1
00:00:13,806 --> 00:00:18,603
În 1980, eram reporter specializat
în comitatul Bergen, la The Record.
2
00:00:18,686 --> 00:00:23,357
Răspundeam de Hasbrouck Heights,
răspundeam de Lodi, New Jersey.
3
00:00:25,777 --> 00:00:28,404
Ne-au sunat în legătură cu un incident
4
00:00:28,488 --> 00:00:30,531
la Quality Inn din Hasbrouck Heights.
5
00:00:32,325 --> 00:00:35,328
Firește, era responsabilitatea mea
să răspund.
6
00:00:39,290 --> 00:00:44,962
O femeie a țipat suficient de tare
încât să o audă personalul hotelului
7
00:00:45,046 --> 00:00:48,049
și să vină să-i bată la ușă.
8
00:00:52,720 --> 00:00:55,473
A izbutit să facă un semn cu mâna
9
00:00:57,141 --> 00:00:59,268
persoanei care era pe hol.
10
00:01:01,813 --> 00:01:04,565
Angajatul hotelului și-a dat seama
că avea probleme.
11
00:01:06,984 --> 00:01:09,153
Imediat, au chemat poliția.
12
00:01:09,904 --> 00:01:12,323
În acest moment, îl cuprinde panica.
13
00:01:12,824 --> 00:01:14,951
Știe că s-a dat de gol, trebuie să iasă.
14
00:01:16,160 --> 00:01:19,455
Încearcă să fugă pe hol.
15
00:01:20,081 --> 00:01:25,002
Brusc, a venit un ofițer de poliție
din Hasbrouck Heights, l-a trântit…
16
00:01:25,086 --> 00:01:28,214
…i-a spus să stea, să ridice mâinile,
17
00:01:28,297 --> 00:01:30,925
i-a zis: „Dacă nu te oprești, te împușc.”
18
00:01:33,386 --> 00:01:34,387
S-a oprit
19
00:01:36,055 --> 00:01:37,932
și a lăsat pe hol tot ce avea.
20
00:01:40,768 --> 00:01:42,436
Când l-au prins pe făptaș,
21
00:01:43,771 --> 00:01:47,483
avea asupra lui bandă adezivă,
22
00:01:48,192 --> 00:01:50,111
avea cătușe,
23
00:01:50,194 --> 00:01:52,488
avea frânghii pentru legare,
24
00:01:52,572 --> 00:01:54,407
avea sedative.
25
00:01:55,658 --> 00:01:57,785
Leslie Ann O'Dell e chestionată
26
00:01:58,286 --> 00:02:01,789
și spune poliției tot ce îi făcea acesta.
27
00:02:01,873 --> 00:02:04,167
L-a acuzat de agresiune sexuală.
28
00:02:04,250 --> 00:02:08,796
A declarat că, în momentul
în care a încătușat-o și amenințat-o,
29
00:02:08,880 --> 00:02:11,299
s-a temut că o va ucide.
30
00:02:11,382 --> 00:02:13,885
Dar, când poliția chestionează suspectul,
31
00:02:14,385 --> 00:02:17,930
el lasă să se înțeleagă
că nu greșise cu nimic.
32
00:02:18,014 --> 00:02:21,058
A spus că femeia venise de bunăvoie,
33
00:02:21,142 --> 00:02:23,936
deci nu comisese nicio infracțiune.
34
00:02:24,020 --> 00:02:28,774
Dar polițiștii din New Jersey au intrat
imediat în alertă.
35
00:02:29,775 --> 00:02:31,694
Este același hotel
36
00:02:31,777 --> 00:02:35,281
unde mai fuseseră ucise două femei.
37
00:02:35,990 --> 00:02:37,408
Trebuie să fie același individ.
38
00:02:38,743 --> 00:02:41,162
Polițiștii l-au arestat,
39
00:02:41,245 --> 00:02:44,790
l-au dus la sediul poliției…
40
00:02:47,084 --> 00:02:48,920
{\an8}COMITATUL BERGEN, NJ
BIROUL ȘERIFULUI
41
00:02:49,003 --> 00:02:52,924
{\an8}…și au aflat
că se numea Richard Cottingham.
42
00:02:57,011 --> 00:02:58,429
UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX
43
00:03:15,154 --> 00:03:19,825
23 MAI 1980
44
00:03:26,332 --> 00:03:30,544
O ZI DE LA ARESTAREA
LUI RICHARD COTTINGHAM
45
00:03:31,754 --> 00:03:35,299
În New York City,
în cazul torsului din Midtown…
46
00:03:35,925 --> 00:03:37,134
DEEDEH GOODARZI
NECUNOSCUTĂ
47
00:03:37,218 --> 00:03:40,346
cercetările stagnau.
48
00:03:41,222 --> 00:03:46,227
CINCI LUNI DE LA UCIDEREA
LUI DEEDEH GOODARZI ȘI A NECUNOSCUTEI
49
00:03:46,310 --> 00:03:47,937
Nu mai existau informații…
50
00:03:48,020 --> 00:03:51,023
OPT ZILE DE LA UCIDEREA LUI JEAN REYNER
51
00:03:51,107 --> 00:03:53,067
…pentru că ancheta
52
00:03:53,651 --> 00:03:56,070
{\an8}nu a dus la niciun suspect.
53
00:03:57,613 --> 00:04:00,700
Trebuie să vă amintiți
că e începutul anilor '80,
54
00:04:00,783 --> 00:04:03,661
agențiile nu comunicau între ele.
55
00:04:05,079 --> 00:04:08,916
Astfel încât, la câteva zile
de la uciderea lui Jean Ann Reyner,
56
00:04:09,792 --> 00:04:11,627
autoritățile din New York City
57
00:04:11,711 --> 00:04:16,716
nu știau că un suspect care acționa
la fel ca Măcelarul din Times Square
58
00:04:17,383 --> 00:04:21,262
{\an8}fusese arestat pentru agresarea
unei prostituate pe celălalt mal,
59
00:04:21,345 --> 00:04:22,471
în New Jersey.
60
00:04:22,555 --> 00:04:25,725
COMITATUL BERGEN, NJ
61
00:04:26,392 --> 00:04:30,563
Richard fusese închis în comitatul Bergen
62
00:04:30,646 --> 00:04:33,774
{\an8}pentru atacul
împotriva lui Leslie Ann O'Dell…
63
00:04:36,736 --> 00:04:38,779
și poliția din Jersey s-a gândit
64
00:04:38,863 --> 00:04:42,700
că putea fi criminalul în serie
pe care îl căutase
65
00:04:43,534 --> 00:04:48,622
{\an8}pentru uciderea lui Valerie Street
și Maryann Carr la Quality Inn.
66
00:04:50,416 --> 00:04:54,295
Comitatul Bergen a început
să instrumenteze cazul,
67
00:04:55,087 --> 00:04:58,549
făcând conexiunea
cu infracțiuni anterioare.
68
00:04:59,175 --> 00:05:04,055
Au aflat că Richard Cottingham locuia
în apropiere, în Lodi, New Jersey,
69
00:05:05,097 --> 00:05:07,475
care este lipit de Hasbrouck Heights,
70
00:05:08,517 --> 00:05:11,020
unde se situa Quality Inn.
71
00:05:12,938 --> 00:05:15,274
Poliția aflase totodată
72
00:05:16,150 --> 00:05:18,861
că Maryann Carr a fost răpită
73
00:05:18,944 --> 00:05:22,573
din același complex de apartamente
în care locuia Richard
74
00:05:22,656 --> 00:05:25,576
{\an8}cu cinci ani mai devreme,
înaintea răpirii ei.
75
00:05:26,702 --> 00:05:30,456
În toate aceste cazuri,
s-au folosit cătușe,
76
00:05:31,374 --> 00:05:34,293
două victime au fost strangulate,
77
00:05:34,377 --> 00:05:38,464
două victime au avut reziduuri de adeziv
în jurul gurii.
78
00:05:38,547 --> 00:05:40,216
Deci se conturează un tipar.
79
00:05:41,008 --> 00:05:44,220
Erau destul de siguri
că individul poate avea legătură.
80
00:05:44,720 --> 00:05:47,348
Multe lucruri erau
împotriva anchetatorilor.
81
00:05:48,224 --> 00:05:52,103
Nu aveau suficiente probe
pentru a susține pledoaria procurorului.
82
00:05:52,603 --> 00:05:56,065
Nu vrei ca individul să fie doar arestat,
ci și condamnat.
83
00:05:56,148 --> 00:06:00,611
{\an8}Trebuie să instrumentezi un caz solid,
cu informații credibile,
84
00:06:02,196 --> 00:06:05,408
folosind probe și declarații
85
00:06:05,491 --> 00:06:09,036
de la victime supraviețuitoare
ca Leslie Ann O'Dell.
86
00:06:10,538 --> 00:06:13,457
Mai ales fiindcă e
cazul unui criminal în serie,
87
00:06:13,541 --> 00:06:15,042
detectivii cercetează
88
00:06:15,126 --> 00:06:17,169
dacă altcineva a pățit ceva similar.
89
00:06:17,920 --> 00:06:21,006
Dacă ai și alți supraviețuitori,
90
00:06:21,090 --> 00:06:22,800
ai mai mulți martori,
91
00:06:23,801 --> 00:06:29,140
ceea ce ar ajuta la stabilirea unui tipar
al faptelor și modului său de operare.
92
00:06:30,099 --> 00:06:31,809
Cum a abordat-o?
93
00:06:31,892 --> 00:06:33,269
Ce a spus el?
94
00:06:33,894 --> 00:06:35,646
Cum a evoluat seara?
95
00:06:36,147 --> 00:06:37,648
Când a luat-o razna?
96
00:06:37,731 --> 00:06:41,777
Aceste mici detalii pot lega
diferite infracțiuni.
