1 00:00:06,000 --> 00:00:07,207 Ở tập trước Luật sư CIA... 2 00:00:07,208 --> 00:00:09,874 Họ giam giữ Nan Hee ở nơi nguy hiểm nhất nước Nga. 3 00:00:09,875 --> 00:00:13,957 Để cứu người đẹp gặp nạn của anh, ta cần tin tình báo về nơi giam giữ. 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,790 Ta có một gián điệp có thể tìm cô ấy. 5 00:00:15,791 --> 00:00:17,999 - Ai? - Đồng nghiệp cơ quan giết hụt bọn tôi. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,040 Vậy họ có chuyên môn hoạt động? 7 00:00:20,041 --> 00:00:23,124 Muốn tôi cho phép một nhiệm vụ bí mật ở Nga? 8 00:00:23,125 --> 00:00:26,207 Không, tôi đã có đội tác chiến do Dawn Gilbane dẫn đầu. 9 00:00:26,208 --> 00:00:27,290 Làm cho xong đi. 10 00:00:27,291 --> 00:00:29,332 Ta phải rời khỏi Hàn Quốc ngay. 11 00:00:29,333 --> 00:00:33,083 Tôi biết một người có thuyền. Đi cứu vợ anh về nào. 12 00:00:51,958 --> 00:00:55,083 VLADIVOSTOK, NGA 13 00:01:06,125 --> 00:01:07,790 Đây là lá bigwang. 14 00:01:07,791 --> 00:01:09,625 Được, tôi biết rồi. 15 00:01:20,375 --> 00:01:22,333 Chú ý. Cảnh sát biển đang đến. 16 00:01:43,833 --> 00:01:44,915 Chết tiệt! 17 00:01:44,916 --> 00:01:47,208 - Anh làm gì vậy? - Nichka gọi. Im đi. 18 00:01:49,041 --> 00:01:50,957 Này, bây giờ không tiện. 19 00:01:50,958 --> 00:01:53,832 Tôi tới rồi, đang đến chỗ của đám yakuza. 20 00:01:53,833 --> 00:01:57,375 Tuyệt. Bọn tôi đang ở bến cảng. Gặp được thì ới bọn tôi. 21 00:01:58,541 --> 00:01:59,916 - "Ới"? - Tôi không biết. 22 00:02:04,875 --> 00:02:05,958 Xin chào anh. 23 00:02:06,541 --> 00:02:08,125 Anh biết tiếng Hàn không? 24 00:02:11,625 --> 00:02:12,499 Tiếng Anh? 25 00:02:12,500 --> 00:02:15,041 Da, tiếng Anh. 26 00:02:18,500 --> 00:02:20,916 Các người đến Nga với mục đích gì? 27 00:02:21,666 --> 00:02:23,000 Đánh bắt cá. 28 00:02:23,750 --> 00:02:26,582 Chúng tôi thuộc 29 00:02:26,583 --> 00:02:30,915 một hợp tác xã đánh bắt cá nhỏ của Hàn Quốc 30 00:02:30,916 --> 00:02:34,707 với mục đích mở rộng thị trường. 31 00:02:34,708 --> 00:02:37,332 Và anh định trả phí cho tôi thế nào? 32 00:02:37,333 --> 00:02:38,416 Phí? 33 00:02:40,166 --> 00:02:41,500 Bằng đô la Mỹ. 34 00:02:50,375 --> 00:02:51,541 Đưa tôi tiền. 35 00:02:52,666 --> 00:02:54,291 Đưa một tờ nữa. Một tờ nữa. 36 00:02:58,875 --> 00:02:59,750 Chúng tôi nộp. 37 00:03:08,166 --> 00:03:09,083 Cảm ơn. 38 00:03:11,875 --> 00:03:12,791 Cố gắng nhé. 39 00:03:15,250 --> 00:03:16,166 Khỉ thật. 40 00:03:34,500 --> 00:03:39,000 LUẬT SƯ CIA 41 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Này, cảm ơn vì việc này. 42 00:03:42,625 --> 00:03:43,915 Chào. Tôi là Owen. 43 00:03:43,916 --> 00:03:44,916 Không xưng tên. 44 00:03:45,500 --> 00:03:46,457 Được. 45 00:03:46,458 --> 00:03:49,290 Được rồi, đây sẽ là Bò Hầm, kia là Má Lúm, 46 00:03:49,291 --> 00:03:52,083 Chị Chảnh và Xe Corvette Đỏ Nhỏ. 47 00:03:53,416 --> 00:03:55,040 Sao? Tôi đang tập đặt tên. 48 00:03:55,041 --> 00:03:55,958 Đừng động vào. 49 00:04:01,083 --> 00:04:03,415 Hy vọng cô mang đủ cho mọi người. 50 00:04:03,416 --> 00:04:05,999 Nếu phải đọ súng, chúng ta sẽ thua. 51 00:04:06,000 --> 00:04:08,082 Muốn thành công, phải âm thầm và tốc độ. 52 00:04:08,083 --> 00:04:10,582 Vào và ra trước khi họ biết ta ở đây. 53 00:04:10,583 --> 00:04:13,332 Chỉ cần Nichka thám thính hiệu quả, 54 00:04:13,333 --> 00:04:15,416 ta thật sự có thể thành công. 55 00:04:16,041 --> 00:04:17,832 Họ sẽ chết thảm. 56 00:04:17,833 --> 00:04:21,082 Ta cần tự bảo vệ mình và cơ quan khi chuyện đó xảy ra. 57 00:04:21,083 --> 00:04:24,291 Cô Salazar sẽ tóm tắt không chính thức cho ta. 58 00:04:24,875 --> 00:04:25,791 Amelia? 59 00:04:27,791 --> 00:04:29,915 "Đây là các sự thật tính đến ngày nói trên. 60 00:04:29,916 --> 00:04:32,749 Owen Hendricks và Lester Kitchens được ủy quyền 61 00:04:32,750 --> 00:04:36,166 điều tra một vấn đề nhân sự ở Đại Hàn Dân Quốc. 62 00:04:36,750 --> 00:04:41,416 Hai mươi tư tiếng trước, mất liên lạc, những người đó đã nổi loạn. 63 00:04:42,541 --> 00:04:46,040 Do đó, mọi hành động sau ngày hôm qua, theo quan điểm của chúng tôi, 64 00:04:46,041 --> 00:04:49,166 không có sự phê chuẩn của Cục Tình báo Trung ương". 