1 00:00:06,000 --> 00:00:07,207 The Recruit'ta daha önce... 2 00:00:07,208 --> 00:00:09,874 Nan Hee şu an Rusya'nın en tehlikeli yerinde. 3 00:00:09,875 --> 00:00:13,957 Ama başı belada prensesimizi kurtaracaksak yerini öğrenmeliyiz. 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,790 Bulabilecek bir muhbirimiz var. 5 00:00:15,791 --> 00:00:17,999 - Bunlar kim? - CIA. Bizi öldürmeye çalıştılar. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,040 Yani operasyon deneyimleri var? 7 00:00:20,041 --> 00:00:23,124 Ne, Rusya'da gizli görev onayı mı vereyim? 8 00:00:23,125 --> 00:00:26,207 Hayır, Dawn Gilbane liderliğinde bir timim var zaten. 9 00:00:26,208 --> 00:00:27,290 Hallet şu işi. 10 00:00:27,291 --> 00:00:29,332 Derhâl Kore'den ayrılmalıyız. 11 00:00:29,333 --> 00:00:31,374 Teknesi olan birini tanıyorum. 12 00:00:31,375 --> 00:00:33,083 Hadi karını kurtaralım. 13 00:00:51,958 --> 00:00:55,083 VLADİVOSTOK, RUSYA 14 00:01:06,125 --> 00:01:09,625 - Bak, bu Bi-gwang. - Tamam ya, anladım. 15 00:01:20,375 --> 00:01:22,375 Dikkat, sahil güvenlik geliyor. 16 00:01:43,833 --> 00:01:44,915 Hay sıçayım! 17 00:01:44,916 --> 00:01:47,166 - Ne yapıyorsun? - Nichka arıyor, sus. 18 00:01:49,041 --> 00:01:50,957 Selam, şu anda müsait değilim. 19 00:01:50,958 --> 00:01:53,832 Ben geldim, yakuza karargâhına doğru gidiyorum. 20 00:01:53,833 --> 00:01:57,375 Süper. Biz limandayız. Temasa geçince alo de. 21 00:01:58,500 --> 00:01:59,916 - "Alo de" mi? - Ne bileyim! 22 00:02:04,875 --> 00:02:08,125 Günaydın efendim. Korece biliyor musunuz acaba? 23 00:02:10,791 --> 00:02:12,499 Şey, İngilizce? 24 00:02:12,500 --> 00:02:15,041 Da, İngilizce. 25 00:02:18,541 --> 00:02:21,583 Rusya'yı ziyaret amacınız nedir? 26 00:02:22,166 --> 00:02:23,000 Balık avlamak. 27 00:02:23,750 --> 00:02:27,165 Biz şeyiz, Koreli balık... 28 00:02:27,166 --> 00:02:30,915 Pazarını genişletmek isteyen 29 00:02:30,916 --> 00:02:35,207 ufak bir Koreli balıkçı topluluğundanız. 30 00:02:35,208 --> 00:02:38,500 - Benim ücretimi nasıl karşılayacaksınız? - Ücret mi? 31 00:02:40,166 --> 00:02:41,500 Amerikan dolarıyla. 32 00:02:50,375 --> 00:02:51,750 Biraz para ver. 33 00:02:52,666 --> 00:02:54,375 Bir tane daha ver. 34 00:02:58,875 --> 00:02:59,875 Ödeyelim. 35 00:03:08,166 --> 00:03:09,166 Teşekkürler. 36 00:03:11,875 --> 00:03:12,875 Hadi bakalım. 37 00:03:15,250 --> 00:03:16,250 Ulan... 38 00:03:40,875 --> 00:03:42,540 Geldiğiniz için sağ olun. 39 00:03:42,541 --> 00:03:43,915 Selam, ben Owen. 40 00:03:43,916 --> 00:03:46,083 - İsim yok. - Peki. 41 00:03:46,583 --> 00:03:52,333 Tamam. Kod adlarınız Dana Yahni, Gamzeli, Âfet ve Kırmızı Corvette. 42 00:03:53,416 --> 00:03:55,958 - Ne be? Daha geliştiririm. - Dokunma. 43 00:04:01,083 --> 00:04:03,332 Umarım herkese getirmişsinizdir. 44 00:04:03,333 --> 00:04:05,999 Çatışma çıkarsa zaten kaybederiz. 45 00:04:06,000 --> 00:04:10,665 Göze görünmeyip hızlı davranmalı, onlar fark etmeden girip çıkmalıyız. 46 00:04:10,666 --> 00:04:15,333 Nichka keşif işini doğru düzgün yaparsa bu işi kotarabiliriz sanki. 47 00:04:16,041 --> 00:04:21,040 Berbat bir ölüm onları bekliyor. Biz de kendimizi ve teşkilatı korumalıyız. 48 00:04:21,041 --> 00:04:24,291 Bayan Salazar da bu yüzden mevcut evrakla ilgilenecek. 49 00:04:24,875 --> 00:04:25,875 Amelia. 50 00:04:27,791 --> 00:04:29,874 "İşbu tarih itibarıyla, 51 00:04:29,875 --> 00:04:33,540 Kore Cumhuriyeti'nde bir personel meselesini soruşturmak üzere 52 00:04:33,541 --> 00:04:36,291 yetki verilen Owen Hendricks ve Lester Kitchens 53 00:04:36,791 --> 00:04:41,416 24 saat önce irtibatı kesip emir dışı hareket etmeye başlamışlardır. 54 00:04:42,583 --> 00:04:45,082 Bu sebeple dünden itibaren hiçbir eylemleri 55 00:04:45,083 --> 00:04:49,166 Merkezî İstihbarat Teşkilatı'nın izniyle gerçekleşmemiştir." 56 00:05:11,500 --> 00:05:14,291 Artık hukuki bir tehlike kalmadığına göre... 57 00:05:16,750 --> 00:05:18,582 Bu faciayı nasıl durduracaksın? 58 00:05:18,583 --> 00:05:21,499 Yerlerini saptamak için ihtimamla çalışıyor ve... 59 00:05:21,500 --> 00:05:24,458 Cho, bana palavra sıkma. 60 00:05:25,541 --> 00:05:29,999 Amerikalılar ile Kim burnumuzun dibinde operasyon yürütürken 61 00:05:30,000 --> 00:05:31,790 seyirci kalan sensin. 62 00:05:31,791 --> 00:05:35,415 Gözaltındaki CIA avukatıyla yol almaya başladım efendim. 63 00:05:35,416 --> 00:05:40,999 Hızlan biraz. CIA onu götürmek için başka bir avukat gönderdi. 64 00:05:41,000 --> 00:05:43,875 İş oraya varmadan bir çıkış yolu bulmalıyız. 65 00:05:44,375 --> 00:05:46,665 Anlaşıldı mı Bayan Cho? 66 00:05:46,666 --> 00:05:49,125 - Yüzünüzü kara çıkarmam. - Çıkarma tabii. 