1
00:00:13,806 --> 00:00:18,603
Em 1980, eu era repórter
no Condado de Bergen, no The Record,
2
00:00:18,686 --> 00:00:23,357
e cobria Hasbrouck Heights
e Lodi, Nova Jérsia.
3
00:00:25,777 --> 00:00:28,404
Recebemos uma chamada
a dar conta de um incidente
4
00:00:28,488 --> 00:00:30,531
no Quality Inn, em Hasbrouck Heights.
5
00:00:32,325 --> 00:00:35,328
E claro que me cabia a mim ir ao local.
6
00:00:39,290 --> 00:00:44,962
Uma mulher gritou suficientemente alto
para o pessoal do hotel ouvir
7
00:00:45,046 --> 00:00:48,049
e ir bater à porta do quarto.
8
00:00:52,720 --> 00:00:55,473
Ela conseguiu fazer um sinal com a mão
9
00:00:57,141 --> 00:00:59,268
a quem estava no corredor.
10
00:01:01,813 --> 00:01:04,565
O pessoal do hotel
percebeu que ela estava em apuros.
11
00:01:06,984 --> 00:01:09,153
E chamaram a Polícia imediatamente.
12
00:01:09,904 --> 00:01:12,323
Neste momento, ele está em pânico.
13
00:01:12,824 --> 00:01:14,951
Sabe que a brincadeira acabou,
tem de sair.
14
00:01:16,160 --> 00:01:19,455
Tenta fugir pelo corredor.
15
00:01:20,081 --> 00:01:25,002
De repente, apareceu um agente da Polícia
de Hasbrouck Heights, derrubou-o,
16
00:01:25,086 --> 00:01:28,214
mandou-o parar, levantar as mãos
17
00:01:28,297 --> 00:01:30,925
e disse:
"Se não parar, mando-o pelos ares."
18
00:01:33,386 --> 00:01:34,387
Ele parou
19
00:01:36,055 --> 00:01:37,932
e deixou cair tudo no corredor.
20
00:01:40,768 --> 00:01:42,436
Quando apanharam este criminoso,
21
00:01:43,771 --> 00:01:47,483
tinha na sua posse fita adesiva,
22
00:01:48,192 --> 00:01:50,111
algemas,
23
00:01:50,194 --> 00:01:52,488
amarras de bondage,
24
00:01:52,572 --> 00:01:54,407
sedativos.
25
00:01:55,658 --> 00:01:57,785
A Polícia interrogou a Leslie Ann O'Dell
26
00:01:58,286 --> 00:02:01,789
e ela contou à Polícia
tudo o que ele lhe estava a fazer.
27
00:02:01,873 --> 00:02:04,167
Ela acusou-o de abuso sexual
28
00:02:04,250 --> 00:02:08,796
e disse que foi quando ele
lhe pôs algemas e a ameaçou
29
00:02:08,880 --> 00:02:11,299
que ela teve medo de ser morta.
30
00:02:11,382 --> 00:02:13,885
Mas, quando a Polícia
interrogou o suspeito,
31
00:02:14,385 --> 00:02:17,930
ele fez crer que não tinha culpa.
32
00:02:18,014 --> 00:02:21,058
Disse que ela estava lá de livre vontade,
33
00:02:21,142 --> 00:02:23,936
por isso, não fora cometido nenhum crime.
34
00:02:24,020 --> 00:02:28,774
Mas, para a Polícia de Nova Jérsia,
há vários sinais de alarme.
35
00:02:29,775 --> 00:02:31,694
É o mesmo hotel
36
00:02:31,777 --> 00:02:35,281
onde duas mulheres
foram mortas anteriormente.
37
00:02:35,990 --> 00:02:37,408
Tinha de ser o mesmo tipo.
38
00:02:38,743 --> 00:02:41,162
Então, a Polícia deteve-o,
39
00:02:41,245 --> 00:02:44,790
levou-o para a sede da Polícia…
40
00:02:47,084 --> 00:02:48,920
{\an8}CONDADO DE BERGEN, NJ
GABINETE DO XERIFE
41
00:02:49,003 --> 00:02:52,924
{\an8}… e descobriu que se chamava
Richard Cottingham.
42
00:02:57,011 --> 00:02:58,429
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
43
00:03:15,154 --> 00:03:19,825
23 DE MAIO, 1980
44
00:03:20,701 --> 00:03:25,164
CIDADE DE NOVA IORQUE
45
00:03:26,332 --> 00:03:30,544
UM DIA APÓS A DETENÇÃO
DE RICHARD COTTINGHAM
46
00:03:31,754 --> 00:03:35,299
Em Nova Iorque,
com o caso do tronco da Baixa…
47
00:03:35,925 --> 00:03:37,051
DESCONHECIDA
48
00:03:37,134 --> 00:03:40,346
… o caso estava basicamente parado.
49
00:03:41,222 --> 00:03:46,227
CINCO MESES DEPOIS DOS HOMICÍDIOS
DE DEEDEH GOODARZI E DE UMA DESCONHECIDA
50
00:03:46,310 --> 00:03:47,937
Não havia mais informações…
51
00:03:48,020 --> 00:03:51,023
8 DIAS APÓS O HOMICÍDIO DE JEAN REYNER
52
00:03:51,107 --> 00:03:53,067
… porque a investigação
53
00:03:53,651 --> 00:03:56,070
{\an8}não conduziu a nenhum suspeito.
54
00:03:57,613 --> 00:04:00,700
Temos de nos lembrar de uma coisa:
é o início dos anos 80,
55
00:04:00,783 --> 00:04:03,661
não havia comunicação entre as agências.
56
00:04:05,079 --> 00:04:08,916
Por isso, alguns dias depois
do homicídio da Jean Ann Reyner,
57
00:04:09,792 --> 00:04:11,627
as autoridades de Nova Iorque
58
00:04:11,711 --> 00:04:16,716
não sabiam que um suspeito com o mesmo
modo de atuação do Assassino do Tronco
59
00:04:17,383 --> 00:04:21,262
{\an8}tinha sido detido por agredir
uma prostituta no outro lado do rio,
60
00:04:21,345 --> 00:04:22,471
em Nova Jérsia.
61
00:04:22,555 --> 00:04:25,725
CONDADO DE BERGEN, NOVA JÉRSIA
62
00:04:26,392 --> 00:04:30,563
Richard Cottingham
tinha sido detido no Condado de Bergen
63
00:04:30,646 --> 00:04:33,774
{\an8}pelo ataque contra Leslie Ann O'Dell…
64
00:04:36,736 --> 00:04:38,779
… e a Polícia da Nova Jérsia pensava
65
00:04:38,863 --> 00:04:42,700
que ele podia ser o assassino em série
que procuravam,
66
00:04:43,534 --> 00:04:48,622
{\an8}que tinha assassinado a Valerie Street
e a Maryann Carr no Quality Inn.
67
00:04:50,416 --> 00:04:54,295
O Condado de Bergen
começou a construir o seu caso,
68
00:04:55,087 --> 00:04:58,549
ligando-o a crimes anteriores.
69
00:04:59,175 --> 00:05:04,055
Descobriram que o Richard Cottingham
vivia ali perto, em Lodi, Nova Jérsia,
70
00:05:05,097 --> 00:05:07,475
que fica adjacente a Hasbrouck Heights,
71
00:05:08,517 --> 00:05:11,020
onde se situava o Quality Inn.
72
00:05:12,938 --> 00:05:15,274
A Polícia descobrira também
73
00:05:16,150 --> 00:05:18,861
que a Maryann Carr foi raptada
74
00:05:18,944 --> 00:05:22,573
do mesmo complexo de apartamentos
onde o Richard Cottingham vivia
75
00:05:22,656 --> 00:05:25,576
{\an8}cerca de cinco anos antes do rapto.
76
00:05:26,702 --> 00:05:30,456
Em todos estes casos, há o uso de algemas,
77
00:05:31,374 --> 00:05:34,293
duas vítimas com estrangulamento,
78
00:05:34,377 --> 00:05:38,464
duas vítimas com vestígios de cola
à volta da boca.
79
00:05:38,547 --> 00:05:40,216
Então, temos aqui um padrão.
80
00:05:41,008 --> 00:05:44,220
E estavam convencidos
de que este tipo podia estar ligado.
81
00:05:44,720 --> 00:05:47,348
Mas há muita coisa
a atrapalhar os investigadores.
82
00:05:48,224 --> 00:05:52,103
Não tinham provas suficientes
para apoiar o caso do procurador.
83
00:05:52,603 --> 00:05:56,065
Porque não se quer só deter este tipo,
é preciso condená-lo.
84
00:05:56,148 --> 00:06:00,611
{\an8}É preciso construir um caso sólido
de informação credível,
85
00:06:02,196 --> 00:06:05,408
usando provas e depoimentos
86
00:06:05,491 --> 00:06:09,036
de vítimas sobreviventes
como a Leslie Ann O'Dell.
87
00:06:10,538 --> 00:06:13,457
Como é um caso
de um assassino em série em particular,
88
00:06:13,541 --> 00:06:17,169
os detetives investigam se algo semelhante
aconteceu a mais alguém.
89
00:06:17,920 --> 00:06:21,006
Porque, se se tiver outros sobreviventes,
90
00:06:21,090 --> 00:06:22,800
tem-se mais testemunhas,
91
00:06:23,843 --> 00:06:29,140
o que ajudaria a determinar um padrão
do que este tipo faz e como o faz.
92
00:06:30,099 --> 00:06:31,809
Como a abordou ele?
93
00:06:31,892 --> 00:06:33,269
O que lhe disse?
94
00:06:33,894 --> 00:06:35,646
Como evoluiu a noite?