65 00:05:11,500 --> 00:05:14,208 Đã lo ổn thỏa về mặt pháp lý... 66 00:05:16,750 --> 00:05:18,582 cô đang giải quyết ác mộng này thế nào? 67 00:05:18,583 --> 00:05:20,915 Tôi đang nỗ lực xác định vị trí của sĩ quan Kim 68 00:05:20,916 --> 00:05:22,165 và các đặc vụ Mỹ. 69 00:05:22,166 --> 00:05:24,458 Phó Giám đốc Cho, đừng nói nhảm. 70 00:05:25,541 --> 00:05:29,957 Sĩ quan Kim và đám người Mỹ đã thực hiện chiến dịch bí mật ngay trước mắt ta, 71 00:05:29,958 --> 00:05:31,790 cô để cho chuyện này xảy ra. 72 00:05:31,791 --> 00:05:35,374 Vâng. Tôi đang có tiến triển với gã luật sư CIA ta giam giữ. 73 00:05:35,375 --> 00:05:40,999 Nhanh nhẹn lên. CIA đã cử một luật sư nữa đến để đưa anh ta về nhà. 74 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 Ta cần có giải pháp chắc chắn trước lúc đó. 75 00:05:44,333 --> 00:05:46,582 Cô hiểu không, Phó Giám đốc Cho? 76 00:05:46,583 --> 00:05:47,665 Xin cứ yên tâm. 77 00:05:47,666 --> 00:05:48,916 Cô chắc chứ? 78 00:05:50,291 --> 00:05:54,541 Nếu cô không kiểm soát được việc này trước khi phải thả tay luật sư đó, 79 00:05:56,250 --> 00:05:58,207 phòng giam đó sẽ dành cho cô. 80 00:05:58,208 --> 00:05:59,125 Hiểu chưa? 81 00:06:27,000 --> 00:06:28,249 Cô là ai? 82 00:06:28,250 --> 00:06:30,625 À, anh không cần biết tên tôi. 83 00:06:31,291 --> 00:06:32,958 Nhưng cần biết nghề của tôi. 84 00:06:33,583 --> 00:06:36,707 Tôi là krysha. Anh biết nghĩa là gì không? 85 00:06:36,708 --> 00:06:38,832 Tay sai của mafia Nga. 86 00:06:38,833 --> 00:06:39,833 Đúng. 87 00:06:40,416 --> 00:06:44,583 Chính là mafia cho phép các anh hoạt động bên trong đất nước chúng tôi. 88 00:06:45,291 --> 00:06:48,790 Hội Obshchak cử tôi đến mắng vào mặt sếp anh. 89 00:06:48,791 --> 00:06:53,583 Nên nếu không muốn người của tôi biến trụ sở của các anh thành biển lửa, 90 00:06:54,166 --> 00:06:55,291 dẫn tôi đến gặp sếp anh. 91 00:07:01,375 --> 00:07:03,207 Tất cả chỉ là hiểu lầm thôi. 92 00:07:03,208 --> 00:07:05,457 Tôi đã báo với đầu mối ở địa phương... 93 00:07:05,458 --> 00:07:09,082 Đấy là ông nói thôi. Mà dù có đúng, hắn không kể với ai, 94 00:07:09,083 --> 00:07:11,166 giờ hắn đã bị băm vằm rồi. 95 00:07:11,750 --> 00:07:14,082 Tôi được giao lại địa bàn của hắn, 96 00:07:14,083 --> 00:07:16,665 gồm cả việc được chia phần vụ nhân viên cứu trợ Hàn Quốc 97 00:07:16,666 --> 00:07:19,125 mà các ông bắt cóc trên đất Nga. 98 00:07:20,125 --> 00:07:24,040 Vì tội của các ông, phần của tôi sẽ được thêm 10%. 99 00:07:24,041 --> 00:07:25,499 Thật vô lý. 100 00:07:25,500 --> 00:07:28,249 Chúng tôi không bắt cóc cô ta đòi tiền chuộc. 101 00:07:28,250 --> 00:07:32,124 Cô ta biết được một lô ma túy chờ gửi nên cần bịt miệng cô ta. 102 00:07:32,125 --> 00:07:34,290 Thế vụ đó đã giao dịch xong chưa? 103 00:07:34,291 --> 00:07:35,208 Xong rồi. 104 00:07:35,708 --> 00:07:39,166 Vậy đưa tôi đến chỗ cô ta để tôi xem còn giá trị không. 105 00:08:33,333 --> 00:08:35,582 Điều kiện sống này thật tệ hại. 106 00:08:35,583 --> 00:08:39,958 Món ăn kèm quá nghèo nàn. Đỗ đen ngọt đâu rồi, trời ạ? 107 00:08:40,625 --> 00:08:42,999 Anh sẽ được ăn thỏa thích món ăn kèm 108 00:08:43,000 --> 00:08:47,125 nếu anh chịu hợp tác với tôi một chút. 109 00:08:50,791 --> 00:08:53,165 Nghe này, tôi thích cô, Grace. 110 00:08:53,166 --> 00:08:55,041 Bất chấp rắc rối hiện tại. 111 00:08:56,041 --> 00:08:59,124 Ở một kiếp khác, tôi sẽ làm đủ trò lãng mạn hoành tráng 112 00:08:59,125 --> 00:09:01,874 khiến cô phân vân nhưng cuối cùng sẽ từ chối. 113 00:09:01,875 --> 00:09:05,082 Tôi sẽ buộc phải chấp nhận điều đó để ta có thể làm bạn thân. 114 00:09:05,083 --> 00:09:07,916 Nhưng kiếp này ta không thể làm bạn thân, Grace. 115 00:09:08,416 --> 00:09:12,457 Và tôi rất muốn cho cô một mẩu thông tin hữu ích nhưng vô hại 116 00:09:12,458 --> 00:09:15,582 để đền cho cô vì đã lừa cô nhưng tôi không thể 117 00:09:15,583 --> 00:09:20,708 bởi ngay từ giây phút bị còng tay, tôi đã chuyển sang chế độ chỉ tiếp nhận. 118 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Nếu không, khi về nước, tôi sẽ ngồi tù. 119 00:09:24,458 --> 00:09:30,500 Nên bữa tới xin cô làm ơn cho thêm vài món ăn kèm để tôi tiếp nhận. 120 00:09:31,291 --> 00:09:32,250 Được chứ? 121 00:09:33,333 --> 00:09:34,250 Được. 122 00:09:37,875 --> 00:09:39,291 Thật ra khá ngon đấy. 123 00:09:43,458 --> 00:09:46,624 Kiến thức cơ bản khi chuẩn bị nhiệm vụ. Không có dân thường. 124 00:09:46,625 --> 00:09:48,249 Xui quá. Đây là thuyền nhà cậu ấy. 125 00:09:48,250 --> 00:09:51,749 Chuyện này ảnh hưởng tới lợi ích của cậu ấy, nên cậu ấy muốn ở lại thì ở. 126 00:09:51,750 --> 00:09:55,374 Hoặc bọn tôi nhét ghệ của anh vào nhà vệ sinh tới khi xong chuyện. 127 00:09:55,375 --> 00:09:56,540 Đồ khốn. 128 00:09:56,541 --> 00:09:59,749 Nào, được rồi. Mọi người kiềm chế lại chút đi, nhé? 129 00:09:59,750 --> 00:10:02,540 Chiến dịch này chẳng có chỗ nào đúng quy định, 130 00:10:02,541 --> 00:10:04,332 nên ta phải thích ứng thôi. 131 00:10:04,333 --> 00:10:06,540 Ta còn chẳng thể lên kế hoạch gì hết. 132 00:10:06,541 --> 00:10:08,000 - Trước khi... - Nichka gọi. 133 00:10:09,333 --> 00:10:10,665 Chào tóc vàng. 134 00:10:10,666 --> 00:10:12,249 Rắc rối rồi đấy. 135 00:10:12,250 --> 00:10:15,124 - Tìm thấy Nan Hee chưa? - Rồi, nhưng đó như một pháo đài. 136 00:10:15,125 --> 00:10:20,207 Muốn vào giải cứu cô ấy bắt buộc phải có áo giáp hạng nhẹ và một sư đoàn bộ binh. 137 00:10:20,208 --> 00:10:21,457 Cô ấy ổn chứ? 138 00:10:21,458 --> 00:10:25,499 Không. Cô ấy bị giam trong phòng kín và rõ ràng đã bị đánh đập. 139 00:10:25,500 --> 00:10:29,166 Chuyện này sẽ ám ảnh cô ấy cả đời, nhưng các vết thương trên người sẽ lành. 140 00:10:32,625 --> 00:10:36,915 Nói rõ hơn về địa điểm đi. Phải có cách để vào chỗ cô ấy. 141 00:10:36,916 --> 00:10:38,124 Không có. 142 00:10:38,125 --> 00:10:42,291 Đó là một tòa nhà kiên cố trong một bến du thuyền họ kiểm soát. 143 00:10:42,791 --> 00:10:46,707 Tôi đếm được 30 người, nhưng dám chắc con số thực tế gấp đôi. 144 00:10:46,708 --> 00:10:51,249 Dù có vào được trong, cầu thang và hành lang cũng chằng chịt như mê cung. 145 00:10:51,250 --> 00:10:53,374 Anh sẽ mắc kẹt trong một cuộc đọ súng. 146 00:10:53,375 --> 00:10:54,832 Họ nghi ngờ cô không? 