1
00:00:06,000 --> 00:00:07,207
Ở tập trước Luật sư CIA...
2
00:00:07,208 --> 00:00:09,874
Họ giam giữ Nan Hee
ở nơi nguy hiểm nhất nước Nga.
3
00:00:09,875 --> 00:00:13,957
Để cứu người đẹp gặp nạn của anh,
ta cần tin tình báo về nơi giam giữ.
4
00:00:13,958 --> 00:00:15,790
Ta có một gián điệp có thể tìm cô ấy.
5
00:00:15,791 --> 00:00:17,999
- Ai?
- Đồng nghiệp cơ quan giết hụt bọn tôi.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,040
Vậy họ có chuyên môn hoạt động?
7
00:00:20,041 --> 00:00:23,124
Muốn tôi cho phép
một nhiệm vụ bí mật ở Nga?
8
00:00:23,125 --> 00:00:26,207
Không, tôi đã có đội tác chiến
do Dawn Gilbane dẫn đầu.
9
00:00:26,208 --> 00:00:27,290
Làm cho xong đi.
10
00:00:27,291 --> 00:00:29,332
Ta phải rời khỏi Hàn Quốc ngay.
11
00:00:29,333 --> 00:00:33,083
Tôi biết một người có thuyền.
Đi cứu vợ anh về nào.
12
00:00:51,958 --> 00:00:55,083
VLADIVOSTOK, NGA
13
00:01:06,125 --> 00:01:07,790
Đây là lá bigwang.
14
00:01:07,791 --> 00:01:09,625
Được, tôi biết rồi.
15
00:01:20,375 --> 00:01:22,333
Chú ý. Cảnh sát biển đang đến.
16
00:01:43,833 --> 00:01:44,915
Chết tiệt!
17
00:01:44,916 --> 00:01:47,208
- Anh làm gì vậy?
- Nichka gọi. Im đi.
18
00:01:49,041 --> 00:01:50,957
Này, bây giờ không tiện.
19
00:01:50,958 --> 00:01:53,832
Tôi tới rồi, đang đến chỗ của đám yakuza.
20
00:01:53,833 --> 00:01:57,375
Tuyệt. Bọn tôi đang ở bến cảng.
Gặp được thì ới bọn tôi.
21
00:01:58,541 --> 00:01:59,916
- "Ới"?
- Tôi không biết.
22
00:02:04,875 --> 00:02:05,958
Xin chào anh.
23
00:02:06,541 --> 00:02:08,125
Anh biết tiếng Hàn không?
24
00:02:11,625 --> 00:02:12,499
Tiếng Anh?
25
00:02:12,500 --> 00:02:15,041
Da, tiếng Anh.
26
00:02:18,500 --> 00:02:20,916
Các người đến Nga với mục đích gì?
27
00:02:21,666 --> 00:02:23,000
Đánh bắt cá.
28
00:02:23,750 --> 00:02:26,582
Chúng tôi thuộc
29
00:02:26,583 --> 00:02:30,915
một hợp tác xã đánh bắt cá nhỏ
của Hàn Quốc
30
00:02:30,916 --> 00:02:34,707
với mục đích mở rộng thị trường.
31
00:02:34,708 --> 00:02:37,332
Và anh định trả phí cho tôi thế nào?
32
00:02:37,333 --> 00:02:38,416
Phí?
33
00:02:40,166 --> 00:02:41,500
Bằng đô la Mỹ.
34
00:02:50,375 --> 00:02:51,541
Đưa tôi tiền.
35
00:02:52,666 --> 00:02:54,291
Đưa một tờ nữa. Một tờ nữa.
36
00:02:58,875 --> 00:02:59,750
Chúng tôi nộp.
37
00:03:08,166 --> 00:03:09,083
Cảm ơn.
38
00:03:11,875 --> 00:03:12,791
Cố gắng nhé.
39
00:03:15,250 --> 00:03:16,166
Khỉ thật.
40
00:03:34,500 --> 00:03:39,000
LUẬT SƯ CIA
41
00:03:40,875 --> 00:03:42,125
Này, cảm ơn vì việc này.
42
00:03:42,625 --> 00:03:43,915
Chào. Tôi là Owen.
43
00:03:43,916 --> 00:03:44,916
Không xưng tên.
44
00:03:45,500 --> 00:03:46,457
Được.
45
00:03:46,458 --> 00:03:49,290
Được rồi, đây sẽ là Bò Hầm, kia là Má Lúm,
46
00:03:49,291 --> 00:03:52,083
Chị Chảnh và Xe Corvette Đỏ Nhỏ.
47
00:03:53,416 --> 00:03:55,040
Sao? Tôi đang tập đặt tên.
48
00:03:55,041 --> 00:03:55,958
Đừng động vào.
49
00:04:01,083 --> 00:04:03,415
Hy vọng cô mang đủ cho mọi người.
50
00:04:03,416 --> 00:04:05,999
Nếu phải đọ súng, chúng ta sẽ thua.
51
00:04:06,000 --> 00:04:08,082
Muốn thành công, phải âm thầm và tốc độ.
52
00:04:08,083 --> 00:04:10,582
Vào và ra trước khi họ biết ta ở đây.
53
00:04:10,583 --> 00:04:13,332
Chỉ cần Nichka thám thính hiệu quả,
54
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
ta thật sự có thể thành công.
55
00:04:16,041 --> 00:04:17,832
Họ sẽ chết thảm.
56
00:04:17,833 --> 00:04:21,082
Ta cần tự bảo vệ mình
và cơ quan khi chuyện đó xảy ra.
57
00:04:21,083 --> 00:04:24,291
Cô Salazar
sẽ tóm tắt không chính thức cho ta.
58
00:04:24,875 --> 00:04:25,791
Amelia?
59
00:04:27,791 --> 00:04:29,915
"Đây là các sự thật
tính đến ngày nói trên.
60
00:04:29,916 --> 00:04:32,749
Owen Hendricks và Lester Kitchens
được ủy quyền
61
00:04:32,750 --> 00:04:36,166
điều tra một vấn đề nhân sự
ở Đại Hàn Dân Quốc.
62
00:04:36,750 --> 00:04:41,416
Hai mươi tư tiếng trước, mất liên lạc,
những người đó đã nổi loạn.
63
00:04:42,541 --> 00:04:46,040
Do đó, mọi hành động sau ngày hôm qua,
theo quan điểm của chúng tôi,
64
00:04:46,041 --> 00:04:49,166
không có sự phê chuẩn
của Cục Tình báo Trung ương".
65
00:05:11,500 --> 00:05:14,208
Đã lo ổn thỏa về mặt pháp lý...
66
00:05:16,750 --> 00:05:18,582
cô đang giải quyết ác mộng này thế nào?
67
00:05:18,583 --> 00:05:20,915
Tôi đang nỗ lực
xác định vị trí của sĩ quan Kim
68
00:05:20,916 --> 00:05:22,165
và các đặc vụ Mỹ.
69
00:05:22,166 --> 00:05:24,458
Phó Giám đốc Cho, đừng nói nhảm.
70
00:05:25,541 --> 00:05:29,957
Sĩ quan Kim và đám người Mỹ đã thực hiện
chiến dịch bí mật ngay trước mắt ta,
71
00:05:29,958 --> 00:05:31,790
cô để cho chuyện này xảy ra.
72
00:05:31,791 --> 00:05:35,374
Vâng. Tôi đang có tiến triển
với gã luật sư CIA ta giam giữ.
73
00:05:35,375 --> 00:05:40,999
Nhanh nhẹn lên. CIA đã cử
một luật sư nữa đến để đưa anh ta về nhà.