97
00:06:41,861 --> 00:06:43,737
Pot duce la succes sau la eșec.
98
00:06:45,030 --> 00:06:46,532
Anchetatorii din comitatul Bergen
99
00:06:46,615 --> 00:06:50,161
au descoperit multe cazuri
de viol și agresiune nesoluționate
100
00:06:50,244 --> 00:06:52,746
cu femei luate din New York City,
101
00:06:52,830 --> 00:06:55,624
aduse în New Jersey și aproape ucise.
102
00:06:55,708 --> 00:07:00,254
22 MARTIE 1978
103
00:07:00,588 --> 00:07:04,216
SUPRAVIEȚUITOAREA NR. 1
KAREN SCHILT
104
00:07:05,217 --> 00:07:06,635
{\an8}Când mi-am revenit,
105
00:07:06,719 --> 00:07:11,307
{\an8}zăceam dezbrăcată într-un canal
la un complex de apartamente.
106
00:07:11,891 --> 00:07:16,353
Cu o seară înainte, a fost abordată
la un bar din New York City.
107
00:07:17,563 --> 00:07:19,273
{\an8}A început să-mi vorbească.
108
00:07:20,524 --> 00:07:22,860
{\an8}M-a întrebat ce fac acolo singură.
109
00:07:23,444 --> 00:07:24,862
I-a oferit ceva de băut.
110
00:07:26,280 --> 00:07:28,491
M-a întrebat dacă sunt la produs.
111
00:07:28,574 --> 00:07:30,743
I-am spus că sunt chelneriță.
112
00:07:31,285 --> 00:07:34,497
Băutura era drogată
și a început să se simtă rău.
113
00:07:34,580 --> 00:07:37,625
A părăsit barul, a urmărit-o,
s-a oferit să o ducă acasă,
114
00:07:38,209 --> 00:07:39,460
a urcat în mașină
115
00:07:40,002 --> 00:07:42,838
și s-a pomenit că merg în New Jersey.
116
00:07:43,547 --> 00:07:45,299
Am tot leșinat.
117
00:07:45,799 --> 00:07:47,551
Când a redevenit lucidă,
118
00:07:47,635 --> 00:07:51,013
fusese mușcată grav de sân,
119
00:07:51,096 --> 00:07:54,099
fusese bătută și agresată sexual.
120
00:07:54,600 --> 00:07:57,353
M-am trezit într-o zonă întunecată
121
00:07:57,436 --> 00:08:01,857
și mi-a zis:
„Nu te teme, am stat aici odinioară.”
122
00:08:03,275 --> 00:08:07,947
12 OCTOMBRIE 1978
123
00:08:08,697 --> 00:08:12,576
SUPRAVIEȚUITOAREA NR. 2
SUSAN GEIGER
124
00:08:13,494 --> 00:08:16,330
{\an8}Când mi-am revenit, atacatorul dispăruse.
125
00:08:17,081 --> 00:08:18,624
{\an8}Mi-a luat bijuteriile.
126
00:08:18,707 --> 00:08:20,084
{\an8}Abia mă puteam mișca.
127
00:08:20,584 --> 00:08:22,211
{\an8}Mă durea peste tot.
128
00:08:23,337 --> 00:08:24,713
Cu o seară înainte,
129
00:08:24,797 --> 00:08:27,424
o prostituată pe nume Susan Geiger
130
00:08:28,133 --> 00:08:30,719
a fost abordată lângă Broadway,
în Manhattan.
131
00:08:31,637 --> 00:08:33,430
{\an8}M-a întrebat dacă-s la produs.
132
00:08:33,514 --> 00:08:35,724
{\an8}I-am zis că da. Aveam nevoie de bani.
133
00:08:36,308 --> 00:08:40,271
Individul a rugat-o să vină cu el
și era ocupată.
134
00:08:40,354 --> 00:08:43,357
O pune să-i promită o întâlnire
în seara următoare
135
00:08:44,191 --> 00:08:45,693
și ea acceptă, vine.
136
00:08:46,610 --> 00:08:48,946
El îi spune: „Să mergem să bem ceva.”
137
00:08:49,029 --> 00:08:51,615
Știa un local simpatic, Flanagan's.
138
00:08:53,742 --> 00:08:57,371
A spus că lucrează cu calculatoare
și că stă în New Jersey.
139
00:08:58,372 --> 00:09:01,333
Odată ce a avut-o, a drogat-o.
140
00:09:01,834 --> 00:09:04,503
A drogat-o și a adus-o în New Jersey…
141
00:09:04,587 --> 00:09:08,215
Am început să mă simt moleșită,
obosită, somnoroasă.
142
00:09:08,299 --> 00:09:13,929
…unde agresorul a mușcat-o de sâni
și i-a provocat răni oribile.
143
00:09:14,555 --> 00:09:16,515
Fusese agresată sexual.
144
00:09:17,141 --> 00:09:19,476
Susan Geiger a fost lăsată să moară
145
00:09:20,060 --> 00:09:22,062
și, prin mila Domnului, a trăit.
146
00:09:23,147 --> 00:09:27,568
12 MAI 1980
147
00:09:28,193 --> 00:09:32,406
SUPRAVIEȚUITOAREA NR. 3
PAMELA WEISENFELD
148
00:09:33,991 --> 00:09:38,078
{\an8}M-am trezit într-o parcare
și nu știam ce se întâmplase.
149
00:09:38,787 --> 00:09:43,000
Cu o seară înainte, infractorul a zărit-o
pe stradă în Times Square.
150
00:09:43,792 --> 00:09:45,711
{\an8}Avea un teanc gros de bani.
151
00:09:46,211 --> 00:09:48,505
{\an8}Mi-a zis că-s 3.000 de dolari
152
00:09:49,048 --> 00:09:52,468
{\an8}și a zis:
„Vreau să petrec toată noaptea cu tine.”
153
00:09:52,551 --> 00:09:55,179
{\an8}Individul flutura teancuri de bani,
154
00:09:56,388 --> 00:09:58,265
cerând acte sexuale.
155
00:09:59,475 --> 00:10:02,394
În bar, a insistat să beau cu el.
156
00:10:02,895 --> 00:10:05,898
Mi-a atins sânii tot timpul.
157
00:10:06,607 --> 00:10:07,941
Era dur.
158
00:10:08,817 --> 00:10:11,528
Apoi a drogat-o și a adus-o în New Jersey…
159
00:10:13,447 --> 00:10:17,493
unde a declarat că a fost bătută
și agresată sexual crâncen.
160
00:10:22,247 --> 00:10:26,752
Toate aceste cazuri aveau
mai multe paralele.
161
00:10:28,045 --> 00:10:30,255
Victimele găsite în New Jersey
162
00:10:30,339 --> 00:10:34,843
erau răpite dintr-o zonă
din New York City
163
00:10:34,927 --> 00:10:38,430
unde Richard Cottingham lucra
la Blue Cross.
164
00:10:39,890 --> 00:10:43,102
Karen Schilt a fost găsită în parcarea
165
00:10:43,185 --> 00:10:46,480
apartamentelor Ledgewood din Little Ferry,
166
00:10:47,523 --> 00:10:49,650
unde era apartamentul lui Maryann Carr,
167
00:10:50,901 --> 00:10:52,695
unde locuise Cottingham.
168
00:10:55,406 --> 00:10:57,783
Pamela Weisenfeld a fost atacată
169
00:10:57,866 --> 00:11:00,703
cu două zile înaintea agresării
lui Leslie O'Dell.
170
00:11:02,454 --> 00:11:06,041
De asemenea, făptașul le droga,
171
00:11:07,209 --> 00:11:11,880
iar Richard Cottingham avea
asupra lui sedative.
172
00:11:13,841 --> 00:11:16,760
Și toate leziunile semănau mult.
173
00:11:18,262 --> 00:11:21,724
Anchetatorii din comitatul Bergen vor
ca fiecare victimă nouă
174
00:11:21,807 --> 00:11:26,687
să încerce să-l identifice pe Richard
Cottingham ca agresor și violator…
175
00:11:28,605 --> 00:11:30,482
ceea ce e însă uneori dificil.
176
00:11:32,234 --> 00:11:35,279
Pe vremuri, în anii 1970,
177
00:11:35,362 --> 00:11:39,742
multe femei ezitau să meargă la poliție,
178
00:11:39,825 --> 00:11:43,203
{\an8}căci victimele violului erau tratate
îngrozitor de lege.
179
00:11:43,287 --> 00:11:45,414
{\an8}Legislația din New York era oneroasă.
180
00:11:45,998 --> 00:11:47,750
Și dacă femeia identifica violatorul,
181
00:11:47,833 --> 00:11:51,420
dacă n-aveai un martor la viol
dispus să vină la bară
182
00:11:51,503 --> 00:11:53,797
să confirme că a văzut violul,
183
00:11:53,881 --> 00:11:55,591
nu obțineai condamnarea.
184
00:11:56,258 --> 00:11:58,761
La fel, dacă ești lucrătoare sexuală,
185
00:11:58,844 --> 00:12:01,388
polițistul te aresta
186
00:12:01,889 --> 00:12:04,892
fiindcă ai spus
că ești lucrătoare sexuală.
187
00:12:04,975 --> 00:12:07,561
Și, pe atunci, la New York,
188
00:12:07,644 --> 00:12:10,063
combăteau industria sexului.
189
00:12:10,147 --> 00:12:11,190
TELENOVELĂ EXPLICITĂ
190
00:12:11,273 --> 00:12:14,359
Țelul Biroului de aplicare a legii
în Midtown pentru Times Square
191
00:12:14,443 --> 00:12:16,779
este eliminarea prostituției.
