1
00:00:06,000 --> 00:00:07,500
Trước đây trên The Recruit:
2
00:00:07,583 --> 00:00:09,793
- Biết người gác cổng là ai chưa?
- Lev Orlova.
3
00:00:09,875 --> 00:00:12,745
Tôi cần hối lộ thành viên Hội đồng
để chào đón tôi trở lại.
4
00:00:12,833 --> 00:00:14,713
Mở lại tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ nhé?
5
00:00:14,791 --> 00:00:16,131
Chào mừng đến Geneva.
6
00:00:16,208 --> 00:00:18,328
Tôi sẽ hỗ trợ chiến dịch của cô.
7
00:00:18,416 --> 00:00:21,746
Ta đến Ngân hàng Geneva,
vào tài khoản bị khóa của Max.
8
00:00:21,833 --> 00:00:25,383
Khi lấy được tiền,
Max sẽ liên lạc với Lev Orlova
9
00:00:25,458 --> 00:00:28,828
và sắp xếp một cuộc gặp để
mua cách thoát khỏi xã hội đen Nga.
10
00:00:28,916 --> 00:00:31,036
Đây là thời khắc nguy hiểm, Owen.
11
00:00:31,125 --> 00:00:35,535
- Chúng ta chỉ có thể dựa vào nhau.
- Anh nghĩ họ ngủ với nhau à?
12
00:00:37,958 --> 00:00:38,878
Chào.
13
00:00:38,958 --> 00:00:40,578
- Sao rồi?
- Khá hơn rồi.
14
00:00:40,666 --> 00:00:42,036
- Owen.
- Marta.
15
00:00:43,041 --> 00:00:44,291
- Cạn ly.
- Skál.
16
00:00:44,875 --> 00:00:45,785
Ai đây?
17
00:00:45,875 --> 00:00:46,705
Một kẻ giết người.
18
00:00:46,791 --> 00:00:49,831
Hắn không thể cứu cô
nếu tôi quyết định kết liễu cô.
19
00:00:49,916 --> 00:00:52,996
Vậy anh sẽ không bao giờ biết
ai đã ngủ với Stasia.
20
00:00:53,541 --> 00:00:54,581
Tôi có ảnh đây.
21
00:00:54,666 --> 00:00:57,206
Tiền thưởng vẫn là hai triệu euro à?
22
00:00:57,291 --> 00:00:58,131
Trả tiền đi.
23
00:00:58,208 --> 00:01:00,328
Không, gửi tiền cho Lev.
24
00:01:02,833 --> 00:01:04,043
Mình chết chắc rồi.
25
00:01:11,541 --> 00:01:14,751
LOẠT PHIM NETFLIX
26
00:01:18,125 --> 00:01:19,285
CẢNH SÁT
27
00:01:21,583 --> 00:01:25,463
- Chết tiệt.
- Chết tiệt. Đó là Xander.
28
00:01:26,250 --> 00:01:29,670
Anh có nghĩ Max đã giết anh ta?
Hay Hendricks?
29
00:01:29,750 --> 00:01:32,920
Giờ chuyện đó không quan trọng.
Tôi lên đó đây.
30
00:01:34,083 --> 00:01:37,463
Nếu may mắn,
cảnh sát vẫn chưa biết rơi từ phòng nào.
31
00:01:37,541 --> 00:01:40,581
- Cô đi tìm Owen đi.
- Anh điên à?
32
00:01:40,708 --> 00:01:45,168
Nyland đã nói rõ. Bảo vệ Cơ quan.
Nghĩa là dọn dẹp phòng đó.
33
00:02:11,208 --> 00:02:12,038
Owen à?
34
00:02:12,875 --> 00:02:17,535
Hãy gọi lại và cho tôi biết
đang có chuyện gì, được chứ? Làm ơn.
35
00:02:24,208 --> 00:02:25,578
Được rồi, tệ thật.
36
00:02:26,500 --> 00:02:30,000
Nếu cậu thật sự thấy Owen
và cậu ta đang bỏ chạy...
37
00:02:30,666 --> 00:02:32,996
Ý tôi là, có phải cậu ấy...?
38
00:02:35,083 --> 00:02:38,043
- Anh ta chết vì...?
- Không. Không đời nào.
39
00:02:41,375 --> 00:02:43,955
Ý tôi là, không phải cố ý.
40
00:02:47,291 --> 00:02:49,671
Linus nói nhân viên CIA
dính líu tới đại sứ quán
41
00:02:49,750 --> 00:02:51,380
để lấy vỏ bọc ở nước ngoài.
42
00:02:51,458 --> 00:02:55,418
- Đó là nơi ta nên đến, phải không?
- Tôi muốn lảng vảng ở đây chắc?
43
00:03:20,125 --> 00:03:23,955
Cảnh sát đang đến.
Tôi đã cố nhắn tin, anh không trả lời.
44
00:03:24,041 --> 00:03:26,581
- Có chuyện gì vậy?
- Cô không cần biết.
45
00:03:29,750 --> 00:03:33,130
- Kết nối được với đối tượng không?
- Không, toàn vào hộp thư thoại.
46
00:03:34,291 --> 00:03:37,671
Nếu thông minh, hắn vứt nó đi.
Hắn không muốn ai theo dõi đâu.
47
00:03:37,750 --> 00:03:39,580
Ừ. Ta cần đến Lãnh sự quán.
48
00:03:50,583 --> 00:03:52,673
Cô khiến một sĩ quan CIA bị giết.
49
00:03:53,208 --> 00:03:54,998
Không phải tôi. Tại của quý của hắn.
50
00:03:59,583 --> 00:04:02,543
Cô đã ký án tử cho anh ta
khi giao nộp các bức ảnh.
51
00:04:02,625 --> 00:04:04,665
Không thể tin
tôi đã tin bài diễn văn của cô.
52
00:04:04,750 --> 00:04:07,830
Ta sẽ an toàn hơn nếu
bên hỗ trợ chiến dịch không biết ta ở đâu.
53
00:04:07,916 --> 00:04:10,456
Cô không muốn đứng cạnh Xander
54
00:04:10,541 --> 00:04:13,751
- khi họ ném anh ta qua cửa sổ.
- Tôi đã làm điều phải làm.
55
00:04:13,833 --> 00:04:17,213
Cách duy nhất để tôi về Belarus
từ khi anh làm hỏng kế hoạch lấy tiền.
56
00:04:17,291 --> 00:04:19,671
Được rồi,
nếu kế hoạch của cô là giết Xander...
57
00:04:20,500 --> 00:04:24,170
- sao ta phải chạy trốn?
- Kirill nhanh, nhưng không nhanh thế.
58
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Ý cô là sao?
59
00:04:31,125 --> 00:04:33,915
Có khả năng Xander không phải là mục tiêu.
60
00:04:34,708 --> 00:04:37,998
Rằng tên sát thủ ở đó
để giết tôi hoặc chúng ta,
61
00:04:38,666 --> 00:04:40,996
và anh ta đã sai vị trí, sai thời điểm.
62
00:04:45,791 --> 00:04:49,081
Cô thật sự nghĩ tôi đã thấy Hannah?
Bên ngoài khách sạn?
63
00:04:50,666 --> 00:04:53,286
- Anh nên hy vọng là không.
- Tại sao?
64
00:04:55,208 --> 00:04:57,128
Vì nhiều người đang bị giết.
65
00:05:12,000 --> 00:05:13,330
HANNAH
ANH ĐANG Ở ĐÂU?
66
00:05:13,416 --> 00:05:14,786
LÀM ƠN GỌI LẠI CHO TÔI!
67
00:05:14,875 --> 00:05:16,955
- Pridurok, điện thoại.
- Đợi đã.
68
00:05:17,041 --> 00:05:18,461
Đợi đã. Không...
69
00:05:21,708 --> 00:05:23,628
Điện thoại của anh là thiết bị theo dõi.
70
00:05:24,666 --> 00:05:27,576
Muốn kẻ đã giết Xander
có thể tìm ra chúng ta sao?
71
00:05:27,666 --> 00:05:31,746
Để tôi trả lời cho. Không.
Đó là lý do tôi để điện thoại ở Geneva.
72
00:05:34,041 --> 00:05:35,671
Cô đâu cần phải vứt nó đi.
73
00:05:35,750 --> 00:05:39,330
Ta không đụng đến sóng radio
tới lúc tôi cho phép. Hiểu chưa?
74
00:06:05,791 --> 00:06:07,501
ĐANG KẾT NỐI
75
00:06:16,708 --> 00:06:18,918
Cô đang điều hành
chiến dịch nhỏ kiểu gì vậy?
76
00:06:19,000 --> 00:06:22,380
Tôi đến Florida để bắt vài con cá cờ
và mọi thứ bung bét?
