1 00:00:06,000 --> 00:00:07,207 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,208 --> 00:00:09,874 ‫נאן הי מוחזקת במקום הכי מסוכן ברוסיה.‬ 3 00:00:09,875 --> 00:00:13,957 ‫כדי להציל את העלמה במצוקה שלך,‬ ‫צריך מידע על המקום בו היא מוחזקת.‬ 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,790 ‫יש לנו סייענית שיכולה לאתר אותה.‬ 5 00:00:15,791 --> 00:00:17,999 ‫מי אלה?‬ ‫-אנשי סוכנות שניסו להרוג אותנו.‬ 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,040 ‫אז יש להם ניסיון מבצעי?‬ 7 00:00:20,041 --> 00:00:23,124 ‫אתה רוצה שאאשר פעילות סמויה ברוסיה?‬ ‫-לא.‬ 8 00:00:23,125 --> 00:00:26,207 ‫כבר יש לי צוות טקטי, בהובלת דון גילביין.‬ 9 00:00:26,208 --> 00:00:27,290 ‫תעשו את זה.‬ 10 00:00:27,291 --> 00:00:29,332 ‫אנחנו חייבים לצאת מקוריאה עכשיו.‬ 11 00:00:29,333 --> 00:00:31,374 ‫אני יודע למי יש ספינה.‬ 12 00:00:31,375 --> 00:00:33,083 ‫בוא נחלץ את אשתך.‬ 13 00:00:51,958 --> 00:00:55,083 ‫- ולדיווסטוק, רוסיה -‬ 14 00:01:06,125 --> 00:01:07,749 ‫זה קלף המלך.‬ 15 00:01:07,750 --> 00:01:09,625 ‫בסדר. הבנתי.‬ 16 00:01:20,375 --> 00:01:22,125 ‫שימו לב. משמר החופים פה.‬ 17 00:01:45,000 --> 00:01:47,208 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-זאת ניצ׳קה. שתוק.‬ 18 00:01:49,041 --> 00:01:50,957 ‫היי. זה לא זמן טוב.‬ 19 00:01:50,958 --> 00:01:53,832 ‫אני כאן, בדרך למתחם היאקוזה.‬ 20 00:01:53,833 --> 00:01:55,499 ‫יופי. אנחנו בנמל.‬ 21 00:01:55,500 --> 00:01:57,375 ‫תני סימן כשתיצרי קשר.‬ 22 00:01:58,541 --> 00:01:59,916 ‫״תני סימן״?‬ ‫-לא יודע.‬ 23 00:02:04,875 --> 00:02:05,958 ‫שלום, רבותיי.‬ 24 00:02:06,541 --> 00:02:08,125 ‫אתם מדברים קוריאנית?‬ 25 00:02:11,625 --> 00:02:12,499 ‫אנגלית?‬ 26 00:02:12,500 --> 00:02:13,790 ‫כן.‬ 27 00:02:13,791 --> 00:02:15,041 ‫אנגלית.‬ 28 00:02:18,500 --> 00:02:21,000 ‫מה מטרת ביקורכם ברוסיה?‬ 29 00:02:22,166 --> 00:02:23,000 ‫דיג.‬ 30 00:02:23,750 --> 00:02:26,583 ‫אנחנו חלק מ...‬ 31 00:02:27,166 --> 00:02:30,915 ‫קולקטיב דיג קוריאני קטן,‬ 32 00:02:30,916 --> 00:02:34,707 ‫בשביל להגדיל עסקים.‬ 33 00:02:34,708 --> 00:02:37,332 ‫ואיך תשלמו את השכר שלי?‬ 34 00:02:37,333 --> 00:02:38,416 ‫שכר?‬ 35 00:02:40,166 --> 00:02:41,500 ‫בדולר אמריקאי.‬ 36 00:02:50,375 --> 00:02:51,541 ‫תביא כסף.‬ 37 00:02:52,625 --> 00:02:54,291 ‫עוד אחד.‬ 38 00:02:58,875 --> 00:02:59,750 ‫משלמים.‬ 39 00:03:08,166 --> 00:03:09,083 ‫תודה.‬ 40 00:03:11,875 --> 00:03:12,791 ‫קדימה.‬ 41 00:03:15,250 --> 00:03:16,166 ‫שיט.‬ 42 00:03:34,500 --> 00:03:39,000 ‫- הרכש החדש -‬ 43 00:03:40,875 --> 00:03:41,958 ‫תודה על זה.‬ 44 00:03:42,625 --> 00:03:43,915 ‫מה קורה? אני אוון.‬ 45 00:03:43,916 --> 00:03:44,916 ‫בלי שמות.‬ 46 00:03:45,500 --> 00:03:46,457 ‫טוב.‬ 47 00:03:46,458 --> 00:03:48,207 ‫טוב. אני אקרא לך ״נתח בקר״,‬ 48 00:03:48,208 --> 00:03:49,290 ‫זה ״גומות״,‬ 49 00:03:49,291 --> 00:03:51,916 ‫״מיס ת׳אנג״ ו״קורבט״.‬ 50 00:03:53,416 --> 00:03:55,040 ‫מה? אני עובד על זה.‬ 51 00:03:55,041 --> 00:03:55,958 ‫אל תיגעי.‬ 52 00:04:01,083 --> 00:04:03,332 ‫אני מקווה שהבאת מספיק לכולם.‬ 53 00:04:03,333 --> 00:04:05,999 ‫אם יהיה פה קרב יריות, אנחנו נפסיד.‬ 54 00:04:06,000 --> 00:04:10,582 ‫ההצלחה תהיה תלויה בחמקנות ובמהירות.‬ ‫ניכנס ונצא בלי שהם ידעו בכלל.‬ 55 00:04:10,583 --> 00:04:13,332 ‫אם ניצ׳קה תביא לנו מידע איכותי,‬ 56 00:04:13,333 --> 00:04:15,416 ‫יש לנו סיכוי לעשות את זה.‬ 57 00:04:16,041 --> 00:04:17,832 ‫הם ימותו מוות מכוער.‬ 58 00:04:17,833 --> 00:04:21,082 ‫עלינו להגן על עצמנו ועל הסוכנות כשזה יקרה.‬ 59 00:04:21,083 --> 00:04:24,291 ‫ולכן מיס סלזאר תדאג שזה לא יהיה ממוסמך.‬ 60 00:04:24,875 --> 00:04:25,791 ‫אמיליה?‬ 61 00:04:27,791 --> 00:04:29,915 ‫״אלה העובדות, נכון לתאריך הנ״ל.‬ 62 00:04:29,916 --> 00:04:36,166 ‫״אוון הנדריקס ולסטר קיצ׳נס אושרו לבדוק‬ ‫עניין כוח אדם ברפובליקת קוריאה.‬ 63 00:04:36,750 --> 00:04:41,416 ‫״הקשר איתם אבד לפני 24 שעות,‬ ‫ומסתמן שהם חצו את הקווים.‬ 64 00:04:42,541 --> 00:04:46,040 ‫״לפיכך, כל פעולה בה ינקטו‬ ‫לאחר התאריך של אתמול, לדעתנו,‬ 65 00:04:46,041 --> 00:04:49,166 ‫״אינה מאושרת ע״י סוכנות הביון המרכזית.״‬ 66 00:05:11,500 --> 00:05:14,208 ‫אז עכשיו שאנחנו מכוסים מבחינה משפטית...‬ 67 00:05:16,666 --> 00:05:18,582 ‫מה את עושה כדי לבלום את הסיוט הזה?‬ 68 00:05:18,583 --> 00:05:22,457 ‫אדוני, אני פועלת במרץ כדי לאתר את קים‬ ‫ואת הסוכנים האמריקאיים.‬ 69 00:05:22,458 --> 00:05:24,458 ‫אל תמכרי לי לוקשים.‬ 70 00:05:25,541 --> 00:05:29,957 ‫קים והאמריקאים ניהלו מבצע סודי מתחת לאפנו,‬ 71 00:05:29,958 --> 00:05:31,790 ‫ואת נתת לזה לקרות.‬ 72 00:05:31,791 --> 00:05:35,374 ‫כן, ואני מתקדמת עם עורך הדין‬ ‫של ה־CIA שנמצא בידינו.‬ 73 00:05:35,375 --> 00:05:37,540 ‫תזדרזי.‬ 74 00:05:37,541 --> 00:05:40,999 ‫ה־CIA שלח עורך דין נוסף‬ ‫במטרה להחזיר אותו הביתה.‬ 75 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 ‫אנחנו מוכרחים להצליח לפני שזה יקרה.