1 00:00:13,806 --> 00:00:18,603 ‪În 1980, eram reporter specializat ‪în comitatul Bergen, la ‪The Record. 2 00:00:18,686 --> 00:00:23,357 ‪Răspundeam de Hasbrouck Heights, ‪răspundeam de Lodi, New Jersey. 3 00:00:25,777 --> 00:00:28,404 ‪Ne-au sunat în legătură cu un incident 4 00:00:28,488 --> 00:00:30,531 ‪la Quality Inn din Hasbrouck Heights. 5 00:00:32,325 --> 00:00:35,328 ‪Firește, era responsabilitatea mea ‪să răspund. 6 00:00:39,290 --> 00:00:44,962 ‪O femeie a țipat suficient de tare ‪încât să o audă personalul hotelului 7 00:00:45,046 --> 00:00:48,049 ‪și să vină să-i bată la ușă. 8 00:00:52,720 --> 00:00:55,473 ‪A izbutit să facă un semn cu mâna 9 00:00:57,141 --> 00:00:59,268 ‪persoanei care era pe hol. 10 00:01:01,813 --> 00:01:04,565 ‪Angajatul hotelului și-a dat seama ‪că avea probleme. 11 00:01:06,984 --> 00:01:09,153 ‪Imediat, au chemat poliția. 12 00:01:09,904 --> 00:01:12,323 ‪În acest moment, îl cuprinde panica. 13 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 ‪Știe că s-a dat de gol, trebuie să iasă. 14 00:01:16,160 --> 00:01:19,455 ‪Încearcă să fugă pe hol. 15 00:01:20,081 --> 00:01:25,002 ‪Brusc, a venit un ofițer de poliție ‪din Hasbrouck Heights, l-a trântit… 16 00:01:25,086 --> 00:01:28,214 ‪…i-a spus să stea, să ridice mâinile, 17 00:01:28,297 --> 00:01:30,925 ‪i-a zis: „Dacă nu te oprești, te împușc.” 18 00:01:33,386 --> 00:01:34,387 ‪S-a oprit 19 00:01:36,055 --> 00:01:37,932 ‪și a lăsat pe hol tot ce avea. 20 00:01:40,768 --> 00:01:42,436 ‪Când l-au prins pe făptaș, 21 00:01:43,771 --> 00:01:47,483 ‪avea asupra lui bandă adezivă, 22 00:01:48,192 --> 00:01:50,111 ‪avea cătușe, 23 00:01:50,194 --> 00:01:52,488 ‪avea frânghii pentru legare, 24 00:01:52,572 --> 00:01:54,407 ‪avea sedative. 25 00:01:55,658 --> 00:01:57,785 ‪Leslie Ann O'Dell e chestionată 26 00:01:58,286 --> 00:02:01,789 ‪și spune poliției tot ce îi făcea acesta. 27 00:02:01,873 --> 00:02:04,167 ‪L-a acuzat de agresiune sexuală. 28 00:02:04,250 --> 00:02:08,796 ‪A declarat că, în momentul ‪în care a încătușat-o și amenințat-o, 29 00:02:08,880 --> 00:02:11,299 ‪s-a temut că o va ucide. 30 00:02:11,382 --> 00:02:13,885 ‪Dar, când poliția chestionează suspectul, 31 00:02:14,385 --> 00:02:17,930 ‪el lasă să se înțeleagă ‪că nu greșise cu nimic. 32 00:02:18,014 --> 00:02:21,058 ‪A spus că femeia venise de bunăvoie, 33 00:02:21,142 --> 00:02:23,936 ‪deci nu comisese nicio infracțiune. 34 00:02:24,020 --> 00:02:28,774 ‪Dar polițiștii din New Jersey au intrat ‪imediat în alertă. 35 00:02:29,775 --> 00:02:31,694 ‪Este același hotel 36 00:02:31,777 --> 00:02:35,281 ‪unde mai fuseseră ucise două femei. 37 00:02:35,990 --> 00:02:37,408 ‪Trebuie să fie același individ. 38 00:02:38,743 --> 00:02:41,162 ‪Polițiștii l-au arestat, 39 00:02:41,245 --> 00:02:44,790 ‪l-au dus la sediul poliției… 40 00:02:47,084 --> 00:02:48,920 {\an8}‪COMITATUL BERGEN, NJ ‪BIROUL ȘERIFULUI 41 00:02:49,003 --> 00:02:52,924 {\an8}‪…și au aflat ‪că se numea Richard Cottingham. 42 00:02:57,011 --> 00:02:58,429 ‪UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 43 00:03:15,154 --> 00:03:19,825 ‪23 MAI 1980 44 00:03:26,332 --> 00:03:30,544 ‪O ZI DE LA ARESTAREA ‪LUI RICHARD COTTINGHAM 45 00:03:31,754 --> 00:03:35,299 ‪În New York City, ‪în cazul torsului din Midtown… 46 00:03:35,925 --> 00:03:37,134 ‪DEEDEH GOODARZI ‪NECUNOSCUTĂ 47 00:03:37,218 --> 00:03:40,346 ‪cercetările stagnau. 48 00:03:41,222 --> 00:03:46,227 ‪CINCI LUNI DE LA UCIDEREA ‪LUI DEEDEH GOODARZI ȘI A NECUNOSCUTEI 49 00:03:46,310 --> 00:03:47,937 ‪Nu mai existau informații… 50 00:03:48,020 --> 00:03:51,023 ‪OPT ZILE DE LA UCIDEREA LUI JEAN REYNER 51 00:03:51,107 --> 00:03:53,067 ‪…pentru că ancheta 52 00:03:53,651 --> 00:03:56,070 {\an8}‪nu a dus la niciun suspect. 53 00:03:57,613 --> 00:04:00,700 ‪Trebuie să vă amintiți ‪că e începutul anilor '80, 54 00:04:00,783 --> 00:04:03,661 ‪agențiile nu comunicau între ele. 55 00:04:05,079 --> 00:04:08,916 ‪Astfel încât, la câteva zile ‪de la uciderea lui Jean Ann Reyner, 56 00:04:09,792 --> 00:04:11,627 ‪autoritățile din New York City 57 00:04:11,711 --> 00:04:16,716 ‪nu știau că un suspect care acționa ‪la fel ca Măcelarul din Times Square 58 00:04:17,383 --> 00:04:21,262 {\an8}‪fusese arestat pentru agresarea ‪unei prostituate pe celălalt mal, 59 00:04:21,345 --> 00:04:22,471 ‪în New Jersey. 60 00:04:22,555 --> 00:04:25,725 ‪COMITATUL BERGEN, NJ 61 00:04:26,392 --> 00:04:30,563 ‪Richard fusese închis în comitatul Bergen 62 00:04:30,646 --> 00:04:33,774 {\an8}‪pentru atacul ‪împotriva lui Leslie Ann O'Dell… 63 00:04:36,736 --> 00:04:38,779 ‪și poliția din Jersey s-a gândit 64 00:04:38,863 --> 00:04:42,700 ‪că putea fi criminalul în serie ‪pe care îl căutase 65 00:04:43,534 --> 00:04:48,622 {\an8}‪pentru uciderea lui Valerie Street ‪și Maryann Carr la Quality Inn. 66 00:04:50,416 --> 00:04:54,295 ‪Comitatul Bergen a început ‪să instrumenteze cazul, 67 00:04:55,087 --> 00:04:58,549 ‪făcând conexiunea ‪cu infracțiuni anterioare. 68 00:04:59,175 --> 00:05:04,055 ‪Au aflat că Richard Cottingham locuia ‪în apropiere, în Lodi, New Jersey, 69 00:05:05,097 --> 00:05:07,475 ‪care este lipit de Hasbrouck Heights, 70 00:05:08,517 --> 00:05:11,020 ‪unde se situa Quality Inn. 71 00:05:12,938 --> 00:05:15,274 ‪Poliția aflase totodată 72 00:05:16,150 --> 00:05:18,861 ‪că Maryann Carr a fost răpită 73 00:05:18,944 --> 00:05:22,573 ‪din același complex de apartamente ‪în care locuia Richard 74 00:05:22,656 --> 00:05:25,576 {\an8}‪cu cinci ani mai devreme, ‪înaintea răpirii ei. 75 00:05:26,702 --> 00:05:30,456 ‪În toate aceste cazuri, ‪s-au folosit cătușe, 76 00:05:31,374 --> 00:05:34,293 ‪două victime au fost strangulate, 77 00:05:34,377 --> 00:05:38,464 ‪două victime au avut reziduuri de adeziv ‪în jurul gurii. 78 00:05:38,547 --> 00:05:40,216 ‪Deci se conturează un tipar. 79 00:05:41,008 --> 00:05:44,220 ‪Erau destul de siguri ‪că individul poate avea legătură. 80 00:05:44,720 --> 00:05:47,348 ‪Multe lucruri erau ‪împotriva anchetatorilor. 81 00:05:48,224 --> 00:05:52,103 ‪Nu aveau suficiente probe ‪pentru a susține pledoaria procurorului. 82 00:05:52,603 --> 00:05:56,065 ‪Nu vrei ca individul să fie doar arestat, ‪ci și condamnat. 83 00:05:56,148 --> 00:06:00,611 {\an8}‪Trebuie să instrumentezi un caz solid, ‪cu informații credibile, 84 00:06:02,196 --> 00:06:05,408 ‪folosind probe și declarații 85 00:06:05,491 --> 00:06:09,036 ‪de la victime supraviețuitoare ‪ca Leslie Ann O'Dell. 86 00:06:10,538 --> 00:06:13,457 ‪Mai ales fiindcă e ‪cazul unui criminal în serie, 87 00:06:13,541 --> 00:06:15,042 ‪detectivii cercetează 88 00:06:15,126 --> 00:06:17,169 ‪dacă altcineva a pățit ceva similar. 89 00:06:17,920 --> 00:06:21,006 ‪Dacă ai și alți supraviețuitori, 90 00:06:21,090 --> 00:06:22,800 ‪ai mai mulți martori, 91 00:06:23,801 --> 00:06:29,140 ‪ceea ce ar ajuta la stabilirea unui tipar ‪al faptelor și modului său de operare. 92 00:06:30,099 --> 00:06:31,809 ‪Cum a abordat-o? 93 00:06:31,892 --> 00:06:33,269 ‪Ce a spus el? 94 00:06:33,894 --> 00:06:35,646 ‪Cum a evoluat seara? 95 00:06:36,147 --> 00:06:37,648 ‪Când a luat-o razna? 96 00:06:37,731 --> 00:06:41,777 ‪Aceste mici detalii pot lega ‪diferite infracțiuni. 