1
00:00:06,000 --> 00:00:07,207
The Recruit'ta daha önce...
2
00:00:07,208 --> 00:00:09,874
Nan Hee şu an
Rusya'nın en tehlikeli yerinde.
3
00:00:09,875 --> 00:00:13,957
Ama başı belada prensesimizi kurtaracaksak
yerini öğrenmeliyiz.
4
00:00:13,958 --> 00:00:15,790
Bulabilecek bir muhbirimiz var.
5
00:00:15,791 --> 00:00:17,999
- Bunlar kim?
- CIA. Bizi öldürmeye çalıştılar.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,040
Yani operasyon deneyimleri var?
7
00:00:20,041 --> 00:00:23,124
Ne, Rusya'da gizli görev onayı mı vereyim?
8
00:00:23,125 --> 00:00:26,207
Hayır, Dawn Gilbane liderliğinde
bir timim var zaten.
9
00:00:26,208 --> 00:00:27,290
Hallet şu işi.
10
00:00:27,291 --> 00:00:29,332
Derhâl Kore'den ayrılmalıyız.
11
00:00:29,333 --> 00:00:31,374
Teknesi olan birini tanıyorum.
12
00:00:31,375 --> 00:00:33,083
Hadi karını kurtaralım.
13
00:00:51,958 --> 00:00:55,083
VLADİVOSTOK, RUSYA
14
00:01:06,125 --> 00:01:09,625
- Bak, bu Bi-gwang.
- Tamam ya, anladım.
15
00:01:20,375 --> 00:01:22,375
Dikkat, sahil güvenlik geliyor.
16
00:01:43,833 --> 00:01:44,915
Hay sıçayım!
17
00:01:44,916 --> 00:01:47,166
- Ne yapıyorsun?
- Nichka arıyor, sus.
18
00:01:49,041 --> 00:01:50,957
Selam, şu anda müsait değilim.
19
00:01:50,958 --> 00:01:53,832
Ben geldim,
yakuza karargâhına doğru gidiyorum.
20
00:01:53,833 --> 00:01:57,375
Süper. Biz limandayız.
Temasa geçince alo de.
21
00:01:58,500 --> 00:01:59,916
- "Alo de" mi?
- Ne bileyim!
22
00:02:04,875 --> 00:02:08,125
Günaydın efendim.
Korece biliyor musunuz acaba?
23
00:02:10,791 --> 00:02:12,499
Şey, İngilizce?
24
00:02:12,500 --> 00:02:15,041
Da, İngilizce.
25
00:02:18,541 --> 00:02:21,583
Rusya'yı ziyaret amacınız nedir?
26
00:02:22,166 --> 00:02:23,000
Balık avlamak.
27
00:02:23,750 --> 00:02:27,165
Biz şeyiz, Koreli balık...
28
00:02:27,166 --> 00:02:30,915
Pazarını genişletmek isteyen
29
00:02:30,916 --> 00:02:35,207
ufak bir Koreli balıkçı topluluğundanız.
30
00:02:35,208 --> 00:02:38,500
- Benim ücretimi nasıl karşılayacaksınız?
- Ücret mi?
31
00:02:40,166 --> 00:02:41,500
Amerikan dolarıyla.
32
00:02:50,375 --> 00:02:51,750
Biraz para ver.
33
00:02:52,666 --> 00:02:54,375
Bir tane daha ver.
34
00:02:58,875 --> 00:02:59,875
Ödeyelim.
35
00:03:08,166 --> 00:03:09,166
Teşekkürler.
36
00:03:11,875 --> 00:03:12,875
Hadi bakalım.
37
00:03:15,250 --> 00:03:16,250
Ulan...
38
00:03:40,875 --> 00:03:42,540
Geldiğiniz için sağ olun.
39
00:03:42,541 --> 00:03:43,915
Selam, ben Owen.
40
00:03:43,916 --> 00:03:46,083
- İsim yok.
- Peki.
41
00:03:46,583 --> 00:03:52,333
Tamam. Kod adlarınız Dana Yahni,
Gamzeli, Âfet ve Kırmızı Corvette.
42
00:03:53,416 --> 00:03:55,958
- Ne be? Daha geliştiririm.
- Dokunma.
43
00:04:01,083 --> 00:04:03,332
Umarım herkese getirmişsinizdir.
44
00:04:03,333 --> 00:04:05,999
Çatışma çıkarsa zaten kaybederiz.
45
00:04:06,000 --> 00:04:10,665
Göze görünmeyip hızlı davranmalı,
onlar fark etmeden girip çıkmalıyız.
46
00:04:10,666 --> 00:04:15,333
Nichka keşif işini doğru düzgün yaparsa
bu işi kotarabiliriz sanki.
47
00:04:16,041 --> 00:04:21,040
Berbat bir ölüm onları bekliyor.
Biz de kendimizi ve teşkilatı korumalıyız.
48
00:04:21,041 --> 00:04:24,291
Bayan Salazar da
bu yüzden mevcut evrakla ilgilenecek.
49
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Amelia.
50
00:04:27,791 --> 00:04:29,874
"İşbu tarih itibarıyla,
51
00:04:29,875 --> 00:04:33,540
Kore Cumhuriyeti'nde
bir personel meselesini soruşturmak üzere
52
00:04:33,541 --> 00:04:36,291
yetki verilen
Owen Hendricks ve Lester Kitchens
53
00:04:36,791 --> 00:04:41,416
24 saat önce irtibatı kesip
emir dışı hareket etmeye başlamışlardır.
54
00:04:42,583 --> 00:04:45,082
Bu sebeple dünden itibaren
hiçbir eylemleri
55
00:04:45,083 --> 00:04:49,166
Merkezî İstihbarat Teşkilatı'nın
izniyle gerçekleşmemiştir."
56
00:05:11,500 --> 00:05:14,291
Artık hukuki bir tehlike kalmadığına göre...
57
00:05:16,750 --> 00:05:18,582
Bu faciayı nasıl durduracaksın?
58
00:05:18,583 --> 00:05:21,499
Yerlerini saptamak için
ihtimamla çalışıyor ve...
59
00:05:21,500 --> 00:05:24,458
Cho, bana palavra sıkma.
60
00:05:25,541 --> 00:05:29,999
Amerikalılar ile Kim
burnumuzun dibinde operasyon yürütürken
61
00:05:30,000 --> 00:05:31,790
seyirci kalan sensin.
62
00:05:31,791 --> 00:05:35,415
Gözaltındaki CIA avukatıyla
yol almaya başladım efendim.
63
00:05:35,416 --> 00:05:40,999
Hızlan biraz. CIA onu götürmek için
başka bir avukat gönderdi.
64
00:05:41,000 --> 00:05:43,875
İş oraya varmadan
bir çıkış yolu bulmalıyız.
65
00:05:44,375 --> 00:05:46,665
Anlaşıldı mı Bayan Cho?