74
00:05:41,000 --> 00:05:43,750
Ta cần có giải pháp chắc chắn
trước lúc đó.
75
00:05:44,333 --> 00:05:46,582
Cô hiểu không, Phó Giám đốc Cho?
76
00:05:46,583 --> 00:05:47,665
Xin cứ yên tâm.
77
00:05:47,666 --> 00:05:48,916
Cô chắc chứ?
78
00:05:50,291 --> 00:05:54,541
Nếu cô không kiểm soát được việc này
trước khi phải thả tay luật sư đó,
79
00:05:56,250 --> 00:05:58,207
phòng giam đó sẽ dành cho cô.
80
00:05:58,208 --> 00:05:59,125
Hiểu chưa?
81
00:06:27,000 --> 00:06:28,249
Cô là ai?
82
00:06:28,250 --> 00:06:30,625
À, anh không cần biết tên tôi.
83
00:06:31,291 --> 00:06:32,958
Nhưng cần biết nghề của tôi.
84
00:06:33,583 --> 00:06:36,707
Tôi là krysha. Anh biết nghĩa là gì không?
85
00:06:36,708 --> 00:06:38,832
Tay sai của mafia Nga.
86
00:06:38,833 --> 00:06:39,833
Đúng.
87
00:06:40,416 --> 00:06:44,583
Chính là mafia cho phép các anh hoạt động
bên trong đất nước chúng tôi.
88
00:06:45,291 --> 00:06:48,790
Hội Obshchak cử tôi đến
mắng vào mặt sếp anh.
89
00:06:48,791 --> 00:06:53,583
Nên nếu không muốn người của tôi
biến trụ sở của các anh thành biển lửa,
90
00:06:54,166 --> 00:06:55,291
dẫn tôi đến gặp sếp anh.
91
00:07:01,375 --> 00:07:03,207
Tất cả chỉ là hiểu lầm thôi.
92
00:07:03,208 --> 00:07:05,457
Tôi đã báo với đầu mối ở địa phương...
93
00:07:05,458 --> 00:07:09,082
Đấy là ông nói thôi.
Mà dù có đúng, hắn không kể với ai,
94
00:07:09,083 --> 00:07:11,166
giờ hắn đã bị băm vằm rồi.
95
00:07:11,750 --> 00:07:14,082
Tôi được giao lại địa bàn của hắn,
96
00:07:14,083 --> 00:07:16,665
gồm cả việc được chia phần
vụ nhân viên cứu trợ Hàn Quốc
97
00:07:16,666 --> 00:07:19,125
mà các ông bắt cóc trên đất Nga.
98
00:07:20,125 --> 00:07:24,040
Vì tội của các ông,
phần của tôi sẽ được thêm 10%.
99
00:07:24,041 --> 00:07:25,499
Thật vô lý.
100
00:07:25,500 --> 00:07:28,249
Chúng tôi không bắt cóc cô ta
đòi tiền chuộc.
101
00:07:28,250 --> 00:07:32,124
Cô ta biết được một lô ma túy chờ gửi
nên cần bịt miệng cô ta.
102
00:07:32,125 --> 00:07:34,290
Thế vụ đó đã giao dịch xong chưa?
103
00:07:34,291 --> 00:07:35,208
Xong rồi.
104
00:07:35,708 --> 00:07:39,166
Vậy đưa tôi đến chỗ cô ta
để tôi xem còn giá trị không.
105
00:08:33,333 --> 00:08:35,582
Điều kiện sống này thật tệ hại.
106
00:08:35,583 --> 00:08:39,958
Món ăn kèm quá nghèo nàn.
Đỗ đen ngọt đâu rồi, trời ạ?
107
00:08:40,625 --> 00:08:42,999
Anh sẽ được ăn thỏa thích món ăn kèm
108
00:08:43,000 --> 00:08:47,125
nếu anh chịu hợp tác với tôi một chút.
109
00:08:50,791 --> 00:08:53,165
Nghe này, tôi thích cô, Grace.
110
00:08:53,166 --> 00:08:55,041
Bất chấp rắc rối hiện tại.
111
00:08:56,041 --> 00:08:59,124
Ở một kiếp khác,
tôi sẽ làm đủ trò lãng mạn hoành tráng
112
00:08:59,125 --> 00:09:01,874
khiến cô phân vân
nhưng cuối cùng sẽ từ chối.
113
00:09:01,875 --> 00:09:05,082
Tôi sẽ buộc phải chấp nhận điều đó
để ta có thể làm bạn thân.
114
00:09:05,083 --> 00:09:07,916
Nhưng kiếp này
ta không thể làm bạn thân, Grace.
115
00:09:08,416 --> 00:09:12,457
Và tôi rất muốn cho cô
một mẩu thông tin hữu ích nhưng vô hại
116
00:09:12,458 --> 00:09:15,582
để đền cho cô vì đã lừa cô
nhưng tôi không thể
117
00:09:15,583 --> 00:09:20,708
bởi ngay từ giây phút bị còng tay,
tôi đã chuyển sang chế độ chỉ tiếp nhận.
118
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Nếu không, khi về nước, tôi sẽ ngồi tù.
119
00:09:24,458 --> 00:09:30,500
Nên bữa tới xin cô làm ơn
cho thêm vài món ăn kèm để tôi tiếp nhận.
120
00:09:31,291 --> 00:09:32,250
Được chứ?
121
00:09:33,333 --> 00:09:34,250
Được.
122
00:09:37,875 --> 00:09:39,291
Thật ra khá ngon đấy.
123
00:09:43,458 --> 00:09:46,624
Kiến thức cơ bản khi chuẩn bị nhiệm vụ.
Không có dân thường.
124
00:09:46,625 --> 00:09:48,249
Xui quá. Đây là thuyền nhà cậu ấy.
125
00:09:48,250 --> 00:09:51,749
Chuyện này ảnh hưởng tới lợi ích
của cậu ấy, nên cậu ấy muốn ở lại thì ở.
126
00:09:51,750 --> 00:09:55,374
Hoặc bọn tôi nhét ghệ của anh
vào nhà vệ sinh tới khi xong chuyện.
127
00:09:55,375 --> 00:09:56,540
Đồ khốn.
128
00:09:56,541 --> 00:09:59,749
Nào, được rồi.
Mọi người kiềm chế lại chút đi, nhé?
129
00:09:59,750 --> 00:10:02,540
Chiến dịch này
chẳng có chỗ nào đúng quy định,
130
00:10:02,541 --> 00:10:04,332
nên ta phải thích ứng thôi.
131
00:10:04,333 --> 00:10:06,540
Ta còn chẳng thể lên kế hoạch gì hết.
132
00:10:06,541 --> 00:10:08,000
- Trước khi...
- Nichka gọi.
133
00:10:09,333 --> 00:10:10,665
Chào tóc vàng.
134
00:10:10,666 --> 00:10:12,249
Rắc rối rồi đấy.
135
00:10:12,250 --> 00:10:15,124
- Tìm thấy Nan Hee chưa?
- Rồi, nhưng đó như một pháo đài.
136
00:10:15,125 --> 00:10:20,207
Muốn vào giải cứu cô ấy bắt buộc phải có
áo giáp hạng nhẹ và một sư đoàn bộ binh.
137
00:10:20,208 --> 00:10:21,457
Cô ấy ổn chứ?
138
00:10:21,458 --> 00:10:25,499
Không. Cô ấy bị giam trong phòng kín
và rõ ràng đã bị đánh đập.
139
00:10:25,500 --> 00:10:29,166
Chuyện này sẽ ám ảnh cô ấy cả đời,
nhưng các vết thương trên người sẽ lành.