97 00:06:41,861 --> 00:06:43,737 ‪Pot duce la succes sau la eșec. 98 00:06:45,030 --> 00:06:46,532 ‪Anchetatorii din comitatul Bergen 99 00:06:46,615 --> 00:06:50,161 ‪au descoperit multe cazuri ‪de viol și agresiune nesoluționate 100 00:06:50,244 --> 00:06:52,746 ‪cu femei luate din New York City, 101 00:06:52,830 --> 00:06:55,624 ‪aduse în New Jersey și aproape ucise. 102 00:06:55,708 --> 00:07:00,254 ‪22 MARTIE 1978 103 00:07:00,588 --> 00:07:04,216 ‪SUPRAVIEȚUITOAREA NR. 1 ‪KAREN SCHILT 104 00:07:05,217 --> 00:07:06,635 {\an8}‪Când mi-am revenit, 105 00:07:06,719 --> 00:07:11,307 {\an8}‪zăceam dezbrăcată într-un canal ‪la un complex de apartamente. 106 00:07:11,891 --> 00:07:16,353 ‪Cu o seară înainte, a fost abordată ‪la un bar din New York City. 107 00:07:17,563 --> 00:07:19,273 {\an8}‪A început să-mi vorbească. 108 00:07:20,524 --> 00:07:22,860 {\an8}‪M-a întrebat ce fac acolo singură. 109 00:07:23,444 --> 00:07:24,862 ‪I-a oferit ceva de băut. 110 00:07:26,280 --> 00:07:28,491 ‪M-a întrebat dacă sunt la produs. 111 00:07:28,574 --> 00:07:30,743 ‪I-am spus că sunt chelneriță. 112 00:07:31,285 --> 00:07:34,497 ‪Băutura era drogată ‪și a început să se simtă rău. 113 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 ‪A părăsit barul, a urmărit-o, ‪s-a oferit să o ducă acasă, 114 00:07:38,209 --> 00:07:39,460 ‪a urcat în mașină 115 00:07:40,002 --> 00:07:42,838 ‪și s-a pomenit că merg în New Jersey. 116 00:07:43,547 --> 00:07:45,299 ‪Am tot leșinat. 117 00:07:45,799 --> 00:07:47,551 ‪Când a redevenit lucidă, 118 00:07:47,635 --> 00:07:51,013 ‪fusese mușcată grav de sân, 119 00:07:51,096 --> 00:07:54,099 ‪fusese bătută și agresată sexual. 120 00:07:54,600 --> 00:07:57,353 ‪M-am trezit într-o zonă întunecată 121 00:07:57,436 --> 00:08:01,857 ‪și mi-a zis: ‪„Nu te teme, am stat aici odinioară.” 122 00:08:03,275 --> 00:08:07,947 ‪12 OCTOMBRIE 1978 123 00:08:08,697 --> 00:08:12,576 ‪SUPRAVIEȚUITOAREA NR. 2 ‪SUSAN GEIGER 124 00:08:13,494 --> 00:08:16,330 {\an8}‪Când mi-am revenit, atacatorul dispăruse. 125 00:08:17,081 --> 00:08:18,624 {\an8}‪Mi-a luat bijuteriile. 126 00:08:18,707 --> 00:08:20,084 {\an8}‪Abia mă puteam mișca. 127 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 {\an8}‪Mă durea peste tot. 128 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 ‪Cu o seară înainte, 129 00:08:24,797 --> 00:08:27,424 ‪o prostituată pe nume Susan Geiger 130 00:08:28,133 --> 00:08:30,719 ‪a fost abordată lângă Broadway, ‪în Manhattan. 131 00:08:31,637 --> 00:08:33,430 {\an8}‪M-a întrebat dacă-s la produs. 132 00:08:33,514 --> 00:08:35,724 {\an8}‪I-am zis că da. Aveam nevoie de bani. 133 00:08:36,308 --> 00:08:40,271 ‪Individul a rugat-o să vină cu el ‪și era ocupată. 134 00:08:40,354 --> 00:08:43,357 ‪O pune să-i promită o întâlnire ‪în seara următoare 135 00:08:44,191 --> 00:08:45,693 ‪și ea acceptă, vine. 136 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 ‪El îi spune: „Să mergem să bem ceva.” 137 00:08:49,029 --> 00:08:51,615 ‪Știa un local simpatic, Flanagan's. 138 00:08:53,742 --> 00:08:57,371 ‪A spus că lucrează cu calculatoare ‪și că stă în New Jersey. 139 00:08:58,372 --> 00:09:01,333 ‪Odată ce a avut-o, a drogat-o. 140 00:09:01,834 --> 00:09:04,503 ‪A drogat-o și a adus-o în New Jersey… 141 00:09:04,587 --> 00:09:08,215 ‪Am început să mă simt moleșită, ‪obosită, somnoroasă. 142 00:09:08,299 --> 00:09:13,929 ‪…unde agresorul a mușcat-o de sâni ‪și i-a provocat răni oribile. 143 00:09:14,555 --> 00:09:16,515 ‪Fusese agresată sexual. 144 00:09:17,141 --> 00:09:19,476 ‪Susan Geiger a fost lăsată să moară 145 00:09:20,060 --> 00:09:22,062 ‪și, prin mila Domnului, a trăit. 146 00:09:23,147 --> 00:09:27,568 ‪12 MAI 1980 147 00:09:28,193 --> 00:09:32,406 ‪SUPRAVIEȚUITOAREA NR. 3 ‪PAMELA WEISENFELD 148 00:09:33,991 --> 00:09:38,078 {\an8}‪M-am trezit într-o parcare ‪și nu știam ce se întâmplase. 149 00:09:38,787 --> 00:09:43,000 ‪Cu o seară înainte, infractorul a zărit-o ‪pe stradă în Times Square. 150 00:09:43,792 --> 00:09:45,711 {\an8}‪Avea un teanc gros de bani. 151 00:09:46,211 --> 00:09:48,505 {\an8}‪Mi-a zis că-s 3.000 de dolari 152 00:09:49,048 --> 00:09:52,468 {\an8}‪și a zis: ‪„Vreau să petrec toată noaptea cu tine.” 153 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 {\an8}‪Individul flutura teancuri de bani, 154 00:09:56,388 --> 00:09:58,265 ‪cerând acte sexuale. 155 00:09:59,475 --> 00:10:02,394 ‪În bar, a insistat să beau cu el. 156 00:10:02,895 --> 00:10:05,898 ‪Mi-a atins sânii tot timpul. 157 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 ‪Era dur. 158 00:10:08,817 --> 00:10:11,528 ‪Apoi a drogat-o și a adus-o în New Jersey… 159 00:10:13,447 --> 00:10:17,493 ‪unde a declarat că a fost bătută ‪și agresată sexual crâncen. 160 00:10:22,247 --> 00:10:26,752 ‪Toate aceste cazuri aveau ‪mai multe paralele. 161 00:10:28,045 --> 00:10:30,255 ‪Victimele găsite în New Jersey 162 00:10:30,339 --> 00:10:34,843 ‪erau răpite dintr-o zonă ‪din New York City 163 00:10:34,927 --> 00:10:38,430 ‪unde Richard Cottingham lucra ‪la Blue Cross. 164 00:10:39,890 --> 00:10:43,102 ‪Karen Schilt a fost găsită în parcarea 165 00:10:43,185 --> 00:10:46,480 ‪apartamentelor Ledgewood din Little Ferry, 166 00:10:47,523 --> 00:10:49,650 ‪unde era apartamentul lui Maryann Carr, 167 00:10:50,901 --> 00:10:52,695 ‪unde locuise Cottingham. 168 00:10:55,406 --> 00:10:57,783 ‪Pamela Weisenfeld a fost atacată 169 00:10:57,866 --> 00:11:00,703 ‪cu două zile înaintea agresării ‪lui Leslie O'Dell. 170 00:11:02,454 --> 00:11:06,041 ‪De asemenea, făptașul le droga, 171 00:11:07,209 --> 00:11:11,880 ‪iar Richard Cottingham avea ‪asupra lui sedative. 172 00:11:13,841 --> 00:11:16,760 ‪Și toate leziunile semănau mult. 173 00:11:18,262 --> 00:11:21,724 ‪Anchetatorii din comitatul Bergen vor ‪ca fiecare victimă nouă 174 00:11:21,807 --> 00:11:26,687 ‪să încerce să-l identifice pe Richard ‪Cottingham ca agresor și violator… 175 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 ‪ceea ce e însă uneori dificil. 176 00:11:32,234 --> 00:11:35,279 ‪Pe vremuri, în anii 1970, 177 00:11:35,362 --> 00:11:39,742 ‪multe femei ezitau să meargă la poliție, 178 00:11:39,825 --> 00:11:43,203 {\an8}‪căci victimele violului erau tratate ‪îngrozitor de lege. 179 00:11:43,287 --> 00:11:45,414 {\an8}‪Legislația din New York era oneroasă. 180 00:11:45,998 --> 00:11:47,750 ‪Și dacă femeia identifica violatorul, 181 00:11:47,833 --> 00:11:51,420 ‪dacă n-aveai un martor la viol ‪dispus să vină la bară 182 00:11:51,503 --> 00:11:53,797 ‪să confirme că a văzut violul, 183 00:11:53,881 --> 00:11:55,591 ‪nu obțineai condamnarea. 184 00:11:56,258 --> 00:11:58,761 ‪La fel, dacă ești lucrătoare sexuală, 185 00:11:58,844 --> 00:12:01,388 ‪polițistul te aresta 186 00:12:01,889 --> 00:12:04,892 ‪fiindcă ai spus ‪că ești lucrătoare sexuală. 187 00:12:04,975 --> 00:12:07,561 ‪Și, pe atunci, la New York, 188 00:12:07,644 --> 00:12:10,063 ‪combăteau industria sexului. 189 00:12:10,147 --> 00:12:11,190 ‪TELENOVELĂ EXPLICITĂ 190 00:12:11,273 --> 00:12:14,359 ‪Țelul Biroului de aplicare a legii ‪în Midtown pentru Times Square 191 00:12:14,443 --> 00:12:16,779 ‪este eliminarea prostituției. 192 00:12:18,238 --> 00:12:23,327 ‪Mult timp, doar femeile au fost arestate ‪pentru infracțiunea de prostituție. 193 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 ‪Nu și bărbații, 194 00:12:24,703 --> 00:12:28,916 ‪deși legea stipula că serviciile sexuale ‪sunt un delict epicen. 