95
00:06:36,147 --> 00:06:37,648
Quando deu para o torto?
96
00:06:37,731 --> 00:06:41,777
Estes pequenos pormenores
podem ligar diferentes crimes.
97
00:06:41,861 --> 00:06:43,737
Podem ser decisivos para o caso.
98
00:06:45,030 --> 00:06:46,532
Os investigadores de Bergen
99
00:06:46,615 --> 00:06:50,161
descobriram muitos casos
de violação-agressão por resolver,
100
00:06:50,244 --> 00:06:52,746
em que as vítimas
foram apanhadas em Nova Iorque,
101
00:06:52,830 --> 00:06:55,624
levadas para Nova Jérsia e quase mortas.
102
00:06:55,708 --> 00:07:00,254
22 DE MARÇO, 1978
103
00:07:00,588 --> 00:07:04,216
SOBREVIVENTE N.º 1
104
00:07:05,217 --> 00:07:06,635
{\an8}Quando recuperei os sentidos,
105
00:07:06,719 --> 00:07:11,307
{\an8}estava deitada num escoadouro, nua,
num complexo de apartamentos.
106
00:07:11,891 --> 00:07:16,353
Na noite anterior,
foi abordada num bar em Nova Iorque.
107
00:07:17,563 --> 00:07:19,273
{\an8}Ele começou a falar comigo.
108
00:07:20,524 --> 00:07:22,860
{\an8}Perguntou-me o que fazia lá sozinha.
109
00:07:23,444 --> 00:07:24,862
Quis pagar-lhe uma bebida.
110
00:07:26,280 --> 00:07:28,491
Perguntou-me se eu andava na vida.
111
00:07:28,574 --> 00:07:30,743
Disse-lhe que era empregada de mesa.
112
00:07:31,285 --> 00:07:34,497
A bebida estava drogada
e ela começou a sentir-se mal.
113
00:07:34,580 --> 00:07:37,625
Saiu do bar, ele seguiu-a,
ofereceu-lhe boleia para casa,
114
00:07:38,209 --> 00:07:39,460
ela entrou no carro
115
00:07:40,002 --> 00:07:42,838
e, quando deu por isso,
estavam a entrar na Nova Jérsia.
116
00:07:43,547 --> 00:07:45,716
Estava sempre a perder os sentidos.
117
00:07:45,799 --> 00:07:51,013
Quando recuperou os sentidos,
tinha sido mordida com gravidade no peito,
118
00:07:51,096 --> 00:07:54,099
tinha sido espancada
e abusada sexualmente.
119
00:07:54,600 --> 00:07:57,353
Acordei numa zona escura
120
00:07:57,436 --> 00:08:01,857
e ele disse-me:
"Não te preocupes, eu vivia aqui."
121
00:08:03,275 --> 00:08:07,947
12 DE OUTUBRO, 1978
122
00:08:08,697 --> 00:08:12,576
SOBREVIVENTE N.º 2
123
00:08:13,494 --> 00:08:16,580
{\an8}Quando recuperei os sentidos,
o meu atacante tinha desaparecido.
124
00:08:17,081 --> 00:08:18,624
{\an8}Ele levou as minhas joias.
125
00:08:18,707 --> 00:08:20,084
{\an8}Mal me conseguia mexer.
126
00:08:20,584 --> 00:08:22,211
{\an8}Doía-me tudo.
127
00:08:23,337 --> 00:08:24,713
Na noite anterior,
128
00:08:24,797 --> 00:08:27,424
uma prostituta chamada Susan Geiger
129
00:08:28,133 --> 00:08:30,719
foi abordada perto da Broadway,
em Manhattan.
130
00:08:31,637 --> 00:08:33,430
{\an8}Ele perguntou-me se eu era prostituta.
131
00:08:33,514 --> 00:08:35,724
{\an8}Disse-lhe que sim. Precisava do dinheiro.
132
00:08:36,308 --> 00:08:40,271
O indivíduo pediu-lhe para o acompanhar
e ela estava ocupada.
133
00:08:40,354 --> 00:08:43,357
Convence-a a encontrar-se com ele
na noite seguinte,
134
00:08:44,191 --> 00:08:45,693
e ela vai ao encontro.
135
00:08:46,610 --> 00:08:48,946
Ele disse: "Vamos beber uns copos."
136
00:08:49,029 --> 00:08:51,615
Ele conhecia um sítio simpático,
o Flanagan's.
137
00:08:53,742 --> 00:08:57,371
Disse que trabalhava com computadores,
vivia em Nova Jérsia.
138
00:08:58,372 --> 00:09:01,333
E, quando a tinha com ele, drogou-a.
139
00:09:01,834 --> 00:09:04,503
Drogou-a e levou-a para Nova Jérsia…
140
00:09:04,587 --> 00:09:08,215
Comecei a sentir-me zonza,
cansada, sonolenta.
141
00:09:08,299 --> 00:09:13,929
… onde o agressor lhe mordeu os seios
e causou ferimentos horríveis.
142
00:09:14,555 --> 00:09:16,515
Tinha sido abusada sexualmente.
143
00:09:17,141 --> 00:09:19,476
A Susan Geiger foi deixada como morta
144
00:09:20,060 --> 00:09:22,062
e, pela graça de Deus, sobreviveu.
145
00:09:23,147 --> 00:09:27,568
12 DE MAIO, 1980
146
00:09:28,193 --> 00:09:32,406
SOBREVIVENTE N.º 3
147
00:09:33,991 --> 00:09:38,078
{\an8}Acordei num parque de estacionamento
e não sabia o que tinha acontecido.
148
00:09:38,787 --> 00:09:43,000
Na noite anterior,
o criminoso viu-a na rua em Times Square.
149
00:09:43,792 --> 00:09:45,711
{\an8}Ele tinha um grande rolo de notas.
150
00:09:46,211 --> 00:09:48,505
{\an8}Disse-me que eram três mil dólares
151
00:09:49,048 --> 00:09:52,468
{\an8}e disse:
"Quero passar a noite toda contigo."
152
00:09:52,551 --> 00:09:55,179
{\an8}O tipo exibia montes de dinheiro,
153
00:09:56,388 --> 00:09:58,265
ao pedir atos sexuais.
154
00:09:59,475 --> 00:10:02,394
No bar, ele insistia
para que eu bebesse com ele.
155
00:10:02,895 --> 00:10:05,898
Estava sempre a tocar-me nos seios.
156
00:10:06,607 --> 00:10:07,941
Era bruto.
157
00:10:08,817 --> 00:10:11,528
E depois drogou-a
e levou-a para Nova Jérsia,
158
00:10:13,447 --> 00:10:17,493
onde ela denunciou ter sido vítima
de espancamento brutal e abuso sexual.
159
00:10:22,247 --> 00:10:26,752
Todos estes casos tinham vários paralelos.
160
00:10:28,045 --> 00:10:30,255
As vítimas encontradas em Nova Jérsia
161
00:10:30,339 --> 00:10:34,843
foram raptadas de uma área
na cidade de Nova Iorque
162
00:10:34,927 --> 00:10:38,430
onde o Richard Cottingham
trabalhava na Blue Cross.
163
00:10:39,890 --> 00:10:43,102
A Karen Schilt foi encontrada
no parque de estacionamento
164
00:10:43,185 --> 00:10:46,480
dos apartamentos Ledgewood,
em Little Ferry,
165
00:10:47,523 --> 00:10:49,775
que era o apartamento da Maryann Carr,
166
00:10:50,901 --> 00:10:52,736
onde o Cottingham tinha vivido.
167
00:10:55,406 --> 00:10:57,783
O ataque a Pamela Weisenfeld
168
00:10:57,866 --> 00:11:00,703
ocorreu uns dias antes
do ataque a Leslie O'Dell.
169
00:11:02,454 --> 00:11:06,041
Além disso, o criminoso drogava-as
170
00:11:07,209 --> 00:11:11,880
e o Richard Cottingham
tinha sedativos na sua posse.
171
00:11:13,841 --> 00:11:16,760
E todas as lesões eram muito parecidas.
172
00:11:17,761 --> 00:11:21,724
Os investigadores do Condado de Bergen
precisavam que cada nova vítima
173
00:11:21,807 --> 00:11:26,687
tentasse identificar o Richard Cottingham
como o seu agressor e violador,
174
00:11:28,605 --> 00:11:30,482
mas às vezes é difícil.
175
00:11:32,234 --> 00:11:35,279
Anteriormente, nos anos 70,
176
00:11:35,362 --> 00:11:39,742
muitas mulheres tinham receio de falar,
177
00:11:39,825 --> 00:11:43,162
{\an8}porque as vítimas de violação
eram tratadas horrivelmente pela lei.
178
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
{\an8}A de Nova Iorque
era particularmente molesta.
179
00:11:45,998 --> 00:11:47,750
Mesmo identificando o violador,
180
00:11:47,833 --> 00:11:51,420
sem uma testemunha da violação
disposta a depor em tribunal
181
00:11:51,503 --> 00:11:53,797
e a dizer:
"Sim, vi esta pessoa ser violada",
182
00:11:53,881 --> 00:11:56,175
não se conseguia uma condenação.
183
00:11:56,258 --> 00:11:58,761
Além disso, se uma mulher
fosse trabalhadora sexual,
184
00:11:58,844 --> 00:12:01,388
o agente da Polícia detinha-a
185
00:12:01,889 --> 00:12:04,892
por ter dito que era trabalhadora sexual.
186
00:12:04,975 --> 00:12:07,561
E na altura, em Nova Iorque,
187
00:12:07,644 --> 00:12:10,063
estavam a atacar a indústria do sexo.