67 00:05:50,291 --> 00:05:54,541 Avukatı salma vakti gelene dek vaziyeti kontrol altına almazsan 68 00:05:56,250 --> 00:05:59,291 o hücreye giren sen olursun, anlaşıldı mı? 69 00:06:27,000 --> 00:06:30,750 - Sen kimsin? - İsmim seni ilgilendirmiyor. 70 00:06:31,333 --> 00:06:33,000 İşim ilgilendiriyor. 71 00:06:33,625 --> 00:06:36,707 Ben Krysha. Bir şeyler çağrıştırdı mı? 72 00:06:36,708 --> 00:06:39,916 - Rus mafyasındansın. - Evet. 73 00:06:40,416 --> 00:06:44,416 Ülkemizde iş yapmanıza izin veren mafya. 74 00:06:45,291 --> 00:06:48,790 Obschchak beni patronuna fırça çekmeye gönderdi. 75 00:06:48,791 --> 00:06:53,583 Yani lokalinizi koca bir kratere dönüştürmemizi istemiyorsanız 76 00:06:54,166 --> 00:06:55,291 beni ona götür. 77 00:07:01,416 --> 00:07:05,582 Bir yanlış anlaşılma olmuş. Bölgedeki bağlantımıza haber vermiştim. 78 00:07:05,583 --> 00:07:09,165 Öyle diyorsunuz ama verdiyseniz bile kimseyle paylaşmadı. 79 00:07:09,166 --> 00:07:11,707 Kendisi tatile çıktı, tahtalıköyde. 80 00:07:11,708 --> 00:07:14,124 İlgilendiği bölgeyi ben devraldım. 81 00:07:14,125 --> 00:07:19,291 Rus topraklarında kaçırdığınız Koreli STK personelinden de pay alacağım. 82 00:07:20,125 --> 00:07:24,040 Kefaretiniz olarak da ekstradan bir %10 alırım. 83 00:07:24,041 --> 00:07:25,499 Olmaz öyle şey. 84 00:07:25,500 --> 00:07:28,249 Kadını fidye için kaçırmadık. 85 00:07:28,250 --> 00:07:32,124 Bir madde sevkiyatından haberdar oldu, susturmak mecburiyetindeydik. 86 00:07:32,125 --> 00:07:35,208 - Sevkiyat tamamına erdi mi? - Evet. 87 00:07:35,708 --> 00:07:39,166 O zaman göreyim de hâlâ bir kıymeti var mı diye bakayım. 88 00:08:33,333 --> 00:08:35,582 Burada koşullar içler acısı. 89 00:08:35,583 --> 00:08:39,958 İki lokma banchan koymuşlar. Ayrıca kongjaban nerede yahu? 90 00:08:40,666 --> 00:08:47,125 Benimle birazcık olsun işbirliği yaparsan istediğin her türlü mezeyi getirtirim. 91 00:08:50,833 --> 00:08:55,208 Bak, mevcut krizi bir kenara bırakırsak seni sevmedim diyemem Grace. 92 00:08:56,166 --> 00:08:59,124 Başka şartlarda sana büyük romantiklikler yapardım, 93 00:08:59,125 --> 00:09:01,915 sen de gönül eğleyip sonra beni reddederdin. 94 00:09:01,916 --> 00:09:05,082 Ben de kanki olalım diye mecburen sana boyun eğerdim. 95 00:09:05,083 --> 00:09:08,332 Ama bu şartlarda kanki olamayız Grace. 96 00:09:08,333 --> 00:09:11,624 Çok isterdim ki çevirdiğimiz dolapların telafisi olarak 97 00:09:11,625 --> 00:09:15,582 işe yarar ama zararsız bir bilgi vereyim ama veremem işte. 98 00:09:15,583 --> 00:09:20,708 Çünkü bana o kelepçeyi vurduğunuz anda vericilerimi kapattım, sadece alıyorum. 99 00:09:21,458 --> 00:09:23,791 Yoksa asıl kendi ülkemde hapse girerim. 100 00:09:24,541 --> 00:09:30,708 O yüzden kibarca rica ediyorum, sonraki yemeğimle biraz daha meze alayım. 101 00:09:31,291 --> 00:09:32,291 Anlaştık mı? 102 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 Anlaştık. 103 00:09:37,875 --> 00:09:39,291 Güzelmiş aslında. 104 00:09:43,458 --> 00:09:46,624 Sana göreve hazırlık öğretmediler mi? Sivil alamayız. 105 00:09:46,625 --> 00:09:48,207 Otur ağla. Tekne onun. 106 00:09:48,208 --> 00:09:51,750 O da bu görevde rol oynadı, kalmak istiyorsa kalır. 107 00:09:52,333 --> 00:09:55,374 Bence iş bitene dek metresini tuvalete tıkalım. 108 00:09:55,375 --> 00:09:56,540 Siktir lan. 109 00:09:56,541 --> 00:09:59,790 Yavaş, tamam. Biraz sakinleşelim, olur mu? 110 00:09:59,791 --> 00:10:04,332 Zaten hiçbir şeyi kitabına göre yapmadık, akışına bırakalım gitsin. 111 00:10:04,333 --> 00:10:08,000 - Şeye kadar taktik bile kuramayız... - Nichka arayana kadar. 112 00:10:09,333 --> 00:10:12,249 - N'aber civciv? - Büyük sıkıntılarınız var. 113 00:10:12,250 --> 00:10:15,165 - Nan Hee'yi buldun mu? - Evet ama mekân kale gibi. 114 00:10:15,166 --> 00:10:20,207 Girip kurtaracağız diyorsanız hafif zırhlı araçla bir tümen asker lazım. 115 00:10:20,208 --> 00:10:21,415 İyi mi peki? 116 00:10:21,416 --> 00:10:25,582 Hayır. Tabut gibi bir hücreye atmışlar. Az buz dayak yememiş. 117 00:10:25,583 --> 00:10:29,875 Travmasını asla unutamaz ama kalıcı hasar bırakacak bir şey yoktu. 118 00:10:32,625 --> 00:10:36,915 Mekân hakkında daha detaylı bilgi ver. Ona ulaşmanın bir yolu olmalı. 119 00:10:36,916 --> 00:10:38,124 Yok. 120 00:10:38,125 --> 00:10:42,707 Bina tepeden tırnağa korunaklı, bulunduğu liman da onların kontrolünde. 121 00:10:42,708 --> 00:10:46,707 30 adam saydım ama toplamda en az iki katı vardır. 122 00:10:46,708 --> 00:10:51,290 İçeri girebilseniz bile labirent gibi. Her yer merdiven, koridor. 