140
00:10:32,625 --> 00:10:36,915
Nói rõ hơn về địa điểm đi.
Phải có cách để vào chỗ cô ấy.
141
00:10:36,916 --> 00:10:38,124
Không có.
142
00:10:38,125 --> 00:10:42,291
Đó là một tòa nhà kiên cố
trong một bến du thuyền họ kiểm soát.
143
00:10:42,791 --> 00:10:46,707
Tôi đếm được 30 người,
nhưng dám chắc con số thực tế gấp đôi.
144
00:10:46,708 --> 00:10:51,249
Dù có vào được trong, cầu thang
và hành lang cũng chằng chịt như mê cung.
145
00:10:51,250 --> 00:10:53,374
Anh sẽ mắc kẹt trong một cuộc đọ súng.
146
00:10:53,375 --> 00:10:54,832
Họ nghi ngờ cô không?
147
00:10:54,833 --> 00:10:55,915
Không.
148
00:10:55,916 --> 00:10:59,915
Tôi đòi chia một phần tiền chuộc,
nhưng họ nói anh từ chối yêu cầu của họ?
149
00:10:59,916 --> 00:11:01,790
Phải, họ đòi số tiền khủng...
150
00:11:01,791 --> 00:11:05,332
Giờ không quan trọng. Chỉ còn cách
lại giả làm người bên bảo hiểm đến gặp họ,
151
00:11:05,333 --> 00:11:07,624
nói đã thuyết phục được công ty chi thêm.
152
00:11:07,625 --> 00:11:10,999
Nhưng ta có thể khiến họ
đưa cô ấy đến chỗ ta.
153
00:11:11,000 --> 00:11:15,165
Luật quốc tế cấm các công ty bảo hiểm
dạng này hoạt động trên đất Nga.
154
00:11:15,166 --> 00:11:17,082
- Lệnh trừng phạt của Mỹ.
- Đúng.
155
00:11:17,083 --> 00:11:19,665
Dụ đám yakuza ra vùng biển
với lực lượng mỏng,
156
00:11:19,666 --> 00:11:22,790
rồi ta lẻn lên thuyền,
hạ đám kẻ xấu, cứu con tin.
157
00:11:22,791 --> 00:11:24,457
Sau đó ta sẽ ra khơi.
158
00:11:24,458 --> 00:11:26,457
Nichka, cô đi với họ được chứ?
159
00:11:26,458 --> 00:11:28,665
Chuyển biến xấu thì báo bọn tôi?
160
00:11:28,666 --> 00:11:30,749
Miễn tiền của tôi là thật.
161
00:11:30,750 --> 00:11:33,208
- Thật mà.
- Vậy thì gọi điện đi.
162
00:11:38,708 --> 00:11:43,082
Kenta, ông bạn. Tôi là Mike Fisk
ở công ty bảo hiểm bắt cóc đây.
163
00:11:43,083 --> 00:11:45,000
Trời ạ, tôi có tin cực vui.
164
00:11:49,125 --> 00:11:52,208
Nói thật chứ,
giá mà tối nay trao đổi con tin luôn.
165
00:11:52,708 --> 00:11:55,207
Rủi ro ban ngày cao hơn cả trăm lần.
166
00:11:55,208 --> 00:11:56,416
Đành chịu thôi.
167
00:12:00,500 --> 00:12:04,957
Nói chuyện tiếp theo được không?
Nếu ta thực sự sống sót?
168
00:12:04,958 --> 00:12:07,625
Ý cô là vì lúc trước cô muốn giết tôi à?
169
00:12:09,125 --> 00:12:10,250
Ừ.
170
00:12:15,000 --> 00:12:15,958
Tôi sẽ nói thế này.
171
00:12:18,833 --> 00:12:20,583
Cô giúp tôi đảm bảo tương lai,
172
00:12:21,333 --> 00:12:23,750
tôi sẽ bớt để tâm chuyện quá khứ.
173
00:12:25,333 --> 00:12:26,291
Hợp lý đấy.
174
00:12:27,416 --> 00:12:28,250
Nhưng...
175
00:12:30,916 --> 00:12:32,166
nếu bất cứ lúc nào
176
00:12:32,791 --> 00:12:34,291
cô thử làm vậy nữa,
177
00:12:35,583 --> 00:12:37,416
tôi sẽ chặt đầu cô.
178
00:12:40,250 --> 00:12:41,250
Cũng hợp lý.
179
00:12:51,541 --> 00:12:52,500
Cậu sợ à?
180
00:12:55,708 --> 00:12:57,041
Ừ. Tất nhiên là tớ sợ.
181
00:12:58,750 --> 00:13:01,708
Chuyện này ngoài sở trường của tớ.
Tớ là luật sư đấy, bố khỉ.
182
00:13:07,791 --> 00:13:09,500
Tớ không tin, Owen.
183
00:13:10,750 --> 00:13:14,040
Hỗn loạn và nguy hiểm
vẫn luôn là sở trường của cậu,
184
00:13:14,041 --> 00:13:16,666
đặc biệt là sau khi bố cậu mất.
185
00:13:19,541 --> 00:13:22,250
Ừ, nhưng không có nghĩa là tớ không sợ.
186
00:13:24,208 --> 00:13:25,583
Thà như vậy còn hơn là
187
00:13:26,958 --> 00:13:27,791
buồn.
188
00:13:44,333 --> 00:13:46,375
Một người khôn ngoan từng nói
189
00:13:46,958 --> 00:13:51,791
nỗi đau là tất cả tình yêu dang dở
trong lòng dành cho những người đã khuất.
190
00:13:55,125 --> 00:13:56,500
Buồn cũng được.
191
00:14:29,416 --> 00:14:31,833
Tớ ở đây. Cậu an toàn mà.
192
00:14:33,583 --> 00:14:34,791
Lỡ thất bại thì sao?
193
00:14:38,666 --> 00:14:42,166
Tớ đã tìm mọi cách để chuộc tội
bằng chuyện tình của Jang Kyun, nhưng...
194
00:14:45,208 --> 00:14:48,708
lỡ đó lại là một việc làm ích kỷ
hại đến mọi người quanh tớ?
195
00:14:50,250 --> 00:14:52,833
Thà chiến đấu vì tình yêu
còn hơn từ bỏ nó.
196
00:15:12,166 --> 00:15:13,041
Này.
197
00:15:13,708 --> 00:15:14,708
Anh ngủ à?
198
00:15:16,250 --> 00:15:17,791
Ừ, tôi hỏi ngu thật.
199
00:15:23,333 --> 00:15:25,625
Tôi không thể tưởng tượng
chuyện anh trải qua.
200
00:15:27,541 --> 00:15:29,166
Nhưng là bạn của anh, tôi...
201
00:15:29,666 --> 00:15:33,666
Nhầm, là luật sư của cơ quan
bị anh uy hiếp phải giúp đỡ
202
00:15:34,458 --> 00:15:36,583
và có thể coi như đã thành bạn anh...
203
00:15:39,750 --> 00:15:41,666
tôi nghĩ anh nên ở lại đây.
204
00:15:42,166 --> 00:15:45,165
Muốn giải cứu phải có cái đầu lạnh,
không thể dùng cảm xúc.
205
00:15:45,166 --> 00:15:48,082
Có thể nói anh ốm hoặc anh lỡ chuyến bay.
206
00:15:48,083 --> 00:15:51,291
Muốn cản tôi đi cứu vợ
thì phải bước qua xác tôi.
207
00:15:51,791 --> 00:15:55,624
Ừ, tôi đã đoán anh sẽ nói thế,
nhưng nếu cô ấy làm anh bị lộ...