66
00:05:46,666 --> 00:05:49,125
- Yüzünüzü kara çıkarmam.
- Çıkarma tabii.
67
00:05:50,291 --> 00:05:54,541
Avukatı salma vakti gelene dek
vaziyeti kontrol altına almazsan
68
00:05:56,250 --> 00:05:59,291
o hücreye giren sen olursun, anlaşıldı mı?
69
00:06:27,000 --> 00:06:30,750
- Sen kimsin?
- İsmim seni ilgilendirmiyor.
70
00:06:31,333 --> 00:06:33,000
İşim ilgilendiriyor.
71
00:06:33,625 --> 00:06:36,707
Ben Krysha. Bir şeyler çağrıştırdı mı?
72
00:06:36,708 --> 00:06:39,916
- Rus mafyasındansın.
- Evet.
73
00:06:40,416 --> 00:06:44,416
Ülkemizde iş yapmanıza izin veren mafya.
74
00:06:45,291 --> 00:06:48,790
Obschchak beni
patronuna fırça çekmeye gönderdi.
75
00:06:48,791 --> 00:06:53,583
Yani lokalinizi koca bir kratere
dönüştürmemizi istemiyorsanız
76
00:06:54,166 --> 00:06:55,291
beni ona götür.
77
00:07:01,416 --> 00:07:05,582
Bir yanlış anlaşılma olmuş.
Bölgedeki bağlantımıza haber vermiştim.
78
00:07:05,583 --> 00:07:09,165
Öyle diyorsunuz
ama verdiyseniz bile kimseyle paylaşmadı.
79
00:07:09,166 --> 00:07:11,707
Kendisi tatile çıktı, tahtalıköyde.
80
00:07:11,708 --> 00:07:14,124
İlgilendiği bölgeyi ben devraldım.
81
00:07:14,125 --> 00:07:19,291
Rus topraklarında kaçırdığınız
Koreli STK personelinden de pay alacağım.
82
00:07:20,125 --> 00:07:24,040
Kefaretiniz olarak da
ekstradan bir %10 alırım.
83
00:07:24,041 --> 00:07:25,499
Olmaz öyle şey.
84
00:07:25,500 --> 00:07:28,249
Kadını fidye için kaçırmadık.
85
00:07:28,250 --> 00:07:32,124
Bir madde sevkiyatından haberdar oldu,
susturmak mecburiyetindeydik.
86
00:07:32,125 --> 00:07:35,208
- Sevkiyat tamamına erdi mi?
- Evet.
87
00:07:35,708 --> 00:07:39,166
O zaman göreyim de
hâlâ bir kıymeti var mı diye bakayım.
88
00:08:33,333 --> 00:08:35,582
Burada koşullar içler acısı.
89
00:08:35,583 --> 00:08:39,958
İki lokma banchan koymuşlar.
Ayrıca kongjaban nerede yahu?
90
00:08:40,666 --> 00:08:47,125
Benimle birazcık olsun işbirliği yaparsan
istediğin her türlü mezeyi getirtirim.
91
00:08:50,833 --> 00:08:55,208
Bak, mevcut krizi bir kenara bırakırsak
seni sevmedim diyemem Grace.
92
00:08:56,166 --> 00:08:59,124
Başka şartlarda
sana büyük romantiklikler yapardım,
93
00:08:59,125 --> 00:09:01,915
sen de gönül eğleyip
sonra beni reddederdin.
94
00:09:01,916 --> 00:09:05,082
Ben de kanki olalım diye
mecburen sana boyun eğerdim.
95
00:09:05,083 --> 00:09:08,332
Ama bu şartlarda kanki olamayız Grace.
96
00:09:08,333 --> 00:09:11,624
Çok isterdim ki
çevirdiğimiz dolapların telafisi olarak
97
00:09:11,625 --> 00:09:15,582
işe yarar ama zararsız bir bilgi vereyim
ama veremem işte.
98
00:09:15,583 --> 00:09:20,708
Çünkü bana o kelepçeyi vurduğunuz anda
vericilerimi kapattım, sadece alıyorum.
99
00:09:21,458 --> 00:09:23,791
Yoksa asıl kendi ülkemde hapse girerim.
100
00:09:24,541 --> 00:09:30,708
O yüzden kibarca rica ediyorum,
sonraki yemeğimle biraz daha meze alayım.
101
00:09:31,291 --> 00:09:32,291
Anlaştık mı?
102
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
Anlaştık.
103
00:09:37,875 --> 00:09:39,291
Güzelmiş aslında.
104
00:09:43,458 --> 00:09:46,624
Sana göreve hazırlık öğretmediler mi?
Sivil alamayız.
105
00:09:46,625 --> 00:09:48,207
Otur ağla. Tekne onun.
106
00:09:48,208 --> 00:09:51,750
O da bu görevde rol oynadı,
kalmak istiyorsa kalır.
107
00:09:52,333 --> 00:09:55,374
Bence iş bitene dek
metresini tuvalete tıkalım.
108
00:09:55,375 --> 00:09:56,540
Siktir lan.
109
00:09:56,541 --> 00:09:59,790
Yavaş, tamam. Biraz sakinleşelim, olur mu?
110
00:09:59,791 --> 00:10:04,332
Zaten hiçbir şeyi kitabına göre yapmadık,
akışına bırakalım gitsin.
111
00:10:04,333 --> 00:10:08,000
- Şeye kadar taktik bile kuramayız...
- Nichka arayana kadar.
112
00:10:09,333 --> 00:10:12,249
- N'aber civciv?
- Büyük sıkıntılarınız var.
113
00:10:12,250 --> 00:10:15,165
- Nan Hee'yi buldun mu?
- Evet ama mekân kale gibi.
114
00:10:15,166 --> 00:10:20,207
Girip kurtaracağız diyorsanız
hafif zırhlı araçla bir tümen asker lazım.
115
00:10:20,208 --> 00:10:21,415
İyi mi peki?
116
00:10:21,416 --> 00:10:25,582
Hayır. Tabut gibi bir hücreye atmışlar.
Az buz dayak yememiş.
117
00:10:25,583 --> 00:10:29,875
Travmasını asla unutamaz
ama kalıcı hasar bırakacak bir şey yoktu.
118
00:10:32,625 --> 00:10:36,915
Mekân hakkında daha detaylı bilgi ver.
Ona ulaşmanın bir yolu olmalı.
119
00:10:36,916 --> 00:10:38,124
Yok.
120
00:10:38,125 --> 00:10:42,707
Bina tepeden tırnağa korunaklı,
bulunduğu liman da onların kontrolünde.
121
00:10:42,708 --> 00:10:46,707
30 adam saydım
ama toplamda en az iki katı vardır.
122
00:10:46,708 --> 00:10:51,290
İçeri girebilseniz bile labirent gibi.