188
00:12:11,273 --> 00:12:14,359
O foco do Serviço Municipal
de Ordem Pública, em Times Square,
189
00:12:14,443 --> 00:12:16,779
é a eliminação da prostituição.
190
00:12:18,238 --> 00:12:23,327
Durante muito tempo, só as mulheres
eram detidas pelo crime de prostituição.
191
00:12:23,410 --> 00:12:24,620
Os homens não eram,
192
00:12:24,703 --> 00:12:28,916
apesar de a lei dizer que a prostituição
era um crime sem género.
193
00:12:29,541 --> 00:12:33,545
{\an8}As raparigas eram alvo
do grosso das detenções.
194
00:12:34,296 --> 00:12:36,006
Dualidade de critérios? Sem dúvida.
195
00:12:38,759 --> 00:12:41,845
Fui detida dezenas de vezes,
em Nova Iorque.
196
00:12:42,554 --> 00:12:45,891
{\an8}Os homens, os clientes, os compradores,
o que quer que lhes chamem,
197
00:12:47,017 --> 00:12:48,393
{\an8}nunca eram detidos.
198
00:12:48,477 --> 00:12:51,355
Os traficantes ou os chulos
nunca eram detidos.
199
00:12:52,481 --> 00:12:56,735
Na maioria dos casos, era emitida uma
intimação e o transgressor ia à sua vida.
200
00:12:58,111 --> 00:13:01,615
Mas, no final dos anos 70,
início dos anos 80,
201
00:13:03,158 --> 00:13:06,036
{\an8}o movimento feminista estava a crescer.
202
00:13:06,119 --> 00:13:09,206
Os manifestantes celebravam
o crescimento do movimento das mulheres
203
00:13:09,289 --> 00:13:11,542
desde um pequeno grupo
de feministas dedicadas
204
00:13:11,625 --> 00:13:15,546
até um movimento em grande escala
que envolve mulheres de todos os tipos.
205
00:13:16,255 --> 00:13:18,882
Então, em consequência disso,
206
00:13:18,966 --> 00:13:22,970
houve muitos desenvolvimentos novos
na forma de policiamento,
207
00:13:23,554 --> 00:13:25,806
e o que começou a acontecer
208
00:13:25,889 --> 00:13:28,433
foi: "Vamos apanhar os homens
que estão a fazer isto."
209
00:13:29,351 --> 00:13:32,563
Segundo a nova lei,
agora é uma contravenção.
210
00:13:32,646 --> 00:13:35,983
Quando detido, o suposto cliente
terá as suas impressões recolhidas
211
00:13:36,066 --> 00:13:39,278
e será fotografado
e mantido numa cela até à audiência.
212
00:13:40,112 --> 00:13:42,865
- O que acha dessa lei?
- Bom, é justo,
213
00:13:42,948 --> 00:13:46,827
mas, sendo homem,
sou um pouco tendencioso.
214
00:13:46,910 --> 00:13:50,455
Mas é justo, sem dúvida, se quiserem
acabar com o tráfico em Times Square.
215
00:13:50,539 --> 00:13:54,209
Deve haver equidade. O que vale
para a mulher deve valer para o homem.
216
00:13:54,793 --> 00:13:57,754
Uma das coisas que aconteceram
com o movimento feminino
217
00:13:57,838 --> 00:14:01,300
foi que as mulheres
agora sentiam que podiam
218
00:14:01,383 --> 00:14:05,137
e deviam determinar
o consentimento sexual.
219
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
As leis da violação começaram a mudar
220
00:14:08,599 --> 00:14:12,185
e as mulheres percebiam agora
que o que lhes estava a acontecer
221
00:14:12,269 --> 00:14:14,229
não estava certo
222
00:14:14,313 --> 00:14:18,066
e começaram a defender-se,
223
00:14:18,150 --> 00:14:22,905
e os crimes de violação
já não podiam ser abafados, esquecidos.
224
00:14:22,988 --> 00:14:24,781
POLÍCIA
225
00:14:24,865 --> 00:14:27,200
No Condado de Bergen,
226
00:14:28,660 --> 00:14:30,162
as outras vítimas
227
00:14:30,662 --> 00:14:33,916
que também foram atacadas
por Richard Cottingham
228
00:14:33,999 --> 00:14:38,128
agora sentem que é a altura certa
229
00:14:38,211 --> 00:14:41,131
para se apresentarem
e fazerem o seu relato
230
00:14:41,214 --> 00:14:44,301
do que lhes aconteceu e que serão ouvidas.
231
00:14:47,971 --> 00:14:49,389
SUSPEITO ENFRENTA IDENTIFICAÇÃO
232
00:14:49,473 --> 00:14:51,308
Então, apresentaram-se
233
00:14:51,391 --> 00:14:55,312
para tentar identificar
o tipo que as atacou.
234
00:14:56,063 --> 00:14:58,690
No entanto,
quando chegou a altura da identificação,
235
00:14:59,733 --> 00:15:01,443
o Cottingham rapou o bigode
236
00:15:01,526 --> 00:15:03,695
e parece uma pessoa
completamente diferente.
237
00:15:04,571 --> 00:15:06,949
Estava a tentar impedir a identificação.
238
00:15:07,908 --> 00:15:11,536
Na verdade, se eu não fosse polícia,
teria dificuldade em identificá-lo.
239
00:15:11,620 --> 00:15:13,288
Estava completamente diferente.
240
00:15:14,831 --> 00:15:20,045
Mas a Susan Geiger,
a Pamela Weisenfeld e a Karen Schilt
241
00:15:20,128 --> 00:15:22,881
conseguiram identificar
o Richard Cottingham.
242
00:15:30,764 --> 00:15:32,849
E agora, em Nova Jérsia,
243
00:15:33,558 --> 00:15:37,354
a imprensa noticiava
que Richard Cottingham era o suspeito
244
00:15:37,437 --> 00:15:40,357
ligado às vítimas encontradas
no Condado de Bergen.
245
00:15:40,440 --> 00:15:43,360
HOMEM DETIDO EM ATAQUE SEXUAL;
LIGAÇÃO A HOMICÍDIOS INVESTIGADA
246
00:15:46,113 --> 00:15:48,699
Muito rapidamente,
a Polícia de Nova Iorque
247
00:15:49,866 --> 00:15:54,037
vê o Richard Cottingham a ser notícia.
248
00:15:55,247 --> 00:15:59,209
Descobrem semelhanças entre os dois casos
249
00:16:00,252 --> 00:16:01,712
e começam a pensar
250
00:16:02,421 --> 00:16:06,091
que talvez o Richard Cottingham seja
o Assassino do Tronco de Times Square.
251
00:16:06,591 --> 00:16:08,135
Foi isto que resolveu o caso.
252
00:16:08,719 --> 00:16:10,762
Agora, os detetives trabalhavam juntos.
253
00:16:10,846 --> 00:16:13,306
Conversavam, colaboravam,
254
00:16:13,390 --> 00:16:17,019
examinavam tudo, comparavam tudo,
255
00:16:17,102 --> 00:16:18,520
construindo os casos.
256
00:16:18,603 --> 00:16:22,899
Então, a Procuradoria de Bergen
executou um mandado de busca
257
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
na casa de Richard Cottingham.
258
00:16:27,946 --> 00:16:30,907
Quando entraram na casa dele,
em Lodi, Nova Jérsia,
259
00:16:31,408 --> 00:16:35,245
os investigadores descobriram
um quarto privado na sua casa,
260
00:16:35,328 --> 00:16:37,664
e foi uma grande descoberta.
261
00:16:38,623 --> 00:16:41,668
Era um quarto que ficava na cave da casa.
262
00:16:42,169 --> 00:16:45,589
{\an8}Ele podia ir para lá,
trancar a porta e ficar sozinho,
263
00:16:46,381 --> 00:16:49,634
longe da mulher,
que tinha pedido o divórcio.
264
00:16:50,510 --> 00:16:54,347
E o que encontraram
deixou todos estupefactos.
265
00:16:55,474 --> 00:16:57,476
Tinha arte pornográfica,
266
00:16:59,144 --> 00:17:00,395
fita adesiva,
267
00:17:02,147 --> 00:17:03,815
livros sobre sadomasoquismo.
268
00:17:06,026 --> 00:17:10,697
Encontram roupa de mulher, bolsas…
269
00:17:12,491 --> 00:17:15,577
Naquele quarto, ele tinha uma caixa-forte,
270
00:17:16,286 --> 00:17:18,747
um cofre onde guardava coisas.
271
00:17:20,373 --> 00:17:23,085
Encontraram o que acabou por ser a chave
272
00:17:23,168 --> 00:17:26,338
do apartamento da Maryann Carr,
a que ele não teria acesso
273
00:17:26,421 --> 00:17:28,840
a menos que tivesse tido acesso
à Maryann Carr.
274
00:17:28,924 --> 00:17:30,509
GABINETE DO XERIFE DE BERGEN
275
00:17:30,592 --> 00:17:35,055
Encontraram um ursinho coala.
Pertencia à Valerie Ann Street.
276
00:17:36,515 --> 00:17:40,769
A Polícia descobrira o que ficou conhecido
como a sala dos troféus.
277
00:17:42,104 --> 00:17:45,148
Um troféu é uma prova
de uma caçada bem-sucedida.
278
00:17:45,982 --> 00:17:49,361
E, pasme-se, havia um colar
279
00:17:50,612 --> 00:17:52,030
da Jean Ann Reyner,
280
00:17:52,531 --> 00:17:54,908
a vítima encontrada no Hotel Seville.
281
00:17:55,575 --> 00:17:59,913
{\an8}O mesmo colar
da foto da detenção dela estava ali.