208
00:15:55,625 --> 00:15:56,708
Không đâu.
209
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
EM KHÔNG QUEN ANH
210
00:16:02,333 --> 00:16:03,875
Tôi không phải bạn anh, Owen.
211
00:16:04,375 --> 00:16:06,999
Để cứu cô ấy, tôi không ngại giết anh.
212
00:16:07,000 --> 00:16:07,916
Tôi biết.
213
00:16:11,291 --> 00:16:13,041
Nếu không phải bạn, anh đâu nói vậy.
214
00:16:17,083 --> 00:16:19,541
Dù tôi rất cảm kích vì anh đã giúp tôi,
215
00:16:20,041 --> 00:16:23,166
người duy nhất tôi tin tưởng
đưa cô ấy về nhà là tôi.
216
00:16:24,791 --> 00:16:27,833
Dù có phải chết, tôi cũng sẽ cứu cô ấy.
217
00:16:48,166 --> 00:16:49,000
Sếp.
218
00:16:50,750 --> 00:16:52,208
Ta không nói chuyện.
219
00:16:53,791 --> 00:16:57,040
Không có chuyện người của chúng ta
ở chỗ đó vừa báo tin
220
00:16:57,041 --> 00:16:59,416
một tiếng nữa sẽ bắt đầu chiến dịch.
221
00:17:00,625 --> 00:17:01,666
Tôi đã hiểu.
222
00:17:02,458 --> 00:17:06,333
Chắc vậy. Nghe phủ định nhiều quá
nên tôi hơi rối.
223
00:17:07,791 --> 00:17:11,750
Vì không có chuyện gì xảy ra,
sẽ không có ai giám sát chiến dịch.
224
00:17:12,625 --> 00:17:16,540
Nhưng có thể sẽ có một liên kết video
trong SCIF-13B,
225
00:17:16,541 --> 00:17:18,833
chỗ đang đóng cửa bảo trì.
226
00:17:20,375 --> 00:17:22,082
Cảm ơn sếp đã báo trước,
227
00:17:22,083 --> 00:17:25,457
nhưng tôi không muốn
bị cuốn vào rắc rối nữa.
228
00:17:25,458 --> 00:17:27,458
Tôi có cả đống việc phải làm.
229
00:17:28,125 --> 00:17:29,125
Có lẽ thế là tốt nhất.
230
00:17:47,541 --> 00:17:48,375
Chết tiệt.
231
00:18:18,458 --> 00:18:19,582
Phí thời gian.
232
00:18:19,583 --> 00:18:22,207
Ngay khi họ mở vali, tất cả sẽ tiêu tùng.
233
00:18:22,208 --> 00:18:24,458
Hãy xuất hiện trước khi tôi phải ra tay.
234
00:18:24,958 --> 00:18:28,165
Nhấn cái này khi thấy con tin.
Bọn tôi sẽ đến sau 45 giây.
235
00:18:28,166 --> 00:18:29,291
Rõ.
236
00:18:36,250 --> 00:18:38,541
- Xong việc gặp lại nhé?
- Nhớ đấy.
237
00:18:39,041 --> 00:18:42,665
Dù vậy, tình đầu của tớ
chết thảm dưới tay của yakuza
238
00:18:42,666 --> 00:18:44,875
sẽ là câu chuyện quá khứ rất đắt.
239
00:18:45,875 --> 00:18:47,041
Lạc quan lắm.
240
00:18:50,458 --> 00:18:52,458
Được rồi, Corvette, đừng làm hỏng chuyện.
241
00:20:00,416 --> 00:20:03,375
Chào các anh. Không cần vũ khí đâu.
242
00:20:07,250 --> 00:20:08,958
Được rồi.
243
00:20:11,125 --> 00:20:14,208
Ơ kìa. Chưa thấy con tin, chưa giao tiền.
244
00:20:43,583 --> 00:20:44,750
Kenta.
245
00:20:46,916 --> 00:20:48,708
Mừng là ta đã thu xếp được.
246
00:20:49,208 --> 00:20:51,166
Ông có định giới thiệu bạn không?
247
00:20:52,333 --> 00:20:53,166
Không.
248
00:20:54,208 --> 00:20:57,250
- Cho tôi xem tiền.
- Đưa người phụ nữ kia ra trước.
249
00:21:06,833 --> 00:21:07,791
Làm ơn đi.
250
00:21:16,416 --> 00:21:17,375
Bắt đầu nào.
251
00:21:18,875 --> 00:21:22,166
Nhân viên cứu trợ Kim, tôi là Jung Si Woo.
252
00:21:23,291 --> 00:21:25,082
EM KHÔNG QUEN ANH
253
00:21:25,083 --> 00:21:26,915
Chúng tôi đến chuộc cô về.
254
00:21:26,916 --> 00:21:28,291
Nói tiếng Anh.
255
00:21:29,541 --> 00:21:32,666
Tôi chỉ nói với cô ấy
chúng tôi đến chuộc cô ấy.
256
00:21:38,708 --> 00:21:40,125
Hủy bỏ.
257
00:21:40,791 --> 00:21:42,332
Mẹ nó.
258
00:21:42,333 --> 00:21:43,915
- Giờ không dừng được.
- Hả?
259
00:21:43,916 --> 00:21:46,999
Phải dừng. Đâu thể đọ súng
trước mặt đám người Nga.
260
00:21:47,000 --> 00:21:48,874
Ta sẽ chết, hoặc tệ hơn, bị bắt sống,
261
00:21:48,875 --> 00:21:51,457
ra tòa vì tội gián điệp,
bị tra tấn đến hết đời.
262
00:21:51,458 --> 00:21:52,707
Không thể bỏ rơi Owen.
263
00:21:52,708 --> 00:21:56,708
Không, giờ không thể tiến hành.
Hai phút nữa lại thành ra quá muộn.
264
00:21:58,791 --> 00:22:00,166
- Tôi không bỏ cậu ấy.
- Không.
265
00:22:05,750 --> 00:22:07,749
- Nhiệm vụ hỏng rồi.
- Tôi biết.
266
00:22:07,750 --> 00:22:10,915
Dodge và những người khác
đã lên thuyền thoát thân. Ta phải đi ngay.
267
00:22:10,916 --> 00:22:12,125
Cái quái gì vậy?
268
00:22:15,916 --> 00:22:17,833
Các cậu đã có cái mình muốn.
269
00:22:19,791 --> 00:22:20,875
Giao tiền ra đây.
270
00:22:21,458 --> 00:22:22,416
Tất nhiên rồi.
271
00:22:22,916 --> 00:22:27,207
Nhưng trước tiên, tôi xin bày bỏ
lòng biết ơn chân thành nhất của công ty
272
00:22:27,208 --> 00:22:30,790
vì ta đã có thể đạt được
giải pháp hòa bình trong vấn đề này.
273
00:22:30,791 --> 00:22:33,208
- Tôi tin là Winston Churchill...
- Im đi.
274
00:22:36,875 --> 00:22:37,791
Được rồi.
275
00:22:51,666 --> 00:22:52,791
Giao cô ấy cho tôi.
276
00:23:54,166 --> 00:23:55,291
Ta đâu làm được gì.
277
00:24:23,458 --> 00:24:27,416
Ông bị chơi rồi.
Các sếp của tôi sẽ không hài lòng đâu.
278
00:24:30,250 --> 00:24:31,208
Đi thôi.
279
00:25:00,250 --> 00:25:03,458
Thà chiến đấu vì tình yêu
còn hơn từ bỏ nó.