123 00:10:51,291 --> 00:10:53,374 Çatışma hâlinde mahsur kalırsınız. 124 00:10:53,375 --> 00:10:55,915 - Senden şüphelendiler mi? - Hayır. 125 00:10:55,916 --> 00:10:59,915 Fidyeden pay istedim ama teklifi zaten reddetmişsiniz. 126 00:10:59,916 --> 00:11:02,957 - Evet, saçma sapan bir para... - Şu an bir önemi yok. 127 00:11:02,958 --> 00:11:07,624 Tek çare, yine sigortacı gibi gidip şirketi teklife ikna ettiğimizi söylemek. 128 00:11:07,625 --> 00:11:11,040 Ama bu sefer onu bize getirmelerini sağlayabiliriz. 129 00:11:11,041 --> 00:11:15,165 Uluslararası hukuka göre fidye sigortacıları Rusya'da iş yapamaz. 130 00:11:15,166 --> 00:11:16,999 - ABD yaptırımı var. - Haklı. 131 00:11:17,000 --> 00:11:19,749 Yakuzayı daha az adamla suya çekmiş olursunuz, 132 00:11:19,750 --> 00:11:22,790 biz de gizlice düşmanı indirir, rehineyi alırız. 133 00:11:22,791 --> 00:11:24,499 Sonra da denize açılırız. 134 00:11:24,500 --> 00:11:28,707 Nichka, onlara yakın durup bir terslik olursa bize haber verir misin? 135 00:11:28,708 --> 00:11:31,999 - Param gerçekse yaparım. - Gerçek. 136 00:11:32,000 --> 00:11:33,208 O zaman ara hadi. 137 00:11:38,708 --> 00:11:43,124 Kenta, adamım. Ben Mike Fisk, sigorta şirketinden. 138 00:11:43,125 --> 00:11:45,000 Sana müthiş bir haberim var. 139 00:11:49,041 --> 00:11:52,624 Var ya, keşke takası bu gece yapsaydık. 140 00:11:52,625 --> 00:11:56,541 - Gündüz olması riski katbekat artırıyor. - Yapacak bir şey yok. 141 00:12:00,541 --> 00:12:04,957 Olur da buradan sağ çıkarsak devamında olacakları konuşacak mıyız? 142 00:12:04,958 --> 00:12:08,250 Beni öldürtmeye çalışmanı mı diyorsun? 143 00:12:09,166 --> 00:12:10,250 Evet. 144 00:12:15,000 --> 00:12:15,958 Şöyle diyeyim. 145 00:12:18,875 --> 00:12:23,750 Geleceğimi garantilememe yardım edersen geçmişimi dert etmeme pek de gerek kalmaz. 146 00:12:25,375 --> 00:12:26,375 Makul. 147 00:12:27,416 --> 00:12:28,416 Ama... 148 00:12:30,958 --> 00:12:34,333 Eğer bir daha böyle bir işe kalkışırsan 149 00:12:35,625 --> 00:12:37,500 o kafanı koparırım. 150 00:12:40,291 --> 00:12:41,375 O da makul. 151 00:12:51,583 --> 00:12:52,708 Korkuyor musun? 152 00:12:55,791 --> 00:12:57,250 Tabii ki korkuyorum. 153 00:12:58,791 --> 00:13:01,666 Bu sular benim boyumu aşıyor. Avukatım lan ben. 154 00:13:07,791 --> 00:13:09,583 Yemezler Owen. 155 00:13:10,750 --> 00:13:14,124 Sen hep kargaşanın, tehlikenin hüküm sürdüğü sularda yüzdün. 156 00:13:14,125 --> 00:13:16,833 Özellikle babanın vefatından sonra. 157 00:13:19,583 --> 00:13:22,375 Evet ama bu korkmadığım anlamına gelmiyor. 158 00:13:24,208 --> 00:13:25,291 Gerçi yine de 159 00:13:26,958 --> 00:13:28,041 üzülmeye yeğlerim. 160 00:13:44,375 --> 00:13:46,500 Zamanında bir bilge demiş ki 161 00:13:47,000 --> 00:13:51,958 keder, kaybettiklerimize duyduğumuz ama vaktinde gösteremediğimiz sevgidir. 162 00:13:55,083 --> 00:13:56,708 Üzülmek kötü bir şey değil. 163 00:14:29,416 --> 00:14:32,250 Buradayım, korkma. 164 00:14:33,583 --> 00:14:34,833 Ya başaramazsam? 165 00:14:38,666 --> 00:14:42,166 Jang'in aşk hikâyesinde çaresizce kendi kefaretimi arıyorum. 166 00:14:45,250 --> 00:14:48,708 Ya bu da çevremdekileri incitecek bencilce bir arayışsa? 167 00:14:50,291 --> 00:14:52,958 Aşka sırt çevireceğine aşk uğruna mücadele et. 168 00:15:12,166 --> 00:15:14,541 Selam. Uyuyabildin mi? 169 00:15:16,291 --> 00:15:18,000 Salakça bir soru oldu. 170 00:15:23,375 --> 00:15:25,583 Neler hissettiğini hayal bile edemem. 171 00:15:27,583 --> 00:15:29,166 Ama arkadaşın olarak... 172 00:15:29,666 --> 00:15:32,915 Düzeltiyorum, şantaj yaptığın teşkilatın avukatı olarak 173 00:15:32,916 --> 00:15:36,583 ama bir yandan da bir nevi arkadaşın olmuş biri olarak... 174 00:15:39,791 --> 00:15:42,082 ...diyorum ki bence teknede kalmalısın. 175 00:15:42,083 --> 00:15:45,249 Ameliyata girer gibi girmeliyiz, duygulara yer yok. 176 00:15:45,250 --> 00:15:48,124 Hasta oldu deriz, uçağını kaçırdı deriz. 177 00:15:48,125 --> 00:15:51,582 Karımı kurtarmama engel olacaksan cesedimi çiğnemen lazım. 178 00:15:51,583 --> 00:15:55,624 Böyle diyeceğin belliydi de senin kim olduğunu belli ederse... 179 00:15:55,625 --> 00:15:56,708 Etmeyecek. 180 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 BENİ TANIMIYORSUN 181 00:16:02,291 --> 00:16:03,916 Arkadaş falan değiliz Owen. 182 00:16:04,416 --> 00:16:06,999 Onun uğruna seni gözümü kırpmadan öldürürüm. 183 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Biliyorum. 184 00:16:11,291 --> 00:16:13,625 Ama kanka olmasak bunu itiraf etmezdin. 