Her yer merdiven, koridor.
123
00:10:51,291 --> 00:10:53,374
Çatışma hâlinde mahsur kalırsınız.
124
00:10:53,375 --> 00:10:55,915
- Senden şüphelendiler mi?
- Hayır.
125
00:10:55,916 --> 00:10:59,915
Fidyeden pay istedim
ama teklifi zaten reddetmişsiniz.
126
00:10:59,916 --> 00:11:02,957
- Evet, saçma sapan bir para...
- Şu an bir önemi yok.
127
00:11:02,958 --> 00:11:07,624
Tek çare, yine sigortacı gibi gidip
şirketi teklife ikna ettiğimizi söylemek.
128
00:11:07,625 --> 00:11:11,040
Ama bu sefer
onu bize getirmelerini sağlayabiliriz.
129
00:11:11,041 --> 00:11:15,165
Uluslararası hukuka göre
fidye sigortacıları Rusya'da iş yapamaz.
130
00:11:15,166 --> 00:11:16,999
- ABD yaptırımı var.
- Haklı.
131
00:11:17,000 --> 00:11:19,749
Yakuzayı daha az adamla
suya çekmiş olursunuz,
132
00:11:19,750 --> 00:11:22,790
biz de gizlice düşmanı indirir,
rehineyi alırız.
133
00:11:22,791 --> 00:11:24,499
Sonra da denize açılırız.
134
00:11:24,500 --> 00:11:28,707
Nichka, onlara yakın durup
bir terslik olursa bize haber verir misin?
135
00:11:28,708 --> 00:11:31,999
- Param gerçekse yaparım.
- Gerçek.
136
00:11:32,000 --> 00:11:33,208
O zaman ara hadi.
137
00:11:38,708 --> 00:11:43,124
Kenta, adamım.
Ben Mike Fisk, sigorta şirketinden.
138
00:11:43,125 --> 00:11:45,000
Sana müthiş bir haberim var.
139
00:11:49,041 --> 00:11:52,624
Var ya, keşke takası bu gece yapsaydık.
140
00:11:52,625 --> 00:11:56,541
- Gündüz olması riski katbekat artırıyor.
- Yapacak bir şey yok.
141
00:12:00,541 --> 00:12:04,957
Olur da buradan sağ çıkarsak
devamında olacakları konuşacak mıyız?
142
00:12:04,958 --> 00:12:08,250
Beni öldürtmeye çalışmanı mı diyorsun?
143
00:12:09,166 --> 00:12:10,250
Evet.
144
00:12:15,000 --> 00:12:15,958
Şöyle diyeyim.
145
00:12:18,875 --> 00:12:23,750
Geleceğimi garantilememe yardım edersen
geçmişimi dert etmeme pek de gerek kalmaz.
146
00:12:25,375 --> 00:12:26,375
Makul.
147
00:12:27,416 --> 00:12:28,416
Ama...
148
00:12:30,958 --> 00:12:34,333
Eğer bir daha böyle bir işe kalkışırsan
149
00:12:35,625 --> 00:12:37,500
o kafanı koparırım.
150
00:12:40,291 --> 00:12:41,375
O da makul.
151
00:12:51,583 --> 00:12:52,708
Korkuyor musun?
152
00:12:55,791 --> 00:12:57,250
Tabii ki korkuyorum.
153
00:12:58,791 --> 00:13:01,666
Bu sular benim boyumu aşıyor.
Avukatım lan ben.
154
00:13:07,791 --> 00:13:09,583
Yemezler Owen.
155
00:13:10,750 --> 00:13:14,124
Sen hep kargaşanın, tehlikenin
hüküm sürdüğü sularda yüzdün.
156
00:13:14,125 --> 00:13:16,833
Özellikle babanın vefatından sonra.
157
00:13:19,583 --> 00:13:22,375
Evet ama bu korkmadığım anlamına gelmiyor.
158
00:13:24,208 --> 00:13:25,291
Gerçi yine de
159
00:13:26,958 --> 00:13:28,041
üzülmeye yeğlerim.
160
00:13:44,375 --> 00:13:46,500
Zamanında bir bilge demiş ki
161
00:13:47,000 --> 00:13:51,958
keder, kaybettiklerimize duyduğumuz
ama vaktinde gösteremediğimiz sevgidir.
162
00:13:55,083 --> 00:13:56,708
Üzülmek kötü bir şey değil.
163
00:14:29,416 --> 00:14:32,250
Buradayım, korkma.
164
00:14:33,583 --> 00:14:34,833
Ya başaramazsam?
165
00:14:38,666 --> 00:14:42,166
Jang'in aşk hikâyesinde
çaresizce kendi kefaretimi arıyorum.
166
00:14:45,250 --> 00:14:48,708
Ya bu da çevremdekileri incitecek
bencilce bir arayışsa?
167
00:14:50,291 --> 00:14:52,958
Aşka sırt çevireceğine
aşk uğruna mücadele et.
168
00:15:12,166 --> 00:15:14,541
Selam. Uyuyabildin mi?
169
00:15:16,291 --> 00:15:18,000
Salakça bir soru oldu.
170
00:15:23,375 --> 00:15:25,583
Neler hissettiğini hayal bile edemem.
171
00:15:27,583 --> 00:15:29,166
Ama arkadaşın olarak...
172
00:15:29,666 --> 00:15:32,915
Düzeltiyorum,
şantaj yaptığın teşkilatın avukatı olarak
173
00:15:32,916 --> 00:15:36,583
ama bir yandan da
bir nevi arkadaşın olmuş biri olarak...
174
00:15:39,791 --> 00:15:42,082
...diyorum ki bence teknede kalmalısın.
175
00:15:42,083 --> 00:15:45,249
Ameliyata girer gibi girmeliyiz,
duygulara yer yok.
176
00:15:45,250 --> 00:15:48,124
Hasta oldu deriz, uçağını kaçırdı deriz.
177
00:15:48,125 --> 00:15:51,582
Karımı kurtarmama engel olacaksan
cesedimi çiğnemen lazım.
178
00:15:51,583 --> 00:15:55,624
Böyle diyeceğin belliydi de
senin kim olduğunu belli ederse...
179
00:15:55,625 --> 00:15:56,708
Etmeyecek.
180
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
BENİ TANIMIYORSUN
181
00:16:02,291 --> 00:16:03,916
Arkadaş falan değiliz Owen.
182
00:16:04,416 --> 00:16:06,999
Onun uğruna
seni gözümü kırpmadan öldürürüm.
183
00:16:07,000 --> 00:16:08,083
Biliyorum.
184
00:16:11,291 --> 00:16:13,625
Ama kanka olmasak bunu itiraf etmezdin.
185
00:16:17,125 --> 00:16:19,874
Yardımına ne kadar minnettar olsam da
186
00:16:19,875 --> 00:16:23,166
onu kurtarma konusunda
kendimden başkasına güvenim yok.