195 00:12:29,541 --> 00:12:33,545 {\an8}‪Fata suportă toată greutatea arestării. 196 00:12:34,296 --> 00:12:36,006 ‪Standard dublu? Categoric. 197 00:12:38,759 --> 00:12:41,845 ‪Am fost arestată de zeci de ori ‪în New York City. 198 00:12:42,554 --> 00:12:45,891 {\an8}‪Bărbații, clienții, mușteriii, ‪cum vreți să le spuneți, 199 00:12:47,017 --> 00:12:48,393 {\an8}‪nu erau arestați. 200 00:12:48,477 --> 00:12:51,355 ‪Traficanții sau proxeneții ‪nu erau arestați. 201 00:12:52,481 --> 00:12:56,735 ‪În majoritatea cazurilor, ‪se emitea o citație, iar violatorul pleca. 202 00:12:58,111 --> 00:13:01,615 ‪Dar la sfârșitul anilor '70, ‪începutul anilor '80… 203 00:13:03,158 --> 00:13:06,036 {\an8}‪mișcarea feministă căpăta amploare. 204 00:13:06,119 --> 00:13:09,206 ‪Demonstranții de azi au marcat ‪transformarea mișcării femeilor 205 00:13:09,289 --> 00:13:11,542 ‪dintr-un mic grup de feministe devotate 206 00:13:11,625 --> 00:13:15,546 ‪într-o mișcare la scară largă ‪implicând femei de tot felul. 207 00:13:16,255 --> 00:13:18,882 ‪Ca urmare, 208 00:13:18,966 --> 00:13:22,970 ‪au apărut multe noutăți ‪în metodele poliției. 209 00:13:23,554 --> 00:13:25,806 ‪Ca atare, au început 210 00:13:25,889 --> 00:13:28,433 ‪să-i prindă pe bărbații ‪care fac lucrurile astea. 211 00:13:29,351 --> 00:13:32,563 ‪Conform noii legi, e un delict. 212 00:13:32,646 --> 00:13:35,983 ‪Când e arestat, ‪un așa-zis client va fi amprentat, 213 00:13:36,066 --> 00:13:39,278 ‪fotografiat și reținut în celulă ‪până la inculpare. 214 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 ‪- Ce părere aveți despre acea lege? ‪- E justă, 215 00:13:42,948 --> 00:13:46,827 ‪dar, ca bărbat, sunt puțin părtinitor ‪în privința a ceea ce cred. 216 00:13:46,910 --> 00:13:48,328 ‪Dar clar e justă 217 00:13:48,412 --> 00:13:50,455 ‪dacă vrei să reduci traficul ‪în Times Square. 218 00:13:50,539 --> 00:13:54,209 ‪Legea trebuie să fie egală. Ce e valabil ‪pentru femei să fie și pentru bărbați. 219 00:13:54,793 --> 00:13:57,754 ‪Unul dintre rezultatele mișcării femeilor 220 00:13:57,838 --> 00:14:01,300 ‪a fost că femeile simțeau că pot 221 00:14:01,383 --> 00:14:05,137 ‪și că trebuie să determine ‪consimțământul sexual. 222 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 ‪A început modificarea legii violurilor 223 00:14:08,599 --> 00:14:12,185 ‪și femeile înțelegeau acum ‪că ce li se întâmpla 224 00:14:12,269 --> 00:14:14,229 ‪nu era just 225 00:14:14,313 --> 00:14:18,066 ‪și au început să pledeze ‪pentru ele însele, 226 00:14:18,150 --> 00:14:22,905 ‪iar violurile nu mai puteau fi ‪ascunse sub preș, uitate. 227 00:14:22,988 --> 00:14:24,781 ‪POLIȚIA 228 00:14:24,865 --> 00:14:27,200 ‪Astfel încât, în comitatul Bergen, 229 00:14:28,660 --> 00:14:30,162 ‪celelalte victime 230 00:14:30,662 --> 00:14:33,916 ‪care au fost atacate de Richard Cottingham 231 00:14:33,999 --> 00:14:38,128 ‪simt că e momentul oportun 232 00:14:38,211 --> 00:14:41,131 ‪să se adreseze poliției și să relateze 233 00:14:41,214 --> 00:14:44,301 ‪ce li s-a întâmplat, ‪pentru că vor fi ascultate. 234 00:14:47,971 --> 00:14:49,264 ‪SUSPECTUL LA IDENTIFICARE 235 00:14:49,348 --> 00:14:51,308 ‪Și au venit la poliție 236 00:14:51,391 --> 00:14:55,312 ‪pentru a-l identifica pe individul ‪care le atacase. 237 00:14:56,063 --> 00:14:58,690 ‪Însă, până la ședința de identificare, 238 00:14:59,733 --> 00:15:01,443 ‪Cottingham și-a ras mustața 239 00:15:01,526 --> 00:15:03,695 ‪și arată total diferit. 240 00:15:04,571 --> 00:15:06,573 ‪Încerca să împiedice identificarea. 241 00:15:07,908 --> 00:15:11,536 ‪Sincer, dacă n-aș fi polițist, ‪mi-ar fi greu să-l identific. 242 00:15:11,620 --> 00:15:13,288 ‪Arăta complet diferit. 243 00:15:14,831 --> 00:15:20,045 ‪Dar Susan Geiger, Pamela Weisenfeld ‪și Karen Schilt 244 00:15:20,128 --> 00:15:22,881 ‪l-au identificat pe Richard Cottingham. 245 00:15:30,764 --> 00:15:32,849 ‪Iar acum, în New Jersey, 246 00:15:33,558 --> 00:15:37,354 ‪presa îl descria pe Richard Cottingham ‪ca suspect 247 00:15:37,437 --> 00:15:40,357 ‪pentru victimele ‪găsite în comitatul Bergen. 248 00:15:40,440 --> 00:15:43,360 ‪BĂRBAT REȚINUT PENTRU ATAC SEXUAL; ‪POSIBILĂ LEGĂTURĂ CU OMORURILE 249 00:15:46,113 --> 00:15:48,699 ‪Foarte rapid, NYPD 250 00:15:49,866 --> 00:15:54,037 ‪îl vede pe Richard Cottingham investigat. 251 00:15:54,121 --> 00:15:55,163 ‪NECUNOSCUTĂ 252 00:15:55,247 --> 00:15:59,209 ‪Descoperă asemănări între cele două cazuri 253 00:16:00,252 --> 00:16:01,712 ‪și încep să creadă 254 00:16:02,421 --> 00:16:05,924 ‪că poate Richard Cottingham e ‪Măcelarul din Times Square. 255 00:16:06,591 --> 00:16:08,135 ‪Asta a dus la elucidarea cazului. 256 00:16:08,719 --> 00:16:10,762 ‪Acum detectivii lucrează împreună. 257 00:16:10,846 --> 00:16:13,306 ‪Vorbesc, cooperează, 258 00:16:13,390 --> 00:16:17,019 ‪examinează totul, compară totul, 259 00:16:17,102 --> 00:16:18,520 ‪pun cazurile cap la cap. 260 00:16:18,603 --> 00:16:22,899 ‪Parchetul comitatului Bergen a executat ‪un mandat de percheziție 261 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 ‪asupra locuinței lui Richard Cottingham. 262 00:16:27,946 --> 00:16:30,907 ‪Când au intrat ‪în casa lui din Lodi, New Jersey, 263 00:16:31,408 --> 00:16:35,245 ‪anchetatorii au găsit o cameră secretă. 264 00:16:35,328 --> 00:16:37,664 ‪Asta a fost o descoperire uriașă. 265 00:16:38,623 --> 00:16:41,668 ‪Era o cameră de la subsolul casei. 266 00:16:42,169 --> 00:16:45,589 {\an8}‪Putea să meargă acolo, ‪să încuie ușa și să fie singur, 267 00:16:46,381 --> 00:16:49,634 ‪departe de soția lui, ‪care intentase divorțul. 268 00:16:50,510 --> 00:16:54,347 ‪Ce au găsit acolo i-a bulversat pe toți. 269 00:16:55,474 --> 00:16:57,476 ‪Avea materiale pornografice, 270 00:16:59,144 --> 00:17:00,395 ‪bandă adezivă, 271 00:17:02,147 --> 00:17:03,732 ‪cărți despre sadomasochism. 272 00:17:06,026 --> 00:17:10,697 ‪Au găsit ‪obiecte vestimentare femeiești, poșete… 273 00:17:12,491 --> 00:17:15,577 ‪În acea cameră, avea un seif, 274 00:17:16,286 --> 00:17:18,747 ‪o casetă încuiată în care ținea obiecte. 275 00:17:20,373 --> 00:17:23,085 ‪Au găsit ceea ce s-a dovedit a fi cheia 276 00:17:23,168 --> 00:17:26,338 ‪apartamentului lui Maryann Carr, ‪la care n-ar fi avut acces 277 00:17:26,421 --> 00:17:28,840 ‪fără să fi avut acces la Maryann Carr. 278 00:17:28,924 --> 00:17:30,509 ‪BIROUL ȘERIFULUI DIN BERGEN 279 00:17:30,592 --> 00:17:35,055 ‪Au găsit un ursuleț koala. ‪Îi aparținea lui Valerie Ann Street. 280 00:17:36,515 --> 00:17:40,769 ‪Poliția descoperise ceea ce a devenit ‪cunoscută drept sala trofeelor. 281 00:17:42,104 --> 00:17:45,148 ‪Un trofeu e dovada unei vânători reușite. 282 00:17:46,483 --> 00:17:49,361 ‪Și, ce să vezi, era un lănțișor 283 00:17:50,612 --> 00:17:52,030 ‪al lui Jean Ann Reyner, 284 00:17:52,531 --> 00:17:54,908 ‪victima găsită la hotelul Seville. 285 00:17:55,575 --> 00:17:59,913 {\an8}‪Același lănțișor din fotografia ‪de la arestarea ei e chiar acolo. 