147 00:10:54,833 --> 00:10:55,915 Không. 148 00:10:55,916 --> 00:10:59,915 Tôi đòi chia một phần tiền chuộc, nhưng họ nói anh từ chối yêu cầu của họ? 149 00:10:59,916 --> 00:11:01,790 Phải, họ đòi số tiền khủng... 150 00:11:01,791 --> 00:11:05,332 Giờ không quan trọng. Chỉ còn cách lại giả làm người bên bảo hiểm đến gặp họ, 151 00:11:05,333 --> 00:11:07,624 nói đã thuyết phục được công ty chi thêm. 152 00:11:07,625 --> 00:11:10,999 Nhưng ta có thể khiến họ đưa cô ấy đến chỗ ta. 153 00:11:11,000 --> 00:11:15,165 Luật quốc tế cấm các công ty bảo hiểm dạng này hoạt động trên đất Nga. 154 00:11:15,166 --> 00:11:17,082 - Lệnh trừng phạt của Mỹ. - Đúng. 155 00:11:17,083 --> 00:11:19,665 Dụ đám yakuza ra vùng biển với lực lượng mỏng, 156 00:11:19,666 --> 00:11:22,790 rồi ta lẻn lên thuyền, hạ đám kẻ xấu, cứu con tin. 157 00:11:22,791 --> 00:11:24,457 Sau đó ta sẽ ra khơi. 158 00:11:24,458 --> 00:11:26,457 Nichka, cô đi với họ được chứ? 159 00:11:26,458 --> 00:11:28,665 Chuyển biến xấu thì báo bọn tôi? 160 00:11:28,666 --> 00:11:30,749 Miễn tiền của tôi là thật. 161 00:11:30,750 --> 00:11:33,208 - Thật mà. - Vậy thì gọi điện đi. 162 00:11:38,708 --> 00:11:43,082 Kenta, ông bạn. Tôi là Mike Fisk ở công ty bảo hiểm bắt cóc đây. 163 00:11:43,083 --> 00:11:45,000 Trời ạ, tôi có tin cực vui. 164 00:11:49,125 --> 00:11:52,208 Nói thật chứ, giá mà tối nay trao đổi con tin luôn. 165 00:11:52,708 --> 00:11:55,207 Rủi ro ban ngày cao hơn cả trăm lần. 166 00:11:55,208 --> 00:11:56,416 Đành chịu thôi. 167 00:12:00,500 --> 00:12:04,957 Nói chuyện tiếp theo được không? Nếu ta thực sự sống sót? 168 00:12:04,958 --> 00:12:07,625 Ý cô là vì lúc trước cô muốn giết tôi à? 169 00:12:09,125 --> 00:12:10,250 Ừ. 170 00:12:15,000 --> 00:12:15,958 Tôi sẽ nói thế này. 171 00:12:18,833 --> 00:12:20,583 Cô giúp tôi đảm bảo tương lai, 172 00:12:21,333 --> 00:12:23,750 tôi sẽ bớt để tâm chuyện quá khứ. 173 00:12:25,333 --> 00:12:26,291 Hợp lý đấy. 174 00:12:27,416 --> 00:12:28,250 Nhưng... 175 00:12:30,916 --> 00:12:32,166 nếu bất cứ lúc nào 176 00:12:32,791 --> 00:12:34,291 cô thử làm vậy nữa, 177 00:12:35,583 --> 00:12:37,416 tôi sẽ chặt đầu cô. 178 00:12:40,250 --> 00:12:41,250 Cũng hợp lý. 179 00:12:51,541 --> 00:12:52,500 Cậu sợ à? 180 00:12:55,708 --> 00:12:57,041 Ừ. Tất nhiên là tớ sợ. 181 00:12:58,750 --> 00:13:01,708 Chuyện này ngoài sở trường của tớ. Tớ là luật sư đấy, bố khỉ. 182 00:13:07,791 --> 00:13:09,500 Tớ không tin, Owen. 183 00:13:10,750 --> 00:13:14,040 Hỗn loạn và nguy hiểm vẫn luôn là sở trường của cậu, 184 00:13:14,041 --> 00:13:16,666 đặc biệt là sau khi bố cậu mất. 185 00:13:19,541 --> 00:13:22,250 Ừ, nhưng không có nghĩa là tớ không sợ. 186 00:13:24,208 --> 00:13:25,583 Thà như vậy còn hơn là 187 00:13:26,958 --> 00:13:27,791 buồn. 188 00:13:44,333 --> 00:13:46,375 Một người khôn ngoan từng nói 189 00:13:46,958 --> 00:13:51,791 nỗi đau là tất cả tình yêu dang dở trong lòng dành cho những người đã khuất. 190 00:13:55,125 --> 00:13:56,500 Buồn cũng được. 191 00:14:29,416 --> 00:14:31,833 Tớ ở đây. Cậu an toàn mà. 192 00:14:33,583 --> 00:14:34,791 Lỡ thất bại thì sao? 193 00:14:38,666 --> 00:14:42,166 Tớ đã tìm mọi cách để chuộc tội bằng chuyện tình của Jang Kyun, nhưng... 194 00:14:45,208 --> 00:14:48,708 lỡ đó lại là một việc làm ích kỷ hại đến mọi người quanh tớ? 195 00:14:50,250 --> 00:14:52,833 Thà chiến đấu vì tình yêu còn hơn từ bỏ nó. 196 00:15:12,166 --> 00:15:13,041 Này. 197 00:15:13,708 --> 00:15:14,708 Anh ngủ à? 198 00:15:16,250 --> 00:15:17,791 Ừ, tôi hỏi ngu thật. 199 00:15:23,333 --> 00:15:25,625 Tôi không thể tưởng tượng chuyện anh trải qua. 200 00:15:27,541 --> 00:15:29,166 Nhưng là bạn của anh, tôi... 201 00:15:29,666 --> 00:15:33,666 Nhầm, là luật sư của cơ quan bị anh uy hiếp phải giúp đỡ 202 00:15:34,458 --> 00:15:36,583 và có thể coi như đã thành bạn anh... 203 00:15:39,750 --> 00:15:41,666 tôi nghĩ anh nên ở lại đây. 204 00:15:42,166 --> 00:15:45,165 Muốn giải cứu phải có cái đầu lạnh, không thể dùng cảm xúc. 205 00:15:45,166 --> 00:15:48,082 Có thể nói anh ốm hoặc anh lỡ chuyến bay. 206 00:15:48,083 --> 00:15:51,291 Muốn cản tôi đi cứu vợ thì phải bước qua xác tôi. 207 00:15:51,791 --> 00:15:55,624 Ừ, tôi