187
00:16:25,291 --> 00:16:27,958
Ya onu kurtaracağım
ya da bu uğurda öleceğim.
188
00:16:48,166 --> 00:16:49,000
Efendim.
189
00:16:50,750 --> 00:16:52,208
Bu konuşmayı yapmıyoruz.
190
00:16:53,791 --> 00:16:56,957
Yapılmayacak operasyona
bir saat kaldığının haberi
191
00:16:56,958 --> 00:16:59,416
bizimkilerden az önce katiyen gelmedi.
192
00:17:00,666 --> 00:17:01,791
Anladım.
193
00:17:02,416 --> 00:17:03,415
Galiba yani.
194
00:17:03,416 --> 00:17:06,583
Bu tersten konuşma işi
biraz kafamı bulandırıyor.
195
00:17:07,791 --> 00:17:11,916
Operasyon gerçekleşmeyeceği için
idare eden de olmayacak tabii.
196
00:17:12,625 --> 00:17:16,540
Ancak 13B kodlu kozmik odada
bir video bağlantısı olabilir,
197
00:17:16,541 --> 00:17:19,125
ki oda şu anda
tadilatta olduğundan kapalı.
198
00:17:20,375 --> 00:17:22,082
Söylediğiniz için sağ olun
199
00:17:22,083 --> 00:17:25,457
ama başkasının akıntısında
sürüklenmekten bıktım.
200
00:17:25,458 --> 00:17:29,125
- Kendi işlerime bakmam gerek.
- En hayırlısı olur.
201
00:17:47,541 --> 00:17:48,375
Sıçayım.
202
00:18:18,458 --> 00:18:22,207
Boşuna uğraşıyorsun.
Çantayı açtıkları anda iş boka saracak.
203
00:18:22,208 --> 00:18:24,500
Siz de açılmadan gelin madem.
204
00:18:25,000 --> 00:18:28,165
Rehineyi görünce buna bas.
45 saniye içinde geliriz.
205
00:18:28,166 --> 00:18:29,333
Anlaşıldı.
206
00:18:36,208 --> 00:18:38,625
- Sonra görüşür müyüz?
- Aksini düşünme bile.
207
00:18:39,125 --> 00:18:42,665
Gerçi ilk aşkımın
yakuza elinde feci şekilde can vermesi
208
00:18:42,666 --> 00:18:45,166
kahramanlık hikâyeme süper girizgâh olur.
209
00:18:45,875 --> 00:18:47,083
Bu ruhu koru.
210
00:18:50,458 --> 00:18:52,541
Tek bir hatanı görmeyeyim Corvette.
211
00:20:00,416 --> 00:20:03,583
Merhabalar çocuklar.
Alet edevata gerek yoktu.
212
00:20:07,250 --> 00:20:08,958
Hadi bakalım.
213
00:20:11,125 --> 00:20:14,333
Ağır ol bakalım.
Rehineyi görmeden para yok.
214
00:20:43,333 --> 00:20:44,166
Kenta!
215
00:20:46,958 --> 00:20:49,124
Anlaşmaya varabilmemize sevindim.
216
00:20:49,125 --> 00:20:51,208
Arkadaşınla tanıştırmayacak mısın?
217
00:20:52,333 --> 00:20:53,333
Hayır.
218
00:20:54,208 --> 00:20:57,250
- Parayı görelim.
- Önce kadını görelim.
219
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
Lütfen!
220
00:21:16,375 --> 00:21:17,375
Hadi bakalım.
221
00:21:18,875 --> 00:21:22,166
STK'dan Kim, değil mi?
Benim adım Jung Si-Woo.
222
00:21:23,291 --> 00:21:25,082
BENİ TANIMIYORSUN
223
00:21:25,083 --> 00:21:26,915
Salınman için para getirdik.
224
00:21:26,916 --> 00:21:28,291
İngilizce konuş.
225
00:21:29,541 --> 00:21:32,708
Sadece salınması için
para getirdiğimizi söyledim.
226
00:21:38,750 --> 00:21:40,125
İptal!
227
00:21:41,000 --> 00:21:42,332
Ha siktir.
228
00:21:42,333 --> 00:21:43,832
- Şimdi iptal edemez.
- Ne?
229
00:21:43,833 --> 00:21:47,040
Etmek zorunda!
Rusların önünde çatışmaya giremeyiz.
230
00:21:47,041 --> 00:21:51,415
Ya ölürüz ya da yakalanıp yargılanırız,
sonrası da ömür boyu işkence.
231
00:21:51,416 --> 00:21:52,707
Owen'ı bırakamayız!
232
00:21:52,708 --> 00:21:56,708
Bak, şu anda harekete geçemeyiz
ama iki dakikaya da çok geç olacak.
233
00:21:58,791 --> 00:22:00,083
- Onu bırakmam.
- Dur!
234
00:22:05,750 --> 00:22:07,749
- Görev patladı.
- Biliyorum.
235
00:22:07,750 --> 00:22:10,915
Dodge'la diğerleri tahliyeye başladı.
Hemen gidelim.
236
00:22:10,916 --> 00:22:12,208
Ne yapıyorsun lan?
237
00:22:15,916 --> 00:22:17,833
Göreceğinizi gördünüz.
238
00:22:19,833 --> 00:22:22,333
- Paramızı verin.
- Elbette.
239
00:22:22,958 --> 00:22:27,332
Ancak öncelikle bu meseleyi
barışçıl yollarla çözebildiğimiz için
240
00:22:27,333 --> 00:22:30,790
şirketimiz adına
minnettarlığımızı ifade etmek isterim.
241
00:22:30,791 --> 00:22:33,666
- Winston Churchill demiş ki...
- Kapa çeneni.
242
00:22:36,875 --> 00:22:37,875
Peki.
243
00:22:51,625 --> 00:22:52,791
Kadını verin.
244
00:23:54,166 --> 00:23:55,500
Yapacak bir şey yoktu.
245
00:24:23,500 --> 00:24:27,583
Oyuna geldiniz.
Patronlarım bunu hiç hoş karşılamayacak.
246
00:24:30,250 --> 00:24:31,250
Gidelim.
247
00:25:00,250 --> 00:25:03,458
Aşka sırt çevireceğine
aşk uğruna mücadele et.
248
00:25:07,500 --> 00:25:09,999
- Ne kadar kötü?
- Bilmiyorum.
249
00:25:10,000 --> 00:25:13,290
Ama en iyi ihtimalle ölmüşlerken
fark eder mi?
250
00:25:13,291 --> 00:25:14,500
Eder tabii.
251
00:25:16,625 --> 00:25:18,541
Owen'ın evraklarını geri doldur.
252
00:25:19,083 --> 00:25:21,790
Efendim, olmaz. Başkasını bulun.
253
00:25:21,791 --> 00:25:26,207
Başkası falan yok.