‬ 76 00:05:44,333 --> 00:05:46,582 ‫זה ברור לך, סגנית המנהל צ׳ו?‬ 77 00:05:46,583 --> 00:05:47,665 ‫לא אאכזב אתכם.‬ 78 00:05:47,666 --> 00:05:48,916 ‫כדאי מאוד שלא.‬ 79 00:05:50,291 --> 00:05:54,541 ‫אם לא תשתלטי על המצב‬ ‫לפני שניאלץ לשחרר את עורך הדין...‬ 80 00:05:56,250 --> 00:05:58,207 ‫את תהיי עצורה בתא הזה.‬ 81 00:05:58,208 --> 00:05:59,375 ‫ברור?‬ 82 00:06:27,000 --> 00:06:28,249 ‫מי את?‬ 83 00:06:28,250 --> 00:06:30,625 ‫אתם לא צריכים לדעת מה שמי.‬ 84 00:06:31,291 --> 00:06:32,958 ‫רק מה התפקיד שלי.‬ 85 00:06:33,583 --> 00:06:36,707 ‫אני ״קרישה״. אתה יודע מה זה?‬ 86 00:06:36,708 --> 00:06:38,832 ‫אוכפת מטעם המאפיה הרוסית.‬ 87 00:06:38,833 --> 00:06:39,833 ‫כן.‬ 88 00:06:40,416 --> 00:06:44,333 ‫אותה מאפיה שמאפשרת לכם‬ ‫לפעול בתחומי המדינה שלנו.‬ 89 00:06:45,291 --> 00:06:48,790 ‫הארגון שלח אותי לצעוק על הבוס שלך.‬ 90 00:06:48,791 --> 00:06:53,583 ‫אז אם לא בא לך שאנשיי‬ ‫יהפכו את המועדון שלכם למכתש,‬ 91 00:06:54,166 --> 00:06:55,291 ‫אתה תיקח אותי אליו.‬ 92 00:07:01,375 --> 00:07:03,207 ‫מדובר באי־הבנה.‬ 93 00:07:03,208 --> 00:07:05,457 ‫יידעתי את איש הקשר המקומי שלנו...‬ 94 00:07:05,458 --> 00:07:09,082 ‫לדבריך, אבל גם אם זה נכון,‬ ‫הוא שמר את זה לעצמו,‬ 95 00:07:09,083 --> 00:07:11,166 ‫ועכשיו הוא נח על משכבו בחתיכות,‬ 96 00:07:11,750 --> 00:07:14,082 ‫והטריטוריה שלו הועברה לידיי,‬ 97 00:07:14,083 --> 00:07:19,125 ‫כולל אחוזים מהעובדת הקוריאנית‬ ‫שחטפת על אדמת רוסיה.‬ 98 00:07:20,125 --> 00:07:24,040 ‫ועל חטאיך,‬ ‫אני מגדילה את החלק שלי בעוד 10%.‬ 99 00:07:24,041 --> 00:07:25,499 ‫זה מוגזם.‬ 100 00:07:25,500 --> 00:07:28,249 ‫לא חטפנו אותה תמורת כופר.‬ 101 00:07:28,250 --> 00:07:32,124 ‫נודע לה על משלוח סמים קרוב‬ ‫והיינו צריכים להשתיק אותה.‬ 102 00:07:32,125 --> 00:07:34,290 ‫והעסקה הזו כבר בוצעה?‬ 103 00:07:34,291 --> 00:07:35,582 ‫כן.‬ 104 00:07:35,583 --> 00:07:39,166 ‫אז קח אותי אליה,‬ ‫שאראה אם היא עדיין שווה משהו.‬ 105 00:08:33,333 --> 00:08:35,582 ‫התנאים פה מזעזעים!‬ 106 00:08:35,583 --> 00:08:37,707 ‫כמעט אין פה בנצ׳ן.‬ 107 00:08:37,708 --> 00:08:39,958 ‫איפה הקונגג׳בן, למען השם?‬ 108 00:08:40,625 --> 00:08:42,999 ‫תוכל לקבל את כל התוספות שתרצה‬ 109 00:08:43,000 --> 00:08:47,125 ‫אם תיתן לי טיפונת שיתוף פעולה.‬ 110 00:08:50,791 --> 00:08:53,165 ‫תראי. אני מחבב אותך, גרייס.‬ 111 00:08:53,166 --> 00:08:55,041 ‫למרות הדרמה הנוכחית.‬ 112 00:08:56,041 --> 00:08:59,124 ‫בגלגול אחר הייתי עושה לך‬ ‫סדרה של מחוות רומנטיות,‬ 113 00:08:59,125 --> 00:09:01,874 ‫שהיית שוקלת אבל לבסוף דוחה,‬ 114 00:09:01,875 --> 00:09:05,082 ‫ואני הייתי נאלץ להשלים עם זה,‬ ‫כדי שנוכל להיות חברים הכי טובים.‬ 115 00:09:05,083 --> 00:09:08,332 ‫אבל אנחנו לא יכולים להיות‬ ‫חברים הכי טובים בגלגול הזה, גרייס.‬ 116 00:09:08,333 --> 00:09:12,457 ‫והייתי שמח לתת לך‬ ‫איזו פיסת מידע מועיל אך בלתי מזיק‬ 117 00:09:12,458 --> 00:09:15,582 ‫כדי לכפר על כל ההטעיות, אבל אני לא יכול,‬ 118 00:09:15,583 --> 00:09:18,624 ‫מפני שברגע ששמו אותי באזיקים,‬ 119 00:09:18,625 --> 00:09:20,708 ‫עברתי למצב ״קלט בלבד״.‬ 120 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 ‫אחרת יכניסו אותי לכלא כשאחזור הביתה.‬ 121 00:09:24,458 --> 00:09:25,708 ‫אז אנא,‬ 122 00:09:26,250 --> 00:09:30,500 ‫תוסיפי כמה תוספות לקלט שלי, בארוחה הבאה.‬ 123 00:09:31,291 --> 00:09:32,250 ‫אוקיי?‬ 124 00:09:33,333 --> 00:09:34,250 ‫אוקיי.‬ 125 00:09:37,875 --> 00:09:39,291 ‫זה דווקא די טעים.‬ 126 00:09:43,458 --> 00:09:46,624 ‫כלל ראשון בהכנה לפעולה: בלי אזרחים.‬ 127 00:09:46,625 --> 00:09:48,207 ‫זבש״ך. הספינה היא שלה.‬ 128 00:09:48,208 --> 00:09:51,749 ‫והיא מעורבת בעניין.‬ ‫אם היא רוצה להישאר, היא נשארת.‬ 129 00:09:51,750 --> 00:09:55,374 ‫או שננעל את הבחורונת שלך בשירותים‬ ‫עד שכל זה ייגמר.‬ 130 00:09:55,375 --> 00:09:56,541 ‫תזדייני!‬ 131 00:09:57,041 --> 00:09:59,250 ‫אוקיי. בואו נרגיע קצת.‬ 132 00:09:59,833 --> 00:10:02,540 ‫שום דבר במבצע הזה לא לפי הנהלים.‬ 133 00:10:02,541 --> 00:10:04,332 ‫צריך לזרום עם זה וזהו.‬ 134 00:10:04,333 --> 00:10:06,540 ‫וגם אין לנו כל כך מה לתכנן.‬ 135 00:10:06,541 --> 00:10:08,000 ‫רק כש...‬ ‫-ניצ׳קה מתקשרת.‬ 136 00:10:09,333 --> 00:10:10,665 ‫מה קורה, בלונדי?‬ 137 00:10:10,666 --> 00:10:12,249 ‫יש לכם בעיות.‬ 138 00:10:12,250 --> 00:10:13,582 ‫מצאת את נאן הי?‬ ‫-כן.‬ 139 00:10:13,583 --> 00:10:15,124 ‫אבל זה מבצר.‬ 140 00:10:15,125 --> 00:10:17,249 ‫הדרך היחידה לחלץ אותה משם‬ 141 00:10:17,250 --> 00:10:20,207 ‫היא בעזרת שכפ״צים וחטיבת חי"ר.‬ 142 00:10:20,208 --> 00:10:21,457 ‫היא בסדר?‬ 143 00:10:21,458 --> 00:10:25,499 ‫לא. התא שלה הוא ארון מתים,‬ ‫וברור שהיא הוכתה.‬ 144 00:10:25,500 --> 00:10:29,166 ‫הטראומה תישאר לנצח,‬ ‫אבל לא ראיתי נזק גופני בלתי הפיך.‬ 145 00:10:32,625 --> 00:10:36,915 ‫תדייקי לגבי המיקום.‬ ‫מוכרחה להיות דרך להגיע אליה.