đã đoán anh sẽ nói thế, nhưng nếu cô ấy làm anh bị lộ... 208 00:15:55,625 --> 00:15:56,708 Không đâu. 209 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 EM KHÔNG QUEN ANH 210 00:16:02,333 --> 00:16:03,875 Tôi không phải bạn anh, Owen. 211 00:16:04,375 --> 00:16:06,999 Để cứu cô ấy, tôi không ngại giết anh. 212 00:16:07,000 --> 00:16:07,916 Tôi biết. 213 00:16:11,291 --> 00:16:13,041 Nếu không phải bạn, anh đâu nói vậy. 214 00:16:17,083 --> 00:16:19,541 Dù tôi rất cảm kích vì anh đã giúp tôi, 215 00:16:20,041 --> 00:16:23,166 người duy nhất tôi tin tưởng đưa cô ấy về nhà là tôi. 216 00:16:24,791 --> 00:16:27,833 Dù có phải chết, tôi cũng sẽ cứu cô ấy. 217 00:16:48,166 --> 00:16:49,000 Sếp. 218 00:16:50,750 --> 00:16:52,208 Ta không nói chuyện. 219 00:16:53,791 --> 00:16:57,040 Không có chuyện người của chúng ta ở chỗ đó vừa báo tin 220 00:16:57,041 --> 00:16:59,416 một tiếng nữa sẽ bắt đầu chiến dịch. 221 00:17:00,625 --> 00:17:01,666 Tôi đã hiểu. 222 00:17:02,458 --> 00:17:06,333 Chắc vậy. Nghe phủ định nhiều quá nên tôi hơi rối. 223 00:17:07,791 --> 00:17:11,750 Vì không có chuyện gì xảy ra, sẽ không có ai giám sát chiến dịch. 224 00:17:12,625 --> 00:17:16,540 Nhưng có thể sẽ có một liên kết video trong SCIF-13B, 225 00:17:16,541 --> 00:17:18,833 chỗ đang đóng cửa bảo trì. 226 00:17:20,375 --> 00:17:22,082 Cảm ơn sếp đã báo trước, 227 00:17:22,083 --> 00:17:25,457 nhưng tôi không muốn bị cuốn vào rắc rối nữa. 228 00:17:25,458 --> 00:17:27,458 Tôi có cả đống việc phải làm. 229 00:17:28,125 --> 00:17:29,125 Có lẽ thế là tốt nhất. 230 00:17:47,541 --> 00:17:48,375 Chết tiệt. 231 00:18:18,458 --> 00:18:19,582 Phí thời gian. 232 00:18:19,583 --> 00:18:22,207 Ngay khi họ mở vali, tất cả sẽ tiêu tùng. 233 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Hãy xuất hiện trước khi tôi phải ra tay. 234 00:18:24,958 --> 00:18:28,165 Nhấn cái này khi thấy con tin. Bọn tôi sẽ đến sau 45 giây. 235 00:18:28,166 --> 00:18:29,291 Rõ. 236 00:18:36,250 --> 00:18:38,541 - Xong việc gặp lại nhé? - Nhớ đấy. 237 00:18:39,041 --> 00:18:42,665 Dù vậy, tình đầu của tớ chết thảm dưới tay của yakuza 238 00:18:42,666 --> 00:18:44,875 sẽ là câu chuyện quá khứ rất đắt. 239 00:18:45,875 --> 00:18:47,041 Lạc quan lắm. 240 00:18:50,458 --> 00:18:52,458 Được rồi, Corvette, đừng làm hỏng chuyện. 241 00:20:00,416 --> 00:20:03,375 Chào các anh. Không cần vũ khí đâu. 242 00:20:07,250 --> 00:20:08,958 Được rồi. 243 00:20:11,125 --> 00:20:14,208 Ơ kìa. Chưa thấy con tin, chưa giao tiền. 244 00:20:43,583 --> 00:20:44,750 Kenta. 245 00:20:46,916 --> 00:20:48,708 Mừng là ta đã thu xếp được. 246 00:20:49,208 --> 00:20:51,166 Ông có định giới thiệu bạn không? 247 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 Không. 248 00:20:54,208 --> 00:20:57,250 - Cho tôi xem tiền. - Đưa người phụ nữ kia ra trước. 249 00:21:06,833 --> 00:21:07,791 Làm ơn đi. 250 00:21:16,416 --> 00:21:17,375 Bắt đầu nào. 251 00:21:18,875 --> 00:21:22,166 Nhân viên cứu trợ Kim, tôi là Jung Si Woo. 252 00:21:23,291 --> 00:21:25,082 EM KHÔNG QUEN ANH 253 00:21:25,083 --> 00:21:26,915 Chúng tôi đến chuộc cô về. 254 00:21:26,916 --> 00:21:28,291 Nói tiếng Anh. 255 00:21:29,541 --> 00:21:32,666 Tôi chỉ nói với cô ấy chúng tôi đến chuộc cô ấy. 256 00:21:38,708 --> 00:21:40,125 Hủy bỏ. 257 00:21:40,791 --> 00:21:42,332 Mẹ nó. 258 00:21:42,333 --> 00:21:43,915 - Giờ không dừng được. - Hả? 259 00:21:43,916 --> 00:21:46,999 Phải dừng. Đâu thể đọ súng trước mặt đám người Nga. 260 00:21:47,000 --> 00:21:48,874 Ta sẽ chết, hoặc tệ hơn, bị bắt sống, 261 00:21:48,875 --> 00:21:51,457 ra tòa vì tội gián điệp, bị tra tấn đến hết đời. 262 00:21:51,458 --> 00:21:52,707 Không thể bỏ rơi Owen. 263 00:21:52,708 --> 00:21:56,708 Không, giờ không thể tiến hành. Hai phút nữa lại thành ra quá muộn. 264 00:21:58,791 --> 00:22:00,166 - Tôi không bỏ cậu ấy. - Không. 265 00:22:05,750 --> 00:22:07,749 - Nhiệm vụ hỏng rồi. - Tôi biết. 266 00:22:07,750 --> 00:22:10,915 Dodge và những người khác đã lên thuyền thoát thân. Ta phải đi ngay. 267 00:22:10,916 --> 00:22:12,125 Cái quái gì vậy? 268 00:22:15,916 --> 00:22:17,833 Các cậu đã có cái mình muốn. 269 00:22:19,791 --> 00:22:20,875 Giao tiền ra đây. 270 00:22:21,458 --> 00:22:22,416 Tất nhiên rồi. 271 00:22:22,916 --> 00:22:27,207 Nhưng trước tiên, tôi xin bày bỏ lòng biết ơn chân thành nhất của công ty 272 00:22:27,208 --> 00:22:30,790 vì ta đã có thể đạt được giải pháp hòa bình trong vấn đề này. 273 00:22:30,791 --> 00:22:33,208 - Tôi tin là Winston Churchill... - Im đi. 274 00:22:36,875 --> 00:22:37,791 Được rồi. 275 00:22:51,666 --> 00:22:52,791 Giao cô ấy cho tôi. 276 00:23:54,166 --> 00:23:55,291 Ta đâu làm được gì. 277 00:24:23,458 --> 00:24:27,416 Ông bị chơi rồi. Các sếp của tôi sẽ không hài lòng đâu. 278 00:24:30,250 --> 00:24:31,208 Đi thôi. 279 00:25:00,250 --> 00:25:03,458 Thà chiến đấu vì tình yêu còn hơn từ bỏ nó. 280 00:25:07,500 --> 00:25:08,790 Tệ cỡ nào? 281 00:25:08,791 --> 00:25:09,999 Tôi không biết. 282 00:25:10,000 --> 00:25:13,290 Nhưng khi kịch bản tốt nhất là họ chết thì có quan trọng không? 