Şu anda senin işin teşkilatı kollamak.
254
00:25:26,208 --> 00:25:28,041
- Yapmayacağım.
- Yapacaksın.
255
00:25:31,958 --> 00:25:34,958
Geleceğini garantilemek için
peşimden buraya geldin.
256
00:25:35,625 --> 00:25:38,249
Geçimini millî güvenlikten sağlıyorsun.
257
00:25:38,250 --> 00:25:40,582
Ama bu geleceğin bir bedeli var.
258
00:25:40,583 --> 00:25:43,332
İşte şimdi bu bedeli ödeme vakti.
259
00:25:43,333 --> 00:25:46,124
O yüzden şimdi
tıpış tıpış aşağı iniyorsun.
260
00:25:46,125 --> 00:25:48,207
Owen'ın dosyasını genişletip
261
00:25:48,208 --> 00:25:51,749
teşkilatın bu başarısız görevi
onun üstüne yıkabilmesi için
262
00:25:51,750 --> 00:25:54,082
ne günah lazımsa hepsini ekliyorsun.
263
00:25:54,083 --> 00:25:56,499
Sonra sicil dışı bir yere saklıyorsun,
264
00:25:56,500 --> 00:26:00,833
biz de Karşı İstihbarat'a
"Bürokrasi işte, arada kaynamış" diyoruz.
265
00:26:01,625 --> 00:26:02,750
Başüstüne efendim.
266
00:26:08,541 --> 00:26:12,166
Buraya gelişimin bedelinin
hiç ayırdına varamamışım.
267
00:26:13,666 --> 00:26:14,666
Artık vardın.
268
00:28:23,791 --> 00:28:25,374
Siki tuttun resmen.
269
00:28:25,375 --> 00:28:26,916
- Ben mi tuttum?
- Evet.
270
00:28:27,750 --> 00:28:30,457
Bize hiçbir bildirimde bulunmadan
271
00:28:30,458 --> 00:28:34,582
avukatlık kisvesi altında
Kore'ye gizli personel gönderdiniz.
272
00:28:34,583 --> 00:28:37,124
Hayır, kendileri zaten avukat.
273
00:28:37,125 --> 00:28:38,999
Adamlarımdan birini kaptılar.
274
00:28:39,000 --> 00:28:40,915
Bir adamın bize şantaj yapıyor,
275
00:28:40,916 --> 00:28:44,624
diğeri Washington'da bir otelde
Amerikan vatandaşı alıkoydu.
276
00:28:44,625 --> 00:28:47,415
- O konuda hiçbir bilgim yok.
- Hadi oradan.
277
00:28:47,416 --> 00:28:49,582
Yapma Grace, elinde hiçbir koz yok.
278
00:28:49,583 --> 00:28:53,082
50 yıllık istihbarat hukukunu
temel alarak söylüyorum,
279
00:28:53,083 --> 00:28:56,332
CIA'in Janus Ferber'ı alacağını
sen de biliyorsun.
280
00:28:56,333 --> 00:28:59,624
Ama senin sahada
iki tane ne idiği belirsiz adamın var.
281
00:28:59,625 --> 00:29:03,665
Parmağı tetikte gezen
zıvanadan çıkmış bir istihbarat memuru
282
00:29:03,666 --> 00:29:07,874
ve yakaladığımızda
herkesin ismini patır patır veren
283
00:29:07,875 --> 00:29:10,875
casusluğa zorladığın bir zengin züppesi.
284
00:29:22,375 --> 00:29:23,958
Teklifin nedir?
285
00:29:25,583 --> 00:29:26,666
Ne teklifi?
286
00:29:28,458 --> 00:29:31,082
Elinde olduğunu düşündüğün koza bakılırsa,
287
00:29:31,083 --> 00:29:34,415
bir teklifin olmasa
benimle konuşmaya zahmet etmezdin.
288
00:29:34,416 --> 00:29:38,000
Sen inanmasan da
koltuğunu kurtaracaksan benim sayemde.
289
00:29:38,583 --> 00:29:40,874
Kariyerinin sallantıda olduğu ortada.
290
00:29:40,875 --> 00:29:44,291
Öyle bir sallantı ki hapse bile girersin.
291
00:29:45,083 --> 00:29:47,957
Ama yola gelecek olursan
292
00:29:47,958 --> 00:29:52,207
seni bu işin sonuçlarından koruyacak
bir senaryo kurgulayabiliriz.
293
00:29:52,208 --> 00:29:53,208
Nasıl?
294
00:29:56,333 --> 00:30:00,166
Bizim yardımımızla
her şeyi Owen Hendricks'e yıkacaksın.
295
00:30:10,333 --> 00:30:11,250
Ha siktir.
296
00:31:13,583 --> 00:31:14,416
Nikolai.
297
00:31:19,083 --> 00:31:19,916
Nikolai.
298
00:32:45,125 --> 00:32:48,291
- Çare yok, arayacağız.
- Daha her şeyi öğrenemedik.
299
00:32:49,083 --> 00:32:49,957
Bırakın beni!
300
00:32:49,958 --> 00:32:53,416
Ne öğrenebiliriz? Kıyamet koptu ya.
Merkeze bildirmeliyiz.
301
00:32:56,458 --> 00:32:57,791
Rus numarası.
302
00:32:58,916 --> 00:32:59,750
Alo?
303
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
Şey, ben ölmedim.
304
00:33:02,625 --> 00:33:05,374
Yalan yok, ölsen işimiz çok kolaylaşırdı.
305
00:33:05,375 --> 00:33:07,708
Owen, beni buraya kapattılar!
306
00:33:08,708 --> 00:33:11,166
- Neredesin sen?
- Bir yüzen evdeyim.
307
00:33:12,083 --> 00:33:13,708
Kanalın biraz ilerisinde.
308
00:33:16,791 --> 00:33:18,749
Ozernyy Rıhtımı, 317 numara.
309
00:33:18,750 --> 00:33:21,415
Güzel, hadi getir de gidelim madem.
310
00:33:21,416 --> 00:33:25,082
Jang Kyun'la karısını kurtarmadan dönemem.
311
00:33:25,083 --> 00:33:27,332
Manyak mısın sen? Manyak mı bu?
312
00:33:27,333 --> 00:33:29,249
Ulan, özel timimin yapamadığını
313
00:33:29,250 --> 00:33:32,707
hayatında beş dakika eğitim almamış
sikko bir CIA avukatı
314
00:33:32,708 --> 00:33:34,207
desteksiz nasıl yapacak?
315
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
Bilmiyorum!
316
00:33:36,791 --> 00:33:39,374
- Ama onları öylece bırakamam.
- Bırakırsın.
317
00:33:39,375 --> 00:33:42,832
Hayır! Çıkarımıza baksak bile
onları Ruslara bırakamayız.