192
00:12:18,238 --> 00:12:23,327
Mult timp, doar femeile au fost arestate
pentru infracțiunea de prostituție.
193
00:12:23,410 --> 00:12:24,620
Nu și bărbații,
194
00:12:24,703 --> 00:12:28,916
deși legea stipula că serviciile sexuale
sunt un delict epicen.
195
00:12:29,541 --> 00:12:33,545
{\an8}Fata suportă toată greutatea arestării.
196
00:12:34,296 --> 00:12:36,006
Standard dublu? Categoric.
197
00:12:38,759 --> 00:12:41,845
Am fost arestată de zeci de ori
în New York City.
198
00:12:42,554 --> 00:12:45,891
{\an8}Bărbații, clienții, mușteriii,
cum vreți să le spuneți,
199
00:12:47,017 --> 00:12:48,393
{\an8}nu erau arestați.
200
00:12:48,477 --> 00:12:51,355
Traficanții sau proxeneții
nu erau arestați.
201
00:12:52,481 --> 00:12:56,735
În majoritatea cazurilor,
se emitea o citație, iar violatorul pleca.
202
00:12:58,111 --> 00:13:01,615
Dar la sfârșitul anilor '70,
începutul anilor '80…
203
00:13:03,158 --> 00:13:06,036
{\an8}mișcarea feministă căpăta amploare.
204
00:13:06,119 --> 00:13:09,206
Demonstranții de azi au marcat
transformarea mișcării femeilor
205
00:13:09,289 --> 00:13:11,542
dintr-un mic grup de feministe devotate
206
00:13:11,625 --> 00:13:15,546
într-o mișcare la scară largă
implicând femei de tot felul.
207
00:13:16,255 --> 00:13:18,882
Ca urmare,
208
00:13:18,966 --> 00:13:22,970
au apărut multe noutăți
în metodele poliției.
209
00:13:23,554 --> 00:13:25,806
Ca atare, au început
210
00:13:25,889 --> 00:13:28,433
să-i prindă pe bărbații
care fac lucrurile astea.
211
00:13:29,351 --> 00:13:32,563
Conform noii legi, e un delict.
212
00:13:32,646 --> 00:13:35,983
Când e arestat,
un așa-zis client va fi amprentat,
213
00:13:36,066 --> 00:13:39,278
fotografiat și reținut în celulă
până la inculpare.
214
00:13:40,112 --> 00:13:42,865
- Ce părere aveți despre acea lege?
- E justă,
215
00:13:42,948 --> 00:13:46,827
dar, ca bărbat, sunt puțin părtinitor
în privința a ceea ce cred.
216
00:13:46,910 --> 00:13:48,328
Dar clar e justă
217
00:13:48,412 --> 00:13:50,455
dacă vrei să reduci traficul
în Times Square.
218
00:13:50,539 --> 00:13:54,209
Legea trebuie să fie egală. Ce e valabil
pentru femei să fie și pentru bărbați.
219
00:13:54,793 --> 00:13:57,754
Unul dintre rezultatele mișcării femeilor
220
00:13:57,838 --> 00:14:01,300
a fost că femeile simțeau că pot
221
00:14:01,383 --> 00:14:05,137
și că trebuie să determine
consimțământul sexual.
222
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
A început modificarea legii violurilor
223
00:14:08,599 --> 00:14:12,185
și femeile înțelegeau acum
că ce li se întâmpla
224
00:14:12,269 --> 00:14:14,229
nu era just
225
00:14:14,313 --> 00:14:18,066
și au început să pledeze
pentru ele însele,
226
00:14:18,150 --> 00:14:22,905
iar violurile nu mai puteau fi
ascunse sub preș, uitate.
227
00:14:22,988 --> 00:14:24,781
POLIȚIA
228
00:14:24,865 --> 00:14:27,200
Astfel încât, în comitatul Bergen,
229
00:14:28,660 --> 00:14:30,162
celelalte victime
230
00:14:30,662 --> 00:14:33,916
care au fost atacate de Richard Cottingham
231
00:14:33,999 --> 00:14:38,128
simt că e momentul oportun
232
00:14:38,211 --> 00:14:41,131
să se adreseze poliției și să relateze
233
00:14:41,214 --> 00:14:44,301
ce li s-a întâmplat,
pentru că vor fi ascultate.
234
00:14:47,971 --> 00:14:49,264
SUSPECTUL LA IDENTIFICARE
235
00:14:49,348 --> 00:14:51,308
Și au venit la poliție
236
00:14:51,391 --> 00:14:55,312
pentru a-l identifica pe individul
care le atacase.
237
00:14:56,063 --> 00:14:58,690
Însă, până la ședința de identificare,
238
00:14:59,733 --> 00:15:01,443
Cottingham și-a ras mustața
239
00:15:01,526 --> 00:15:03,695
și arată total diferit.
240
00:15:04,571 --> 00:15:06,573
Încerca să împiedice identificarea.
241
00:15:07,908 --> 00:15:11,536
Sincer, dacă n-aș fi polițist,
mi-ar fi greu să-l identific.
242
00:15:11,620 --> 00:15:13,288
Arăta complet diferit.
243
00:15:14,831 --> 00:15:20,045
Dar Susan Geiger, Pamela Weisenfeld
și Karen Schilt
244
00:15:20,128 --> 00:15:22,881
l-au identificat pe Richard Cottingham.
245
00:15:30,764 --> 00:15:32,849
Iar acum, în New Jersey,
246
00:15:33,558 --> 00:15:37,354
presa îl descria pe Richard Cottingham
ca suspect
247
00:15:37,437 --> 00:15:40,357
pentru victimele
găsite în comitatul Bergen.
248
00:15:40,440 --> 00:15:43,360
BĂRBAT REȚINUT PENTRU ATAC SEXUAL;
POSIBILĂ LEGĂTURĂ CU OMORURILE
249
00:15:46,113 --> 00:15:48,699
Foarte rapid, NYPD
250
00:15:49,866 --> 00:15:54,037
îl vede pe Richard Cottingham investigat.
251
00:15:54,121 --> 00:15:55,163
NECUNOSCUTĂ
252
00:15:55,247 --> 00:15:59,209
Descoperă asemănări între cele două cazuri
253
00:16:00,252 --> 00:16:01,712
și încep să creadă
254
00:16:02,421 --> 00:16:05,924
că poate Richard Cottingham e
Măcelarul din Times Square.
255
00:16:06,591 --> 00:16:08,135
Asta a dus la elucidarea cazului.
256
00:16:08,719 --> 00:16:10,762
Acum detectivii lucrează împreună.
257
00:16:10,846 --> 00:16:13,306
Vorbesc, cooperează,
258
00:16:13,390 --> 00:16:17,019
examinează totul, compară totul,
259
00:16:17,102 --> 00:16:18,520
pun cazurile cap la cap.
260
00:16:18,603 --> 00:16:22,899
Parchetul comitatului Bergen a executat
un mandat de percheziție
261
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
asupra locuinței lui Richard Cottingham.
262
00:16:27,946 --> 00:16:30,907
Când au intrat
în casa lui din Lodi, New Jersey,
263
00:16:31,408 --> 00:16:35,245
anchetatorii au găsit o cameră secretă.
264
00:16:35,328 --> 00:16:37,664
Asta a fost o descoperire uriașă.
265
00:16:38,623 --> 00:16:41,668
Era o cameră de la subsolul casei.
266
00:16:42,169 --> 00:16:45,589
{\an8}Putea să meargă acolo,
să încuie ușa și să fie singur,
267
00:16:46,381 --> 00:16:49,634
departe de soția lui,
care intentase divorțul.
268
00:16:50,510 --> 00:16:54,347
Ce au găsit acolo i-a bulversat pe toți.
269
00:16:55,474 --> 00:16:57,476
Avea materiale pornografice,
270
00:16:59,144 --> 00:17:00,395
bandă adezivă,
271
00:17:02,147 --> 00:17:03,732
cărți despre sadomasochism.
272
00:17:06,026 --> 00:17:10,697
Au găsit
obiecte vestimentare femeiești, poșete…
273
00:17:12,491 --> 00:17:15,577
În acea cameră, avea un seif,
274
00:17:16,286 --> 00:17:18,747
o casetă încuiată în care ținea obiecte.
275
00:17:20,373 --> 00:17:23,085
Au găsit ceea ce s-a dovedit a fi cheia
276
00:17:23,168 --> 00:17:26,338
apartamentului lui Maryann Carr,
la care n-ar fi avut acces
277
00:17:26,421 --> 00:17:28,840
fără să fi avut acces la Maryann Carr.
278
00:17:28,924 --> 00:17:30,509
BIROUL ȘERIFULUI DIN BERGEN
279
00:17:30,592 --> 00:17:35,055
Au găsit un ursuleț koala.
Îi aparținea lui Valerie Ann Street.
280
00:17:36,515 --> 00:17:40,769
Poliția descoperise ceea ce a devenit
cunoscută drept sala trofeelor.
281
00:17:42,104 --> 00:17:45,148
Un trofeu e dovada unei vânători reușite.
282
00:17:46,483 --> 00:17:49,361
Și, ce să vezi, era un lănțișor
283
00:17:50,612 --> 00:17:52,030
al lui Jean Ann Reyner,
284
00:17:52,531 --> 00:17:54,908
victima găsită la hotelul Seville.
285
00:17:55,575 --> 00:17:59,913
{\an8}Același lănțișor din fotografia
de la arestarea ei e chiar acolo.
286
00:18:03,750 --> 00:18:07,129
Dintr-o dată, aveau o probă
ce îl lega pe acest ins
287
00:18:07,212 --> 00:18:10,215
care tortura și omora femei
în comitatul Bergen, New Jersey,
288
00:18:10,298 --> 00:18:13,760
de celebrul Măcelar din Times Square,
New York.