283 00:25:13,291 --> 00:25:14,458 Quan trọng chứ. 284 00:25:16,583 --> 00:25:18,291 Cô cần sửa hồ sơ cho Owen. 285 00:25:19,000 --> 00:25:21,790 Sếp, không. Sếp tìm người khác đi. 286 00:25:21,791 --> 00:25:23,165 Không còn ai khác. 287 00:25:23,166 --> 00:25:26,165 Nhiệm vụ của cô lúc này là bảo vệ cơ quan. 288 00:25:26,166 --> 00:25:27,958 - Tôi không làm. - Phải làm. 289 00:25:31,916 --> 00:25:34,958 Cô đã theo tôi đến đây để đảm bảo tương lai của mình. 290 00:25:35,625 --> 00:25:38,207 Cô được trả công vì chuyên môn bảo vệ an ninh quốc gia. 291 00:25:38,208 --> 00:25:40,540 Nhưng tương lai đó đi kèm một cái giá. 292 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 Và bây giờ là lúc cô phải trả. 293 00:25:43,416 --> 00:25:45,625 Nên xuống dưới tầng, 294 00:25:46,166 --> 00:25:48,207 bắt đầu nhét vào hồ sơ của Owen 295 00:25:48,208 --> 00:25:50,332 mọi tội cơ quan có thể lợi dụng 296 00:25:50,333 --> 00:25:53,625 để gán nhiệm vụ thất bại này cho cậu ta. 297 00:25:54,166 --> 00:25:56,415 Sau đó xóa khỏi sổ sách 298 00:25:56,416 --> 00:26:00,833 để chúng ta có thể nói với CEG nó thất lạc do thủ tục quan liêu. 299 00:26:01,583 --> 00:26:02,625 Rõ, thưa sếp. 300 00:26:08,541 --> 00:26:12,083 Lúc trước tôi đã không hiểu cái giá phải trả khi vào đây làm. 301 00:26:13,625 --> 00:26:14,625 Giờ hiểu rồi đấy. 302 00:28:23,791 --> 00:28:25,374 Về cơ bản, cô tiêu rồi. 303 00:28:25,375 --> 00:28:26,458 Tôi tiêu rồi à? 304 00:28:27,708 --> 00:28:32,165 Các người cử mật vụ vào Hàn Quốc mà không khai báo. 305 00:28:32,166 --> 00:28:34,582 Dưới vỏ bọc giả là luật sư. 306 00:28:34,583 --> 00:28:37,124 À, sai rồi. Họ đúng là luật sư. 307 00:28:37,125 --> 00:28:38,999 Họ chiêu mộ một người của tôi. 308 00:28:39,000 --> 00:28:40,790 Người của cô đe dọa bên tôi, 309 00:28:40,791 --> 00:28:43,207 một gã nữa còn bắt cóc một công dân Mỹ 310 00:28:43,208 --> 00:28:44,624 ở Four Seasons DC. 311 00:28:44,625 --> 00:28:47,332 - Tôi không biết gì về chuyện đó. - Nói dối. 312 00:28:47,333 --> 00:28:49,582 Thôi nào, Grace. Cô không có lợi thế gì. 313 00:28:49,583 --> 00:28:52,999 Cả hai ta đều biết CIA sẽ đưa Janus Ferber về 314 00:28:53,000 --> 00:28:56,374 dựa theo luật tình báo 50 năm. 315 00:28:56,375 --> 00:28:59,624 Nhưng cô đang có hai mối họa tiềm tàng. 316 00:28:59,625 --> 00:29:03,624 Một chuyên viên nổi loạn có khả năng gây thiệt hại lớn 317 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 và một thiếu gia bị cô ép tham gia hoạt động, 318 00:29:06,416 --> 00:29:10,875 vừa bị bắt đã vội vàng khai ra hết những người liên quan. 319 00:29:22,333 --> 00:29:23,750 Cô có đề xuất gì? 320 00:29:25,541 --> 00:29:26,666 Ai nói tôi có đề nghị? 321 00:29:28,458 --> 00:29:31,040 Dựa trên lợi thế cô nghĩ mình có, 322 00:29:31,041 --> 00:29:34,249 cô sẽ chẳng phí thời gian nói chuyện nếu không muốn đề nghị gì đó. 323 00:29:34,250 --> 00:29:37,999 Dù tin hay không, muốn giữ việc, tôi là hy vọng sáng nhất của cô. 324 00:29:38,000 --> 00:29:40,874 Rõ ràng sự nghiệp của cô đang bị đe dọa. 325 00:29:40,875 --> 00:29:44,125 Cô có thể phải ngồi tù. 326 00:29:45,041 --> 00:29:47,874 Nhưng nếu cô chịu nghe lời, 327 00:29:47,875 --> 00:29:52,207 tôi có thể giúp cô vẽ ra một kịch bản để dù bom có nổ, cô vẫn bình an. 328 00:29:52,208 --> 00:29:53,208 Bằng cách nào? 329 00:29:56,250 --> 00:30:00,208 Chúng tôi sẽ giúp cô quy hết trách nhiệm cho Owen Hendricks. 330 00:30:10,333 --> 00:30:11,250 Ồ, khỉ thật. 331 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Nikolai. 332 00:31:19,500 --> 00:31:20,500 Nikolai. 333 00:32:45,083 --> 00:32:46,624 Hết cách rồi. Ta phải gọi điện. 334 00:32:46,625 --> 00:32:48,291 Ta chưa biết mọi dữ kiện. 335 00:32:49,083 --> 00:32:49,915 Thả tôi ra! 336 00:32:49,916 --> 00:32:53,333 Cần dữ kiện nào nữa? Thảm lắm rồi. Phải báo trụ sở. 337 00:32:56,458 --> 00:32:57,791 Số của Nga. 338 00:32:58,916 --> 00:32:59,750 A lô? 339 00:33:00,375 --> 00:33:01,375 Tôi còn sống. 340 00:33:02,625 --> 00:33:05,374 Không nói dối đâu. Anh chết thì dễ hơn nhiều. 341 00:33:05,375 --> 00:33:07,625 Owen! Họ đang nhốt tớ! 342 00:33:08,625 --> 00:33:09,457 Anh ở đâu? 343 00:33:09,458 --> 00:33:11,000 Trên một nhà thuyền. 344 00:33:12,083 --> 00:33:13,583 Đi xuôi lên một chút. 345 00:33:16,791 --> 00:33:18,749 Số 317 bến tàu Ozernyy. 