286 00:18:03,750 --> 00:18:07,129 ‪Dintr-o dată, aveau o probă ‪ce îl lega pe acest ins 287 00:18:07,212 --> 00:18:10,215 ‪care tortura și omora femei ‪în comitatul Bergen, New Jersey, 288 00:18:10,298 --> 00:18:13,760 ‪de celebrul Măcelar din Times Square, ‪New York. 289 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 ‪Iar acum, lui Richard Cottingham 290 00:18:17,889 --> 00:18:20,183 ‪a început să i se năruie ‪castelul din cărți de joc. 291 00:18:23,562 --> 00:18:26,148 ‪Iarna trecută, v-am relatat ‪despre uciderea 292 00:18:26,231 --> 00:18:28,066 ‪unor presupuse prostituate din New York. 293 00:18:28,150 --> 00:18:29,943 ‪Crime nesoluționate până acum. 294 00:18:30,026 --> 00:18:32,821 ‪Cazul pare să fi luat o cotitură majoră. 295 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 ‪Bărbatul căutat e Richard Cottingham, ‪33 de ani, 296 00:18:36,158 --> 00:18:38,535 ‪operator de calculatoare ‪din Lodi, New Jersey. 297 00:18:38,618 --> 00:18:42,330 ‪Iar acum, Cottingham e reținut ‪sub o cauțiune de 350.000 $ 298 00:18:42,414 --> 00:18:44,916 ‪pentru omorul unei presupuse prostituate 299 00:18:45,000 --> 00:18:47,919 ‪la Quality Inn, ‪în Hasbrouck Heights, New Jersey. 300 00:18:55,302 --> 00:18:56,720 ‪Când am venit la muncă 301 00:18:56,803 --> 00:19:00,348 ‪și am aflat ‪că Richie a fost arestat în New Jersey, 302 00:19:01,141 --> 00:19:02,475 ‪am fost toți șocați. 303 00:19:03,393 --> 00:19:06,771 {\an8}‪Și am aflat despre tot mai multe crime. 304 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 {\an8}‪Nu doar crimele, 305 00:19:08,481 --> 00:19:11,735 {\an8}‪ci și dezmembrarea cadavrului ‪și lucruri de acest gen. 306 00:19:11,818 --> 00:19:13,195 {\an8}‪A fost groaznic. 307 00:19:13,778 --> 00:19:16,615 ‪Amintindu-ne de poveștile cu prostituate, 308 00:19:16,698 --> 00:19:18,992 ‪cum le ademenea în New Jersey, 309 00:19:19,075 --> 00:19:21,077 ‪nu l-am auzit spunând că le rănea. 310 00:19:21,161 --> 00:19:24,372 ‪Nu l-a reclamat nimeni că… ‪Nu știam ce era cu el. 311 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 ‪Nu știam decât ce ne-a spus. 312 00:19:26,833 --> 00:19:30,378 ‪Pe măsură ce treceau zilele, ‪când șocul s-a mai estompat, 313 00:19:30,462 --> 00:19:33,089 ‪după ce am fost chestionat de poliție, 314 00:19:34,299 --> 00:19:35,717 ‪atunci mi-a picat fisa. 315 00:19:36,301 --> 00:19:38,970 ‪Planul pe care mi l-a desenat, 316 00:19:40,639 --> 00:19:43,350 ‪nu pot explica de ce l-am păstrat. 317 00:19:43,850 --> 00:19:45,227 ‪Era acolo, 318 00:19:46,186 --> 00:19:49,147 ‪laolaltă cu alte prostii într-un sertar, 319 00:19:49,648 --> 00:19:51,066 ‪și li l-am dat. 320 00:19:52,192 --> 00:19:53,860 ‪Voiam să fie prins. 321 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 {\an8}‪Sunt 19 capete de acuzare în curs ‪contra lui Richard Cottingham, 322 00:19:58,198 --> 00:20:01,785 {\an8}‪un programator de 34 de ani ‪din Lodi, New Jersey. 323 00:20:01,868 --> 00:20:03,161 {\an8}‪Cel mai grav e omorul. 324 00:20:03,245 --> 00:20:06,915 {\an8}‪Uciderea lui Valerie Ann Street, ‪o prostituată de 19 ani 325 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 {\an8}‪pe care Cottingham ar fi agățat-o ‪din New York City 326 00:20:09,876 --> 00:20:11,628 {\an8}‪pe 4 mai 1980. 327 00:20:12,212 --> 00:20:15,674 ‪Are ditamai pomelnicul de învinuiri. 328 00:20:16,800 --> 00:20:20,971 ‪În New Jersey, ‪pentru administrare de substanțe nocive. 329 00:20:21,054 --> 00:20:25,642 ‪Posesie de rețete ilegale, ‪substanțe farmaceutice. 330 00:20:25,725 --> 00:20:28,895 ‪Posesia unui cuțit. 331 00:20:29,604 --> 00:20:32,941 ‪Și, desigur, violul, răpirea și agresarea 332 00:20:33,024 --> 00:20:37,320 ‪lui Leslie O'Dell, ‪Susan Geiger, Karen Schilt, 333 00:20:37,404 --> 00:20:40,323 ‪răpirea Pamelei Weisenfeld 334 00:20:40,865 --> 00:20:43,535 ‪și uciderea lui Valerie Street. 335 00:20:48,540 --> 00:20:50,250 ‪Cu riscul de a părea vanitos, 336 00:20:50,333 --> 00:20:52,961 ‪aveam reputația ‪de a fi cel mai bun avocat, 337 00:20:53,044 --> 00:20:56,047 ‪nu numai în comitatul Bergen, ‪ci în Jersey de Nord. 338 00:20:57,215 --> 00:21:02,971 {\an8}‪De câte ori un articol de ziar menționa ‪o infracțiune importantă din comitat, 339 00:21:03,054 --> 00:21:04,681 ‪așteptam să fiu sunat. 340 00:21:05,598 --> 00:21:09,894 ‪Îmi amintesc când m-a contactat inițial ‪doamna Cottingham. 341 00:21:09,978 --> 00:21:11,479 ‪A spus de la bun început: 342 00:21:11,563 --> 00:21:14,858 ‪„Dle Conway, mi-ați fost recomandat ‪să-mi reprezentați fiul. 343 00:21:14,941 --> 00:21:18,194 ‪Fiul meu nu a făcut nimic rău.” 344 00:21:18,695 --> 00:21:23,742 ‪Dl Cottingham era atât de hotărât ‪să-și dovedească nevinovăția, 345 00:21:23,825 --> 00:21:25,493 ‪încât a insistat să fie judecat. 346 00:21:27,329 --> 00:21:30,790 ‪19 MAI 1981 347 00:21:31,875 --> 00:21:33,543 ‪PRIMUL PROCES - NEW JERSEY 348 00:21:40,008 --> 00:21:42,927 ‪Ce îl face interesant ‪din punct de vedere istoric 349 00:21:43,011 --> 00:21:45,764 {\an8}‪e că e printre primele procese ‪de care știu 350 00:21:45,847 --> 00:21:49,893 {\an8}‪unde a fost prezentată proba semnăturii. 351 00:21:50,727 --> 00:21:53,730 ‪Dennis Calo, procurorul de atunci, 352 00:21:54,397 --> 00:21:57,525 ‪a argumentat 353 00:21:58,735 --> 00:22:02,989 ‪că semnătura lui Cottingham consta ‪în răpirea, încătușarea, 354 00:22:03,573 --> 00:22:06,451 ‪legarea victimelor cu bandă adezivă, 355 00:22:07,369 --> 00:22:08,828 ‪mutilarea. 356 00:22:09,662 --> 00:22:13,333 ‪Își petrecea cuțitul pe corpul femeilor 357 00:22:14,250 --> 00:22:18,963 ‪pentru a le induce starea de teamă. 358 00:22:19,047 --> 00:22:22,967 ‪Semnătura e aceeași, ‪deși modul de operare e diferit. 359 00:22:24,344 --> 00:22:27,597 ‪O victimă e înjunghiată, ‪alta e strangulată. 360 00:22:28,640 --> 00:22:30,725 ‪Unele au fost găsite afară, 361 00:22:30,809 --> 00:22:33,103 ‪alte victime sunt găsite înăuntru. 362 00:22:33,603 --> 00:22:37,482 ‪Poate comite aceste crime ‪în moduri diferite, 363 00:22:37,565 --> 00:22:39,067 ‪dar semnătura e aceeași, 364 00:22:39,150 --> 00:22:42,904 ‪lucru care era foarte avansat ‪în perioada aceea. 365 00:22:47,033 --> 00:22:52,122 ‪Apoi procurorul a adus mai multe victime ‪care au supraviețuit să depună mărturie 366 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 ‪și mărturia lor a fost crucială. 367 00:22:56,042 --> 00:23:01,005 {\an8}‪Am amintirea vagă ‪de a fi fost arsă pe sân. 368 00:23:01,506 --> 00:23:02,590 {\an8}‪O durere cumplită. 369 00:23:02,674 --> 00:23:04,008 {\an8}‪DEPOZIȚIA LUI KAREN SCHILT 370 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 {\an8}‪Parcă eram moartă. 371 00:23:06,845 --> 00:23:11,850 {\an8}‪A zis că voi plăti pentru că sunt târfă, ‪la fel ca celelalte. 372 00:23:12,725 --> 00:23:14,894 {\an8}‪Dacă făceam ceva ce nu voia, 373 00:23:15,687 --> 00:23:17,522 {\an8}‪avea să mă ucidă. 374 00:23:19,232 --> 00:23:21,317 {\an8}‪Știu că eram într-o cameră de hotel 375 00:23:21,818 --> 00:23:25,864 {\an8}‪și m-am trezit în timp ce mă bătea ‪cu un furtun și mă mușca. 376 00:23:26,781 --> 00:23:27,699 {\an8}‪Jim. 377 00:23:28,491 --> 00:23:30,160 {\an8}‪A zis că îl cheamă Jim. 378 00:23:30,785 --> 00:23:32,537 ‪Numele nu însemna nimic. 379 00:23:33,037 --> 00:23:36,791 ‪Procurorul întreba: ‪„Îl vedeți pe bărbatul care v-a atacat?” 380 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 ‪„Da. E acolo!” 381 00:23:44,716 --> 00:23:48,887 ‪Apoi procurorul a introdus ‪probe criminalistice, 382 00:23:48,970 --> 00:23:52,223 ‪cum ar fi bijuteriile 383 00:23:52,307 --> 00:23:54,225 ‪care au fost luate de la victime 384 00:23:54,309 --> 00:23:56,102 ‪și erau în posesia lui, 385 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 ‪precum și amprentele. 