289
00:18:14,886 --> 00:18:17,389
Iar acum, lui Richard Cottingham
290
00:18:17,889 --> 00:18:20,183
a început să i se năruie
castelul din cărți de joc.
291
00:18:23,562 --> 00:18:26,148
Iarna trecută, v-am relatat
despre uciderea
292
00:18:26,231 --> 00:18:28,066
unor presupuse prostituate din New York.
293
00:18:28,150 --> 00:18:29,943
Crime nesoluționate până acum.
294
00:18:30,026 --> 00:18:32,821
Cazul pare să fi luat o cotitură majoră.
295
00:18:33,572 --> 00:18:36,074
Bărbatul căutat e Richard Cottingham,
33 de ani,
296
00:18:36,158 --> 00:18:38,535
operator de calculatoare
din Lodi, New Jersey.
297
00:18:38,618 --> 00:18:42,330
Iar acum, Cottingham e reținut
sub o cauțiune de 350.000 $
298
00:18:42,414 --> 00:18:44,916
pentru omorul unei presupuse prostituate
299
00:18:45,000 --> 00:18:47,919
la Quality Inn,
în Hasbrouck Heights, New Jersey.
300
00:18:55,302 --> 00:18:56,720
Când am venit la muncă
301
00:18:56,803 --> 00:19:00,348
și am aflat
că Richie a fost arestat în New Jersey,
302
00:19:01,141 --> 00:19:02,475
am fost toți șocați.
303
00:19:03,393 --> 00:19:06,771
{\an8}Și am aflat despre tot mai multe crime.
304
00:19:06,855 --> 00:19:08,398
{\an8}Nu doar crimele,
305
00:19:08,481 --> 00:19:11,735
{\an8}ci și dezmembrarea cadavrului
și lucruri de acest gen.
306
00:19:11,818 --> 00:19:13,195
{\an8}A fost groaznic.
307
00:19:13,778 --> 00:19:16,615
Amintindu-ne de poveștile cu prostituate,
308
00:19:16,698 --> 00:19:18,992
cum le ademenea în New Jersey,
309
00:19:19,075 --> 00:19:21,077
nu l-am auzit spunând că le rănea.
310
00:19:21,161 --> 00:19:24,372
Nu l-a reclamat nimeni că…
Nu știam ce era cu el.
311
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
Nu știam decât ce ne-a spus.
312
00:19:26,833 --> 00:19:30,378
Pe măsură ce treceau zilele,
când șocul s-a mai estompat,
313
00:19:30,462 --> 00:19:33,089
după ce am fost chestionat de poliție,
314
00:19:34,299 --> 00:19:35,717
atunci mi-a picat fisa.
315
00:19:36,301 --> 00:19:38,970
Planul pe care mi l-a desenat,
316
00:19:40,639 --> 00:19:43,350
nu pot explica de ce l-am păstrat.
317
00:19:43,850 --> 00:19:45,227
Era acolo,
318
00:19:46,186 --> 00:19:49,147
laolaltă cu alte prostii într-un sertar,
319
00:19:49,648 --> 00:19:51,066
și li l-am dat.
320
00:19:52,192 --> 00:19:53,860
Voiam să fie prins.
321
00:19:55,111 --> 00:19:58,114
{\an8}Sunt 19 capete de acuzare în curs
contra lui Richard Cottingham,
322
00:19:58,198 --> 00:20:01,785
{\an8}un programator de 34 de ani
din Lodi, New Jersey.
323
00:20:01,868 --> 00:20:03,161
{\an8}Cel mai grav e omorul.
324
00:20:03,245 --> 00:20:06,915
{\an8}Uciderea lui Valerie Ann Street,
o prostituată de 19 ani
325
00:20:06,998 --> 00:20:09,793
{\an8}pe care Cottingham ar fi agățat-o
din New York City
326
00:20:09,876 --> 00:20:11,628
{\an8}pe 4 mai 1980.
327
00:20:12,212 --> 00:20:15,674
Are ditamai pomelnicul de învinuiri.
328
00:20:16,800 --> 00:20:20,971
În New Jersey,
pentru administrare de substanțe nocive.
329
00:20:21,054 --> 00:20:25,642
Posesie de rețete ilegale,
substanțe farmaceutice.
330
00:20:25,725 --> 00:20:28,895
Posesia unui cuțit.
331
00:20:29,604 --> 00:20:32,941
Și, desigur, violul, răpirea și agresarea
332
00:20:33,024 --> 00:20:37,320
lui Leslie O'Dell,
Susan Geiger, Karen Schilt,
333
00:20:37,404 --> 00:20:40,323
răpirea Pamelei Weisenfeld
334
00:20:40,865 --> 00:20:43,535
și uciderea lui Valerie Street.
335
00:20:48,540 --> 00:20:50,250
Cu riscul de a părea vanitos,
336
00:20:50,333 --> 00:20:52,961
aveam reputația
de a fi cel mai bun avocat,
337
00:20:53,044 --> 00:20:56,047
nu numai în comitatul Bergen,
ci în Jersey de Nord.
338
00:20:57,215 --> 00:21:02,971
{\an8}De câte ori un articol de ziar menționa
o infracțiune importantă din comitat,
339
00:21:03,054 --> 00:21:04,681
așteptam să fiu sunat.
340
00:21:05,598 --> 00:21:09,894
Îmi amintesc când m-a contactat inițial
doamna Cottingham.
341
00:21:09,978 --> 00:21:11,479
A spus de la bun început:
342
00:21:11,563 --> 00:21:14,858
„Dle Conway, mi-ați fost recomandat
să-mi reprezentați fiul.
343
00:21:14,941 --> 00:21:18,194
Fiul meu nu a făcut nimic rău.”
344
00:21:18,695 --> 00:21:23,742
Dl Cottingham era atât de hotărât
să-și dovedească nevinovăția,
345
00:21:23,825 --> 00:21:25,493
încât a insistat să fie judecat.
346
00:21:27,329 --> 00:21:30,790
19 MAI 1981
347
00:21:31,875 --> 00:21:33,543
PRIMUL PROCES - NEW JERSEY
348
00:21:40,008 --> 00:21:42,927
Ce îl face interesant
din punct de vedere istoric
349
00:21:43,011 --> 00:21:45,764
{\an8}e că e printre primele procese
de care știu
350
00:21:45,847 --> 00:21:49,893
{\an8}unde a fost prezentată proba semnăturii.
351
00:21:50,727 --> 00:21:53,730
Dennis Calo, procurorul de atunci,
352
00:21:54,397 --> 00:21:57,525
a argumentat
353
00:21:58,735 --> 00:22:02,989
că semnătura lui Cottingham consta
în răpirea, încătușarea,
354
00:22:03,573 --> 00:22:06,451
legarea victimelor cu bandă adezivă,
355
00:22:07,369 --> 00:22:08,828
mutilarea.
356
00:22:09,662 --> 00:22:13,333
Își petrecea cuțitul pe corpul femeilor
357
00:22:14,250 --> 00:22:18,963
pentru a le induce starea de teamă.
358
00:22:19,047 --> 00:22:22,967
Semnătura e aceeași,
deși modul de operare e diferit.
359
00:22:24,344 --> 00:22:27,597
O victimă e înjunghiată,
alta e strangulată.
360
00:22:28,640 --> 00:22:30,725
Unele au fost găsite afară,
361
00:22:30,809 --> 00:22:33,103
alte victime sunt găsite înăuntru.
362
00:22:33,603 --> 00:22:37,482
Poate comite aceste crime
în moduri diferite,
363
00:22:37,565 --> 00:22:39,067
dar semnătura e aceeași,
364
00:22:39,150 --> 00:22:42,904
lucru care era foarte avansat
în perioada aceea.
365
00:22:47,033 --> 00:22:52,122
Apoi procurorul a adus mai multe victime
care au supraviețuit să depună mărturie
366
00:22:52,872 --> 00:22:54,791
și mărturia lor a fost crucială.
367
00:22:56,042 --> 00:23:01,005
{\an8}Am amintirea vagă
de a fi fost arsă pe sân.
368
00:23:01,506 --> 00:23:02,590
{\an8}O durere cumplită.
369
00:23:02,674 --> 00:23:04,008
{\an8}DEPOZIȚIA LUI KAREN SCHILT
370
00:23:04,092 --> 00:23:05,593
{\an8}Parcă eram moartă.
371
00:23:06,845 --> 00:23:11,850
{\an8}A zis că voi plăti pentru că sunt târfă,
la fel ca celelalte.
372
00:23:12,725 --> 00:23:14,894
{\an8}Dacă făceam ceva ce nu voia,
373
00:23:15,687 --> 00:23:17,522
{\an8}avea să mă ucidă.
374
00:23:19,232 --> 00:23:21,317
{\an8}Știu că eram într-o cameră de hotel
375
00:23:21,818 --> 00:23:25,864
{\an8}și m-am trezit în timp ce mă bătea
cu un furtun și mă mușca.
376
00:23:26,781 --> 00:23:27,699
{\an8}Jim.
377
00:23:28,491 --> 00:23:30,160
{\an8}A zis că îl cheamă Jim.
378
00:23:30,785 --> 00:23:32,537
Numele nu însemna nimic.
379
00:23:33,037 --> 00:23:36,791
Procurorul întreba:
„Îl vedeți pe bărbatul care v-a atacat?”
380
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
„Da. E acolo!”
381
00:23:44,716 --> 00:23:48,887
Apoi procurorul a introdus
probe criminalistice,
382
00:23:48,970 --> 00:23:52,223
cum ar fi bijuteriile
383
00:23:52,307 --> 00:23:54,225
care au fost luate de la victime
384
00:23:54,309 --> 00:23:56,102
și erau în posesia lui,
385
00:23:56,644 --> 00:23:57,979
precum și amprentele.