346 00:33:18,750 --> 00:33:21,415 Tuyệt. Lái thuyền rời khỏi đây rồi về thôi. 347 00:33:21,416 --> 00:33:25,082 Không được. Tôi phải giải cứu vợ chồng Jang Kyun đã. 348 00:33:25,083 --> 00:33:27,332 Anh bị điên à? Anh ta bị điên à? 349 00:33:27,333 --> 00:33:32,374 Một luật sư của CIA không được huấn luyện chiến dịch hay hỗ trợ thì có cách quái gì 350 00:33:32,375 --> 00:33:34,207 để làm việc đến đội SOG còn chịu? 351 00:33:34,208 --> 00:33:35,250 Tôi không biết. 352 00:33:36,750 --> 00:33:39,290 - Nhưng tôi không thể bỏ họ lại. - Được chứ. 353 00:33:39,291 --> 00:33:40,207 Không được. 354 00:33:40,208 --> 00:33:42,832 Có nhẫn tâm cũng không thể bỏ họ trong tay đám Nga. 355 00:33:42,833 --> 00:33:45,332 Họ sẽ khai hết bí mật của ta. Còn xét tình người... 356 00:33:45,333 --> 00:33:46,874 Tình người cái mẹ gì nữa. 357 00:33:46,875 --> 00:33:48,000 Không được. 358 00:33:50,208 --> 00:33:51,083 Tôi không chịu. 359 00:33:52,625 --> 00:33:54,875 Cô và Lester quá vô cảm. 360 00:33:55,708 --> 00:33:59,540 Không biết hai người vốn như vậy hay vì công việc này mà ra vậy. 361 00:33:59,541 --> 00:34:03,708 Nhưng nếu giờ bỏ đi, tôi sẽ như hai người, tôi không muốn vô cảm. 362 00:34:06,500 --> 00:34:11,250 Được rồi, Owen, suy nghĩ cao cả của anh thật quá ngây thơ. 363 00:34:14,000 --> 00:34:18,082 Nhưng nếu anh kiên quyết, tôi sẽ cử Nichka giúp anh làm nhiệm vụ dại dột này. 364 00:34:18,083 --> 00:34:19,125 Được. 365 00:34:20,416 --> 00:34:21,291 Cảm ơn anh. 366 00:34:22,166 --> 00:34:24,083 - Đần độn. - Đệ của anh đấy. 367 00:34:29,000 --> 00:34:31,916 Làm ơn đi. Anh ấy cần bác sĩ. Làm ơn! 368 00:34:38,583 --> 00:34:41,000 Cảm ơn đã thể hiện sức mạnh. 369 00:34:42,958 --> 00:34:44,207 FSB đến rồi. 370 00:34:44,208 --> 00:34:45,666 Tôi phải đi thôi. 371 00:34:57,000 --> 00:34:59,374 Cô đã hứa giao nộp một điệp viên Mỹ. 372 00:34:59,375 --> 00:35:01,457 Tôi vẫn có thể bắt được gã. 373 00:35:01,458 --> 00:35:04,249 Mát-xcơ-va cử một đội đến đưa tù nhân đi. 374 00:35:04,250 --> 00:35:06,833 Máy bay của họ sẽ đến sau bốn tiếng nữa. 375 00:35:07,416 --> 00:35:10,583 Đến lúc đó, cô phải thực hiện lời hứa của mình. 376 00:35:11,125 --> 00:35:12,083 Nếu không đừng trách. 377 00:35:31,958 --> 00:35:32,790 Da? 378 00:35:32,791 --> 00:35:33,915 Cô đang ở đâu? 379 00:35:33,916 --> 00:35:36,957 Chuẩn bị đi. FSB địa phương nhảy vào rồi. 380 00:35:36,958 --> 00:35:39,499 Không được. Cần cô bắt Owen về cho tôi. 381 00:35:39,500 --> 00:35:41,707 Biết anh ta ở đâu không? Anh ở đâu? 382 00:35:41,708 --> 00:35:45,208 Bắt được anh ta rồi sẽ biết tôi ở đâu. Số 317 bến tàu Ozernyy. 383 00:35:45,791 --> 00:35:47,165 Tăng tiền công cho tôi. 384 00:35:47,166 --> 00:35:50,707 Có FSB tham gia, nguy hiểm tăng lên gấp bội. 385 00:35:50,708 --> 00:35:51,624 Được thôi. 386 00:35:51,625 --> 00:35:54,665 Mang Owen về, tôi thêm một số không vào tổng tiền. 387 00:35:54,666 --> 00:35:56,582 Đưa người của tôi về, nếu không tôi thề 388 00:35:56,583 --> 00:36:00,041 việc cuối cùng tôi làm trên đời sẽ là ném cô qua hàng rào lưới thép. 389 00:36:04,625 --> 00:36:05,791 Tôi làm gì đây? 390 00:36:06,458 --> 00:36:10,790 Thật điên rồ. Tôi không có kế hoạch hay kỹ năng. Rõ ràng tôi không biết nghĩ. 391 00:36:10,791 --> 00:36:14,375 Còn không rõ anh biết tiếng Anh không, có bị chấn thương đầu không. 392 00:36:16,375 --> 00:36:17,500 Có lẽ do chiếc tất. 393 00:36:18,250 --> 00:36:19,083 Này! 394 00:36:27,208 --> 00:36:28,125 Trời đất. 395 00:36:30,208 --> 00:36:33,707 - Cô làm tôi sợ hết hồn. - Lester cử tôi đến đưa anh về. 396 00:36:33,708 --> 00:36:36,540 Tôi không về khi chưa cứu được vợ chồng Jang Kyun. 397 00:36:36,541 --> 00:36:38,582 Ý tồi đấy. 398 00:36:38,583 --> 00:36:42,415 Chắc chắn anh sẽ chết. Sau đó sẽ hại chết cả tôi. 399 00:36:42,416 --> 00:36:45,915 Chỉ cô mới giúp tôi lọt vào nơi đó được. Họ tin cô. 400 00:36:45,916 --> 00:36:48,332 Hơn nữa, hai ta đều biết nếu có trục trặc, 401 00:36:48,333 --> 00:36:50,458 cô sẽ giết tôi để khỏi lộ thân phận. 402 00:36:51,083 --> 00:36:51,915 Đúng thật. 403 00:36:51,916 --> 00:36:53,125 Vậy là quyết nhé. 404 00:36:55,791 --> 00:36:57,000 Anh nên giết anh ta. 405 00:36:58,041 --> 00:36:59,082 Không. 406 00:36:59,083 --> 00:37:02,875 Nếu có người tìm thấy gã hoặc gã thoát được, gã sẽ khai ra anh. 407 00:37:03,416 --> 00:37:04,874 Gã chết thì an toàn cho anh hơn. 408 00:37:04,875 --> 00:37:08,958 Cảnh tượng này thật quen thuộc. Cô với mẹ có quan điểm giống nhau về... 409 00:37:10,833 --> 00:37:11,791 Cái quái gì vậy? 410 00:37:13,083 --> 00:37:17,290 Chỉ vì anh không có gan giết người không có nghĩa sẽ không ai giết. 411 00:37:17,291 --> 00:37:20,165 Đừng vờ như hành động của anh không để lại hậu quả nữa. 412 00:37:20,166 --> 00:37:22,458 - Cô nói giống Lester thế. - Đi thôi. 413 00:37:23,833 --> 00:37:24,833 "Đi thôi". 414 00:37:25,791 --> 00:37:26,833 Chết tiệt. 415 00:37:38,625 --> 00:37:39,791 - Owen. - Gì? 416 00:37:43,916 --> 00:37:45,083 Chui vào cốp xe. 417 00:37:54,416 --> 00:37:55,625 Cô bán đứng bọn tôi. 418 00:37:57,333 --> 00:37:58,500 Trách tôi được à? 419 00:37:59,833 --> 00:38:04,666 Tôi nói với FSB các anh cố chiêu mộ tôi, song tôi sẽ làm điệp viên hai mang cho họ. 420 00:38:05,166 --> 00:38:07,124 Họ đang bay đến bắt anh về. 421 00:38:07,125 --> 00:38:11,457 Hai tiếng nữa, tôi sẽ giao cho họ hai sĩ quan tình báo, một Hàn, một Mỹ 422 00:38:11,458 --> 00:38:13,916 để lấy một đống tiền và một vị trí cao hơn nhiều. 