185 00:16:17,125 --> 00:16:19,874 Yardımına ne kadar minnettar olsam da 186 00:16:19,875 --> 00:16:23,166 onu kurtarma konusunda kendimden başkasına güvenim yok. 187 00:16:25,291 --> 00:16:27,958 Ya onu kurtaracağım ya da bu uğurda öleceğim. 188 00:16:48,166 --> 00:16:49,000 Efendim. 189 00:16:50,750 --> 00:16:52,208 Bu konuşmayı yapmıyoruz. 190 00:16:53,791 --> 00:16:56,957 Yapılmayacak operasyona bir saat kaldığının haberi 191 00:16:56,958 --> 00:16:59,416 bizimkilerden az önce katiyen gelmedi. 192 00:17:00,666 --> 00:17:01,791 Anladım. 193 00:17:02,416 --> 00:17:03,415 Galiba yani. 194 00:17:03,416 --> 00:17:06,583 Bu tersten konuşma işi biraz kafamı bulandırıyor. 195 00:17:07,791 --> 00:17:11,916 Operasyon gerçekleşmeyeceği için idare eden de olmayacak tabii. 196 00:17:12,625 --> 00:17:16,540 Ancak 13B kodlu kozmik odada bir video bağlantısı olabilir, 197 00:17:16,541 --> 00:17:19,125 ki oda şu anda tadilatta olduğundan kapalı. 198 00:17:20,375 --> 00:17:22,082 Söylediğiniz için sağ olun 199 00:17:22,083 --> 00:17:25,457 ama başkasının akıntısında sürüklenmekten bıktım. 200 00:17:25,458 --> 00:17:29,125 - Kendi işlerime bakmam gerek. - En hayırlısı olur. 201 00:17:47,541 --> 00:17:48,375 Sıçayım. 202 00:18:18,458 --> 00:18:22,207 Boşuna uğraşıyorsun. Çantayı açtıkları anda iş boka saracak. 203 00:18:22,208 --> 00:18:24,500 Siz de açılmadan gelin madem. 204 00:18:25,000 --> 00:18:28,165 Rehineyi görünce buna bas. 45 saniye içinde geliriz. 205 00:18:28,166 --> 00:18:29,333 Anlaşıldı. 206 00:18:36,208 --> 00:18:38,625 - Sonra görüşür müyüz? - Aksini düşünme bile. 207 00:18:39,125 --> 00:18:42,665 Gerçi ilk aşkımın yakuza elinde feci şekilde can vermesi 208 00:18:42,666 --> 00:18:45,166 kahramanlık hikâyeme süper girizgâh olur. 209 00:18:45,875 --> 00:18:47,083 Bu ruhu koru. 210 00:18:50,458 --> 00:18:52,541 Tek bir hatanı görmeyeyim Corvette. 211 00:20:00,416 --> 00:20:03,583 Merhabalar çocuklar. Alet edevata gerek yoktu. 212 00:20:07,250 --> 00:20:08,958 Hadi bakalım. 213 00:20:11,125 --> 00:20:14,333 Ağır ol bakalım. Rehineyi görmeden para yok. 214 00:20:43,333 --> 00:20:44,166 Kenta! 215 00:20:46,958 --> 00:20:49,124 Anlaşmaya varabilmemize sevindim. 216 00:20:49,125 --> 00:20:51,208 Arkadaşınla tanıştırmayacak mısın? 217 00:20:52,333 --> 00:20:53,333 Hayır. 218 00:20:54,208 --> 00:20:57,250 - Parayı görelim. - Önce kadını görelim. 219 00:21:06,833 --> 00:21:07,833 Lütfen! 220 00:21:16,375 --> 00:21:17,375 Hadi bakalım. 221 00:21:18,875 --> 00:21:22,166 STK'dan Kim, değil mi? Benim adım Jung Si-Woo. 222 00:21:23,291 --> 00:21:25,082 BENİ TANIMIYORSUN 223 00:21:25,083 --> 00:21:26,915 Salınman için para getirdik. 224 00:21:26,916 --> 00:21:28,291 İngilizce konuş. 225 00:21:29,541 --> 00:21:32,708 Sadece salınması için para getirdiğimizi söyledim. 226 00:21:38,750 --> 00:21:40,125 İptal! 227 00:21:41,000 --> 00:21:42,332 Ha siktir. 228 00:21:42,333 --> 00:21:43,832 - Şimdi iptal edemez. - Ne? 229 00:21:43,833 --> 00:21:47,040 Etmek zorunda! Rusların önünde çatışmaya giremeyiz. 230 00:21:47,041 --> 00:21:51,415 Ya ölürüz ya da yakalanıp yargılanırız, sonrası da ömür boyu işkence. 231 00:21:51,416 --> 00:21:52,707 Owen'ı bırakamayız! 232 00:21:52,708 --> 00:21:56,708 Bak, şu anda harekete geçemeyiz ama iki dakikaya da çok geç olacak. 233 00:21:58,791 --> 00:22:00,083 - Onu bırakmam. - Dur! 234 00:22:05,750 --> 00:22:07,749 - Görev patladı. - Biliyorum. 235 00:22:07,750 --> 00:22:10,915 Dodge'la diğerleri tahliyeye başladı. Hemen gidelim. 236 00:22:10,916 --> 00:22:12,208 Ne yapıyorsun lan? 237 00:22:15,916 --> 00:22:17,833 Göreceğinizi gördünüz. 238 00:22:19,833 --> 00:22:22,333 - Paramızı verin. - Elbette. 239 00:22:22,958 --> 00:22:27,332 Ancak öncelikle bu meseleyi barışçıl yollarla çözebildiğimiz için 240 00:22:27,333 --> 00:22:30,790 şirketimiz adına minnettarlığımızı ifade etmek isterim. 241 00:22:30,791 --> 00:22:33,666 - Winston Churchill demiş ki... - Kapa çeneni. 242 00:22:36,875 --> 00:22:37,875 Peki. 243 00:22:51,625 --> 00:22:52,791 Kadını verin. 244 00:23:54,166 --> 00:23:55,500 Yapacak bir şey yoktu. 245 00:24:23,500 --> 00:24:27,583 Oyuna geldiniz. Patronlarım bunu hiç hoş karşılamayacak. 246 00:24:30,250 --> 00:24:31,250 Gidelim. 247 00:25:00,250 --> 00:25:03,458 Aşka sırt çevireceğine aşk uğruna mücadele et. 248 00:25:07,500 --> 00:25:09,999 - Ne kadar kötü? - Bilmiyorum. 249 00:25:10,000 --> 00:25:13,290 Ama en iyi ihtimalle ölmüşlerken fark eder mi? 250 00:25:13,291 --> 00:25:14,500 Eder tabii. 251 00:25:16,625 --> 00:25:18,541 Owen'ın evraklarını geri doldur. 