318
00:33:42,833 --> 00:33:45,332
Tüm sırlarımızı dökerler. İnsani yönden...
319
00:33:45,333 --> 00:33:48,000
- Sikerim insani yönünü.
- Ben yapamam.
320
00:33:50,208 --> 00:33:51,208
Yapmayacağım.
321
00:33:52,666 --> 00:33:55,000
İkinizin de ruhu ölmüş.
322
00:33:55,833 --> 00:33:59,665
Hep mi böyleydiniz,
bu iş mi sizi böyle yaptı, bilmiyorum.
323
00:33:59,666 --> 00:34:03,666
Ama şimdi gidersem size benzeyeceğim
ve ben ruhsuzun teki olamam.
324
00:34:06,500 --> 00:34:07,791
Tamam, bak Owen.
325
00:34:08,291 --> 00:34:11,416
Bu yüce gönüllü lafların
saflığın daniskası.
326
00:34:14,083 --> 00:34:15,374
Ama illa yapacaksan
327
00:34:15,375 --> 00:34:18,082
Nichka gelsin de
işgüzarlığına eşlik etsin.
328
00:34:18,083 --> 00:34:19,166
Tamam.
329
00:34:20,458 --> 00:34:21,458
Sağ ol.
330
00:34:22,166 --> 00:34:24,083
- Dangalak ya.
- Seni bağlar.
331
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Lütfen. Doktora görünmesi lazım. Lütfen!
332
00:34:38,583 --> 00:34:41,000
Gövde gösterisi için teşekkürler.
333
00:34:42,958 --> 00:34:44,208
FSB geldi.
334
00:34:44,791 --> 00:34:45,791
Hadi ben gittim.
335
00:34:57,000 --> 00:34:59,374
Bize Amerikan casusunu verecektin.
336
00:34:59,375 --> 00:35:01,457
Hâlâ verebilirim.
337
00:35:01,458 --> 00:35:04,249
Moskova esirler için tim gönderdi.
338
00:35:04,250 --> 00:35:06,833
Uçakları dört saat sonra iniyor.
339
00:35:07,458 --> 00:35:10,583
Yani vaadini gerçekleştirmek için
dört saatin var.
340
00:35:11,083 --> 00:35:12,083
Yoksa karışmam.
341
00:35:32,375 --> 00:35:33,915
- Da?
- Neredesin?
342
00:35:33,916 --> 00:35:36,957
Ortamı terk ediyorum.
FSB mevzuya dâhil oldu.
343
00:35:36,958 --> 00:35:39,499
Hayır, gidip Owen'ı bana getirmen lazım.
344
00:35:39,500 --> 00:35:41,707
Yerini biliyor musun? Sen neredesin?
345
00:35:41,708 --> 00:35:45,208
Orasını Owen'ı bulduğunda söylerim.
Ozernyy Rıhtımı, 317.
346
00:35:45,791 --> 00:35:47,165
Zam isterim.
347
00:35:47,166 --> 00:35:50,874
İşin içine FSB girince
çok daha tehlikeli bir hâl aldı.
348
00:35:50,875 --> 00:35:54,665
Peki, Owen'ı getirirsen
toplam alacağına bir sıfır daha eklerim.
349
00:35:54,666 --> 00:35:56,290
Şimdi git adamımı getir
350
00:35:56,291 --> 00:36:00,041
yoksa yemin ediyorum
seni mancınıkla tel örgülere fırlatırım.
351
00:36:04,625 --> 00:36:07,833
Ne yapıyorum ben ya?
Balatayı sıyırdım galiba.
352
00:36:08,333 --> 00:36:10,874
Ne plan var ne beceri.
Kafa da yok belli ki.
353
00:36:10,875 --> 00:36:14,500
İngilizcen var mı, sarsıntı geçirdin mi,
onu bile bilmiyorum.
354
00:36:16,416 --> 00:36:17,500
Çoraptandır belki.
355
00:36:18,250 --> 00:36:19,083
Hey!
356
00:36:27,208 --> 00:36:28,125
Ulan...
357
00:36:30,208 --> 00:36:33,707
- Ödümü kopardın be!
- Lester seni ona götürmemi söyledi.
358
00:36:33,708 --> 00:36:36,582
Jang'le karısını bulana dek
hiçbir yere gitmem.
359
00:36:36,583 --> 00:36:38,582
Berbat bir fikir.
360
00:36:38,583 --> 00:36:42,415
Öleceğine hiç şüphem yok,
üstüne beni de öldürteceksin.
361
00:36:42,416 --> 00:36:45,999
Sana güveniyorlar,
beni karargâha bir tek sen sokabilirsin.
362
00:36:46,000 --> 00:36:50,458
Hem biliyoruz ki bir terslik olursa
seni satmayayım diye beni gebertirsin.
363
00:36:51,125 --> 00:36:53,125
- Haklısın.
- Anlaştık o zaman.
364
00:36:55,791 --> 00:36:57,000
Öldürsen iyi olur.
365
00:36:58,041 --> 00:36:59,082
Hayır.
366
00:36:59,083 --> 00:37:03,000
Bir bulan olursa ya da kurtulursa
seni ele verecek.
367
00:37:03,500 --> 00:37:04,874
Ölmesi daha güvenli.
368
00:37:04,875 --> 00:37:08,250
Fena dejavu oldum şimdi.
Annen de aynı bakış açısıyla...
369
00:37:10,833 --> 00:37:11,791
Ne yaptın lan?
370
00:37:13,083 --> 00:37:17,290
Sen adam öldürmeyi kaldıramıyorsun diye
adam ölmeyecek değil.
371
00:37:17,291 --> 00:37:20,165
Bir şey yapıyorsan
sonucuna da katlanacaksın.
372
00:37:20,166 --> 00:37:22,416
- Aynı Lester gibi konuştun.
- Gidelim.
373
00:37:23,875 --> 00:37:24,875
"Gidelim."
374
00:37:25,791 --> 00:37:26,958
Sikeyim ya.
375
00:37:38,666 --> 00:37:40,291
- Owen.
- Efendim?
376
00:37:43,916 --> 00:37:45,083
Bagaja gir.
377
00:37:54,541 --> 00:37:55,666
Bizi sattın ha.
378
00:37:57,375 --> 00:37:58,625
Haksız mıyım ama?
379
00:37:59,833 --> 00:38:04,625
FSB'ye beni muhbir yapmak istediğinizi
ama gizliden onlara çalışacağımı söyledim.
380
00:38:05,125 --> 00:38:07,124
Uçakla sizi almaya geliyorlar.
381
00:38:07,125 --> 00:38:08,374
İki saat içinde
382
00:38:08,375 --> 00:38:11,624
onlara bir Amerikalı,
bir de Koreli istihbaratçı verip
383
00:38:11,625 --> 00:38:13,916
bir servet ve iyi bir terfi alacağım.
