1 00:00:13,806 --> 00:00:18,603 ‪Năm 1980, tôi là phóng viên chuyên ngành ‪ở Hạt Bergen với tờ ‪The Record‪, 2 00:00:18,686 --> 00:00:23,357 ‪đưa tin về Hasbrouck Heights, ‪đưa tin về Lodi, New Jersey. 3 00:00:25,777 --> 00:00:28,404 ‪Cuộc gọi đến báo rằng có một sự cố 4 00:00:28,488 --> 00:00:30,531 ‪ở Nhà nghỉ Quality Inn ‪ở Hasbrouck Heights. 5 00:00:31,032 --> 00:00:32,158 ‪QUALITY INN 6 00:00:32,241 --> 00:00:35,328 ‪Và dĩ nhiên, ‪trách nhiệm của tôi là phải phản hồi nó. 7 00:00:39,290 --> 00:00:44,962 ‪Một người phụ nữ đã hét lên đủ lớn ‪để nhân viên khách sạn nghe thấy 8 00:00:45,046 --> 00:00:48,049 ‪và đến phòng gõ cửa. 9 00:00:52,720 --> 00:00:55,473 ‪Cô ấy tìm cách ra hiệu bằng tay 10 00:00:57,141 --> 00:00:59,268 ‪cho người ở ngoài hành lang. 11 00:01:01,813 --> 00:01:04,565 ‪Nhân viên khách sạn ‪nhận ra cô ấy gặp rắc rối. 12 00:01:06,984 --> 00:01:09,153 ‪Và ngay lập tức, họ gọi cảnh sát. 13 00:01:09,904 --> 00:01:12,323 ‪Lúc này, hắn đã hoảng loạn. 14 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 ‪Hắn biết âm mưu đã vỡ lở, hắn phải chuồn. 15 00:01:16,160 --> 00:01:19,455 ‪Hắn cố chạy xuôi xuống hành lang. 16 00:01:20,081 --> 00:01:25,002 ‪Đột ngột, một sĩ quan cảnh sát ‪Hasbrouck Heights vào, quật ngã hắn… 17 00:01:25,086 --> 00:01:28,214 ‪…bảo hắn dừng lại, giơ tay lên, 18 00:01:28,297 --> 00:01:30,925 ‪nói, "Nếu không dừng lại, tôi sẽ bắn anh". 19 00:01:33,386 --> 00:01:34,387 ‪Hắn đã dừng lại, 20 00:01:36,055 --> 00:01:37,932 ‪và thả rơi mọi thứ ở hành lang. 21 00:01:40,768 --> 00:01:42,436 ‪Khi họ bắt được kẻ thủ ác, 22 00:01:43,771 --> 00:01:47,483 ‪trong tư trang của mình, hắn có băng dính, 23 00:01:48,192 --> 00:01:50,111 ‪hắn có còng tay, 24 00:01:50,194 --> 00:01:52,488 ‪hắn có dây trói bạo dâm, 25 00:01:52,572 --> 00:01:54,407 ‪hắn có thuốc an thần. 26 00:01:55,658 --> 00:01:57,785 ‪Cảnh sát thẩm vấn Leslie Ann O'Dell, 27 00:01:58,286 --> 00:02:01,789 ‪và cô ấy khai với cảnh sát ‪mọi điều hắn đã làm với cô ấy. 28 00:02:01,873 --> 00:02:04,167 ‪Cô ấy cáo buộc hắn tấn công tình dục, 29 00:02:04,250 --> 00:02:08,796 ‪và nói chuyện đó xảy ra ‪khi hắn còng tay và đe dọa cô ấy 30 00:02:08,880 --> 00:02:11,299 ‪rằng cô ấy sợ mình sẽ bị giết. 31 00:02:11,382 --> 00:02:13,885 ‪Nhưng khi cảnh sát thẩm vấn nghi phạm, 32 00:02:14,385 --> 00:02:17,930 ‪hắn nói như thể hắn không thực sự có lỗi. 33 00:02:18,014 --> 00:02:21,058 ‪Hắn nói cô ấy tự nguyện ở đó, 34 00:02:21,142 --> 00:02:23,936 ‪nên không có tội ác nào xảy ra. 35 00:02:24,020 --> 00:02:28,774 ‪Nhưng với cảnh sát ở New Jersey, ‪ngay lập tức họ thấy hết sức nghi ngờ. 36 00:02:28,858 --> 00:02:29,692 ‪QUALITY INN 37 00:02:29,775 --> 00:02:31,694 ‪Đây là cùng một khách sạn, 38 00:02:31,777 --> 00:02:35,281 ‪trước đó hai người phụ nữ đã bị giết ở đó. 39 00:02:35,990 --> 00:02:37,408 ‪Hẳn là cùng một người. 40 00:02:38,743 --> 00:02:41,162 ‪Vậy là cảnh sát đã bắt giữ hắn, 41 00:02:41,245 --> 00:02:44,790 ‪và họ đưa hắn về trụ sở cảnh sát… 42 00:02:47,084 --> 00:02:48,920 {\an8}‪HẠT BERGEN, NEW JERSEY ‪VĂN PHÒNG CẢNH SÁT 43 00:02:49,003 --> 00:02:52,924 {\an8}‪…và biết được tên hắn ‪là Richard Cottingham. 44 00:02:57,011 --> 00:02:58,429 ‪LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 45 00:03:15,154 --> 00:03:19,825 ‪NGÀY 23 THÁNG 5 NĂM 1980 46 00:03:20,701 --> 00:03:25,164 ‪THÀNH PHỐ NEW YORK 47 00:03:26,332 --> 00:03:30,544 ‪MỘT NGÀY SAU KHI ‪BẮT GIỮ RICHARD COTTINGHAM 48 00:03:31,754 --> 00:03:35,299 ‪Ở thành phố New York, ‪với vụ án thân người Midtown… 49 00:03:37,134 --> 00:03:40,346 ‪…vụ án về cơ bản đã đi vào bế tắc. 50 00:03:41,222 --> 00:03:46,227 ‪NĂM THÁNG SAU VỤ SÁT HẠI ‪DEEDEH GOODARZI VÀ NGƯỜI CHƯA RÕ DANH TÍNH 51 00:03:46,310 --> 00:03:47,937 ‪Không có thêm thông tin gì… 52 00:03:48,020 --> 00:03:51,023 ‪TÁM NGÀY SAU VỤ SÁT HẠI JEAN REYNER 53 00:03:51,107 --> 00:03:53,067 ‪…vì cuộc điều tra 54 00:03:53,651 --> 00:03:56,070 {\an8}‪không dẫn đến nghi phạm nào. 55 00:03:57,613 --> 00:04:00,700 ‪Giờ, bạn phải nhớ một điều, ‪đó là đầu những năm 80, 56 00:04:00,783 --> 00:04:03,661 ‪giữa các cơ quan ‪không có bất kỳ sự liên lạc nào. 57 00:04:05,079 --> 00:04:08,916 ‪Và vậy nên chỉ vài ngày ‪sau vụ sát hại Jean Ann Reyner, 58 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 ‪nhà chức trách thành phố New York, 59 00:04:11,711 --> 00:04:16,716 ‪họ không biết rằng một nghi phạm ‪có cách gây án hệt Sát nhân Thân người 60 00:04:17,383 --> 00:04:22,471 ‪đã bị bắt vì tấn công một gái mại dâm ‪bên kia sông ở New Jersey. 61 00:04:22,555 --> 00:04:25,725 ‪HẠT BERGEN, NEW JERSEY 62 00:04:26,392 --> 00:04:30,563 ‪Richard Cottingham ‪từng bị giam ở Hạt Bergen 63 00:04:30,646 --> 00:04:33,774 {\an8}‪vì vụ tấn công Leslie Ann O'Dell… 64 00:04:36,736 --> 00:04:38,779 ‪và cảnh sát Jersey nghĩ rằng 65 00:04:38,863 --> 00:04:42,700 ‪hắn có thể là kẻ giết người hàng loạt ‪mà họ đang tìm kiếm, 66 00:04:43,534 --> 00:04:48,622 {\an8}‪kẻ đã giết Valerie Street và Maryann Carr ‪tại Nhà nghỉ Quality Inn. 67 00:04:50,416 --> 00:04:54,295 ‪Vậy là Hạt Bergen bắt đầu xây dựng vụ án, 68 00:04:55,087 --> 00:04:58,549 ‪kết nối hắn với những tội ác trước đó. 69 00:04:59,175 --> 00:05:04,055 ‪Họ biết được rằng Richard Cottingham ‪đang sống ở gần Lodi, New Jersey, 70 00:05:05,097 --> 00:05:07,475 ‪nơi tiếp giáp với Hasbrouck Heights, 71 00:05:08,517 --> 00:05:11,020 ‪nơi có Quality Inn. 72 00:05:12,938 --> 00:05:15,274 ‪Cảnh sát cũng biết được rằng 73 00:05:16,150 --> 00:05:18,861 ‪Maryann Carr bị bắt cóc 74 00:05:18,944 --> 00:05:22,573 ‪từ cùng khu chung cư ‪nơi Richard Cottingham từng sống 75 00:05:22,656 --> 00:05:25,576 {\an8}‪khoảng năm năm trước, ‪trước khi cô ấy bị bắt cóc. 76 00:05:26,702 --> 00:05:30,456 ‪Trong tất cả các vụ này, ‪có việc sử dụng còng tay, 77 00:05:31,374 --> 00:05:34,293 ‪hai nạn nhân bị siết cổ, 78 00:05:34,377 --> 00:05:38,464 ‪hai nạn nhân bị dính băng keo quanh miệng. 79 00:05:38,547 --> 00:05:40,216 ‪Vậy ở đây ta có khuôn mẫu. 80 00:05:41,008 --> 00:05:44,220 ‪Và họ thấy rất tin tưởng ‪rằng kẻ này có thể liên quan. 81 00:05:44,720 --> 00:05:47,348 ‪Có rất nhiều thứ ‪chống lại các điều tra viên. 82 00:05:48,224 --> 00:05:52,103 ‪Họ không có đủ bằng chứng ‪để hỗ trợ vụ án của công tố viên. 83 00:05:52,603 --> 00:05:56,065 ‪Vì bạn không chỉ muốn bắt gã này, ‪mà còn phải kết tội hắn. 84 00:05:56,148 --> 00:06:00,611 {\an8}‪Bạn phải xây dựng một vụ án vững chắc ‪với thông tin đáng tin cậy, 85 00:06:02,196 --> 00:06:05,408 ‪sử dụng bằng chứng và lời khai 86 00:06:05,491 --> 00:06:09,036 ‪từ những nạn nhân còn sống ‪như Leslie Ann O'Dell. 87 00:06:10,538 --> 00:06:13,332 ‪Đặc biệt, ‪vì đây là vụ giết người hàng loạt, 88 00:06:13,416 --> 00:06:15,042 ‪các thanh tra đang điều tra 89 00:06:15,126 --> 00:06:17,169 ‪xem điều tương tự ‪có xảy ra với ai khác không. 