77
00:06:22,458 --> 00:06:26,418
Tưởng chỉ là vụ đơn giản
để đưa tài sản vào trong nước.
78
00:06:26,500 --> 00:06:29,290
Chuyện xảy ra với Xander
là bi kịch, nhưng...
79
00:06:29,375 --> 00:06:33,415
Đó là một thất bại.
Mớ luật sư của cô làm gì ở đó vậy?
80
00:06:33,500 --> 00:06:36,130
Giai đoạn này liên quan tới
tài khoản ngân hàng bị khóa.
81
00:06:36,208 --> 00:06:38,458
Nên tôi cử Kitchens và Ebner tới giúp.
82
00:06:38,541 --> 00:06:40,671
Có ai thấy
kẻ giết nhân viên của tôi không?
83
00:06:40,750 --> 00:06:42,080
Nếu biết thì tốt quá.
84
00:06:42,166 --> 00:06:45,206
Thưa ngài, ta chưa có bằng chứng
chỉ ra ai đã giết sĩ quan của ta.
85
00:06:45,291 --> 00:06:49,001
Hendricks và tài sản
lúc đó đã cách xa địa điểm.
86
00:06:49,083 --> 00:06:52,793
Hoặc tài sản đó đã giết Goi và
ta sẽ tìm thấy cậu tân binh dưới mương.
87
00:06:54,541 --> 00:06:55,671
Tôi cá là thế.
88
00:06:55,750 --> 00:06:59,290
Tôi đã dọn mọi thứ trong phòng
để xác định danh tính người ở.
89
00:06:59,375 --> 00:07:02,875
Tôi đang xử lý băng an ninh
từ trong và quanh khách sạn.
90
00:07:02,958 --> 00:07:04,958
Chưa liên lạc được với
Hendricks hay tài sản?
91
00:07:05,041 --> 00:07:09,171
Chưa. Có thể họ đã im lặng
đến khi liên lạc được với ta an toàn.
92
00:07:09,250 --> 00:07:13,460
Vì đã có luật sư lo vụ này rồi,
cho tôi biết rủi ro pháp lý thế nào?
93
00:07:13,541 --> 00:07:16,461
Ebner, chặn truyền thông
từ lãnh sự quán chưa?
94
00:07:16,541 --> 00:07:17,791
Đúng thế.
95
00:07:17,875 --> 00:07:21,285
Theo hồ sơ của Goi,
sẽ không có liên hệ với cơ quan.
96
00:07:21,375 --> 00:07:22,205
Được rồi.
97
00:07:25,791 --> 00:07:29,251
Gilbane, dừng chiến dịch đi.
Tập trung tìm người của cô đi.
98
00:07:29,333 --> 00:07:30,883
Không cần đâu ạ.
99
00:07:30,958 --> 00:07:33,498
Không cần ư? Mắt và tai của cô hỏng rồi.
100
00:07:33,583 --> 00:07:36,713
Nói cho cô biết, người của cô
để lộ sơ hở và giờ chiến dịch thất bại.
101
00:07:36,791 --> 00:07:39,921
Hoặc người của tôi vẫn hoạt động
và cái chết của Goi không liên quan,
102
00:07:40,000 --> 00:07:43,750
nghĩa là không cần phải dừng.
Trước khi kết thúc,
103
00:07:43,833 --> 00:07:46,713
ta cần làm mọi thứ để cứu chiến dịch này.
104
00:07:46,791 --> 00:07:49,961
Tài sản này có đặc quyền tiếp cận
tướng Kuznetsov.
105
00:07:50,041 --> 00:07:51,711
Nếu đưa cô ta về quỹ đạo của ông ta,
106
00:07:51,791 --> 00:07:55,251
đó sẽ là cuộc đảo chính tình báo Nga
lớn nhất trong 40 năm qua.
107
00:07:56,708 --> 00:07:58,918
- Cô cần bao lâu?
- Hai mươi tư giờ.
108
00:07:59,000 --> 00:08:03,380
Nếu không có tài sản trước lúc đó,
sẽ bỏ chiến dịch, tiến hành dọn dẹp.
109
00:08:07,958 --> 00:08:10,208
Cô có một ngày,
nhưng thiếu một đặc vụ thực địa.
110
00:08:10,291 --> 00:08:12,921
Tôi sẽ cho Kitchens làm nhiệm vụ
đến khi xong việc.
111
00:08:13,000 --> 00:08:16,830
Kitchens không thể rời vai trò luật sư
khi thấy tiện.
112
00:08:16,916 --> 00:08:20,286
Tôi chắc chắn Lester hiểu rằng
trong thời điểm khủng hoảng này
113
00:08:20,375 --> 00:08:25,285
cơ quan cần anh ấy là sĩ quan hiện trường
dù có ảnh hưởng sự nghiệp mới của anh.
114
00:08:25,375 --> 00:08:27,035
Đúng không, Kitchens?
115
00:08:28,375 --> 00:08:29,825
Đừng làm thế.
116
00:08:29,916 --> 00:08:30,996
Vâng, thưa ngài.
117
00:08:31,083 --> 00:08:34,003
Tốt. Ngoài Kitchens và Gilbane,
cuộc họp kết thúc.
118
00:08:34,083 --> 00:08:35,883
- Thưa ngài...
- Cả Tổng Cố vấn.
119
00:08:41,208 --> 00:08:42,038
Được.
120
00:08:45,791 --> 00:08:48,961
Tôi đồng ý Kuznetsov là
mục tiêu ưu tiên số một.
121
00:08:49,041 --> 00:08:51,711
Ta cần một người bên cạnh vị tướng đó.
122
00:08:51,791 --> 00:08:54,421
Nếu không phải người của cô,
ta cần đi tiếp.
123
00:08:54,500 --> 00:08:57,460
Nếu phải đánh mất cơ hội này hoàn toàn
124
00:08:57,541 --> 00:09:01,291
hay cắt giảm thiệt hại và bắt đầu lại,
diệt các thành viên hiện tại, hiểu chứ?
125
00:09:05,875 --> 00:09:06,705
Đã hiểu.
126
00:09:06,791 --> 00:09:09,831
Giờ ai đó giúp tôi một việc,
Owen Hendricks là gã quái nào?
127
00:09:19,291 --> 00:09:20,881
- Owen à?
- Hả? Cái gì?
128
00:09:22,375 --> 00:09:25,075
Có thể gọi điện rồi.
Lấy điện thoại của nữ tu.
129
00:09:26,708 --> 00:09:27,918
Lấy điện thoại của nữ tu.
130
00:09:31,500 --> 00:09:34,420
Ta chưa gặp đủ xui xẻo à?
Giờ ta sẽ cướp một bà sơ sao?
131
00:09:34,500 --> 00:09:35,580
Cứ lấy đi.
132
00:09:38,416 --> 00:09:39,246
Được thôi.
133
00:09:40,166 --> 00:09:40,996
Được rồi.
134
00:09:54,458 --> 00:09:56,748
HAVAHA
TRUNG QUỐC
135
00:09:59,500 --> 00:10:01,210
- Xin chào.
- Tôi đánh thức cô à?
136
00:10:03,375 --> 00:10:06,325
- Tôi đoán cô đã qua biên giới?
- Đúng vậy.
137
00:10:06,833 --> 00:10:09,713
Chúng tôi sẵn sàng về nhà.
Có an toàn không?
138
00:10:11,375 --> 00:10:12,205
Có.
139
00:10:13,500 --> 00:10:15,000
Cô nhớ địa chỉ chứ?
140
00:10:15,083 --> 00:10:17,883
Có, nếu đó là nơi được nhắc tới
ở buổi Butcher.
141
00:10:21,291 --> 00:10:22,631
Rất mong được gặp cô.
142
00:10:33,875 --> 00:10:35,125
Này. Xin lỗi.
143
00:10:37,791 --> 00:10:40,711
Tôi phải dùng... Tôi sẽ trả điện thoại.
144
00:10:42,125 --> 00:10:45,375
- Để không xuống địa ngục khi chết?
- Cẩn tắc vô áy náy.
145
00:11:32,791 --> 00:11:33,631
Sao?
146
00:11:33,708 --> 00:11:34,918
Tôi đây.
147
00:11:35,000 --> 00:11:38,670
- Anh phiền lắm. Tôi cúp đây.
- Đợi đã. Tôi có một đề nghị hời.
148
00:11:38,750 --> 00:11:40,830
Một thứ có thể cứu anh, cứu hai ta.
149
00:11:44,500 --> 00:11:45,460
Là gì vậy?
150
00:11:45,541 --> 00:11:48,881
Tôi đang nắm giữ thông tin
tình báo cấp cao của Nga.