423 00:38:16,958 --> 00:38:18,875 Đúng là mẹ nào, con nấy. 424 00:38:20,416 --> 00:38:22,083 Nhưng tôi chết thì vô dụng với họ. 425 00:38:23,833 --> 00:38:27,332 Tức là cô sẽ không bóp cò. 426 00:38:27,333 --> 00:38:28,458 Đừng làm thế. 427 00:38:29,166 --> 00:38:32,708 Tôi không thể giết anh, nhưng không cần giao anh còn nguyên xương bánh chè. 428 00:38:33,291 --> 00:38:34,500 Hoặc còn chân lành lặn. 429 00:38:35,041 --> 00:38:36,000 Hoặc còn bi. 430 00:38:40,000 --> 00:38:40,832 Tôi hiểu ý cô. 431 00:38:40,833 --> 00:38:43,125 Bỏ súng xuống và chui vào cốp xe. 432 00:39:23,791 --> 00:39:26,291 Tôi chỉ nạp ba viên đạn, Owen. 433 00:39:27,166 --> 00:39:28,708 Anh còn một viên. 434 00:39:29,583 --> 00:39:31,500 Sau đó anh tính sao hả? 435 00:40:42,375 --> 00:40:43,625 Anh đi cùng Nichka à? 436 00:40:46,125 --> 00:40:47,541 Đại khái là vậy. 437 00:40:48,250 --> 00:40:50,082 Cô ta đã bán đứng ta cho FSB. 438 00:40:50,083 --> 00:40:52,458 - Chết tiệt! Tất nhiên rồi. - Giờ cô ta đâu? 439 00:40:54,250 --> 00:40:55,082 Trong cốp xe. 440 00:40:55,083 --> 00:40:59,166 Nhưng có một đội FSB đang đến đón chúng ta ở sân bay địa phương. 441 00:40:59,791 --> 00:41:00,666 Owen. 442 00:41:01,750 --> 00:41:04,957 Tôi cúp máy đây. Cứu được họ, tôi sẽ gọi. 443 00:41:04,958 --> 00:41:05,916 Owen. 444 00:41:22,916 --> 00:41:23,999 Sếp ạ? 445 00:41:24,000 --> 00:41:26,499 Đã giải mã được công tắc chết chùm của gã người Hàn. 446 00:41:26,500 --> 00:41:30,832 Đã vô hiệu hóa. Hết nguy cơ vạch trần. Nên bỏ hắn lại rồi vác xác về đây. 447 00:41:30,833 --> 00:41:33,041 Tin mừng quá, sếp. 448 00:41:33,958 --> 00:41:36,666 Vấn đề là Jang Kyun không đi cùng chúng tôi. 449 00:41:37,458 --> 00:41:38,291 Gã ta đâu? 450 00:41:39,833 --> 00:41:41,208 Người Nga bắt gã rồi. 451 00:41:44,000 --> 00:41:44,833 Được rồi. 452 00:41:46,250 --> 00:41:47,333 Được, nghe này. 453 00:41:48,333 --> 00:41:52,415 Khi nào, không phải nếu, đám Nga tra tấn và khuất phục được gã này, 454 00:41:52,416 --> 00:41:57,375 hắn sẽ phun ra mọi bí mật chúng ta vừa cố gắng giấu hết hơi. 455 00:41:59,208 --> 00:42:02,707 Nên hãy cho gã người Hàn ăn đạn để ngăn chặn chuyện đó. 456 00:42:02,708 --> 00:42:05,040 Thưa ngài, không may là không thể. 457 00:42:05,041 --> 00:42:06,500 Có thể. 458 00:42:07,083 --> 00:42:09,665 Cứ giao tôi, thưa ngài. Với một điều kiện. 459 00:42:09,666 --> 00:42:12,207 Tôi được lựa chọn chắc? Ra giá đi. 460 00:42:12,208 --> 00:42:13,624 Tôi muốn cơ sở Mát-xcơ-va. 461 00:42:13,625 --> 00:42:17,665 - Không giúp tôi đảm bảo tương lai nữa à? - Và bỏ qua hết mọi tội cũ. 462 00:42:17,666 --> 00:42:19,540 - Đồng ý. - Thưa ngài... 463 00:42:19,541 --> 00:42:21,082 Biến đi, Walter. 464 00:42:21,083 --> 00:42:23,415 Phải vậy. Muốn chối bỏ trách nhiệm à? 465 00:42:23,416 --> 00:42:24,625 Ra ngoài ngay. 466 00:42:41,291 --> 00:42:42,957 Gilbane, cô đã có tấm vé vàng. 467 00:42:42,958 --> 00:42:45,957 Hendricks vẫn đang hành động để đưa Jang Kyun về. 468 00:42:45,958 --> 00:42:47,540 Ta không cần anh ta về. 469 00:42:47,541 --> 00:42:51,249 Với những gì gã luật sư đó biết, ta sẽ vào tù cả lũ nếu gã bị bắt. 470 00:42:51,250 --> 00:42:52,540 Giải quyết thật gọn gàng. 471 00:42:52,541 --> 00:42:53,583 Rõ, thưa ngài. 472 00:42:57,708 --> 00:42:59,165 Cô đáng ghét thật đấy. 473 00:42:59,166 --> 00:43:02,082 Tôi là người luôn hoàn thành mọi việc, Lester. 474 00:43:02,083 --> 00:43:04,415 Mọi lợi thế vừa chuyển sang cho tôi. 475 00:43:04,416 --> 00:43:07,041 Nên theo tôi hoặc chết. 476 00:43:20,708 --> 00:43:22,624 - Về nhà thôi. - Tôi không muốn thì sao? 477 00:43:22,625 --> 00:43:25,040 Đứng dậy. Tôi không có hứng xem anh làm trò. 478 00:43:25,041 --> 00:43:26,749 Được rồi. Nhưng tôi không muốn nhé. 479 00:43:26,750 --> 00:43:28,041 Mặc kệ anh. 480 00:43:33,291 --> 00:43:35,540 Tôi sẽ luôn trân trọng thời gian ta bên nhau. 481 00:43:35,541 --> 00:43:40,082 Anh bị cấm không bao giờ được trở lại Hàn Quốc. 482 00:43:40,083 --> 00:43:41,791 Ừ, cũng đoán được. 483 00:43:45,708 --> 00:43:47,124 Nhưng khi tất cả qua đi, 484 00:43:47,125 --> 00:43:50,833 cả hai ta đều kiệt sức hoặc bị thải loại khỏi công việc này, 485 00:43:51,708 --> 00:43:52,625 hãy tìm tôi. 486 00:43:53,125 --> 00:43:54,541 Tôi muốn mời cô ăn tối. 487 00:48:00,625 --> 00:48:02,500 Được rồi, bình tĩnh. Tôi phải đi tiểu. 488 00:48:05,708 --> 00:48:06,541 Bố khỉ. 489 00:48:07,125 --> 00:48:08,166 Quái quỷ thật. 490 00:48:08,833 --> 00:48:09,750 Xin lỗi. 491 00:48:10,833 --> 00:48:13,874 Sếp dặn tôi nấp kỹ, không để ai sống sót. 492 00:48:13,875 --> 00:48:17,750 - Nên cầu xin thương xót vô ích. - Tôi mà thèm lạy lục cầu xin? 493 00:48:18,250 --> 00:48:21,250 Tôi nghĩ lại về vụ cầu xin rồi. Xin đừng giết tôi. 494 00:48:22,250 --> 00:48:23,458 Khỉ thật! 495 00:48:24,375 --> 00:48:27,875 Suýt về chầu trời. Cô thật sự là thiên thần hộ mệnh của tôi. 496 00:48:47,791 --> 00:48:48,750 Anh xin lỗi. 497 00:48:49,750 --> 00:48:51,500 Không sao đâu. 498 00:48:52,916 --> 00:48:53,875 Có đấy. 499 00:48:56,958 --> 00:48:59,750 Anh đã lạc lối. Quên điều thật sự quan trọng. 