90 00:06:17,920 --> 00:06:21,006 ‪Vì nếu có người sống sót khác, 91 00:06:21,090 --> 00:06:22,800 ‪bạn có nhiều nhân chứng hơn, 92 00:06:23,801 --> 00:06:29,140 ‪điều sẽ giúp xác định một khuôn mẫu ‪những gì gã này làm và cách hắn thực hiện. 93 00:06:30,099 --> 00:06:31,809 ‪Hắn tiếp cận cô ấy thế nào? 94 00:06:31,892 --> 00:06:33,269 ‪Hắn đã nói gì? 95 00:06:33,894 --> 00:06:35,646 ‪Diễn biến buổi tối ra sao? 96 00:06:36,147 --> 00:06:37,648 ‪Khi nào nó trở nên tệ đi? 97 00:06:37,731 --> 00:06:41,777 ‪Những chi tiết nhỏ này ‪có thể liên kết các tội ác khác nhau lại. 98 00:06:41,861 --> 00:06:43,737 ‪Nó có thể tạo nên hoặc hóa giải vụ án. 99 00:06:45,030 --> 00:06:46,532 ‪Các điều tra viên Hạt Bergen 100 00:06:46,615 --> 00:06:50,119 ‪đã phát hiện rất nhiều ‪vụ cưỡng hiếp chưa được hóa giải 101 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 ‪mà nạn nhân được đón ‪từ thành phố New York, 102 00:06:52,830 --> 00:06:55,624 ‪bị đưa đến New Jersey, và suýt bị giết. 103 00:06:55,708 --> 00:07:00,254 ‪NGÀY 22 THÁNG 3 NĂM 1978 104 00:07:00,337 --> 00:07:04,216 ‪NGƯỜI SỐNG SÓT SỐ MỘT ‪KAREN SCHILT 105 00:07:05,217 --> 00:07:06,635 {\an8}‪Khi tôi lấy lại ý thức, 106 00:07:06,719 --> 00:07:11,307 {\an8}‪tôi đang trần truồng ‪nằm trên một cống nước ở một khu căn hộ. 107 00:07:11,891 --> 00:07:16,353 ‪Đêm hôm trước, cô ấy được tiếp cận ‪ở một quán bar thành phố New York. 108 00:07:17,563 --> 00:07:19,273 {\an8}‪Hắn bắt chuyện với tôi. 109 00:07:20,524 --> 00:07:22,860 {\an8}‪Hắn hỏi tôi làm gì ở đó một mình. 110 00:07:23,444 --> 00:07:24,862 ‪Hắn mua đồ uống cho cô ấy. 111 00:07:26,238 --> 00:07:28,491 ‪Hắn hỏi tôi có phải gái bán hoa không. 112 00:07:28,574 --> 00:07:30,743 ‪Tôi nói với hắn tôi là phục vụ bàn. 113 00:07:31,285 --> 00:07:34,497 ‪Đồ uống bị pha thuốc, ‪và cô ấy bắt đầu thấy buồn nôn. 114 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 ‪Cô ấy rời quán bar, hắn đi theo, ‪đề nghị đưa cô ấy về nhà, 115 00:07:38,209 --> 00:07:39,460 ‪cô ấy vào xe, 116 00:07:40,002 --> 00:07:42,838 ‪và không lâu sau, ‪họ lái xe vào New Jersey. 117 00:07:43,547 --> 00:07:45,299 ‪Tôi cứ thiếp đi. 118 00:07:45,799 --> 00:07:47,551 ‪Khi cô ấy tỉnh lại, 119 00:07:47,635 --> 00:07:51,013 ‪cô ấy đã bị cắn rất tàn bạo vào ngực, 120 00:07:51,096 --> 00:07:54,099 ‪bị đánh đập và tấn công tình dục. 121 00:07:54,600 --> 00:07:57,353 ‪Tôi thức dậy ở một nơi tối tăm, 122 00:07:57,436 --> 00:08:01,857 ‪và hắn nói với tôi, ‪"Đừng lo, tôi từng sống ở đây". 123 00:08:03,275 --> 00:08:07,947 ‪NGÀY 12 THÁNG 10 NĂM 1978 124 00:08:08,697 --> 00:08:12,576 ‪NGƯỜI SỐNG SÓT SỐ HAI ‪SUSAN GEIGER 125 00:08:13,494 --> 00:08:16,330 {\an8}‪Khi tôi tỉnh lại, ‪kẻ tấn công tôi đã biến mất. 126 00:08:17,081 --> 00:08:18,624 {\an8}‪Hắn lấy trang sức của tôi. 127 00:08:18,707 --> 00:08:20,084 {\an8}‪Tôi hầu như không thể cử động. 128 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 {\an8}‪Tôi bị thương khắp người. 129 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 ‪Đêm hôm trước, 130 00:08:24,797 --> 00:08:27,424 ‪một gái điếm tên Susan Geiger 131 00:08:28,133 --> 00:08:30,719 ‪đã bị tiếp cận gần Broadway ở Manhattan. 132 00:08:31,637 --> 00:08:33,430 {\an8}‪Hắn hỏi tôi có phải gái bán hoa không. 133 00:08:33,514 --> 00:08:35,724 {\an8}‪Tôi trả lời là phải. Tôi cần tiền. 134 00:08:36,308 --> 00:08:40,271 ‪Người này bảo cô ấy đi cùng hắn ‪và cô ấy đang bận. 135 00:08:40,354 --> 00:08:43,357 ‪Khiến cô ấy đồng ý gặp hắn ‪vào tối hôm sau, 136 00:08:44,191 --> 00:08:45,693 ‪và cô ấy đã đến. 137 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 ‪Hắn nói, "Đi uống vài ly đi". 138 00:08:49,029 --> 00:08:51,615 ‪Hắn biết một nơi rất được, quán Flanagan. 139 00:08:53,742 --> 00:08:57,371 ‪Hắn nói hắn làm việc với máy tính, ‪sống ở New Jersey. 140 00:08:58,330 --> 00:09:01,333 ‪Và khi đã có được cô ấy, ‪hắn đã đánh thuốc mê cô ấy. 141 00:09:01,834 --> 00:09:04,503 ‪Hắn đánh thuốc mê ‪và đưa cô ấy đến New Jersey… 142 00:09:04,587 --> 00:09:08,215 ‪Tôi bắt đầu thấy mơ màng, ‪mệt mỏi, buồn ngủ. 143 00:09:08,299 --> 00:09:13,929 ‪…nơi mà kẻ tấn công đã cắn ngực cô ấy ‪và gây ra những vết thương khủng khiếp. 144 00:09:14,555 --> 00:09:16,515 ‪Cô ấy đã bị tấn công tình dục. 145 00:09:17,141 --> 00:09:19,476 ‪Susan Geiger bị bỏ lại chờ chết, 146 00:09:20,060 --> 00:09:22,062 ‪và nhờ ơn Chúa, cô ấy đã sống. 147 00:09:23,147 --> 00:09:27,568 ‪NGÀY 12 THÁNG 5 NĂM 1980 148 00:09:28,193 --> 00:09:32,406 ‪NGƯỜI SỐNG SÓT SỐ BA ‪PAMELA WEISENFELD 149 00:09:33,991 --> 00:09:38,078 {\an8}‪Tôi tỉnh dậy ở một bãi đỗ xe ‪và không biết chuyện gì đã xảy ra. 150 00:09:38,787 --> 00:09:43,000 ‪Đêm trước, kẻ gây án phát hiện cô ấy ‪trên phố ở Quảng trường Thời đại. 151 00:09:43,792 --> 00:09:45,711 {\an8}‪Hắn có một cuộn tiền mặt dày. 152 00:09:46,211 --> 00:09:48,505 {\an8}‪Hắn nói với tôi đó là 3000 đô-la, 153 00:09:49,048 --> 00:09:52,468 {\an8}‪và nói, "Tôi muốn ở bên cô cả đêm". 154 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 {\an8}‪Gã này vẫy những cuộn tiền, 155 00:09:56,388 --> 00:09:58,265 ‪yêu cầu được làm tình. 156 00:09:59,475 --> 00:10:02,394 ‪Trong quán bar, ‪hắn cứ nài nỉ tôi uống cùng. 157 00:10:02,895 --> 00:10:05,898 ‪Hắn cứ sờ ngực tôi suốt. 158 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 ‪Hắn thô bạo lắm. 159 00:10:08,609 --> 00:10:11,528 ‪Rồi hắn đánh thuốc mê ‪và đưa cô ấy đến New Jersey… 160 00:10:13,447 --> 00:10:17,493 ‪nơi cô ấy thuật lại rằng ‪mình bị đánh tàn bạo và tấn công tình dục. 161 00:10:22,247 --> 00:10:26,752 ‪Tất cả những vụ này ‪đều có vài điểm tương đồng. 162 00:10:27,920 --> 00:10:30,255 ‪Các nạn nhân được tìm thấy ở New Jersey 163 00:10:30,339 --> 00:10:34,843 ‪đều bị bắt cóc từ một khu vực ‪ở thành phố New York 164 00:10:34,927 --> 00:10:38,430 ‪nơi Richard Cottingham ‪làm việc tại Blue Cross. 165 00:10:39,890 --> 00:10:43,102 ‪Karen Schilt, ‪cô ấy được tìm thấy ở bãi đỗ xe 166 00:10:43,185 --> 00:10:46,480 ‪của khu căn hộ Ledgewood ở Little Ferry, 167 00:10:47,523 --> 00:10:49,650 ‪nơi có căn hộ của Maryann Carr, 168 00:10:50,901 --> 00:10:52,695 ‪nơi trước đây Cottingham sống. 169 00:10:55,406 --> 00:10:57,783 ‪Vụ tấn công Pamela Weisenfeld 170 00:10:57,866 --> 00:11:00,703 ‪diễn ra vài ngày ‪trước vụ tấn công Leslie O'Dell. 171 00:11:02,454 --> 00:11:06,041 ‪Ngoài ra, kẻ thủ ác này, ‪hắn đã đánh thuốc mê họ, 172 00:11:07,209 --> 00:11:11,880 ‪và Richard Cottingham ‪sở hữu thuốc an thần. 173 00:11:13,841 --> 00:11:16,760 ‪Và tất cả các vết thương ‪đều rất giống nhau. 174 00:11:18,262 --> 00:11:21,724 ‪Các điều tra viên Hạt Bergen ‪cần từng nạn nhân mới 175 00:11:21,807 --> 00:11:26,687 ‪cố xác định Richard Cottingham ‪là kẻ tấn công và cưỡng hiếp họ… 176 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 ‪nhưng đôi khi điều đó rất khó. 177 00:11:32,234 --> 00:11:35,279 ‪Trước đây, vào những năm 1970, 178 00:11:35,362 --> 00:11:39,742 ‪nhiều phụ nữ dè dặt khi ra mặt, 179 00:11:39,825 --> 00:11:43,203 {\an8}‪vì nạn nhân các vụ cưỡng hiếp ‪bị luật pháp đối xử tệ hại. 180 00:11:43,287 --> 00:11:45,414 {\an8}‪Luật New York đặc biệt khó chịu. 181 00:11:45,998 --> 00:11:47,750 ‪Dù một phụ nữ nhận dạng kẻ hiếp dâm, 182 00:11:47,833 --> 00:11:51,420 ‪nếu không có nhân chứng sẵn sàng đứng ra ‪làm chứng cho vụ cưỡng hiếp, 183 00:11:51,503 --> 00:11:53,797 ‪và nói, ‪"Vâng, tôi thấy người này bị cưỡng hiếp", 184 00:11:53,881 --> 00:11:55,591 ‪thì họ không thể bị kết án. 185 00:11:56,133 --> 00:11:58,761 ‪Nhưng ngoài ra, ‪nếu bạn là lao động tình dục, 186 00:11:58,844 --> 00:12:01,388 ‪cảnh sát sẽ bắt giữ bạn 187 00:12:01,889 --> 00:12:04,892 ‪vì đã khai mình là lao động tình dục. 188 00:12:04,975 --> 00:12:07,561 ‪Và vào thời điểm đó ở New York, 189 00:12:07,644 --> 00:12:10,063 ‪họ đang triệt phá công nghiệp tình dục. 190 00:12:10,147 --> 00:12:11,190 ‪VỢ LÀ ĐIẾM ‪KỊCH NẶNG ĐÔ 191 00:12:11,273 --> 00:12:14,485 ‪Trọng tâm chính của Văn phòng ‪Hành pháp Midtown ở Quảng trường Thời đại 192 00:12:14,568 --> 00:12:16,779 ‪là bài trừ mại dâm. 193 00:12:18,238 --> 00:12:23,327 ‪Suốt một thời gian dài, ‪chỉ có phụ nữ bị bắt vì