252 00:25:19,083 --> 00:25:21,790 Efendim, olmaz. Başkasını bulun. 253 00:25:21,791 --> 00:25:26,207 Başkası falan yok. Şu anda senin işin teşkilatı kollamak. 254 00:25:26,208 --> 00:25:28,041 - Yapmayacağım. - Yapacaksın. 255 00:25:31,958 --> 00:25:34,958 Geleceğini garantilemek için peşimden buraya geldin. 256 00:25:35,625 --> 00:25:38,249 Geçimini millî güvenlikten sağlıyorsun. 257 00:25:38,250 --> 00:25:40,582 Ama bu geleceğin bir bedeli var. 258 00:25:40,583 --> 00:25:43,332 İşte şimdi bu bedeli ödeme vakti. 259 00:25:43,333 --> 00:25:46,124 O yüzden şimdi tıpış tıpış aşağı iniyorsun. 260 00:25:46,125 --> 00:25:48,207 Owen'ın dosyasını genişletip 261 00:25:48,208 --> 00:25:51,749 teşkilatın bu başarısız görevi onun üstüne yıkabilmesi için 262 00:25:51,750 --> 00:25:54,082 ne günah lazımsa hepsini ekliyorsun. 263 00:25:54,083 --> 00:25:56,499 Sonra sicil dışı bir yere saklıyorsun, 264 00:25:56,500 --> 00:26:00,833 biz de Karşı İstihbarat'a "Bürokrasi işte, arada kaynamış" diyoruz. 265 00:26:01,625 --> 00:26:02,750 Başüstüne efendim. 266 00:26:08,541 --> 00:26:12,166 Buraya gelişimin bedelinin hiç ayırdına varamamışım. 267 00:26:13,666 --> 00:26:14,666 Artık vardın. 268 00:28:23,791 --> 00:28:25,374 Siki tuttun resmen. 269 00:28:25,375 --> 00:28:26,916 - Ben mi tuttum? - Evet. 270 00:28:27,750 --> 00:28:30,457 Bize hiçbir bildirimde bulunmadan 271 00:28:30,458 --> 00:28:34,582 avukatlık kisvesi altında Kore'ye gizli personel gönderdiniz. 272 00:28:34,583 --> 00:28:37,124 Hayır, kendileri zaten avukat. 273 00:28:37,125 --> 00:28:38,999 Adamlarımdan birini kaptılar. 274 00:28:39,000 --> 00:28:40,915 Bir adamın bize şantaj yapıyor, 275 00:28:40,916 --> 00:28:44,624 diğeri Washington'da bir otelde Amerikan vatandaşı alıkoydu. 276 00:28:44,625 --> 00:28:47,415 - O konuda hiçbir bilgim yok. - Hadi oradan. 277 00:28:47,416 --> 00:28:49,582 Yapma Grace, elinde hiçbir koz yok. 278 00:28:49,583 --> 00:28:53,082 50 yıllık istihbarat hukukunu temel alarak söylüyorum, 279 00:28:53,083 --> 00:28:56,332 CIA'in Janus Ferber'ı alacağını sen de biliyorsun. 280 00:28:56,333 --> 00:28:59,624 Ama senin sahada iki tane ne idiği belirsiz adamın var. 281 00:28:59,625 --> 00:29:03,665 Parmağı tetikte gezen zıvanadan çıkmış bir istihbarat memuru 282 00:29:03,666 --> 00:29:07,874 ve yakaladığımızda herkesin ismini patır patır veren 283 00:29:07,875 --> 00:29:10,875 casusluğa zorladığın bir zengin züppesi. 284 00:29:22,375 --> 00:29:23,958 Teklifin nedir? 285 00:29:25,583 --> 00:29:26,666 Ne teklifi? 286 00:29:28,458 --> 00:29:31,082 Elinde olduğunu düşündüğün koza bakılırsa, 287 00:29:31,083 --> 00:29:34,415 bir teklifin olmasa benimle konuşmaya zahmet etmezdin. 288 00:29:34,416 --> 00:29:38,000 Sen inanmasan da koltuğunu kurtaracaksan benim sayemde. 289 00:29:38,583 --> 00:29:40,874 Kariyerinin sallantıda olduğu ortada. 290 00:29:40,875 --> 00:29:44,291 Öyle bir sallantı ki hapse bile girersin. 291 00:29:45,083 --> 00:29:47,957 Ama yola gelecek olursan 292 00:29:47,958 --> 00:29:52,207 seni bu işin sonuçlarından koruyacak bir senaryo kurgulayabiliriz. 293 00:29:52,208 --> 00:29:53,208 Nasıl? 294 00:29:56,333 --> 00:30:00,166 Bizim yardımımızla her şeyi Owen Hendricks'e yıkacaksın. 295 00:30:10,333 --> 00:30:11,250 Ha siktir. 296 00:31:13,583 --> 00:31:14,416 Nikolai. 297 00:31:19,083 --> 00:31:19,916 Nikolai. 298 00:32:45,125 --> 00:32:48,291 - Çare yok, arayacağız. - Daha her şeyi öğrenemedik. 299 00:32:49,083 --> 00:32:49,957 Bırakın beni! 300 00:32:49,958 --> 00:32:53,416 Ne öğrenebiliriz? Kıyamet koptu ya. Merkeze bildirmeliyiz. 301 00:32:56,458 --> 00:32:57,791 Rus numarası. 302 00:32:58,916 --> 00:32:59,750 Alo? 303 00:33:00,375 --> 00:33:01,375 Şey, ben ölmedim. 304 00:33:02,625 --> 00:33:05,374 Yalan yok, ölsen işimiz çok kolaylaşırdı. 305 00:33:05,375 --> 00:33:07,708 Owen, beni buraya kapattılar! 306 00:33:08,708 --> 00:33:11,166 - Neredesin sen? - Bir yüzen evdeyim. 307 00:33:12,083 --> 00:33:13,708 Kanalın biraz ilerisinde. 308 00:33:16,791 --> 00:33:18,749 Ozernyy Rıhtımı, 317 numara. 309 00:33:18,750 --> 00:33:21,415 Güzel, hadi getir de gidelim madem. 310 00:33:21,416 --> 00:33:25,082 Jang Kyun'la karısını kurtarmadan dönemem. 311 00:33:25,083 --> 00:33:27,332 Manyak mısın sen? Manyak mı bu? 312 00:33:27,333 --> 00:33:29,249 Ulan, özel timimin yapamadığını 313 00:33:29,250 --> 00:33:32,707 hayatında beş dakika eğitim almamış sikko bir CIA avukatı 314 00:33:32,708 --> 00:33:34,207 desteksiz nasıl yapacak? 315 00:33:34,208 --> 00:33:35,333 Bilmiyorum! 316 00:33:36,791 --> 00:33:39,374 - Ama onları öylece bırakamam. - Bırakırsın. 