280
00:25:07,500 --> 00:25:08,790
Tệ cỡ nào?
281
00:25:08,791 --> 00:25:09,999
Tôi không biết.
282
00:25:10,000 --> 00:25:13,290
Nhưng khi kịch bản tốt nhất
là họ chết thì có quan trọng không?
283
00:25:13,291 --> 00:25:14,458
Quan trọng chứ.
284
00:25:16,583 --> 00:25:18,291
Cô cần sửa hồ sơ cho Owen.
285
00:25:19,000 --> 00:25:21,790
Sếp, không. Sếp tìm người khác đi.
286
00:25:21,791 --> 00:25:23,165
Không còn ai khác.
287
00:25:23,166 --> 00:25:26,165
Nhiệm vụ của cô lúc này là bảo vệ cơ quan.
288
00:25:26,166 --> 00:25:27,958
- Tôi không làm.
- Phải làm.
289
00:25:31,916 --> 00:25:34,958
Cô đã theo tôi đến đây
để đảm bảo tương lai của mình.
290
00:25:35,625 --> 00:25:38,207
Cô được trả công
vì chuyên môn bảo vệ an ninh quốc gia.
291
00:25:38,208 --> 00:25:40,540
Nhưng tương lai đó đi kèm một cái giá.
292
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Và bây giờ là lúc cô phải trả.
293
00:25:43,416 --> 00:25:45,625
Nên xuống dưới tầng,
294
00:25:46,166 --> 00:25:48,207
bắt đầu nhét vào hồ sơ của Owen
295
00:25:48,208 --> 00:25:50,332
mọi tội cơ quan có thể lợi dụng
296
00:25:50,333 --> 00:25:53,625
để gán nhiệm vụ thất bại này cho cậu ta.
297
00:25:54,166 --> 00:25:56,415
Sau đó xóa khỏi sổ sách
298
00:25:56,416 --> 00:26:00,833
để chúng ta có thể nói với CEG
nó thất lạc do thủ tục quan liêu.
299
00:26:01,583 --> 00:26:02,625
Rõ, thưa sếp.
300
00:26:08,541 --> 00:26:12,083
Lúc trước tôi đã không hiểu
cái giá phải trả khi vào đây làm.
301
00:26:13,625 --> 00:26:14,625
Giờ hiểu rồi đấy.
302
00:28:23,791 --> 00:28:25,374
Về cơ bản, cô tiêu rồi.
303
00:28:25,375 --> 00:28:26,458
Tôi tiêu rồi à?
304
00:28:27,708 --> 00:28:32,165
Các người cử mật vụ vào Hàn Quốc
mà không khai báo.
305
00:28:32,166 --> 00:28:34,582
Dưới vỏ bọc giả là luật sư.
306
00:28:34,583 --> 00:28:37,124
À, sai rồi. Họ đúng là luật sư.
307
00:28:37,125 --> 00:28:38,999
Họ chiêu mộ một người của tôi.
308
00:28:39,000 --> 00:28:40,790
Người của cô đe dọa bên tôi,
309
00:28:40,791 --> 00:28:43,207
một gã nữa còn bắt cóc một công dân Mỹ
310
00:28:43,208 --> 00:28:44,624
ở Four Seasons DC.
311
00:28:44,625 --> 00:28:47,332
- Tôi không biết gì về chuyện đó.
- Nói dối.
312
00:28:47,333 --> 00:28:49,582
Thôi nào, Grace. Cô không có lợi thế gì.
313
00:28:49,583 --> 00:28:52,999
Cả hai ta đều biết
CIA sẽ đưa Janus Ferber về
314
00:28:53,000 --> 00:28:56,374
dựa theo luật tình báo 50 năm.
315
00:28:56,375 --> 00:28:59,624
Nhưng cô đang có hai mối họa tiềm tàng.
316
00:28:59,625 --> 00:29:03,624
Một chuyên viên nổi loạn
có khả năng gây thiệt hại lớn
317
00:29:03,625 --> 00:29:06,415
và một thiếu gia
bị cô ép tham gia hoạt động,
318
00:29:06,416 --> 00:29:10,875
vừa bị bắt đã vội vàng
khai ra hết những người liên quan.
319
00:29:22,333 --> 00:29:23,750
Cô có đề xuất gì?
320
00:29:25,541 --> 00:29:26,666
Ai nói tôi có đề nghị?
321
00:29:28,458 --> 00:29:31,040
Dựa trên lợi thế cô nghĩ mình có,
322
00:29:31,041 --> 00:29:34,249
cô sẽ chẳng phí thời gian nói chuyện
nếu không muốn đề nghị gì đó.
323
00:29:34,250 --> 00:29:37,999
Dù tin hay không, muốn giữ việc,
tôi là hy vọng sáng nhất của cô.
324
00:29:38,000 --> 00:29:40,874
Rõ ràng sự nghiệp của cô đang bị đe dọa.
325
00:29:40,875 --> 00:29:44,125
Cô có thể phải ngồi tù.
326
00:29:45,041 --> 00:29:47,874
Nhưng nếu cô chịu nghe lời,
327
00:29:47,875 --> 00:29:52,207
tôi có thể giúp cô vẽ ra một kịch bản
để dù bom có nổ, cô vẫn bình an.
328
00:29:52,208 --> 00:29:53,208
Bằng cách nào?
329
00:29:56,250 --> 00:30:00,208
Chúng tôi sẽ giúp cô
quy hết trách nhiệm cho Owen Hendricks.
330
00:30:10,333 --> 00:30:11,250
Ồ, khỉ thật.
331
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Nikolai.
332
00:31:19,500 --> 00:31:20,500
Nikolai.
333
00:32:45,083 --> 00:32:46,624
Hết cách rồi. Ta phải gọi điện.
334
00:32:46,625 --> 00:32:48,291
Ta chưa biết mọi dữ kiện.
335
00:32:49,083 --> 00:32:49,915
Thả tôi ra!
336
00:32:49,916 --> 00:32:53,333
Cần dữ kiện nào nữa?
Thảm lắm rồi. Phải báo trụ sở.
337
00:32:56,458 --> 00:32:57,791
Số của Nga.
338
00:32:58,916 --> 00:32:59,750
A lô?
339
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
Tôi còn sống.
340
00:33:02,625 --> 00:33:05,374
Không nói dối đâu.
Anh chết thì dễ hơn nhiều.
341
00:33:05,375 --> 00:33:07,625
Owen! Họ đang nhốt tớ!
342
00:33:08,625 --> 00:33:09,457
Anh ở đâu?
343
00:33:09,458 --> 00:33:11,000
Trên một nhà thuyền.
344
00:33:12,083 --> 00:33:13,583
Đi xuôi lên một chút.
345
00:33:16,791 --> 00:33:18,749
Số 317 bến tàu Ozernyy.
346
00:33:18,750 --> 00:33:21,415
Tuyệt. Lái thuyền rời khỏi đây
rồi về thôi.
347
00:33:21,416 --> 00:33:25,082
Không được.
Tôi phải giải cứu vợ chồng Jang Kyun đã.
348
00:33:25,083 --> 00:33:27,332
Anh bị điên à? Anh ta bị điên à?
349
00:33:27,333 --> 00:33:32,374
Một luật sư của CIA không được huấn luyện
chiến dịch hay hỗ trợ thì có cách quái gì
350
00:33:32,375 --> 00:33:34,207
để làm việc đến đội SOG còn chịu?
351
00:33:34,208 --> 00:33:35,250
Tôi không biết.
352
00:33:36,750 --> 00:33:39,290
- Nhưng tôi không thể bỏ họ lại.
- Được chứ.