tội mại dâm. 194 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 ‪Đàn ông thì không, 195 00:12:24,703 --> 00:12:28,916 ‪dù luật nói rằng gạ gẫm là hành vi ‪vi phạm không phân biệt giới tính. 196 00:12:29,541 --> 00:12:33,545 {\an8}‪Phụ nữ hứng chịu mũi dùi của vụ bắt bớ. 197 00:12:34,213 --> 00:12:36,006 ‪Tiêu chuẩn kép? Chắc chắn rồi. 198 00:12:38,759 --> 00:12:41,845 ‪Tôi đã bị bắt hàng chục lần ‪ở thành phố New York. 199 00:12:42,554 --> 00:12:46,058 {\an8}‪Những gã đàn ông, khách, ‪khách mua dâm, gọi là gì cũng được, 200 00:12:46,975 --> 00:12:48,393 {\an8}‪họ không bao giờ bị bắt. 201 00:12:48,477 --> 00:12:51,355 ‪Lũ buôn người hay ma cô ‪không bao giờ bị bắt. 202 00:12:52,356 --> 00:12:56,735 ‪Trong đa số các vụ, lệnh triệu tập ‪được ban hành và người vi phạm phải đến. 203 00:12:58,111 --> 00:13:01,615 ‪Nhưng vào cuối những năm 1970, ‪đầu những năm 1980… 204 00:13:03,158 --> 00:13:06,036 {\an8}‪phong trào nữ quyền ngày càng lớn mạnh. 205 00:13:06,119 --> 00:13:09,206 ‪Hôm nay người tuần hành ăn mừng ‪sự phát triển của phong trào phụ nữ 206 00:13:09,289 --> 00:13:11,542 ‪từ nhóm nhỏ ‪những người hết lòng ủng hộ nữ quyền 207 00:13:11,625 --> 00:13:15,546 ‪thành một phong trào quy mô lớn ‪bao gồm phụ nữ từ mọi tầng lớp. 208 00:13:16,255 --> 00:13:18,882 ‪Và vậy nên, kết quả là, 209 00:13:18,966 --> 00:13:22,970 ‪có rất nhiều sự phát triển mới ‪trong phương thức trị an, 210 00:13:23,554 --> 00:13:25,681 ‪và điều bắt đầu xảy ra 211 00:13:25,764 --> 00:13:28,433 ‪là hãy bắt lũ đàn ông ‪đang làm những việc này. 212 00:13:29,351 --> 00:13:32,563 ‪Theo luật mới, đó giờ là tội nhẹ. 213 00:13:32,646 --> 00:13:35,983 ‪Khi bị bắt, một khách mua dâm ‪sẽ bị lấy dấu vân tay, 214 00:13:36,066 --> 00:13:39,278 ‪chụp ảnh và giam trong phòng giam ‪đến khi có cáo trạng. 215 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 ‪- Anh nghĩ gì về luật đó? ‪- Công bằng mà, 216 00:13:42,948 --> 00:13:46,827 ‪nhưng là đàn ông, ‪tôi hơi thiên vị về cảm nhận của mình. 217 00:13:46,910 --> 00:13:50,455 ‪Nhưng chắc chắn là công bằng nếu muốn ‪giảm lưu lượng ở Quảng trường Thời đại. 218 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 ‪Luật pháp phải công bằng. 219 00:13:52,332 --> 00:13:54,209 ‪Đàn ông cũng nên lãnh hậu quả như phụ nữ. 220 00:13:54,751 --> 00:13:57,754 ‪Một trong những điều xảy ra ‪cùng phong trào phụ nữ 221 00:13:57,838 --> 00:14:01,300 ‪là phụ nữ giờ cảm thấy rằng họ có thể 222 00:14:01,383 --> 00:14:05,137 ‪và nên xác định sự đồng ý tình dục. 223 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 ‪Luật cưỡng hiếp bắt đầu được thay đổi, 224 00:14:08,599 --> 00:14:12,185 ‪và giờ phụ nữ hiểu ‪rằng điều đang xảy ra với họ 225 00:14:12,269 --> 00:14:14,229 ‪là không đúng, 226 00:14:14,313 --> 00:14:18,066 ‪và họ bắt đầu bênh vực bản thân, 227 00:14:18,150 --> 00:14:22,905 ‪và tội phạm hiếp dâm ‪không thể bị lấp liếm, lãng quên nữa. 228 00:14:22,988 --> 00:14:24,781 ‪CẢNH SÁT 229 00:14:24,865 --> 00:14:27,200 ‪Và vậy nên ở Hạt Bergen, 230 00:14:28,660 --> 00:14:30,162 ‪những nạn nhân khác 231 00:14:30,662 --> 00:14:33,916 ‪cũng bị tấn công bởi Richard Cottingham 232 00:14:33,999 --> 00:14:38,128 ‪cảm thấy giờ đã đến lúc 233 00:14:38,211 --> 00:14:41,131 ‪để ra mặt và kể câu chuyện của họ 234 00:14:41,214 --> 00:14:44,301 ‪về những gì đã xảy ra với họ, ‪rằng họ sẽ được lắng nghe. 235 00:14:49,348 --> 00:14:51,308 ‪Vậy nên họ ra mặt 236 00:14:51,391 --> 00:14:55,312 ‪để cố xác định kẻ đã tấn công họ. 237 00:14:56,063 --> 00:14:58,690 ‪Tuy nhiên, đến lúc xếp hàng nhận diện, 238 00:14:59,733 --> 00:15:01,443 ‪Cottingham đã cạo ria mép 239 00:15:01,526 --> 00:15:03,779 ‪và trông như một người hoàn toàn khác. 240 00:15:04,571 --> 00:15:06,573 ‪Hắn cố ngăn cản sự nhận dạng. 241 00:15:07,908 --> 00:15:11,536 ‪Nói thật, nếu không phải cảnh sát, ‪tôi sẽ gặp khó khăn nhận dạng hắn. 242 00:15:11,620 --> 00:15:13,288 ‪Trông hắn hoàn toàn khác. 243 00:15:14,831 --> 00:15:20,045 ‪Nhưng Susan Geiger, Pamela Weisenfeld, ‪và Karen Schilt 244 00:15:20,128 --> 00:15:22,881 ‪đã có thể nhận diện Richard Cottingham. 245 00:15:30,764 --> 00:15:32,849 ‪Và giờ ở New Jersey, 246 00:15:33,558 --> 00:15:37,354 ‪truyền thông đưa tin ‪về việc Richard Cottingham là nghi phạm 247 00:15:37,437 --> 00:15:40,357 ‪cùng với các nạn nhân ‪được tìm thấy ở Hạt Bergen. 248 00:15:40,440 --> 00:15:43,360 ‪NGƯỜI BỊ BẮT VÌ TẤN CÔNG TÌNH DỤC; ‪ĐIỀU TRA LIÊN HỆ ĐẾN ÁN MẠNG 249 00:15:46,113 --> 00:15:48,699 ‪Rất nhanh, Sở Cảnh sát New York 250 00:15:49,866 --> 00:15:54,037 ‪thấy những bài báo ‪viết về Richard Cottingham. 251 00:15:55,247 --> 00:15:59,209 ‪Họ phát hiện ra ‪những điểm tương đồng giữa hai vụ án 252 00:16:00,252 --> 00:16:01,712 ‪và bắt đầu nghĩ 253 00:16:02,421 --> 00:16:05,924 ‪có lẽ Richard Cottingham chính là ‪Sát nhân Thân người Quảng trường Thời đại. 254 00:16:06,591 --> 00:16:08,135 ‪Đây là thứ phá giải vụ án. 255 00:16:08,719 --> 00:16:10,762 ‪Lúc này các thanh tra làm việc cùng nhau. 256 00:16:10,846 --> 00:16:13,306 ‪Họ nói chuyện, hợp tác, 257 00:16:13,390 --> 00:16:17,019 ‪xem xét mọi thứ, so sánh mọi thứ, 258 00:16:17,102 --> 00:16:18,520 ‪ghép các vụ án với nhau. 259 00:16:18,603 --> 00:16:22,899 ‪Vậy là văn phòng Hạt Bergen ‪đã thực hiện lệnh khám xét 260 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 ‪nhà của Richard Cottingham. 261 00:16:27,946 --> 00:16:30,907 ‪Khi họ vào nhà hắn ở Lodi, New Jersey, 262 00:16:31,408 --> 00:16:35,245 ‪các điều tra viên phát hiện ‪một phòng riêng trong nhà 263 00:16:35,328 --> 00:16:37,664 ‪và đó là một phát hiện lớn. 264 00:16:38,623 --> 00:16:41,668 ‪Đó là một căn phòng ‪nằm dưới tầng hầm của ngôi nhà. 265 00:16:42,169 --> 00:16:45,589 {\an8}‪Hắn có thể đến đó, khóa cửa và ở một mình, 266 00:16:46,381 --> 00:16:49,634 ‪tránh xa vợ hắn, người đã đệ đơn ly dị. 267 00:16:50,510 --> 00:16:54,347 ‪Và những gì họ tìm thấy ‪khiến mọi người choáng váng. 268 00:16:55,474 --> 00:16:57,476 ‪Hắn có văn hóa phẩm khiêu dâm, 269 00:16:59,144 --> 00:17:00,395 ‪băng dính, 270 00:17:02,147 --> 00:17:03,732 ‪những cuốn sách về bạo dâm. 271 00:17:06,026 --> 00:17:10,697 ‪Họ tìm thấy một số quần áo phụ nữ, ví… 272 00:17:12,491 --> 00:17:15,577 ‪Bên trong phòng đó, hắn có một cái két, 273 00:17:16,286 --> 00:17:18,747 ‪một hộp có khóa nơi hắn cất giữ đồ đạc. 274 00:17:20,373 --> 00:17:23,085 ‪Họ tìm thấy ‪thứ hóa ra là một chiếc chìa khóa 275 00:17:23,168 --> 00:17:26,338 ‪vào căn hộ của Maryann Carr, ‪thứ hắn không thể có 276 00:17:26,421 --> 00:17:28,840 ‪nếu không tiếp cận Maryann Carr. 277 00:17:30,592 --> 00:17:35,055 ‪Họ tìm thấy một con gấu túi nhỏ. ‪Nó thuộc về Valerie Ann Street. 278 00:17:36,515 --> 00:17:40,769 ‪Cảnh sát đã phát hiện ‪nơi được gọi là phòng chiến lợi phẩm. 279 00:17:42,104 --> 00:17:45,148 ‪Chiến lợi phẩm là bằng chứng ‪của một cuộc săn thành công. 280 00:17:46,483 --> 00:17:49,361 ‪Và ngạc nhiên chưa, có một sợi dây chuyền 281 00:17:50,612 --> 00:17:52,030 ‪của Jean Ann Reyner, 282 00:17:52,531 --> 00:17:54,908 ‪nạn nhân tìm thấy ở khách sạn Seville. 