317 00:33:39,375 --> 00:33:42,832 Hayır! Çıkarımıza baksak bile onları Ruslara bırakamayız. 318 00:33:42,833 --> 00:33:45,332 Tüm sırlarımızı dökerler. İnsani yönden... 319 00:33:45,333 --> 00:33:48,000 - Sikerim insani yönünü. - Ben yapamam. 320 00:33:50,208 --> 00:33:51,208 Yapmayacağım. 321 00:33:52,666 --> 00:33:55,000 İkinizin de ruhu ölmüş. 322 00:33:55,833 --> 00:33:59,665 Hep mi böyleydiniz, bu iş mi sizi böyle yaptı, bilmiyorum. 323 00:33:59,666 --> 00:34:03,666 Ama şimdi gidersem size benzeyeceğim ve ben ruhsuzun teki olamam. 324 00:34:06,500 --> 00:34:07,791 Tamam, bak Owen. 325 00:34:08,291 --> 00:34:11,416 Bu yüce gönüllü lafların saflığın daniskası. 326 00:34:14,083 --> 00:34:15,374 Ama illa yapacaksan 327 00:34:15,375 --> 00:34:18,082 Nichka gelsin de işgüzarlığına eşlik etsin. 328 00:34:18,083 --> 00:34:19,166 Tamam. 329 00:34:20,458 --> 00:34:21,458 Sağ ol. 330 00:34:22,166 --> 00:34:24,083 - Dangalak ya. - Seni bağlar. 331 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Lütfen. Doktora görünmesi lazım. Lütfen! 332 00:34:38,583 --> 00:34:41,000 Gövde gösterisi için teşekkürler. 333 00:34:42,958 --> 00:34:44,208 FSB geldi. 334 00:34:44,791 --> 00:34:45,791 Hadi ben gittim. 335 00:34:57,000 --> 00:34:59,374 Bize Amerikan casusunu verecektin. 336 00:34:59,375 --> 00:35:01,457 Hâlâ verebilirim. 337 00:35:01,458 --> 00:35:04,249 Moskova esirler için tim gönderdi. 338 00:35:04,250 --> 00:35:06,833 Uçakları dört saat sonra iniyor. 339 00:35:07,458 --> 00:35:10,583 Yani vaadini gerçekleştirmek için dört saatin var. 340 00:35:11,083 --> 00:35:12,083 Yoksa karışmam. 341 00:35:32,375 --> 00:35:33,915 - Da? - Neredesin? 342 00:35:33,916 --> 00:35:36,957 Ortamı terk ediyorum. FSB mevzuya dâhil oldu. 343 00:35:36,958 --> 00:35:39,499 Hayır, gidip Owen'ı bana getirmen lazım. 344 00:35:39,500 --> 00:35:41,707 Yerini biliyor musun? Sen neredesin? 345 00:35:41,708 --> 00:35:45,208 Orasını Owen'ı bulduğunda söylerim. Ozernyy Rıhtımı, 317. 346 00:35:45,791 --> 00:35:47,165 Zam isterim. 347 00:35:47,166 --> 00:35:50,874 İşin içine FSB girince çok daha tehlikeli bir hâl aldı. 348 00:35:50,875 --> 00:35:54,665 Peki, Owen'ı getirirsen toplam alacağına bir sıfır daha eklerim. 349 00:35:54,666 --> 00:35:56,290 Şimdi git adamımı getir 350 00:35:56,291 --> 00:36:00,041 yoksa yemin ediyorum seni mancınıkla tel örgülere fırlatırım. 351 00:36:04,625 --> 00:36:07,833 Ne yapıyorum ben ya? Balatayı sıyırdım galiba. 352 00:36:08,333 --> 00:36:10,874 Ne plan var ne beceri. Kafa da yok belli ki. 353 00:36:10,875 --> 00:36:14,500 İngilizcen var mı, sarsıntı geçirdin mi, onu bile bilmiyorum. 354 00:36:16,416 --> 00:36:17,500 Çoraptandır belki. 355 00:36:18,250 --> 00:36:19,083 Hey! 356 00:36:27,208 --> 00:36:28,125 Ulan... 357 00:36:30,208 --> 00:36:33,707 - Ödümü kopardın be! - Lester seni ona götürmemi söyledi. 358 00:36:33,708 --> 00:36:36,582 Jang'le karısını bulana dek hiçbir yere gitmem. 359 00:36:36,583 --> 00:36:38,582 Berbat bir fikir. 360 00:36:38,583 --> 00:36:42,415 Öleceğine hiç şüphem yok, üstüne beni de öldürteceksin. 361 00:36:42,416 --> 00:36:45,999 Sana güveniyorlar, beni karargâha bir tek sen sokabilirsin. 362 00:36:46,000 --> 00:36:50,458 Hem biliyoruz ki bir terslik olursa seni satmayayım diye beni gebertirsin. 363 00:36:51,125 --> 00:36:53,125 - Haklısın. - Anlaştık o zaman. 364 00:36:55,791 --> 00:36:57,000 Öldürsen iyi olur. 365 00:36:58,041 --> 00:36:59,082 Hayır. 366 00:36:59,083 --> 00:37:03,000 Bir bulan olursa ya da kurtulursa seni ele verecek. 367 00:37:03,500 --> 00:37:04,874 Ölmesi daha güvenli. 368 00:37:04,875 --> 00:37:08,250 Fena dejavu oldum şimdi. Annen de aynı bakış açısıyla... 369 00:37:10,833 --> 00:37:11,791 Ne yaptın lan? 370 00:37:13,083 --> 00:37:17,290 Sen adam öldürmeyi kaldıramıyorsun diye adam ölmeyecek değil. 371 00:37:17,291 --> 00:37:20,165 Bir şey yapıyorsan sonucuna da katlanacaksın. 372 00:37:20,166 --> 00:37:22,416 - Aynı Lester gibi konuştun. - Gidelim. 373 00:37:23,875 --> 00:37:24,875 "Gidelim." 374 00:37:25,791 --> 00:37:26,958 Sikeyim ya. 375 00:37:38,666 --> 00:37:40,291 - Owen. - Efendim? 376 00:37:43,916 --> 00:37:45,083 Bagaja gir. 377 00:37:54,541 --> 00:37:55,666 Bizi sattın ha. 378 00:37:57,375 --> 00:37:58,625 Haksız mıyım ama? 379 00:37:59,833 --> 00:38:04,625 FSB'ye beni muhbir yapmak istediğinizi ama gizliden onlara çalışacağımı söyledim. 380 00:38:05,125 --> 00:38:07,124 Uçakla sizi almaya geliyorlar. 381 00:38:07,125 --> 00:38:08,374 İki saat içinde 382 00:38:08,375 --> 00:38:11,624 onlara bir Amerikalı, bir de Koreli istihbaratçı verip 383 00:38:11,625 --> 00:38:13,916 bir servet ve iyi bir terfi alacağım. 