386
00:24:00,440 --> 00:24:03,234
În cazul uciderii lui Valerie Street,
387
00:24:03,318 --> 00:24:08,740
făptașul lăsase o amprentă
pe clichetul cătușei.
388
00:24:08,823 --> 00:24:12,160
Nu au găsit o potrivire
pentru acea amprentă
389
00:24:12,243 --> 00:24:14,704
până nu l-au arestat pe Cottingham.
390
00:24:16,664 --> 00:24:21,002
Richard Cottingham a vorbit la bară
în propria sa apărare.
391
00:24:22,170 --> 00:24:25,089
Apărarea lui Richard Cottingham era:
„N-am făcut-o eu.”
392
00:24:27,008 --> 00:24:28,301
{\an8}VOCEA LUI RICHARD COTTINGHAM
393
00:24:28,384 --> 00:24:30,428
{\an8}Cele mai multe nu s-au întâmplat așa.
394
00:24:31,137 --> 00:24:35,141
{\an8}Polițiștii sunt cei mai corupți oameni
din lume.
395
00:24:35,642 --> 00:24:37,894
{\an8}Îți plantează probe.
396
00:24:37,977 --> 00:24:40,438
{\an8}Ascund probe care sunt în favoarea ta.
397
00:24:40,939 --> 00:24:42,273
{\an8}Mai târziu, a spus:
398
00:24:42,357 --> 00:24:48,029
„Mi-ați pus amprenta pe cătușa aia
399
00:24:48,655 --> 00:24:51,115
când mă încătușați cu mâinile la spate,
400
00:24:51,199 --> 00:24:53,660
așa ați obținut acea amprentă.”
401
00:24:53,743 --> 00:24:55,036
{\an8}VOCEA LUI RICHARD COTTINGHAM
402
00:24:55,119 --> 00:24:56,496
{\an8}Când poliția a găsit camera,
403
00:24:56,579 --> 00:25:00,250
{\an8}au făcut să pară
că sunt obiecte rămase de la victime.
404
00:25:00,333 --> 00:25:02,418
{\an8}A spus: „Bijuteriile pe care le-ați găsit
405
00:25:02,502 --> 00:25:05,713
se pot cumpăra pe Canal Street.
E o coincidență.”
406
00:25:05,797 --> 00:25:08,007
Spune că nu se înțelegea cu soția,
407
00:25:08,091 --> 00:25:09,926
așa că frecventa prostituate.
408
00:25:10,760 --> 00:25:12,095
Eram un soț mizerabil.
409
00:25:12,178 --> 00:25:13,805
Îmi plăcea viața de noapte
410
00:25:13,888 --> 00:25:16,182
și ieșeam cu femei în fiecare noapte.
411
00:25:16,266 --> 00:25:19,018
A spus că le plăcea
o formă ciudată de sex.
412
00:25:19,102 --> 00:25:21,688
Asta îi plăcea și asta plătea.
413
00:25:22,647 --> 00:25:26,985
A spus că Leslie Ann O'Dell i-a permis
să facă ce i-a făcut.
414
00:25:27,569 --> 00:25:29,737
Priviți pozele de la locul crimei!
415
00:25:30,572 --> 00:25:32,657
Nu veți vedea o persoană bătută.
416
00:25:32,740 --> 00:25:34,659
A spus că nu l-a înțeles bine.
417
00:25:34,742 --> 00:25:37,704
„Trebuia să suporte durerea.
Am plătit-o să fie legată.”
418
00:25:39,080 --> 00:25:43,084
În privința celorlalte femei
care îl identificaseră,
419
00:25:43,167 --> 00:25:45,169
a declarat că femeile mințeau.
420
00:25:45,753 --> 00:25:50,341
Prostituatele spun poliției
orice vrea poliția să spună ele.
421
00:25:50,425 --> 00:25:53,761
Nicio prostituată nu-și amintește un om
de cu doi ani în urmă,
422
00:25:53,845 --> 00:25:55,763
dar va spune: „El e bărbatul”,
423
00:25:55,847 --> 00:25:58,016
căci asta vrea poliția să spună.
424
00:25:58,891 --> 00:26:02,228
Apărarea lui a fost că era la serviciu
425
00:26:02,729 --> 00:26:04,606
în momentul acestor crime
426
00:26:05,189 --> 00:26:07,150
și că are fișe de pontaj.
427
00:26:07,233 --> 00:26:08,985
Mergeam la muncă zi de zi.
428
00:26:09,068 --> 00:26:11,654
Lucram uneori și 200 de zile în șir.
429
00:26:11,738 --> 00:26:13,573
Făceam ore suplimentare.
430
00:26:14,198 --> 00:26:19,078
Dar s-a dovedit că unii dintre colegii săi
de la Blue Cross Blue Shield
431
00:26:20,330 --> 00:26:22,832
erau dispuși să depună mărturie.
432
00:26:24,417 --> 00:26:28,046
Altor colegi le era frică
să depună mărturie contra lui Richie
433
00:26:28,630 --> 00:26:30,381
fiindcă se temeau
434
00:26:30,923 --> 00:26:33,635
să nu le facă Richie ceva lor
sau familiilor.
435
00:26:34,510 --> 00:26:36,554
Dar voiam să-l fac să plătească,
436
00:26:36,638 --> 00:26:40,683
de asta nu mi-a fost frică
să depun mărturie.
437
00:26:40,767 --> 00:26:44,354
Alibiul lui pentru multe dintre crime:
„Eram la lucru.”
438
00:26:45,271 --> 00:26:46,230
„Eram la lucru.”
439
00:26:47,065 --> 00:26:49,067
Apoi le-am spus procurorilor:
440
00:26:49,150 --> 00:26:51,611
„Vă pot spune de ce n-a fost acolo.”
441
00:26:53,363 --> 00:26:54,822
Fenta ceasul,
442
00:26:54,906 --> 00:26:57,200
și le-am zis cum făcea.
443
00:27:00,036 --> 00:27:05,667
Richard și cu mine știam să modificăm
ceasul intern al calculatorului.
444
00:27:06,250 --> 00:27:07,919
De cum începi tura,
445
00:27:08,002 --> 00:27:10,088
pui ceasul cu zece ore înainte,
446
00:27:10,171 --> 00:27:13,841
și când se tipărește tura pe jurnal,
447
00:27:13,925 --> 00:27:15,593
se tipărește acea oră.
448
00:27:17,053 --> 00:27:19,972
Deci zece minute erau zece ore.
449
00:27:21,140 --> 00:27:25,019
Nu știam ce făcea când fenta ceasul.
450
00:27:25,103 --> 00:27:28,314
Crima ar fi fost ultimul lucru
la care m-aș fi gândit.
451
00:27:28,981 --> 00:27:31,734
Nimic nu-mi doream mai mult
decât să fie închis.
452
00:27:32,694 --> 00:27:34,445
Nu-mi păsa de mine.
453
00:27:37,448 --> 00:27:41,244
În acest punct, procuratura avea
probe zdrobitoare împotriva lui.
454
00:27:42,495 --> 00:27:46,416
Juriul s-a întors și l-a declarat vinovat
de cele câteva capete de acuzare.
455
00:27:47,667 --> 00:27:53,297
Cred că oamenii se temeau să-l elibereze.
456
00:27:53,381 --> 00:27:57,885
Individul era o amenințare
ce trebuia îndepărtată de pe stradă
457
00:27:57,969 --> 00:28:00,888
și cred că juriul era convins
de acest lucru.
458
00:28:01,472 --> 00:28:05,685
Când juriul a dat verdictul,
Cottingham nu a scos niciun sunet.
459
00:28:05,768 --> 00:28:07,937
Nu a manifestat nicio emoție.
460
00:28:09,313 --> 00:28:12,275
{\an8}Mama și sora lui, dimpotrivă.
461
00:28:12,984 --> 00:28:15,570
{\an8}Era supărată, de parcă era vina mea.
462
00:28:17,321 --> 00:28:18,364
După acel proces…
463
00:28:18,531 --> 00:28:19,407
28 SEPTEMBRIE 1982
464
00:28:19,490 --> 00:28:20,992
…s-a pus în discuție un omor
465
00:28:21,075 --> 00:28:24,203
comis asupra unei foste vecine de-a sa
din Little Ferry,
466
00:28:24,746 --> 00:28:29,125
Maryann Carr,
care nu a fost răpită din New York.
467
00:28:30,543 --> 00:28:32,920
A fost găsit vinovat și de uciderea ei.
468
00:28:34,797 --> 00:28:38,050
Richard Cottingham riscă
încă un proces de crimă aici, în New York.
469
00:28:38,134 --> 00:28:41,012
Cazul implică trei prostituate ucise.
470
00:28:41,512 --> 00:28:47,226
31 MAI 1984
471
00:28:47,393 --> 00:28:49,187
PROCESUL NR. 3 - NEW YORK
472
00:28:49,270 --> 00:28:50,855
La procesul de la New York…
473
00:28:50,938 --> 00:28:52,732
DEEDEH GOODARZI, NECUNOSCUTA
JEAN REYNER
474
00:28:52,815 --> 00:28:55,067
{\an8}…proxenetul mamei, James Thomas,
475
00:28:55,651 --> 00:29:00,740
{\an8}aștepta ca instanța să-și reia lucrările
476
00:29:01,532 --> 00:29:02,700
pe hol.
477
00:29:04,994 --> 00:29:09,707
Presupun că și Cottingham a fost pe hol
în același timp.
478
00:29:09,791 --> 00:29:11,834
Intră într-o altercație fizică
479
00:29:11,918 --> 00:29:17,632
în care James îl ia la bătaie
pe Cottingham
480
00:29:17,715 --> 00:29:21,636
și-i cară la pumni spunând:
„Lăsați-mă să-l mai pocnesc o dată.”