353
00:33:39,291 --> 00:33:40,207
Không được.
354
00:33:40,208 --> 00:33:42,832
Có nhẫn tâm
cũng không thể bỏ họ trong tay đám Nga.
355
00:33:42,833 --> 00:33:45,332
Họ sẽ khai hết bí mật của ta.
Còn xét tình người...
356
00:33:45,333 --> 00:33:46,874
Tình người cái mẹ gì nữa.
357
00:33:46,875 --> 00:33:48,000
Không được.
358
00:33:50,208 --> 00:33:51,083
Tôi không chịu.
359
00:33:52,625 --> 00:33:54,875
Cô và Lester quá vô cảm.
360
00:33:55,708 --> 00:33:59,540
Không biết hai người vốn như vậy
hay vì công việc này mà ra vậy.
361
00:33:59,541 --> 00:34:03,708
Nhưng nếu giờ bỏ đi, tôi sẽ như hai người,
tôi không muốn vô cảm.
362
00:34:06,500 --> 00:34:11,250
Được rồi, Owen,
suy nghĩ cao cả của anh thật quá ngây thơ.
363
00:34:14,000 --> 00:34:18,082
Nhưng nếu anh kiên quyết, tôi sẽ cử Nichka
giúp anh làm nhiệm vụ dại dột này.
364
00:34:18,083 --> 00:34:19,125
Được.
365
00:34:20,416 --> 00:34:21,291
Cảm ơn anh.
366
00:34:22,166 --> 00:34:24,083
- Đần độn.
- Đệ của anh đấy.
367
00:34:29,000 --> 00:34:31,916
Làm ơn đi. Anh ấy cần bác sĩ. Làm ơn!
368
00:34:38,583 --> 00:34:41,000
Cảm ơn đã thể hiện sức mạnh.
369
00:34:42,958 --> 00:34:44,207
FSB đến rồi.
370
00:34:44,208 --> 00:34:45,666
Tôi phải đi thôi.
371
00:34:57,000 --> 00:34:59,374
Cô đã hứa giao nộp một điệp viên Mỹ.
372
00:34:59,375 --> 00:35:01,457
Tôi vẫn có thể bắt được gã.
373
00:35:01,458 --> 00:35:04,249
Mát-xcơ-va cử một đội đến đưa tù nhân đi.
374
00:35:04,250 --> 00:35:06,833
Máy bay của họ sẽ đến sau bốn tiếng nữa.
375
00:35:07,416 --> 00:35:10,583
Đến lúc đó,
cô phải thực hiện lời hứa của mình.
376
00:35:11,125 --> 00:35:12,083
Nếu không đừng trách.
377
00:35:31,958 --> 00:35:32,790
Da?
378
00:35:32,791 --> 00:35:33,915
Cô đang ở đâu?
379
00:35:33,916 --> 00:35:36,957
Chuẩn bị đi. FSB địa phương nhảy vào rồi.
380
00:35:36,958 --> 00:35:39,499
Không được. Cần cô bắt Owen về cho tôi.
381
00:35:39,500 --> 00:35:41,707
Biết anh ta ở đâu không? Anh ở đâu?
382
00:35:41,708 --> 00:35:45,208
Bắt được anh ta rồi sẽ biết tôi ở đâu.
Số 317 bến tàu Ozernyy.
383
00:35:45,791 --> 00:35:47,165
Tăng tiền công cho tôi.
384
00:35:47,166 --> 00:35:50,707
Có FSB tham gia,
nguy hiểm tăng lên gấp bội.
385
00:35:50,708 --> 00:35:51,624
Được thôi.
386
00:35:51,625 --> 00:35:54,665
Mang Owen về,
tôi thêm một số không vào tổng tiền.
387
00:35:54,666 --> 00:35:56,582
Đưa người của tôi về, nếu không tôi thề
388
00:35:56,583 --> 00:36:00,041
việc cuối cùng tôi làm trên đời
sẽ là ném cô qua hàng rào lưới thép.
389
00:36:04,625 --> 00:36:05,791
Tôi làm gì đây?
390
00:36:06,458 --> 00:36:10,790
Thật điên rồ. Tôi không có kế hoạch
hay kỹ năng. Rõ ràng tôi không biết nghĩ.
391
00:36:10,791 --> 00:36:14,375
Còn không rõ anh biết tiếng Anh không,
có bị chấn thương đầu không.
392
00:36:16,375 --> 00:36:17,500
Có lẽ do chiếc tất.
393
00:36:18,250 --> 00:36:19,083
Này!
394
00:36:27,208 --> 00:36:28,125
Trời đất.
395
00:36:30,208 --> 00:36:33,707
- Cô làm tôi sợ hết hồn.
- Lester cử tôi đến đưa anh về.
396
00:36:33,708 --> 00:36:36,540
Tôi không về
khi chưa cứu được vợ chồng Jang Kyun.
397
00:36:36,541 --> 00:36:38,582
Ý tồi đấy.
398
00:36:38,583 --> 00:36:42,415
Chắc chắn anh sẽ chết.
Sau đó sẽ hại chết cả tôi.
399
00:36:42,416 --> 00:36:45,915
Chỉ cô mới giúp tôi
lọt vào nơi đó được. Họ tin cô.
400
00:36:45,916 --> 00:36:48,332
Hơn nữa, hai ta đều biết nếu có trục trặc,
401
00:36:48,333 --> 00:36:50,458
cô sẽ giết tôi để khỏi lộ thân phận.
402
00:36:51,083 --> 00:36:51,915
Đúng thật.
403
00:36:51,916 --> 00:36:53,125
Vậy là quyết nhé.
404
00:36:55,791 --> 00:36:57,000
Anh nên giết anh ta.
405
00:36:58,041 --> 00:36:59,082
Không.
406
00:36:59,083 --> 00:37:02,875
Nếu có người tìm thấy gã
hoặc gã thoát được, gã sẽ khai ra anh.
407
00:37:03,416 --> 00:37:04,874
Gã chết thì an toàn cho anh hơn.
408
00:37:04,875 --> 00:37:08,958
Cảnh tượng này thật quen thuộc.
Cô với mẹ có quan điểm giống nhau về...
409
00:37:10,833 --> 00:37:11,791
Cái quái gì vậy?
410
00:37:13,083 --> 00:37:17,290
Chỉ vì anh không có gan giết người
không có nghĩa sẽ không ai giết.
411
00:37:17,291 --> 00:37:20,165
Đừng vờ như hành động của anh
không để lại hậu quả nữa.
412
00:37:20,166 --> 00:37:22,458
- Cô nói giống Lester thế.
- Đi thôi.
413
00:37:23,833 --> 00:37:24,833
"Đi thôi".
414
00:37:25,791 --> 00:37:26,833
Chết tiệt.
415
00:37:38,625 --> 00:37:39,791
- Owen.
- Gì?
416
00:37:43,916 --> 00:37:45,083
Chui vào cốp xe.
417
00:37:54,416 --> 00:37:55,625
Cô bán đứng bọn tôi.
418
00:37:57,333 --> 00:37:58,500
Trách tôi được à?
419
00:37:59,833 --> 00:38:04,666
Tôi nói với FSB các anh cố chiêu mộ tôi,
song tôi sẽ làm điệp viên hai mang cho họ.
420
00:38:05,166 --> 00:38:07,124
Họ đang bay đến bắt anh về.
421
00:38:07,125 --> 00:38:11,457
Hai tiếng nữa, tôi sẽ giao cho họ
hai sĩ quan tình báo, một Hàn, một Mỹ
422
00:38:11,458 --> 00:38:13,916
để lấy một đống tiền
và một vị trí cao hơn nhiều.