151
00:11:49,458 --> 00:11:52,128
Tôi đã trộm một cuốn sổ
từ két sắt an toàn của Max,
152
00:11:52,208 --> 00:11:55,038
có khả năng tôi sẽ không giữ được nó.
153
00:11:55,125 --> 00:11:57,125
Tôi sắp gửi ảnh vào email của anh.
154
00:11:57,208 --> 00:12:01,128
Không, đừng. Nếu không,
chúng có thể bị phát hiện.
155
00:12:01,208 --> 00:12:02,038
Phải.
156
00:12:03,791 --> 00:12:07,461
Được rồi, tôi sẽ lưu ảnh vào
thư mục nháp trên Instagram.
157
00:12:07,541 --> 00:12:11,131
Vào tài khoản của tôi,
tải xuống, rồi xóa đi.
158
00:12:11,208 --> 00:12:14,708
- Mật khẩu của tôi là 123LFG.
- Tất nhiên rồi.
159
00:12:14,791 --> 00:12:16,881
Phải có cách nào đó
160
00:12:17,375 --> 00:12:20,785
để anh dùng thứ này
để đánh lạc hướng vụ bê bối của ta.
161
00:12:23,208 --> 00:12:25,418
Chết tiệt, tôi biết phải làm gì rồi.
162
00:12:26,166 --> 00:12:29,246
Đây là hết chặng rồi.
Ta phải đi trộm một chiếc xe.
163
00:12:29,333 --> 00:12:30,883
- Ừ.
- Tôi không nghe thấy.
164
00:12:31,416 --> 00:12:34,166
Phải, thực ra là một trong số chúng tôi.
165
00:12:34,250 --> 00:12:39,130
Tôi cần cô xác nhận với cảnh sát Thụy Sĩ
anh ta từng là tùy viên Bộ Thương mại,
166
00:12:39,208 --> 00:12:41,538
điều đó ghi trên căn cước họ tìm thấy.
167
00:12:41,625 --> 00:12:43,125
Này, cô đây rồi.
168
00:12:43,208 --> 00:12:44,918
Tôi còn bận làm luật sư,
169
00:12:45,000 --> 00:12:47,080
Tôi sẽ cho anh biết nếu tôi cần dẫn nguồn.
170
00:12:52,125 --> 00:12:53,375
Hành động tiếp theo.
171
00:12:53,458 --> 00:12:57,788
Anh sẽ yêu cầu chính quyền Thụy Sĩ
báo mọi manh mối hay nghi phạm cho anh,
172
00:12:57,875 --> 00:12:59,495
tức là tôi, trước tiên.
173
00:13:00,208 --> 00:13:03,538
Có hai công dân Mỹ ở đây
cần hỗ trợ khẩn cấp.
174
00:13:03,625 --> 00:13:04,875
Có gì khẩn cấp?
175
00:13:04,958 --> 00:13:08,128
Họ nói bạn của họ đã ở
khách sạn nơi có người bị giết.
176
00:13:08,208 --> 00:13:11,628
- Người bạn đó có tên không?
- Có, Owen gì đó.
177
00:13:22,833 --> 00:13:27,583
Chào buổi sáng. Có thể cho tôi biết
mối quan hệ với Hendricks không?
178
00:13:27,666 --> 00:13:29,166
Cậu ấy ở cùng chúng tôi ở D.C.
179
00:13:30,458 --> 00:13:32,168
Các bạn ở Geneva lâu chưa?
180
00:13:32,250 --> 00:13:34,330
Chưa, bọn tôi vừa mới đến.
181
00:13:35,333 --> 00:13:39,003
- Các bạn đến đây để gặp Hendricks?
- Không, cậu ấy không biết.
182
00:13:39,791 --> 00:13:41,751
Nhưng điều đó không quan trọng.
183
00:13:41,833 --> 00:13:44,673
Có người bị giết
và giờ chúng tôi không tìm được cậu ấy.
184
00:13:44,750 --> 00:13:46,460
Vậy điều gì đưa các bạn đến đây?
185
00:13:49,458 --> 00:13:52,578
Tôi nghĩ cô không hiểu vấn đề rồi.
Chuyện này không phải về chúng tôi.
186
00:13:52,666 --> 00:13:56,166
Bạn chúng tôi đang mất tích
và cô có vẻ không lo lắng.
187
00:13:56,250 --> 00:13:57,960
Chúng tôi có thể gặp cấp trên không?
188
00:13:58,041 --> 00:14:00,921
Có hàng trăm khách ở khách sạn.
189
00:14:01,000 --> 00:14:04,130
Vậy cô nghĩ
tại sao bạn cô lại gặp rắc rối?
190
00:14:07,875 --> 00:14:09,955
Vì anh ấy làm cho CIA.
191
00:14:15,625 --> 00:14:16,535
Tôi cũng thế.
192
00:14:17,958 --> 00:14:21,078
- Thật ra là làm cùng Owen.
- Sao cô không nói thế?
193
00:14:21,166 --> 00:14:24,206
Sao các bạn lại theo
nhân viên CIA đi khắp thế giới?
194
00:14:24,833 --> 00:14:26,883
Như tôi đã nói, chúng tôi lo lắng.
195
00:14:26,958 --> 00:14:31,168
Cô lo lắng từ trước vụ việc ở khách sạn?
Thú vị đấy.
196
00:14:31,750 --> 00:14:34,460
Anh ta có nói anh ta làm gì ở đây,
197
00:14:34,541 --> 00:14:37,961
anh ấy làm gì khi đi công tác, ở cơ quan?
198
00:14:38,041 --> 00:14:41,041
- Anh ấy không bao giờ nói...
- Sao cô lại lo về chuyến đi này
199
00:14:41,125 --> 00:14:43,035
khi cô chưa bao giờ lo về lần khác?
200
00:14:43,125 --> 00:14:45,415
Có phải anh ấy đang làm gì ở đây không?
201
00:14:45,500 --> 00:14:48,130
Như tôi đã nói, anh ta không nói gì cả.
202
00:14:49,208 --> 00:14:51,288
Ngoài tôi ra, có ai biết cô ở đây không?
203
00:14:51,375 --> 00:14:55,825
Mẹ tôi, có một nửa D.C.
trong quay số nhanh, gồm cả sếp cô.
204
00:14:55,916 --> 00:14:59,206
Sao không trả lời
thay vì thẩm vấn chúng tôi?
205
00:15:00,333 --> 00:15:01,173
Chà...
206
00:15:02,958 --> 00:15:04,958
Ước gì tôi có câu trả lời cho cô.
207
00:15:05,041 --> 00:15:08,131
Nhưng lúc này
chúng tôi cũng không biết Owen ở đâu.
208
00:15:09,416 --> 00:15:11,246
Đó là lí do tôi đặt câu hỏi.
209
00:15:11,875 --> 00:15:14,875
Tôi rất vui gọi báo
nếu tôi tìm hiểu được gì.
210
00:15:14,958 --> 00:15:17,378
- Xin hãy làm vậy.
- Nghĩa là chúng tôi được đi?
211
00:15:18,708 --> 00:15:19,538
Tất nhiên.
212
00:15:21,166 --> 00:15:22,286
Nhưng tôi có lời khuyên.
213
00:15:23,416 --> 00:15:24,246
Về nhà đi.
214
00:15:24,708 --> 00:15:26,498
Cơ quan đang điều tra vụ này.
215
00:15:36,375 --> 00:15:38,455
Cậu có thể trách tôi vì đã đến đây.
216
00:15:39,208 --> 00:15:41,038
Chúng ta đã bị CIA thẩm vấn.
217
00:15:42,125 --> 00:15:44,665
Có vẻ như cô không hiểu điều đó.
218
00:15:45,416 --> 00:15:47,076
Giờ tên ta có trong hồ sơ.
219
00:15:47,166 --> 00:15:49,496
- Ta đâu làm gì sai.
- Không quan trọng.
220
00:15:51,375 --> 00:15:53,035
Có cần tôi nhắc, cô và tôi
221
00:15:53,125 --> 00:15:55,625
không ở cùng vị trí
khi bị chính quyền dò xét.
222
00:15:58,833 --> 00:16:00,423
Tôi xin lỗi. Cậu nói đúng.
223
00:16:01,791 --> 00:16:04,131
Nghe này,
ta phải đối mặt với sự thật rằng...
224
00:16:05,416 --> 00:16:07,916
Owen, cậu ấy có thể đang gặp rắc rối lớn.
225
00:16:09,541 --> 00:16:12,751
Thay vì giúp đỡ,
chúng ta lại vô tình tạo thêm rắc rối.
226
00:16:19,458 --> 00:16:21,378
- Cô đang gọi ai vậy?
- Mẹ tôi.
227
00:16:21,958 --> 00:16:23,328
Vậy anh hiểu chưa?