386 00:24:00,440 --> 00:24:03,234 ‪În cazul uciderii lui Valerie Street, 387 00:24:03,318 --> 00:24:08,740 ‪făptașul lăsase o amprentă ‪pe clichetul cătușei. 388 00:24:08,823 --> 00:24:12,160 ‪Nu au găsit o potrivire ‪pentru acea amprentă 389 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 ‪până nu l-au arestat pe Cottingham. 390 00:24:16,664 --> 00:24:21,002 ‪Richard Cottingham a vorbit la bară ‪în propria sa apărare. 391 00:24:22,170 --> 00:24:25,089 ‪Apărarea lui Richard Cottingham era: ‪„N-am făcut-o eu.” 392 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 {\an8}‪VOCEA LUI RICHARD COTTINGHAM 393 00:24:28,384 --> 00:24:30,428 {\an8}‪Cele mai multe nu s-au întâmplat așa. 394 00:24:31,137 --> 00:24:35,141 {\an8}‪Polițiștii sunt cei mai corupți oameni ‪din lume. 395 00:24:35,642 --> 00:24:37,894 {\an8}‪Îți plantează probe. 396 00:24:37,977 --> 00:24:40,438 {\an8}‪Ascund probe care sunt în favoarea ta. 397 00:24:40,939 --> 00:24:42,273 {\an8}‪Mai târziu, a spus: 398 00:24:42,357 --> 00:24:48,029 ‪„Mi-ați pus amprenta pe cătușa aia 399 00:24:48,655 --> 00:24:51,115 ‪când mă încătușați cu mâinile la spate, 400 00:24:51,199 --> 00:24:53,660 ‪așa ați obținut acea amprentă.” 401 00:24:53,743 --> 00:24:55,036 {\an8}‪VOCEA LUI RICHARD COTTINGHAM 402 00:24:55,119 --> 00:24:56,496 {\an8}‪Când poliția a găsit camera, 403 00:24:56,579 --> 00:25:00,250 {\an8}‪au făcut să pară ‪că sunt obiecte rămase de la victime. 404 00:25:00,333 --> 00:25:02,418 {\an8}‪A spus: „Bijuteriile pe care le-ați găsit 405 00:25:02,502 --> 00:25:05,713 ‪se pot cumpăra pe Canal Street. ‪E o coincidență.” 406 00:25:05,797 --> 00:25:08,007 ‪Spune că nu se înțelegea cu soția, 407 00:25:08,091 --> 00:25:09,926 ‪așa că frecventa prostituate. 408 00:25:10,760 --> 00:25:12,095 ‪Eram un soț mizerabil. 409 00:25:12,178 --> 00:25:13,805 ‪Îmi plăcea viața de noapte 410 00:25:13,888 --> 00:25:16,182 ‪și ieșeam cu femei în fiecare noapte. 411 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 ‪A spus că le plăcea ‪o formă ciudată de sex. 412 00:25:19,102 --> 00:25:21,688 ‪Asta îi plăcea și asta plătea. 413 00:25:22,647 --> 00:25:26,985 ‪A spus că Leslie Ann O'Dell i-a permis ‪să facă ce i-a făcut. 414 00:25:27,569 --> 00:25:29,737 ‪Priviți pozele de la locul crimei! 415 00:25:30,572 --> 00:25:32,657 ‪Nu veți vedea o persoană bătută. 416 00:25:32,740 --> 00:25:34,659 ‪A spus că nu l-a înțeles bine. 417 00:25:34,742 --> 00:25:37,704 ‪„Trebuia să suporte durerea. ‪Am plătit-o să fie legată.” 418 00:25:39,080 --> 00:25:43,084 ‪În privința celorlalte femei ‪care îl identificaseră, 419 00:25:43,167 --> 00:25:45,169 ‪a declarat că femeile mințeau. 420 00:25:45,753 --> 00:25:50,341 ‪Prostituatele spun poliției ‪orice vrea poliția să spună ele. 421 00:25:50,425 --> 00:25:53,761 ‪Nicio prostituată nu-și amintește un om ‪de cu doi ani în urmă, 422 00:25:53,845 --> 00:25:55,763 ‪dar va spune: „El e bărbatul”, 423 00:25:55,847 --> 00:25:58,016 ‪căci asta vrea poliția să spună. 424 00:25:58,891 --> 00:26:02,228 ‪Apărarea lui a fost că era la serviciu 425 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 ‪în momentul acestor crime 426 00:26:05,189 --> 00:26:07,150 ‪și că are fișe de pontaj. 427 00:26:07,233 --> 00:26:08,985 ‪Mergeam la muncă zi de zi. 428 00:26:09,068 --> 00:26:11,654 ‪Lucram uneori și 200 de zile în șir. 429 00:26:11,738 --> 00:26:13,573 ‪Făceam ore suplimentare. 430 00:26:14,198 --> 00:26:19,078 ‪Dar s-a dovedit că unii dintre colegii săi ‪de la Blue Cross Blue Shield 431 00:26:20,330 --> 00:26:22,832 ‪erau dispuși să depună mărturie. 432 00:26:24,417 --> 00:26:28,046 ‪Altor colegi le era frică ‪să depună mărturie contra lui Richie 433 00:26:28,630 --> 00:26:30,381 ‪fiindcă se temeau 434 00:26:30,923 --> 00:26:33,635 ‪să nu le facă Richie ceva lor ‪sau familiilor. 435 00:26:34,510 --> 00:26:36,554 ‪Dar voiam să-l fac să plătească, 436 00:26:36,638 --> 00:26:40,683 ‪de asta nu mi-a fost frică ‪să depun mărturie. 437 00:26:40,767 --> 00:26:44,354 ‪Alibiul lui pentru multe dintre crime: ‪„Eram la lucru.” 438 00:26:45,271 --> 00:26:46,230 ‪„Eram la lucru.” 439 00:26:47,065 --> 00:26:49,067 ‪Apoi le-am spus procurorilor: 440 00:26:49,150 --> 00:26:51,611 ‪„Vă pot spune de ce n-a fost acolo.” 441 00:26:53,363 --> 00:26:54,822 ‪Fenta ceasul, 442 00:26:54,906 --> 00:26:57,200 ‪și le-am zis cum făcea. 443 00:27:00,036 --> 00:27:05,667 ‪Richard și cu mine știam să modificăm ‪ceasul intern al calculatorului. 444 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 ‪De cum începi tura, 445 00:27:08,002 --> 00:27:10,088 ‪pui ceasul cu zece ore înainte, 446 00:27:10,171 --> 00:27:13,841 ‪și când se tipărește tura pe jurnal, 447 00:27:13,925 --> 00:27:15,593 ‪se tipărește acea oră. 448 00:27:17,053 --> 00:27:19,972 ‪Deci zece minute erau zece ore. 449 00:27:21,140 --> 00:27:25,019 ‪Nu știam ce făcea când fenta ceasul. 450 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 ‪Crima ar fi fost ultimul lucru ‪la care m-aș fi gândit. 451 00:27:28,981 --> 00:27:31,734 ‪Nimic nu-mi doream mai mult ‪decât să fie închis. 452 00:27:32,694 --> 00:27:34,445 ‪Nu-mi păsa de mine. 453 00:27:37,448 --> 00:27:41,244 ‪În acest punct, procuratura avea ‪probe zdrobitoare împotriva lui. 454 00:27:42,495 --> 00:27:46,416 ‪Juriul s-a întors și l-a declarat vinovat ‪de cele câteva capete de acuzare. 455 00:27:47,667 --> 00:27:53,297 ‪Cred că oamenii se temeau să-l elibereze. 456 00:27:53,381 --> 00:27:57,885 ‪Individul era o amenințare ‪ce trebuia îndepărtată de pe stradă 457 00:27:57,969 --> 00:28:00,888 ‪și cred că juriul era convins ‪de acest lucru. 458 00:28:01,472 --> 00:28:05,685 ‪Când juriul a dat verdictul, ‪Cottingham nu a scos niciun sunet. 459 00:28:05,768 --> 00:28:07,937 ‪Nu a manifestat nicio emoție. 460 00:28:09,313 --> 00:28:12,275 {\an8}‪Mama și sora lui, dimpotrivă. 461 00:28:12,984 --> 00:28:15,570 {\an8}‪Era supărată, de parcă era vina mea. 462 00:28:17,321 --> 00:28:18,364 ‪După acel proces… 463 00:28:18,531 --> 00:28:19,407 ‪28 SEPTEMBRIE 1982 464 00:28:19,490 --> 00:28:20,992 ‪…s-a pus în discuție un omor 465 00:28:21,075 --> 00:28:24,203 ‪comis asupra unei foste vecine de-a sa ‪din Little Ferry, 466 00:28:24,746 --> 00:28:29,125 ‪Maryann Carr, ‪care nu a fost răpită din New York. 467 00:28:30,543 --> 00:28:32,920 ‪A fost găsit vinovat și de uciderea ei. 468 00:28:34,797 --> 00:28:38,050 ‪Richard Cottingham riscă ‪încă un proces de crimă aici, în New York. 469 00:28:38,134 --> 00:28:41,012 ‪Cazul implică trei prostituate ucise. 470 00:28:41,512 --> 00:28:47,226 ‪31 MAI 1984 471 00:28:47,393 --> 00:28:49,187 ‪PROCESUL NR. 3 - NEW YORK 472 00:28:49,270 --> 00:28:50,855 ‪La procesul de la New York… 473 00:28:50,938 --> 00:28:52,732 ‪DEEDEH GOODARZI, NECUNOSCUTA ‪JEAN REYNER 474 00:28:52,815 --> 00:28:55,067 {\an8}‪…proxenetul mamei, James Thomas, 475 00:28:55,651 --> 00:29:00,740 {\an8}‪aștepta ca instanța să-și reia lucrările 476 00:29:01,532 --> 00:29:02,700 ‪pe hol. 477 00:29:04,994 --> 00:29:09,707 ‪Presupun că și Cottingham a fost pe hol ‪în același timp. 478 00:29:09,791 --> 00:29:11,834 ‪Intră într-o altercație fizică 479 00:29:11,918 --> 00:29:17,632 ‪în care James îl ia la bătaie ‪pe Cottingham 480 00:29:17,715 --> 00:29:21,636 ‪și-i cară la pumni spunând: ‪„Lăsați-mă să-l mai pocnesc o dată.” 481 00:29:21,719 --> 00:29:25,973 ‪BĂRBAT VINOVAT ÎN OMORURILE CU MUTILARE 482 00:29:32,271 --> 00:29:35,233 ‪Richard a fost condamnat ‪la aproape 200 de ani 483 00:29:36,108 --> 00:29:37,318 ‪în penitenciarul Trenton. 