‬ 146 00:10:36,916 --> 00:10:38,125 ‫אין.‬ 147 00:10:38,708 --> 00:10:42,291 ‫זה בניין מבוצר בתוך מרינה שהיא בשליטתם.‬ 148 00:10:42,791 --> 00:10:46,707 ‫ספרתי 30 איש, אבל אני משערת שהמספר כפול.‬ 149 00:10:46,708 --> 00:10:51,249 ‫גם אם תצליחו להיכנס,‬ ‫זה מבוך של גרמי מדרגות ומסדרונות.‬ 150 00:10:51,250 --> 00:10:53,374 ‫אתם תיקלעו לחילופי ירי.‬ 151 00:10:53,375 --> 00:10:54,832 ‫הם חושדים בך?‬ 152 00:10:54,833 --> 00:10:55,915 ‫לא.‬ 153 00:10:55,916 --> 00:10:59,915 ‫דרשתי מהם אחוזים מדמי הכופר,‬ ‫אבל הם טוענים שסירבתם לבקשה שלהם.‬ 154 00:10:59,916 --> 00:11:01,790 ‫כן, הם ביקשו סכום מטורף.‬ 155 00:11:01,791 --> 00:11:05,332 ‫זה לא משנה. המהלך היחיד שלנו עכשיו‬ ‫הוא לחזור אליהם בתור נציגי הביטוח.‬ 156 00:11:05,333 --> 00:11:07,624 ‫נגיד ששכנענו את החברה לשלם יותר.‬ 157 00:11:07,625 --> 00:11:10,999 ‫כן נוכל לגרום להם להביא אותה אלינו.‬ 158 00:11:11,000 --> 00:11:15,165 ‫החוק הבין־לאומי אוסר על נציגי חברות ביטוח‬ ‫לעשות עסקים על אדמת רוסיה.‬ 159 00:11:15,166 --> 00:11:17,082 ‫סנקציות אמריקאיות.‬ ‫-הוא צודק.‬ 160 00:11:17,083 --> 00:11:19,665 ‫אנשי היאקוזה יהיו על המים בכוחות מופחתים.‬ 161 00:11:19,666 --> 00:11:22,790 ‫נעלה לסיפון,‬ ‫נחסל את הרעים ונחלץ את החטופה.‬ 162 00:11:22,791 --> 00:11:24,457 ‫ואז נצא לים הפתוח.‬ 163 00:11:24,458 --> 00:11:26,457 ‫ניצ׳קה, את יכולה להישאר איתם?‬ 164 00:11:26,458 --> 00:11:28,665 ‫לתת לנו סימן אם יתחיל בלגן?‬ 165 00:11:28,666 --> 00:11:30,749 ‫העיקר שהכסף שלי אמיתי.‬ 166 00:11:30,750 --> 00:11:33,208 ‫הוא אמיתי.‬ ‫-אז תתקשר.‬ 167 00:11:38,708 --> 00:11:40,125 ‫קנטה, גבר.‬ 168 00:11:40,708 --> 00:11:43,082 ‫זה מייק פיסק מחברת הביטוח.‬ 169 00:11:43,083 --> 00:11:45,000 ‫יש לי חדשות שישמחו אותך.‬ 170 00:11:49,000 --> 00:11:50,083 ‫אני אומר לך...‬ 171 00:11:50,791 --> 00:11:52,624 ‫חבל שההחלפה לא הלילה.‬ 172 00:11:52,625 --> 00:11:55,207 ‫אור היום מגדיל את הסיכון פי 100.‬ 173 00:11:55,208 --> 00:11:56,416 ‫זה מה יש.‬ 174 00:12:00,500 --> 00:12:02,707 ‫נדבר על מה שיקרה הלאה?‬ 175 00:12:02,708 --> 00:12:04,957 ‫אם נצא מהתסבוכת הזאת?‬ 176 00:12:04,958 --> 00:12:08,208 ‫מה, בגלל כל הקטע הזה שניסית להרוג אותי?‬ 177 00:12:09,125 --> 00:12:10,250 ‫כן.‬ 178 00:12:15,000 --> 00:12:15,958 ‫אגיד לך דבר כזה.‬ 179 00:12:18,833 --> 00:12:20,583 ‫אם תעזרי לי להבטיח את עתידי,‬ 180 00:12:21,208 --> 00:12:23,750 ‫לא אצטרך להתעסק בעבר.‬ 181 00:12:25,333 --> 00:12:26,291 ‫בסדר.‬ 182 00:12:27,416 --> 00:12:28,250 ‫אבל...‬ 183 00:12:30,916 --> 00:12:32,166 ‫אם אי פעם‬ 184 00:12:32,791 --> 00:12:34,291 ‫תנסי לעשות את זה שוב,‬ 185 00:12:35,583 --> 00:12:37,416 ‫אערוף לך את הראש.‬ 186 00:12:40,250 --> 00:12:41,250 ‫גם כן בסדר.‬ 187 00:12:51,541 --> 00:12:52,500 ‫אתה מפחד?‬ 188 00:12:55,708 --> 00:12:57,333 ‫כן, בטח שאני מפחד.‬ 189 00:12:58,750 --> 00:13:01,750 ‫אני ממש לא באזור הנוחות שלי.‬ ‫אני עורך דין, למען השם.‬ 190 00:13:07,791 --> 00:13:09,500 ‫אני לא קונה את זה, אוון.‬ 191 00:13:10,750 --> 00:13:14,040 ‫כאוס וסכנה תמיד היו אזור הנוחות שלך.‬ 192 00:13:14,041 --> 00:13:16,666 ‫בייחוד אחרי שאביך מת.‬ 193 00:13:19,541 --> 00:13:22,250 ‫כן, אבל אני עדיין מפחד.‬ 194 00:13:24,208 --> 00:13:25,583 ‫זה עדיף על...‬ 195 00:13:26,958 --> 00:13:27,791 ‫עצבות.‬ 196 00:13:44,333 --> 00:13:46,375 ‫איש חכם אמר פעם‬ 197 00:13:46,958 --> 00:13:51,791 ‫שהאבל הוא סך האהבה‬ ‫הלא מנוצלת שלנו כלפי יקירינו.‬ 198 00:13:55,125 --> 00:13:56,500 ‫מותר להיות עצוב.‬ 199 00:14:29,416 --> 00:14:31,833 ‫אני כאן. אתה מוגן.‬ 200 00:14:33,583 --> 00:14:34,750 ‫ואם אכשל?‬ 201 00:14:38,625 --> 00:14:42,166 ‫הייתי נחוש כל כך להביא תיקון‬ ‫לסיפור האהבה של ג׳אנג קיון, אבל...‬ 202 00:14:45,208 --> 00:14:48,208 ‫אולי זה רק עוד מאמץ אנוכי‬ ‫שיפגע בכל מי שסביבי?‬ 203 00:14:50,250 --> 00:14:52,833 ‫מוטב להילחם על אהבה מאשר לנטוש אותה.‬ 204 00:15:12,166 --> 00:15:13,041 ‫היי.‬ 205 00:15:13,708 --> 00:15:14,708 ‫ישנת?‬ 206 00:15:16,250 --> 00:15:18,083 ‫שאלה טיפשית.‬ 207 00:15:23,333 --> 00:15:25,625 ‫אני לא מסוגל לדמיין מה עובר עליך.‬ 208 00:15:27,541 --> 00:15:29,582 ‫אבל בתור חבר, אני...‬ 209 00:15:29,583 --> 00:15:33,666 ‫תיקון: בתור עורך דין מטעם הסוכנות‬ ‫שאתה סוחט כדי לקבל עזרה,‬ 210 00:15:34,458 --> 00:15:36,583 ‫שנהיה סוג של חבר שלך...‬ 211 00:15:39,750 --> 00:15:41,500 ‫אני חושב שאתה צריך להישאר פה.‬ 212 00:15:42,166 --> 00:15:45,124 ‫החילוץ צריך להיות קליני. חף מרגש.‬ 213 00:15:45,125 --> 00:15:48,082 ‫נוכל להגיד שחלית. שאיחרת לטיסה.‬ 214 00:15:48,083 --> 00:15:51,707 ‫תצטרך להרוג אותי‬ ‫כדי שלא אנסה לחלץ את אשתי.‬ 215 00:15:51,708 --> 00:15:55,624 ‫חשבתי שתגיד את זה, אבל אם היא תסגיר אותך...‬ 216 00:15:55,625 --> 00:15:56,791 ‫היא לא תעשה את זה.‬ 217 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 ‫- אנחנו לא מכירים -‬ 218 00:16:02,333 --> 00:16:03,875 ‫אני לא חבר שלך, אוון.