228
00:16:24,291 --> 00:16:27,131
In những trang tôi gửi và cài chúng vào.
229
00:16:28,750 --> 00:16:32,710
Mấy chữ Nga viết nguệch ngoạc
giúp gì cho tình huống tên lửa của ta?
230
00:16:32,791 --> 00:16:33,751
DJIBOUTI, CHÂU PHI
231
00:16:33,833 --> 00:16:35,423
Biết Hội chứng Havana chứ?
232
00:16:35,500 --> 00:16:39,750
Tấn công bằng tần số sóng radio,
các nhà ngoại giao bị chấn động ở Cuba,
233
00:16:39,833 --> 00:16:42,173
Trung Quốc, Việt Nam và Úc?
234
00:16:42,250 --> 00:16:43,210
- Phải.
- Phải.
235
00:16:43,291 --> 00:16:45,501
Những chữ nguệch ngoạc
từ các trang của cuốn sổ
236
00:16:45,583 --> 00:16:49,543
được xác nhận là do
tình báo quân sự Nga cung cấp.
237
00:16:50,458 --> 00:16:52,128
Đây là điều anh sẽ làm.
238
00:16:52,208 --> 00:16:56,078
Tìm những trang này
ở căn cứ Nigeria anh sắp đột kích.
239
00:16:56,166 --> 00:16:58,126
Tôi muốn máy quay trên mũ bảo hiểm,
240
00:16:58,208 --> 00:17:02,418
tôi muốn anh tìm chúng
nhét vào khe nào đó như Chén Thánh.
241
00:17:02,500 --> 00:17:04,920
Rõ. Nhiệm vụ là các trang giấy.
242
00:17:05,000 --> 00:17:07,710
Chính xác. Và rồi, vô tình tuyệt vời,
243
00:17:07,791 --> 00:17:11,921
anh cũng tìm thấy tên lửa chống tăng
để mất ở cùng một nơi,
244
00:17:12,000 --> 00:17:14,920
và anh hủy chúng vì chúng bất ổn định.
245
00:17:16,916 --> 00:17:21,416
- Cho nổ mấy trang của cuốn sổ luôn à?
- Không. Mang mấy trang đó cho tôi.
246
00:17:21,500 --> 00:17:24,500
Vẫy chúng vòng quanh, tạo một vụ
đảo chính tình báo tuyệt vời
247
00:17:24,583 --> 00:17:28,673
và chẳng ai quan tâm tại sao
tên lửa của ta lại ở Boko Haram.
248
00:17:29,500 --> 00:17:31,750
Chúa phù hộ tôi,
anh sẽ trở thành anh hùng.
249
00:17:31,833 --> 00:17:35,713
Rõ. Mà anh tìm thấy
mấy trang ghi chép ở đâu vậy?
250
00:17:36,708 --> 00:17:38,458
Đồ khốn! Không phải tôi.
251
00:17:38,541 --> 00:17:40,251
Là anh, ở khu phức hợp.
252
00:17:41,291 --> 00:17:42,131
Đã rõ.
253
00:17:46,583 --> 00:17:48,583
Chết tiệt.
254
00:17:49,250 --> 00:17:52,170
- Mẹ, làm ơn đi.
- Mẹ vẫn không hiểu.
255
00:17:52,250 --> 00:17:54,960
Con nghĩ Owen bị bắt, bị thương, hay sao?
256
00:17:55,041 --> 00:17:58,081
Cậu ấy không trả lời điện thoại,
và biến mất.
257
00:17:58,166 --> 00:18:03,916
Con đã kể chuyện xảy ra ở lãnh sự quán.
Mẹ có thể dùng vài mối quan hệ
258
00:18:04,000 --> 00:18:07,420
và gọi điện hỏi xem cậu ấy ở đâu,
có ổn không?
259
00:18:07,500 --> 00:18:10,000
Con à, mấy người biết điều đó
rất coi trọng chuyện này.
260
00:18:10,083 --> 00:18:12,583
Không ai muốn bị như Scooter Libby.
261
00:18:12,666 --> 00:18:15,206
Scooter Libby đang chơi golf ở Mar-a-Lago.
262
00:18:16,458 --> 00:18:19,828
Làm ơn. Được rồi,
chỉ cần gọi vài cuộc điện thoại.
263
00:18:21,083 --> 00:18:23,463
Owen chẳng là gì với ai trừ con.
264
00:18:27,541 --> 00:18:31,001
Được rồi.
Mẹ sẽ xem xét việc này với một điều kiện.
265
00:18:31,083 --> 00:18:33,213
Con sẽ chuyển ra khỏi căn hộ đó.
266
00:18:33,291 --> 00:18:36,421
- Mẹ không muốn con dính líu tới Owen.
- Mẹ!
267
00:18:36,500 --> 00:18:39,670
Không. Mẹ mệt mỏi với việc
cậu ta làm khổ con.
268
00:18:39,750 --> 00:18:41,250
Việc này không thể thương lượng.
269
00:18:45,333 --> 00:18:46,173
Được thôi.
270
00:18:46,666 --> 00:18:50,916
Còn nữa, mẹ mua hai vé
cho con và Terence về nhà. Vé thường.
271
00:18:51,000 --> 00:18:53,920
Hãy coi đó là hình phạt
vì đã quá khinh suất.
272
00:19:00,458 --> 00:19:03,578
NƯỚC ĐỨC
273
00:19:10,333 --> 00:19:13,673
- Tôi sẽ cho anh biết bí mật của Dawn.
- Cái gì? Tại sao?
274
00:19:14,166 --> 00:19:19,076
Nếu cơ quan nghĩ cái chết của Xander
không đảm bảo việc tôi về Belarus,
275
00:19:19,166 --> 00:19:21,706
tôi trở nên vô dụng với họ
và Dawn giết tôi.
276
00:19:21,791 --> 00:19:25,171
Nếu cho anh biết bí mật của cô ấy,
cô ấy sẽ phải giết cả hai chúng ta.
277
00:19:25,250 --> 00:19:27,580
- Vâng. Không, tôi ổn. Cảm ơn.
- Owen...
278
00:19:27,666 --> 00:19:31,786
Trong những thứ tôi không muốn biết,
thứ khiến tôi bị giết là hàng đầu.
279
00:19:31,875 --> 00:19:33,075
Đừng trẻ con nữa.
280
00:19:33,166 --> 00:19:35,126
- Tôi đâu phải trẻ con.
- Dawn...
281
00:19:35,208 --> 00:19:36,628
Không, đừng...
282
00:19:37,958 --> 00:19:40,628
Dawn đang điều hành
tài sản ma và bỏ túi tiền.
283
00:19:40,708 --> 00:19:43,038
Tôi không hiểu.
Coi như tôi vẫn chưa biết gì.
284
00:19:45,500 --> 00:19:49,830
Mọi đầu mối được trả tiền tùy thuộc
vào mức độ tin tình báo họ cung cấp.
285
00:19:49,916 --> 00:19:54,826
Dawn tạo ra tài sản giả cấp cao
và trộm tiền CIA gửi cho họ.
286
00:19:57,083 --> 00:19:58,753
- Việc đó cực kỳ phi pháp.
- Đúng.
287
00:19:59,916 --> 00:20:03,206
Và giờ tôi có trách nhiệm pháp lý
phải báo cho sếp.
288
00:20:03,291 --> 00:20:07,461
Anh không báo cho sếp về
việc làm phi pháp mà chúng ta làm.
289
00:20:09,916 --> 00:20:13,326
Chỉ cần Dawn tử tế,
ta sẽ giữ bí mật cho cô ta.
290
00:20:18,791 --> 00:20:21,581
Thưa ngài,
Chánh Văn phòng Nhà Trắng đang ở đây.
291
00:20:21,666 --> 00:20:23,576
- Qua điện thoại?
- Không, thưa ngài.
292
00:20:23,666 --> 00:20:24,666
- Ở đây.
- Chết tiệt.
293
00:20:26,166 --> 00:20:28,416
Kevin. Bất ngờ thú vị đấy.
294
00:20:33,583 --> 00:20:36,833
Tại sao tôi nhận được cuộc gọi
về Owen Hendricks?
295
00:20:36,916 --> 00:20:38,666
Tôi không... Cuộc gọi từ ai?
296
00:20:38,750 --> 00:20:41,790
Từ một nhà vận động hành lang nói
chiến dịch của CIA ở Geneva
297
00:20:41,875 --> 00:20:44,875
đã đi chệch hướng và
một luật sư CIA mất tích.
298
00:20:46,416 --> 00:20:48,626
Ông đang điều hành loại tàu rò rỉ gì vậy?
299
00:20:49,208 --> 00:20:53,458
Đầu tiên, tôi không đồng ý với
ngụ ý rằng dù có vấn đề gì
300
00:20:53,541 --> 00:20:54,751
cũng là lỗi của tôi.