282
00:18:03,750 --> 00:18:07,129
De repente, tinham provas
que ligavam este tipo
283
00:18:07,212 --> 00:18:10,215
que torturava e matava mulheres
no Condado de Bergen, Nova Jérsia,
284
00:18:10,298 --> 00:18:13,760
ao famoso Assassino do Tronco
de Nova Iorque.
285
00:18:14,886 --> 00:18:17,389
E agora, para Richard Cottingham,
286
00:18:17,889 --> 00:18:20,183
o seu castelo de cartas
começava a desmoronar-se.
287
00:18:23,562 --> 00:18:26,148
No inverno passado,
falámos de vários homicídios brutais
288
00:18:26,231 --> 00:18:29,943
de alegadas prostitutas em Nova Iorque.
Os homicídios ainda não foram resolvidos.
289
00:18:30,026 --> 00:18:32,821
Mas agora pode haver
um grande avanço nesse caso.
290
00:18:33,572 --> 00:18:36,074
O homem que querem
é Richard Cottingham, de 33 anos,
291
00:18:36,158 --> 00:18:38,535
um operador informático
de Lodi, Nova Jérsia.
292
00:18:38,618 --> 00:18:42,330
E, neste momento, Cottingham está detido
com uma caução de 350 mil dólares,
293
00:18:42,414 --> 00:18:44,916
em ligação ao homicídio
de uma alegada prostituta
294
00:18:45,000 --> 00:18:47,919
no Quality Inn,
em Hasbrouck Heights, Nova Jérsia.
295
00:18:55,302 --> 00:18:56,720
Quando vim trabalhar
296
00:18:56,803 --> 00:19:00,348
e descobrimos que o Richie
tinha sido preso em Nova Jérsia,
297
00:19:01,141 --> 00:19:02,475
ficámos todos chocados.
298
00:19:03,393 --> 00:19:06,771
{\an8}E continuámos a saber
de mais e mais mortes.
299
00:19:06,855 --> 00:19:08,398
{\an8}Não só os homicídios,
300
00:19:08,481 --> 00:19:11,735
{\an8}mas o desmembramento do corpo
e coisas assim.
301
00:19:11,818 --> 00:19:13,195
{\an8}Era horrível.
302
00:19:13,778 --> 00:19:16,615
Pensando em todas as histórias
sobre as prostitutas
303
00:19:16,698 --> 00:19:18,992
e sobre como ele as atraía
para Nova Jérsia,
304
00:19:19,075 --> 00:19:21,077
ele não dizia que as tivesse magoado.
305
00:19:21,161 --> 00:19:24,372
Ninguém o denunciou…
Não sabíamos o que se passava com ele.
306
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
Só sabemos o que ele nos contou.
307
00:19:26,833 --> 00:19:30,378
Com o passar dos dias,
quando o choque passou,
308
00:19:30,462 --> 00:19:33,089
depois de ser interrogado pela Polícia,
309
00:19:34,299 --> 00:19:35,717
caiu-me a ficha.
310
00:19:36,301 --> 00:19:38,970
O diagrama que ele me desenhou,
311
00:19:40,639 --> 00:19:43,350
não sei explicar porque o guardei.
312
00:19:43,850 --> 00:19:45,227
Estava ali,
313
00:19:46,186 --> 00:19:49,147
com um monte de tretas numa gaveta,
314
00:19:49,648 --> 00:19:51,066
e dei-o à Polícia.
315
00:19:52,192 --> 00:19:53,860
Queria muito apanhá-lo.
316
00:19:55,111 --> 00:19:58,114
{\an8}Há 19 acusações pendentes
contra Richard Cottingham,
317
00:19:58,198 --> 00:20:01,785
{\an8}um programador informático de 34 anos
de Lodi, Nova Jérsia.
318
00:20:01,868 --> 00:20:03,203
{\an8}A maior acusação é homicídio.
319
00:20:03,286 --> 00:20:06,915
{\an8}O homicídio de Valerie Ann Street,
uma prostituta de 19 anos
320
00:20:06,998 --> 00:20:09,793
{\an8}que Cottingham
supostamente apanhou em Nova Iorque
321
00:20:09,876 --> 00:20:11,628
{\an8}a 4 de maio de 1980.
322
00:20:12,212 --> 00:20:15,674
A lista de acusações é bastante longa.
323
00:20:16,800 --> 00:20:20,971
Em Nova Jérsia, havia administração
de substâncias nocivas.
324
00:20:21,054 --> 00:20:25,642
Havia posse de receitas ilegais,
medicamentos.
325
00:20:25,725 --> 00:20:28,895
Havia posse de uma faca.
326
00:20:29,604 --> 00:20:32,941
E, claro, havia a violação,
o rapto e a agressão
327
00:20:33,024 --> 00:20:37,320
a Leslie O'Dell,
Susan Geiger e Karen Schilt,
328
00:20:37,404 --> 00:20:40,323
o rapto de Pamela Weisenfeld
329
00:20:40,865 --> 00:20:43,535
e o homicídio de Valerie Street.
330
00:20:48,540 --> 00:20:52,961
Correndo o risco de parecer vaidoso,
tinha a reputação de ser o melhor advogado
331
00:20:53,044 --> 00:20:56,047
não só no Condado de Bergen,
mas também no Norte da Nova Jérsia.
332
00:20:57,215 --> 00:21:02,971
{\an8}Sempre que um artigo de jornal referia
um crime significativo no condado,
333
00:21:03,054 --> 00:21:04,931
eu esperava que o meu telefone tocasse.
334
00:21:05,598 --> 00:21:09,894
Lembro-me do contacto inicial
da Sra. Cottingham.
335
00:21:09,978 --> 00:21:11,479
Ela disse logo no início:
336
00:21:11,563 --> 00:21:14,858
"Sr. Conway, indicaram-me o senhor
para representar o meu filho.
337
00:21:14,941 --> 00:21:18,194
O meu filho não fez nada de errado!"
338
00:21:18,695 --> 00:21:23,742
O Sr. Cottingham estava tão decidido
a provar que estava inocente,
339
00:21:23,825 --> 00:21:25,493
que insistiu em ir a julgamento.
340
00:21:27,329 --> 00:21:30,790
19 DE MAIO, 1981
341
00:21:31,875 --> 00:21:33,543
JULGAMENTO N.º 1 - NOVA JÉRSIA
342
00:21:40,008 --> 00:21:42,927
O que torna este julgamento
historicamente interessante
343
00:21:43,011 --> 00:21:45,764
{\an8}é ser um dos primeiros julgamentos,
que eu saiba,
344
00:21:45,847 --> 00:21:49,893
{\an8}em que foram apresentadas
provas de crimes anteriores.
345
00:21:50,727 --> 00:21:53,730
Dennis Calo, o procurador na altura,
346
00:21:54,397 --> 00:21:57,525
argumentava que…
347
00:21:58,735 --> 00:22:02,989
… a imagem de marca de Cottingham
era o rapto, as algemas,
348
00:22:03,573 --> 00:22:06,451
prender as vítimas com fita adesiva,
349
00:22:07,369 --> 00:22:08,828
a mutilação.
350
00:22:09,662 --> 00:22:13,333
Ele passava a faca pelo corpo das mulheres
351
00:22:14,250 --> 00:22:18,963
para as pôr num estado de medo.
352
00:22:19,047 --> 00:22:22,967
A assinatura é a mesma,
apesar de o modo de atuação ser diferente.
353
00:22:24,344 --> 00:22:27,597
Uma vítima é esfaqueada,
outra é estrangulada.
354
00:22:28,640 --> 00:22:30,725
Algumas foram encontradas na rua,
355
00:22:30,809 --> 00:22:33,103
outras vítimas
foram encontradas no interior.
356
00:22:33,603 --> 00:22:37,482
Ele pode cometer estes crimes
de formas diferentes,
357
00:22:37,565 --> 00:22:42,904
mas a assinatura é a mesma,
e isso era muito avançado, na altura.
358
00:22:47,033 --> 00:22:52,122
Depois, o procurador trouxe várias vítimas
que sobreviveram para testemunhar,
359
00:22:52,872 --> 00:22:54,791
e o seu testemunho foi crucial.
360
00:22:56,042 --> 00:23:01,005
{\an8}Tenho a vaga lembrança
de ter sido queimada no peito.
361
00:23:02,841 --> 00:23:04,050
{\an8}TESTEMUNHO DE KAREN SCHILT
362
00:23:04,134 --> 00:23:05,844
{\an8}Senti-me como se estivesse morta.
363
00:23:06,845 --> 00:23:11,850
{\an8}Ele disse que eu ia pagar
por ser prostituta, como as outras.
364
00:23:12,725 --> 00:23:14,894
{\an8}E, se eu fizesse algo
que ele não quisesse,
365
00:23:15,687 --> 00:23:17,522
{\an8}ele matar-me-ia.
366
00:23:19,232 --> 00:23:21,317
{\an8}Lembro-me de estar num quarto de hotel
367
00:23:21,818 --> 00:23:25,864
{\an8}e de acordar com ele a bater-me
com uma mangueira e a morder-me.
368
00:23:26,781 --> 00:23:27,699
{\an8}Jim.
369
00:23:28,491 --> 00:23:30,160
{\an8}Disse que se chamava Jim.
370
00:23:30,785 --> 00:23:32,537
O nome não significava nada.
371
00:23:33,037 --> 00:23:36,791
O procurador perguntava:
"Vê o homem que a atacou no tribunal?"
372
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
"Sim. Ali está ele."
373
00:23:44,716 --> 00:23:48,887
Depois, o procurador
apresentou provas forenses,
374
00:23:48,970 --> 00:23:52,223
tais como as joias
375
00:23:52,307 --> 00:23:54,225
que foram tiradas às vítimas
376
00:23:54,309 --> 00:23:56,102
e estavam na posse dele
377
00:23:56,644 --> 00:23:57,979
e as impressões digitais.