‬ 219 00:16:04,375 --> 00:16:06,999 ‫הייתי הורג אותך כדי להציל אותה. בלי למצמץ.‬ 220 00:16:07,000 --> 00:16:07,916 ‫אני יודע.‬ 221 00:16:11,291 --> 00:16:13,666 ‫אבל אם לא היינו חברים, לא היית מודה בזה.‬ 222 00:16:17,083 --> 00:16:19,957 ‫אני אמנם מעריך את העזרה שלך,‬ 223 00:16:19,958 --> 00:16:23,166 ‫אבל היחיד שאני סומך עליו‬ ‫שיחזיר אותה הוא אני.‬ 224 00:16:24,791 --> 00:16:27,833 ‫אני אציל אותה, או אמות בדרך.‬ 225 00:16:48,166 --> 00:16:49,000 ‫אדוני.‬ 226 00:16:50,750 --> 00:16:52,208 ‫זאת לא שיחה.‬ 227 00:16:53,791 --> 00:16:57,040 ‫האנשים שלנו בשטח לא שלחו לנו מידע‬ 228 00:16:57,041 --> 00:16:59,416 ‫על ספירה לאחור של שעה עד ללא־מבצע.‬ 229 00:17:00,625 --> 00:17:01,666 ‫מובן.‬ 230 00:17:02,458 --> 00:17:06,333 ‫נראה לי. אני מבולבלת מרוב מילות שלילה.‬ 231 00:17:07,791 --> 00:17:11,750 ‫מאחר שכל זה לא קורה,‬ ‫לא יהיה פיקוח על המבצע.‬ 232 00:17:12,625 --> 00:17:16,540 ‫אבל ייתכן שיש שידור לווייני בחדר 13B,‬ 233 00:17:16,541 --> 00:17:18,833 ‫שסגור לרגל שיפוצים.‬ 234 00:17:20,375 --> 00:17:22,082 ‫תודה על המידע, אדוני,‬ 235 00:17:22,083 --> 00:17:25,457 ‫אבל אני כבר לא נשאבת למערבולת הזאת.‬ 236 00:17:25,458 --> 00:17:27,500 ‫יש לי עבודה שאני צריכה להתמקד בה.‬ 237 00:17:28,125 --> 00:17:29,125 ‫מוטב כך.‬ 238 00:18:18,458 --> 00:18:19,582 ‫בזבוז זמן.‬ 239 00:18:19,583 --> 00:18:22,207 ‫ברגע שיפתחו את התיק, הכול יתחרבש.‬ 240 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 ‫אז כדאי שתגיעו לפני שזה יקרה.‬ 241 00:18:24,958 --> 00:18:28,165 ‫תלחץ על זה כשתראה את החטופה‬ ‫ונגיע תוך 45 שניות.‬ 242 00:18:28,166 --> 00:18:29,291 ‫חיובי.‬ 243 00:18:36,250 --> 00:18:37,540 ‫ניפגש בצד השני.‬ 244 00:18:37,541 --> 00:18:38,957 ‫חסר לך שלא.‬ 245 00:18:38,958 --> 00:18:42,665 ‫אם כי, מותו של אהובי מילדות בידי היאקוזה‬ 246 00:18:42,666 --> 00:18:44,875 ‫יכול להיות סיפור מקור מעולה.‬ 247 00:18:45,875 --> 00:18:47,041 ‫ככה צריך.‬ 248 00:18:50,458 --> 00:18:52,083 ‫טוב, קורבט. אל תדפוק את זה.‬ 249 00:20:00,416 --> 00:20:01,375 ‫שלום, חבר׳ה.‬ 250 00:20:02,250 --> 00:20:03,375 ‫אין צורך בנשק.‬ 251 00:20:07,750 --> 00:20:08,958 ‫טוב...‬ 252 00:20:12,541 --> 00:20:14,208 ‫קודם החטופה, אחר כך הכסף.‬ 253 00:20:43,583 --> 00:20:44,750 ‫קנטה.‬ 254 00:20:46,916 --> 00:20:49,124 ‫טוב שהצלחנו להגיע להסכמה.‬ 255 00:20:49,125 --> 00:20:50,875 ‫תכיר לי את הידידה שלך?‬ 256 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 ‫לא.‬ 257 00:20:54,166 --> 00:20:55,125 ‫תראה לי את הכסף.‬ 258 00:20:55,708 --> 00:20:57,250 ‫קודם כל, איפה האישה?‬ 259 00:21:06,833 --> 00:21:07,791 ‫בבקשה...‬ 260 00:21:16,416 --> 00:21:17,375 ‫קדימה.‬ 261 00:21:18,875 --> 00:21:22,166 ‫גברת קים, שמי ג׳ונג סי וו.‬ 262 00:21:23,291 --> 00:21:25,082 ‫- אנחנו לא מכירים -‬ 263 00:21:25,083 --> 00:21:26,915 ‫באנו לשלם תמורת שחרורך.‬ 264 00:21:26,916 --> 00:21:28,291 ‫באנגלית.‬ 265 00:21:29,541 --> 00:21:32,500 ‫רק אמרתי לה שבאנו כדי לשלם בתמורה לשחרורה.‬ 266 00:21:38,708 --> 00:21:40,125 ‫בטל!‬ 267 00:21:41,125 --> 00:21:42,332 ‫שיט!‬ 268 00:21:42,333 --> 00:21:43,915 ‫היא לא יכולה לעצור עכשיו.‬ 269 00:21:43,916 --> 00:21:46,874 ‫היא חייבת. אין מצב לפתוח באש מול הרוסים.‬ 270 00:21:46,875 --> 00:21:51,457 ‫ניהרג, או גרוע מזה: ניפול בשבי, נישפט‬ ‫כמרגלים ונעביר את שארית חיינו בעינויים.‬ 271 00:21:51,458 --> 00:21:52,707 ‫לא! אסור לנטוש את אוון.‬ 272 00:21:52,708 --> 00:21:55,124 ‫לא, אי אפשר לצאת לדרך עכשיו.‬ 273 00:21:55,125 --> 00:21:56,708 ‫ובעוד שתי דקות יהיה מאוחר מדי.‬ 274 00:21:58,791 --> 00:22:00,166 ‫לא אעזוב אותו.‬ ‫-לא!‬ 275 00:22:05,750 --> 00:22:07,749 ‫המשימה מבוטלת.‬ ‫-אני יודע.‬ 276 00:22:07,750 --> 00:22:10,915 ‫שלחתי את דודג׳ והאחרים לסירת המילוט.‬ ‫חייבים להסתלק עכשיו.‬ 277 00:22:10,916 --> 00:22:12,125 ‫מה נסגר?‬ 278 00:22:15,916 --> 00:22:17,833 ‫קיבלתם את מבוקשכם.‬ 279 00:22:19,791 --> 00:22:20,875 ‫תן לי את הכסף.‬ 280 00:22:21,458 --> 00:22:22,416 ‫כמובן.‬ 281 00:22:22,916 --> 00:22:27,207 ‫אבל ראשית, אני רוצה למסור לך‬ ‫את תודתה הכנה של החברה,‬ 282 00:22:27,208 --> 00:22:30,790 ‫על כך שהצלחנו ליישב את העניין בדרכי שלום.‬ 283 00:22:30,791 --> 00:22:33,708 ‫נדמה לי שווינסטון צ׳רצ׳יל אמר פעם...‬ ‫-שתוק.‬ 284 00:22:36,875 --> 00:22:37,791 ‫אוקיי.‬ 285 00:22:51,666 --> 00:22:52,791 ‫תנו לי אותה.‬ 286 00:23:54,166 --> 00:23:55,166 ‫לא היה מה לעשות.‬ 287 00:24:23,458 --> 00:24:24,750 ‫עבדו עליך.‬ 288 00:24:25,291 --> 00:24:27,416 ‫הבוסים שלי יהיו מאוכזבים.‬ 289 00:24:30,250 --> 00:24:31,208 ‫קדימה.‬ 290 00:25:00,250 --> 00:25:03,458 ‫מוטב להילחם על אהבה מאשר לנטוש אותה.‬ 291 00:25:07,500 --> 00:25:08,790 ‫כמה גרוע?‬ 292 00:25:08,791 --> 00:25:09,999 ‫אני לא יודעת.‬ 293 00:25:10,000 --> 00:25:13,290 ‫כשהתרחיש החיובי הוא שהם נהרגו,‬ ‫זה באמת משנה?