500 00:49:03,375 --> 00:49:04,250 Là em. 501 00:49:06,708 --> 00:49:07,708 Con mình. 502 00:49:13,708 --> 00:49:15,333 Khi đến Mát-xcơ-va, 503 00:49:16,708 --> 00:49:18,375 họ sẽ tách chúng ta ra. 504 00:49:23,541 --> 00:49:26,333 Khi họ nhận ra em không có thông tin giá trị... 505 00:49:28,833 --> 00:49:30,833 họ sẽ tống em vào trại tù. 506 00:49:33,333 --> 00:49:34,958 Ta sẽ không bao giờ được gặp lại. 507 00:49:36,000 --> 00:49:39,666 Chưa biết chắc tương lai. Bạn của anh vẫn có thể đến cứu ta. 508 00:49:42,458 --> 00:49:44,500 Họ không phải bạn anh. 509 00:49:46,125 --> 00:49:46,957 Không đâu. 510 00:49:46,958 --> 00:49:48,749 - Không. - Không mà. 511 00:49:48,750 --> 00:49:50,583 Sẽ không ai đến cứu chúng ta. 512 00:49:54,750 --> 00:49:55,625 Không phải. 513 00:49:57,708 --> 00:49:58,625 Chào. 514 00:50:12,458 --> 00:50:13,500 Owen à? 515 00:50:15,583 --> 00:50:16,458 Chào. 516 00:50:18,041 --> 00:50:18,958 Đi được không? 517 00:50:20,291 --> 00:50:21,708 - Được. - Tốt. 518 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Giờ đứng lên. 519 00:50:25,250 --> 00:50:26,625 Đến lúc cứu vợ anh rồi. 520 00:50:33,666 --> 00:50:34,500 Nan Hee. 521 00:50:35,375 --> 00:50:36,415 Chào cô. 522 00:50:36,416 --> 00:50:37,583 Cảm ơn anh. 523 00:51:10,416 --> 00:51:14,833 Bắn ai trước đây nhỉ? 524 00:51:17,000 --> 00:51:19,416 Cô không thể giết họ. Họ là của tôi. 525 00:52:54,291 --> 00:52:55,250 Này. 526 00:53:05,041 --> 00:53:07,040 Chúng ta sẽ lái xe ra khỏi đây 527 00:53:07,041 --> 00:53:08,916 và sẽ không ai nhìn chúng ta. 528 00:53:16,500 --> 00:53:19,208 Ôi... Mẹ kiếp. Bám chắc. 529 00:53:21,583 --> 00:53:23,083 Này! Đằng này! 530 00:53:42,666 --> 00:53:45,333 - Chúng ta sẽ đi đâu? - Chuẩn bị bơi đi. 531 00:53:49,541 --> 00:53:50,416 Đi nào! 532 00:53:51,208 --> 00:53:54,583 Đi thôi. Đi. Mau. 533 00:54:09,583 --> 00:54:11,250 Gọi cảnh sát biển... 534 00:54:12,416 --> 00:54:14,750 Tôi đã nói hậu quả nếu cô thất bại mà. 535 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 Cố lên! 536 00:54:48,125 --> 00:54:50,332 - Cảnh sát biển 3. Báo động đỏ. Vịnh Đông. - Nói. 537 00:54:50,333 --> 00:54:52,041 - Chặn tàu Hàn Quốc. - Rõ. 538 00:54:53,000 --> 00:54:53,833 Cố lên! 539 00:55:06,750 --> 00:55:08,666 Họ đây rồi. Đuổi theo. 540 00:55:13,458 --> 00:55:15,458 Này Les, nằm yên, được chứ? 541 00:55:18,500 --> 00:55:19,375 Được rồi. 542 00:55:21,208 --> 00:55:22,583 Cởi trói cho tôi! 543 00:55:23,500 --> 00:55:24,333 Mẹ nó! 544 00:55:25,666 --> 00:55:27,083 Cảm ơn đã giải cứu. 545 00:55:30,000 --> 00:55:32,375 Tôi thấy thuyền rồi. Đang áp sát. 546 00:55:44,000 --> 00:55:46,665 Tăng tốc. Thu hẹp khoảng cách. 547 00:55:46,666 --> 00:55:48,375 Mau lên. 548 00:55:49,875 --> 00:55:51,000 Bắn! 549 00:56:05,083 --> 00:56:05,916 Chó chết! 550 00:56:20,125 --> 00:56:22,750 Đội Bảo vệ Lực lượng, chuẩn bị nổi. 551 00:56:39,833 --> 00:56:42,666 Chào Hải quân Mỹ đi, lũ khốn! 552 00:56:43,375 --> 00:56:46,708 Hủy bỏ. Mau rời khỏi đây. 553 00:56:51,291 --> 00:56:54,958 Cảnh sát biển 3. Cập nhật tình hình, Cảnh sát biển 3? 554 00:56:59,500 --> 00:57:01,500 Thôi nào! Hay lắm! 555 00:57:19,750 --> 00:57:23,166 - Rất cảm ơn đã hỗ trợ. - Dọa lũ Nga chạy té khói luôn vui. 556 00:57:26,208 --> 00:57:27,833 Cho bọn tôi nói chuyện riêng nhé? 557 00:57:28,958 --> 00:57:31,875 Nhanh nhé. Chỗ này sắp chìm sâu dưới nước đấy. 558 00:57:45,958 --> 00:57:49,166 "Cảm ơn" có vẻ chưa đủ. 559 00:57:50,666 --> 00:57:51,541 Có lẽ vậy. 560 00:57:53,625 --> 00:57:54,666 Nhưng tôi sẽ nhận. 561 00:58:02,208 --> 00:58:04,541 Vậy... giờ thì sao? 562 00:58:05,791 --> 00:58:06,666 Còn tùy. 563 00:58:07,791 --> 00:58:11,708 Theo tôi, nên công bố anh và Nan Hee đã thiệt mạng ở Vladivostok 564 00:58:12,208 --> 00:58:16,750 khi đợi CIA cho hai người danh tính mới và một tài khoản ngân hàng kha khá ở Mỹ. 565 00:58:18,041 --> 00:58:19,875 Cái giá là những bí mật anh nắm giữ. 566 00:58:21,916 --> 00:58:24,333 - Anh đang cố chiêu mộ tôi. - Phải. 567 00:58:25,291 --> 00:58:26,250 Chắc vậy thật. 568 00:58:28,875 --> 00:58:29,875 Ý anh thế nào? 569 00:58:30,958 --> 00:58:33,124 Muốn sống hạnh phúc mãi mãi với vợ 570 00:58:33,125 --> 00:58:35,916 hay về Hàn để vào tù vì tội phản quốc? 571 00:58:36,958 --> 00:58:40,666 Nghe anh nói như vậy thì tôi không có lựa chọn nhỉ? 572 00:58:46,166 --> 00:58:47,875 Có lẽ ta nên xuống thôi. 573 01:00:25,333 --> 01:00:30,250 Biên dịch: Bảo Dung