283 00:17:55,575 --> 00:17:59,913 {\an8}‪Cùng chiếc vòng trong ảnh chụp khi bị bắt ‪của cô ấy ở ngay đó. 284 00:18:03,750 --> 00:18:07,129 ‪Đột nhiên, họ có bằng chứng liên kết kẻ 285 00:18:07,212 --> 00:18:10,215 ‪đã tra tấn và giết phụ nữ ‪ở Hạt Bergen, New Jersey, 286 00:18:10,298 --> 00:18:13,760 ‪với tên Sát nhân Thân người ‪nổi tiếng ở New York. 287 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 ‪Và giờ, với Richard Cottingham, 288 00:18:17,889 --> 00:18:20,183 ‪công trình của hắn bắt đầu sụp đổ. 289 00:18:20,267 --> 00:18:23,478 ‪RICHARD COTTINGHAM 290 00:18:23,562 --> 00:18:26,148 ‪Mùa đông năm ngoái, có tin ‪về một số vụ sát hại tàn bạo 291 00:18:26,231 --> 00:18:28,066 ‪người bị cho là gái mại dâm ở New York, 292 00:18:28,150 --> 00:18:29,943 ‪Đến giờ, các án mạng chưa được giải. 293 00:18:30,026 --> 00:18:32,821 ‪Nhưng giờ có thể đã có ‪một tiến triển lớn trong vụ đó. 294 00:18:33,572 --> 00:18:36,032 ‪Người bị truy nã ‪là Richard Cottingham, 33 tuổi, 295 00:18:36,116 --> 00:18:38,535 ‪nhà điều hành máy tính ‪ở Lodi, New Jersey. 296 00:18:38,618 --> 00:18:42,330 ‪Lúc này, Cottingham đang bị giam ‪với mức bảo lãnh 350.000 đô la 297 00:18:42,414 --> 00:18:44,916 ‪liên quan đến vụ giết ‪người được cho là gái mại dâm 298 00:18:45,000 --> 00:18:47,919 ‪tại Quality Inn ‪ở Hasbrouck Heights, New Jersey. 299 00:18:55,302 --> 00:18:56,720 ‪Khi tôi đến làm việc, 300 00:18:56,803 --> 00:19:00,348 ‪và chúng tôi phát hiện ‪Richie đã bị bắt ở New Jersey, 301 00:19:01,141 --> 00:19:02,475 ‪Chúng tôi đều bị sốc. 302 00:19:03,393 --> 00:19:06,771 {\an8}‪Và chúng tôi cứ biết thêm về ‪nhiều vụ giết người hơn nữa. 303 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 {\an8}‪Không chỉ việc giết người, 304 00:19:08,481 --> 00:19:11,735 {\an8}‪mà còn cắt rời thi thể ‪và những thứ như thế. 305 00:19:11,818 --> 00:19:13,195 {\an8}‪Thật kinh khủng. 306 00:19:13,778 --> 00:19:16,615 ‪Nghĩ lại những câu chuyện về gái mại dâm 307 00:19:16,698 --> 00:19:18,992 ‪và cách hắn dụ họ đến New Jersey, 308 00:19:19,075 --> 00:19:21,077 ‪chúng tôi không nghe ‪hắn nói hắn làm hại họ. 309 00:19:21,161 --> 00:19:24,372 ‪Không ai tố cáo hắn… Chúng tôi ‪không biết chuyện gì xảy ra với hắn. 310 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 ‪Chúng tôi chỉ biết điều hắn kể. 311 00:19:26,833 --> 00:19:30,378 ‪Nhiều ngày trôi qua, ‪khi cơn sốc dần qua đi, 312 00:19:30,462 --> 00:19:33,089 ‪sau khi tôi bị cảnh sát thẩm vấn, 313 00:19:34,299 --> 00:19:35,717 ‪đột nhiên tôi nhớ ra. 314 00:19:36,301 --> 00:19:38,970 ‪Sơ đồ hắn từng vẽ cho tôi, 315 00:19:40,639 --> 00:19:43,350 ‪tôi không thể lý giải ‪vì sao mình vẫn giữ nó. 316 00:19:43,850 --> 00:19:45,227 ‪Nó chỉ ở ngay đó, 317 00:19:46,186 --> 00:19:49,147 ‪nằm giữa một đống rác rưởi trong ngăn kéo, 318 00:19:49,648 --> 00:19:51,066 ‪và tôi đưa nó cho họ. 319 00:19:52,192 --> 00:19:53,860 ‪Tôi rất muốn bắt hắn. 320 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 {\an8}‪Có 19 cáo buộc ‪chống lại Richard Cottingham, 321 00:19:58,198 --> 00:20:01,701 {\an8}‪một lập trình viên máy tính 34 tuổi ‪đến từ Lodi, New Jersey. 322 00:20:01,785 --> 00:20:03,161 {\an8}‪Cáo buộc chính là giết người. 323 00:20:03,245 --> 00:20:06,915 {\an8}‪Vụ sát hại Valerie Ann Street, ‪một gái điếm 19 tuổi. 324 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 {\an8}‪người được cho là ‪bị Cottingham đón từ New York 325 00:20:09,876 --> 00:20:11,628 {\an8}‪vào ngày 4 tháng 5 năm 1980. 326 00:20:12,212 --> 00:20:15,674 ‪Cáo buộc dài dằng dặc, bạn biết đấy. 327 00:20:16,800 --> 00:20:20,971 ‪Ở New Jersey, ‪có sự quản lý các chất độc hại. 328 00:20:21,054 --> 00:20:25,642 ‪Có luật tàng trữ đơn thuốc, ‪dược phẩm bất hợp pháp. 329 00:20:25,725 --> 00:20:28,895 ‪Có luật về sở hữu dao. 330 00:20:29,604 --> 00:20:32,941 ‪Và dĩ nhiên, có vụ cưỡng hiếp, ‪bắt cóc và hành hung 331 00:20:33,024 --> 00:20:37,320 ‪Leslie O'Dell, Susan Geiger, Karen Schilt, 332 00:20:37,404 --> 00:20:40,323 ‪và vụ bắt cóc Pamela Weisenfeld, 333 00:20:40,865 --> 00:20:43,535 ‪và vụ sát hại Valerie Street. 334 00:20:48,540 --> 00:20:50,250 ‪Dù nghe có vẻ vô ích, 335 00:20:50,333 --> 00:20:52,836 ‪tôi nổi tiếng là luật sư tốt nhất, 336 00:20:52,919 --> 00:20:56,047 ‪không chỉ ở Hạt Bergen, ‪mà chắc chắn là cả Bắc Jersey. 337 00:20:57,215 --> 00:21:02,971 {\an8}‪Mỗi lần một bài báo nhắc đến ‪một tội ác đáng chú ý trong hạt, 338 00:21:03,054 --> 00:21:04,681 ‪tôi đều đợi điện thoại đổ chuông. 339 00:21:05,598 --> 00:21:09,894 ‪Tôi nhớ ‪lần đầu bà Cottingham liên hệ với tôi. 340 00:21:09,978 --> 00:21:11,479 ‪Bà ấy nói ngay từ đầu, 341 00:21:11,563 --> 00:21:14,858 ‪"Ông Conway, tôi được giới thiệu ông ‪để đại diện cho con trai tôi". 342 00:21:14,941 --> 00:21:18,194 ‪"Con trai tôi không làm gì sai cả". 343 00:21:18,695 --> 00:21:23,742 ‪Anh Cottingham rất quyết tâm ‪chứng minh mình vô tội, 344 00:21:23,825 --> 00:21:25,493 ‪anh ta khăng khăng ra tòa. 345 00:21:27,329 --> 00:21:30,790 ‪NGÀY 19 THÁNG 5 NĂM 1981 346 00:21:31,833 --> 00:21:33,543 ‪PHIÊN TÒA SỐ MỘT - NEW JERSEY 347 00:21:33,626 --> 00:21:35,337 ‪VALERIE STREET ‪SUSAN GEIGER 348 00:21:35,420 --> 00:21:37,172 ‪KAREN SCHILT ‪PAMELA WEISENFELD 349 00:21:37,255 --> 00:21:38,423 ‪LESLIE ANN O'DELL 350 00:21:40,008 --> 00:21:42,927 ‪Về lịch sử, ‪điều làm nó là một phiên tòa thú vị 351 00:21:43,011 --> 00:21:45,764 {\an8}‪đó là một trong ‪các phiên tòa đầu tiên tôi biết 352 00:21:45,847 --> 00:21:49,893 {\an8}‪mà bằng chứng chữ ký được đưa ra. 353 00:21:50,727 --> 00:21:53,730 ‪Dennis Calo, công tố viên lúc đó, 354 00:21:54,397 --> 00:21:57,525 ‪đã tranh luận rằng 355 00:21:58,735 --> 00:22:02,989 ‪chữ ký của Cottingham ‪là sự bắt cóc, còng tay, 356 00:22:03,573 --> 00:22:06,451 ‪nạn nhân bị dán băng keo, 357 00:22:07,369 --> 00:22:08,828 ‪việc cắt xén. 358 00:22:09,662 --> 00:22:13,333 ‪Hắn sẽ đưa con dao đó ‪dọc theo cơ thể người phụ nữ 359 00:22:14,250 --> 00:22:18,963 ‪để khiến họ rơi vào trạng thái sợ hãi. 360 00:22:19,047 --> 00:22:22,967 ‪Bạn biết đấy, chữ ký vẫn giống nhau ‪dù cách thức thực hiện khác. 361 00:22:24,344 --> 00:22:27,597 ‪Một nạn nhân bị đâm, ‪một nạn nhân khác bị siết cổ. 362 00:22:28,640 --> 00:22:30,725 ‪Một số được tìm thấy bên ngoài, 363 00:22:30,809 --> 00:22:33,103 ‪số khác được tìm thấy bên trong. 364 00:22:33,603 --> 00:22:37,482 ‪Hắn có thể thực hiện các tội ác này ‪theo những cách khác nhau, 365 00:22:37,565 --> 00:22:39,067 ‪nhưng chữ ký giống nhau, 366 00:22:39,150 --> 00:22:42,904 ‪và điều đó là hết sức tiến bộ vào thời đó. 367 00:22:47,033 --> 00:22:52,122 ‪Và rồi công tố viên đưa ra ‪một số nạn nhân còn sống để làm chứng, 368 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 ‪và lời khai của họ rất quan trọng. 369 00:22:56,042 --> 00:23:01,005 {\an8}‪Tôi có ký ức mơ hồ về việc bị bỏng ngực. 370 00:23:01,506 --> 00:23:02,757 {\an8}‪Kiểu như, rất đau. 371 00:23:02,841 --> 00:23:04,008 {\an8}‪LỜI KHAI CỦA KAREN SCHILT 372 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 {\an8}‪Tôi cảm thấy như đã chết. 373 00:23:06,845 --> 00:23:11,850 {\an8}‪Hắn nói tôi sẽ phải trả giá vì làm điếm, ‪như những người khác. 374 00:23:12,642 --> 00:23:14,894 {\an8}‪Và nếu tôi làm điều gì hắn không muốn, 375 00:23:15,687 --> 00:23:17,522 {\an8}‪hắn sẽ giết tôi. 376 00:23:19,190 --> 00:23:21,317 {\an8}‪Tôi nhớ mình ở trong phòng khách sạn 377 00:23:21,818 --> 00:23:25,864 {\an8}‪và tỉnh dậy thấy mình đang bị hắn cắn ‪và đánh bằng một cái vòi nước. 378 00:23:26,781 --> 00:23:27,699 {\an8}‪Jim. 379 00:23:28,491 --> 00:23:30,160 {\an8}‪Hắn nói tên hắn là Jim. 380 00:23:30,785 --> 00:23:32,537 ‪Cái tên không có nghĩa gì cả. 381 00:23:33,037 --> 00:23:36,791 ‪Công tố viên sẽ nói, ‪"Cô có thấy kẻ đã tấn công cô không?" 382 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 ‪"Vâng. Hắn kia". 