301
00:20:55,333 --> 00:20:57,383
Thứ hai, anh thật sự muốn nghe tóm tắt à?
302
00:20:57,458 --> 00:20:58,578
Dĩ nhiên là không.
303
00:20:58,666 --> 00:21:02,786
Cuộc nói chuyện trước đây của tôi
với Hendricks về một tài sản cũ
304
00:21:02,875 --> 00:21:04,575
khiến tôi thấy phiền toái.
305
00:21:10,333 --> 00:21:12,293
Có một chiến dịch ở Geneva.
306
00:21:13,000 --> 00:21:15,710
Giai đoạn một,
đưa một cựu gián điệp trở lại hiện trường.
307
00:21:16,375 --> 00:21:17,455
Có trục trặc.
308
00:21:18,958 --> 00:21:22,628
Sĩ quan phụ trách bị giết,
Hendricks và tài sản đang mất tích.
309
00:21:25,625 --> 00:21:27,125
Ai là sĩ quan phụ trách?
310
00:21:27,791 --> 00:21:28,671
Xander Goi.
311
00:21:35,666 --> 00:21:37,416
Anh giữ chuyện này tránh xa tôi ra.
312
00:21:37,500 --> 00:21:39,580
Không có lý do gì để nó sẽ đến gần anh,
313
00:21:39,666 --> 00:21:41,746
trừ khi có điều gì đó
anh chưa nói với tôi.
314
00:21:41,833 --> 00:21:45,543
Không nói gì với nhau
chính là công việc của ta.
315
00:21:47,875 --> 00:21:52,995
Tôi liên lạc với Hendricks là vô tình.
Không cần phải nhắc đến chuyện đó.
316
00:21:54,666 --> 00:21:55,496
Rõ chưa?
317
00:21:57,375 --> 00:21:59,995
- Kevin?
- Rõ chưa?
318
00:22:03,625 --> 00:22:04,785
- Rồi.
- Tuyệt.
319
00:22:05,875 --> 00:22:06,915
Tôi chưa từng đến đây.
320
00:22:27,500 --> 00:22:28,460
Súng để làm gì?
321
00:22:28,541 --> 00:22:32,501
Cho đến khi biết chuyện xảy ra với Goi,
bọn tôi phải coi hai người là kẻ thù.
322
00:22:33,625 --> 00:22:34,665
Đừng để bụng nhé.
323
00:22:36,458 --> 00:22:38,208
Cái quái gì thế? Này.
324
00:22:41,625 --> 00:22:43,375
Chết tiệt. Vớ vẩn!
325
00:22:45,583 --> 00:22:46,423
Tôi biết anh.
326
00:22:46,500 --> 00:22:48,250
- Ừ, chào nhé, anh bạn?
- Chết tiệt.
327
00:22:52,208 --> 00:22:55,288
Tôi sẽ báo cáo Nyland.
Mấy người đi quá giới hạn rồi.
328
00:22:55,375 --> 00:22:57,825
Tống hắn vào phòng tối chờ tôi sẵn sàng.
329
00:23:00,083 --> 00:23:03,793
Chết tiệt. Thôi nào, anh bạn.
Anh không thể ngu ngốc thế này.
330
00:23:03,875 --> 00:23:07,205
Có lẽ không ai quan tâm đến Meladze,
nhưng tôi làm ở OGC.
331
00:23:08,375 --> 00:23:09,665
Bình tĩnh đi.
332
00:23:10,416 --> 00:23:13,536
Chỉ cần anh không có vấn đề gì,
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
333
00:23:14,208 --> 00:23:16,578
Anh ở đây không thể là trùng hợp.
334
00:23:16,666 --> 00:23:19,576
Dawn yêu cầu
vì anh và tôi biết nhau lâu rồi.
335
00:23:19,666 --> 00:23:21,746
Hơn nữa, phi vụ này được trả
thêm tiền mạo hiểm
336
00:23:21,833 --> 00:23:24,923
cũng tuyệt vì anh bắt tôi ký
từ bỏ một nửa số lương của tôi.
337
00:23:25,000 --> 00:23:26,960
Khoản đó dành cho vợ con anh.
338
00:23:28,333 --> 00:23:29,173
Vợ cũ.
339
00:23:34,541 --> 00:23:37,541
Và tôi còn không chắc
bọn trẻ có phải con tôi không.
340
00:23:42,666 --> 00:23:44,626
Ta có cần mấy trò này không?
341
00:23:45,750 --> 00:23:47,830
Không cắt dây trói cho tôi được à?
342
00:23:47,916 --> 00:23:50,626
Ta có thể khui chai rượu,
nói về chuyện đã xảy ra.
343
00:23:53,291 --> 00:23:54,131
Không.
344
00:23:56,500 --> 00:23:57,960
Tôi thích kịch tính.
345
00:23:59,166 --> 00:24:00,496
Và tôi không tin cô.
346
00:24:07,208 --> 00:24:08,038
Được thôi.
347
00:24:09,708 --> 00:24:11,078
Vậy ta vào việc thôi.
348
00:24:12,083 --> 00:24:16,963
Cái chết của Xander Goi không liên quan
đến tôi hay chiến dịch của ta.
349
00:24:17,708 --> 00:24:20,078
Anh ta bị giết vì ngủ với vợ
của nhầm người.
350
00:24:20,166 --> 00:24:22,536
Tôi muốn tin điều đó. Sao tôi phải tin?
351
00:24:22,625 --> 00:24:25,785
Vì vợ của người mà anh ta đang gian díu
352
00:24:25,875 --> 00:24:29,205
là một trùm xã hội đen Nga cấp cao
đứng đầu Geneva.
353
00:24:31,791 --> 00:24:36,041
Và hôm qua, tôi đưa cho hắn
ảnh chụp Xander đang hành động.
354
00:24:38,000 --> 00:24:39,170
Lạnh lùng quá, Max.
355
00:24:39,875 --> 00:24:40,705
Kể cả với cô.
356
00:24:41,291 --> 00:24:42,711
Tôi có thấy cô khóc đâu.
357
00:24:43,875 --> 00:24:45,035
Sao cô lại làm thế?
358
00:24:45,125 --> 00:24:47,205
Tay luật sư phá hỏng tiền của tôi.
359
00:24:47,958 --> 00:24:51,248
Đó là thứ duy nhất tôi có
đủ giá trị để gặp được Lev.
360
00:24:51,333 --> 00:24:55,583
Cô vừa thú nhận chịu trách nhiệm
cho cái chết của một sĩ quan CIA.
361
00:24:55,916 --> 00:24:57,916
Việc đó cứu chiến dịch của ta thế nào?
362
00:24:58,000 --> 00:25:00,830
Vì cô sẽ bỏ qua phần đó.
363
00:25:00,916 --> 00:25:02,166
Sao tôi phải làm thế?
364
00:25:02,250 --> 00:25:06,580
Vì cô muốn trở thành trưởng trạm Moscow.
365
00:25:07,833 --> 00:25:12,503
Và cách duy nhất để điều đó xảy ra
là chiến dịch này phải thành công.
366
00:25:12,583 --> 00:25:14,583
Nếu không,
cô thực hiện một nhiệm vụ thất bại
367
00:25:14,666 --> 00:25:17,746
khiến một đồng nghiệp thiệt mạng, nghĩa là
368
00:25:17,833 --> 00:25:22,043
cô sẽ may mắn nếu họ cho cô một bàn
ở một tầng hầm bị lãng quên của CIA.
369
00:25:26,583 --> 00:25:28,293
Tên luật sư đó thì biết gì?
370
00:25:28,375 --> 00:25:31,455
Rằng giữ im lặng là tốt nhất cho hắn.
371
00:25:32,208 --> 00:25:33,748
Cô cũng nắm thóp anh ta à?
372
00:25:46,833 --> 00:25:49,383
Tôi bắt đầu có cảm giác quen thuộc rồi.
373
00:25:49,458 --> 00:25:50,498
Ừ, tôi cũng vậy.
374
00:25:51,125 --> 00:25:54,625
Nghĩa là ta có thể bỏ qua đoạn
tôi bảo anh đừng la lối trước
375
00:25:54,708 --> 00:25:56,458
thủ tục an toàn tiêu chuẩn?
376
00:25:56,541 --> 00:26:00,131
Cô gọi đó là trói,
tấn công luật sư của cơ quan à?
377
00:26:00,208 --> 00:26:04,328
Tôi gọi đó là làm điều cần thiết
để bảo vệ hoạt động của cơ quan.
378
00:26:04,416 --> 00:26:09,706
Nếu anh tế nhị xong rồi thì
để tôi báo tin vui cho anh nhé?