‬ 294 00:25:13,291 --> 00:25:14,458 ‫ודאי שכן.‬ 295 00:25:16,583 --> 00:25:18,291 ‫את צריכה למסמך מחדש את אוון.‬ 296 00:25:19,000 --> 00:25:21,790 ‫אדוני, לא. תמצא מישהו אחר.‬ 297 00:25:21,791 --> 00:25:23,165 ‫אין אף אחד אחר.‬ 298 00:25:23,166 --> 00:25:26,165 ‫תפקידך כרגע הוא להגן על הסוכנות.‬ 299 00:25:26,166 --> 00:25:27,958 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 300 00:25:31,916 --> 00:25:34,958 ‫באת הנה בעקבותיי כדי להבטיח את עתידך.‬ 301 00:25:35,625 --> 00:25:38,207 ‫סיווג ביטחוני גבוה שווה כסף.‬ 302 00:25:38,208 --> 00:25:40,499 ‫אבל לעתיד הזה יש מחיר,‬ 303 00:25:40,500 --> 00:25:42,916 ‫וזה הרגע שלך לשלם אותו.‬ 304 00:25:43,416 --> 00:25:46,082 ‫אז רדי למטה,‬ 305 00:25:46,083 --> 00:25:48,207 ‫ותתחילי להרחיב את התיק של אוון,‬ 306 00:25:48,208 --> 00:25:54,082 ‫כך שיכלול את כל החטאים שישמשו את הסוכנות‬ ‫כדי להפיל את המשימה הכושלת הזו עליו.‬ 307 00:25:54,083 --> 00:25:56,415 ‫ואז תקברי אותו בלי רישום,‬ 308 00:25:56,416 --> 00:26:00,833 ‫כדי שנוכל לומר לחקירות פנימיות‬ ‫שהוא נפל בין הכיסאות הבירוקרטיים.‬ 309 00:26:01,583 --> 00:26:02,625 ‫כן, אדוני.‬ 310 00:26:08,541 --> 00:26:12,083 ‫לא ידעתי באיזה מחיר זה כרוך.‬ 311 00:26:13,625 --> 00:26:14,583 ‫עכשיו את יודעת.‬ 312 00:28:23,791 --> 00:28:25,374 ‫די אכלת אותה.‬ 313 00:28:25,375 --> 00:28:26,458 ‫אני אכלתי אותה?‬ 314 00:28:27,708 --> 00:28:32,165 ‫שלחתם פעילים סמויים לקוריאה‬ ‫מבלי ליידע אותנו.‬ 315 00:28:32,166 --> 00:28:34,582 ‫במסווה של עורכי דין.‬ 316 00:28:34,583 --> 00:28:37,124 ‫לא, הם באמת עורכי דין.‬ 317 00:28:37,125 --> 00:28:38,999 ‫הם גייסו את אחד מאנשיי.‬ 318 00:28:39,000 --> 00:28:40,790 ‫הוא סוחט אותנו.‬ 319 00:28:40,791 --> 00:28:44,624 ‫והשני חטף אזרחית אמריקאית‬ ‫במלון 4 העונות בדי־סי.‬ 320 00:28:44,625 --> 00:28:47,332 ‫לא ידוע לי על כך.‬ ‫-בולשיט.‬ 321 00:28:47,333 --> 00:28:49,582 ‫בחייך, גרייס. אין לך שום קלף פה.‬ 322 00:28:49,583 --> 00:28:52,999 ‫שתינו יודעות שה־CIA‬ ‫יקבל את יאנוס פרבר בחזרה,‬ 323 00:28:53,000 --> 00:28:56,374 ‫על סמך 50 שנה של דיני מודיעין.‬ 324 00:28:56,375 --> 00:28:59,624 ‫אבל יש לך שני פעילים סוררים בשטח.‬ 325 00:28:59,625 --> 00:29:03,624 ‫איש מודיעין שחצה את הקווים,‬ ‫עם האצבע על ההדק,‬ 326 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 ‫ובן עשירים שנאלצת להפעיל,‬ 327 00:29:06,416 --> 00:29:10,875 ‫שהתחיל לנקוב בשמות ברגע שתפסנו אותו.‬ 328 00:29:22,333 --> 00:29:23,750 ‫מה את מציעה?‬ 329 00:29:25,541 --> 00:29:26,666 ‫מי אמר שיש לי הצעה?‬ 330 00:29:28,458 --> 00:29:31,040 ‫לפי מנופי הלחץ שאת חושבת שיש לך,‬ 331 00:29:31,041 --> 00:29:34,249 ‫לא היית מבזבזת זמן על שיחה איתי‬ ‫לולא הייתה לך.‬ 332 00:29:34,250 --> 00:29:35,624 ‫תאמיני או לא,‬ 333 00:29:35,625 --> 00:29:37,999 ‫אני הסיכוי הכי טוב שלך להישאר בתפקיד.‬ 334 00:29:38,000 --> 00:29:40,874 ‫מן הסתם, הקריירה שלך בסכנה.‬ 335 00:29:40,875 --> 00:29:44,125 ‫כזאת שבאה עם עונשי מאסר.‬ 336 00:29:45,041 --> 00:29:47,874 ‫אבל אם תשתפי פעולה,‬ 337 00:29:47,875 --> 00:29:52,207 ‫אוכל לעזור לך לגבש נרטיב‬ ‫שירחיק אותך מההשלכות.‬ 338 00:29:52,208 --> 00:29:53,208 ‫איך?‬ 339 00:29:56,250 --> 00:30:00,208 ‫את תפילי את הכול על אוון הנדריקס.‬ 340 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 ‫ניקולאי.‬ 341 00:31:19,500 --> 00:31:20,500 ‫ניקולאי.‬ 342 00:32:45,083 --> 00:32:46,624 ‫אין ברירה. חייבים להתקשר.‬ 343 00:32:46,625 --> 00:32:48,291 ‫הפרטים עוד לא ידועים לנו.‬ 344 00:32:49,083 --> 00:32:49,915 ‫תנו לי לצאת!‬ 345 00:32:49,916 --> 00:32:53,083 ‫מי צריך פרטים? זה אסון תנ״כי.‬ ‫חייבים לעדכן את לאנגלי.‬ 346 00:32:56,458 --> 00:32:57,791 ‫מספר רוסי.‬ 347 00:32:58,916 --> 00:32:59,750 ‫הלו?‬ 348 00:33:00,375 --> 00:33:01,375 ‫אז אני בחיים.‬ 349 00:33:02,625 --> 00:33:05,374 ‫בכנות, אם היית מת‬ ‫זה היה עושה לנו חיים קלים.‬ 350 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 ‫אוון! הם כלאו אותי!‬ 351 00:33:08,625 --> 00:33:09,457 ‫איפה אתה?‬ 352 00:33:09,458 --> 00:33:11,000 ‫בבית צף.‬ 353 00:33:12,083 --> 00:33:13,583 ‫במעלה הנהר.‬ 354 00:33:16,791 --> 00:33:18,749 ‫מזח אוזרני 317.‬ 355 00:33:18,750 --> 00:33:21,415 ‫יופי. תפליג הנה ונחזור הביתה.‬ 356 00:33:21,416 --> 00:33:22,583 ‫אני לא יכול.‬ 357 00:33:23,083 --> 00:33:25,082 ‫אני חייב לחלץ את ג׳אנג קיון ואשתו.‬ 358 00:33:25,083 --> 00:33:27,332 ‫השתגעת? הוא השתגע?‬ 359 00:33:27,333 --> 00:33:29,790 ‫איך לעזאזל אתה, עו״ד ב־CIA,‬ 360 00:33:29,791 --> 00:33:34,207 ‫בלי הכשרה מבצעית ובלי סיוע,‬ ‫תצליח איפה שהיחידה המיוחדת שלי נכשלה?‬ 361 00:33:34,208 --> 00:33:35,250 ‫אני לא יודע.‬ 362 00:33:36,750 --> 00:33:39,290 ‫אבל אני לא יכול לנטוש אותם.‬ ‫-אתה יכול.‬ 363 00:33:39,291 --> 00:33:42,832 ‫אני לא. גם אם סטינו מהנהלים,‬ ‫אי אפשר להשאיר אותם בידי הרוסים.‬ 364 00:33:42,833 --> 00:33:45,332 ‫הם יגלו את כל הסודות שלנו. וברמה האנושית...