484 00:29:40,446 --> 00:29:42,949 ‪În 1984, m-am dus la Trenton 485 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 ‪să-i cer s-o identifice pe necunoscuta 486 00:29:47,078 --> 00:29:49,330 ‪ucisă la Travel Inn. 487 00:29:49,914 --> 00:29:53,167 ‪E important ca familiile să fie împăcate. ‪Nu au altceva. 488 00:29:53,751 --> 00:29:56,712 ‪Când am fost acolo, a fost foarte arogant 489 00:29:57,588 --> 00:30:00,633 {\an8}‪și avea pe față un rânjet ‪ca și cum râdea de mine. 490 00:30:01,968 --> 00:30:04,762 ‪Una peste alta, n-a recunoscut nimic. 491 00:30:08,474 --> 00:30:12,645 ‪Cottingham a stat în închisoare 30 de ani. 492 00:30:13,729 --> 00:30:20,152 ‪Nicio scrisoare, niciun cuvânt, ‪niciun comentariu pentru nimeni… 493 00:30:23,990 --> 00:30:25,533 ‪până în 2009. 494 00:30:59,817 --> 00:31:00,902 ‪Bună! 495 00:31:01,402 --> 00:31:02,612 ‪Bună ziua. 496 00:31:02,695 --> 00:31:04,947 ‪Sunt Nadia Fezzani, ziaristă. 497 00:31:05,031 --> 00:31:08,743 {\an8}‪Intervievez ucigași în serie ‪ca să le descopăr latura profundă, 498 00:31:08,826 --> 00:31:10,703 {\an8}‪aspectul psihologic. 499 00:31:10,786 --> 00:31:14,206 ‪Richard Cottingham nu mai mărturisise ‪până atunci. 500 00:31:14,790 --> 00:31:19,795 ‪Când l-am întrebat ‪de ce a ucis atâtea femei, 501 00:31:19,879 --> 00:31:22,256 ‪m-am mirat că mi-a spus. 502 00:31:23,883 --> 00:31:26,469 ‪A fost un joc pentru mine. A fost… 503 00:31:27,261 --> 00:31:29,680 ‪A fost mai ales psihologic. 504 00:31:34,894 --> 00:31:40,858 ‪Reușeam să determin aproape orice femeie ‪să facă tot ce voiam, 505 00:31:42,234 --> 00:31:43,611 ‪psihologic. 506 00:31:43,694 --> 00:31:47,239 ‪Ori prin amenințare, ‪prin amenințarea implicită… 507 00:31:50,076 --> 00:31:51,160 ‪de a fi rănită, 508 00:31:51,827 --> 00:31:53,704 ‪sau de a fi ucisă uneori. 509 00:31:54,372 --> 00:31:57,124 ‪E aproape divin. 510 00:31:57,667 --> 00:32:02,004 ‪Deții controlul absolut ‪asupra destinului cuiva. 511 00:32:02,797 --> 00:32:06,008 ‪Cottingham susține 512 00:32:06,842 --> 00:32:10,930 ‪că unul dintre motivele pentru care a ucis ‪era când credea 513 00:32:11,430 --> 00:32:15,267 ‪că unele dintre femei l-ar denunța ‪la poliție. 514 00:32:15,851 --> 00:32:20,398 ‪Crimele au fost 99% din timp ‪pentru a mă proteja. 515 00:32:20,982 --> 00:32:23,025 ‪Cazul Maryann Carr… 516 00:32:23,818 --> 00:32:26,737 ‪a vrut să plece, ‪iar eu n-am lăsat-o să plece. 517 00:32:27,405 --> 00:32:30,157 ‪Apoi a rostit propoziția fatidică: 518 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 ‪„Voi vorbi cu polițiștii dimineață.” 519 00:32:33,327 --> 00:32:36,914 ‪Atât. Dacă n-ar fi rostit cuvintele astea, ‪ar fi în viață. 520 00:32:37,415 --> 00:32:40,668 ‪Dar, spunând asta, ‪am știut că trebuie să moară. 521 00:32:41,585 --> 00:32:43,504 ‪Înainte să-l intervievez, 522 00:32:43,587 --> 00:32:47,508 ‪Richard Cottingham nu recunoscuse ‪niciodată cele două crime 523 00:32:47,591 --> 00:32:51,637 ‪pe care le comisese ‪la motelul Travel Inn din Times Square. 524 00:32:52,346 --> 00:32:55,141 ‪I-a dezvăluit Nadiei 525 00:32:55,224 --> 00:32:57,893 ‪că o cunoștea pe Deedeh Goodarzi 526 00:32:57,977 --> 00:33:02,440 ‪și că a decapitat-o ‪și i-a tăiat ambele mâini 527 00:33:02,523 --> 00:33:05,401 ‪pentru că fusese văzut cu ea 528 00:33:05,484 --> 00:33:08,112 ‪și se temea că ar fi fost legat de ea. 529 00:33:11,407 --> 00:33:15,202 ‪A spus că a părăsit hotelul la ora 03:30 530 00:33:16,620 --> 00:33:19,874 ‪și a luat-o pe jos în Times Square. 531 00:33:21,417 --> 00:33:25,046 ‪Avea capetele într-o sacoșă. 532 00:33:28,090 --> 00:33:32,762 ‪Doi polițiști l-au oprit și l-au întrebat: ‪„Unde te duci așa de târziu?” 533 00:33:33,512 --> 00:33:36,474 ‪Iar el: „Mă duc să îmbuc ceva.” 534 00:33:37,600 --> 00:33:39,143 ‪Și l-au lăsat să plece, 535 00:33:40,644 --> 00:33:42,480 ‪așa că a continuat să meargă. 536 00:33:45,524 --> 00:33:47,818 ‪Forțam limita legii, 537 00:33:47,902 --> 00:33:51,655 ‪forțam să văd cât pot să scap nepedepsit. 538 00:33:51,739 --> 00:33:54,492 ‪Cu cât îți merge mai mult, ‪cu atât vrei să faci mai mult. 539 00:33:55,785 --> 00:34:00,372 ‪Cottingham a declarat ulterior ‪că le-a pus în portbagaj, 540 00:34:00,456 --> 00:34:03,709 ‪apoi s-a întors în camera de la hotel… 541 00:34:05,878 --> 00:34:07,963 ‪și a incendiat torsurile. 542 00:34:15,012 --> 00:34:17,515 ‪Ce se întâmpla avea să se întâmple mereu. 543 00:34:18,641 --> 00:34:21,477 ‪Era viața pe care o duceam separat. 544 00:34:23,270 --> 00:34:25,314 ‪Azi ai vreo remușcare? 545 00:34:26,607 --> 00:34:27,650 ‪Bineînțeles. 546 00:34:28,150 --> 00:34:32,530 ‪Dacă ar trebui s-o iau de la capăt, ‪nu s-ar mai întâmpla nimic asemănător. 547 00:34:32,613 --> 00:34:34,698 ‪Nu credeam că voi fi prins. 548 00:34:36,158 --> 00:34:39,578 ‪Am discutat doar despre cele ‪pentru care am fost prins. 549 00:34:40,204 --> 00:34:42,456 ‪Câți oameni ai ucis de fapt? 550 00:34:43,833 --> 00:34:48,629 ‪Se spune că nu există crima perfectă. 551 00:34:49,296 --> 00:34:53,676 ‪Am comis peste 80 de crime perfecte ‪despre care n-au știut nimic. 552 00:34:56,762 --> 00:35:00,933 ‪A spus că a comis mai multe crime decât ‪cele pentru care a fost găsit vinovat. 553 00:35:03,102 --> 00:35:05,187 ‪A spus că a ucis femei 554 00:35:05,771 --> 00:35:09,024 ‪o dată la două săptămâni timp de 13 ani. 555 00:35:10,568 --> 00:35:14,530 ‪În total, între 85 și 100. 556 00:35:16,240 --> 00:35:19,160 ‪Era un lucru la ordinea zilei. 557 00:35:20,661 --> 00:35:23,539 ‪Deși afirmațiile domnului Cottingham ‪par exagerate, 558 00:35:23,622 --> 00:35:25,332 ‪sunt foarte plauzibile. 559 00:35:26,083 --> 00:35:29,378 ‪Acționam discret. Nu știa nimeni. 560 00:35:30,087 --> 00:35:33,174 ‪Cred că Richard Cottingham avea ‪să ucidă oriunde, 561 00:35:33,257 --> 00:35:36,010 ‪dar Times Square din anii '70 nu a ajutat. 562 00:35:36,802 --> 00:35:40,181 ‪Unul ca Richard, care era un sadic sexual, 563 00:35:40,264 --> 00:35:44,602 ‪să se plimbe și să vadă ‪lucrătoarele sexuale și show-urile erotice 564 00:35:44,685 --> 00:35:49,481 ‪și tot soiul de lucruri erotice, ‪sexuale sumbre. 565 00:35:50,274 --> 00:35:53,110 ‪Era prea multă tentație. 566 00:35:53,194 --> 00:35:56,071 ‪La orice pas, se prezenta o ocazie. 567 00:35:56,655 --> 00:35:59,366 ‪I-a dat un fel de imunitate. 568 00:35:59,450 --> 00:36:01,285 ‪Toată lumea face asta. 569 00:36:01,368 --> 00:36:04,705 ‪Toți se folosesc de ceilalți. 570 00:36:04,788 --> 00:36:10,336 ‪Toată lumea se degradează ‪în industria sexului din Times Square. 571 00:36:14,340 --> 00:36:17,468 ‪Pornografia nu e văzută cu ochi răi 572 00:36:17,551 --> 00:36:19,637 ‪cum era cu câțiva ani în urmă. 573 00:36:20,137 --> 00:36:25,559 {\an8}‪Azi e privită ca un lucru perfect normal. 574 00:36:26,143 --> 00:36:28,479 ‪Pornografia e considerată normală. 575 00:36:28,979 --> 00:36:30,481 ‪Sunt judecători, avocați 576 00:36:30,564 --> 00:36:33,817 ‪și oameni de presă din oraș ‪care au apreciat ‪Deep Throat‪. 