379
00:26:10,875 --> 00:26:12,785
Cô quyết định nghỉ hưu cùng đồng bọn.
380
00:26:12,875 --> 00:26:14,915
Chúng ta sắp gọi điện cho Langley,
381
00:26:15,000 --> 00:26:18,290
ở đó chúng tôi sẽ đề nghị
giám đốc tiến hành chiến dịch
382
00:26:18,375 --> 00:26:21,035
vì cái chết của Goi không liên quan.
383
00:26:23,541 --> 00:26:26,001
Đó là điều cô tin, hay muốn tin?
384
00:26:26,500 --> 00:26:30,170
Đó là điều cả hai ta tin,
trừ khi anh định không ủng hộ tôi.
385
00:26:33,500 --> 00:26:34,330
Cậu Hendricks.
386
00:26:34,416 --> 00:26:36,576
Cậu khiến mọi người rất lo lắng.
387
00:26:36,666 --> 00:26:38,286
Vâng. Tôi xin lỗi.
388
00:26:38,375 --> 00:26:40,165
Vì cái chết của người quản lý,
389
00:26:40,250 --> 00:26:43,580
tôi cảm thấy nên ẩn náu cho đến khi
biết ta có bị tổn hại hay không.
390
00:26:43,666 --> 00:26:46,456
Ý anh là cái chết của Goi
không liên quan đến chiến dịch?
391
00:26:49,333 --> 00:26:50,963
Đó là giả thuyết tạm thời.
392
00:26:51,458 --> 00:26:53,288
Rất tiếc là chúng tôi có HUMINT
393
00:26:53,375 --> 00:26:56,915
rằng Goi bị giết vì ngoại tình
với vợ của một tội phạm Nga.
394
00:26:57,083 --> 00:26:59,003
Thưa ngài, tôi xác nhận điều đó.
395
00:26:59,083 --> 00:27:02,463
Tôi đã lấy được băng an ninh từ
khách sạn và các phố xung quanh.
396
00:27:02,541 --> 00:27:05,791
Nhận diện khuôn mặt cho thấy
người phụ nữ này, Nichka Lashin.
397
00:27:07,500 --> 00:27:10,250
Theo tình báo,
cô ta là tay chân của mafia Nga.
398
00:27:10,333 --> 00:27:12,883
Tôi gặp cô ta
bên ngoài khách sạn trước khi đi.
399
00:27:13,375 --> 00:27:14,955
Nyland, ông nghĩ sao?
400
00:27:16,083 --> 00:27:19,293
- Tùy anh thôi.
- Phủi tay cho sếp hay đấy.
401
00:27:19,375 --> 00:27:22,325
Tôi hài lòng khi chiến dịch có thể
tiến hành như kế hoạch.
402
00:27:22,416 --> 00:27:23,786
Bước tiếp theo là gì?
403
00:27:23,875 --> 00:27:26,785
Ta đến Prague với tài sản
và hối lộ để trở về.
404
00:27:26,875 --> 00:27:29,745
Nếu thành công,
đội của tôi sẽ dọn mọi trở ngại,
405
00:27:29,833 --> 00:27:31,543
rồi ta đưa cô ta về Belarus.
406
00:27:32,375 --> 00:27:34,325
Cố tránh thêm rắc rối nữa nhé.
407
00:27:34,416 --> 00:27:35,416
Vâng, thưa sếp.
408
00:27:36,625 --> 00:27:39,245
Được rồi, đến lượt tôi.
Salazar, Hendricks ở lại đây.
409
00:27:39,333 --> 00:27:40,753
Những người khác, đi đi.
410
00:27:50,750 --> 00:27:53,960
Chánh văn phòng Nhà Trắng
đến thăm tôi hôm nay.
411
00:27:54,125 --> 00:27:56,745
- Có người đã gọi hỏi về cậu.
- Thưa ngài...
412
00:27:56,875 --> 00:27:58,705
Người này, một nhà vận động hành lang,
413
00:27:58,791 --> 00:28:00,541
muốn biết cậu có an toàn không.
414
00:28:01,208 --> 00:28:03,538
Có vẻ như mọi chuyện đã tệ lắm rồi.
415
00:28:04,375 --> 00:28:07,415
Từ phản ứng của cậu,
cậu biết ai đã gọi chứ?
416
00:28:07,500 --> 00:28:08,630
Mẹ của Hannah.
417
00:28:09,333 --> 00:28:10,333
Hannah là...
418
00:28:11,458 --> 00:28:13,958
Bạn cùng phòng.
Tôi khá chắc cô ấy đã đến Geneva
419
00:28:14,041 --> 00:28:18,001
- vì cô ấy lo lắng cho tôi.
- Tôi có thể xác nhận cô ấy lo lắng.
420
00:28:19,250 --> 00:28:22,670
Tôi đến căn hộ của Owen
để giúp vụ mở lại tài khoản.
421
00:28:25,000 --> 00:28:27,710
Khi vụ này kết thúc,
cả hai sẽ đi học lại khóa học về
422
00:28:27,791 --> 00:28:30,421
giữ mồm giữ miệng.
423
00:28:30,500 --> 00:28:31,880
- Vâng.
- Vâng.
424
00:28:32,541 --> 00:28:35,081
Tôi có cần bảo cậu giữ im lặng bộ đàm
425
00:28:35,166 --> 00:28:37,916
- cho đến khi chiến dịch hoàn thành?
- Không, thưa ngài.
426
00:28:38,750 --> 00:28:42,420
Và nếu tôi còn nghe thêm
cuộc gọi nào đại diện cho cậu...
427
00:28:43,083 --> 00:28:44,083
cậu bị sa thải.
428
00:28:45,166 --> 00:28:46,286
Hiểu chưa?
429
00:28:47,125 --> 00:28:48,075
Vâng, thưa ngài.
430
00:28:55,208 --> 00:28:56,498
Owen vẫn ổn.
431
00:28:56,583 --> 00:28:57,793
- Mẹ chắc chứ?
- Ừ.
432
00:28:57,875 --> 00:29:00,285
Chánh văn phòng trực tiếp thông báo.
433
00:29:00,375 --> 00:29:02,495
Owen đang bận vài việc nhạy cảm,
434
00:29:02,583 --> 00:29:06,713
nên không gọi lại cho con.
Giờ thì lên máy bay đi.
435
00:29:11,333 --> 00:29:12,173
Owen vẫn ổn.
436
00:29:13,000 --> 00:29:14,130
Tạ ơn Chúa.
437
00:29:14,208 --> 00:29:15,038
Giờ đi thôi.
438
00:29:23,708 --> 00:29:25,498
Cậu sẽ không đi, phải không?
439
00:29:27,083 --> 00:29:27,923
Không.
440
00:29:30,041 --> 00:29:31,541
Ý tôi là, tôi không thể.
441
00:29:32,791 --> 00:29:35,831
Nếu giờ tôi không vui thế này,
năm năm nữa tôi sẽ ra sao?
442
00:29:36,333 --> 00:29:38,833
Hay sẽ khó khăn thế nào để thay đổi?
443
00:29:39,916 --> 00:29:43,076
Khủng hoảng một phần tư cuộc đời
còn tệ hơn nhiều.
444
00:29:43,791 --> 00:29:45,631
Đặc quyền có đặc quyền.
445
00:29:46,541 --> 00:29:50,631
Nếu cậu định kiểm tra cảm xúc,
đừng dừng lại nửa chừng.
446
00:29:53,458 --> 00:29:56,628
Cậu cần nghĩ xem
cậu thật sự cảm thấy thế nào về Owen.
447
00:29:56,708 --> 00:29:57,538
Ừ.
448
00:29:57,625 --> 00:30:01,075
Vì cậu không thể tiếp tục
cho đến khi làm được. Lại đây.
449
00:30:08,416 --> 00:30:09,376
Cậu làm được mà.
450
00:30:09,916 --> 00:30:10,746
Bảo trọng nhé.
451
00:30:24,125 --> 00:30:31,125
SỐ BỊ CHẶN
OWEN SẼ ĐI PRAGUE
452
00:30:48,958 --> 00:30:49,958
Tuyệt quá.
453
00:30:50,041 --> 00:30:51,291
Đừng động vào cái gì.
454
00:30:52,875 --> 00:30:55,785
Đây là trung tâm chiến dịch di động.
Anh sẽ lái cái này
455
00:30:56,500 --> 00:30:58,790
trong lúc ta đến Prague để gặp Lev.
456
00:30:58,875 --> 00:31:02,455
- Cái gì đây?
- Máy bay tự động RQ-4 Global Hawk.
457
00:31:02,541 --> 00:31:05,081
hiện đang cất cánh từ
Căn cứ Không quân Ramstein.