‬ 365 00:33:45,333 --> 00:33:46,874 ‫זין על הרמה האנושית!‬ 366 00:33:46,875 --> 00:33:48,000 ‫אני לא יכול.‬ 367 00:33:50,208 --> 00:33:51,083 ‫אני לא מוכן.‬ 368 00:33:52,625 --> 00:33:54,875 ‫את ולסטר מתים מבפנים.‬ 369 00:33:55,708 --> 00:33:58,624 ‫אם הייתם ככה מההתחלה,‬ ‫או אם המקצוע עשה לכם את זה,‬ 370 00:33:58,625 --> 00:33:59,540 ‫אני לא יודע.‬ 371 00:33:59,541 --> 00:34:03,375 ‫אבל אם אעזוב עכשיו, אהיה כמוכם,‬ ‫ואני לא רוצה להיות מת מבפנים.‬ 372 00:34:06,500 --> 00:34:07,666 ‫אוקיי, אוון...‬ 373 00:34:08,208 --> 00:34:11,250 ‫הבולשיט האצילי שלך נאיבי בטירוף.‬ 374 00:34:14,000 --> 00:34:18,082 ‫אבל אם אתה מתעקש לעשות את זה,‬ ‫לפחות תן לי לשלוח את ניצ׳קה שתעזור לך.‬ 375 00:34:18,083 --> 00:34:19,125 ‫אוקיי.‬ 376 00:34:20,416 --> 00:34:21,291 ‫תודה.‬ 377 00:34:22,166 --> 00:34:24,083 ‫חתיכת סתום.‬ ‫-כזה הוא.‬ 378 00:34:28,875 --> 00:34:29,707 ‫בבקשה.‬ 379 00:34:29,708 --> 00:34:31,124 ‫הוא צריך רופא.‬ 380 00:34:31,125 --> 00:34:32,041 ‫בבקשה!‬ 381 00:34:38,583 --> 00:34:41,000 ‫תודה על מפגן הכוח.‬ 382 00:34:42,958 --> 00:34:44,207 ‫ה־FSB כאן.‬ 383 00:34:44,208 --> 00:34:45,666 ‫אני זז.‬ 384 00:34:57,000 --> 00:34:59,374 ‫הבטחת לנו את המרגל האמריקאי.‬ 385 00:34:59,375 --> 00:35:01,457 ‫אני עוד יכולה להגיע אליו.‬ 386 00:35:01,458 --> 00:35:04,249 ‫צוות ממוסקבה בדרכו הנה לאסוף את החטופים.‬ 387 00:35:04,250 --> 00:35:06,833 ‫המטוס ינחת בעוד ארבע שעות.‬ 388 00:35:07,416 --> 00:35:10,583 ‫עד אז, תספקי לי את מה שהבטחת,‬ 389 00:35:11,125 --> 00:35:12,083 ‫או שתצטערי.‬ 390 00:35:31,958 --> 00:35:32,790 ‫כן?‬ 391 00:35:32,791 --> 00:35:33,915 ‫איפה את?‬ 392 00:35:33,916 --> 00:35:36,957 ‫מסתלקת מפה. ה־FSB בשטח.‬ 393 00:35:36,958 --> 00:35:39,499 ‫שלילי. אני צריך שתביאי את אוון אליי.‬ 394 00:35:39,500 --> 00:35:41,707 ‫אתה יודע איפה הוא? איפה אתה?‬ 395 00:35:41,708 --> 00:35:43,665 ‫לא משנה איפה אני, עד שתמצאי אותו.‬ 396 00:35:43,666 --> 00:35:45,208 ‫מזח אוזרני 317.‬ 397 00:35:45,791 --> 00:35:47,165 ‫זה מגדיל את השכר שלי.‬ 398 00:35:47,166 --> 00:35:50,707 ‫כשה־FSB מעורבים, זה מצב הרבה יותר מסוכן.‬ 399 00:35:50,708 --> 00:35:51,624 ‫בסדר.‬ 400 00:35:51,625 --> 00:35:54,665 ‫תשיגי לי את אוון, ואוסיף אפס לסכום שלך.‬ 401 00:35:54,666 --> 00:35:56,540 ‫תביאי לי אותו, או שבשם אלוהים,‬ 402 00:35:56,541 --> 00:36:00,041 ‫הדבר האחרון שאעשה בחיי‬ ‫יהיה להעיף אותך לתוך גדר אלומיניום.‬ 403 00:36:04,625 --> 00:36:05,791 ‫מה אני עושה?‬ 404 00:36:06,375 --> 00:36:07,750 ‫זה מטורף.‬ 405 00:36:08,291 --> 00:36:10,790 ‫אין לי תוכנית. אין לי כישורים. אין לי שכל.‬ 406 00:36:10,791 --> 00:36:12,707 ‫אני לא יודע אם אתה מדבר אנגלית.‬ 407 00:36:12,708 --> 00:36:14,375 ‫אם חטפת פגיעה מוחית.‬ 408 00:36:16,375 --> 00:36:17,500 ‫אולי זה בגלל הגרב.‬ 409 00:36:18,250 --> 00:36:19,083 ‫היי!‬ 410 00:36:27,208 --> 00:36:28,125 ‫ג׳יזס!‬ 411 00:36:30,208 --> 00:36:31,374 ‫הבהלת אותי!‬ 412 00:36:31,375 --> 00:36:33,707 ‫לסטר שלח אותי כדי שאחזיר אותך.‬ 413 00:36:33,708 --> 00:36:36,540 ‫אני לא חוזר בלי ג׳אנג קיון ואשתו.‬ 414 00:36:36,541 --> 00:36:38,582 ‫זה רעיון נוראי.‬ 415 00:36:38,583 --> 00:36:40,499 ‫תיהרג על בטוח.‬ 416 00:36:40,500 --> 00:36:42,415 ‫ואני איהרג בגללך.‬ 417 00:36:42,416 --> 00:36:45,915 ‫את היחידה שיכולה להכניס אותי למתחם.‬ ‫הם בוטחים בך.‬ 418 00:36:45,916 --> 00:36:48,332 ‫חוץ מזה, שנינו יודעים שאם הכול ישתבש,‬ 419 00:36:48,333 --> 00:36:50,458 ‫תהרגי אותי כדי שלא אלשין עלייך.‬ 420 00:36:51,083 --> 00:36:51,915 ‫אמת.‬ 421 00:36:51,916 --> 00:36:53,125 ‫אז קבענו.‬ 422 00:36:55,791 --> 00:36:57,000 ‫תהרוג אותו.‬ 423 00:36:58,041 --> 00:36:59,082 ‫לא.‬ 424 00:36:59,083 --> 00:37:01,208 ‫אם הוא יתגלה, או ישתחרר,‬ 425 00:37:01,708 --> 00:37:02,791 ‫הוא יסגיר אותך.‬ 426 00:37:03,416 --> 00:37:04,874 ‫מוטב לך שהוא ימות.‬ 427 00:37:04,875 --> 00:37:06,707 ‫יש לי דז׳ה־וו.‬ 428 00:37:06,708 --> 00:37:08,458 ‫הדעות שלך ושל אימא שלך לגבי...‬ 429 00:37:10,833 --> 00:37:11,791 ‫מה נסגר?!‬ 430 00:37:13,083 --> 00:37:15,540 ‫גם אם אין לך אומץ להרוג,‬ 431 00:37:15,541 --> 00:37:17,290 ‫עדיין צריך לעשות את זה.‬ 432 00:37:17,291 --> 00:37:20,165 ‫תפסיק להעמיד פנים שאין השלכות למעשים שלך.‬ 433 00:37:20,166 --> 00:37:22,458 ‫עכשיו את נשמעת כמו לסטר.‬ ‫-בוא נלך.‬ 434 00:37:23,833 --> 00:37:24,833 ‫״בוא נלך.״‬ 435 00:37:25,791 --> 00:37:26,833 ‫פאק!‬ 436 00:37:38,625 --> 00:37:40,291 ‫אוון.‬ ‫-מה?‬ 437 00:37:43,916 --> 00:37:45,083 ‫תיכנס לבגאז׳.‬ 438 00:37:54,416 --> 00:37:55,541 ‫מכרת אותנו.‬ 439 00:37:57,333 --> 00:37:58,583 ‫אתה יכול להאשים אותי?‬ 440 00:37:59,833 --> 00:38:02,082 ‫אמרתי ל־FSB שניסית לגייס אותי,‬ 441 00:38:02,083 --> 00:38:04,208 ‫אבל שאני מוכנה להיות סוכנת כפולה.‬ 442 00:38:05,083 --> 00:38:07,124 ‫הם בדרך הנה כדי לקחת אותך.