383 00:23:44,716 --> 00:23:48,887 ‪Và rồi công tố viên nhập chứng cứ pháp y, 384 00:23:48,970 --> 00:23:52,223 ‪chẳng hạn như đồ trang sức 385 00:23:52,307 --> 00:23:54,225 ‪được lấy từ các nạn nhân. 386 00:23:54,309 --> 00:23:56,102 ‪và thuộc quyền sở hữu của hắn, 387 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 ‪và dấu vân tay. 388 00:24:00,440 --> 00:24:03,234 ‪Trong vụ sát hại Valerie Street, 389 00:24:03,318 --> 00:24:08,740 ‪kẻ thủ ác đã để lại dấu vân tay ‪trên bánh cóc của còng tay. 390 00:24:08,823 --> 00:24:12,160 ‪Họ chưa từng tìm thấy dấu vân tay nào khớp 391 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 ‪cho đến khi, dĩ nhiên, ‪họ bắt được Richard Cottingham. 392 00:24:16,664 --> 00:24:21,002 ‪Richard Cottingham thực sự ‪đã đứng lên biện hộ cho mình. 393 00:24:22,170 --> 00:24:25,089 ‪Lời biện hộ của Richard Cottingham ‪là "Tôi không làm thế". 394 00:24:26,841 --> 00:24:28,176 {\an8}‪GIỌNG THẬT RICHARD COTTINGHAM 395 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 {\an8}‪Hầu hết mọi thứ không xảy ra như vậy. 396 00:24:31,137 --> 00:24:35,141 {\an8}‪Cảnh sát, họ là ‪những kẻ suy đồi nhất thế giới. 397 00:24:35,642 --> 00:24:37,894 {\an8}‪Họ sẽ gài bằng chứng về bạn. 398 00:24:37,977 --> 00:24:40,438 {\an8}‪Họ sẽ giấu bằng chứng có lợi cho bạn. 399 00:24:40,939 --> 00:24:42,273 {\an8}‪Sau đó, hắn nói, 400 00:24:42,357 --> 00:24:48,029 ‪"Các anh in vân tay của tôi ‪lên còng tay đó 401 00:24:48,655 --> 00:24:51,115 ‪khi các anh còng tay tôi ra sau lưng, 402 00:24:51,199 --> 00:24:53,660 ‪và đó là cách các anh có dấu vân tay". 403 00:24:53,743 --> 00:24:54,827 {\an8}‪GIỌNG THẬT RICHARD 404 00:24:54,911 --> 00:24:56,496 {\an8}‪Khi cảnh sát tìm thấy căn phòng, 405 00:24:56,579 --> 00:25:00,250 {\an8}‪họ làm như thể chúng là ‪vật lưu niệm của các nạn nhân. 406 00:25:00,333 --> 00:25:02,418 {\an8}‪Hắn còn nói, ‪"Trang sức các người tìm thấy, 407 00:25:02,502 --> 00:25:05,713 ‪có thể mua ở đường Canal. ‪Là trùng hợp thôi". 408 00:25:05,797 --> 00:25:08,007 ‪Hắn nói hắn không hòa hợp với vợ, 409 00:25:08,091 --> 00:25:09,926 ‪nên thường đi lại với gái điếm. 410 00:25:10,677 --> 00:25:12,095 ‪Tôi là ông chồng tệ hại. 411 00:25:12,178 --> 00:25:16,182 ‪Tôi thích cuộc sống về đêm đó, ‪và tôi đi chơi với phụ nữ mỗi tối. 412 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 ‪Hắn nói họ muốn làm tình kiểu lạ thường. 413 00:25:19,102 --> 00:25:21,688 ‪Đó là điều hắn thích, ‪và lý do hắn chi tiền. 414 00:25:22,605 --> 00:25:26,985 ‪Hắn nói Leslie Ann O'Dell cho phép hắn ‪làm những điều hắn đã làm với cô ấy. 415 00:25:27,569 --> 00:25:29,737 ‪Nhìn vào ảnh hiện trường vụ án. 416 00:25:30,530 --> 00:25:32,657 ‪Bạn sẽ không thấy một người bị đánh. 417 00:25:32,740 --> 00:25:34,659 ‪Hắn nói cô ấy hiểu sai ý hắn. 418 00:25:34,742 --> 00:25:37,704 ‪"Cô ta phải chịu đau đớn. ‪Tôi đã trả tiền cho cô ta để bị trói". 419 00:25:39,080 --> 00:25:43,084 ‪Về những phụ nữ đã nhận diện hắn, 420 00:25:43,167 --> 00:25:45,169 ‪hắn nói những phụ nữ đó nói dối. 421 00:25:45,753 --> 00:25:50,341 ‪Đám gái làng chơi sẽ nói bất cứ điều gì ‪với cảnh sát mà cảnh sát muốn họ nói. 422 00:25:50,425 --> 00:25:53,761 ‪Chẳng ả gái điếm nào ‪lại nhớ một người hai năm trước, 423 00:25:53,845 --> 00:25:55,763 ‪nhưng cô ta lại đến và nói, ‪"Chính là hắn", 424 00:25:55,847 --> 00:25:58,016 ‪vì đó là điều cảnh sát muốn họ nói. 425 00:25:58,891 --> 00:26:02,228 ‪Lời bào chữa của hắn là hắn đang ở chỗ làm 426 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 ‪vào thời điểm xảy ra các vụ án, 427 00:26:05,189 --> 00:26:07,066 ‪và hắn có tờ chấm công. 428 00:26:07,150 --> 00:26:08,985 ‪Tôi đi làm mỗi ngày. Tôi không… 429 00:26:09,068 --> 00:26:11,654 ‪Đôi khi tôi làm việc liên tục 200 ngày. 430 00:26:11,738 --> 00:26:13,573 ‪Tôi làm thêm giờ đủ kiểu. 431 00:26:14,198 --> 00:26:19,078 ‪Nhưng hóa ra một số đồng nghiệp của hắn ‪ở Blue Cross Blue Shield 432 00:26:20,330 --> 00:26:22,832 ‪đã sẵn sàng đứng ra làm chứng. 433 00:26:24,417 --> 00:26:28,046 ‪Vài người khác trong văn phòng ‪sợ làm chứng chống lại Richie 434 00:26:28,630 --> 00:26:30,381 ‪vì họ sợ rằng 435 00:26:30,923 --> 00:26:33,718 ‪Richie có thể làm gì đó ‪với họ hoặc gia đình họ. 436 00:26:34,510 --> 00:26:36,554 ‪Nhưng tôi muốn hắn trả giá, 437 00:26:36,638 --> 00:26:40,683 ‪và đó là lý do tôi không sợ làm chứng. 438 00:26:40,767 --> 00:26:44,562 ‪Chứng cứ ngoại phạm của hắn ‪cho nhiều vụ sát hại, "Tôi làm việc". 439 00:26:45,271 --> 00:26:46,230 ‪"Tôi làm việc". 440 00:26:46,939 --> 00:26:49,067 ‪Và rồi tôi nói với các công tố viên, 441 00:26:49,150 --> 00:26:51,653 ‪tôi nói, "Coi này, tôi có thể nói ‪lý do hắn không ở đó". 442 00:26:53,363 --> 00:26:54,822 ‪Hắn gian lận thời gian, 443 00:26:54,906 --> 00:26:57,200 ‪và tôi nói với họ cách hắn thực hiện. 444 00:27:00,036 --> 00:27:05,667 ‪Richard và tôi biết cách thay đổi ‪đồng hồ bên trong máy tính. 445 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 ‪Ngay khi bắt đầu làm việc, 446 00:27:08,002 --> 00:27:10,088 ‪bạn chỉnh đồng hồ nhanh mười tiếng, 447 00:27:10,171 --> 00:27:13,841 ‪và khi công việc in ra trên nhật ký, 448 00:27:13,925 --> 00:27:15,593 ‪nó in thời gian đó ra. 449 00:27:17,053 --> 00:27:19,972 ‪Vậy nên mười phút là mười tiếng. 450 00:27:21,140 --> 00:27:25,019 ‪Tôi không biết hắn làm gì ‪khi gian lận đồng hồ. 451 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 ‪Giết người là điều cuối cùng tôi nghĩ đến. 452 00:27:28,981 --> 00:27:31,734 ‪Tôi không muốn làm gì hơn ‪là nhốt kẻ này lại. 453 00:27:32,485 --> 00:27:34,445 ‪Tôi có gặp chuyện cũng không sao. 454 00:27:37,448 --> 00:27:41,244 ‪Lúc này, bên công tố ‪có rất nhiều bằng chứng chống lại hắn. 455 00:27:42,495 --> 00:27:46,416 ‪Bồi thẩm đoàn quay lại, và dĩ nhiên ‪kết luận hắn có tội với vài cáo buộc. 456 00:27:47,667 --> 00:27:53,297 ‪Tôi nghĩ ‪mọi người thực sự sợ để hắn tự do. 457 00:27:53,381 --> 00:27:57,885 ‪Gã này là một mối họa, ‪hắn cần phải được nhốt lại, 458 00:27:57,969 --> 00:28:00,888 ‪và tôi nghĩ ‪bồi thẩm đoàn đã bị thuyết phục. 459 00:28:01,472 --> 00:28:05,685 ‪Khi bồi thẩm đoàn đưa ra phán quyết, ‪Cottingham không hét lớn. 460 00:28:05,768 --> 00:28:07,937 ‪Hắn không biểu lộ cảm xúc gì cả. 461 00:28:09,313 --> 00:28:12,275 {\an8}‪Mẹ hắn và em gái hắn chắc chắn đã làm thế. 462 00:28:12,984 --> 00:28:15,570 {\an8}‪Bà ấy rất buồn, như thể đó là lỗi của tôi. 463 00:28:17,321 --> 00:28:18,364 ‪Sau phiên tòa đó… 464 00:28:18,448 --> 00:28:19,407 ‪28/9/1982 465 00:28:19,490 --> 00:28:20,992 ‪…họ đưa ra một vụ án mạng 466 00:28:21,075 --> 00:28:24,203 ‪mà nạn nhân là ‪một hàng xóm cũ của hắn ở Little Ferry, 467 00:28:24,746 --> 00:28:29,125 ‪Maryann Carr, ‪người không bị bắt cóc từ New York. 468 00:28:30,543 --> 00:28:32,962 ‪Dĩ nhiên, hắn cũng bị kết tội giết cô ấy. 469 00:28:34,797 --> 00:28:38,050 ‪Richard Cottingham phải đối mặt ‪một phiên xử giết người khác ở New York. 470 00:28:38,134 --> 00:28:41,012 ‪Vụ đó liên quan đến ba gái điếm bị giết. 471 00:28:41,512 --> 00:28:47,226 ‪NGÀY 31 THÁNG 5 NĂM 1984 472 00:28:47,310 --> 00:28:49,103 ‪PHIÊN TÒA SỐ BA - NEW YORK 473 00:28:49,270 --> 00:28:51,147 ‪Trong phiên tòa ở New York… 474 00:28:52,815 --> 00:28:55,067 {\an8}‪…gã ma cô của mẹ tôi, James Thomas, 475 00:28:55,651 --> 00:29:00,740 {\an8}‪đang chờ phiên tòa mở lại 476 00:29:01,532 --> 00:29:02,700 ‪ở hành lang. 477 00:29:04,994 --> 00:29:09,707 ‪Tôi đoán lúc đó ‪Cottingham cũng có mặt ở hành lang. 478 00:29:09,791 --> 00:29:11,834 ‪Bọn họ tranh cãi bằng nắm đấm 479 00:29:11,918 --> 00:29:17,632 ‪khi mà James cứ thế ‪đấm Cottingham liên hồi 480 00:29:17,715 --> 00:29:21,636 ‪đấm hắn liên tục và nói, ‪"Để tôi đấm hắn thêm lần nữa". 