481
00:29:21,719 --> 00:29:25,973
BĂRBAT VINOVAT ÎN OMORURILE CU MUTILARE
482
00:29:32,271 --> 00:29:35,233
Richard a fost condamnat
la aproape 200 de ani
483
00:29:36,108 --> 00:29:37,318
în penitenciarul Trenton.
484
00:29:40,446 --> 00:29:42,949
În 1984, m-am dus la Trenton
485
00:29:43,908 --> 00:29:46,452
să-i cer s-o identifice pe necunoscuta
486
00:29:47,078 --> 00:29:49,330
ucisă la Travel Inn.
487
00:29:49,914 --> 00:29:53,167
E important ca familiile să fie împăcate.
Nu au altceva.
488
00:29:53,751 --> 00:29:56,712
Când am fost acolo, a fost foarte arogant
489
00:29:57,588 --> 00:30:00,633
{\an8}și avea pe față un rânjet
ca și cum râdea de mine.
490
00:30:01,968 --> 00:30:04,762
Una peste alta, n-a recunoscut nimic.
491
00:30:08,474 --> 00:30:12,645
Cottingham a stat în închisoare 30 de ani.
492
00:30:13,729 --> 00:30:20,152
Nicio scrisoare, niciun cuvânt,
niciun comentariu pentru nimeni…
493
00:30:23,990 --> 00:30:25,533
până în 2009.
494
00:30:59,817 --> 00:31:00,902
Bună!
495
00:31:01,402 --> 00:31:02,612
Bună ziua.
496
00:31:02,695 --> 00:31:04,947
Sunt Nadia Fezzani, ziaristă.
497
00:31:05,031 --> 00:31:08,743
{\an8}Intervievez ucigași în serie
ca să le descopăr latura profundă,
498
00:31:08,826 --> 00:31:10,703
{\an8}aspectul psihologic.
499
00:31:10,786 --> 00:31:14,206
Richard Cottingham nu mai mărturisise
până atunci.
500
00:31:14,790 --> 00:31:19,795
Când l-am întrebat
de ce a ucis atâtea femei,
501
00:31:19,879 --> 00:31:22,256
m-am mirat că mi-a spus.
502
00:31:23,883 --> 00:31:26,469
A fost un joc pentru mine. A fost…
503
00:31:27,261 --> 00:31:29,680
A fost mai ales psihologic.
504
00:31:34,894 --> 00:31:40,858
Reușeam să determin aproape orice femeie
să facă tot ce voiam,
505
00:31:42,234 --> 00:31:43,611
psihologic.
506
00:31:43,694 --> 00:31:47,239
Ori prin amenințare,
prin amenințarea implicită…
507
00:31:50,076 --> 00:31:51,160
de a fi rănită,
508
00:31:51,827 --> 00:31:53,704
sau de a fi ucisă uneori.
509
00:31:54,372 --> 00:31:57,124
E aproape divin.
510
00:31:57,667 --> 00:32:02,004
Deții controlul absolut
asupra destinului cuiva.
511
00:32:02,797 --> 00:32:06,008
Cottingham susține
512
00:32:06,842 --> 00:32:10,930
că unul dintre motivele pentru care a ucis
era când credea
513
00:32:11,430 --> 00:32:15,267
că unele dintre femei l-ar denunța
la poliție.
514
00:32:15,851 --> 00:32:20,398
Crimele au fost 99% din timp
pentru a mă proteja.
515
00:32:20,982 --> 00:32:23,025
Cazul Maryann Carr…
516
00:32:23,818 --> 00:32:26,737
a vrut să plece,
iar eu n-am lăsat-o să plece.
517
00:32:27,405 --> 00:32:30,157
Apoi a rostit propoziția fatidică:
518
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
„Voi vorbi cu polițiștii dimineață.”
519
00:32:33,327 --> 00:32:36,914
Atât. Dacă n-ar fi rostit cuvintele astea,
ar fi în viață.
520
00:32:37,415 --> 00:32:40,668
Dar, spunând asta,
am știut că trebuie să moară.
521
00:32:41,585 --> 00:32:43,504
Înainte să-l intervievez,
522
00:32:43,587 --> 00:32:47,508
Richard Cottingham nu recunoscuse
niciodată cele două crime
523
00:32:47,591 --> 00:32:51,637
pe care le comisese
la motelul Travel Inn din Times Square.
524
00:32:52,346 --> 00:32:55,141
I-a dezvăluit Nadiei
525
00:32:55,224 --> 00:32:57,893
că o cunoștea pe Deedeh Goodarzi
526
00:32:57,977 --> 00:33:02,440
și că a decapitat-o
și i-a tăiat ambele mâini
527
00:33:02,523 --> 00:33:05,401
pentru că fusese văzut cu ea
528
00:33:05,484 --> 00:33:08,112
și se temea că ar fi fost legat de ea.
529
00:33:11,407 --> 00:33:15,202
A spus că a părăsit hotelul la ora 03:30
530
00:33:16,620 --> 00:33:19,874
și a luat-o pe jos în Times Square.
531
00:33:21,417 --> 00:33:25,046
Avea capetele într-o sacoșă.
532
00:33:28,090 --> 00:33:32,762
Doi polițiști l-au oprit și l-au întrebat:
„Unde te duci așa de târziu?”
533
00:33:33,512 --> 00:33:36,474
Iar el: „Mă duc să îmbuc ceva.”
534
00:33:37,600 --> 00:33:39,143
Și l-au lăsat să plece,
535
00:33:40,644 --> 00:33:42,480
așa că a continuat să meargă.
536
00:33:45,524 --> 00:33:47,818
Forțam limita legii,
537
00:33:47,902 --> 00:33:51,655
forțam să văd cât pot să scap nepedepsit.
538
00:33:51,739 --> 00:33:54,492
Cu cât îți merge mai mult,
cu atât vrei să faci mai mult.
539
00:33:55,785 --> 00:34:00,372
Cottingham a declarat ulterior
că le-a pus în portbagaj,
540
00:34:00,456 --> 00:34:03,709
apoi s-a întors în camera de la hotel…
541
00:34:05,878 --> 00:34:07,963
și a incendiat torsurile.
542
00:34:15,012 --> 00:34:17,515
Ce se întâmpla avea să se întâmple mereu.
543
00:34:18,641 --> 00:34:21,477
Era viața pe care o duceam separat.
544
00:34:23,270 --> 00:34:25,314
Azi ai vreo remușcare?
545
00:34:26,607 --> 00:34:27,650
Bineînțeles.
546
00:34:28,150 --> 00:34:32,530
Dacă ar trebui s-o iau de la capăt,
nu s-ar mai întâmpla nimic asemănător.
547
00:34:32,613 --> 00:34:34,698
Nu credeam că voi fi prins.
548
00:34:36,158 --> 00:34:39,578
Am discutat doar despre cele
pentru care am fost prins.
549
00:34:40,204 --> 00:34:42,456
Câți oameni ai ucis de fapt?
550
00:34:43,833 --> 00:34:48,629
Se spune că nu există crima perfectă.
551
00:34:49,296 --> 00:34:53,676
Am comis peste 80 de crime perfecte
despre care n-au știut nimic.
552
00:34:56,762 --> 00:35:00,933
A spus că a comis mai multe crime decât
cele pentru care a fost găsit vinovat.
553
00:35:03,102 --> 00:35:05,187
A spus că a ucis femei
554
00:35:05,771 --> 00:35:09,024
o dată la două săptămâni timp de 13 ani.
555
00:35:10,568 --> 00:35:14,530
În total, între 85 și 100.
556
00:35:16,240 --> 00:35:19,160
Era un lucru la ordinea zilei.
557
00:35:20,661 --> 00:35:23,539
Deși afirmațiile domnului Cottingham
par exagerate,
558
00:35:23,622 --> 00:35:25,332
sunt foarte plauzibile.
559
00:35:26,083 --> 00:35:29,378
Acționam discret. Nu știa nimeni.
560
00:35:30,087 --> 00:35:33,174
Cred că Richard Cottingham avea
să ucidă oriunde,
561
00:35:33,257 --> 00:35:36,010
dar Times Square din anii '70 nu a ajutat.
562
00:35:36,802 --> 00:35:40,181
Unul ca Richard, care era un sadic sexual,
563
00:35:40,264 --> 00:35:44,602
să se plimbe și să vadă
lucrătoarele sexuale și show-urile erotice
564
00:35:44,685 --> 00:35:49,481
și tot soiul de lucruri erotice,
sexuale sumbre.
565
00:35:50,274 --> 00:35:53,110
Era prea multă tentație.
566
00:35:53,194 --> 00:35:56,071
La orice pas, se prezenta o ocazie.
567
00:35:56,655 --> 00:35:59,366
I-a dat un fel de imunitate.
568
00:35:59,450 --> 00:36:01,285
Toată lumea face asta.
569
00:36:01,368 --> 00:36:04,705
Toți se folosesc de ceilalți.
570
00:36:04,788 --> 00:36:10,336
Toată lumea se degradează
în industria sexului din Times Square.
571
00:36:14,340 --> 00:36:17,468
Pornografia nu e văzută cu ochi răi
572
00:36:17,551 --> 00:36:19,637
cum era cu câțiva ani în urmă.
573
00:36:20,137 --> 00:36:25,559
{\an8}Azi e privită ca un lucru perfect normal.
574
00:36:26,143 --> 00:36:28,479
Pornografia e considerată normală.
575
00:36:28,979 --> 00:36:30,481
Sunt judecători, avocați
576
00:36:30,564 --> 00:36:33,817
și oameni de presă din oraș
care au apreciat Deep Throat.