‬ 443 00:38:07,125 --> 00:38:11,457 ‫בעוד שעתיים אמסור לידיהם אמריקאי‬ ‫וקצין מודיעין קוריאני‬ 444 00:38:11,458 --> 00:38:13,916 ‫תמורת הון עתק וקידום רציני.‬ 445 00:38:16,958 --> 00:38:18,875 ‫את באמת הבת של אימא שלך.‬ 446 00:38:20,416 --> 00:38:22,500 ‫אבל אני לא שווה להם כלום אם אני מת.‬ 447 00:38:23,833 --> 00:38:25,083 ‫סימן ש...‬ 448 00:38:25,625 --> 00:38:27,332 ‫את לא תלחצי על ההדק.‬ 449 00:38:27,333 --> 00:38:28,458 ‫אל תעשה את זה.‬ 450 00:38:29,166 --> 00:38:32,708 ‫אולי לא אוכל להרוג אותך,‬ ‫אבל הם לא צריכים אותך עם פיקות ברכיים,‬ 451 00:38:33,291 --> 00:38:34,625 ‫או כפות רגליים תקינות.‬ 452 00:38:35,125 --> 00:38:36,041 ‫או ביצים.‬ 453 00:38:40,000 --> 00:38:40,832 ‫הבנתי.‬ 454 00:38:40,833 --> 00:38:43,125 ‫זרוק את האקדח ותיכנס לבגאז׳.‬ 455 00:39:23,791 --> 00:39:26,291 ‫טענתי רק שלושה כדורים, אוון.‬ 456 00:39:27,166 --> 00:39:28,708 ‫נשאר לך אחד.‬ 457 00:39:29,583 --> 00:39:31,500 ‫ואז מה תעשה?‬ 458 00:40:42,375 --> 00:40:43,625 ‫אתה עם ניצ׳קה?‬ 459 00:40:46,125 --> 00:40:47,541 ‫סוג של, כן.‬ 460 00:40:48,250 --> 00:40:50,082 ‫היא מכרה אותנו ל־FSB.‬ 461 00:40:50,083 --> 00:40:52,458 ‫פאק! אלא מה.‬ ‫-איפה היא עכשיו?‬ 462 00:40:54,250 --> 00:40:55,082 ‫בבגאז׳.‬ 463 00:40:55,083 --> 00:40:58,875 ‫אבל צוות FSB בדרך הנה‬ ‫כדי לאסוף אותנו בשדה התעופה.‬ 464 00:40:59,791 --> 00:41:00,666 ‫אוון.‬ 465 00:41:01,666 --> 00:41:02,500 ‫אני חייב לזוז.‬ 466 00:41:03,458 --> 00:41:04,957 ‫אתקשר כשאמצא אותם.‬ 467 00:41:04,958 --> 00:41:05,916 ‫אוון!‬ 468 00:41:22,916 --> 00:41:23,999 ‫כן, אדוני.‬ 469 00:41:24,000 --> 00:41:26,415 ‫פיצחנו את הצופן ממתג המוות של הקוריאני.‬ 470 00:41:26,416 --> 00:41:28,415 ‫הוא נוטרל. אין יותר סכנת חשיפה,‬ 471 00:41:28,416 --> 00:41:30,832 ‫אז תנטרלו גם אותו, ותחזרו הביתה.‬ 472 00:41:30,833 --> 00:41:33,041 ‫בשורות נהדרות, אדוני.‬ 473 00:41:33,958 --> 00:41:36,666 ‫הבעיה היא שג׳אנג קיון לא איתנו.‬ 474 00:41:37,458 --> 00:41:38,291 ‫איפה הוא?‬ 475 00:41:39,833 --> 00:41:41,208 ‫בידי הרוסים.‬ 476 00:41:44,000 --> 00:41:44,833 ‫טוב.‬ 477 00:41:46,250 --> 00:41:47,333 ‫טוב, תקשיב.‬ 478 00:41:48,333 --> 00:41:52,415 ‫כאשר, לא אם, הרוסים יענו וישברו אותו,‬ 479 00:41:52,416 --> 00:41:57,375 ‫הוא יגלה את כל הסודות‬ ‫שקרענו ת׳תחת כדי שלא יתגלו!‬ 480 00:41:59,708 --> 00:42:02,707 ‫אני צריך שאחד מכם יתקע בו כדור‬ ‫כדי שזה לא יקרה.‬ 481 00:42:02,708 --> 00:42:05,040 ‫לצערי זה פשוט לא אפשרי.‬ 482 00:42:05,041 --> 00:42:06,500 ‫זה כן.‬ 483 00:42:07,083 --> 00:42:09,665 ‫אעשה את זה, אדוני. בתנאי אחד.‬ 484 00:42:09,666 --> 00:42:12,207 ‫כאילו יש לי ברירה. מה ליטרת הבשר שלי?‬ 485 00:42:12,208 --> 00:42:15,415 ‫אני רוצה את תחנת מוסקבה.‬ ‫-מה קרה ל״להבטיח את עתידי״?‬ 486 00:42:15,416 --> 00:42:17,665 ‫ומחילה על כל חטאי העבר.‬ 487 00:42:17,666 --> 00:42:19,082 ‫סגור.‬ 488 00:42:19,083 --> 00:42:21,082 ‫אדוני...‬ ‫-תתחפף, וולטר.‬ 489 00:42:21,083 --> 00:42:23,415 ‫זה חייב לקרות.‬ ‫אתה רוצה להיות מסוגל להכחיש?‬ 490 00:42:23,416 --> 00:42:24,625 ‫צא עכשיו.‬ 491 00:42:41,208 --> 00:42:42,957 ‫גילביין, קיבלת את כרטיס הזהב שלך.‬ 492 00:42:42,958 --> 00:42:45,957 ‫הנדריקס עדיין בשטח.‬ ‫הוא מנסה לחלץ את ג׳אנג קיון.‬ 493 00:42:45,958 --> 00:42:47,540 ‫אנחנו לא צריכים אותו.‬ 494 00:42:47,541 --> 00:42:51,249 ‫ולעו״ד הזה יש מידע‬ ‫שיכול להכניס את כולנו לכלא אם הוא ייתפס.‬ 495 00:42:51,250 --> 00:42:52,540 ‫בלי קצוות פתוחים.‬ 496 00:42:52,541 --> 00:42:53,583 ‫כן, אדוני.‬ 497 00:42:57,708 --> 00:42:59,165 ‫את חתיכת נבלה.‬ 498 00:42:59,166 --> 00:43:02,082 ‫אני פה כדי להשיג תוצאות, לסטר.‬ 499 00:43:02,083 --> 00:43:04,415 ‫וכל הקלפים לפתע אצלי.‬ 500 00:43:04,416 --> 00:43:07,041 ‫אז עלה לרכב, או שתידרס.‬ 501 00:43:20,708 --> 00:43:21,665 ‫זמן לחזור הביתה.‬ 502 00:43:21,666 --> 00:43:22,624 ‫ואם לא בא לי?‬ 503 00:43:22,625 --> 00:43:24,874 ‫קום כבר, אין לי כוח לדרמות שלך.‬ 504 00:43:24,875 --> 00:43:26,749 ‫בסדר. אבל אני מוחה.‬ 505 00:43:26,750 --> 00:43:27,750 ‫לא מעניין אותי.‬ 506 00:43:33,291 --> 00:43:35,540 ‫לנצח אנצור את הזמן שבילינו יחד.‬ 507 00:43:35,541 --> 00:43:40,082 ‫נאסר עליך לצמיתות לחזור לקוריאה.‬ 508 00:43:40,083 --> 00:43:41,791 ‫כן, תיארתי לי.‬ 509 00:43:45,708 --> 00:43:47,124 ‫אבל כשכל זה ייגמר,‬ 510 00:43:47,125 --> 00:43:50,833 ‫כששנינו נהיה תשושים או בפנסיה,‬ 511 00:43:51,708 --> 00:43:54,541 ‫חפשי אותי. אשמח להזמין אותך לארוחת ערב.‬ 512 00:48:00,625 --> 00:48:02,208 ‫להירגע, יש לי פיפי.‬ 513 00:48:05,708 --> 00:48:06,541 ‫פאק!‬ 514 00:48:07,125 --> 00:48:08,166 ‫שיט.‬ 515 00:48:08,833 --> 00:48:09,750 ‫מצטער.‬ 516 00:48:10,833 --> 00:48:13,874 ‫הבוסית אמרה לי להוריד פרופיל‬ ‫ולדאוג שלא יהיו ניצולים.‬ 517 00:48:13,875 --> 00:48:15,457 ‫אז אין טעם להתחנן לרחמים.‬ 518 00:48:15,458 --> 00:48:17,125 ‫אני לא אתחנן כמו כלבה.‬ 519 00:48:18,250 --> 00:48:20,375 ‫טוב, התחרטתי. בבקשה אל תהרוג אותי.