378
00:24:00,440 --> 00:24:03,234
No caso do homicídio de Valerie Street,
379
00:24:03,318 --> 00:24:08,740
o criminoso deixara uma impressão
na lingueta da algema.
380
00:24:08,823 --> 00:24:12,160
Nunca encontraram uma correspondência
para essa impressão,
381
00:24:12,243 --> 00:24:14,704
até deterem o Richard Cottingham, claro.
382
00:24:16,664 --> 00:24:21,002
Richard Cottingham chegou a depor
em sua própria defesa.
383
00:24:22,170 --> 00:24:25,089
A defesa de Richard Cottingham foi:
"Não fui eu."
384
00:24:27,008 --> 00:24:28,176
{\an8}VOZ DE RICHARD COTTINGHAM
385
00:24:28,259 --> 00:24:30,428
{\an8}A maioria das coisas não aconteceu assim.
386
00:24:31,137 --> 00:24:35,141
{\an8}A Polícia
é a gente mais corrupta do mundo.
387
00:24:35,642 --> 00:24:37,894
{\an8}Plantam provas contra nós.
388
00:24:37,977 --> 00:24:40,438
{\an8}Escondem provas que nos beneficiam.
389
00:24:40,939 --> 00:24:42,273
{\an8}Mais tarde, ele disse:
390
00:24:42,357 --> 00:24:48,029
"Vocês puseram a minha impressão digital
naquela algema,
391
00:24:48,655 --> 00:24:51,115
quando me algemaram as mãos
atrás das costas,
392
00:24:51,199 --> 00:24:53,660
e foi assim que conseguiram a impressão."
393
00:24:53,743 --> 00:24:54,911
{\an8}VOZ DE RICHARD COTTINGHAM
394
00:24:54,994 --> 00:25:00,250
{\an8}Quando a Polícia encontrou o quarto,
fez crer que eram lembranças de vítimas.
395
00:25:00,333 --> 00:25:02,418
{\an8}Disse também: "As joias que encontraram
396
00:25:02,502 --> 00:25:05,713
podem ser compradas na Rua Canal.
É uma coincidência."
397
00:25:05,797 --> 00:25:09,926
Ele diz que não se dava bem com a mulher,
por isso, andava com as mulheres da noite.
398
00:25:10,760 --> 00:25:12,095
Era um péssimo marido.
399
00:25:12,178 --> 00:25:13,805
Gostava daquela vida noturna
400
00:25:13,888 --> 00:25:16,182
e saía com mulheres todas as noites.
401
00:25:16,266 --> 00:25:19,018
Ele disse que gostava de sexo invulgar.
402
00:25:19,102 --> 00:25:21,688
Era disso que gostava
e era isso que pagava.
403
00:25:22,647 --> 00:25:26,985
Disse que a Leslie Ann O'Dell
o deixou fazer as coisas que lhe fez.
404
00:25:27,569 --> 00:25:29,737
Vejam as fotos da cena do crime.
405
00:25:30,572 --> 00:25:32,657
Não verão uma pessoa espancada.
406
00:25:32,740 --> 00:25:34,659
Ele disse que ela entendeu mal.
407
00:25:34,742 --> 00:25:37,704
"Ela devia aguentar a dor.
Paguei-lhe uma sessão de bondage."
408
00:25:39,080 --> 00:25:45,169
Quanto às mulheres que o identificaram,
disse que as mulheres estavam a mentir.
409
00:25:45,753 --> 00:25:50,341
As prostitutas dizem à Polícia
tudo o que a Polícia quiser que digam.
410
00:25:50,425 --> 00:25:53,761
Nenhuma prostituta se lembrará
de uma pessoa de dois anos atrás,
411
00:25:53,845 --> 00:25:55,763
mas dirá: "É este o homem"
412
00:25:55,847 --> 00:25:58,016
porque é o que a Polícia quer que diga.
413
00:25:58,891 --> 00:26:02,228
A defesa dele foi que estava a trabalhar
414
00:26:02,729 --> 00:26:04,606
na altura destes crimes
415
00:26:05,189 --> 00:26:07,150
e que tinha folhas de ponto.
416
00:26:07,233 --> 00:26:08,985
Ia trabalhar todos os dias. Eu nunca…
417
00:26:09,068 --> 00:26:11,654
Às vezes, trabalhava 200 dias seguidos.
418
00:26:11,738 --> 00:26:13,573
Fazia muitas horas extraordinárias.
419
00:26:14,198 --> 00:26:19,078
Mas, afinal, alguns dos seus colegas
da Blue Cross Blue Shield
420
00:26:20,330 --> 00:26:22,832
estavam dispostos a testemunhar.
421
00:26:24,417 --> 00:26:28,046
Outros tipos no escritório
tinham medo de testemunhar contra o Richie
422
00:26:28,630 --> 00:26:30,381
porque tinham medo
423
00:26:30,923 --> 00:26:33,635
de que ele lhes fizesse algo
ou à família deles.
424
00:26:34,510 --> 00:26:36,554
Mas eu queria apanhá-lo,
425
00:26:36,638 --> 00:26:40,683
e foi por isso
que não tive medo de testemunhar.
426
00:26:40,767 --> 00:26:44,354
O álibi dele para estes homicídios era:
"Estava a trabalhar."
427
00:26:45,271 --> 00:26:46,230
"Estava a trabalhar."
428
00:26:47,065 --> 00:26:49,067
E eu disse aos procuradores:
429
00:26:49,150 --> 00:26:51,611
"Posso dizer-vos
porque é que ele não estava lá."
430
00:26:53,363 --> 00:26:54,822
Ele aldrabava o relógio
431
00:26:54,906 --> 00:26:57,200
e eu disse-lhes como ele o fazia.
432
00:27:00,036 --> 00:27:05,667
Eu e o Richard sabíamos como alterar
o relógio interno do computador.
433
00:27:06,250 --> 00:27:07,919
Assim que se começa a trabalhar,
434
00:27:08,002 --> 00:27:10,088
adianta-se o relógio dez horas
435
00:27:10,171 --> 00:27:13,841
e, quando o trabalho
é impresso no registo,
436
00:27:13,925 --> 00:27:15,593
imprime essa hora.
437
00:27:17,053 --> 00:27:19,972
Então, dez minutos eram dez horas.
438
00:27:21,140 --> 00:27:25,019
Não fazia ideia do que ele fazia
quando aldrabava o relógio.
439
00:27:25,103 --> 00:27:28,314
O homicídio teria sido
a última coisa que me ocorreria.
440
00:27:28,981 --> 00:27:32,026
Não havia nada que eu mais quisesse
do que prender este homem.
441
00:27:32,694 --> 00:27:34,696
Pouco importava o que me acontecia.
442
00:27:37,448 --> 00:27:41,244
Nesta altura, a acusação
tinha provas esmagadoras contra ele.
443
00:27:42,495 --> 00:27:46,416
O júri voltou e, claro,
considerou-o culpado das várias acusações.
444
00:27:47,667 --> 00:27:53,297
Acho que as pessoas temiam deixá-lo sair.
445
00:27:53,381 --> 00:27:57,885
Este tipo era uma ameaça
que tinha de ser tirada da rua,
446
00:27:57,969 --> 00:28:00,888
e acho que o júri foi convencido disso.
447
00:28:01,472 --> 00:28:05,685
Quando o júri apresentou o veredito,
o Cottingham não gritou.
448
00:28:05,768 --> 00:28:07,937
Não mostrou qualquer emoção.
449
00:28:09,313 --> 00:28:12,275
{\an8}A mãe dele, sim, e a irmã.
450
00:28:12,984 --> 00:28:15,570
{\an8}Ficou chateada,
como se a culpa fosse minha.
451
00:28:17,321 --> 00:28:18,364
Depois do julgamento…
452
00:28:18,531 --> 00:28:19,449
28 DE SETEMBRO, 1982
453
00:28:19,532 --> 00:28:24,203
… pegaram no homicídio de uma antiga
vizinha dele em Little Ferry,
454
00:28:24,746 --> 00:28:29,125
Maryann Carr,
que não foi raptada em Nova Iorque.
455
00:28:30,543 --> 00:28:32,920
Também foi considerado culpado
da morte dela.
456
00:28:34,714 --> 00:28:38,050
Richard Cottingham enfrenta outro
julgamento por homicídio em Nova Iorque.
457
00:28:38,134 --> 00:28:41,012
Esse caso envolve três prostitutas
que foram mortas.
458
00:28:41,512 --> 00:28:47,226
31 DE MAIO, 1984
459
00:28:47,393 --> 00:28:49,187
JULGAMENTO N.º 3 - NOVA IORQUE
460
00:28:49,270 --> 00:28:51,147
Durante o julgamento de Nova Iorque…
461
00:28:51,230 --> 00:28:52,732
DESCONHECIDA
462
00:28:52,815 --> 00:28:55,067
{\an8}… o chulo da minha mãe, James Thomas,
463
00:28:55,651 --> 00:29:00,740
{\an8}estava à espera que a sessão do tribunal
fosse retomada,
464
00:29:01,532 --> 00:29:02,700
no corredor.
465
00:29:04,994 --> 00:29:09,707
Acho que o Cottingham
estava no corredor ao mesmo tempo.
466
00:29:09,791 --> 00:29:11,834
Envolveram-se numa altercação física
467
00:29:11,918 --> 00:29:17,632
em que o James agride o Cottingham
468
00:29:17,715 --> 00:29:21,636
e o esmurra repetidamente, dizendo:
"Deixem-me dar-lhe mais um soco."