458
00:31:05,166 --> 00:31:07,376
Điều khiển bởi một đứa trẻ,
ngồi trong hầm trú ẩn
459
00:31:07,458 --> 00:31:08,998
bên dưới Las Vegas.
460
00:31:10,041 --> 00:31:12,961
Nó sẽ cung cấp giám sát chiến thuật
cho cuộc gặp của Max với Lev
461
00:31:13,041 --> 00:31:16,131
trong khi đội của tôi
đảm bảo an ninh hiện trường.
462
00:31:24,583 --> 00:31:26,293
JAG1, RAQ4 đã vào vị trí.
463
00:31:33,916 --> 00:31:36,246
Tôi thấy anh hạ cánh ở khu vực tập kết.
464
00:31:45,333 --> 00:31:48,043
Chúng ta sẽ vào vị trí.
Khi tôi nói "an toàn",
465
00:31:48,125 --> 00:31:50,915
cô sẽ lên xe, lái đến chỗ hẹn với Lev.
466
00:31:51,000 --> 00:31:52,540
Chúng tôi sẽ canh chừng.
467
00:31:52,625 --> 00:31:55,415
Khi xong việc, cô sẽ ra khỏi đó.
468
00:31:55,500 --> 00:31:57,670
- Đưa tôi khẩu súng.
- Họ sẽ tịch thu nó.
469
00:31:57,750 --> 00:32:00,460
Vậy cho tôi hai cái.
Tôi sẽ đặt cái đầu tiên để họ tìm thấy.
470
00:32:02,458 --> 00:32:04,958
Mục tiêu là không bắn ai cả.
471
00:32:05,041 --> 00:32:07,631
Đạn bắt đầu bay là ta đến đây vô ích.
472
00:32:07,708 --> 00:32:09,498
Bỏ cái này vào túi. Có một cái micrô.
473
00:32:09,583 --> 00:32:11,883
Nó đang hoạt động
để ta có thể nghe lén tình hình.
474
00:32:16,541 --> 00:32:18,711
Nếu tình hình xấu đi,
cô phải đến cứu tôi đấy.
475
00:32:19,583 --> 00:32:20,423
Tất nhiên rồi.
476
00:32:21,791 --> 00:32:23,671
Này. Tôi sẽ làm gì?
477
00:32:23,750 --> 00:32:24,670
Anh đi với tôi.
478
00:32:25,625 --> 00:32:28,325
- Thật sao?
- Không, ở yên trong xe.
479
00:32:29,208 --> 00:32:30,038
Đi thôi!
480
00:32:49,666 --> 00:32:50,576
Cô lo lắng à?
481
00:32:51,666 --> 00:32:53,126
Không. Tôi sợ hãi.
482
00:32:56,250 --> 00:32:59,330
Có khả năng Lev sẽ giết tôi
khi tôi đưa tiền cho hắn,
483
00:32:59,416 --> 00:33:01,126
nhưng không còn cách nào khác, nên...
484
00:33:05,791 --> 00:33:06,631
Đi đi.
485
00:33:15,041 --> 00:33:16,791
Chúng tôi đã vào vị trí. Cô đi đi.
486
00:33:20,250 --> 00:33:22,080
Tôi sẽ gặp anh ở phía bên kia.
487
00:33:22,791 --> 00:33:23,921
Được rồi. Ừ.
488
00:34:59,291 --> 00:35:01,541
Kirill đã gửi tiền thưởng cho tôi.
489
00:35:01,625 --> 00:35:03,745
Có thêm bảy triệu nữa trong hòm.
490
00:35:03,833 --> 00:35:05,333
Đó là số tiền nghiêm túc đấy.
491
00:35:05,416 --> 00:35:07,666
Tôi cũng nghiêm túc
về việc sửa chữa lỗi lầm.
492
00:35:10,125 --> 00:35:13,375
Có vài người
493
00:35:14,166 --> 00:35:18,286
không cho cô về nhà
dù có cho họ bao nhiêu tiền.
494
00:35:18,375 --> 00:35:20,575
Đó là vấn đề của tôi.
495
00:35:29,375 --> 00:35:31,745
Nếu họ đã trả tiền cho tôi
496
00:35:31,833 --> 00:35:33,923
để vứt xác cô ngoài tuyết thì sao?
497
00:35:37,750 --> 00:35:39,540
Thì tôi đã ở ngoài đó rồi.
498
00:35:42,625 --> 00:35:45,125
Vậy ta bàn điều kiện nhé?
499
00:35:53,750 --> 00:35:54,630
Được.
500
00:35:55,583 --> 00:35:56,423
Ôi trời.
501
00:36:07,791 --> 00:36:09,421
JAG1, tôi bị lỗi phần mềm.
502
00:36:09,500 --> 00:36:10,420
MẤT KẾT NỐI
503
00:36:11,083 --> 00:36:12,793
Cô lo một mình khi tôi khởi động lại.
504
00:36:12,875 --> 00:36:15,625
Rõ. Mở to mắt ra. Mắt Chúa tắt rồi.
505
00:36:15,708 --> 00:36:20,248
Phải, tôi biết cô là rắc rối
Khi cô bước vào, phải
506
00:36:20,333 --> 00:36:23,583
Và giờ tôi nằm trên
Nền đất lạnh lẽo, sao nào?
507
00:36:36,750 --> 00:36:39,540
Mấy gã này là ai?
508
00:36:47,916 --> 00:36:50,416
Đài Quan Sát Một.
Trả lời đi, Đài Quan Sát Một.
509
00:36:52,333 --> 00:36:54,213
Đài Quan Sát, có vấn đề rồi. Nghe không?
510
00:36:54,291 --> 00:36:56,211
Tránh xa kênh này ra.
511
00:36:56,291 --> 00:36:58,421
Có vấn đề nghiêm trọng.
Không nghe tôi nói à?
512
00:36:58,500 --> 00:37:01,420
Đó là lý do đừng bao giờ
đưa luật sư vào nhiệm vụ.
513
00:37:11,416 --> 00:37:12,246
Chết tiệt.
514
00:37:52,375 --> 00:37:53,705
Chết tiệt.
515
00:38:13,875 --> 00:38:15,205
Cái quái gì đây?
516
00:38:15,791 --> 00:38:16,921
Chết tiệt.
517
00:38:19,291 --> 00:38:23,001
Tôi biết không thể tin cô mà.
518
00:38:59,791 --> 00:39:01,131
RQ4,
519
00:39:01,208 --> 00:39:02,878
tôi cần anh đến hiện trường ngay.
520
00:39:03,750 --> 00:39:05,670
Vâng. Chào, tôi cần giúp đỡ.
521
00:39:06,250 --> 00:39:07,130
Cậu ở đâu?
522
00:39:07,208 --> 00:39:08,498
Dưới này!
523
00:39:10,750 --> 00:39:13,080
Anh làm cái quái gì dưới đó?
524
00:39:15,000 --> 00:39:18,920
JAG2, ta phải bảo vệ một người bạn.
Các anh được tự do dùng vũ khí.
525
00:39:19,541 --> 00:39:21,001
Đi thôi!
526
00:41:56,625 --> 00:41:57,665
Chết tiệt.
527
00:42:04,000 --> 00:42:04,830
Khốn thật.
528
00:42:24,250 --> 00:42:25,080
Cô bị bắn.
529
00:42:25,583 --> 00:42:26,793
Ừ, không đùa đâu.
530
00:42:29,625 --> 00:42:30,625
Tôi đã giết người.
531
00:42:32,166 --> 00:42:33,206
Ôi, chết tiệt.
532
00:42:35,958 --> 00:42:36,788
Chết tiệt.
533
00:42:45,833 --> 00:42:46,673
Đợi đã.
534
00:43:04,041 --> 00:43:04,881
Lev.
535
00:43:07,791 --> 00:43:08,631
Ông Lev.
536
00:43:10,791 --> 00:43:11,631
Ôi, Chúa ơi.
537
00:43:16,416 --> 00:43:17,916
Tôi không làm việc này.
538
00:43:24,291 --> 00:43:25,881
Tôi không phản bội ông.
539
00:43:26,708 --> 00:43:27,538
Nhưng...
540
00:43:28,541 --> 00:43:32,211
ông sẽ không tin điều đó,
nghĩa là nếu ông sống...
541
00:43:36,791 --> 00:43:38,331
tôi sẽ không được về nhà.
542
00:43:39,041 --> 00:43:40,041
Max, không.
543
00:43:41,375 --> 00:43:42,205
Không.
544
00:43:43,041 --> 00:43:44,501
Và tôi sẽ về nhà.
545
00:43:51,583 --> 00:43:52,423
Đi thôi.
546
00:44:22,125 --> 00:44:24,625
Chuyện gì đã xảy ra?
Ai đã nổ súng ở khu phức hợp?