577 00:36:33,901 --> 00:36:35,277 {\an8}‪GLORIA STEINEM ‪FEMINISTĂ 578 00:36:35,361 --> 00:36:40,115 {\an8}‪A fost umilitor, dezgustător, ‪pervers, sadic. 579 00:36:40,199 --> 00:36:42,409 ‪Opriți-o! 580 00:36:42,493 --> 00:36:43,661 ‪PORNOGRAFIA E O MINCIUNĂ 581 00:36:43,744 --> 00:36:47,122 ‪Mii de femei furioase au defilat azi ‪de pe Broadway în Times Square, 582 00:36:47,206 --> 00:36:49,667 ‪inima industriei porno ‪de miliarde de dolari. 583 00:36:49,750 --> 00:36:52,253 ‪Ele spun ‪că promovează violența contra femeilor. 584 00:36:52,336 --> 00:36:54,755 ‪Au făcut din pornografie ‪o țintă feministă. 585 00:36:54,838 --> 00:36:57,758 ‪La finele anilor '70, ‪Femeile contra pornografiei 586 00:36:58,342 --> 00:37:02,763 ‪era o campanie reformistă ‪ce se opunea ascensiunii pornografiei, 587 00:37:02,846 --> 00:37:04,932 ‪nu numai în Times Square, ‪ci în toată țara. 588 00:37:05,015 --> 00:37:09,645 ‪Ce obiectăm contra pornografiei ‪e uzul și abuzul de femei. 589 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 ‪Sunt imaginile violente cu femei, 590 00:37:12,982 --> 00:37:17,778 ‪imagini cu femei legate, ‪bătute, violate, torturate și ucise 591 00:37:17,861 --> 00:37:20,531 ‪pentru stimulare, distracție sau profit. 592 00:37:21,156 --> 00:37:22,950 ‪Femeile contra pornografiei 593 00:37:23,534 --> 00:37:27,496 ‪s-au alăturat celor care voiau ‪să curețe Times Square și Strada 42. 594 00:37:28,497 --> 00:37:30,624 {\an8}‪Proiectul de aplicare a legii în Midtown 595 00:37:30,708 --> 00:37:32,876 {\an8}‪și munca noastră de peste ani 596 00:37:33,419 --> 00:37:35,212 ‪cred că au contat enorm. 597 00:37:35,296 --> 00:37:39,508 ‪Dar ce cred că a dus mai mult la stoparea ‪industriei sexului în Times Square 598 00:37:40,467 --> 00:37:41,468 ‪a fost SIDA. 599 00:37:42,136 --> 00:37:45,514 ‪De câteva luni, vă vorbim ‪despre boala numită SIDA, 600 00:37:45,597 --> 00:37:47,975 ‪sindromul imunodeficienței dobândite, 601 00:37:48,058 --> 00:37:51,186 ‪jumătate din cazuri fiind aici, ‪la New York. 602 00:37:51,979 --> 00:37:58,027 ‪Despre epidemia de SIDA am aflat ‪în jurul anului 1981. 603 00:37:59,236 --> 00:38:03,532 ‪Era ca un scenariu științifico-fantastic ‪al morții. 604 00:38:05,909 --> 00:38:09,830 ‪Era multă îngrijorare ‪în legătură cu afacerile cu sex 605 00:38:10,372 --> 00:38:12,374 ‪și lucrătorii sexuali din Times Square. 606 00:38:13,125 --> 00:38:15,294 {\an8}‪Actele sexuale live au încetat. 607 00:38:15,377 --> 00:38:17,087 {\an8}‪Nu mai vedeai așa ceva, 608 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 {\an8}‪fiindcă era prea periculos. 609 00:38:22,134 --> 00:38:23,260 ‪Într-un vot zdrobitor, 610 00:38:23,344 --> 00:38:25,554 ‪Consiliul de sănătate publică ‪din statul New York 611 00:38:25,637 --> 00:38:27,389 ‪a împuternicit autoritățile locale 612 00:38:27,473 --> 00:38:29,350 ‪să închidă orice stabiliment 613 00:38:29,433 --> 00:38:33,604 ‪care furnizează public ‪așa-numitele servicii de „sex riscant”. 614 00:38:33,687 --> 00:38:36,106 ‪Locuri precum băile gay, ‪librăriile pentru adulți 615 00:38:36,190 --> 00:38:37,900 ‪și cluburile de sex heterosexual. 616 00:38:38,859 --> 00:38:40,444 ‪Vinerea la ora 23:00, 617 00:38:40,527 --> 00:38:44,615 ‪în Plato's Retreat sunt de obicei ‪50 de cupluri heterosexuale, 618 00:38:44,698 --> 00:38:46,450 ‪dar azi, la 20:40, 619 00:38:46,533 --> 00:38:49,328 ‪cu 20 de minute înainte de deschidere, 620 00:38:49,411 --> 00:38:52,081 ‪primăria a închis acest parc sexual. 621 00:38:52,164 --> 00:38:55,209 ‪Prăvăliile de sex ‪și lucrătorii sexuali de pe stradă 622 00:38:55,292 --> 00:38:58,629 ‪erau dați afară, ‪iar SIDA îi scotea din joc. 623 00:38:59,963 --> 00:39:02,341 ‪CABARET CU FETE NUDE 624 00:39:02,424 --> 00:39:05,928 ‪Curățarea Times Square a fost ‪una dintre promisiunile primăriei, 625 00:39:06,011 --> 00:39:09,014 ‪iar newyorkezilor li se poate ierta ‪scepticismul. 626 00:39:09,098 --> 00:39:11,600 ‪Dar, dacă v-ați plimbat prin zonă ‪în ultima vreme, 627 00:39:11,683 --> 00:39:14,645 ‪știți, poate, ‪că acolo s-au produs schimbări reale. 628 00:39:15,229 --> 00:39:17,898 ‪Show-urile erotice, saloanele de masaj ‪și magazinele porno 629 00:39:17,981 --> 00:39:20,401 ‪aproape s-au înjumătățit ‪în ultimii șapte ani. 630 00:39:20,484 --> 00:39:23,362 ‪Infracționalitatea din Times Square ‪a scăzut și ea. 631 00:39:27,032 --> 00:39:30,160 ‪Am aflat că administrația Koch ‪are în vedere un plan 632 00:39:30,244 --> 00:39:33,038 ‪de a transforma centrul districtului porno ‪din Times Square 633 00:39:33,122 --> 00:39:34,957 ‪într-un parc de distracții. 634 00:39:37,042 --> 00:39:40,462 {\an8}‪Noul proiect a demarat ‪la începutul anilor 1980 635 00:39:40,546 --> 00:39:43,340 {\an8}‪cu turnuri de birouri, 636 00:39:43,424 --> 00:39:46,260 ‪hoteluri, teatre legitime. 637 00:39:46,343 --> 00:39:50,055 {\an8}‪Orașul a condamnat ‪o mare parte din teritoriu. 638 00:39:51,682 --> 00:39:55,602 ‪Dar unele teatre istorice de pe Strada 42 ‪au fost păstrate. 639 00:39:56,687 --> 00:40:01,442 ‪Teatrul New Amsterdam, ‪unde a debutat ‪Ziegfeld Follies ‪în 1903, 640 00:40:01,525 --> 00:40:03,652 ‪urma să fie demolat. 641 00:40:05,070 --> 00:40:08,949 ‪Cumva, între Disney și orașul New York, 642 00:40:09,032 --> 00:40:10,576 ‪cu 30-40 de milioane de dolari, 643 00:40:10,659 --> 00:40:13,912 ‪au reușit să-l renoveze în ceea ce e azi. 644 00:40:13,996 --> 00:40:15,497 ‪REGELE LEU 645 00:40:16,373 --> 00:40:19,334 ‪La New Amsterdam a fost premiera ‪cu ‪Regele Leu. 646 00:40:20,502 --> 00:40:21,837 ‪E superb. 647 00:40:22,671 --> 00:40:26,008 ‪Times Square e acum „disneyficată”, 648 00:40:26,675 --> 00:40:30,179 ‪deci a evoluat destul de serios 649 00:40:30,262 --> 00:40:33,390 ‪în ultimii 20, 30 de ani. 650 00:40:34,183 --> 00:40:36,268 ‪Infracționalitatea a scăzut mult, 651 00:40:37,436 --> 00:40:40,022 ‪iar turismul a explodat. 652 00:40:40,981 --> 00:40:45,903 ‪Cred că 85% dintre vizitatorii ‪New Yorkului 653 00:40:46,403 --> 00:40:47,488 ‪vin în Times Square. 654 00:40:48,739 --> 00:40:49,823 ‪Turiștii o adoră, 655 00:40:50,449 --> 00:40:52,493 ‪dar au purificat zona. 656 00:40:52,993 --> 00:40:55,662 {\an8}‪Times Square a devenit ca orice alt oraș. 657 00:40:56,455 --> 00:40:58,373 ‪E extrem de generică. 658 00:41:00,167 --> 00:41:03,420 ‪Vechea Times Square era extraordinară. 659 00:41:03,504 --> 00:41:04,880 ‪Nimic nu i se asemuiește. 660 00:41:06,965 --> 00:41:09,593 ‪Și totuși, înțeleg de ce a dispărut. 661 00:41:16,099 --> 00:41:17,726 ‪Vechea Times Square 662 00:41:18,894 --> 00:41:21,021 ‪nu era un loc benefic. 663 00:41:22,898 --> 00:41:26,777 ‪A distrus multe vieți. 664 00:41:29,321 --> 00:41:34,451 ‪Am fost pe stradă ‪fiind traficată timp de 13 ani. 665 00:41:35,911 --> 00:41:39,665 {\an8}‪Am văzut un studiu potrivit căruia ‪media de viață a uneia… 666 00:41:41,583 --> 00:41:44,419 {\an8}‪care a trăit ce am trăit eu ‪este de șapte ani. 667 00:41:44,503 --> 00:41:46,088 ‪N-am întâlnit pe nimeni 668 00:41:46,171 --> 00:41:49,174 ‪care a făcut strada la New York ‪când o făceam eu 669 00:41:49,675 --> 00:41:51,426 ‪care să mai fie în viață. 670 00:41:53,929 --> 00:41:54,846 ‪Pe nimeni! 671 00:41:56,557 --> 00:41:58,976 ‪Cât timp am fost în New York City 672 00:41:59,059 --> 00:42:02,145 ‪nu am avut acte de identitate, ‪cod numeric personal, 673 00:42:02,729 --> 00:42:05,315 ‪certificat de naștere. Nicio identitate. 