469
00:29:21,719 --> 00:29:25,973
HOMEM CULPADO DE HOMICÍDIOS COM MUTILAÇÃO
470
00:29:32,271 --> 00:29:37,318
O Richard foi condenado a quase 200 anos
na Prisão Estadual de Trenton.
471
00:29:40,446 --> 00:29:42,949
Em 1984, fui a Trenton
472
00:29:43,908 --> 00:29:46,452
pedir-lhe para identificar
a vítima desconhecida
473
00:29:47,078 --> 00:29:49,330
do homicídio do Travel Inn.
474
00:29:49,914 --> 00:29:53,167
Porque o encerramento é importante
para as famílias. Não têm mais nada.
475
00:29:53,751 --> 00:29:56,712
Quando eu estava lá,
ele foi muito arrogante
476
00:29:57,588 --> 00:30:00,633
{\an8}e tinha um sorriso trocista,
como se estivesse a brincar comigo.
477
00:30:01,968 --> 00:30:04,762
Resumindo, ele não ia revelar nada.
478
00:30:08,474 --> 00:30:12,645
O Cottingham esteve na prisão
durante 30 anos.
479
00:30:13,729 --> 00:30:20,152
Nem uma carta, nem uma palavra,
nem um único comentário a ninguém…
480
00:30:23,990 --> 00:30:25,533
… até 2009.
481
00:30:59,817 --> 00:31:00,902
Olá.
482
00:31:01,402 --> 00:31:02,612
Olá.
483
00:31:02,695 --> 00:31:04,947
Sou a Nadia Fezzani, sou jornalista.
484
00:31:05,031 --> 00:31:08,743
{\an8}Entrevisto assassinos em série
para descobrir o seu lado mais profundo,
485
00:31:08,826 --> 00:31:10,703
{\an8}o aspeto psicológico.
486
00:31:10,786 --> 00:31:14,206
O Richard Cottingham
nunca tinha confessado.
487
00:31:14,790 --> 00:31:19,795
Por isso, quando lhe perguntei
porque tinha matado tantas mulheres,
488
00:31:19,879 --> 00:31:22,256
fiquei surpreendida por ele me dizer.
489
00:31:23,883 --> 00:31:26,469
Para mim, era um jogo. Era…
490
00:31:27,261 --> 00:31:29,680
Era sobretudo psicológico.
491
00:31:34,894 --> 00:31:40,858
Conseguia fazer com que quase todas
as mulheres fizessem o que eu queria,
492
00:31:42,234 --> 00:31:43,611
psicologicamente.
493
00:31:43,694 --> 00:31:47,239
Sabe, ou através da ameaça,
ou da ameaça implícita…
494
00:31:50,076 --> 00:31:51,160
… de serem magoadas,
495
00:31:51,827 --> 00:31:53,704
de serem mortas, às vezes.
496
00:31:54,372 --> 00:31:57,124
É quase divino.
497
00:31:57,667 --> 00:32:02,004
Quero dizer, tem-se o controlo absoluto
sobre o destino de alguém.
498
00:32:02,797 --> 00:32:06,008
O Cottingham afirma
499
00:32:06,842 --> 00:32:10,930
que uma das razões por que decidia matar
era quando acreditava
500
00:32:11,430 --> 00:32:15,267
que algumas mulheres
o denunciariam à Polícia.
501
00:32:15,851 --> 00:32:20,398
Os homicídios, 99 % das vezes,
eram só para me proteger.
502
00:32:20,982 --> 00:32:23,025
No caso da Maryann Carr,
503
00:32:23,818 --> 00:32:26,904
ela queria ir-se embora
e eu não a deixava sair, a dada altura.
504
00:32:27,405 --> 00:32:30,157
E depois ela disse a frase fatal:
505
00:32:30,241 --> 00:32:32,326
"Vou falar com a Polícia de manhã."
506
00:32:33,327 --> 00:32:36,914
Só essa frase. Se ela não tivesse dito
essa frase, estaria viva.
507
00:32:37,415 --> 00:32:40,668
Mas, quando ela disse isso,
eu soube que tinha de morrer.
508
00:32:41,585 --> 00:32:43,504
Antes de eu o entrevistar,
509
00:32:43,587 --> 00:32:47,508
o Richard Cottingham
nunca tinha confessado os dois homicídios
510
00:32:47,591 --> 00:32:51,637
que cometera no Travel Inn
em Times Square.
511
00:32:52,346 --> 00:32:55,141
Ele revelou à Nadia
512
00:32:55,224 --> 00:32:57,893
que conhecia a Deedeh Goodarzi
513
00:32:57,977 --> 00:33:02,440
e que lhe tinha cortado a cabeça
e as duas mãos
514
00:33:02,523 --> 00:33:05,401
porque tinha sido visto com ela
515
00:33:05,484 --> 00:33:08,112
e temia que o associassem a ela.
516
00:33:11,407 --> 00:33:15,202
Ele disse que deixou o hotel
às 3h30 da manhã
517
00:33:16,620 --> 00:33:19,874
e caminhou por Times Square.
518
00:33:21,417 --> 00:33:25,046
Levava as cabeças num saco.
519
00:33:28,090 --> 00:33:32,762
E dois polícias mandaram-no parar
e perguntaram: "Aonde vai tão tarde?"
520
00:33:33,512 --> 00:33:36,474
E ele disse:
"Vou só comer qualquer coisa."
521
00:33:37,600 --> 00:33:39,143
E eles deixaram-no ir,
522
00:33:40,644 --> 00:33:42,563
por isso, ele continuou a andar.
523
00:33:45,524 --> 00:33:47,818
Eu continuava a desafiar o limite da lei,
524
00:33:47,902 --> 00:33:51,655
continuava a testar
o que podia fazer impunemente.
525
00:33:51,739 --> 00:33:54,492
Quanto mais nos safamos,
mais nos queremos safar.
526
00:33:55,785 --> 00:34:00,372
O Cottingham disse mais tarde
que as pôs na bagageira do carro,
527
00:34:00,456 --> 00:34:03,709
depois voltou para o quarto do hotel…
528
00:34:05,878 --> 00:34:07,963
… e incendiou os troncos.
529
00:34:15,012 --> 00:34:17,515
O que estava a acontecer
aconteceria sempre.
530
00:34:18,641 --> 00:34:21,477
Era a vida separada que eu vivia.
531
00:34:23,270 --> 00:34:25,314
Hoje, sente remorsos?
532
00:34:26,607 --> 00:34:27,650
Claro.
533
00:34:28,150 --> 00:34:32,530
Se tivesse de voltar atrás,
provavelmente, nada aconteceria.
534
00:34:32,613 --> 00:34:34,698
Nunca pensei que fosse apanhado.
535
00:34:36,158 --> 00:34:39,578
Temos falado apenas
daquelas pelas quais fui apanhado.
536
00:34:40,204 --> 00:34:42,456
Quantas pessoas matou realmente?
537
00:34:43,833 --> 00:34:48,629
Quero dizer, dizem que não existe
o homicídio perfeito.
538
00:34:49,296 --> 00:34:53,676
Mas eu cometi mais de 80 homicídios
perfeitos que eles nunca descobriram.
539
00:34:56,762 --> 00:35:01,142
O Cottingham disse que matou mais pessoas
do que aquelas pelas quais foi condenado.
540
00:35:03,102 --> 00:35:05,187
Disse que matava mulheres
541
00:35:05,771 --> 00:35:09,024
a cada duas semanas, durante 13 anos.
542
00:35:10,568 --> 00:35:14,530
No total, dá 85 a 100.
543
00:35:16,240 --> 00:35:19,160
Era uma coisa constante.
544
00:35:20,661 --> 00:35:23,539
Embora as alegações do Sr. Cottingham
pareçam estranhas,
545
00:35:23,622 --> 00:35:25,332
é perfeitamente possível.
546
00:35:26,083 --> 00:35:29,378
Passei despercebido. Ninguém sabia.
547
00:35:30,087 --> 00:35:33,174
Acho que o Richard Cottingham
mataria em qualquer lado,
548
00:35:33,257 --> 00:35:36,010
mas a Times Square nos anos 70
não ajudava nada
549
00:35:36,802 --> 00:35:40,181
alguém como o Richard,
que é um sádico sexual,
550
00:35:40,264 --> 00:35:44,602
vendo as trabalhadoras sexuais,
os peep shows
551
00:35:44,685 --> 00:35:49,481
e todo o tipo de coisas sombrias,
eróticas e sexuais.
552
00:35:50,274 --> 00:35:53,110
Havia demasiada tentação.
553
00:35:53,194 --> 00:35:56,071
A cada passo, a oportunidade estava lá.
554
00:35:56,655 --> 00:35:59,366
Dava-lhe uma espécie de imunidade.
555
00:35:59,450 --> 00:36:01,285
Todos estavam a fazer aquilo.
556
00:36:01,368 --> 00:36:04,705
Toda a gente usava toda a gente.
557
00:36:04,788 --> 00:36:10,336
Toda a gente é rebaixada, na parte
da indústria do sexo de Times Square.
558
00:36:14,340 --> 00:36:17,468
A pornografia não é condenada,
poder-se-ia dizer,
559
00:36:17,551 --> 00:36:19,637
como era há uns anos.
560
00:36:20,137 --> 00:36:25,559
{\an8}Hoje, é vista como perfeitamente normal.
561
00:36:26,143 --> 00:36:28,479
A pornografia é considerada normal.
562
00:36:28,979 --> 00:36:30,481
Há juízes, advogados
563
00:36:30,564 --> 00:36:33,817
e figuras da imprensa na cidade
que achavam o Garganta Funda fantástico.