577
00:36:33,901 --> 00:36:35,277
{\an8}GLORIA STEINEM
FEMINISTĂ
578
00:36:35,361 --> 00:36:40,115
{\an8}A fost umilitor, dezgustător,
pervers, sadic.
579
00:36:40,199 --> 00:36:42,409
Opriți-o!
580
00:36:42,493 --> 00:36:43,661
PORNOGRAFIA E O MINCIUNĂ
581
00:36:43,744 --> 00:36:47,122
Mii de femei furioase au defilat azi
de pe Broadway în Times Square,
582
00:36:47,206 --> 00:36:49,667
inima industriei porno
de miliarde de dolari.
583
00:36:49,750 --> 00:36:52,253
Ele spun
că promovează violența contra femeilor.
584
00:36:52,336 --> 00:36:54,755
Au făcut din pornografie
o țintă feministă.
585
00:36:54,838 --> 00:36:57,758
La finele anilor '70,
Femeile contra pornografiei
586
00:36:58,342 --> 00:37:02,763
era o campanie reformistă
ce se opunea ascensiunii pornografiei,
587
00:37:02,846 --> 00:37:04,932
nu numai în Times Square,
ci în toată țara.
588
00:37:05,015 --> 00:37:09,645
Ce obiectăm contra pornografiei
e uzul și abuzul de femei.
589
00:37:09,728 --> 00:37:11,814
Sunt imaginile violente cu femei,
590
00:37:12,982 --> 00:37:17,778
imagini cu femei legate,
bătute, violate, torturate și ucise
591
00:37:17,861 --> 00:37:20,531
pentru stimulare, distracție sau profit.
592
00:37:21,156 --> 00:37:22,950
Femeile contra pornografiei
593
00:37:23,534 --> 00:37:27,496
s-au alăturat celor care voiau
să curețe Times Square și Strada 42.
594
00:37:28,497 --> 00:37:30,624
{\an8}Proiectul de aplicare a legii în Midtown
595
00:37:30,708 --> 00:37:32,876
{\an8}și munca noastră de peste ani
596
00:37:33,419 --> 00:37:35,212
cred că au contat enorm.
597
00:37:35,296 --> 00:37:39,508
Dar ce cred că a dus mai mult la stoparea
industriei sexului în Times Square
598
00:37:40,467 --> 00:37:41,468
a fost SIDA.
599
00:37:42,136 --> 00:37:45,514
De câteva luni, vă vorbim
despre boala numită SIDA,
600
00:37:45,597 --> 00:37:47,975
sindromul imunodeficienței dobândite,
601
00:37:48,058 --> 00:37:51,186
jumătate din cazuri fiind aici,
la New York.
602
00:37:51,979 --> 00:37:58,027
Despre epidemia de SIDA am aflat
în jurul anului 1981.
603
00:37:59,236 --> 00:38:03,532
Era ca un scenariu științifico-fantastic
al morții.
604
00:38:05,909 --> 00:38:09,830
Era multă îngrijorare
în legătură cu afacerile cu sex
605
00:38:10,372 --> 00:38:12,374
și lucrătorii sexuali din Times Square.
606
00:38:13,125 --> 00:38:15,294
{\an8}Actele sexuale live au încetat.
607
00:38:15,377 --> 00:38:17,087
{\an8}Nu mai vedeai așa ceva,
608
00:38:17,171 --> 00:38:19,340
{\an8}fiindcă era prea periculos.
609
00:38:22,134 --> 00:38:23,260
Într-un vot zdrobitor,
610
00:38:23,344 --> 00:38:25,554
Consiliul de sănătate publică
din statul New York
611
00:38:25,637 --> 00:38:27,389
a împuternicit autoritățile locale
612
00:38:27,473 --> 00:38:29,350
să închidă orice stabiliment
613
00:38:29,433 --> 00:38:33,604
care furnizează public
așa-numitele servicii de „sex riscant”.
614
00:38:33,687 --> 00:38:36,106
Locuri precum băile gay,
librăriile pentru adulți
615
00:38:36,190 --> 00:38:37,900
și cluburile de sex heterosexual.
616
00:38:38,859 --> 00:38:40,444
Vinerea la ora 23:00,
617
00:38:40,527 --> 00:38:44,615
în Plato's Retreat sunt de obicei
50 de cupluri heterosexuale,
618
00:38:44,698 --> 00:38:46,450
dar azi, la 20:40,
619
00:38:46,533 --> 00:38:49,328
cu 20 de minute înainte de deschidere,
620
00:38:49,411 --> 00:38:52,081
primăria a închis acest parc sexual.
621
00:38:52,164 --> 00:38:55,209
Prăvăliile de sex
și lucrătorii sexuali de pe stradă
622
00:38:55,292 --> 00:38:58,629
erau dați afară,
iar SIDA îi scotea din joc.
623
00:38:59,963 --> 00:39:02,341
CABARET CU FETE NUDE
624
00:39:02,424 --> 00:39:05,928
Curățarea Times Square a fost
una dintre promisiunile primăriei,
625
00:39:06,011 --> 00:39:09,014
iar newyorkezilor li se poate ierta
scepticismul.
626
00:39:09,098 --> 00:39:11,600
Dar, dacă v-ați plimbat prin zonă
în ultima vreme,
627
00:39:11,683 --> 00:39:14,645
știți, poate,
că acolo s-au produs schimbări reale.
628
00:39:15,229 --> 00:39:17,898
Show-urile erotice, saloanele de masaj
și magazinele porno
629
00:39:17,981 --> 00:39:20,401
aproape s-au înjumătățit
în ultimii șapte ani.
630
00:39:20,484 --> 00:39:23,362
Infracționalitatea din Times Square
a scăzut și ea.
631
00:39:27,032 --> 00:39:30,160
Am aflat că administrația Koch
are în vedere un plan
632
00:39:30,244 --> 00:39:33,038
de a transforma centrul districtului porno
din Times Square
633
00:39:33,122 --> 00:39:34,957
într-un parc de distracții.
634
00:39:37,042 --> 00:39:40,462
{\an8}Noul proiect a demarat
la începutul anilor 1980
635
00:39:40,546 --> 00:39:43,340
{\an8}cu turnuri de birouri,
636
00:39:43,424 --> 00:39:46,260
hoteluri, teatre legitime.
637
00:39:46,343 --> 00:39:50,055
{\an8}Orașul a condamnat
o mare parte din teritoriu.
638
00:39:51,682 --> 00:39:55,602
Dar unele teatre istorice de pe Strada 42
au fost păstrate.
639
00:39:56,687 --> 00:40:01,442
Teatrul New Amsterdam,
unde a debutat Ziegfeld Follies în 1903,
640
00:40:01,525 --> 00:40:03,652
urma să fie demolat.
641
00:40:05,070 --> 00:40:08,949
Cumva, între Disney și orașul New York,
642
00:40:09,032 --> 00:40:10,576
cu 30-40 de milioane de dolari,
643
00:40:10,659 --> 00:40:13,912
au reușit să-l renoveze în ceea ce e azi.
644
00:40:13,996 --> 00:40:15,497
REGELE LEU
645
00:40:16,373 --> 00:40:19,334
La New Amsterdam a fost premiera
cu Regele Leu.
646
00:40:20,502 --> 00:40:21,837
E superb.
647
00:40:22,671 --> 00:40:26,008
Times Square e acum „disneyficată”,
648
00:40:26,675 --> 00:40:30,179
deci a evoluat destul de serios
649
00:40:30,262 --> 00:40:33,390
în ultimii 20, 30 de ani.
650
00:40:34,183 --> 00:40:36,268
Infracționalitatea a scăzut mult,
651
00:40:37,436 --> 00:40:40,022
iar turismul a explodat.
652
00:40:40,981 --> 00:40:45,903
Cred că 85% dintre vizitatorii
New Yorkului
653
00:40:46,403 --> 00:40:47,488
vin în Times Square.
654
00:40:48,739 --> 00:40:49,823
Turiștii o adoră,
655
00:40:50,449 --> 00:40:52,493
dar au purificat zona.
656
00:40:52,993 --> 00:40:55,662
{\an8}Times Square a devenit ca orice alt oraș.
657
00:40:56,455 --> 00:40:58,373
E extrem de generică.
658
00:41:00,167 --> 00:41:03,420
Vechea Times Square era extraordinară.
659
00:41:03,504 --> 00:41:04,880
Nimic nu i se asemuiește.
660
00:41:06,965 --> 00:41:09,593
Și totuși, înțeleg de ce a dispărut.
661
00:41:16,099 --> 00:41:17,726
Vechea Times Square
662
00:41:18,894 --> 00:41:21,021
nu era un loc benefic.
663
00:41:22,898 --> 00:41:26,777
A distrus multe vieți.
664
00:41:29,321 --> 00:41:34,451
Am fost pe stradă
fiind traficată timp de 13 ani.
665
00:41:35,911 --> 00:41:39,665
{\an8}Am văzut un studiu potrivit căruia
media de viață a uneia…
666
00:41:41,583 --> 00:41:44,419
{\an8}care a trăit ce am trăit eu
este de șapte ani.
667
00:41:44,503 --> 00:41:46,088
N-am întâlnit pe nimeni
668
00:41:46,171 --> 00:41:49,174
care a făcut strada la New York
când o făceam eu
669
00:41:49,675 --> 00:41:51,426
care să mai fie în viață.
670
00:41:53,929 --> 00:41:54,846
Pe nimeni!
671
00:41:56,557 --> 00:41:58,976
Cât timp am fost în New York City
672
00:41:59,059 --> 00:42:02,145
nu am avut acte de identitate,
cod numeric personal,
673
00:42:02,729 --> 00:42:05,315
certificat de naștere. Nicio identitate.
674
00:42:09,194 --> 00:42:13,031
Dacă aș fi murit,
n-ar fi știut nimeni cine eram.