423
00:38:16,958 --> 00:38:18,875
Đúng là mẹ nào, con nấy.
424
00:38:20,416 --> 00:38:22,083
Nhưng tôi chết thì vô dụng với họ.
425
00:38:23,833 --> 00:38:27,332
Tức là cô sẽ không bóp cò.
426
00:38:27,333 --> 00:38:28,458
Đừng làm thế.
427
00:38:29,166 --> 00:38:32,708
Tôi không thể giết anh, nhưng không cần
giao anh còn nguyên xương bánh chè.
428
00:38:33,291 --> 00:38:34,500
Hoặc còn chân lành lặn.
429
00:38:35,041 --> 00:38:36,000
Hoặc còn bi.
430
00:38:40,000 --> 00:38:40,832
Tôi hiểu ý cô.
431
00:38:40,833 --> 00:38:43,125
Bỏ súng xuống và chui vào cốp xe.
432
00:39:23,791 --> 00:39:26,291
Tôi chỉ nạp ba viên đạn, Owen.
433
00:39:27,166 --> 00:39:28,708
Anh còn một viên.
434
00:39:29,583 --> 00:39:31,500
Sau đó anh tính sao hả?
435
00:40:42,375 --> 00:40:43,625
Anh đi cùng Nichka à?
436
00:40:46,125 --> 00:40:47,541
Đại khái là vậy.
437
00:40:48,250 --> 00:40:50,082
Cô ta đã bán đứng ta cho FSB.
438
00:40:50,083 --> 00:40:52,458
- Chết tiệt! Tất nhiên rồi.
- Giờ cô ta đâu?
439
00:40:54,250 --> 00:40:55,082
Trong cốp xe.
440
00:40:55,083 --> 00:40:59,166
Nhưng có một đội FSB đang đến
đón chúng ta ở sân bay địa phương.
441
00:40:59,791 --> 00:41:00,666
Owen.
442
00:41:01,750 --> 00:41:04,957
Tôi cúp máy đây. Cứu được họ, tôi sẽ gọi.
443
00:41:04,958 --> 00:41:05,916
Owen.
444
00:41:22,916 --> 00:41:23,999
Sếp ạ?
445
00:41:24,000 --> 00:41:26,499
Đã giải mã được công tắc chết chùm
của gã người Hàn.
446
00:41:26,500 --> 00:41:30,832
Đã vô hiệu hóa. Hết nguy cơ vạch trần.
Nên bỏ hắn lại rồi vác xác về đây.
447
00:41:30,833 --> 00:41:33,041
Tin mừng quá, sếp.
448
00:41:33,958 --> 00:41:36,666
Vấn đề là
Jang Kyun không đi cùng chúng tôi.
449
00:41:37,458 --> 00:41:38,291
Gã ta đâu?
450
00:41:39,833 --> 00:41:41,208
Người Nga bắt gã rồi.
451
00:41:44,000 --> 00:41:44,833
Được rồi.
452
00:41:46,250 --> 00:41:47,333
Được, nghe này.
453
00:41:48,333 --> 00:41:52,415
Khi nào, không phải nếu,
đám Nga tra tấn và khuất phục được gã này,
454
00:41:52,416 --> 00:41:57,375
hắn sẽ phun ra mọi bí mật
chúng ta vừa cố gắng giấu hết hơi.
455
00:41:59,208 --> 00:42:02,707
Nên hãy cho gã người Hàn ăn đạn
để ngăn chặn chuyện đó.
456
00:42:02,708 --> 00:42:05,040
Thưa ngài, không may là không thể.
457
00:42:05,041 --> 00:42:06,500
Có thể.
458
00:42:07,083 --> 00:42:09,665
Cứ giao tôi, thưa ngài. Với một điều kiện.
459
00:42:09,666 --> 00:42:12,207
Tôi được lựa chọn chắc? Ra giá đi.
460
00:42:12,208 --> 00:42:13,624
Tôi muốn cơ sở Mát-xcơ-va.
461
00:42:13,625 --> 00:42:17,665
- Không giúp tôi đảm bảo tương lai nữa à?
- Và bỏ qua hết mọi tội cũ.
462
00:42:17,666 --> 00:42:19,540
- Đồng ý.
- Thưa ngài...
463
00:42:19,541 --> 00:42:21,082
Biến đi, Walter.
464
00:42:21,083 --> 00:42:23,415
Phải vậy. Muốn chối bỏ trách nhiệm à?
465
00:42:23,416 --> 00:42:24,625
Ra ngoài ngay.
466
00:42:41,291 --> 00:42:42,957
Gilbane, cô đã có tấm vé vàng.
467
00:42:42,958 --> 00:42:45,957
Hendricks vẫn đang hành động
để đưa Jang Kyun về.
468
00:42:45,958 --> 00:42:47,540
Ta không cần anh ta về.
469
00:42:47,541 --> 00:42:51,249
Với những gì gã luật sư đó biết,
ta sẽ vào tù cả lũ nếu gã bị bắt.
470
00:42:51,250 --> 00:42:52,540
Giải quyết thật gọn gàng.
471
00:42:52,541 --> 00:42:53,583
Rõ, thưa ngài.
472
00:42:57,708 --> 00:42:59,165
Cô đáng ghét thật đấy.
473
00:42:59,166 --> 00:43:02,082
Tôi là người luôn hoàn thành mọi việc,
Lester.
474
00:43:02,083 --> 00:43:04,415
Mọi lợi thế vừa chuyển sang cho tôi.
475
00:43:04,416 --> 00:43:07,041
Nên theo tôi hoặc chết.
476
00:43:20,708 --> 00:43:22,624
- Về nhà thôi.
- Tôi không muốn thì sao?
477
00:43:22,625 --> 00:43:25,040
Đứng dậy. Tôi không có hứng
xem anh làm trò.
478
00:43:25,041 --> 00:43:26,749
Được rồi. Nhưng tôi không muốn nhé.
479
00:43:26,750 --> 00:43:28,041
Mặc kệ anh.
480
00:43:33,291 --> 00:43:35,540
Tôi sẽ luôn trân trọng
thời gian ta bên nhau.
481
00:43:35,541 --> 00:43:40,082
Anh bị cấm
không bao giờ được trở lại Hàn Quốc.
482
00:43:40,083 --> 00:43:41,791
Ừ, cũng đoán được.
483
00:43:45,708 --> 00:43:47,124
Nhưng khi tất cả qua đi,
484
00:43:47,125 --> 00:43:50,833
cả hai ta đều kiệt sức
hoặc bị thải loại khỏi công việc này,
485
00:43:51,708 --> 00:43:52,625
hãy tìm tôi.
486
00:43:53,125 --> 00:43:54,541
Tôi muốn mời cô ăn tối.
487
00:48:00,625 --> 00:48:02,500
Được rồi, bình tĩnh. Tôi phải đi tiểu.
488
00:48:05,708 --> 00:48:06,541
Bố khỉ.
489
00:48:07,125 --> 00:48:08,166
Quái quỷ thật.
490
00:48:08,833 --> 00:48:09,750
Xin lỗi.
491
00:48:10,833 --> 00:48:13,874
Sếp dặn tôi nấp kỹ, không để ai sống sót.
492
00:48:13,875 --> 00:48:17,750
- Nên cầu xin thương xót vô ích.
- Tôi mà thèm lạy lục cầu xin?
493
00:48:18,250 --> 00:48:21,250
Tôi nghĩ lại về vụ cầu xin rồi.
Xin đừng giết tôi.
494
00:48:22,250 --> 00:48:23,458
Khỉ thật!