384 00:38:17,041 --> 00:38:18,875 Cidden tam ananın kızısın. 385 00:38:20,416 --> 00:38:22,125 Ama beni canlı isterler. 386 00:38:23,833 --> 00:38:27,374 Yani o tetiği çekmeyeceksin. 387 00:38:27,375 --> 00:38:28,458 Yapma bunu. 388 00:38:29,250 --> 00:38:32,708 Seni öldüremesem de diz kapakların onlara lazım değil. 389 00:38:33,291 --> 00:38:36,250 Veya ayaklarınla taşakların sağlam kalmasa da olur. 390 00:38:40,041 --> 00:38:43,125 - Sen de haklısın. - Silahını at, geç şu bagaja ulan. 391 00:39:23,791 --> 00:39:26,416 İçinde sadece üç fişek vardı Owen. 392 00:39:27,166 --> 00:39:28,833 Şimdi bir tanecik kaldı. 393 00:39:29,666 --> 00:39:31,500 Sonra ne yapacaksın? 394 00:40:42,416 --> 00:40:43,625 Nichka'yla mısın? 395 00:40:46,208 --> 00:40:47,583 Sayılır, evet. 396 00:40:48,250 --> 00:40:50,082 Bizi FSB'ye satmış. 397 00:40:50,083 --> 00:40:52,458 - Sikeyim! Satar tabii. - Şu an nerede? 398 00:40:54,416 --> 00:40:59,041 Bagajda. Ama bir FSB timi bizi buranın havaalanından almaya geliyor. 399 00:40:59,833 --> 00:41:00,833 Owen. 400 00:41:01,791 --> 00:41:04,957 Kapatmam lazım. Onları bulunca seni ararım. 401 00:41:04,958 --> 00:41:06,041 Owen! 402 00:41:22,916 --> 00:41:23,999 Buyurun efendim. 403 00:41:24,000 --> 00:41:28,374 Korelinin sisteminin kodunu kırdık. Kapattık, artık ifşa tehdidi yok. 404 00:41:28,375 --> 00:41:30,832 Adamın biletini iptal edip ülkeye dönün. 405 00:41:30,833 --> 00:41:33,166 Çok... Çok sevindim efendim. 406 00:41:34,000 --> 00:41:36,750 Sıkıntı şu ki Jang Kyun yanımızda değil. 407 00:41:37,458 --> 00:41:38,291 Ya nerede? 408 00:41:39,833 --> 00:41:41,208 Rusların elinde. 409 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 Tamam. 410 00:41:46,333 --> 00:41:47,333 Dinleyin şimdi. 411 00:41:48,333 --> 00:41:52,499 İşkenceyle onu konuşturduklarında, ki bunu kesinlikle başaracaklar, 412 00:41:52,500 --> 00:41:55,915 demin saklamak uğruna götümüzü yırttığımız tüm o sırları 413 00:41:55,916 --> 00:41:57,625 bir bir ortaya dökecek. 414 00:41:59,208 --> 00:42:02,707 Biriniz şunun kafasına sıksın da böyle bir şey yaşanmasın. 415 00:42:02,708 --> 00:42:05,040 Ne yazık ki mümkün değil efendim. 416 00:42:05,041 --> 00:42:06,625 Gayet mümkün. 417 00:42:07,125 --> 00:42:09,665 Ben yaparım efendim. Ama tek bir şartla. 418 00:42:09,666 --> 00:42:12,165 Başka çarem mi var? Nedir günahı, söyle. 419 00:42:12,166 --> 00:42:15,457 - Moskova'yı ben isterim. - Hani bana yardım edecektin? 420 00:42:15,458 --> 00:42:17,665 Geçmişe de sünger çekeceğiz. 421 00:42:17,666 --> 00:42:18,750 Anlaştık. 422 00:42:19,250 --> 00:42:21,082 - Efendim... - Çek git Walter. 423 00:42:21,083 --> 00:42:24,625 Bu iş yapılacak. Bilmiyordum diyebilmek istiyorsan çık. 424 00:42:41,416 --> 00:42:42,957 Fırsat senindir Gilbane. 425 00:42:42,958 --> 00:42:45,957 Hendricks sahada Jang Kyun'u kurtarmaya çalışıyor. 426 00:42:45,958 --> 00:42:47,624 Koreliye ihtiyacımız yok! 427 00:42:47,625 --> 00:42:51,249 Zaten avukat yakalanırsa bildikleri hepimizi hapse tıktırır. 428 00:42:51,250 --> 00:42:53,750 - Açık bırakmayacağız. - Başüstüne efendim. 429 00:42:57,708 --> 00:42:59,165 Sen var ya, tam belasın. 430 00:42:59,166 --> 00:43:02,165 Ben iş bitiriciyim Lester. 431 00:43:02,166 --> 00:43:04,415 Koz artık benim elimde. 432 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Ya yanımda dur ya da altımda ezil. 433 00:43:20,708 --> 00:43:21,665 Hadi eve. 434 00:43:21,666 --> 00:43:24,874 - Belki istemiyorum. - Kalk, tribini çekemem şimdi. 435 00:43:24,875 --> 00:43:28,000 - Tamam ama rızam olmadan geliyorum. - Sikimde değil. 436 00:43:33,333 --> 00:43:35,540 Günlerimizi tebessümle yâd edeceğim. 437 00:43:35,541 --> 00:43:40,082 Kore'ye bir daha girmen yasaklandı. 438 00:43:40,083 --> 00:43:42,000 Onu ben de tahmin ediyordum. 439 00:43:45,708 --> 00:43:47,124 Ama bunlar gelir geçer, 440 00:43:47,125 --> 00:43:51,083 ikimiz de işlerimizden bıktığımızda ya da kovulduğumuzda 441 00:43:51,708 --> 00:43:54,541 bul beni, seni yemeğe çıkarmayı çok isterim. 442 00:48:00,625 --> 00:48:02,458 Sakin ol bak, çişimi yapacağım. 443 00:48:05,708 --> 00:48:06,541 Sıçayım! 444 00:48:07,125 --> 00:48:08,166 Ha siktir. 445 00:48:08,875 --> 00:48:09,875 Kusura bakma. 446 00:48:10,833 --> 00:48:13,874 Patron kimseye görünmeden herkesi temizlememi söyledi. 447 00:48:13,875 --> 00:48:17,750 - Boşuna yalvarma yani. - Yalvaracak kadar düşmedik lan. 448 00:48:18,250 --> 00:48:20,375 Vazgeçtim, ne olursun beni öldürme. 