675
00:42:13,115 --> 00:42:15,200
Aș fi fost doar o neidentificată.
676
00:42:15,284 --> 00:42:18,453
MĂCELARUL DIN TIMES SQUARE
FEMEIE NEIDENTIFICATĂ
677
00:42:18,537 --> 00:42:21,623
În anii 1970
și în prima parte a anilor 1980,
678
00:42:21,707 --> 00:42:26,753
multe dintre cadavrele
lucrătoarelor sexuale găsite
679
00:42:26,837 --> 00:42:29,006
au fost etichetate cu NHI,
680
00:42:29,923 --> 00:42:32,217
adică „Nu sunt implicate ființe umane”.
681
00:42:32,718 --> 00:42:37,639
{\an8}Cu alte cuvinte, le lipsea respectul
și statutul social într-o asemenea măsură,
682
00:42:37,723 --> 00:42:41,184
{\an8}potrivit poliției,
încât nu merita cercetată
683
00:42:41,685 --> 00:42:44,187
{\an8}crima comisă împotriva lor.
684
00:42:46,481 --> 00:42:49,192
Poliția nu căuta făptașul.
685
00:42:50,569 --> 00:42:51,987
Mi se pare îngrozitor.
686
00:42:52,070 --> 00:42:54,906
BĂRBAT DIN NJ ACUZAT
CĂ ESTE MĂCELARUL DIN TIMES SQUARE
687
00:42:54,990 --> 00:42:57,075
Mi se pare îngrozitor
688
00:42:57,159 --> 00:43:00,996
{\an8}ca un criminal să ucidă un om
și să creadă că scapă nepedepsit.
689
00:43:01,079 --> 00:43:05,709
Dacă Richard a ucis
până la o sută de femei și copii,
690
00:43:06,460 --> 00:43:10,380
avea să ducă cu el în mormânt
toate aceste cazuri nesoluționate.
691
00:43:10,464 --> 00:43:13,383
Mi se pare un lucru de neînțeles.
692
00:43:14,176 --> 00:43:17,012
Așa că am vrut să aflu mai multe
693
00:43:17,095 --> 00:43:21,016
și știam că nu pot afla mai multe
decât la Richard însuși.
694
00:43:24,186 --> 00:43:26,772
Așa a debutat relația mea cu el.
695
00:43:29,358 --> 00:43:31,109
Nu suntem prieteni.
696
00:43:32,903 --> 00:43:35,530
E un individ foarte pervers.
697
00:43:36,406 --> 00:43:40,452
Pe măsură ce îl vizitam mai des,
698
00:43:41,411 --> 00:43:43,413
a dezvăluit detalii
699
00:43:43,497 --> 00:43:47,209
despre experiențe traumatizante cu tinere.
700
00:43:48,335 --> 00:43:50,128
Decese de care e răspunzător.
701
00:43:51,713 --> 00:43:57,177
Am ajuns să colaborez
cu ofițeri de poliție
702
00:43:57,260 --> 00:44:00,722
pentru a ajuta
la închiderea unor cazuri nesoluționate.
703
00:44:02,099 --> 00:44:06,561
Anchetatorii din mai multe jurisdicții
au demarat cercetări
704
00:44:06,645 --> 00:44:10,482
ale altor cazuri
în care vinovatul putea fi acest individ.
705
00:44:11,483 --> 00:44:16,113
În 2010, Cottingham a recunoscut
că a ucis-o pe Nancy Vogel.
706
00:44:16,780 --> 00:44:19,032
În octombrie 1967,
707
00:44:19,116 --> 00:44:21,660
Nancy Vogel, o tânără mamă,
708
00:44:21,743 --> 00:44:24,538
s-a dus să joace bingo
709
00:44:24,621 --> 00:44:28,792
și a dispărut
în suburbiile din New Jersey.
710
00:44:29,626 --> 00:44:33,588
{\an8}După trei zile,
e găsită moartă în mașină, dezbrăcată.
711
00:44:34,339 --> 00:44:37,008
{\an8}Fusese strangulată și agresată sexual.
712
00:44:37,509 --> 00:44:39,928
Hainele ei erau împăturite ordonat.
713
00:44:41,680 --> 00:44:43,682
A pledat vinovat pentru acest omor
714
00:44:43,765 --> 00:44:47,269
și a mai încasat o sentință pe viață
în acest caz.
715
00:44:47,352 --> 00:44:50,147
{\an8}Domnule Cottingham,
ați comis infracțiunile
716
00:44:50,230 --> 00:44:51,940
{\an8}pentru care pledați vinovat?
717
00:44:52,941 --> 00:44:54,025
Da.
718
00:44:54,109 --> 00:44:56,403
Cottingham a recunoscut și alte omoruri.
719
00:44:56,486 --> 00:44:57,612
14 IULIE 1969
720
00:44:57,696 --> 00:44:59,990
Cinci omoruri în comitatul Bergen,
721
00:45:00,073 --> 00:45:03,660
care rămăseseră nesoluționate din 1968,
722
00:45:04,578 --> 00:45:06,079
1969…
723
00:45:06,163 --> 00:45:07,414
7 APRILIE 1969
724
00:45:07,497 --> 00:45:09,249
…și 1974.
725
00:45:09,332 --> 00:45:10,459
9 AUGUST 1974
726
00:45:10,542 --> 00:45:13,253
Erau eleve în perioada adolescenței.
727
00:45:13,336 --> 00:45:14,421
9 AUGUST 1974
728
00:45:14,504 --> 00:45:19,551
Se pare că a început
cu femei tinere și fete
729
00:45:19,634 --> 00:45:23,096
în suburbii, nu departe de el,
730
00:45:23,180 --> 00:45:25,432
și așa a început.
731
00:45:26,475 --> 00:45:27,768
Maryann Carr,
732
00:45:28,769 --> 00:45:29,853
Nancy Vogel
733
00:45:30,979 --> 00:45:32,647
și elevele
734
00:45:32,731 --> 00:45:36,902
nu corespundeau cu profilul lui original
735
00:45:37,652 --> 00:45:40,071
pentru că nu erau lucrătoare sexuale.
736
00:45:41,031 --> 00:45:43,784
Majoritatea criminalilor în serie
737
00:45:43,867 --> 00:45:46,286
încep de obicei să ucidă aproape de casă.
738
00:45:47,537 --> 00:45:49,790
Dar când văd amploarea investigației
739
00:45:49,873 --> 00:45:51,958
și își dau seama că pot fi prinși,
740
00:45:52,042 --> 00:45:53,710
se distanțează.
741
00:45:54,920 --> 00:46:00,592
El a trecut mai departe
vizând prostituate în Times Square.
742
00:46:02,761 --> 00:46:06,515
Criminalii în serie vizează adesea
743
00:46:06,598 --> 00:46:09,893
oameni pe care
societatea îi marginalizează.
744
00:46:10,769 --> 00:46:16,525
Lucrătoarele sexuale sunt, desigur,
marginalizate de societate.
745
00:46:17,859 --> 00:46:20,904
Times Square l-a ajutat
pe Richard Cottingham
746
00:46:20,987 --> 00:46:23,198
oferindu-i o rezervă de victime.
747
00:46:26,743 --> 00:46:32,332
Chestiunea pe care o găsesc lucrătoarele
sexuale ca fiind cea mai problematică
748
00:46:32,833 --> 00:46:35,252
e ilegalitatea activității lor.
749
00:46:35,335 --> 00:46:38,755
De aceea lucrătoarele sexuale
cer dezincriminarea
750
00:46:38,839 --> 00:46:42,717
ca un prim pas
spre crearea unor reglementări
751
00:46:42,801 --> 00:46:45,679
în propriii lor termeni,
de către ele însele,
752
00:46:46,346 --> 00:46:49,432
în condiții care oferă siguranță,
753
00:46:50,767 --> 00:46:52,435
astfel încât, în final,
754
00:46:52,519 --> 00:46:55,897
stigmatul de a fi lucrător sexual
să se erodeze.
755
00:46:56,481 --> 00:46:59,025
Principala idee desprinsă din acest caz
756
00:46:59,109 --> 00:47:02,237
este că până la o sută de persoane
au fost ucise,
757
00:47:02,320 --> 00:47:04,114
iar noi nu știm despre ele.
758
00:47:04,197 --> 00:47:06,199
FEMEIE DIN TRENTON
UNA DIN DOUĂ DECAPITATE
759
00:47:07,409 --> 00:47:13,248
Toate femeile pe care le-a ucis Richard…
760
00:47:14,958 --> 00:47:18,461
au părăsit lumea într-un mod îngrozitor.
761
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
Mă apasă tot timpul.
762
00:47:22,924 --> 00:47:24,050
Un nor întunecat.
763
00:47:24,968 --> 00:47:30,599
Întrețin o relație cu Richard acum
764
00:47:30,682 --> 00:47:34,060
pentru că vreau numele
765
00:47:34,144 --> 00:47:37,689
victimelor neidentificate
cărora le-a luat viața.
766
00:47:40,400 --> 00:47:43,695
Viață pe care nu au ajuns
să și-o împlinească.
767
00:47:44,529 --> 00:47:46,531
Cred că trebuie să ni le amintim,
768
00:47:47,032 --> 00:47:51,286
pentru că merită să li se facă dreptate.
769
00:47:52,537 --> 00:47:58,418
DACĂ CREDEȚI CĂ O PERSOANĂ IUBITĂ
A FOST VICTIMA LUI RICHARD COTTINGHAM,
770
00:47:58,501 --> 00:48:05,467
CONTACTAȚI NYPD CRIME STOPPERS LA:
CRIMESTOPPERS.NYPDONLINE.ORG
771
00:49:15,286 --> 00:49:17,288
Subtitrarea: Andrei Albu