481 00:29:21,719 --> 00:29:25,973 ‪NGƯỜI ĐÀN ÔNG BỊ BUỘC TỘI SÁT HẠI TÀN BẠO 482 00:29:32,271 --> 00:29:35,233 ‪Richard bị kết án tổng cộng gần 200 năm tù 483 00:29:36,108 --> 00:29:37,318 ‪ở Bang Trenton. 484 00:29:40,446 --> 00:29:42,949 ‪Năm 1984, tôi đến Trenton 485 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 ‪yêu cầu hắn xác định ‪người chưa rõ danh tính 486 00:29:47,078 --> 00:29:49,330 ‪từ án mạng ở Travel Inn. 487 00:29:49,914 --> 00:29:53,167 ‪Quan trọng là các gia đình được an lòng. ‪Họ không có gì khác. 488 00:29:53,751 --> 00:29:56,712 ‪Khi tôi ở đó, hắn thực sự rất ngạo mạn, 489 00:29:57,588 --> 00:30:00,633 {\an8}‪và hắn có nụ cười nhếch mép ‪như thể trêu đùa tôi. 490 00:30:01,968 --> 00:30:04,762 ‪Quan trọng nhất, ‪hắn không khai ra điều gì. 491 00:30:08,474 --> 00:30:12,645 ‪Cottingham đã ngồi tù 30 năm. 492 00:30:13,729 --> 00:30:20,152 ‪Không một lá thư, không một lời nói, ‪không một bình luận nào với ai… 493 00:30:21,863 --> 00:30:23,906 ‪2009 494 00:30:23,990 --> 00:30:25,533 ‪…cho đến năm 2009. 495 00:30:59,817 --> 00:31:00,902 ‪Chào. 496 00:31:01,402 --> 00:31:02,612 ‪Xin chào. 497 00:31:02,695 --> 00:31:04,947 ‪Tôi là Nadia Fezzani, tôi là nhà báo. 498 00:31:05,031 --> 00:31:08,743 {\an8}‪Tôi phỏng vấn những sát nhân hàng loạt ‪để khám phá khía cạnh sâu hơn của họ, 499 00:31:08,826 --> 00:31:10,703 {\an8}‪khía cạnh tâm lý. 500 00:31:10,786 --> 00:31:14,206 ‪Richard Cottingham chưa từng thú tội. 501 00:31:14,790 --> 00:31:19,795 ‪Nên khi tôi hỏi hắn về lý do ‪hắn giết nhiều phụ nữ đến thế, 502 00:31:19,879 --> 00:31:22,256 ‪tôi bất ngờ vì hắn thực sự nói với tôi. 503 00:31:23,883 --> 00:31:26,469 ‪Với tôi đó là một trò chơi. Đó là… 504 00:31:27,261 --> 00:31:29,680 ‪Chủ yếu là tâm lý. 505 00:31:34,894 --> 00:31:40,858 ‪Tôi có thể khiến hầu hết mọi phụ nữ ‪làm bất cứ điều gì tôi muốn họ làm, 506 00:31:42,234 --> 00:31:43,611 ‪về mặt tâm lý. 507 00:31:43,694 --> 00:31:47,239 ‪Cô biết đấy, hoặc thông qua lời đe dọa, ‪hoặc đe dọa ngụ ý… 508 00:31:50,076 --> 00:31:51,160 ‪làm bị thương, 509 00:31:51,827 --> 00:31:53,704 ‪đôi khi là bị giết. 510 00:31:54,372 --> 00:31:57,124 ‪Gần như là thần thánh. 511 00:31:57,667 --> 00:32:02,004 ‪Ý tôi là, cô hoàn toàn kiểm soát ‪vận mệnh của ai đó. 512 00:32:02,797 --> 00:32:06,008 ‪Cottingham xác nhận rằng 513 00:32:06,842 --> 00:32:10,930 ‪một lý do hắn chọn giết người ‪là khi hắn tin 514 00:32:11,430 --> 00:32:15,267 ‪rằng vài phụ nữ ‪sẽ tố cáo hắn với cảnh sát. 515 00:32:15,851 --> 00:32:20,398 ‪99% các vụ giết người ‪chỉ là để bảo vệ bản thân. 516 00:32:20,982 --> 00:32:23,025 ‪Vụ Maryann Carr, 517 00:32:23,818 --> 00:32:26,737 ‪cô ta muốn đi, ‪và lúc đó tôi không để cô ta đi. 518 00:32:27,405 --> 00:32:30,157 ‪Và rồi cô ta nói câu chí mạng, 519 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 ‪"Sáng mai tôi sẽ báo cảnh sát". 520 00:32:33,327 --> 00:32:36,914 ‪Chỉ câu đó thôi. ‪Nếu không nói câu đó, cô ta vẫn sẽ sống. 521 00:32:37,415 --> 00:32:40,668 ‪Nhưng khi cô ta nói thế, ‪tôi biết cô ta phải chết. 522 00:32:41,585 --> 00:32:43,504 ‪Trước khi tôi phỏng vấn hắn, 523 00:32:43,587 --> 00:32:47,508 ‪Richard Cottingham chưa từng ‪thú nhận hai vụ giết người 524 00:32:47,591 --> 00:32:51,637 ‪mà hắn đã gây ra ở Nhà nghỉ Travel Inn ‪ở Quảng trường Thời đại. 525 00:32:52,346 --> 00:32:55,141 ‪Hắn tiết lộ với Nadia. 526 00:32:55,224 --> 00:32:57,893 ‪rằng hắn biết Deedeh Goodarzi, 527 00:32:57,977 --> 00:33:02,440 ‪và hắn đã chặt đầu ‪và cả hai bàn tay cô ấy 528 00:33:02,523 --> 00:33:05,401 ‪vì hắn đã bị bắt gặp đi cùng cô ấy. 529 00:33:05,484 --> 00:33:08,112 ‪và hắn lo mình sẽ bị liên hệ với cô ấy. 530 00:33:11,407 --> 00:33:15,202 ‪Hắn nói hắn đã rời nhà nghỉ vào 3:30 sáng, 531 00:33:16,620 --> 00:33:19,874 ‪và cứ thế đi bộ ở Quảng trường Thời đại. 532 00:33:21,417 --> 00:33:25,046 ‪Hắn xách theo đầu cô ấy trong một cái túi. 533 00:33:28,090 --> 00:33:32,762 ‪Và hai cảnh sát đã chặn hắn lại, nói, ‪"Này, anh đi đâu muộn thế?" 534 00:33:33,512 --> 00:33:36,474 ‪Hắn nói, ‪"Tôi chỉ đi kiếm gì đó bỏ bụng thôi". 535 00:33:37,600 --> 00:33:39,143 ‪Và họ để hắn đi, 536 00:33:40,644 --> 00:33:42,480 ‪vậy nên hắn đi tiếp. 537 00:33:45,524 --> 00:33:47,818 ‪Tôi sẽ tiếp tục ‪đẩy giới hạn của luật pháp, 538 00:33:47,902 --> 00:33:51,655 ‪đẩy giới hạn ‪những gì tôi có thể thoát tội. 539 00:33:51,739 --> 00:33:54,492 ‪Càng thoát được, bạn càng muốn thoát. 540 00:33:55,785 --> 00:34:00,372 ‪Sau đó Cottingham nói rằng ‪hắn đã nhét họ vào cốp xe, 541 00:34:00,456 --> 00:34:03,709 ‪rồi quay lại phòng khách sạn đó… 542 00:34:05,878 --> 00:34:07,963 ‪và châm lửa đốt thân người. 543 00:34:15,012 --> 00:34:17,515 ‪Những gì đã xảy ra sẽ luôn xảy ra. 544 00:34:18,641 --> 00:34:21,477 ‪Đó là cuộc đời riêng biệt mà tôi sống. 545 00:34:23,229 --> 00:34:25,314 ‪Hôm nay, ông có thấy hối hận không? 546 00:34:26,607 --> 00:34:27,650 ‪Tất nhiên. 547 00:34:28,150 --> 00:34:32,530 ‪Nếu được làm lại, có lẽ ‪sẽ không có chuyện gì xảy ra. 548 00:34:32,613 --> 00:34:34,698 ‪Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ bị bắt. 549 00:34:36,158 --> 00:34:39,578 ‪Chúng ta chỉ đang thảo luận ‪về những vụ mà tôi bị bắt. 550 00:34:40,204 --> 00:34:42,456 ‪Ông đã giết bao nhiêu người? 551 00:34:43,833 --> 00:34:48,629 ‪Ý tôi là, họ nói về việc ‪không có vụ giết người nào là hoàn hảo. 552 00:34:49,296 --> 00:34:53,676 ‪Chà, tôi đã thực hiện ‪hơn 80 án mạng hoàn hảo mà không ai biết. 553 00:34:56,762 --> 00:35:00,933 ‪Cottingham nói rằng ‪hắn đã giết nhiều người hơn số bị kết tội. 554 00:35:03,102 --> 00:35:05,187 ‪Hắn nói hắn đã giết phụ nữ 555 00:35:05,771 --> 00:35:09,024 ‪mỗi tuần trong suốt 13 năm. 556 00:35:10,568 --> 00:35:14,530 ‪Tổng cộng là 85 đến 100. 557 00:35:16,240 --> 00:35:19,160 ‪Đó là chuyện thường xuyên ấy mà. 558 00:35:20,661 --> 00:35:23,539 ‪Dù tuyên bố của Cottingham có vẻ kỳ quặc, 559 00:35:23,622 --> 00:35:25,332 ‪điều đó hoàn toàn có thể. 560 00:35:26,083 --> 00:35:29,378 ‪Tôi đã hành động kín đáo. Không ai biết. 561 00:35:29,962 --> 00:35:33,174 ‪Tôi nghĩ Richard Cottingham ‪sẽ giết người ở bất cứ đâu, 562 00:35:33,257 --> 00:35:36,010 ‪nhưng Quảng trường Thời đại những năm 70 ‪không giúp được gì 563 00:35:36,802 --> 00:35:40,181 ‪cho một người như Richard, ‪kẻ bạo dâm tình dục, 564 00:35:40,264 --> 00:35:44,602 ‪đi qua xem gái mại dâm ‪và chương trình nhìn trộm 565 00:35:44,685 --> 00:35:49,481 ‪và tất cả những thứ đen tối, ‪khiêu gợi, mang tính tình dục đó. 566 00:35:50,274 --> 00:35:53,110 ‪Có quá nhiều cám dỗ. 567 00:35:53,194 --> 00:35:56,071 ‪Đi đâu cũng có cơ hội. 568 00:35:56,655 --> 00:35:59,366 ‪Nó cho hắn ‪một thứ gần như là quyền miễn trừ. 569 00:35:59,450 --> 00:36:01,285 ‪Mọi người đều làm việc này. 570 00:36:01,368 --> 00:36:04,705 ‪Ai cũng lợi dụng người khác. 571 00:36:04,788 --> 00:36:10,336 ‪Ngành tình dục ở Quảng trường Thời đại ‪toàn những kẻ suy đồi. 572 00:36:14,340 --> 00:36:17,468 ‪Có thể nói, ‪văn hóa phẩm đồi trụy không bị kỳ thị, 573 00:36:17,551 --> 00:36:19,637 ‪như vài năm trước. 574 00:36:20,137 --> 00:36:25,559 {\an8}‪Ngày nay, nó được coi ‪là hoàn toàn bình thường. 575 00:36:26,143 --> 00:36:28,479 ‪Văn hóa phẩm đồi trụy ‪được coi là bình thường. 