547
00:44:25,125 --> 00:44:26,165
Owen!
548
00:44:26,250 --> 00:44:28,420
- Ai đã nổ súng ở khu phức hợp?
- Là Nichka.
549
00:44:28,500 --> 00:44:29,880
- Nichka ư?
- Phải.
550
00:44:29,958 --> 00:44:32,128
- Sao anh biết cô ta?
- Tôi gặp cô ấy ở Geneva.
551
00:44:32,208 --> 00:44:35,668
Cô ta ở bên ngoài khách sạn
mà Xander bị giết.
552
00:44:35,750 --> 00:44:38,670
Cô ta là người đã ép Hội đồng giết tôi.
553
00:44:41,041 --> 00:44:42,421
Tôi thấy không ổn lắm.
554
00:44:43,541 --> 00:44:46,541
Vì anh đang bị sốc. Nằm xuống một chút đi.
555
00:44:46,625 --> 00:44:47,575
Nhắm mắt lại.
556
00:44:48,875 --> 00:44:50,205
Nghỉ ngơi và thở đi.
557
00:44:53,583 --> 00:44:54,423
Hít thở đi.
558
00:45:18,333 --> 00:45:21,003
- Dừng xe lại, Max.
- Tôi sẽ không dừng xe.
559
00:45:21,083 --> 00:45:22,673
Dừng chiếc xe chết tiệt lại, Max.
560
00:45:22,750 --> 00:45:26,580
Dừng xe lại, Max! Chết tiệt!
561
00:45:32,041 --> 00:45:33,751
Anh đang làm cái quái gì vậy?
562
00:45:34,875 --> 00:45:36,705
Tôi không thể làm việc này nữa.
563
00:45:38,375 --> 00:45:39,535
Nghe này, tôi hiểu.
564
00:45:40,083 --> 00:45:42,003
Lần đầu tiên của anh, nó thật đáng buồn.
565
00:45:42,083 --> 00:45:45,673
Max, tôi đã bóp cò và đầu một gã nổ tung,
tôi không thể ngừng tưởng tượng.
566
00:45:45,750 --> 00:45:47,710
- Sẽ qua thôi.
- Không phải vậy.
567
00:45:47,791 --> 00:45:50,291
- Tâm thần mới nói thế.
- Hoặc là kẻ sống sót.
568
00:45:50,375 --> 00:45:51,625
Như nhau cả thôi.
569
00:45:52,583 --> 00:45:53,633
Chết tiệt.
570
00:45:53,708 --> 00:45:54,998
- Vào xe đi.
- Không!
571
00:45:55,083 --> 00:45:59,003
Tôi nghỉ việc. Tôi cũng không muốn
dính dáng đến cô và cơ quan nữa.
572
00:45:59,083 --> 00:46:00,003
Owen, dừng lại.
573
00:46:05,291 --> 00:46:06,421
Tôi bảo dừng lại.
574
00:46:26,041 --> 00:46:27,961
Tôi thật ngu ngốc.
575
00:46:33,500 --> 00:46:35,130
Tôi tưởng có thể cứu cô.
576
00:46:37,000 --> 00:46:39,540
Tôi tưởng bên dưới toàn bộ chuyện này
577
00:46:39,625 --> 00:46:43,665
là có ai đó đã phải chịu đựng
mất mát và bi kịch,
578
00:46:44,291 --> 00:46:47,921
đang cô đơn trong tuyệt vọng và,
tôi không biết nữa, cần ai đó
579
00:46:48,000 --> 00:46:50,710
quan tâm đến họ.
Tôi nghĩ tôi có thể giúp cô.
580
00:46:51,500 --> 00:46:53,710
Tôi tưởng nếu tôi giúp cô,
cô có thể thay đổi.
581
00:46:53,791 --> 00:46:55,131
Nhưng cô không thể thay đổi.
582
00:46:56,416 --> 00:47:00,376
Max, cô đã lún quá sâu,
không có lối thoát.
583
00:47:00,458 --> 00:47:01,708
Cô là một tù nhân...
584
00:47:03,291 --> 00:47:05,291
với nhu cầu sinh tồn không ngừng.
585
00:47:08,333 --> 00:47:13,253
Cũng như tôi là tù nhân của chính
trò phá hoại bản thân vớ vẩn của tôi.
586
00:47:13,333 --> 00:47:14,173
Chết tiệt.
587
00:47:16,208 --> 00:47:21,918
Bố chết, mẹ bị hưng cảm,
như thể đó là lý do để ích kỷ,
588
00:47:22,333 --> 00:47:24,883
để làm tổn thương những người
thực sự quan tâm đến tôi.
589
00:47:29,791 --> 00:47:30,631
Tôi cần anh.
590
00:47:32,416 --> 00:47:33,456
Để trở về nhà.
591
00:47:36,125 --> 00:47:37,745
Sau những gì vừa xảy ra...
592
00:47:41,791 --> 00:47:42,631
làm ơn.
593
00:47:43,958 --> 00:47:44,958
Tôi không thể.
594
00:47:49,208 --> 00:47:52,168
Max, nếu giờ tôi không thoát ra,
tôi sẽ lạc lối mãi mãi. Còn cô...
595
00:47:56,291 --> 00:47:57,791
Không ai cứu được cô đâu.
596
00:48:34,541 --> 00:48:36,081
- Xin chào?
- Hannah à.
597
00:48:37,833 --> 00:48:38,673
Owen à?
598
00:48:39,500 --> 00:48:40,330
Chúa ơi.
599
00:48:40,916 --> 00:48:41,956
Cậu ổn chứ?
600
00:48:45,166 --> 00:48:47,326
Tôi không chắc. Không ai bắn tôi cả,
601
00:48:47,416 --> 00:48:48,326
nên thế là tốt.
602
00:48:50,250 --> 00:48:52,630
Tôi đã có quá nhiều lựa chọn tồi tệ.
603
00:48:52,708 --> 00:48:56,078
Mọi quyết định tôi đưa ra
từ khi bắt đầu làm công việc này
604
00:48:56,166 --> 00:48:59,126
đều là sai lầm,
gồm cả việc không lắng nghe cô nói
605
00:48:59,208 --> 00:49:00,918
tôi đang có những lựa chọn sai lầm.
606
00:49:02,458 --> 00:49:03,878
Cậu vẫn ở Prague à?
607
00:49:06,750 --> 00:49:09,750
- Sao cậu biết tôi ở Prague?
- Tôi cũng ở đây.
608
00:49:11,916 --> 00:49:13,826
Tôi ở ngay gần đài tưởng niệm chiến tranh.
609
00:49:14,833 --> 00:49:17,463
- Tôi sẽ đến đó. Hãy đến tìm tôi.
- Được rồi.
610
00:49:20,625 --> 00:49:23,705
Đây là thật sao?
Vì tôi thề là tôi mệt lắm rồi.
611
00:49:24,583 --> 00:49:26,173
Cảm giác như đang mơ vậy.
612
00:49:27,416 --> 00:49:29,786
Là thật đấy. Tôi ở ngay đây.
613
00:49:29,875 --> 00:49:30,995
Sẽ ổn thôi.
614
00:49:36,166 --> 00:49:36,996
Được rồi.
615
00:49:49,666 --> 00:49:52,996
- Chúng ta có vấn đề.
- Không đùa đâu. Đang bỏ trốn.
616
00:49:53,541 --> 00:49:54,381
Không.
617
00:49:54,458 --> 00:49:56,828
Tên luật sư mới là vấn đề.
618
00:50:01,083 --> 00:50:02,083
Cô đang ở cùng anh ta?
619
00:50:02,166 --> 00:50:05,826
Nhưng tôi có thể lần theo anh ta
qua cái đồng hồ tôi đưa.
620
00:50:05,916 --> 00:50:09,286
Tốt. Tôi đang lần theo cô
qua cái điện thoại tôi đưa cô.
621
00:50:10,333 --> 00:50:11,633
Một phút nữa gặp lại.
622
00:50:38,666 --> 00:50:39,626
Nhanh đấy.
623
00:51:15,208 --> 00:51:16,168
Cái quái...?
624
00:51:39,541 --> 00:51:40,381
Chúa ơi.
625
00:51:45,333 --> 00:51:46,173
Max.
626
00:51:48,416 --> 00:51:49,246
Ta đang ở đâu?
627
00:51:50,541 --> 00:51:52,671
- Tôi không biết.
- Ai bắt chúng ta?
628
00:52:03,750 --> 00:52:04,880
Karolina.
629
00:52:38,083 --> 00:52:38,923
Anh là ai?
630
00:52:41,333 --> 00:52:44,583
Anh làm cái quái gì
mà chạy quanh với mẹ tôi?
631
00:53:48,916 --> 00:53:51,416
Biên dịch: Vu Thi Phuong