674 00:42:09,194 --> 00:42:13,031 ‪Dacă aș fi murit, ‪n-ar fi știut nimeni cine eram. 675 00:42:13,115 --> 00:42:15,200 ‪Aș fi fost doar o neidentificată. 676 00:42:15,284 --> 00:42:18,453 ‪MĂCELARUL DIN TIMES SQUARE ‪FEMEIE NEIDENTIFICATĂ 677 00:42:18,537 --> 00:42:21,623 ‪În anii 1970 ‪și în prima parte a anilor 1980, 678 00:42:21,707 --> 00:42:26,753 ‪multe dintre cadavrele ‪lucrătoarelor sexuale găsite 679 00:42:26,837 --> 00:42:29,006 ‪au fost etichetate cu NHI, 680 00:42:29,923 --> 00:42:32,217 ‪adică „Nu sunt implicate ființe umane”. 681 00:42:32,718 --> 00:42:37,639 {\an8}‪Cu alte cuvinte, le lipsea respectul ‪și statutul social într-o asemenea măsură, 682 00:42:37,723 --> 00:42:41,184 {\an8}‪potrivit poliției, ‪încât nu merita cercetată 683 00:42:41,685 --> 00:42:44,187 {\an8}‪crima comisă împotriva lor. 684 00:42:46,481 --> 00:42:49,192 ‪Poliția nu căuta făptașul. 685 00:42:50,569 --> 00:42:51,987 ‪Mi se pare îngrozitor. 686 00:42:52,070 --> 00:42:54,906 ‪BĂRBAT DIN NJ ACUZAT ‪CĂ ESTE MĂCELARUL DIN TIMES SQUARE 687 00:42:54,990 --> 00:42:57,075 ‪Mi se pare îngrozitor 688 00:42:57,159 --> 00:43:00,996 {\an8}‪ca un criminal să ucidă un om ‪și să creadă că scapă nepedepsit. 689 00:43:01,079 --> 00:43:05,709 ‪Dacă Richard a ucis ‪până la o sută de femei și copii, 690 00:43:06,460 --> 00:43:10,380 ‪avea să ducă cu el în mormânt ‪toate aceste cazuri nesoluționate. 691 00:43:10,464 --> 00:43:13,383 ‪Mi se pare un lucru de neînțeles. 692 00:43:14,176 --> 00:43:17,012 ‪Așa că am vrut să aflu mai multe 693 00:43:17,095 --> 00:43:21,016 ‪și știam că nu pot afla mai multe ‪decât la Richard însuși. 694 00:43:24,186 --> 00:43:26,772 ‪Așa a debutat relația mea cu el. 695 00:43:29,358 --> 00:43:31,109 ‪Nu suntem prieteni. 696 00:43:32,903 --> 00:43:35,530 ‪E un individ foarte pervers. 697 00:43:36,406 --> 00:43:40,452 ‪Pe măsură ce îl vizitam mai des, 698 00:43:41,411 --> 00:43:43,413 ‪a dezvăluit detalii 699 00:43:43,497 --> 00:43:47,209 ‪despre experiențe traumatizante cu tinere. 700 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 ‪Decese de care e răspunzător. 701 00:43:51,713 --> 00:43:57,177 ‪Am ajuns să colaborez ‪cu ofițeri de poliție 702 00:43:57,260 --> 00:44:00,722 ‪pentru a ajuta ‪la închiderea unor cazuri nesoluționate. 703 00:44:02,099 --> 00:44:06,561 ‪Anchetatorii din mai multe jurisdicții ‪au demarat cercetări 704 00:44:06,645 --> 00:44:10,482 ‪ale altor cazuri ‪în care vinovatul putea fi acest individ. 705 00:44:11,483 --> 00:44:16,113 ‪În 2010, Cottingham a recunoscut ‪că a ucis-o pe Nancy Vogel. 706 00:44:16,780 --> 00:44:19,032 ‪În octombrie 1967, 707 00:44:19,116 --> 00:44:21,660 ‪Nancy Vogel, o tânără mamă, 708 00:44:21,743 --> 00:44:24,538 ‪s-a dus să joace bingo 709 00:44:24,621 --> 00:44:28,792 ‪și a dispărut ‪în suburbiile din New Jersey. 710 00:44:29,626 --> 00:44:33,588 {\an8}‪După trei zile, ‪e găsită moartă în mașină, dezbrăcată. 711 00:44:34,339 --> 00:44:37,008 {\an8}‪Fusese strangulată și agresată sexual. 712 00:44:37,509 --> 00:44:39,928 ‪Hainele ei erau împăturite ordonat. 713 00:44:41,680 --> 00:44:43,682 ‪A pledat vinovat pentru acest omor 714 00:44:43,765 --> 00:44:47,269 ‪și a mai încasat o sentință pe viață ‪în acest caz. 715 00:44:47,352 --> 00:44:50,147 {\an8}‪Domnule Cottingham, ‪ați comis infracțiunile 716 00:44:50,230 --> 00:44:51,940 {\an8}‪pentru care pledați vinovat? 717 00:44:52,941 --> 00:44:54,025 ‪Da. 718 00:44:54,109 --> 00:44:56,403 ‪Cottingham a recunoscut și alte omoruri. 719 00:44:56,486 --> 00:44:57,612 ‪14 IULIE 1969 720 00:44:57,696 --> 00:44:59,990 ‪Cinci omoruri în comitatul Bergen, 721 00:45:00,073 --> 00:45:03,660 ‪care rămăseseră nesoluționate din 1968, 722 00:45:04,578 --> 00:45:06,079 ‪1969… 723 00:45:06,163 --> 00:45:07,414 ‪7 APRILIE 1969 724 00:45:07,497 --> 00:45:09,249 ‪…și 1974. 725 00:45:09,332 --> 00:45:10,459 ‪9 AUGUST 1974 726 00:45:10,542 --> 00:45:13,253 ‪Erau eleve în perioada adolescenței. 727 00:45:13,336 --> 00:45:14,421 ‪9 AUGUST 1974 728 00:45:14,504 --> 00:45:19,551 ‪Se pare că a început ‪cu femei tinere și fete 729 00:45:19,634 --> 00:45:23,096 ‪în suburbii, nu departe de el, 730 00:45:23,180 --> 00:45:25,432 ‪și așa a început. 731 00:45:26,475 --> 00:45:27,768 ‪Maryann Carr, 732 00:45:28,769 --> 00:45:29,853 ‪Nancy Vogel 733 00:45:30,979 --> 00:45:32,647 ‪și elevele 734 00:45:32,731 --> 00:45:36,902 ‪nu corespundeau cu profilul lui original 735 00:45:37,652 --> 00:45:40,071 ‪pentru că nu erau lucrătoare sexuale. 736 00:45:41,031 --> 00:45:43,784 ‪Majoritatea criminalilor în serie 737 00:45:43,867 --> 00:45:46,286 ‪încep de obicei să ucidă aproape de casă. 738 00:45:47,537 --> 00:45:49,790 ‪Dar când văd amploarea investigației 739 00:45:49,873 --> 00:45:51,958 ‪și își dau seama că pot fi prinși, 740 00:45:52,042 --> 00:45:53,710 ‪se distanțează. 741 00:45:54,920 --> 00:46:00,592 ‪El a trecut mai departe ‪vizând prostituate în Times Square. 742 00:46:02,761 --> 00:46:06,515 ‪Criminalii în serie vizează adesea 743 00:46:06,598 --> 00:46:09,893 ‪oameni pe care ‪societatea îi marginalizează. 744 00:46:10,769 --> 00:46:16,525 ‪Lucrătoarele sexuale sunt, desigur, ‪marginalizate de societate. 745 00:46:17,859 --> 00:46:20,904 ‪Times Square l-a ajutat ‪pe Richard Cottingham 746 00:46:20,987 --> 00:46:23,198 ‪oferindu-i o rezervă de victime. 747 00:46:26,743 --> 00:46:32,332 ‪Chestiunea pe care o găsesc lucrătoarele ‪sexuale ca fiind cea mai problematică 748 00:46:32,833 --> 00:46:35,252 ‪e ilegalitatea activității lor. 749 00:46:35,335 --> 00:46:38,755 ‪De aceea lucrătoarele sexuale ‪cer dezincriminarea 750 00:46:38,839 --> 00:46:42,717 ‪ca un prim pas ‪spre crearea unor reglementări 751 00:46:42,801 --> 00:46:45,679 ‪în propriii lor termeni, ‪de către ele însele, 752 00:46:46,346 --> 00:46:49,432 ‪în condiții care oferă siguranță, 753 00:46:50,767 --> 00:46:52,435 ‪astfel încât, în final, 754 00:46:52,519 --> 00:46:55,897 ‪stigmatul de a fi lucrător sexual ‪să se erodeze. 755 00:46:56,481 --> 00:46:59,025 ‪Principala idee desprinsă din acest caz 756 00:46:59,109 --> 00:47:02,237 ‪este că până la o sută de persoane ‪au fost ucise, 757 00:47:02,320 --> 00:47:04,114 ‪iar noi nu știm despre ele. 758 00:47:04,197 --> 00:47:06,199 ‪FEMEIE DIN TRENTON ‪UNA DIN DOUĂ DECAPITATE 759 00:47:07,409 --> 00:47:13,248 ‪Toate femeile pe care le-a ucis Richard… 760 00:47:14,958 --> 00:47:18,461 ‪au părăsit lumea într-un mod îngrozitor. 761 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 ‪Mă apasă tot timpul. 762 00:47:22,924 --> 00:47:24,050 ‪Un nor întunecat. 763 00:47:24,968 --> 00:47:30,599 ‪Întrețin o relație cu Richard acum 764 00:47:30,682 --> 00:47:34,060 ‪pentru că vreau numele 765 00:47:34,144 --> 00:47:37,689 ‪victimelor neidentificate ‪cărora le-a luat viața. 766 00:47:40,400 --> 00:47:43,695 ‪Viață pe care nu au ajuns ‪să și-o împlinească. 767 00:47:44,529 --> 00:47:46,531 ‪Cred că trebuie să ni le amintim, 768 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 ‪pentru că merită să li se facă dreptate. 769 00:47:52,537 --> 00:47:58,418 ‪DACĂ CREDEȚI CĂ O PERSOANĂ IUBITĂ ‪A FOST VICTIMA LUI RICHARD COTTINGHAM, 770 00:47:58,501 --> 00:48:05,467 ‪CONTACTAȚI NYPD CRIME STOPPERS LA: ‪CRIMESTOPPERS.NYPDONLINE.ORG 771 00:49:15,286 --> 00:49:17,288 ‪Subtitrarea: Andrei Albu