576 00:36:28,979 --> 00:36:30,481 ‪Có những thẩm phán và luật sư 577 00:36:30,564 --> 00:36:33,817 ‪và nhân vật truyền thông ở thị trấn này ‪nghĩ ‪Deep Throat‪ rất tuyệt. 578 00:36:33,901 --> 00:36:35,277 {\an8}‪NHÀ TỔ CHỨC NỮ QUYỀN 579 00:36:35,361 --> 00:36:40,115 {\an8}‪Thật nhục nhã, kinh tởm, ‪bệnh hoạn, tàn bạo. 580 00:36:40,199 --> 00:36:42,368 ‪Đóng cửa nó đi! 581 00:36:42,451 --> 00:36:43,661 ‪KHIÊU DÂM LÀ DỐI TRÁ 582 00:36:43,744 --> 00:36:47,122 ‪Hàng ngàn phụ nữ giận dữ diễu hành ‪từ Broadway đến Quảng trường Thời đại, 583 00:36:47,206 --> 00:36:49,667 ‪trái tim của ‪ngành công nghiệp khiêu dâm tỷ đô. 584 00:36:49,750 --> 00:36:52,253 ‪Họ nói ‪nó kích động bạo lực đối với phụ nữ. 585 00:36:52,336 --> 00:36:54,755 ‪Họ đã biến phim khiêu dâm ‪thành mục tiêu nữ quyền. 586 00:36:54,838 --> 00:36:57,758 ‪Vào cuối những năm 70, ‪Phụ Nữ Chống Lại Khiêu Dâm 587 00:36:58,342 --> 00:37:02,763 ‪là một chiến dịch cải tổ cố chiến đấu ‪với sự gia tăng nội dung khiêu dâm, 588 00:37:02,846 --> 00:37:04,932 ‪không chỉ Quảng trường Thời đại ‪mà khắp nước. 589 00:37:05,015 --> 00:37:09,645 ‪Điều bọn tôi phản đối trong phim khiêu dâm ‪là việc sử dụng và lạm dụng phụ nữ. 590 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 ‪Đó là những hình ảnh bạo lực với phụ nữ, 591 00:37:12,982 --> 00:37:17,778 ‪hình ảnh phụ nữ bị trói, bị đánh, ‪bị hãm hiếp, tra tấn và giết hại 592 00:37:17,861 --> 00:37:20,531 ‪để kích thích, giải trí, hoặc kiếm lời. 593 00:37:21,156 --> 00:37:22,950 ‪Vậy nên Phụ Nữ Chống Lại Khiêu Dâm 594 00:37:23,492 --> 00:37:27,621 ‪gia nhập hàng ngũ những người ‪muốn dọn Quảng trường Thời đại và Phố 42. 595 00:37:28,497 --> 00:37:30,624 {\an8}‪Dự án Hành pháp Midtown, 596 00:37:30,708 --> 00:37:32,876 {\an8}‪và việc chúng tôi làm những năm qua, 597 00:37:33,419 --> 00:37:35,212 ‪tôi nghĩ đã tạo khác biệt lớn. 598 00:37:35,296 --> 00:37:39,508 ‪Nhưng thứ đóng vai trò lớn hơn để chấm dứt ‪ngành tình dục ở Quảng trường Thời Đại, 599 00:37:40,467 --> 00:37:41,468 ‪là bệnh AIDS. 600 00:37:42,136 --> 00:37:45,514 ‪Từ mấy tháng nay, chúng tôi đã nói với bạn ‪về căn bệnh có tên là A.I.D.S, 601 00:37:45,597 --> 00:37:47,975 ‪hay Hội chứng Suy giảm Miễn dịch Mắc phải, 602 00:37:48,058 --> 00:37:51,186 ‪và khoảng một nửa số ca xảy ra ở New York. 603 00:37:51,979 --> 00:37:58,027 ‪Chúng tôi biết về đại dịch AIDS ‪vào khoảng năm 1981. 604 00:37:59,236 --> 00:38:03,532 ‪Nó như một kịch bản ‪khoa học viễn tưởng về cái chết. 605 00:38:05,826 --> 00:38:09,747 ‪Có rất nhiều lo ngại ‪về việc kinh doanh tình dục 606 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 ‪và lao động tình dục ‪ở Quảng trường Thời đại. 607 00:38:13,125 --> 00:38:15,294 {\an8}‪Màn diễn làm tình trên sân khấu ngừng lại. 608 00:38:15,377 --> 00:38:17,087 {\an8}‪Bạn không thấy điều đó nữa, 609 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 {\an8}‪vì điều đó quá nguy hiểm. 610 00:38:22,134 --> 00:38:25,554 ‪Trong cuộc bỏ phiếu áp đảo, thành viên ‪Hội đồng Y tế Công Bang New York 611 00:38:25,637 --> 00:38:27,389 ‪đã trao quyền cho giới chức địa phương 612 00:38:27,473 --> 00:38:29,350 ‪để đóng cửa bất kỳ cơ sở nào 613 00:38:29,433 --> 00:38:33,604 ‪phục vụ công chúng ‪cho phép thứ gọi là "tình dục nguy hiểm". 614 00:38:33,687 --> 00:38:36,106 ‪Những nơi như nhà tắm đồng tính, ‪hiệu sách người lớn, 615 00:38:36,190 --> 00:38:37,900 ‪và câu lạc bộ tình dục dị tính. 616 00:38:38,859 --> 00:38:40,486 ‪Vào 11 giờ một đêm thứ Sáu, 617 00:38:40,569 --> 00:38:44,615 ‪thường có 50 cặp đôi dị tính ‪trong Plato's Retreat, 618 00:38:44,698 --> 00:38:46,450 ‪nhưng tối nay lúc 8:40, 619 00:38:46,533 --> 00:38:49,328 ‪chỉ 20 phút trước giờ mở cửa thông thường, 620 00:38:49,411 --> 00:38:52,081 ‪thành phố đã đóng cửa ‪quây cũi tình dục này. 621 00:38:52,164 --> 00:38:55,209 ‪Các doanh nghiệp tình dục ‪và gái mại dâm trên phố 622 00:38:55,292 --> 00:38:58,629 ‪bị đuổi đi, và AIDS đang thúc đẩy điều đó. 623 00:38:59,963 --> 00:39:02,341 ‪KỊCH PHỤ NỮ KHỎA THÂN TRỰC TIẾP 624 00:39:02,424 --> 00:39:05,928 ‪Nhiều năm qua, dọn Quảng trường Thời đại ‪đã là một lời hứa của Tòa thị chính, 625 00:39:06,011 --> 00:39:09,014 ‪và lúc này người dân New York ‪có thể đã hoài nghi ít nhiều. 626 00:39:09,098 --> 00:39:11,600 ‪Nhưng nếu bạn đi dạo ‪quanh khu vực gần đây, 627 00:39:11,683 --> 00:39:14,645 ‪có lẽ bạn đã thấy ‪vài sự thay đổi thực sự đã xảy ra ở đó. 628 00:39:15,229 --> 00:39:17,898 ‪Số các màn nhìn trộm, ‪quán mát-xa và cửa hàng khiêu dâm 629 00:39:17,981 --> 00:39:20,401 ‪đã bị cắt gần một nửa trong bảy năm qua. 630 00:39:20,484 --> 00:39:23,362 ‪Tội ác ở khu Quảng trường Thời đại ‪cũng giảm, báo cáo cho biết. 631 00:39:27,032 --> 00:39:30,077 ‪Tối nay ta được biết chính quyền Koch ‪đang xem xét một kế hoạch 632 00:39:30,160 --> 00:39:33,080 ‪biến trung tâm ‪khu khiêu dâm Quảng trường Thời đại 633 00:39:33,163 --> 00:39:34,957 ‪thành một dạng công viên giải trí. 634 00:39:37,042 --> 00:39:40,462 {\an8}‪Sự phát triển mới bắt đầu ‪vào đầu những năm 1980. 635 00:39:40,546 --> 00:39:43,340 {\an8}‪với các tòa tháp văn phòng lớn, 636 00:39:43,424 --> 00:39:46,260 ‪khách sạn, nhà hát hợp pháp. 637 00:39:46,343 --> 00:39:50,055 {\an8}‪Thành phố đã kết án ‪một vùng lãnh thổ rất lớn. 638 00:39:51,682 --> 00:39:55,602 ‪Nhưng một số nhà hát lịch sử ‪trên Phố 42 vẫn được bảo tồn. 639 00:39:56,687 --> 00:40:01,442 ‪Nhà hát New Amsterdam, ‪nơi ‪Ziegfeld Follies‪ ra mắt năm 1903, 640 00:40:01,525 --> 00:40:03,652 ‪sẽ bị phá bỏ. 641 00:40:05,070 --> 00:40:08,949 ‪Bằng cách nào đó, ‪giữa Disney và thành phố New York, 642 00:40:09,032 --> 00:40:10,576 ‪với 30 hay 40 triệu đô la, 643 00:40:10,659 --> 00:40:13,912 ‪họ đã có thể cải tạo nó ‪thành như ngày nay. 644 00:40:13,996 --> 00:40:15,497 ‪VUA SƯ TỬ 645 00:40:16,373 --> 00:40:19,334 ‪The New Amsterdam ‪là nơi bạn xem ‪Vua Sư Tử‪ lần đầu. 646 00:40:20,502 --> 00:40:21,837 ‪Nó rất đẹp. 647 00:40:22,671 --> 00:40:26,008 ‪Quảng trường Thời đại ‪giờ là vùng đất của Disney, 648 00:40:26,675 --> 00:40:30,179 ‪nên nó thực sự đã trải qua ‪một cuộc cách mạng 649 00:40:30,262 --> 00:40:33,390 ‪suốt 20, 30 năm qua. 650 00:40:34,183 --> 00:40:36,268 ‪Tội ác đã giảm xuống rất nhiều, 651 00:40:37,436 --> 00:40:40,022 ‪và du lịch bùng nổ. 652 00:40:40,981 --> 00:40:45,903 ‪Tôi nghĩ khoảng 85% người ‪từ nơi khác đến New York 653 00:40:46,403 --> 00:40:47,488 ‪đến Quảng trường. 654 00:40:48,739 --> 00:40:49,823 ‪Khách du lịch thích nó, 655 00:40:50,449 --> 00:40:52,493 ‪nhưng nó đã làm sạch khu vực này. 656 00:40:52,993 --> 00:40:55,662 {\an8}‪Quảng trường Thời đại ‪như mọi thành phố khác. 657 00:40:56,455 --> 00:40:58,373 ‪Thật phổ thông. 658 00:41:00,167 --> 00:41:03,420 ‪Quảng trường Thời đại cũ thật khác biệt. 659 00:41:03,504 --> 00:41:04,880 ‪Độc nhất vô nhị. 660 00:41:06,965 --> 00:41:09,593 ‪Nhưng tôi hiểu tại sao nó biến mất. 661 00:41:16,099 --> 00:41:17,726 ‪Quảng trường Thời đại cũ 662 00:41:18,894 --> 00:41:21,021 ‪không phải một nơi tốt đẹp. 663 00:41:22,898 --> 00:41:26,777 ‪Nó thực sự hủy hoại ‪cuộc sống của rất nhiều người. 