‬ 520 00:48:22,750 --> 00:48:23,583 ‫שיט!‬ 521 00:48:24,375 --> 00:48:27,291 ‫זה כמו לראות את ישו!‬ ‫את המלאך השומר שלי!‬ 522 00:48:47,791 --> 00:48:48,750 ‫סליחה.‬ 523 00:48:49,750 --> 00:48:51,500 ‫זה לא משנה עכשיו.‬ 524 00:48:52,916 --> 00:48:53,875 ‫זה משנה.‬ 525 00:48:56,958 --> 00:48:59,750 ‫איבדתי את דרכי. שכחתי מה חשוב באמת.‬ 526 00:49:03,375 --> 00:49:04,250 ‫את.‬ 527 00:49:06,708 --> 00:49:07,708 ‫התינוק.‬ 528 00:49:13,708 --> 00:49:15,333 ‫כשנגיע למוסקבה,‬ 529 00:49:16,708 --> 00:49:18,375 ‫יפרידו בינינו.‬ 530 00:49:23,541 --> 00:49:26,333 ‫כשהם יבינו שאין לך מידע שימושי...‬ 531 00:49:28,833 --> 00:49:30,833 ‫ישלחו אותך למחנה עבודה.‬ 532 00:49:33,333 --> 00:49:34,958 ‫לא אראה אותך יותר.‬ 533 00:49:36,000 --> 00:49:39,666 ‫העתיד עוד לא נכתב.‬ ‫החברים שלך עוד יכולים להציל אותנו.‬ 534 00:49:42,458 --> 00:49:44,500 ‫הם לא חברים שלי.‬ 535 00:49:46,125 --> 00:49:48,749 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 536 00:49:48,750 --> 00:49:50,583 ‫אף אחד לא יבוא להציל אותנו.‬ 537 00:49:54,750 --> 00:49:55,625 ‫לא.‬ 538 00:49:57,708 --> 00:49:58,625 ‫היי.‬ 539 00:50:12,458 --> 00:50:13,500 ‫אוון?‬ 540 00:50:15,583 --> 00:50:16,458 ‫היי.‬ 541 00:50:18,041 --> 00:50:18,958 ‫אתה מסוגל ללכת?‬ 542 00:50:20,291 --> 00:50:21,708 ‫כן.‬ ‫-יופי.‬ 543 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 ‫אז קום.‬ 544 00:50:25,250 --> 00:50:26,791 ‫זה הזמן להציל את אשתך.‬ 545 00:50:33,666 --> 00:50:34,500 ‫נאן הי.‬ 546 00:50:35,375 --> 00:50:36,415 ‫נעים מאוד.‬ 547 00:50:36,416 --> 00:50:37,583 ‫תודה.‬ 548 00:51:10,416 --> 00:51:14,833 ‫במי לירות קודם?‬ 549 00:51:17,000 --> 00:51:19,416 ‫את לא יכולה להרוג אותם. הם שלי.‬ 550 00:53:05,041 --> 00:53:07,040 ‫אנחנו פשוט ניסע מפה,‬ 551 00:53:07,041 --> 00:53:08,916 ‫ואף אחד לא יסתכל עלינו.‬ 552 00:53:16,500 --> 00:53:19,208 ‫חתיכת בן זו... תחזיקו חזק.‬ 553 00:53:21,583 --> 00:53:23,083 ‫היי! כאן!‬ 554 00:53:42,666 --> 00:53:43,541 ‫לאן נוסעים?‬ 555 00:53:44,125 --> 00:53:45,333 ‫תתכוננו לשחות.‬ 556 00:53:49,541 --> 00:53:50,416 ‫בואו!‬ 557 00:53:51,208 --> 00:53:53,458 ‫קדימה.‬ 558 00:53:54,208 --> 00:53:55,041 ‫קדימה.‬ 559 00:54:09,583 --> 00:54:11,250 ‫תודיעו למשמר החופים...‬ 560 00:54:12,416 --> 00:54:14,750 ‫אמרתי לך מה יקרה אם תיכשלי.‬ 561 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 ‫קדימה!‬ 562 00:54:48,125 --> 00:54:50,290 ‫משמר החופים 3. התראה במפרץ המזרחי.‬ ‫-כן?‬ 563 00:54:50,291 --> 00:54:52,041 ‫עצרו את הספינה הקוריאנית.‬ ‫-חיובי.‬ 564 00:54:53,000 --> 00:54:53,833 ‫בואו!‬ 565 00:55:06,750 --> 00:55:08,666 ‫הנה הם. אחריהם!‬ 566 00:55:13,458 --> 00:55:15,458 ‫היי, לס! תישאר על הרצפה.‬ 567 00:55:21,208 --> 00:55:22,583 ‫שחרר אותי!‬ 568 00:55:25,666 --> 00:55:27,083 ‫תודה על החילוץ.‬ 569 00:55:30,000 --> 00:55:31,249 ‫אני רואה את הספינה.‬ 570 00:55:31,250 --> 00:55:32,375 ‫אני מתקרב.‬ 571 00:55:44,000 --> 00:55:46,665 ‫תתקדם. סגור את הפער.‬ 572 00:55:46,666 --> 00:55:48,375 ‫נו כבר!‬ 573 00:55:49,875 --> 00:55:51,000 ‫אש!‬ 574 00:56:20,125 --> 00:56:22,083 ‫צוות הגנה, היכון לעלייה אל פני המים.‬ 575 00:56:39,833 --> 00:56:42,666 ‫תגידו היי לחיל הים האמריקאי, ביצ׳ז!‬ 576 00:56:43,375 --> 00:56:46,708 ‫בטל משימה! בואו נסתלק מפה.‬ 577 00:56:51,791 --> 00:56:54,124 ‫משמר החופים 3, מה מצבך?‬ 578 00:56:54,125 --> 00:56:55,041 ‫משמר החופים 3?‬ 579 00:56:59,500 --> 00:57:01,500 ‫כן! יש!‬ 580 00:57:19,750 --> 00:57:21,457 ‫אני מאוד מעריך את העזרה.‬ 581 00:57:21,458 --> 00:57:23,166 ‫תמיד כיף להפחיד רוסים.‬ 582 00:57:26,208 --> 00:57:27,250 ‫אפשר שנייה?‬ 583 00:57:28,958 --> 00:57:31,875 ‫תעשו את זה זריז.‬ ‫תכף נהיה קילומטר וחצי מתחת למים.‬ 584 00:57:45,958 --> 00:57:49,166 ‫המילה ״תודה״ איכשהו... לא מספיקה.‬ 585 00:57:50,666 --> 00:57:51,541 ‫אולי.‬ 586 00:57:53,625 --> 00:57:54,666 ‫אבל לקחתי.‬ 587 00:58:02,125 --> 00:58:03,333 ‫אז...‬ 588 00:58:03,833 --> 00:58:04,666 ‫מה עכשיו?‬ 589 00:58:05,708 --> 00:58:06,708 ‫תלוי.‬ 590 00:58:07,791 --> 00:58:11,708 ‫אני ממליץ שנספר לעולם‬ ‫שאתה ונאן הי נהרגתם בוולדיווסטוק.‬ 591 00:58:12,208 --> 00:58:16,750 ‫בינתיים, הסוכנות תארגן לכם זהויות חדשות,‬ ‫וחשבון בנק שמנמן בארה״ב.‬ 592 00:58:18,041 --> 00:58:19,875 ‫תשלם על זה רק בסודות שבראש שלך.‬ 593 00:58:21,916 --> 00:58:24,333 ‫אתה מנסה לגייס אותי.‬ ‫-כן.‬ 594 00:58:25,291 --> 00:58:26,250 ‫אני מניח שכן.‬ 595 00:58:28,875 --> 00:58:29,875 ‫מה אתה אומר?‬ 596 00:58:30,958 --> 00:58:33,124 ‫אתה רוצה לחיות באושר עם אשתך,‬ 597 00:58:33,125 --> 00:58:35,916 ‫או לחזור לקוריאה ולהישפט כבוגד?‬ 598 00:58:36,958 --> 00:58:40,666 ‫כשמסתכלים על זה ככה,‬ ‫אין לי ממש ברירה, מה?‬ 599 00:58:46,166 --> 00:58:47,875 ‫כדאי שניכנס.‬ 600 01:00:25,333 --> 01:00:30,250 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