564
00:36:33,901 --> 00:36:35,277
{\an8}ORGANIZADORA FEMINISTA
565
00:36:35,361 --> 00:36:40,115
{\an8}Era humilhante, nojento, doentio, sádico…
566
00:36:40,199 --> 00:36:42,326
Fechem-no!
567
00:36:42,409 --> 00:36:43,661
A PORNOGRAFIA É UMA MENTIRA
568
00:36:43,744 --> 00:36:47,122
Milhares de mulheres zangadas desfilaram
pela Broadway até à Times Square,
569
00:36:47,206 --> 00:36:49,667
o coração da indústria pornográfica
bilionária.
570
00:36:49,750 --> 00:36:52,253
Dizem que promove
a violência contra as mulheres.
571
00:36:52,336 --> 00:36:54,755
Tornaram a pornografia um alvo feminista.
572
00:36:54,838 --> 00:36:57,758
No final dos anos 70,
a Mulheres Contra a Pornografia
573
00:36:58,342 --> 00:37:02,763
era uma campanha de reforma que tentava
combater a ascensão da pornografia,
574
00:37:02,846 --> 00:37:04,932
não só em Times Square,
mas em todo o país.
575
00:37:05,015 --> 00:37:09,645
Aquilo a que nos opomos na pornografia
é o uso e abuso das mulheres.
576
00:37:09,728 --> 00:37:11,814
São as imagens violentas das mulheres,
577
00:37:12,982 --> 00:37:15,442
imagens de mulheres a serem amarradas,
espancadas,
578
00:37:15,526 --> 00:37:17,778
violadas, torturadas e assassinadas
579
00:37:17,861 --> 00:37:20,531
para estimulação, entretenimento ou lucro.
580
00:37:21,156 --> 00:37:22,950
Então, a Mulheres Contra a Pornografia
581
00:37:23,534 --> 00:37:27,496
juntou-se às pessoas que queriam limpar
a Times Square e a Rua 42.
582
00:37:28,497 --> 00:37:30,624
{\an8}O Projeto do Serviço Municipal
de Ordem Pública
583
00:37:30,708 --> 00:37:32,876
{\an8}e o trabalho que fizemos ao longo dos anos
584
00:37:33,419 --> 00:37:35,212
fizeram uma grande diferença, creio eu.
585
00:37:35,296 --> 00:37:39,508
Mas o que acho que fez mais para travar
o negócio do sexo em Times Square
586
00:37:40,467 --> 00:37:41,468
foi a sida.
587
00:37:42,136 --> 00:37:45,514
Há meses que vos falamos
da doença chamada SIDA,
588
00:37:45,597 --> 00:37:47,975
ou Síndrome da Imunodeficiência Adquirida,
589
00:37:48,058 --> 00:37:51,186
e cerca de metade dos casos
surgiram aqui, em Nova Iorque.
590
00:37:51,979 --> 00:37:58,027
A epidemia da sida
tornou-se conhecida por volta de 1981.
591
00:37:59,236 --> 00:38:03,532
Parecia um cenário de morte
de ficção científica.
592
00:38:05,909 --> 00:38:09,830
Havia muita preocupação
com os negócios do sexo
593
00:38:10,414 --> 00:38:12,624
e com as trabalhadoras sexuais
em Times Square.
594
00:38:13,125 --> 00:38:15,294
{\an8}Os espetáculos sexuais ao vivo pararam.
595
00:38:15,377 --> 00:38:17,087
{\an8}Já não se via isso,
596
00:38:17,171 --> 00:38:19,340
{\an8}porque era demasiado perigoso.
597
00:38:22,134 --> 00:38:25,554
Numa votação esmagadora, membros do
Conselho de Saúde Pública de Nova Iorque
598
00:38:25,637 --> 00:38:29,350
deram hoje às autoridades locais o poder
para fechar qualquer estabelecimento
599
00:38:29,433 --> 00:38:33,604
aberto ao público
que permita o que chamam "sexo perigoso".
600
00:38:33,687 --> 00:38:36,106
Locais como banhos gay,
livrarias para adultos
601
00:38:36,190 --> 00:38:37,900
e clubes de sexo heterossexuais.
602
00:38:38,859 --> 00:38:40,444
Numa noite de sexta-feira, às 23h,
603
00:38:40,527 --> 00:38:44,615
costuma haver 50 casais heterossexuais
no Plato's Retreat,
604
00:38:44,698 --> 00:38:46,450
mas esta noite, às 8h40,
605
00:38:46,533 --> 00:38:49,328
vinte minutos
antes da hora habitual de abertura,
606
00:38:49,411 --> 00:38:52,081
as autoridades fecharam
este recreio sexual.
607
00:38:52,164 --> 00:38:55,209
Os negócios do sexo
e as trabalhadoras sexuais na rua
608
00:38:55,292 --> 00:38:58,629
estavam a ser expulsos
e a sida estava a contribuir para isso.
609
00:38:59,963 --> 00:39:02,341
REVISTA COM RAPARIGAS NUAS AO VIVO
610
00:39:02,424 --> 00:39:05,928
A limpeza de Times Square
é uma das promessas da Câmara há anos,
611
00:39:06,011 --> 00:39:09,014
e podemos perdoar algum ceticismo
saudável aos nova-iorquinos.
612
00:39:09,098 --> 00:39:11,600
Mas, se tiver dado um passeio
pela zona, ultimamente,
613
00:39:11,683 --> 00:39:14,645
talvez saiba que houve
uma verdadeira mudança.
614
00:39:15,229 --> 00:39:17,898
O número de peep shows,
salões de massagens e lojas porno
615
00:39:17,981 --> 00:39:20,401
foi reduzido quase a metade,
nos últimos sete anos.
616
00:39:20,484 --> 00:39:23,362
O crime em Times Square
também diminuiu, segundo o relatório.
617
00:39:27,032 --> 00:39:30,160
Soubemos hoje que a administração Koch
está a considerar um plano
618
00:39:30,244 --> 00:39:33,038
para transformar o centro
do bairro porno de Times Square
619
00:39:33,122 --> 00:39:34,957
numa espécie de parque de diversões.
620
00:39:37,042 --> 00:39:40,462
{\an8}No início dos anos 80,
começou um novo desenvolvimento,
621
00:39:40,546 --> 00:39:43,340
{\an8}com grandes torres de escritórios,
622
00:39:43,424 --> 00:39:46,260
hotéis e teatros legítimos.
623
00:39:46,343 --> 00:39:50,055
{\an8}A cidade condenou
uma grande faixa de território.
624
00:39:51,682 --> 00:39:55,602
Mas alguns teatros históricos na Rua 42
foram preservados.
625
00:39:56,687 --> 00:40:01,442
O New Amsterdam Theater,
onde as Ziegfeld Folies estrearam em 1903,
626
00:40:01,525 --> 00:40:03,652
ia ser demolido.
627
00:40:05,070 --> 00:40:08,949
De alguma forma,
entre a Disney e a cidade de Nova Iorque,
628
00:40:09,032 --> 00:40:10,576
por 30 ou 40 milhões de dólares,
629
00:40:10,659 --> 00:40:13,912
conseguiram remodelá-lo
e torná-lo o que é hoje.
630
00:40:13,996 --> 00:40:15,497
O REI LEÃO
631
00:40:16,373 --> 00:40:19,334
Foi no The New Amsterdam
que estreou O Rei Leão.
632
00:40:20,502 --> 00:40:21,837
É lindo.
633
00:40:22,671 --> 00:40:26,008
A Times Square está agora Disneyficada,
634
00:40:26,675 --> 00:40:30,179
por isso, sofreu uma grande evolução,
635
00:40:30,262 --> 00:40:33,390
nos últimos 20, 30 anos.
636
00:40:34,183 --> 00:40:36,268
O crime diminuiu imenso
637
00:40:37,436 --> 00:40:40,022
e o turismo explodiu.
638
00:40:40,981 --> 00:40:45,903
Acho que 85 % das pessoas que visitam
Nova Iorque vindas de outros lugares
639
00:40:46,403 --> 00:40:47,488
vêm à Times Square.
640
00:40:48,739 --> 00:40:52,493
Os turistas adoram-na,
mas higienizou a área.
641
00:40:52,993 --> 00:40:55,662
{\an8}A Times Square tornou-se
como qualquer outra cidade.
642
00:40:56,455 --> 00:40:58,373
É tão genérica.
643
00:41:00,167 --> 00:41:03,420
A velha Times Square era extraordinária.
644
00:41:03,504 --> 00:41:04,880
Não há nada igual.
645
00:41:06,965 --> 00:41:09,593
E, no entanto, percebo porque desapareceu.
646
00:41:16,099 --> 00:41:17,726
A velha Times Square
647
00:41:18,894 --> 00:41:21,021
não era um bom sítio.
648
00:41:22,898 --> 00:41:26,777
Destruiu a vida de muita gente.
649
00:41:29,321 --> 00:41:34,451
Andei na rua a ser traficada
durante 13 anos.
650
00:41:35,911 --> 00:41:39,665
{\an8}Vi um estudo que dizia
que a esperança de vida de alguém
651
00:41:41,583 --> 00:41:44,419
{\an8}que viveu o que eu vivi é de sete anos.
652
00:41:44,503 --> 00:41:46,088
Nunca conheci ninguém
653
00:41:46,171 --> 00:41:49,174
que andasse nas ruas de Nova Iorque
quando eu andava
654
00:41:49,675 --> 00:41:51,426
e que hoje esteja vivo.
655
00:41:53,929 --> 00:41:54,846
Nunca.
656
00:41:56,557 --> 00:41:58,976
Então, no tempo que passei em Nova Iorque,
657
00:41:59,059 --> 00:42:02,145
não tinha identificação,
nem número da Segurança Social,
658
00:42:02,729 --> 00:42:05,315
nem certidão de nascimento, nada.