664 00:41:29,321 --> 00:41:34,451 ‪Tôi đã bị buôn bán ngoài đường ‪suốt 13 năm. 665 00:41:35,911 --> 00:41:39,665 {\an8}‪Tôi đã xem một nghiên cứu nói rằng ‪tuổi thọ trung bình của một người… 666 00:41:41,583 --> 00:41:44,419 {\an8}‪trải qua những gì tôi đã trải qua ‪là bảy năm. 667 00:41:44,503 --> 00:41:46,088 ‪Tôi chưa từng gặp ai 668 00:41:46,171 --> 00:41:49,174 ‪từng đứng ngoài đường phố New York ‪cùng thời với tôi 669 00:41:49,675 --> 00:41:51,426 ‪mà còn sống đến giờ. 670 00:41:53,929 --> 00:41:54,846 ‪Chưa từng. 671 00:41:56,557 --> 00:41:58,976 ‪Suốt thời gian ở New York, 672 00:41:59,059 --> 00:42:02,145 ‪tôi không có chứng minh thư, ‪không số an sinh xã hội, 673 00:42:02,729 --> 00:42:05,315 ‪không giấy khai sinh, không gì cả. ‪Không gì nhận dạng. 674 00:42:09,194 --> 00:42:13,031 ‪Nếu tôi chết, sẽ không ai biết tôi là ai. 675 00:42:13,115 --> 00:42:15,200 ‪Tôi sẽ chỉ là ‪một phụ nữ chưa rõ danh tính. 676 00:42:15,284 --> 00:42:18,453 ‪SÁT NHÂN THÂN NGƯỜI ‪PHỤ NỮ CHƯA RÕ DANH TÍNH 677 00:42:18,537 --> 00:42:21,623 ‪Trong những năm 1970 và những năm 1980, 678 00:42:21,707 --> 00:42:26,753 ‪nhiều thi thể của các lao động tình dục ‪đã được tìm thấy. 679 00:42:26,837 --> 00:42:29,006 ‪được xếp là KALQ, 680 00:42:29,923 --> 00:42:32,217 ‪và đó là "Không Ai Liên Quan". 681 00:42:32,718 --> 00:42:37,639 {\an8}‪Nói cách khác, họ thiếu ‪sự tôn trọng và địa vị trong xã hội, 682 00:42:37,723 --> 00:42:41,184 {\an8}‪theo cảnh sát, không đáng để theo đuổi 683 00:42:41,685 --> 00:42:44,187 {\an8}‪tội ác đã gây ra với họ. 684 00:42:46,481 --> 00:42:49,192 ‪Cảnh sát sẽ không truy lùng kẻ thủ ác. 685 00:42:50,569 --> 00:42:51,987 ‪Tôi thấy thật tồi tệ. 686 00:42:52,070 --> 00:42:54,906 ‪KẾT TỘI NGƯỜI ĐÀN ÔNG NEW JERSEY ‪LÀ SÁT NHÂN THÂN NGƯỜI 687 00:42:54,990 --> 00:42:57,075 ‪Tôi nghĩ thật kinh khủng 688 00:42:57,159 --> 00:43:00,996 {\an8}‪khi một tên sát nhân giết ai đó ‪và nghĩ rằng hắn sẽ thoát tội. 689 00:43:01,079 --> 00:43:05,709 ‪Và nếu có đến một trăm phụ nữ ‪và trẻ em mà Richard đã giết 690 00:43:06,460 --> 00:43:10,380 ‪hắn sẽ đem theo xuống mồ ‪những vụ án không lời đáp này, 691 00:43:10,464 --> 00:43:13,383 ‪và tôi không thể hiểu được điều đó. 692 00:43:14,176 --> 00:43:17,012 ‪Nên tôi muốn tìm hiểu thêm, 693 00:43:17,095 --> 00:43:21,016 ‪và tôi biết tôi chỉ có thể ‪tìm hiểu thêm từ chính Richard. 694 00:43:24,186 --> 00:43:26,772 ‪Đó là cách tôi bắt đầu ‪mối quan hệ với hắn. 695 00:43:29,358 --> 00:43:31,109 ‪Bọn tôi không phải bạn. 696 00:43:32,903 --> 00:43:35,530 ‪Hắn là một kẻ bệnh hoạn thực sự. 697 00:43:36,406 --> 00:43:40,452 ‪Và khi tôi bắt đầu đến thăm hắn nhiều hơn, 698 00:43:41,411 --> 00:43:43,413 ‪hắn tiết lộ chi tiết 699 00:43:43,497 --> 00:43:47,209 ‪về vài trải nghiệm thực sự ám ảnh ‪với các cô gái trẻ. 700 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 ‪Những cái chết do hắn gây ra. 701 00:43:51,713 --> 00:43:57,177 ‪Nó dần trở nên quan trọng hơn ‪khi hợp tác với các sĩ quan cảnh sát 702 00:43:57,260 --> 00:44:00,722 ‪để giúp khép lại ‪vài vụ án chưa có lời giải. 703 00:44:02,099 --> 00:44:06,561 ‪Các điều tra viên đã bắt đầu ‪những nỗ lực đa thẩm quyền 704 00:44:06,645 --> 00:44:10,482 ‪khi xem xét các vụ án khác ‪mà kẻ này có thể chịu trách nhiệm. 705 00:44:11,483 --> 00:44:16,113 ‪Năm 2010, Cottingham ‪thú nhận đã giết Nancy Vogel. 706 00:44:16,780 --> 00:44:19,032 ‪Tháng 10 năm 1967, 707 00:44:19,116 --> 00:44:21,660 ‪Nancy Vogel, một bà mẹ trẻ, 708 00:44:21,743 --> 00:44:24,538 ‪cô ấy đi chơi bingo, 709 00:44:24,621 --> 00:44:28,792 ‪và biến mất ở ngoại ô New Jersey. 710 00:44:29,626 --> 00:44:33,588 {\an8}‪Ba ngày sau, cô ấy khỏa thân, ‪đã chết trong xe. 711 00:44:34,339 --> 00:44:37,008 {\an8}‪Cô ấy đã bị bóp cổ, tấn công tình dục. 712 00:44:37,509 --> 00:44:39,928 ‪Quần áo của cô ấy được gấp gọn gàng. 713 00:44:41,680 --> 00:44:43,682 ‪Hắn đã nhận tội vụ đó 714 00:44:43,765 --> 00:44:47,269 ‪và lãnh thêm một án tù chung thân nữa. 715 00:44:47,352 --> 00:44:50,147 {\an8}‪Ông Cottingham, ông đã phạm những tội 716 00:44:50,230 --> 00:44:51,940 {\an8}‪mà đến giờ ông đã thú nhận? 717 00:44:52,816 --> 00:44:53,900 ‪Vâng. 718 00:44:53,984 --> 00:44:56,403 ‪Cottingham đã nhận ‪các vụ giết người khác. 719 00:44:57,529 --> 00:44:59,990 ‪Năm án mạng ở Hạt Bergen 720 00:45:00,073 --> 00:45:03,660 ‪chưa được hóa giải từ năm 1968, 721 00:45:04,578 --> 00:45:06,079 ‪1969… 722 00:45:07,497 --> 00:45:09,249 ‪và 1974. 723 00:45:10,542 --> 00:45:13,253 ‪Họ là nữ sinh ở tuổi thiếu niên. 724 00:45:14,504 --> 00:45:19,551 ‪Có vẻ như hắn bắt đầu ‪với những phụ nữ và thiếu nữ trẻ 725 00:45:19,634 --> 00:45:23,096 ‪ở vùng ngoại ô, cách hắn không xa, 726 00:45:23,180 --> 00:45:25,432 ‪và đó là cách hắn bắt đầu. 727 00:45:26,475 --> 00:45:27,768 ‪Maryann Carr, 728 00:45:28,769 --> 00:45:29,853 ‪Nancy Vogel, 729 00:45:30,979 --> 00:45:32,647 ‪và các nữ sinh, 730 00:45:32,731 --> 00:45:36,902 ‪không khớp với hồ sơ gốc của hắn. 731 00:45:37,652 --> 00:45:40,071 ‪vì họ không phải lao động tình dục. 732 00:45:41,031 --> 00:45:43,784 ‪Theo truyền thống, ‪hầu hết sát nhân hàng loạt, 733 00:45:43,867 --> 00:45:46,286 ‪những án mạng đầu tiên thường gần nhà. 734 00:45:47,537 --> 00:45:49,790 ‪Nhưng khi chúng thấy ‪giới hạn của cuộc điều tra 735 00:45:49,873 --> 00:45:51,958 ‪và nhận ra khả năng bị bắt, 736 00:45:52,042 --> 00:45:53,710 ‪chúng tự tạo khoảng cách. 737 00:45:54,920 --> 00:46:00,592 ‪Với hắn, đó là một bước tiến so với việc ‪nhắm vào gái điếm ở Quảng trường Thời đại. 738 00:46:02,761 --> 00:46:06,515 ‪Những sát nhân hàng loạt thường nhắm vào 739 00:46:06,598 --> 00:46:09,893 ‪những người bị xã hội coi thường. 740 00:46:10,769 --> 00:46:16,525 ‪Vậy nên lao động tình dục, ‪tất nhiên, bị xã hội đánh giá thấp. 741 00:46:17,859 --> 00:46:20,904 ‪Quảng trường Thời đại ‪đã hỗ trợ và động viên Richard Cottingham 742 00:46:20,987 --> 00:46:23,198 ‪bằng cách cho hắn một kho nạn nhân. 743 00:46:26,743 --> 00:46:32,332 ‪Vấn đề mà các lao động tình dục ‪xác định là lớn nhất 744 00:46:32,833 --> 00:46:35,252 ‪là việc buôn bán bất hợp pháp của họ. 745 00:46:35,335 --> 00:46:38,755 ‪Vậy nên các lao động tình dục ‪tìm kiếm sự phi hình sự hóa 746 00:46:38,839 --> 00:46:42,717 ‪như bước đầu hướng tới ‪việc tạo ra các quy định 747 00:46:42,801 --> 00:46:45,679 ‪bởi chính họ, theo cách riêng của họ, 748 00:46:46,346 --> 00:46:49,432 ‪trong điều kiện đảm bảo an toàn, 749 00:46:50,767 --> 00:46:52,435 ‪cuối cùng cũng mở đường 750 00:46:52,519 --> 00:46:55,897 ‪để xóa nhòa ‪sự kỳ thị với việc làm gái mại dâm. 751 00:46:56,481 --> 00:46:59,025 ‪Điều lớn nhất nhận được từ vụ án này 752 00:46:59,109 --> 00:47:02,237 ‪là có lẽ có đến hàng trăm người bị giết, 753 00:47:02,320 --> 00:47:04,114 ‪và ta không biết về việc đó. 754 00:47:04,197 --> 00:47:06,199 ‪MỘT THI THỂ MẤT ĐẦU Ở NHÀ NGHỈ ‪ĐƯỢC XÁC ĐỊNH 755 00:47:07,409 --> 00:47:13,248 ‪Tất cả những phụ nữ mà Richard đã giết… 756 00:47:14,958 --> 00:47:18,461 ‪đều rời thế giới này một cách kinh khủng. 757 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 ‪Nó luôn đè nặng lên tôi. 758 00:47:22,924 --> 00:47:24,050 ‪Một đám mây đen. 759 00:47:24,968 --> 00:47:30,599 ‪Nên giờ tôi duy trì ‪mối quan hệ với Richard 760 00:47:30,682 --> 00:47:34,060 ‪vì tôi muốn biết tên 761 00:47:34,144 --> 00:47:37,689 ‪của những nạn nhân vô danh ‪bị hắn cướp đi mạng sống. 762 00:47:40,400 --> 00:47:43,695 ‪Những cuộc đời không kết trái. 763 00:47:44,529 --> 00:47:46,531 ‪Tôi nghĩ ta cần nhớ đến họ, 764 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 ‪vì họ xứng đáng nhận được công lý. 765 00:47:52,537 --> 00:47:58,418 ‪NẾU BẠN TIN MỘT NGƯỜI THÂN YÊU MẤT TÍCH ‪LÀ NẠN NHÂN CỦA RICHARD COTTINGHAM, 766 00:47:58,501 --> 00:48:05,467 ‪XIN LIÊN HỆ ĐỘI CHỐNG TỘI PHẠM NEW YORK ‪TẠI CRIMESTOPPERS.NYPDONLINE.ORG 767 00:49:15,286 --> 00:49:17,288 ‪Biên dịch: Tony Viet