449 00:48:22,250 --> 00:48:23,500 Oha lan! 450 00:48:24,375 --> 00:48:27,291 Az daha İsa'yı görecektim. İyilik meleğim benim. 451 00:48:47,791 --> 00:48:48,791 Özür dilerim. 452 00:48:49,750 --> 00:48:51,583 Şu anda hiç önemli değil. 453 00:48:52,916 --> 00:48:53,916 Hayır, önemli. 454 00:48:56,958 --> 00:48:59,708 Yoldan çıktım, önceliklerimi şaşırdım. 455 00:49:03,416 --> 00:49:04,416 Sen. 456 00:49:06,750 --> 00:49:07,750 Bebeğimiz. 457 00:49:13,708 --> 00:49:15,541 Moskova'ya vardığımızda 458 00:49:16,791 --> 00:49:18,375 bizi ayıracaklar. 459 00:49:23,541 --> 00:49:26,333 Kıymetli bir şey bilmediğini anladıklarında... 460 00:49:28,833 --> 00:49:31,000 ...seni esir kampına gönderecekler. 461 00:49:33,333 --> 00:49:35,375 Seni bir daha göremeyeceğim. 462 00:49:36,000 --> 00:49:39,708 Ne olacağı belli olmaz. Bakarsın arkadaşların bizi kurtarır. 463 00:49:42,458 --> 00:49:44,500 Onlar benim arkadaşım değil. 464 00:49:46,125 --> 00:49:46,957 Hayır. 465 00:49:46,958 --> 00:49:48,749 - Hayır. - Hayır. 466 00:49:48,750 --> 00:49:50,708 Kimse gelip bizi kurtarmayacak. 467 00:49:54,750 --> 00:49:55,625 Hayır. 468 00:49:57,666 --> 00:49:58,666 Selam. 469 00:50:12,083 --> 00:50:12,916 Owen? 470 00:50:15,583 --> 00:50:16,583 Merhaba. 471 00:50:18,041 --> 00:50:19,125 Yürüyebilir misin? 472 00:50:20,291 --> 00:50:21,708 - Evet. - İyi. 473 00:50:22,958 --> 00:50:26,666 O zaman kalk hadi, karını kurtarıyoruz. 474 00:50:33,666 --> 00:50:34,500 Nan Hee. 475 00:50:35,375 --> 00:50:37,708 - Memnun oldum. - Teşekkür ederim. 476 00:51:10,458 --> 00:51:14,833 İlk hangisini vursam? 477 00:51:17,000 --> 00:51:19,833 Sana düşmez, benim onlar. 478 00:52:54,291 --> 00:52:55,250 Hey. 479 00:53:05,041 --> 00:53:09,000 Arabamıza binip gideceğiz, kimse de bize dönüp bakmayacak. 480 00:53:16,500 --> 00:53:19,208 Hay sikeyim! Sıkı durun. 481 00:53:21,583 --> 00:53:23,083 Gel, buradayım! 482 00:53:42,666 --> 00:53:45,333 - Nereye gidiyoruz? - Yüzeceğiz, hazır olun. 483 00:53:49,541 --> 00:53:50,416 Gelin! 484 00:53:51,208 --> 00:53:54,750 Gidiyoruz, inin. Hadi, hadi. 485 00:54:09,583 --> 00:54:11,250 Sahil güvenliği arayıp... 486 00:54:12,416 --> 00:54:14,750 Beceremezsen karışmam demiştim. 487 00:54:41,916 --> 00:54:42,916 Hadi! 488 00:54:48,125 --> 00:54:50,249 - Sahil 3, dikkat. - Dinlemede. 489 00:54:50,250 --> 00:54:52,041 - Kore teknesini tutun. - Tamam. 490 00:54:53,000 --> 00:54:53,833 Hadi! 491 00:55:06,750 --> 00:55:08,666 İşte! Peşlerine takıl. 492 00:55:13,458 --> 00:55:15,458 Geldim Les, kalkmaya çalışma! 493 00:55:18,500 --> 00:55:19,500 Tamam. 494 00:55:21,208 --> 00:55:22,583 Çöz beni! 495 00:55:23,500 --> 00:55:24,333 Sikeyim! 496 00:55:25,666 --> 00:55:27,083 Kurtardığın için sağ ol. 497 00:55:30,000 --> 00:55:32,375 Tekneyi görüyorum. Hızla yaklaşıyoruz. 498 00:55:44,000 --> 00:55:46,665 Hızlanın, yetişin. 499 00:55:46,666 --> 00:55:48,375 Hadi ya, hadi! 500 00:55:49,875 --> 00:55:51,083 Ateş! 501 00:56:05,083 --> 00:56:05,916 Sıçayım! 502 00:56:20,125 --> 00:56:22,083 Kuvvet Koruma, çıkışa hazırlanın. 503 00:56:39,833 --> 00:56:42,791 Tanıştırayım yavşaklar, Amerikan donanması! 504 00:56:43,375 --> 00:56:46,708 İptal, iptal! Bas da gidelim. 505 00:56:51,791 --> 00:56:55,125 Sahil Güvenlik 3, rapor verin. Sahil Güvenlik 3? 506 00:56:59,500 --> 00:57:01,666 İşte bu be! Evet! 507 00:57:19,750 --> 00:57:23,166 - Yardım için çok sağ olun. - Rus korkutma fırsatı kaçar mı? 508 00:57:26,208 --> 00:57:27,250 Müsaade istesek? 509 00:57:28,958 --> 00:57:31,291 Ama hızlı olsun, birazdan dalıyoruz. 510 00:57:45,958 --> 00:57:49,291 Kuru bir teşekkür yetmez gibi geliyor. 511 00:57:50,666 --> 00:57:51,666 Belki yetmez. 512 00:57:53,666 --> 00:57:54,666 Ama sen et. 513 00:58:02,125 --> 00:58:04,583 Peki şimdi ne olacak? 514 00:58:05,708 --> 00:58:06,708 Duruma bağlı. 515 00:58:07,791 --> 00:58:11,708 Bence herkese Vladivostok'ta öldüğünüzü söyleyelim. 516 00:58:12,208 --> 00:58:16,708 Teşkilat da size yeni kimlik versin, ABD'de güzel bir banka hesabı ayarlasın. 517 00:58:18,083 --> 00:58:19,875 Bildiğin sırları vermen yeter. 518 00:58:21,916 --> 00:58:26,375 - Beni tarafınıza çekmeye çalışıyorsun. - Evet, biraz öyle yapıyorum. 519 00:58:28,875 --> 00:58:29,875 Ne dersin? 520 00:58:31,125 --> 00:58:33,124 Karınla mutlu bir hayat sürmek mi, 521 00:58:33,125 --> 00:58:35,916 Kore'ye dönüp vatana ihanetten hapse girmek mi? 522 00:58:37,000 --> 00:58:40,833 Şimdi öyle söyleyince, pek de bir seçme şansım yok sanki. 523 00:58:46,166 --> 00:58:47,708 İnelim artık bence. 524 01:00:25,333 --> 01:00:30,250 Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu