1 00:00:06,000 --> 00:00:07,207 ‫سابقًا في "قيد التجنيد"...‬ 2 00:00:07,208 --> 00:00:09,874 ‫"نان هي" محتجزة في أخطر مكان في "روسيا".‬ 3 00:00:09,875 --> 00:00:13,957 ‫ولكن لننقذ امرأتك الواقعة في ورطة،‬ ‫نحتاج إلى معلومات عن موقع احتجازها.‬ 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,790 ‫لدينا عميلة تستطيع تتبّع أثرها.‬ 5 00:00:15,791 --> 00:00:17,999 ‫- من هما؟‬ ‫- فردان من الوكالة حاولا قتلنا.‬ 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,040 ‫أيملكان خبرة في العمليات إذًا؟‬ 7 00:00:20,041 --> 00:00:23,124 ‫أتريد مني إذنًا‬ ‫للقيام بعملية سرّية في "روسيا"؟‬ 8 00:00:23,125 --> 00:00:26,207 ‫لا. لديّ فريق تكتيكي بقيادة "دون غيلباين".‬ 9 00:00:26,208 --> 00:00:27,290 ‫أنجز المهمة.‬ 10 00:00:27,291 --> 00:00:29,332 ‫علينا مغادرة "كوريا" في الحال.‬ 11 00:00:29,333 --> 00:00:33,083 ‫أعرف شخصًا يملك مركبًا.‬ ‫لنذهب لاستعادة زوجتك.‬ 12 00:00:51,958 --> 00:00:55,083 ‫"(فلاديفوستوك)، (روسيا)"‬ 13 00:01:06,125 --> 00:01:07,790 ‫هذه البطاقة الرابحة.‬ 14 00:01:07,791 --> 00:01:09,625 ‫حسنًا، فهمت.‬ 15 00:01:20,375 --> 00:01:22,333 ‫انتبها. خفر السواحل قادمون.‬ 16 00:01:44,500 --> 00:01:45,707 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 17 00:01:45,708 --> 00:01:47,208 ‫إنها "نيشكا". اصمت.‬ 18 00:01:49,041 --> 00:01:50,957 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للاتصال.‬ 19 00:01:50,958 --> 00:01:53,832 ‫أنا هنا وفي طريقي إلى مجمّع الـ"ياكوزا".‬ 20 00:01:53,833 --> 00:01:57,375 ‫ممتاز. نحن في المرفأ.‬ ‫عاودي الاتصال بي بعد مقابلتهم.‬ 21 00:01:58,541 --> 00:01:59,916 ‫- عاودي الاتصال؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 22 00:02:04,875 --> 00:02:05,958 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 23 00:02:06,541 --> 00:02:08,125 ‫هل تتكلم الكورية؟‬ 24 00:02:11,625 --> 00:02:12,499 ‫الإنكليزية؟‬ 25 00:02:12,500 --> 00:02:13,416 ‫أجل.‬ 26 00:02:14,083 --> 00:02:15,041 ‫الإنكليزية.‬ 27 00:02:18,583 --> 00:02:21,583 ‫ما الغرض من وجودكما في "روسيا"؟‬ 28 00:02:22,166 --> 00:02:23,000 ‫صيد السمك.‬ 29 00:02:23,791 --> 00:02:26,583 ‫نحن جزء من...‬ 30 00:02:27,291 --> 00:02:30,915 ‫مجموعة صيد كورية صغيرة‬ 31 00:02:30,916 --> 00:02:34,707 ‫لتوسيع سوق العمل.‬ 32 00:02:34,708 --> 00:02:37,333 ‫وكيف ستغطي أتعابي؟‬ 33 00:02:37,916 --> 00:02:38,958 ‫أتعاب؟‬ 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,500 ‫بالدولار الأمريكي.‬ 35 00:02:50,375 --> 00:02:51,541 ‫أعطني بعض المال.‬ 36 00:02:52,708 --> 00:02:54,291 ‫أريد المزيد. واحدة بعد.‬ 37 00:02:58,875 --> 00:02:59,750 ‫سندفع.‬ 38 00:03:08,166 --> 00:03:09,083 ‫شكرًا.‬ 39 00:03:11,875 --> 00:03:12,791 ‫بالتوفيق.‬ 40 00:03:15,250 --> 00:03:16,166 ‫تبًا.‬ 41 00:03:34,500 --> 00:03:39,000 ‫"قيد التجنيد"‬ 42 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 ‫شكرًا على ما تفعلونه.‬ 43 00:03:42,625 --> 00:03:43,915 ‫كيف الحال؟ أنا "أوين".‬ 44 00:03:43,916 --> 00:03:44,916 ‫لا أسماء.‬ 45 00:03:45,500 --> 00:03:46,457 ‫حسنًا.‬ 46 00:03:46,458 --> 00:03:49,290 ‫حسنًا، سأسميك "عضلات"، وأنت "غمازات"،‬ 47 00:03:49,291 --> 00:03:52,083 ‫وأنت "المتكبر"،‬ ‫وأنت "الكورفيت الحمراء الصغيرة".‬ 48 00:03:53,416 --> 00:03:55,040 ‫ماذا؟ ما زلت أعمل على ذلك.‬ 49 00:03:55,041 --> 00:03:55,958 ‫لا تلمس شيئًا.‬ 50 00:04:01,083 --> 00:04:03,332 ‫آمل أنك أحضرت ما يكفي للجميع.‬ 51 00:04:03,333 --> 00:04:05,999 ‫إن تحول هذا إلى حرب إطلاق نار، فسنخسر.‬ 52 00:04:06,000 --> 00:04:08,082 ‫يعتمد النجاح على التخفي والسرعة.‬ 53 00:04:08,083 --> 00:04:10,582 ‫سنقتحم المكان ونرحل‬ ‫قبل أن يعلموا بوجودنا هناك.‬ 54 00:04:10,583 --> 00:04:13,332 ‫طالما تؤمّن لنا "نيشكا"‬ ‫معلومات استطلاعية مفيدة،‬ 55 00:04:13,333 --> 00:04:15,416 ‫فقد ننجح.‬ 56 00:04:16,041 --> 00:04:17,832 ‫سيموتون ميتة بشعة.‬ 57 00:04:17,833 --> 00:04:21,124 ‫علينا حماية أنفسنا‬ ‫وحماية الوكالة عند حصول ذلك.‬ 58 00:04:21,125 --> 00:04:24,291 ‫ولهذا‬ ‫لن تحتفظ الآنسة "سالازار" بأي أوراق عنّا.‬ 59 00:04:24,875 --> 00:04:25,791 ‫"أميليا"؟‬ 60 00:04:27,791 --> 00:04:29,999 ‫هذه الوقائع حسب التاريخ أعلاه.‬ 61 00:04:30,000 --> 00:04:32,749 ‫"حصل (أوين هندريكس)‬ ‫و(ليستر كيتشنز) على تصريح‬ 62 00:04:32,750 --> 00:04:36,166 ‫لفحص شؤون موظف في (جمهورية كوريا).‬ 63 00:04:36,750 --> 00:04:41,416 ‫قُطع الاتصال بهما قبل 24 ساعة‬ ‫وبات هذان الشخصان متمردين.‬ 64 00:04:42,625 --> 00:04:46,165 ‫ولذلك، أي أفعال ما بعد تاريخ الأمس،‬ ‫حسب ما نراه،‬ 65 00:04:46,166 --> 00:04:49,166 ‫لم تسمح بها وكالة المخابرات المركزية."‬ 66 00:05:11,500 --> 00:05:14,208 ‫بعد أن حصلنا على غطاء قانوني...‬ 67 00:05:16,833 --> 00:05:18,582 ‫ماذا ستفعلين لاحتواء هذا الكابوس؟‬ 68 00:05:18,583 --> 00:05:20,915 ‫سيدي، أعمل بشكل حثيث‬ ‫لتحديد مكان الضابط "كيم"‬ 69 00:05:20,916 --> 00:05:24,458 ‫- والعميلين الأمريكيين.‬ ‫- أيتها النائبة "تشو"، لا أريد أكاذيبك.‬ 70 00:05:25,625 --> 00:05:30,040 ‫أدار الضابط "كيم" والأمريكيون عملية سرّية‬ ‫تحت أنوفنا،‬ 71 00:05:30,041 --> 00:05:31,790 ‫وأنت سمحت بحصول ذلك.‬ 72 00:05:31,791 --> 00:05:35,457 ‫أجل يا سيدي،‬ ‫وأحرز تقدّمًا مع محامي الوكالة المحتجز.‬ 73 00:05:35,458 --> 00:05:41,040 ‫أسرعي. أرسلت الوكالة محامية أخرى‬ ‫لإعادته إلى الديار.‬ 74 00:05:41,041 --> 00:05:43,750 ‫نحتاج إلى سبيل للنجاح قبل أن يحدث ذلك.‬ 75 00:05:44,416 --> 00:05:46,707 ‫هل تفهمين يا نائبة المدير "تشو"؟‬ 76 00:05:46,708 --> 00:05:47,665 ‫لن أخذلك.‬ 77 00:05:47,666 --> 00:05:48,916 ‫احرصي على ذلك.‬ 78 00:05:50,291 --> 00:05:54,541 ‫إن لم تسيطري على الوضع‬ ‫لحين اضطرارنا إلى إخلاء سبيل المحامي،‬ 79 00:05:56,250 --> 00:05:58,207 ‫فستقبعين أنت مكانه في الزنزانة.‬ 80 00:05:58,208 --> 00:05:59,375 ‫مفهوم؟‬ 81 00:06:27,000 --> 00:06:30,625 ‫- من أنت؟‬ ‫- لا ضرورة إلى أن تعرف اسمي.‬ 82 00:06:31,333 --> 00:06:32,958 ‫بعكس وظيفتي.‬ 83 00:06:33,625 --> 00:06:34,708 ‫أنا من الـ"كريشا".‬ 84 00:06:35,541 --> 00:06:36,707 ‫أتعرف معنى ذلك؟‬ 85 00:06:36,708 --> 00:06:38,832 ‫أنت قاتلة لدى المافيا الروسية.‬ 86 00:06:38,833 --> 00:06:39,833 ‫أجل.‬ 87 00:06:40,416 --> 00:06:44,333 ‫المافيا نفسها‬ ‫التي تسمح لكم بالعمل داخل بلادنا.‬ 88 00:06:45,375 --> 00:06:48,790 ‫أرسلتني منظمة الـ"أوبشاك"‬ ‫للصراخ في وجه رئيسك.‬ 89 00:06:48,791 --> 00:06:53,583 ‫وما لم ترغب في أن تحوّل جماعتي ناديكم‬ ‫إلى فوهة،‬ 90 00:06:54,208 --> 00:06:55,291 ‫فستأخذني إليه.‬ 91 00:07:01,458 --> 00:07:03,207 ‫هذا كلّه سوء تفاهم.‬ 92 00:07:03,208 --> 00:07:05,457 ‫أبلغت جهة اتصالنا المحلية...‬ 93 00:07:05,458 --> 00:07:09,082 ‫هذا ما تقوله. ولكن حتى وإن صح ذلك،‬ ‫فقد أبقى تلك المعلومات لنفسه،‬ 94 00:07:09,083 --> 00:07:11,166 ‫ويرقد أشلاء الآن.‬ 95 00:07:11,833 --> 00:07:14,165 ‫ومُنحت منطقته،‬ 96 00:07:14,166 --> 00:07:16,665 ‫وهذا يشمل حصة‬ ‫من فدية موظفة الإعانة الكورية‬ 97 00:07:16,666 --> 00:07:19,125 ‫التي اختطفتموها على أرض روسية.‬ 98 00:07:20,125 --> 00:07:24,082 ‫ولقاء ذنوبك،‬ ‫سآخذ عشرة بالمئة إضافية من العائدات.‬ 99 00:07:24,083 --> 00:07:25,499 ‫هذا غير منطقي.‬ 100 00:07:25,500 --> 00:07:28,249 ‫لم نختطفها طلبًا لفدية.‬ 101 00:07:28,250 --> 00:07:32,124 ‫علمت بشأن شحنة مخدرات قادمة.‬ ‫واحتجنا إلى صمتها.‬ 102 00:07:32,125 --> 00:07:34,374 ‫وهل تمت تلك العملية الآن؟‬ 103 00:07:34,375 --> 00:07:35,665 ‫أجل.‬ 104 00:07:35,666 --> 00:07:39,166 ‫خذني إليها إذًا‬ ‫لأرى إن كانت تساوي شيئًا بعد.‬ 105 00:08:33,333 --> 00:08:35,583 ‫هذه الظروف بائسة.‬ 106 00:08:36,166 --> 00:08:39,958 ‫بالكاد أرى أي "بانتشان".‬ ‫أين الـ"كونغجابان"، حبًا باللّه؟‬ 107 00:08:40,708 --> 00:08:42,999 ‫ستحصل على كلّ الأطباق الجانبية التي تريدها‬ 108 00:08:43,000 --> 00:08:47,125 ‫إن منحتني القليل من تعاونك فحسب.‬ 109 00:08:50,875 --> 00:08:51,874 ‫اسمعي،‬ 110 00:08:51,875 --> 00:08:53,249 ‫أنت تعجبينني يا "غريس".‬ 111 00:08:53,250 --> 00:08:55,041 ‫على الرغم من الدراما الحالية.‬ 112 00:08:56,208 --> 00:08:59,124 ‫في حياة أخرى،‬ ‫لقمت بسلسلة من اللفتات الشاعرية الكبرى،‬ 113 00:08:59,125 --> 00:09:01,874 ‫ولتقبّلت حصولها ورفضتها في النهاية.‬ 114 00:09:01,875 --> 00:09:05,082 ‫ولأُجبرت على تقبّل ذلك لنبقى صديقين مقرّبين.‬ 115 00:09:05,083 --> 00:09:08,332 ‫لكننا لا نستطيع أن نكون صديقين مقرّبين‬ ‫في هذه الحياة يا "غريس".‬ 116 00:09:08,333 --> 00:09:12,457 ‫وأودّ كثيرًا منحك معلومة مفيدة وغير مؤذية‬ 117 00:09:12,458 --> 00:09:15,582 ‫للتعويض عن كلّ هذه المكائد،‬ ‫ولكنني لا أستطيع ذلك.‬ 118 00:09:15,583 --> 00:09:18,624 ‫إذ لحظة تكبيلي بالأصفاد،‬ 119 00:09:18,625 --> 00:09:20,708 ‫انتقلت إلى حالة تقبّل المعلومات فحسب.‬ 120 00:09:21,500 --> 00:09:23,791 ‫وإلّا فسينتهي بي الأمر في زنزانة في دياري.‬ 121 00:09:24,541 --> 00:09:30,500 ‫ولذلك، أرجو إضافة مزيد من الأطباق الجانبية‬ ‫إلى وجبتي التالية.‬ 122 00:09:31,375 --> 00:09:32,250 ‫مفهوم؟‬ 123 00:09:33,458 --> 00:09:34,333 ‫حسنًا.‬ 124 00:09:37,875 --> 00:09:39,291 ‫في الواقع، هذا لذيذ جدًا.‬ 125 00:09:43,458 --> 00:09:46,624 ‫هذه من قواعد تحضيرات المهمات الأساسية،‬ ‫لا مدنيين.‬ 126 00:09:46,625 --> 00:09:48,207 ‫هذا مؤسف. المركب مركبها.‬ 127 00:09:48,208 --> 00:09:51,750 ‫وقد جازفت لتكون هنا.‬ ‫وإن أرادت البقاء، فستبقى.‬ 128 00:09:52,333 --> 00:09:55,374 ‫أو نحتجز عشيقتك في الحمّام‬ ‫حتى انتهاء المهمة.‬ 129 00:09:55,375 --> 00:09:56,541 ‫تبًا لك.‬ 130 00:09:57,125 --> 00:09:59,749 ‫حسنًا، لنخفف من الحدة قليلًا، مفهوم؟‬ 131 00:09:59,750 --> 00:10:02,540 ‫لا شيء في هذه العملية يلتزم بالقواعد،‬ 132 00:10:02,541 --> 00:10:04,332 ‫وعلينا تقبّل ذلك.‬ 133 00:10:04,333 --> 00:10:08,000 ‫- لا يمكننا وضع خطة حتى. ليس حتى...‬ ‫- اتصال من "نيشكا".‬ 134 00:10:09,333 --> 00:10:10,665 ‫ما الأخبار يا شقراء؟‬ 135 00:10:10,666 --> 00:10:12,249 ‫لديك مشاكل.‬ 136 00:10:12,250 --> 00:10:15,124 ‫- هل وجدت "نان هي"؟‬ ‫- أجل، لكن المكان أشبه بحصن.‬ 137 00:10:15,125 --> 00:10:17,249 ‫الطريقة الوحيدة لدخوله وإنقاذها‬ 138 00:10:17,250 --> 00:10:20,207 ‫هي باستخدام أسلحة خفيفة وفرقة مشاة.‬ 139 00:10:20,208 --> 00:10:21,457 ‫هل هي بخير؟‬ 140 00:10:21,458 --> 00:10:25,499 ‫لا. زنزانتها أشبه بتابوت،‬ ‫وواضح أنهم ضربوها.‬ 141 00:10:25,500 --> 00:10:29,166 ‫لن تنسى الصدمة،‬ ‫ولكنني لم أر أي جروح جسدية دائمة.‬ 142 00:10:32,625 --> 00:10:36,915 ‫حدّدي موقعها أكثر.‬ ‫لا بد من وجود طريقة للوصول إليها.‬ 143 00:10:36,916 --> 00:10:38,124 ‫لا طريقة.‬ 144 00:10:38,125 --> 00:10:42,291 ‫إنه مبنى محصن في مرفأ يتحكمون به.‬ 145 00:10:42,791 --> 00:10:46,707 ‫عددت 30 رجلًا هناك،‬ ‫ولكنني أفترض وجود ضعفي هذا العدد.‬ 146 00:10:46,708 --> 00:10:51,249 ‫وحتى ولو تمكنتم من الدخول،‬ ‫المكان عبارة عن متاهة من السلالم والأروقة.‬ 147 00:10:51,250 --> 00:10:53,374 ‫ولحُوصرتم في معركة تبادل نيران.‬ 148 00:10:53,375 --> 00:10:54,832 ‫هل شكّوا في أمرك؟‬ 149 00:10:54,833 --> 00:10:55,915 ‫لا.‬ 150 00:10:55,916 --> 00:10:58,040 ‫طالبت بحصة من الفدية،‬ 151 00:10:58,041 --> 00:10:59,915 ‫ولكنهم يزعمون أنكم رفضتم عرضهم؟‬ 152 00:10:59,916 --> 00:11:01,790 ‫أجل، طلبوا مبلغًا غير معقول...‬ 153 00:11:01,791 --> 00:11:05,332 ‫لا يهم الآن. خطتنا الوحيدة‬ ‫هي العودة كموظفي اختطاف وفديات،‬ 154 00:11:05,333 --> 00:11:07,624 ‫والقول إننا حملنا الشركة‬ ‫على تقديم مبلغ أكبر.‬ 155 00:11:07,625 --> 00:11:10,999 ‫ولكن بوسعنا حملهم على جلبها لنا.‬ 156 00:11:11,000 --> 00:11:15,165 ‫يحظّر القانون الدولي شركات الاختطاف والفدية‬ ‫على القيام بأي عمل على أرض روسية.‬ 157 00:11:15,166 --> 00:11:17,082 ‫- إنها عقوبات أمريكية.‬ ‫- إنه محق.‬ 158 00:11:17,083 --> 00:11:19,665 ‫إن قابلت الـ"ياكوزا" في المحيط‬ ‫مع أعداد محدودة،‬ 159 00:11:19,666 --> 00:11:22,790 ‫يمكننا التسلل إلى مركبهم‬ ‫وقتل الأشرار وجلب الرهينة.‬ 160 00:11:22,791 --> 00:11:24,457 ‫ثم نتوجه نحو المياه المفتوحة.‬ 161 00:11:24,458 --> 00:11:26,457 ‫"نيشكا"، أيمكنك البقاء معهم؟‬ 162 00:11:26,458 --> 00:11:28,665 ‫وإعلامنا مسبقًا إن ساءت الأمور؟‬ 163 00:11:28,666 --> 00:11:30,749 ‫ما دمت أضمن مالي.‬ 164 00:11:30,750 --> 00:11:33,208 ‫- لك ذلك.‬ ‫- أجر الاتصال إذًا.‬ 165 00:11:38,708 --> 00:11:43,082 ‫"كينتا" يا صديقي.‬ ‫أنا "مايك فيسك" من شركة الاختطاف والفدية.‬ 166 00:11:43,083 --> 00:11:45,000 ‫لديّ أخبار سارّة لك.‬ 167 00:11:49,083 --> 00:11:52,707 ‫اسمعي، ليت عملية التبادل الليلة.‬ 168 00:11:52,708 --> 00:11:55,207 ‫يضاعف ضوء النهار الخطورة مئات المرات.‬ 169 00:11:55,208 --> 00:11:56,416 ‫هذا ما لدينا.‬ 170 00:12:00,583 --> 00:12:04,957 ‫هل سنتكلم عمّا سيحصل لاحقًا،‬ ‫إن تمكنا من النجاة؟‬ 171 00:12:04,958 --> 00:12:08,208 ‫أتعنين مسألة محاولة قتلي؟‬ 172 00:12:09,208 --> 00:12:10,250 ‫أجل.‬ 173 00:12:15,125 --> 00:12:15,958 ‫إليك ما سأقوله.‬ 174 00:12:18,958 --> 00:12:20,583 ‫إن ساعدتني على تأمين مستقبلي،‬ 175 00:12:21,416 --> 00:12:23,750 ‫فلن أقلق كثيرًا على ماضيّ.‬ 176 00:12:25,458 --> 00:12:26,291 ‫هذا عدل.‬ 177 00:12:27,416 --> 00:12:28,250 ‫ولكن...‬ 178 00:12:30,916 --> 00:12:32,166 ‫إن حاولت مطلقًا‬ 179 00:12:32,791 --> 00:12:34,291 ‫فعل هذا مجددًا،‬ 180 00:12:35,625 --> 00:12:37,416 ‫فسأقطع رأسك.‬ 181 00:12:40,333 --> 00:12:41,250 ‫هذا عدل أيضًا.‬ 182 00:12:51,625 --> 00:12:52,500 ‫هل أنت خائف؟‬ 183 00:12:55,791 --> 00:12:57,333 ‫أجل. بالطبع أنا خائف.‬ 184 00:12:58,875 --> 00:13:01,708 ‫أنا خارج نطاق راحتي تمامًا هنا.‬ ‫أنا محام، حبًا باللّه.‬ 185 00:13:07,833 --> 00:13:09,500 ‫لا أصدّق ذلك يا "أوين".‬ 186 00:13:10,875 --> 00:13:14,082 ‫لطالما كانت الفوضى والمخاطر منطقة راحتك،‬ 187 00:13:14,083 --> 00:13:16,666 ‫خاصةً بعد وفاة والدك.‬ 188 00:13:19,625 --> 00:13:22,250 ‫أجل، ولكن هذا لا يعني أنني لست خائفًا.‬ 189 00:13:24,291 --> 00:13:25,583 ‫هذا أفضل من...‬ 190 00:13:26,958 --> 00:13:27,791 ‫الحزن.‬ 191 00:13:44,333 --> 00:13:46,375 ‫قال لي رجل حكيم ذات مرة‬ 192 00:13:47,041 --> 00:13:51,791 ‫إن الحزن هو كلّ الحب غير المعبّر عنه‬ ‫والذي نحمله لمن خسرناهم.‬ 193 00:13:55,125 --> 00:13:56,500 ‫لا بأس بالشعور بالحزن.‬ 194 00:14:29,416 --> 00:14:31,833 ‫أنا هنا. أنت بأمان.‬ 195 00:14:33,666 --> 00:14:34,750 ‫ماذا لو فشلت؟‬ 196 00:14:38,750 --> 00:14:42,166 ‫حاولت جاهدًا إيجاد خلاصي‬ ‫في قصة حب "جانغ كيون"، ولكن...‬ 197 00:14:45,333 --> 00:14:48,708 ‫ماذا لو كان ذلك مجرد سعي أناني آخر‬ ‫يؤذي كلّ من حولي؟‬ 198 00:14:50,333 --> 00:14:52,833 ‫النضال من أجل الحب أفضل من التخلي عنه.‬ 199 00:15:12,250 --> 00:15:13,083 ‫مرحبًا.‬ 200 00:15:13,708 --> 00:15:14,708 ‫هل نمت؟‬ 201 00:15:16,333 --> 00:15:18,083 ‫أجل، هذا سؤال غبي.‬ 202 00:15:23,416 --> 00:15:25,625 ‫اسمع، لا يمكنني تخيّل ما تمر به.‬ 203 00:15:27,625 --> 00:15:29,624 ‫ولكن بصفتي صديقك، أنا...‬ 204 00:15:29,625 --> 00:15:33,666 ‫سأصحّح كلامي،‬ ‫بصفتي محامي الوكالة التي تبتزها لمساعدتك‬ 205 00:15:34,500 --> 00:15:36,583 ‫والذي أصبح صديقك نوعًا ما...‬ 206 00:15:39,791 --> 00:15:42,082 ‫أعتقد أنه عليك البقاء هنا.‬ 207 00:15:42,083 --> 00:15:45,165 ‫يجب أن تتم عملية الإنقاذ‬ ‫بشكل موضوعي دقيق، خال من العواطف.‬ 208 00:15:45,166 --> 00:15:48,082 ‫يمكننا القول إنك مرضت. وفاتتك الرحلة.‬ 209 00:15:48,083 --> 00:15:51,583 ‫عليك قتلي لمنعي من الذهاب لاستعادة زوجتي.‬ 210 00:15:52,083 --> 00:15:55,624 ‫أجل، ظننت أنك ستقول ذلك،‬ ‫ولكن إن فضحت أمرك...‬ 211 00:15:55,625 --> 00:15:56,708 ‫لن تفعل ذلك.‬ 212 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 ‫"أنت لا تعرفينني"‬ 213 00:16:02,416 --> 00:16:03,875 ‫لست صديقك يا "أوين".‬ 214 00:16:04,375 --> 00:16:06,999 ‫لقتلتك لإنقاذها بدون تفكير إن لزم الأمر.‬ 215 00:16:07,000 --> 00:16:07,916 ‫أعلم.‬ 216 00:16:11,333 --> 00:16:13,041 ‫لما اعترفت بذلك لو لم نكن صديقين.‬ 217 00:16:17,208 --> 00:16:20,040 ‫على الرغم من امتناني الشديد لمساعدتك لي،‬ 218 00:16:20,041 --> 00:16:23,166 ‫الشخص الوحيد الذي أثق بأن يسترجعها هو أنا.‬ 219 00:16:24,791 --> 00:16:27,833 ‫سأنقذها أو أموت وأنا أحاول ذلك.‬ 220 00:16:48,458 --> 00:16:49,583 ‫سيدي.‬ 221 00:16:50,750 --> 00:16:52,208 ‫هذا الحديث لم يجر.‬ 222 00:16:53,791 --> 00:16:56,957 ‫عملاؤنا في ذلك المكان لم يرسلوا خبرًا‬ 223 00:16:56,958 --> 00:16:59,416 ‫لإعلامنا بأن العملية التي لن تحصل‬ ‫ستتم بعد ساعة.‬ 224 00:17:00,750 --> 00:17:01,666 ‫مفهوم.‬ 225 00:17:02,541 --> 00:17:06,333 ‫أظن ذلك. بدأ كلّ النفي يُشعرني بالضياع.‬ 226 00:17:07,791 --> 00:17:11,750 ‫بما أن العملية لن تحصل، فلا إشراف عليها.‬ 227 00:17:12,625 --> 00:17:16,540 ‫ولكن قد تجدين رابط فيديو‬ ‫في "إس سي آي إف - 13 بي"،‬ 228 00:17:16,541 --> 00:17:18,833 ‫والمكان مقفل للصيانة.‬ 229 00:17:20,458 --> 00:17:22,082 ‫أقدّر إعلامي يا سيدي.‬ 230 00:17:22,083 --> 00:17:25,457 ‫ولكنني سئمت جرّي وإقحامي في هذا الأمر.‬ 231 00:17:25,458 --> 00:17:27,458 ‫لديّ عمل كثير عليّ التركيز عليه.‬ 232 00:17:28,291 --> 00:17:29,125 ‫ربما هذا أفضل.‬ 233 00:17:47,541 --> 00:17:48,375 ‫تبًا.‬ 234 00:18:18,458 --> 00:18:19,582 ‫مضيعة للوقت.‬ 235 00:18:19,583 --> 00:18:22,207 ‫ما إن يفتحوا الحقيبة، ستعم الفوضى.‬ 236 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 ‫إذًا عليكم القدوم قبل اضطراري إلى ذلك.‬ 237 00:18:24,958 --> 00:18:28,165 ‫اضغط على هذا عندما ترى الرهينة.‬ ‫وسنأتي خلال 45 ثانية.‬ 238 00:18:28,166 --> 00:18:29,291 ‫عُلم.‬ 239 00:18:36,333 --> 00:18:39,040 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- حري بك ذلك.‬ 240 00:18:39,041 --> 00:18:42,665 ‫مع أن موت حبيبي الأول المأساوي‬ ‫على يد الـ"ياكوزا"‬ 241 00:18:42,666 --> 00:18:44,875 ‫سيشكّل قصة منشأ مذهلة.‬ 242 00:18:45,916 --> 00:18:47,041 ‫هذه الروح المطلوبة.‬ 243 00:18:50,458 --> 00:18:52,458 ‫حسنًا يا "كورفيت"، لا تفسد هذه المهمة.‬ 244 00:20:00,416 --> 00:20:03,375 ‫مرحبًا يا رجال. لا داعي للسلاح.‬ 245 00:20:07,250 --> 00:20:08,958 ‫حسنًا.‬ 246 00:20:11,125 --> 00:20:14,208 ‫مهلًا. لا نقود حتى نرى الرهينة.‬ 247 00:20:43,666 --> 00:20:44,750 ‫"كينتا".‬ 248 00:20:47,000 --> 00:20:49,124 ‫يسعدنا تمكننا من إنجاح هذا.‬ 249 00:20:49,125 --> 00:20:51,208 ‫هل ستعرّفني إلى صديقتك؟‬ 250 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 ‫لا.‬ 251 00:20:54,208 --> 00:20:57,250 ‫- دعني أرى المال.‬ ‫- أرنا المرأة أولًا.‬ 252 00:21:06,833 --> 00:21:07,791 ‫أرجوك.‬ 253 00:21:16,416 --> 00:21:17,375 ‫ها نحن أولاء.‬ 254 00:21:18,875 --> 00:21:22,166 ‫يا عاملة الإعانة "كيم"، أنا "سي وو جانغ".‬ 255 00:21:23,291 --> 00:21:25,082 ‫"أنت لا تعرفينني"‬ 256 00:21:25,083 --> 00:21:26,915 ‫أتينا لندفع فدية إطلاق سراحك.‬ 257 00:21:26,916 --> 00:21:28,291 ‫بالإنكليزية.‬ 258 00:21:29,541 --> 00:21:32,666 ‫أخبرتها بأننا هنا لندفع لإطلاق سراحها.‬ 259 00:21:38,708 --> 00:21:40,707 ‫ألغوا الخطة.‬ 260 00:21:40,708 --> 00:21:42,332 ‫تبًا.‬ 261 00:21:42,333 --> 00:21:43,915 ‫لا يمكنها التوقف الآن.‬ 262 00:21:43,916 --> 00:21:46,999 ‫عليها ذلك. لا يمكننا الدخول‬ ‫في حرب إطلاق نيران أمام الروس.‬ 263 00:21:47,000 --> 00:21:49,040 ‫سنُقتل، أو الأسوأ من ذلك سنُعتقل أحياء،‬ 264 00:21:49,041 --> 00:21:51,499 ‫لنُحاكم بتهمة التجسس،‬ ‫ويتم تعذيبنا لبقية حياتنا.‬ 265 00:21:51,500 --> 00:21:52,749 ‫لا. لن نتخلى عن "أوين".‬ 266 00:21:52,750 --> 00:21:56,708 ‫لا يمكننا الانطلاق الآن.‬ ‫سيفوت الأوان بعد دقيقتين.‬ 267 00:21:58,791 --> 00:22:00,166 ‫- لن أتركه.‬ ‫- لا.‬ 268 00:22:05,750 --> 00:22:07,749 ‫- كُشفت المهمة.‬ ‫- أعلم.‬ 269 00:22:07,750 --> 00:22:10,915 ‫أرسلت "دودج" والباقين إلى مركب الرحيل.‬ ‫علينا الذهاب الآن.‬ 270 00:22:10,916 --> 00:22:12,125 ‫ماذا؟‬ 271 00:22:15,916 --> 00:22:17,833 ‫حصلت على ما أتيت من أجله.‬ 272 00:22:19,791 --> 00:22:20,875 ‫أعطنا المال.‬ 273 00:22:21,458 --> 00:22:22,416 ‫بالطبع.‬ 274 00:22:22,916 --> 00:22:27,207 ‫ولكن أودّ أولًا‬ ‫التعبير عن امتنان شركتنا الشديد‬ 275 00:22:27,208 --> 00:22:30,790 ‫لتمكننا من بلوغ حل سلمي في هذه المسألة.‬ 276 00:22:30,791 --> 00:22:33,583 ‫- أعتقد أن "ونستون تشرتشل"...‬ ‫- اصمت.‬ 277 00:22:36,875 --> 00:22:37,791 ‫حسنًا.‬ 278 00:22:51,666 --> 00:22:52,791 ‫أعطني المرأة.‬ 279 00:23:54,166 --> 00:23:55,541 ‫لم يكن بوسعنا فعل شيء.‬ 280 00:24:23,541 --> 00:24:27,416 ‫تم خداعك. هذا لن يعجب رؤسائي.‬ 281 00:24:30,250 --> 00:24:31,208 ‫هيا بنا.‬ 282 00:25:00,250 --> 00:25:03,458 ‫"النضال من أجل الحب أفضل من التخلي عنه."‬ 283 00:25:07,500 --> 00:25:08,790 ‫ما مدى سوء الوضع؟‬ 284 00:25:08,791 --> 00:25:10,040 ‫لا أعلم.‬ 285 00:25:10,041 --> 00:25:13,290 ‫ولكن عندما يشمل السيناريو الأفضل موتهم،‬ ‫هل هذا مهم؟‬ 286 00:25:13,291 --> 00:25:14,458 ‫بالطبع.‬ 287 00:25:16,666 --> 00:25:18,583 ‫عليك تزويدنا بمستندات عن "أوين" مجددًا.‬ 288 00:25:19,125 --> 00:25:21,790 ‫لا يا سيدي. جد شخصًا آخر.‬ 289 00:25:21,791 --> 00:25:23,165 ‫ما من أحد غيرك.‬ 290 00:25:23,166 --> 00:25:26,165 ‫عملك الآن هو حماية الوكالة.‬ 291 00:25:26,166 --> 00:25:27,958 ‫- لن أفعل ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 292 00:25:31,916 --> 00:25:34,958 ‫تبعتني إلى هنا لضمان مستقبلك.‬ 293 00:25:35,625 --> 00:25:38,207 ‫أوراق اعتماد الأمن القومي تؤمّن راتبك.‬ 294 00:25:38,208 --> 00:25:40,499 ‫ولكن لهذا المستقبل ثمن.‬ 295 00:25:40,500 --> 00:25:43,332 ‫وعليك دفعه الآن.‬ 296 00:25:43,333 --> 00:25:46,082 ‫لذلك، انزلي إلى الأسفل،‬ 297 00:25:46,083 --> 00:25:48,207 ‫وابدئي بتوسيع ملف "أوين"‬ 298 00:25:48,208 --> 00:25:50,499 ‫ليشمل كلّ الذنوب‬ ‫التي تستطيع الوكالة استعمالها‬ 299 00:25:50,500 --> 00:25:54,082 ‫لتحميله مسؤولية هذه المهمة الفاشلة.‬ 300 00:25:54,083 --> 00:25:56,415 ‫ثم ادفني هذه المعلومات خارج السجل.‬ 301 00:25:56,416 --> 00:26:00,833 ‫لنتمكن من إخبار فرقة مكافحة التجسس‬ ‫بأنها ضاعت ضمن الثغرات البيروقراطية.‬ 302 00:26:01,583 --> 00:26:02,625 ‫حاضر يا سيدي.‬ 303 00:26:08,541 --> 00:26:12,083 ‫لم أفهم ما سيكلّفني قدومي إلى هنا.‬ 304 00:26:13,625 --> 00:26:14,583 ‫بت تفهمين ذلك الآن.‬ 305 00:28:23,791 --> 00:28:25,374 ‫أنت في ورطة عمومًا.‬ 306 00:28:25,375 --> 00:28:26,458 ‫أنا في ورطة؟‬ 307 00:28:27,750 --> 00:28:32,332 ‫أرسلتم عملاء سرّيين إلى "كوريا"‬ ‫بدون إعلامنا عنهم.‬ 308 00:28:32,333 --> 00:28:34,582 ‫متظاهرين بأنهم محامون.‬ 309 00:28:34,583 --> 00:28:37,124 ‫خطأ. إنهم محامون فعلًا.‬ 310 00:28:37,125 --> 00:28:38,999 ‫جنّدوا أحد عملائي.‬ 311 00:28:39,000 --> 00:28:40,790 ‫رجلك يبتزنا،‬ 312 00:28:40,791 --> 00:28:44,624 ‫واختطف رجلك الآخر مواطنة أمريكية‬ ‫في فندق "فور سيزونز" في "واشنطن".‬ 313 00:28:44,625 --> 00:28:47,415 ‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ ‫- كذب.‬ 314 00:28:47,416 --> 00:28:49,582 ‫بحقك يا "غريس". لا تملكين أدنى نفوذ هنا.‬ 315 00:28:49,583 --> 00:28:53,124 ‫تعلم كلّ منا‬ ‫أن الوكالة ستستعيد "يانوس فيربر"‬ 316 00:28:53,125 --> 00:28:56,457 ‫وفقًا لـ50 سنة من قوانين التجسس.‬ 317 00:28:56,458 --> 00:28:59,624 ‫ولكن لديك تهديدان في الميدان.‬ 318 00:28:59,625 --> 00:29:03,707 ‫ضابط مهمات متمرد يهدد بإيذائنا‬ 319 00:29:03,708 --> 00:29:06,499 ‫وشابّ ثري أجبرته على العمل لديك‬ 320 00:29:06,500 --> 00:29:10,875 ‫وسارع إلى منحنا أسماء عندما قبضنا عليه.‬ 321 00:29:22,416 --> 00:29:23,750 ‫ما الذي تقترحينه؟‬ 322 00:29:25,625 --> 00:29:26,666 ‫من قال إن لديّ عرضًا؟‬ 323 00:29:28,500 --> 00:29:31,124 ‫بناءً على النفوذ الذي تظنين أنك تملكينه،‬ 324 00:29:31,125 --> 00:29:34,415 ‫لما أضعت الوقت بالتحدث إليّ‬ ‫لو كان العكس صحيحًا.‬ 325 00:29:34,416 --> 00:29:38,000 ‫قد لا تصدّقينني،‬ ‫ولكنني أملُك الأفضل لإنقاذ عملك.‬ 326 00:29:38,583 --> 00:29:40,874 ‫واضح أن مسيرتك المهنية مهددة.‬ 327 00:29:40,875 --> 00:29:44,125 ‫بشكل يشمل السجن.‬ 328 00:29:45,083 --> 00:29:45,916 ‫ولكن،‬ 329 00:29:46,416 --> 00:29:47,999 ‫إن تعاونت معنا،‬ 330 00:29:48,000 --> 00:29:52,290 ‫يمكنني مساعدتك على ابتكار قصة‬ ‫ستحميك من أي تداعيات.‬ 331 00:29:52,291 --> 00:29:53,208 ‫كيف؟‬ 332 00:29:56,375 --> 00:30:00,208 ‫سنساعدك على لوم "أوين هندريكس" على كلّ شيء.‬ 333 00:30:10,333 --> 00:30:11,250 ‫تبًا.‬ 334 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 ‫"نيكولاي".‬ 335 00:31:19,500 --> 00:31:20,500 ‫"نيكولاي".‬ 336 00:32:45,083 --> 00:32:48,291 ‫- لا خيار لدينا، علينا إجراء الاتصال.‬ ‫- لا نعرف كلّ الوقائع.‬ 337 00:32:49,083 --> 00:32:49,915 ‫أخرجوني!‬ 338 00:32:49,916 --> 00:32:53,708 ‫ما الوقائع الأخرى التي نحتاج إليها؟‬ ‫وقعت كارثة مهولة. علينا إبلاغ "لانغلي".‬ 339 00:32:56,458 --> 00:32:57,791 ‫إنه رقم روسي.‬ 340 00:32:59,250 --> 00:33:00,415 ‫مرحبًا؟‬ 341 00:33:00,416 --> 00:33:01,375 ‫ما زلت حيًا.‬ 342 00:33:02,625 --> 00:33:05,374 ‫لن أكذب. لسهّل موتك الأمور أكثر.‬ 343 00:33:05,375 --> 00:33:07,625 ‫"أوين"! لقد حبسوني!‬ 344 00:33:08,625 --> 00:33:09,457 ‫أين أنت؟‬ 345 00:33:09,458 --> 00:33:11,000 ‫أنا في منزل عائم.‬ 346 00:33:12,083 --> 00:33:13,583 ‫في أعلى المجرى المائي.‬ 347 00:33:16,875 --> 00:33:18,749 ‫مرفأ "أوزيرني" 317.‬ 348 00:33:18,750 --> 00:33:21,415 ‫عظيم، أبحر بذلك المنزل بعيدًا‬ ‫ولنعد إلى ديارنا.‬ 349 00:33:21,416 --> 00:33:25,082 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫حتى أُنقذ "جانغ كيون" وزوجته.‬ 350 00:33:25,083 --> 00:33:27,457 ‫هل أنت مجنون؟ هل هو مجنون؟‬ 351 00:33:27,458 --> 00:33:29,749 ‫كيف وأنت محام لعين في الوكالة‬ 352 00:33:29,750 --> 00:33:34,207 ‫لا يملك أي تدريبات مهمات ولا دعمًا‬ ‫ستنجح فيما فشل فريق عملياتي الخاصة؟‬ 353 00:33:34,208 --> 00:33:35,250 ‫لا أعرف.‬ 354 00:33:36,750 --> 00:33:38,290 ‫ولكنني لا أستطيع تركهما هنا.‬ 355 00:33:38,291 --> 00:33:40,207 ‫- بلى، تستطيع ذلك.‬ ‫- لا.‬ 356 00:33:40,208 --> 00:33:42,915 ‫حتى ولو كنا مرتزقة،‬ ‫لا يمكننا تركهما بين أيدي الروس.‬ 357 00:33:42,916 --> 00:33:45,332 ‫سيكشفان كلّ أسرارنا. ومن ناحية إنسانية...‬ 358 00:33:45,333 --> 00:33:46,957 ‫تبًا للناحية الإنسانية.‬ 359 00:33:46,958 --> 00:33:48,000 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 360 00:33:50,208 --> 00:33:51,083 ‫لن أفعل ذلك.‬ 361 00:33:52,708 --> 00:33:54,875 ‫أنت و"ليستر" متحجرا القلب.‬ 362 00:33:55,833 --> 00:33:59,749 ‫ولا أعلم ما إذا كنتما هكذا من البداية،‬ ‫أو إن قتلت الوظيفة ذلك الجانب لديكما،‬ 363 00:33:59,750 --> 00:34:03,708 ‫ولكن إن رحلت الآن، فسأمسي مثلكما،‬ ‫ولا أريد أن أكون متحجر القلب.‬ 364 00:34:06,500 --> 00:34:11,250 ‫حسنًا يا "أوين"،‬ ‫ترهاتك النبيلة بمنتهى السذاجة.‬ 365 00:34:14,125 --> 00:34:15,374 ‫ولكن إن نويت فعل هذا،‬ 366 00:34:15,375 --> 00:34:18,082 ‫فدعني أرسل "نيشكا" أقلّه‬ ‫لمساعدتك في مسعاك المضلل.‬ 367 00:34:18,083 --> 00:34:19,125 ‫حسنًا.‬ 368 00:34:20,500 --> 00:34:21,375 ‫شكرًا.‬ 369 00:34:22,166 --> 00:34:24,083 ‫- أحمق لعين.‬ ‫- هذا فتاك.‬ 370 00:34:29,000 --> 00:34:31,916 ‫أرجوكم. يحتاج إلى طبيب!‬ 371 00:34:38,666 --> 00:34:41,000 ‫شكرًا على عرض القوة.‬ 372 00:34:42,958 --> 00:34:44,208 ‫وصل جهاز الأمن الفدرالي.‬ 373 00:34:44,791 --> 00:34:45,666 ‫مما يعني رحيلي.‬ 374 00:34:57,000 --> 00:34:59,374 ‫وعدتني بجاسوس أمريكي.‬ 375 00:34:59,375 --> 00:35:01,457 ‫ما زالت قادرة على تأمينه.‬ 376 00:35:01,458 --> 00:35:04,249 ‫أرسلت "موسكو" فريقًا لاسترجاع السجينين.‬ 377 00:35:04,250 --> 00:35:06,833 ‫ستصل طائرتهما بعد أربع ساعات.‬ 378 00:35:07,416 --> 00:35:10,583 ‫أمامك حتى ذلك الحين‬ ‫لتجلبي لنا ما وعدتنا به.‬ 379 00:35:11,125 --> 00:35:12,083 ‫وإلّا ستدفعين الثمن.‬ 380 00:35:32,375 --> 00:35:33,915 ‫- أجل؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 381 00:35:33,916 --> 00:35:36,957 ‫أغادر البلدة.‬ ‫تدخّل جهاز الأمن الفدرالي بالمسألة.‬ 382 00:35:36,958 --> 00:35:39,499 ‫لا. أريدك أن تجلبي "أوين" إليّ.‬ 383 00:35:39,500 --> 00:35:41,707 ‫أتعرف أين هو؟ أين أنت؟‬ 384 00:35:41,708 --> 00:35:45,208 ‫مكاني غير مهم حتى يصبح بحوزتك.‬ ‫إنه في مرفأ "أوزيرني" 317.‬ 385 00:35:45,791 --> 00:35:47,165 ‫عليك رفع أجري.‬ 386 00:35:47,166 --> 00:35:50,915 ‫بات الأمر أخطر بكثير،‬ ‫بعد تدخّل جهاز الأمن الفدرالي.‬ 387 00:35:50,916 --> 00:35:54,665 ‫حسنًا. اجلبي "أوين" إليّ،‬ ‫وسأضيف صفرًا إلى أجرك الإجمالي.‬ 388 00:35:54,666 --> 00:35:55,749 ‫اذهبي واجلبي رجلي،‬ 389 00:35:55,750 --> 00:36:00,041 ‫وإلّا أقسم بأن آخر عمل في حياتي‬ ‫سيكون تقطيعك إربًا.‬ 390 00:36:04,750 --> 00:36:05,791 ‫ماذا أفعل؟‬ 391 00:36:06,500 --> 00:36:10,790 ‫هذا جنون. ليست لديّ خطة.‬ ‫لا أملك أي مهارات. وواضح أنني بلا عقل.‬ 392 00:36:10,791 --> 00:36:14,375 ‫لا أعرف حتى إن كنت تجيد الإنكليزية.‬ ‫أو ما إذا أُصبت برضح برأسك.‬ 393 00:36:16,458 --> 00:36:17,500 ‫ربما الجورب مشكلة.‬ 394 00:36:18,250 --> 00:36:19,083 ‫أنت!‬ 395 00:36:27,208 --> 00:36:28,125 ‫رباه.‬ 396 00:36:30,291 --> 00:36:33,707 ‫- لقد أرعبتني.‬ ‫- أرسلني "ليستر" لاستعادتك.‬ 397 00:36:33,708 --> 00:36:36,540 ‫لن أعود.‬ ‫ليس قبل أن يصبح "جانغ كيون" وزوجته معي.‬ 398 00:36:36,541 --> 00:36:38,582 ‫هذه فكرة فظيعة.‬ 399 00:36:38,583 --> 00:36:42,415 ‫ستموت حتمًا. وستتسبب بمقتلي.‬ 400 00:36:42,416 --> 00:36:45,915 ‫أنت الوحيدة القادرة على إدخالي المجمّع.‬ ‫إنهم يثقون بك.‬ 401 00:36:45,916 --> 00:36:48,332 ‫وكلانا يعلم إن ساءت الأمور،‬ 402 00:36:48,333 --> 00:36:50,458 ‫فستقتلينني لئلّا أشي بك.‬ 403 00:36:51,166 --> 00:36:53,125 ‫- صحيح.‬ ‫- اتفقنا إذًا.‬ 404 00:36:55,875 --> 00:36:57,000 ‫عليك قتله.‬ 405 00:36:58,041 --> 00:36:59,082 ‫لا.‬ 406 00:36:59,083 --> 00:37:02,875 ‫إن عثروا عليه أو حرّر نفسه، فسيشي بك.‬ 407 00:37:03,541 --> 00:37:04,874 ‫أنت أكثر أمانًا إن مات.‬ 408 00:37:04,875 --> 00:37:06,790 ‫أشعر وكأن التاريخ يعيد نفسه.‬ 409 00:37:06,791 --> 00:37:09,500 ‫تشاركين والدتك وجهات نظر متشابهة حيال...‬ 410 00:37:10,916 --> 00:37:11,791 ‫ماذا؟‬ 411 00:37:13,083 --> 00:37:15,540 ‫إن لم تقو على القتل‬ 412 00:37:15,541 --> 00:37:17,290 ‫فهذا لا يعني أن ذلك لن يحصل.‬ 413 00:37:17,291 --> 00:37:20,165 ‫كف عن التظاهر بأن أفعالك لا عواقب لها.‬ 414 00:37:20,166 --> 00:37:22,458 ‫- تتكلمين مثل "ليستر" الآن.‬ ‫- هيا بنا.‬ 415 00:37:23,916 --> 00:37:24,833 ‫"هيا بنا."‬ 416 00:37:25,791 --> 00:37:26,833 ‫تبًا!‬ 417 00:37:38,625 --> 00:37:40,291 ‫- "أوين".‬ ‫- ماذا؟‬ 418 00:37:43,958 --> 00:37:45,083 ‫ادخل في الصندوق.‬ 419 00:37:54,541 --> 00:37:55,541 ‫لقد وشيت بنا.‬ 420 00:37:57,416 --> 00:37:58,500 ‫أيمكنك لومي؟‬ 421 00:37:59,833 --> 00:38:02,082 ‫أخبرت جهاز الأمن الفدرالي‬ ‫بأنك حاولت تجنيدي،‬ 422 00:38:02,083 --> 00:38:04,583 ‫ولكنني سأصبح عميلة مزدوجة لصالحهم.‬ 423 00:38:05,166 --> 00:38:07,124 ‫إنهم قادمون بالطائرة لأخذك.‬ 424 00:38:07,125 --> 00:38:11,624 ‫بعد ساعتين،‬ ‫سأعطيهم ضابط استخبارات أمريكيًا وآخر كوريًا‬ 425 00:38:11,625 --> 00:38:13,916 ‫مقابل ثروة صغيرة وترقية كبيرة.‬ 426 00:38:17,083 --> 00:38:18,875 ‫أنت ابنة أمك فعلًا. أتعلمين ذلك؟‬ 427 00:38:20,416 --> 00:38:22,083 ‫ولكنني لن أفيدهم ميتًا.‬ 428 00:38:23,833 --> 00:38:27,415 ‫مما يعني أنك لن تطلقي النار عليّ.‬ 429 00:38:27,416 --> 00:38:28,458 ‫لا تفعل ذلك.‬ 430 00:38:29,250 --> 00:38:32,708 ‫قد لا أستطيع قتلك.‬ ‫ولكنهم لا يحتاجون إليك مع ركبتين.‬ 431 00:38:33,291 --> 00:38:34,500 ‫أو ساقين عاملتين.‬ 432 00:38:35,125 --> 00:38:36,000 ‫أو خصيتين.‬ 433 00:38:40,125 --> 00:38:43,125 ‫- فهمت قصدك.‬ ‫- اخفض مسدسك وادخل الصندوق اللعين.‬ 434 00:39:23,791 --> 00:39:26,291 ‫وضعت فيها ثلاث طلقات فحسب يا "أوين".‬ 435 00:39:27,166 --> 00:39:28,708 ‫بقيت لديك طلقة واحدة.‬ 436 00:39:29,583 --> 00:39:31,500 ‫وماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 437 00:40:42,458 --> 00:40:43,625 ‫هل أنت مع "نيشكا"؟‬ 438 00:40:46,250 --> 00:40:47,541 ‫نوعًا ما، أجل.‬ 439 00:40:48,333 --> 00:40:50,082 ‫خانتنا لصالح جهاز الأمن الفدرالي.‬ 440 00:40:50,083 --> 00:40:52,458 ‫- تبًا! بالطبع.‬ ‫- أين هي الآن؟‬ 441 00:40:54,375 --> 00:40:57,207 ‫في صندوق سيارة.‬ ‫ولكن سيأتي فريق جهاز أمن فدرالي‬ 442 00:40:57,208 --> 00:40:59,125 ‫لأخذنا من مطار محلّي.‬ 443 00:40:59,875 --> 00:41:00,750 ‫"أوين".‬ 444 00:41:01,875 --> 00:41:05,040 ‫عليّ إقفال الخط.‬ ‫سأعاود الاتصال بك عندما يصبحان معي.‬ 445 00:41:05,041 --> 00:41:06,000 ‫"أوين".‬ 446 00:41:22,916 --> 00:41:23,999 ‫أجل يا سيدي؟‬ 447 00:41:24,000 --> 00:41:26,499 ‫حللنا شفرة آلية الكشف التلقائية‬ ‫للعميل الكوري.‬ 448 00:41:26,500 --> 00:41:28,499 ‫وعطّلناها. لم نعد مهددين بفضح أسرارنا.‬ 449 00:41:28,500 --> 00:41:30,832 ‫فتخلصوا منه وعودوا إلى الديار.‬ 450 00:41:30,833 --> 00:41:33,041 ‫هذه أخبار رائعة يا سيدي.‬ 451 00:41:34,041 --> 00:41:36,666 ‫المشكلة أن "جانغ كيون"‬ ‫ليس معنا على متن المركب.‬ 452 00:41:37,458 --> 00:41:38,291 ‫أين هو؟‬ 453 00:41:39,916 --> 00:41:41,208 ‫قبض عليه الروس.‬ 454 00:41:44,000 --> 00:41:44,833 ‫حسنًا.‬ 455 00:41:46,333 --> 00:41:47,333 ‫حسنًا، اسمعني.‬ 456 00:41:48,333 --> 00:41:52,457 ‫عندما وليس إن عذّب الروس هذا الرجل‬ ‫وأجبروه على الاعتراف،‬ 457 00:41:52,458 --> 00:41:57,375 ‫سيكشف كلّ سرّ بذلنا جهدنا لإبقائه سرًا.‬ 458 00:41:59,708 --> 00:42:02,707 ‫ولذلك، أريد أن يُردي أحدكم الكوري برصاصة‬ ‫لمنع حصول ذلك.‬ 459 00:42:02,708 --> 00:42:05,040 ‫للأسف يا سيدي، هذا ليس ممكنًا.‬ 460 00:42:05,041 --> 00:42:06,500 ‫بلى.‬ 461 00:42:07,166 --> 00:42:09,665 ‫سأفعل ذلك يا سيدي، بشرط واحد.‬ 462 00:42:09,666 --> 00:42:12,290 ‫وكأنني أملك خيارًا آخر؟‬ ‫ما الثمن الذي سأدفعه؟‬ 463 00:42:12,291 --> 00:42:13,624 ‫أريد إدارة محطة "موسكو".‬ 464 00:42:13,625 --> 00:42:15,457 ‫ماذا عن مساعدتي على تأمين مستقبلي؟‬ 465 00:42:15,458 --> 00:42:17,665 ‫ونسيان كلّ ذنوب الماضي.‬ 466 00:42:17,666 --> 00:42:19,624 ‫- تم ذلك.‬ ‫- سيدي...‬ 467 00:42:19,625 --> 00:42:21,082 ‫إليك عني يا "والتر".‬ 468 00:42:21,083 --> 00:42:23,415 ‫يجب حصول هذا. أتريد القدرة على الإنكار؟‬ 469 00:42:23,416 --> 00:42:24,625 ‫ارحل الآن.‬ 470 00:42:41,291 --> 00:42:42,957 ‫"غيلباين"، لك بطاقتك الذهبية.‬ 471 00:42:42,958 --> 00:42:45,957 ‫ما زال "هندريكس" في الميدان‬ ‫يحاول استعادة "جانغ كيون".‬ 472 00:42:45,958 --> 00:42:47,540 ‫لا نحتاج إلى استرجاعه.‬ 473 00:42:47,541 --> 00:42:51,249 ‫يملك ذلك المحامي معلومات‬ ‫تكفي لزجنا كلّنا في السجن إن تم اعتقاله.‬ 474 00:42:51,250 --> 00:42:53,583 ‫- لا أريد أي أمور غير منتهية.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 475 00:42:57,708 --> 00:42:59,165 ‫أنت حقيرة فعلًا.‬ 476 00:42:59,166 --> 00:43:02,082 ‫أنا في مجال إتمام العمل يا "ليستر".‬ 477 00:43:02,083 --> 00:43:04,415 ‫وبات كلّ النفوذ ملكي.‬ 478 00:43:04,416 --> 00:43:07,041 ‫فإما أن تجاريني وإما أقضي عليك.‬ 479 00:43:20,708 --> 00:43:22,707 ‫- لنعد إلى الديار.‬ ‫- وإن لم ارغب في ذلك؟‬ 480 00:43:22,708 --> 00:43:25,040 ‫انهض. لست في مزاج لتحمّل الدراما الخاصة بك.‬ 481 00:43:25,041 --> 00:43:26,749 ‫حسنًا. ولكنني أفعل هذا متمنعًا.‬ 482 00:43:26,750 --> 00:43:28,041 ‫لا يهمني ذلك.‬ 483 00:43:33,375 --> 00:43:35,540 ‫سأقدّر دائمًا الوقت الذي قضيناه معًا.‬ 484 00:43:35,541 --> 00:43:40,082 ‫أنت ممنوع من العودة إلى "كوريا".‬ 485 00:43:40,083 --> 00:43:41,791 ‫أجل. ظننت ذلك.‬ 486 00:43:45,791 --> 00:43:47,124 ‫ولكن عندما ينتهي كلّ هذا،‬ 487 00:43:47,125 --> 00:43:50,833 ‫وينال الإنهاك من كلينا‬ ‫أو نُطرد من وظيفتينا،‬ 488 00:43:51,750 --> 00:43:52,625 ‫ابحثي عني.‬ 489 00:43:53,208 --> 00:43:54,541 ‫أود جدًا دعوتك إلى العشاء.‬ 490 00:48:00,625 --> 00:48:02,500 ‫حسنًا، اهدئي. عليّ التبول.‬ 491 00:48:06,000 --> 00:48:08,166 ‫تبًا. اللعنة.‬ 492 00:48:08,833 --> 00:48:09,750 ‫آسف.‬ 493 00:48:10,833 --> 00:48:13,874 ‫طلبت مني الرئيسة البقاء متخفيًا‬ ‫والحرص على عدم وجود أي ناجين.‬ 494 00:48:13,875 --> 00:48:17,750 ‫- لذا، لا جدوى من التوسل طلبًا للرحمة.‬ ‫- وكأنني سأتوسل كشخص ضعيف.‬ 495 00:48:18,250 --> 00:48:21,250 ‫حسنًا، غيّرت رأيي بشأن التوسل.‬ ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 496 00:48:22,750 --> 00:48:23,791 ‫تبًا!‬ 497 00:48:24,375 --> 00:48:27,875 ‫كدت أقابل ربي. أنت ملاكي الحارس فعلًا.‬ 498 00:48:47,791 --> 00:48:48,750 ‫آسف.‬ 499 00:48:49,750 --> 00:48:51,500 ‫هذا لم يعد مهمًا.‬ 500 00:48:52,916 --> 00:48:53,875 ‫بلى، إنه مهم.‬ 501 00:48:57,041 --> 00:48:59,750 ‫ضللت سبيلي. نسيت ما يهم فعلًا.‬ 502 00:49:03,500 --> 00:49:04,458 ‫أنت.‬ 503 00:49:06,791 --> 00:49:07,708 ‫والطفل.‬ 504 00:49:13,791 --> 00:49:15,333 ‫عندما نصل إلى "موسكو"،‬ 505 00:49:16,833 --> 00:49:18,375 ‫سيفصلون بيننا.‬ 506 00:49:23,625 --> 00:49:26,333 ‫عندما يدركون‬ ‫أنك لا تملكين أي معلومات قيّمة...‬ 507 00:49:28,833 --> 00:49:30,833 ‫سيرسلونك إلى معتقل.‬ 508 00:49:33,333 --> 00:49:34,958 ‫لن أراك مجددًا.‬ 509 00:49:36,000 --> 00:49:39,666 ‫المستقبل ليس محتومًا.‬ ‫قد يأتي أصدقاؤك لإنقاذنا.‬ 510 00:49:42,458 --> 00:49:44,500 ‫ليسوا أصدقائي.‬ 511 00:49:46,125 --> 00:49:46,957 ‫لا.‬ 512 00:49:46,958 --> 00:49:48,749 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 513 00:49:48,750 --> 00:49:50,583 ‫لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬ 514 00:49:54,750 --> 00:49:55,625 ‫لا.‬ 515 00:49:57,708 --> 00:49:58,625 ‫مرحبًا.‬ 516 00:50:12,458 --> 00:50:13,500 ‫"أوين"؟‬ 517 00:50:15,583 --> 00:50:16,458 ‫مرحبًا.‬ 518 00:50:18,041 --> 00:50:18,958 ‫أيمكنك السير؟‬ 519 00:50:20,291 --> 00:50:21,708 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 520 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 ‫والآن انهض.‬ 521 00:50:25,250 --> 00:50:26,791 ‫حان الوقت لإنقاذ زوجتك.‬ 522 00:50:33,958 --> 00:50:35,290 ‫"نان هي".‬ 523 00:50:35,291 --> 00:50:36,415 ‫سُررت بلقائك.‬ 524 00:50:36,416 --> 00:50:37,583 ‫شكرًا.‬ 525 00:51:10,416 --> 00:51:14,833 ‫على من أُطلق النار أولًا؟‬ 526 00:51:17,000 --> 00:51:19,416 ‫لا يمكنك قتلهم. إنهم لي.‬ 527 00:52:54,291 --> 00:52:55,250 ‫اسمعا.‬ 528 00:53:05,041 --> 00:53:07,040 ‫سنقود السيارة ونغادر هذا المكان،‬ 529 00:53:07,041 --> 00:53:08,916 ‫ولن ينظر أحد إلينا.‬ 530 00:53:16,500 --> 00:53:19,208 ‫اللعنة! تماسكا.‬ 531 00:53:21,583 --> 00:53:23,083 ‫أنت!‬ 532 00:53:42,666 --> 00:53:45,333 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- استعدا للسباحة.‬ 533 00:53:49,541 --> 00:53:50,416 ‫هيا!‬ 534 00:53:51,208 --> 00:53:54,583 ‫هيا بنا.‬ 535 00:54:09,583 --> 00:54:11,250 ‫استدع خفر السواحل...‬ 536 00:54:12,416 --> 00:54:14,750 ‫أخبرتك ما سيحصل إن فشلت.‬ 537 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 ‫هيا!‬ 538 00:54:48,125 --> 00:54:50,290 ‫- إلى خفر السواحل 3. الساحل الشرقي.‬ ‫- أجل.‬ 539 00:54:50,291 --> 00:54:52,041 ‫- أوقف المركب الكوري.‬ ‫- لك ذلك.‬ 540 00:54:53,000 --> 00:54:53,833 ‫هيا!‬ 541 00:55:06,750 --> 00:55:08,666 ‫ها هم. اذهب وراءهم.‬ 542 00:55:13,458 --> 00:55:15,458 ‫"ليس"، ابق على الأرض، مفهوم؟‬ 543 00:55:18,500 --> 00:55:19,375 ‫حسنًا.‬ 544 00:55:21,208 --> 00:55:22,583 ‫فُك قيدي!‬ 545 00:55:23,500 --> 00:55:25,582 ‫تبًا!‬ 546 00:55:25,583 --> 00:55:27,083 ‫شكرًا على إنقاذنا.‬ 547 00:55:30,000 --> 00:55:32,375 ‫أرى المركب يتقدم سريعًا.‬ 548 00:55:44,000 --> 00:55:46,665 ‫أسرع. اقترب منهم.‬ 549 00:55:46,666 --> 00:55:48,375 ‫هيا.‬ 550 00:55:49,875 --> 00:55:51,000 ‫أطلق النار!‬ 551 00:56:05,083 --> 00:56:05,916 ‫تبًا!‬ 552 00:56:20,125 --> 00:56:22,750 ‫إلى فرقة الحماية، استعدوا للصعود.‬ 553 00:56:39,833 --> 00:56:42,666 ‫ألقوا التحية على البحرية الأمريكية‬ ‫أيها الحقراء!‬ 554 00:56:43,375 --> 00:56:46,708 ‫تراجع. أخرجنا من هنا.‬ 555 00:56:51,291 --> 00:56:54,958 ‫إلى خفر السواحل 3. ما وضعك؟‬ 556 00:56:59,500 --> 00:57:01,500 ‫هيا! أجل!‬ 557 00:57:19,750 --> 00:57:21,457 ‫أُقدّر مساعدتكم جدًا.‬ 558 00:57:21,458 --> 00:57:23,166 ‫إرعاب الروس ممتع دائمًا.‬ 559 00:57:26,208 --> 00:57:27,250 ‫هلّا تمهلنا دقيقة.‬ 560 00:57:29,041 --> 00:57:31,291 ‫أسرعا. سنصبح 1.6 كيلومترات تحت الماء.‬ 561 00:57:46,041 --> 00:57:49,166 ‫الشكر... لا يبدو كافيًا.‬ 562 00:57:50,666 --> 00:57:51,541 ‫ربما.‬ 563 00:57:53,708 --> 00:57:54,666 ‫ولكنني أقبل به.‬ 564 00:58:02,125 --> 00:58:04,583 ‫إذًا... ما العمل الآن؟‬ 565 00:58:05,833 --> 00:58:06,708 ‫هذا يعتمد عليك.‬ 566 00:58:07,791 --> 00:58:11,708 ‫أنصح بإخبار العالم‬ ‫بأنك و"نان هي" قُتلتما في "فلاديفوستوك".‬ 567 00:58:12,208 --> 00:58:14,415 ‫فيما تدبّر لكما الوكالة هويتين جديدتين‬ 568 00:58:14,416 --> 00:58:16,708 ‫وحسابًا مصرفيًا كبيرًا في "الولايات المتحدة".‬ 569 00:58:18,166 --> 00:58:19,875 ‫سيكلّفك هذا الأسرار في رأسك.‬ 570 00:58:21,916 --> 00:58:24,333 ‫- أتحاول تجنيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 571 00:58:25,291 --> 00:58:26,250 ‫أظن ذلك.‬ 572 00:58:28,875 --> 00:58:29,875 ‫ما قولك؟‬ 573 00:58:30,958 --> 00:58:33,124 ‫أتريد العيش بسعادة إلى الأبد مع زوجتك‬ 574 00:58:33,125 --> 00:58:35,916 ‫أم تود العودة إلى "كوريا"‬ ‫حيث ستُسجن بتهمة الخيانة؟‬ 575 00:58:36,958 --> 00:58:40,666 ‫بعد قولك هذا، لا خيار لديّ فعلًا، أليس كذلك؟‬ 576 00:58:46,166 --> 00:58:47,875 ‫من الأفضل أن ننزل.‬ 577 01:00:25,333 --> 01:00:30,250 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