Nada me identificava.
659
00:42:09,194 --> 00:42:13,031
Se eu morresse,
ninguém saberia quem eu era.
660
00:42:13,115 --> 00:42:15,200
Teria sido uma desconhecida.
661
00:42:15,284 --> 00:42:18,453
ASSASSINO DO TRONCO
DESCONHECIDA
662
00:42:18,537 --> 00:42:21,623
Nos anos 70 e nos anos 80,
663
00:42:21,707 --> 00:42:26,753
os corpos de muitas trabalhadoras sexuais
que foram encontrados
664
00:42:26,837 --> 00:42:29,006
foram registados como NHE,
665
00:42:29,923 --> 00:42:32,217
ou seja, "Nenhum Humano Envolvido".
666
00:42:32,718 --> 00:42:37,639
{\an8}Por outras palavras, tinham tão pouco
respeito e estatuto na sociedade,
667
00:42:37,723 --> 00:42:41,184
{\an8}segundo a Polícia,
que não valia a pena investigar
668
00:42:41,685 --> 00:42:44,187
{\an8}o crime cometido contra elas.
669
00:42:46,481 --> 00:42:49,192
A Polícia não ia atrás do criminoso.
670
00:42:50,569 --> 00:42:51,987
Acho isso horrível.
671
00:42:52,070 --> 00:42:54,906
PROCESSEM HOMEM DE NJ
COMO ASSASSINO DO TRONCO
672
00:42:54,990 --> 00:42:57,075
Acho horrível
673
00:42:57,159 --> 00:43:00,996
{\an8}quando um assassino mata alguém
e acha que se vai safar.
674
00:43:01,079 --> 00:43:05,709
E, se há até cem mulheres e crianças
mortas pelo Richard,
675
00:43:06,460 --> 00:43:10,380
ele ia para a sepultura
com todos estes casos arquivados,
676
00:43:10,464 --> 00:43:13,383
e não consigo assimilar isso.
677
00:43:14,176 --> 00:43:17,012
Então, queria saber mais
678
00:43:17,095 --> 00:43:21,016
e sabia que só podia descobrir mais
junto do próprio Richard.
679
00:43:24,186 --> 00:43:26,772
Foi assim que começou
a minha relação com ele.
680
00:43:29,358 --> 00:43:31,109
Não somos amigos.
681
00:43:32,903 --> 00:43:35,530
Ele é um indivíduo muito doente.
682
00:43:36,406 --> 00:43:40,452
E, quando o comecei a visitar mais vezes,
683
00:43:41,411 --> 00:43:43,413
ele revelou pormenores
684
00:43:43,497 --> 00:43:47,209
sobre experiências muito traumáticas
com raparigas.
685
00:43:48,335 --> 00:43:50,128
Mortes pelas quais é responsável.
686
00:43:51,713 --> 00:43:57,177
Evoluiu para uma colaboração com a Polícia
687
00:43:57,260 --> 00:44:00,722
para ajudar a fechar
alguns casos arquivados.
688
00:44:02,099 --> 00:44:06,561
Os investigadores iniciaram
esforços em várias jurisdições
689
00:44:06,645 --> 00:44:10,482
para investigar outros casos pelos quais
este tipo pode ser responsável.
690
00:44:11,483 --> 00:44:16,113
Em 2010, Cottingham
confessou o homicídio de Nancy Vogel.
691
00:44:16,780 --> 00:44:19,032
Em outubro de 1967,
692
00:44:19,116 --> 00:44:21,660
Nancy Vogel, uma jovem mãe,
693
00:44:21,743 --> 00:44:24,538
foi jogar bingo
694
00:44:24,621 --> 00:44:28,792
e desapareceu
nos subúrbios de Nova Jérsia.
695
00:44:29,626 --> 00:44:33,588
{\an8}Três dias depois, está nua
e é encontrada morta no carro dela.
696
00:44:34,339 --> 00:44:37,008
{\an8}Tinha sido estrangulada,
abusada sexualmente.
697
00:44:37,509 --> 00:44:39,928
As roupas dela estavam bem dobradas.
698
00:44:41,680 --> 00:44:43,682
Ele declarou-se culpado desse crime
699
00:44:43,765 --> 00:44:47,269
e apanhou outra pena de prisão perpétua
por esse caso.
700
00:44:47,352 --> 00:44:51,940
{\an8}Sr. Cottingham, cometeu os crimes
pelos quais se declara culpado hoje?
701
00:44:52,941 --> 00:44:54,025
Sim.
702
00:44:54,109 --> 00:44:56,403
O Cottingham confessou outros homicídios.
703
00:44:56,486 --> 00:44:57,612
14 DE JULHO, 1969
704
00:44:57,696 --> 00:44:59,990
Cinco homicídios no Condado de Bergen
705
00:45:00,073 --> 00:45:03,660
que estavam por resolver desde 1968,
706
00:45:04,578 --> 00:45:06,079
1969…
707
00:45:06,163 --> 00:45:07,414
7 DE ABRIL, 1969
708
00:45:07,497 --> 00:45:09,249
… e 1974.
709
00:45:09,332 --> 00:45:10,459
9 DE AGOSTO, 1974
710
00:45:10,542 --> 00:45:13,253
Eram estudantes na sua adolescência.
711
00:45:13,336 --> 00:45:14,421
9 DE AGOSTO, 1974
712
00:45:14,504 --> 00:45:19,551
Parece que começou
com mulheres jovens e raparigas
713
00:45:19,634 --> 00:45:23,096
nos subúrbios não muito longe dele,
714
00:45:23,180 --> 00:45:25,432
e foi assim que começou.
715
00:45:26,475 --> 00:45:27,768
A Maryann Carr,
716
00:45:28,769 --> 00:45:29,853
a Nancy Vogel
717
00:45:30,979 --> 00:45:32,647
e as estudantes
718
00:45:32,731 --> 00:45:36,902
não correspondiam ao perfil original dele
719
00:45:37,652 --> 00:45:40,071
porque não eram trabalhadoras sexuais.
720
00:45:41,031 --> 00:45:43,784
Com a maioria dos assassinos em série,
721
00:45:43,867 --> 00:45:46,286
as primeiras mortes
costumam acontecer perto de casa.
722
00:45:47,537 --> 00:45:49,790
Mas, quando veem
a extensão da investigação
723
00:45:49,873 --> 00:45:51,958
e percebem que podem ser apanhados,
724
00:45:52,042 --> 00:45:53,710
distanciam-se.
725
00:45:54,920 --> 00:46:00,592
No caso dele, passou a atacar
as prostitutas de Times Square.
726
00:46:02,761 --> 00:46:06,515
Os assassinos em série costumam atacar
727
00:46:06,598 --> 00:46:09,893
as pessoas que a sociedade desvaloriza.
728
00:46:10,769 --> 00:46:13,230
As trabalhadoras sexuais, claro,
729
00:46:13,313 --> 00:46:16,525
são universalmente desvalorizadas
pela sociedade.
730
00:46:17,859 --> 00:46:20,904
A Times Square ajudou
e encorajou Richard Cottingham
731
00:46:20,987 --> 00:46:23,198
no sentido em que lhe deu
uma fonte de vítimas.
732
00:46:26,743 --> 00:46:32,332
O que as trabalhadoras sexuais
identificam como mais problemático
733
00:46:32,833 --> 00:46:35,252
é a ilegalidade do seu ofício.
734
00:46:35,335 --> 00:46:38,755
É por isso que as trabalhadoras sexuais
pedem a descriminalização
735
00:46:38,839 --> 00:46:42,717
como primeiro passo
para a criação de regulamentos,
736
00:46:42,801 --> 00:46:45,679
à sua maneira, sozinhas,
737
00:46:46,346 --> 00:46:49,432
em condições que ofereçam segurança,
738
00:46:50,767 --> 00:46:52,435
abrindo talvez o caminho
739
00:46:52,519 --> 00:46:55,897
para que o estigma de ser
uma trabalhadora sexual desapareça.
740
00:46:56,481 --> 00:46:59,025
O que há a retirar deste caso
741
00:46:59,109 --> 00:47:02,237
é que talvez centenas de pessoas
tenham sido assassinadas
742
00:47:02,320 --> 00:47:04,114
e não saibamos disso.
743
00:47:04,197 --> 00:47:06,199
MULHER DE TRENTON É UMA DAS DECAPITADAS
744
00:47:07,409 --> 00:47:13,248
Todas as mulheres que o Richard matou
745
00:47:14,958 --> 00:47:18,461
deixaram este mundo de uma forma horrível.
746
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
É sempre um fardo para mim.
747
00:47:22,924 --> 00:47:24,050
Uma nuvem negra.
748
00:47:24,968 --> 00:47:30,599
Então, mantenho uma relação
com o Richard, agora,
749
00:47:30,682 --> 00:47:34,060
porque quero os nomes
750
00:47:34,144 --> 00:47:37,689
das vítimas desconhecidas
cujas vidas ele ceifou.
751
00:47:39,900 --> 00:47:43,695
Vidas que nunca se concretizaram.
752
00:47:44,529 --> 00:47:46,531
Acho que temos de nos lembrar delas,
753
00:47:47,032 --> 00:47:51,286
porque merecem justiça.
754
00:47:52,537 --> 00:47:58,418
SE ACHA QUE UMA ENTE QUERIDA DESAPARECIDA
FOI VÍTIMA DE RICHARD COTTINGHAM,
755
00:47:58,501 --> 00:48:05,467
POR FAVOR, CONTACTE OS CRIME STOPPERS
DA PNI EM: CRIMESTOPPERS.NYPDONLINE.ORG
756
00:49:15,286 --> 00:49:17,288
Legendas: Florinda Lopes