495
00:48:24,375 --> 00:48:27,875
Suýt về chầu trời.
Cô thật sự là thiên thần hộ mệnh của tôi.
496
00:48:47,791 --> 00:48:48,750
Anh xin lỗi.
497
00:48:49,750 --> 00:48:51,500
Không sao đâu.
498
00:48:52,916 --> 00:48:53,875
Có đấy.
499
00:48:56,958 --> 00:48:59,750
Anh đã lạc lối.
Quên điều thật sự quan trọng.
500
00:49:03,375 --> 00:49:04,250
Là em.
501
00:49:06,708 --> 00:49:07,708
Con mình.
502
00:49:13,708 --> 00:49:15,333
Khi đến Mát-xcơ-va,
503
00:49:16,708 --> 00:49:18,375
họ sẽ tách chúng ta ra.
504
00:49:23,541 --> 00:49:26,333
Khi họ nhận ra
em không có thông tin giá trị...
505
00:49:28,833 --> 00:49:30,833
họ sẽ tống em vào trại tù.
506
00:49:33,333 --> 00:49:34,958
Ta sẽ không bao giờ được gặp lại.
507
00:49:36,000 --> 00:49:39,666
Chưa biết chắc tương lai.
Bạn của anh vẫn có thể đến cứu ta.
508
00:49:42,458 --> 00:49:44,500
Họ không phải bạn anh.
509
00:49:46,125 --> 00:49:46,957
Không đâu.
510
00:49:46,958 --> 00:49:48,749
- Không.
- Không mà.
511
00:49:48,750 --> 00:49:50,583
Sẽ không ai đến cứu chúng ta.
512
00:49:54,750 --> 00:49:55,625
Không phải.
513
00:49:57,708 --> 00:49:58,625
Chào.
514
00:50:12,458 --> 00:50:13,500
Owen à?
515
00:50:15,583 --> 00:50:16,458
Chào.
516
00:50:18,041 --> 00:50:18,958
Đi được không?
517
00:50:20,291 --> 00:50:21,708
- Được.
- Tốt.
518
00:50:22,958 --> 00:50:23,958
Giờ đứng lên.
519
00:50:25,250 --> 00:50:26,625
Đến lúc cứu vợ anh rồi.
520
00:50:33,666 --> 00:50:34,500
Nan Hee.
521
00:50:35,375 --> 00:50:36,415
Chào cô.
522
00:50:36,416 --> 00:50:37,583
Cảm ơn anh.
523
00:51:10,416 --> 00:51:14,833
Bắn ai trước đây nhỉ?
524
00:51:17,000 --> 00:51:19,416
Cô không thể giết họ. Họ là của tôi.
525
00:52:54,291 --> 00:52:55,250
Này.
526
00:53:05,041 --> 00:53:07,040
Chúng ta sẽ lái xe ra khỏi đây
527
00:53:07,041 --> 00:53:08,916
và sẽ không ai nhìn chúng ta.
528
00:53:16,500 --> 00:53:19,208
Ôi... Mẹ kiếp. Bám chắc.
529
00:53:21,583 --> 00:53:23,083
Này! Đằng này!
530
00:53:42,666 --> 00:53:45,333
- Chúng ta sẽ đi đâu?
- Chuẩn bị bơi đi.
531
00:53:49,541 --> 00:53:50,416
Đi nào!
532
00:53:51,208 --> 00:53:54,583
Đi thôi. Đi. Mau.
533
00:54:09,583 --> 00:54:11,250
Gọi cảnh sát biển...
534
00:54:12,416 --> 00:54:14,750
Tôi đã nói hậu quả nếu cô thất bại mà.
535
00:54:41,916 --> 00:54:42,875
Cố lên!
536
00:54:48,125 --> 00:54:50,332
- Cảnh sát biển 3. Báo động đỏ. Vịnh Đông.
- Nói.
537
00:54:50,333 --> 00:54:52,041
- Chặn tàu Hàn Quốc.
- Rõ.
538
00:54:53,000 --> 00:54:53,833
Cố lên!
539
00:55:06,750 --> 00:55:08,666
Họ đây rồi. Đuổi theo.
540
00:55:13,458 --> 00:55:15,458
Này Les, nằm yên, được chứ?
541
00:55:18,500 --> 00:55:19,375
Được rồi.
542
00:55:21,208 --> 00:55:22,583
Cởi trói cho tôi!
543
00:55:23,500 --> 00:55:24,333
Mẹ nó!
544
00:55:25,666 --> 00:55:27,083
Cảm ơn đã giải cứu.
545
00:55:30,000 --> 00:55:32,375
Tôi thấy thuyền rồi. Đang áp sát.
546
00:55:44,000 --> 00:55:46,665
Tăng tốc. Thu hẹp khoảng cách.
547
00:55:46,666 --> 00:55:48,375
Mau lên.
548
00:55:49,875 --> 00:55:51,000
Bắn!
549
00:56:05,083 --> 00:56:05,916
Chó chết!
550
00:56:20,125 --> 00:56:22,750
Đội Bảo vệ Lực lượng, chuẩn bị nổi.
551
00:56:39,833 --> 00:56:42,666
Chào Hải quân Mỹ đi, lũ khốn!
552
00:56:43,375 --> 00:56:46,708
Hủy bỏ. Mau rời khỏi đây.
553
00:56:51,291 --> 00:56:54,958
Cảnh sát biển 3.
Cập nhật tình hình, Cảnh sát biển 3?
554
00:56:59,500 --> 00:57:01,500
Thôi nào! Hay lắm!
555
00:57:19,750 --> 00:57:23,166
- Rất cảm ơn đã hỗ trợ.
- Dọa lũ Nga chạy té khói luôn vui.
556
00:57:26,208 --> 00:57:27,833
Cho bọn tôi nói chuyện riêng nhé?
557
00:57:28,958 --> 00:57:31,875
Nhanh nhé.
Chỗ này sắp chìm sâu dưới nước đấy.
558
00:57:45,958 --> 00:57:49,166
"Cảm ơn" có vẻ chưa đủ.
559
00:57:50,666 --> 00:57:51,541
Có lẽ vậy.
560
00:57:53,625 --> 00:57:54,666
Nhưng tôi sẽ nhận.
561
00:58:02,208 --> 00:58:04,541
Vậy... giờ thì sao?
562
00:58:05,791 --> 00:58:06,666
Còn tùy.
563
00:58:07,791 --> 00:58:11,708
Theo tôi, nên công bố
anh và Nan Hee đã thiệt mạng ở Vladivostok
564
00:58:12,208 --> 00:58:16,750
khi đợi CIA cho hai người danh tính mới
và một tài khoản ngân hàng kha khá ở Mỹ.
565
00:58:18,041 --> 00:58:19,875
Cái giá là những bí mật anh nắm giữ.
566
00:58:21,916 --> 00:58:24,333
- Anh đang cố chiêu mộ tôi.
- Phải.
567
00:58:25,291 --> 00:58:26,250
Chắc vậy thật.
568
00:58:28,875 --> 00:58:29,875
Ý anh thế nào?
569
00:58:30,958 --> 00:58:33,124
Muốn sống hạnh phúc mãi mãi với vợ
570
00:58:33,125 --> 00:58:35,916
hay về Hàn để vào tù vì tội phản quốc?
571
00:58:36,958 --> 00:58:40,666
Nghe anh nói như vậy
thì tôi không có lựa chọn nhỉ?
572
00:58:46,166 --> 00:58:47,875
Có lẽ ta nên xuống thôi.
573
01:00:25,333 --> 01:00:30,250
Biên dịch: Bảo Dung