384
00:38:17,041 --> 00:38:18,875
Cidden tam ananın kızısın.
385
00:38:20,416 --> 00:38:22,125
Ama beni canlı isterler.
386
00:38:23,833 --> 00:38:27,374
Yani o tetiği çekmeyeceksin.
387
00:38:27,375 --> 00:38:28,458
Yapma bunu.
388
00:38:29,250 --> 00:38:32,708
Seni öldüremesem de
diz kapakların onlara lazım değil.
389
00:38:33,291 --> 00:38:36,250
Veya ayaklarınla taşakların
sağlam kalmasa da olur.
390
00:38:40,041 --> 00:38:43,125
- Sen de haklısın.
- Silahını at, geç şu bagaja ulan.
391
00:39:23,791 --> 00:39:26,416
İçinde sadece üç fişek vardı Owen.
392
00:39:27,166 --> 00:39:28,833
Şimdi bir tanecik kaldı.
393
00:39:29,666 --> 00:39:31,500
Sonra ne yapacaksın?
394
00:40:42,416 --> 00:40:43,625
Nichka'yla mısın?
395
00:40:46,208 --> 00:40:47,583
Sayılır, evet.
396
00:40:48,250 --> 00:40:50,082
Bizi FSB'ye satmış.
397
00:40:50,083 --> 00:40:52,458
- Sikeyim! Satar tabii.
- Şu an nerede?
398
00:40:54,416 --> 00:40:59,041
Bagajda. Ama bir FSB timi
bizi buranın havaalanından almaya geliyor.
399
00:40:59,833 --> 00:41:00,833
Owen.
400
00:41:01,791 --> 00:41:04,957
Kapatmam lazım.
Onları bulunca seni ararım.
401
00:41:04,958 --> 00:41:06,041
Owen!
402
00:41:22,916 --> 00:41:23,999
Buyurun efendim.
403
00:41:24,000 --> 00:41:28,374
Korelinin sisteminin kodunu kırdık.
Kapattık, artık ifşa tehdidi yok.
404
00:41:28,375 --> 00:41:30,832
Adamın biletini iptal edip ülkeye dönün.
405
00:41:30,833 --> 00:41:33,166
Çok... Çok sevindim efendim.
406
00:41:34,000 --> 00:41:36,750
Sıkıntı şu ki Jang Kyun yanımızda değil.
407
00:41:37,458 --> 00:41:38,291
Ya nerede?
408
00:41:39,833 --> 00:41:41,208
Rusların elinde.
409
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
Tamam.
410
00:41:46,333 --> 00:41:47,333
Dinleyin şimdi.
411
00:41:48,333 --> 00:41:52,499
İşkenceyle onu konuşturduklarında,
ki bunu kesinlikle başaracaklar,
412
00:41:52,500 --> 00:41:55,915
demin saklamak uğruna
götümüzü yırttığımız tüm o sırları
413
00:41:55,916 --> 00:41:57,625
bir bir ortaya dökecek.
414
00:41:59,208 --> 00:42:02,707
Biriniz şunun kafasına sıksın da
böyle bir şey yaşanmasın.
415
00:42:02,708 --> 00:42:05,040
Ne yazık ki mümkün değil efendim.
416
00:42:05,041 --> 00:42:06,625
Gayet mümkün.
417
00:42:07,125 --> 00:42:09,665
Ben yaparım efendim. Ama tek bir şartla.
418
00:42:09,666 --> 00:42:12,165
Başka çarem mi var? Nedir günahı, söyle.
419
00:42:12,166 --> 00:42:15,457
- Moskova'yı ben isterim.
- Hani bana yardım edecektin?
420
00:42:15,458 --> 00:42:17,665
Geçmişe de sünger çekeceğiz.
421
00:42:17,666 --> 00:42:18,750
Anlaştık.
422
00:42:19,250 --> 00:42:21,082
- Efendim...
- Çek git Walter.
423
00:42:21,083 --> 00:42:24,625
Bu iş yapılacak.
Bilmiyordum diyebilmek istiyorsan çık.
424
00:42:41,416 --> 00:42:42,957
Fırsat senindir Gilbane.
425
00:42:42,958 --> 00:42:45,957
Hendricks sahada
Jang Kyun'u kurtarmaya çalışıyor.
426
00:42:45,958 --> 00:42:47,624
Koreliye ihtiyacımız yok!
427
00:42:47,625 --> 00:42:51,249
Zaten avukat yakalanırsa
bildikleri hepimizi hapse tıktırır.
428
00:42:51,250 --> 00:42:53,750
- Açık bırakmayacağız.
- Başüstüne efendim.
429
00:42:57,708 --> 00:42:59,165
Sen var ya, tam belasın.
430
00:42:59,166 --> 00:43:02,165
Ben iş bitiriciyim Lester.
431
00:43:02,166 --> 00:43:04,415
Koz artık benim elimde.
432
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Ya yanımda dur ya da altımda ezil.
433
00:43:20,708 --> 00:43:21,665
Hadi eve.
434
00:43:21,666 --> 00:43:24,874
- Belki istemiyorum.
- Kalk, tribini çekemem şimdi.
435
00:43:24,875 --> 00:43:28,000
- Tamam ama rızam olmadan geliyorum.
- Sikimde değil.
436
00:43:33,333 --> 00:43:35,540
Günlerimizi tebessümle yâd edeceğim.
437
00:43:35,541 --> 00:43:40,082
Kore'ye bir daha girmen yasaklandı.
438
00:43:40,083 --> 00:43:42,000
Onu ben de tahmin ediyordum.
439
00:43:45,708 --> 00:43:47,124
Ama bunlar gelir geçer,
440
00:43:47,125 --> 00:43:51,083
ikimiz de işlerimizden bıktığımızda
ya da kovulduğumuzda
441
00:43:51,708 --> 00:43:54,541
bul beni,
seni yemeğe çıkarmayı çok isterim.
442
00:48:00,625 --> 00:48:02,458
Sakin ol bak, çişimi yapacağım.
443
00:48:05,708 --> 00:48:06,541
Sıçayım!
444
00:48:07,125 --> 00:48:08,166
Ha siktir.
445
00:48:08,875 --> 00:48:09,875
Kusura bakma.
446
00:48:10,833 --> 00:48:13,874
Patron kimseye görünmeden
herkesi temizlememi söyledi.
447
00:48:13,875 --> 00:48:17,750
- Boşuna yalvarma yani.
- Yalvaracak kadar düşmedik lan.
448
00:48:18,250 --> 00:48:20,375
Vazgeçtim, ne olursun beni öldürme.
449
00:48:22,250 --> 00:48:23,500
Oha lan!
450
00:48:24,375 --> 00:48:27,291
Az daha İsa'yı görecektim.
İyilik meleğim benim.
451
00:48:47,791 --> 00:48:48,791
Özür dilerim.
452
00:48:49,750 --> 00:48:51,583
Şu anda hiç önemli değil.
453
00:48:52,916 --> 00:48:53,916
Hayır, önemli.
454
00:48:56,958 --> 00:48:59,708
Yoldan çıktım, önceliklerimi şaşırdım.
455
00:49:03,416 --> 00:49:04,416
Sen.
456
00:49:06,750 --> 00:49:07,750
Bebeğimiz.
457
00:49:13,708 --> 00:49:15,541
Moskova'ya vardığımızda
458
00:49:16,791 --> 00:49:18,375
bizi ayıracaklar.
459
00:49:23,541 --> 00:49:26,333
Kıymetli bir şey bilmediğini
anladıklarında...
460
00:49:28,833 --> 00:49:31,000
...seni esir kampına gönderecekler.
461
00:49:33,333 --> 00:49:35,375
Seni bir daha göremeyeceğim.
462
00:49:36,000 --> 00:49:39,708
Ne olacağı belli olmaz.
Bakarsın arkadaşların bizi kurtarır.
463
00:49:42,458 --> 00:49:44,500
Onlar benim arkadaşım değil.
464
00:49:46,125 --> 00:49:46,957
Hayır.
465
00:49:46,958 --> 00:49:48,749
- Hayır.
- Hayır.
466
00:49:48,750 --> 00:49:50,708
Kimse gelip bizi kurtarmayacak.
467
00:49:54,750 --> 00:49:55,625
Hayır.
468
00:49:57,666 --> 00:49:58,666
Selam.
469
00:50:12,083 --> 00:50:12,916
Owen?
470
00:50:15,583 --> 00:50:16,583
Merhaba.
471
00:50:18,041 --> 00:50:19,125
Yürüyebilir misin?
472
00:50:20,291 --> 00:50:21,708
- Evet.
- İyi.
473
00:50:22,958 --> 00:50:26,666
O zaman kalk hadi, karını kurtarıyoruz.
474
00:50:33,666 --> 00:50:34,500
Nan Hee.
475
00:50:35,375 --> 00:50:37,708
- Memnun oldum.
- Teşekkür ederim.
476
00:51:10,458 --> 00:51:14,833
İlk hangisini vursam?
477
00:51:17,000 --> 00:51:19,833
Sana düşmez, benim onlar.
478
00:52:54,291 --> 00:52:55,250
Hey.
479
00:53:05,041 --> 00:53:09,000
Arabamıza binip gideceğiz,
kimse de bize dönüp bakmayacak.
480
00:53:16,500 --> 00:53:19,208
Hay sikeyim! Sıkı durun.
481
00:53:21,583 --> 00:53:23,083
Gel, buradayım!
482
00:53:42,666 --> 00:53:45,333
- Nereye gidiyoruz?
- Yüzeceğiz, hazır olun.
483
00:53:49,541 --> 00:53:50,416
Gelin!
484
00:53:51,208 --> 00:53:54,750
Gidiyoruz, inin. Hadi, hadi.
485
00:54:09,583 --> 00:54:11,250
Sahil güvenliği arayıp...
486
00:54:12,416 --> 00:54:14,750
Beceremezsen karışmam demiştim.
487
00:54:41,916 --> 00:54:42,916
Hadi!
488
00:54:48,125 --> 00:54:50,249
- Sahil 3, dikkat.
- Dinlemede.
489
00:54:50,250 --> 00:54:52,041
- Kore teknesini tutun.
- Tamam.
490
00:54:53,000 --> 00:54:53,833
Hadi!
491
00:55:06,750 --> 00:55:08,666
İşte! Peşlerine takıl.
492
00:55:13,458 --> 00:55:15,458
Geldim Les, kalkmaya çalışma!
493
00:55:18,500 --> 00:55:19,500
Tamam.
494
00:55:21,208 --> 00:55:22,583
Çöz beni!
495
00:55:23,500 --> 00:55:24,333
Sikeyim!
496
00:55:25,666 --> 00:55:27,083
Kurtardığın için sağ ol.
497
00:55:30,000 --> 00:55:32,375
Tekneyi görüyorum. Hızla yaklaşıyoruz.
498
00:55:44,000 --> 00:55:46,665
Hızlanın, yetişin.
499
00:55:46,666 --> 00:55:48,375
Hadi ya, hadi!
500
00:55:49,875 --> 00:55:51,083
Ateş!
501
00:56:05,083 --> 00:56:05,916
Sıçayım!
502
00:56:20,125 --> 00:56:22,083
Kuvvet Koruma, çıkışa hazırlanın.
503
00:56:39,833 --> 00:56:42,791
Tanıştırayım yavşaklar,
Amerikan donanması!
504
00:56:43,375 --> 00:56:46,708
İptal, iptal! Bas da gidelim.
505
00:56:51,791 --> 00:56:55,125
Sahil Güvenlik 3, rapor verin.
Sahil Güvenlik 3?
506
00:56:59,500 --> 00:57:01,666
İşte bu be! Evet!
507
00:57:19,750 --> 00:57:23,166
- Yardım için çok sağ olun.
- Rus korkutma fırsatı kaçar mı?
508
00:57:26,208 --> 00:57:27,250
Müsaade istesek?
509
00:57:28,958 --> 00:57:31,291
Ama hızlı olsun, birazdan dalıyoruz.
510
00:57:45,958 --> 00:57:49,291
Kuru bir teşekkür yetmez gibi geliyor.
511
00:57:50,666 --> 00:57:51,666
Belki yetmez.
512
00:57:53,666 --> 00:57:54,666
Ama sen et.
513
00:58:02,125 --> 00:58:04,583
Peki şimdi ne olacak?
514
00:58:05,708 --> 00:58:06,708
Duruma bağlı.
515
00:58:07,791 --> 00:58:11,708
Bence herkese
Vladivostok'ta öldüğünüzü söyleyelim.
516
00:58:12,208 --> 00:58:16,708
Teşkilat da size yeni kimlik versin,
ABD'de güzel bir banka hesabı ayarlasın.
517
00:58:18,083 --> 00:58:19,875
Bildiğin sırları vermen yeter.
518
00:58:21,916 --> 00:58:26,375
- Beni tarafınıza çekmeye çalışıyorsun.
- Evet, biraz öyle yapıyorum.
519
00:58:28,875 --> 00:58:29,875
Ne dersin?
520
00:58:31,125 --> 00:58:33,124
Karınla mutlu bir hayat sürmek mi,
521
00:58:33,125 --> 00:58:35,916
Kore'ye dönüp
vatana ihanetten hapse girmek mi?
522
00:58:37,000 --> 00:58:40,833
Şimdi öyle söyleyince,
pek de bir seçme şansım yok sanki.
523
00:58:46,166 --> 00:58:47,708
İnelim artık bence.
524
01:00:25,333 --> 01:00:30,250
Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu