1 00:00:13,806 --> 00:00:18,603 Em 1980, eu era repórter no Condado de Bergen, no The Record, 2 00:00:18,686 --> 00:00:23,357 e cobria Hasbrouck Heights e Lodi, Nova Jérsia. 3 00:00:25,777 --> 00:00:28,404 Recebemos uma chamada a dar conta de um incidente 4 00:00:28,488 --> 00:00:30,531 no Quality Inn, em Hasbrouck Heights. 5 00:00:32,325 --> 00:00:35,328 E claro que me cabia a mim ir ao local. 6 00:00:39,290 --> 00:00:44,962 Uma mulher gritou suficientemente alto para o pessoal do hotel ouvir 7 00:00:45,046 --> 00:00:48,049 e ir bater à porta do quarto. 8 00:00:52,720 --> 00:00:55,473 Ela conseguiu fazer um sinal com a mão 9 00:00:57,141 --> 00:00:59,268 a quem estava no corredor. 10 00:01:01,813 --> 00:01:04,565 O pessoal do hotel percebeu que ela estava em apuros. 11 00:01:06,984 --> 00:01:09,153 E chamaram a Polícia imediatamente. 12 00:01:09,904 --> 00:01:12,323 Neste momento, ele está em pânico. 13 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 Sabe que a brincadeira acabou, tem de sair. 14 00:01:16,160 --> 00:01:19,455 Tenta fugir pelo corredor. 15 00:01:20,081 --> 00:01:25,002 De repente, apareceu um agente da Polícia de Hasbrouck Heights, derrubou-o, 16 00:01:25,086 --> 00:01:28,214 mandou-o parar, levantar as mãos 17 00:01:28,297 --> 00:01:30,925 e disse: "Se não parar, mando-o pelos ares." 18 00:01:33,386 --> 00:01:34,387 Ele parou 19 00:01:36,055 --> 00:01:37,932 e deixou cair tudo no corredor. 20 00:01:40,768 --> 00:01:42,436 Quando apanharam este criminoso, 21 00:01:43,771 --> 00:01:47,483 tinha na sua posse fita adesiva, 22 00:01:48,192 --> 00:01:50,111 algemas, 23 00:01:50,194 --> 00:01:52,488 amarras de bondage, 24 00:01:52,572 --> 00:01:54,407 sedativos. 25 00:01:55,658 --> 00:01:57,785 A Polícia interrogou a Leslie Ann O'Dell 26 00:01:58,286 --> 00:02:01,789 e ela contou à Polícia tudo o que ele lhe estava a fazer. 27 00:02:01,873 --> 00:02:04,167 Ela acusou-o de abuso sexual 28 00:02:04,250 --> 00:02:08,796 e disse que foi quando ele lhe pôs algemas e a ameaçou 29 00:02:08,880 --> 00:02:11,299 que ela teve medo de ser morta. 30 00:02:11,382 --> 00:02:13,885 Mas, quando a Polícia interrogou o suspeito, 31 00:02:14,385 --> 00:02:17,930 ele fez crer que não tinha culpa. 32 00:02:18,014 --> 00:02:21,058 Disse que ela estava lá de livre vontade, 33 00:02:21,142 --> 00:02:23,936 por isso, não fora cometido nenhum crime. 34 00:02:24,020 --> 00:02:28,774 Mas, para a Polícia de Nova Jérsia, há vários sinais de alarme. 35 00:02:29,775 --> 00:02:31,694 É o mesmo hotel 36 00:02:31,777 --> 00:02:35,281 onde duas mulheres foram mortas anteriormente. 37 00:02:35,990 --> 00:02:37,408 Tinha de ser o mesmo tipo. 38 00:02:38,743 --> 00:02:41,162 Então, a Polícia deteve-o, 39 00:02:41,245 --> 00:02:44,790 levou-o para a sede da Polícia… 40 00:02:47,084 --> 00:02:48,920 {\an8}CONDADO DE BERGEN, NJ GABINETE DO XERIFE 41 00:02:49,003 --> 00:02:52,924 {\an8}… e descobriu que se chamava Richard Cottingham. 42 00:02:57,011 --> 00:02:58,429 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 43 00:03:15,154 --> 00:03:19,825 23 DE MAIO, 1980 44 00:03:20,701 --> 00:03:25,164 CIDADE DE NOVA IORQUE 45 00:03:26,332 --> 00:03:30,544 UM DIA APÓS A DETENÇÃO DE RICHARD COTTINGHAM 46 00:03:31,754 --> 00:03:35,299 Em Nova Iorque, com o caso do tronco da Baixa… 47 00:03:35,925 --> 00:03:37,051 DESCONHECIDA 48 00:03:37,134 --> 00:03:40,346 … o caso estava basicamente parado. 49 00:03:41,222 --> 00:03:46,227 CINCO MESES DEPOIS DOS HOMICÍDIOS DE DEEDEH GOODARZI E DE UMA DESCONHECIDA 50 00:03:46,310 --> 00:03:47,937 Não havia mais informações… 51 00:03:48,020 --> 00:03:51,023 8 DIAS APÓS O HOMICÍDIO DE JEAN REYNER 52 00:03:51,107 --> 00:03:53,067 … porque a investigação 53 00:03:53,651 --> 00:03:56,070 {\an8}não conduziu a nenhum suspeito. 54 00:03:57,613 --> 00:04:00,700 Temos de nos lembrar de uma coisa: é o início dos anos 80, 55 00:04:00,783 --> 00:04:03,661 não havia comunicação entre as agências. 56 00:04:05,079 --> 00:04:08,916 Por isso, alguns dias depois do homicídio da Jean Ann Reyner, 57 00:04:09,792 --> 00:04:11,627 as autoridades de Nova Iorque 58 00:04:11,711 --> 00:04:16,716 não sabiam que um suspeito com o mesmo modo de atuação do Assassino do Tronco 59 00:04:17,383 --> 00:04:21,262 {\an8}tinha sido detido por agredir uma prostituta no outro lado do rio, 60 00:04:21,345 --> 00:04:22,471 em Nova Jérsia. 61 00:04:22,555 --> 00:04:25,725 CONDADO DE BERGEN, NOVA JÉRSIA 62 00:04:26,392 --> 00:04:30,563 Richard Cottingham tinha sido detido no Condado de Bergen 63 00:04:30,646 --> 00:04:33,774 {\an8}pelo ataque contra Leslie Ann O'Dell… 64 00:04:36,736 --> 00:04:38,779 … e a Polícia da Nova Jérsia pensava 65 00:04:38,863 --> 00:04:42,700 que ele podia ser o assassino em série que procuravam, 66 00:04:43,534 --> 00:04:48,622 {\an8}que tinha assassinado a Valerie Street e a Maryann Carr no Quality Inn. 67 00:04:50,416 --> 00:04:54,295 O Condado de Bergen começou a construir o seu caso, 68 00:04:55,087 --> 00:04:58,549 ligando-o a crimes anteriores. 69 00:04:59,175 --> 00:05:04,055 Descobriram que o Richard Cottingham vivia ali perto, em Lodi, Nova Jérsia, 70 00:05:05,097 --> 00:05:07,475 que fica adjacente a Hasbrouck Heights, 71 00:05:08,517 --> 00:05:11,020 onde se situava o Quality Inn. 72 00:05:12,938 --> 00:05:15,274 A Polícia descobrira também 73 00:05:16,150 --> 00:05:18,861 que a Maryann Carr foi raptada 74 00:05:18,944 --> 00:05:22,573 do mesmo complexo de apartamentos onde o Richard Cottingham vivia 75 00:05:22,656 --> 00:05:25,576 {\an8}cerca de cinco anos antes do rapto. 76 00:05:26,702 --> 00:05:30,456 Em todos estes casos, há o uso de algemas, 77 00:05:31,374 --> 00:05:34,293 duas vítimas com estrangulamento, 78 00:05:34,377 --> 00:05:38,464 duas vítimas com vestígios de cola à volta da boca. 79 00:05:38,547 --> 00:05:40,216 Então, temos aqui um padrão. 80 00:05:41,008 --> 00:05:44,220 E estavam convencidos de que este tipo podia estar ligado. 81 00:05:44,720 --> 00:05:47,348 Mas há muita coisa a atrapalhar os investigadores. 82 00:05:48,224 --> 00:05:52,103 Não tinham provas suficientes para apoiar o caso do procurador. 83 00:05:52,603 --> 00:05:56,065 Porque não se quer só deter este tipo, é preciso condená-lo. 84 00:05:56,148 --> 00:06:00,611 {\an8}É preciso construir um caso sólido de informação credível, 85 00:06:02,196 --> 00:06:05,408 usando provas e depoimentos 86 00:06:05,491 --> 00:06:09,036 de vítimas sobreviventes como a Leslie Ann O'Dell. 87 00:06:10,538 --> 00:06:13,457 Como é um caso de um assassino em série em particular, 88 00:06:13,541 --> 00:06:17,169 os detetives investigam se algo semelhante aconteceu a mais alguém. 89 00:06:17,920 --> 00:06:21,006 Porque, se se tiver outros sobreviventes, 90 00:06:21,090 --> 00:06:22,800 tem-se mais testemunhas, 91 00:06:23,843 --> 00:06:29,140 o que ajudaria a determinar um padrão do que este tipo faz e como o faz. 92 00:06:30,099 --> 00:06:31,809 Como a abordou ele? 93 00:06:31,892 --> 00:06:33,269 O que lhe disse? 94 00:06:33,894 --> 00:06:35,646 Como evoluiu a noite? 95 00:06:36,147 --> 00:06:37,648 Quando deu para o torto? 96 00:06:37,731 --> 00:06:41,777 Estes pequenos pormenores podem ligar diferentes crimes. 97 00:06:41,861 --> 00:06:43,737 Podem ser decisivos para o caso. 98 00:06:45,030 --> 00:06:46,532 Os investigadores de Bergen 99 00:06:46,615 --> 00:06:50,161 descobriram muitos casos de violação-agressão por resolver, 100 00:06:50,244 --> 00:06:52,746 em que as vítimas foram apanhadas em Nova Iorque, 101 00:06:52,830 --> 00:06:55,624 levadas para Nova Jérsia e quase mortas. 102 00:06:55,708 --> 00:07:00,254 22 DE MARÇO, 1978 103 00:07:00,588 --> 00:07:04,216 SOBREVIVENTE N.º 1 104 00:07:05,217 --> 00:07:06,635 {\an8}Quando recuperei os sentidos, 105 00:07:06,719 --> 00:07:11,307 {\an8}estava deitada num escoadouro, nua, num complexo de apartamentos. 106 00:07:11,891 --> 00:07:16,353 Na noite anterior, foi abordada num bar em Nova Iorque. 107 00:07:17,563 --> 00:07:19,273 {\an8}Ele começou a falar comigo. 108 00:07:20,524 --> 00:07:22,860 {\an8}Perguntou-me o que fazia lá sozinha. 109 00:07:23,444 --> 00:07:24,862 Quis pagar-lhe uma bebida. 110 00:07:26,280 --> 00:07:28,491 Perguntou-me se eu andava na vida. 111 00:07:28,574 --> 00:07:30,743 Disse-lhe que era empregada de mesa. 112 00:07:31,285 --> 00:07:34,497 A bebida estava drogada e ela começou a sentir-se mal. 113 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 Saiu do bar, ele seguiu-a, ofereceu-lhe boleia para casa, 114 00:07:38,209 --> 00:07:39,460 ela entrou no carro 115 00:07:40,002 --> 00:07:42,838 e, quando deu por isso, estavam a entrar na Nova Jérsia. 116 00:07:43,547 --> 00:07:45,716 Estava sempre a perder os sentidos. 117 00:07:45,799 --> 00:07:51,013 Quando recuperou os sentidos, tinha sido mordida com gravidade no peito, 118 00:07:51,096 --> 00:07:54,099 tinha sido espancada e abusada sexualmente. 119 00:07:54,600 --> 00:07:57,353 Acordei numa zona escura 120 00:07:57,436 --> 00:08:01,857 e ele disse-me: "Não te preocupes, eu vivia aqui." 121 00:08:03,275 --> 00:08:07,947 12 DE OUTUBRO, 1978 122 00:08:08,697 --> 00:08:12,576 SOBREVIVENTE N.º 2 123 00:08:13,494 --> 00:08:16,580 {\an8}Quando recuperei os sentidos, o meu atacante tinha desaparecido. 124 00:08:17,081 --> 00:08:18,624 {\an8}Ele levou as minhas joias. 125 00:08:18,707 --> 00:08:20,084 {\an8}Mal me conseguia mexer. 126 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 {\an8}Doía-me tudo. 127 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 Na noite anterior, 128 00:08:24,797 --> 00:08:27,424 uma prostituta chamada Susan Geiger 129 00:08:28,133 --> 00:08:30,719 foi abordada perto da Broadway, em Manhattan. 130 00:08:31,637 --> 00:08:33,430 {\an8}Ele perguntou-me se eu era prostituta. 131 00:08:33,514 --> 00:08:35,724 {\an8}Disse-lhe que sim. Precisava do dinheiro. 132 00:08:36,308 --> 00:08:40,271 O indivíduo pediu-lhe para o acompanhar e ela estava ocupada. 133 00:08:40,354 --> 00:08:43,357 Convence-a a encontrar-se com ele na noite seguinte, 134 00:08:44,191 --> 00:08:45,693 e ela vai ao encontro. 135 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 Ele disse: "Vamos beber uns copos." 136 00:08:49,029 --> 00:08:51,615 Ele conhecia um sítio simpático, o Flanagan's. 137 00:08:53,742 --> 00:08:57,371 Disse que trabalhava com computadores, vivia em Nova Jérsia. 138 00:08:58,372 --> 00:09:01,333 E, quando a tinha com ele, drogou-a. 139 00:09:01,834 --> 00:09:04,503 Drogou-a e levou-a para Nova Jérsia… 140 00:09:04,587 --> 00:09:08,215 Comecei a sentir-me zonza, cansada, sonolenta. 141 00:09:08,299 --> 00:09:13,929 … onde o agressor lhe mordeu os seios e causou ferimentos horríveis. 142 00:09:14,555 --> 00:09:16,515 Tinha sido abusada sexualmente. 143 00:09:17,141 --> 00:09:19,476 A Susan Geiger foi deixada como morta 144 00:09:20,060 --> 00:09:22,062 e, pela graça de Deus, sobreviveu. 145 00:09:23,147 --> 00:09:27,568 12 DE MAIO, 1980 146 00:09:28,193 --> 00:09:32,406 SOBREVIVENTE N.º 3 147 00:09:33,991 --> 00:09:38,078 {\an8}Acordei num parque de estacionamento e não sabia o que tinha acontecido. 148 00:09:38,787 --> 00:09:43,000 Na noite anterior, o criminoso viu-a na rua em Times Square. 149 00:09:43,792 --> 00:09:45,711 {\an8}Ele tinha um grande rolo de notas. 150 00:09:46,211 --> 00:09:48,505 {\an8}Disse-me que eram três mil dólares 151 00:09:49,048 --> 00:09:52,468 {\an8}e disse: "Quero passar a noite toda contigo." 152 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 {\an8}O tipo exibia montes de dinheiro, 153 00:09:56,388 --> 00:09:58,265 ao pedir atos sexuais. 154 00:09:59,475 --> 00:10:02,394 No bar, ele insistia para que eu bebesse com ele. 155 00:10:02,895 --> 00:10:05,898 Estava sempre a tocar-me nos seios. 156 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 Era bruto. 157 00:10:08,817 --> 00:10:11,528 E depois drogou-a e levou-a para Nova Jérsia, 158 00:10:13,447 --> 00:10:17,493 onde ela denunciou ter sido vítima de espancamento brutal e abuso sexual. 159 00:10:22,247 --> 00:10:26,752 Todos estes casos tinham vários paralelos. 160 00:10:28,045 --> 00:10:30,255 As vítimas encontradas em Nova Jérsia 161 00:10:30,339 --> 00:10:34,843 foram raptadas de uma área na cidade de Nova Iorque 162 00:10:34,927 --> 00:10:38,430 onde o Richard Cottingham trabalhava na Blue Cross. 163 00:10:39,890 --> 00:10:43,102 A Karen Schilt foi encontrada no parque de estacionamento 164 00:10:43,185 --> 00:10:46,480 dos apartamentos Ledgewood, em Little Ferry, 165 00:10:47,523 --> 00:10:49,775 que era o apartamento da Maryann Carr, 166 00:10:50,901 --> 00:10:52,736 onde o Cottingham tinha vivido. 167 00:10:55,406 --> 00:10:57,783 O ataque a Pamela Weisenfeld 168 00:10:57,866 --> 00:11:00,703 ocorreu uns dias antes do ataque a Leslie O'Dell. 169 00:11:02,454 --> 00:11:06,041 Além disso, o criminoso drogava-as 170 00:11:07,209 --> 00:11:11,880 e o Richard Cottingham tinha sedativos na sua posse. 171 00:11:13,841 --> 00:11:16,760 E todas as lesões eram muito parecidas. 172 00:11:17,761 --> 00:11:21,724 Os investigadores do Condado de Bergen precisavam que cada nova vítima 173 00:11:21,807 --> 00:11:26,687 tentasse identificar o Richard Cottingham como o seu agressor e violador, 174 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 mas às vezes é difícil. 175 00:11:32,234 --> 00:11:35,279 Anteriormente, nos anos 70, 176 00:11:35,362 --> 00:11:39,742 muitas mulheres tinham receio de falar, 177 00:11:39,825 --> 00:11:43,162 {\an8}porque as vítimas de violação eram tratadas horrivelmente pela lei. 178 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 {\an8}A de Nova Iorque era particularmente molesta. 179 00:11:45,998 --> 00:11:47,750 Mesmo identificando o violador, 180 00:11:47,833 --> 00:11:51,420 sem uma testemunha da violação disposta a depor em tribunal 181 00:11:51,503 --> 00:11:53,797 e a dizer: "Sim, vi esta pessoa ser violada", 182 00:11:53,881 --> 00:11:56,175 não se conseguia uma condenação. 183 00:11:56,258 --> 00:11:58,761 Além disso, se uma mulher fosse trabalhadora sexual, 184 00:11:58,844 --> 00:12:01,388 o agente da Polícia detinha-a 185 00:12:01,889 --> 00:12:04,892 por ter dito que era trabalhadora sexual. 186 00:12:04,975 --> 00:12:07,561 E na altura, em Nova Iorque, 187 00:12:07,644 --> 00:12:10,063 estavam a atacar a indústria do sexo. 188 00:12:11,273 --> 00:12:14,359 O foco do Serviço Municipal de Ordem Pública, em Times Square, 189 00:12:14,443 --> 00:12:16,779 é a eliminação da prostituição. 190 00:12:18,238 --> 00:12:23,327 Durante muito tempo, só as mulheres eram detidas pelo crime de prostituição. 191 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 Os homens não eram, 192 00:12:24,703 --> 00:12:28,916 apesar de a lei dizer que a prostituição era um crime sem género. 193 00:12:29,541 --> 00:12:33,545 {\an8}As raparigas eram alvo do grosso das detenções. 194 00:12:34,296 --> 00:12:36,006 Dualidade de critérios? Sem dúvida. 195 00:12:38,759 --> 00:12:41,845 Fui detida dezenas de vezes, em Nova Iorque. 196 00:12:42,554 --> 00:12:45,891 {\an8}Os homens, os clientes, os compradores, o que quer que lhes chamem, 197 00:12:47,017 --> 00:12:48,393 {\an8}nunca eram detidos. 198 00:12:48,477 --> 00:12:51,355 Os traficantes ou os chulos nunca eram detidos. 199 00:12:52,481 --> 00:12:56,735 Na maioria dos casos, era emitida uma intimação e o transgressor ia à sua vida. 200 00:12:58,111 --> 00:13:01,615 Mas, no final dos anos 70, início dos anos 80, 201 00:13:03,158 --> 00:13:06,036 {\an8}o movimento feminista estava a crescer. 202 00:13:06,119 --> 00:13:09,206 Os manifestantes celebravam o crescimento do movimento das mulheres 203 00:13:09,289 --> 00:13:11,542 desde um pequeno grupo de feministas dedicadas 204 00:13:11,625 --> 00:13:15,546 até um movimento em grande escala que envolve mulheres de todos os tipos. 205 00:13:16,255 --> 00:13:18,882 Então, em consequência disso, 206 00:13:18,966 --> 00:13:22,970 houve muitos desenvolvimentos novos na forma de policiamento, 207 00:13:23,554 --> 00:13:25,806 e o que começou a acontecer 208 00:13:25,889 --> 00:13:28,433 foi: "Vamos apanhar os homens que estão a fazer isto." 209 00:13:29,351 --> 00:13:32,563 Segundo a nova lei, agora é uma contravenção. 210 00:13:32,646 --> 00:13:35,983 Quando detido, o suposto cliente terá as suas impressões recolhidas 211 00:13:36,066 --> 00:13:39,278 e será fotografado e mantido numa cela até à audiência. 212 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 - O que acha dessa lei? - Bom, é justo, 213 00:13:42,948 --> 00:13:46,827 mas, sendo homem, sou um pouco tendencioso. 214 00:13:46,910 --> 00:13:50,455 Mas é justo, sem dúvida, se quiserem acabar com o tráfico em Times Square. 215 00:13:50,539 --> 00:13:54,209 Deve haver equidade. O que vale para a mulher deve valer para o homem. 216 00:13:54,793 --> 00:13:57,754 Uma das coisas que aconteceram com o movimento feminino 217 00:13:57,838 --> 00:14:01,300 foi que as mulheres agora sentiam que podiam 218 00:14:01,383 --> 00:14:05,137 e deviam determinar o consentimento sexual. 219 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 As leis da violação começaram a mudar 220 00:14:08,599 --> 00:14:12,185 e as mulheres percebiam agora que o que lhes estava a acontecer 221 00:14:12,269 --> 00:14:14,229 não estava certo 222 00:14:14,313 --> 00:14:18,066 e começaram a defender-se, 223 00:14:18,150 --> 00:14:22,905 e os crimes de violação já não podiam ser abafados, esquecidos. 224 00:14:22,988 --> 00:14:24,781 POLÍCIA 225 00:14:24,865 --> 00:14:27,200 No Condado de Bergen, 226 00:14:28,660 --> 00:14:30,162 as outras vítimas 227 00:14:30,662 --> 00:14:33,916 que também foram atacadas por Richard Cottingham 228 00:14:33,999 --> 00:14:38,128 agora sentem que é a altura certa 229 00:14:38,211 --> 00:14:41,131 para se apresentarem e fazerem o seu relato 230 00:14:41,214 --> 00:14:44,301 do que lhes aconteceu e que serão ouvidas. 231 00:14:47,971 --> 00:14:49,389 SUSPEITO ENFRENTA IDENTIFICAÇÃO 232 00:14:49,473 --> 00:14:51,308 Então, apresentaram-se 233 00:14:51,391 --> 00:14:55,312 para tentar identificar o tipo que as atacou. 234 00:14:56,063 --> 00:14:58,690 No entanto, quando chegou a altura da identificação, 235 00:14:59,733 --> 00:15:01,443 o Cottingham rapou o bigode 236 00:15:01,526 --> 00:15:03,695 e parece uma pessoa completamente diferente. 237 00:15:04,571 --> 00:15:06,949 Estava a tentar impedir a identificação. 238 00:15:07,908 --> 00:15:11,536 Na verdade, se eu não fosse polícia, teria dificuldade em identificá-lo. 239 00:15:11,620 --> 00:15:13,288 Estava completamente diferente. 240 00:15:14,831 --> 00:15:20,045 Mas a Susan Geiger, a Pamela Weisenfeld e a Karen Schilt 241 00:15:20,128 --> 00:15:22,881 conseguiram identificar o Richard Cottingham. 242 00:15:30,764 --> 00:15:32,849 E agora, em Nova Jérsia, 243 00:15:33,558 --> 00:15:37,354 a imprensa noticiava que Richard Cottingham era o suspeito 244 00:15:37,437 --> 00:15:40,357 ligado às vítimas encontradas no Condado de Bergen. 245 00:15:40,440 --> 00:15:43,360 HOMEM DETIDO EM ATAQUE SEXUAL; LIGAÇÃO A HOMICÍDIOS INVESTIGADA 246 00:15:46,113 --> 00:15:48,699 Muito rapidamente, a Polícia de Nova Iorque 247 00:15:49,866 --> 00:15:54,037 vê o Richard Cottingham a ser notícia. 248 00:15:55,247 --> 00:15:59,209 Descobrem semelhanças entre os dois casos 249 00:16:00,252 --> 00:16:01,712 e começam a pensar 250 00:16:02,421 --> 00:16:06,091 que talvez o Richard Cottingham seja o Assassino do Tronco de Times Square. 251 00:16:06,591 --> 00:16:08,135 Foi isto que resolveu o caso. 252 00:16:08,719 --> 00:16:10,762 Agora, os detetives trabalhavam juntos. 253 00:16:10,846 --> 00:16:13,306 Conversavam, colaboravam, 254 00:16:13,390 --> 00:16:17,019 examinavam tudo, comparavam tudo, 255 00:16:17,102 --> 00:16:18,520 construindo os casos. 256 00:16:18,603 --> 00:16:22,899 Então, a Procuradoria de Bergen executou um mandado de busca 257 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 na casa de Richard Cottingham. 258 00:16:27,946 --> 00:16:30,907 Quando entraram na casa dele, em Lodi, Nova Jérsia, 259 00:16:31,408 --> 00:16:35,245 os investigadores descobriram um quarto privado na sua casa, 260 00:16:35,328 --> 00:16:37,664 e foi uma grande descoberta. 261 00:16:38,623 --> 00:16:41,668 Era um quarto que ficava na cave da casa. 262 00:16:42,169 --> 00:16:45,589 {\an8}Ele podia ir para lá, trancar a porta e ficar sozinho, 263 00:16:46,381 --> 00:16:49,634 longe da mulher, que tinha pedido o divórcio. 264 00:16:50,510 --> 00:16:54,347 E o que encontraram deixou todos estupefactos. 265 00:16:55,474 --> 00:16:57,476 Tinha arte pornográfica, 266 00:16:59,144 --> 00:17:00,395 fita adesiva, 267 00:17:02,147 --> 00:17:03,815 livros sobre sadomasoquismo. 268 00:17:06,026 --> 00:17:10,697 Encontram roupa de mulher, bolsas… 269 00:17:12,491 --> 00:17:15,577 Naquele quarto, ele tinha uma caixa-forte, 270 00:17:16,286 --> 00:17:18,747 um cofre onde guardava coisas. 271 00:17:20,373 --> 00:17:23,085 Encontraram o que acabou por ser a chave 272 00:17:23,168 --> 00:17:26,338 do apartamento da Maryann Carr, a que ele não teria acesso 273 00:17:26,421 --> 00:17:28,840 a menos que tivesse tido acesso à Maryann Carr. 274 00:17:28,924 --> 00:17:30,509 GABINETE DO XERIFE DE BERGEN 275 00:17:30,592 --> 00:17:35,055 Encontraram um ursinho coala. Pertencia à Valerie Ann Street. 276 00:17:36,515 --> 00:17:40,769 A Polícia descobrira o que ficou conhecido como a sala dos troféus. 277 00:17:42,104 --> 00:17:45,148 Um troféu é uma prova de uma caçada bem-sucedida. 278 00:17:45,982 --> 00:17:49,361 E, pasme-se, havia um colar 279 00:17:50,612 --> 00:17:52,030 da Jean Ann Reyner, 280 00:17:52,531 --> 00:17:54,908 a vítima encontrada no Hotel Seville. 281 00:17:55,575 --> 00:17:59,913 {\an8}O mesmo colar da foto da detenção dela estava ali. 282 00:18:03,750 --> 00:18:07,129 De repente, tinham provas que ligavam este tipo 283 00:18:07,212 --> 00:18:10,215 que torturava e matava mulheres no Condado de Bergen, Nova Jérsia, 284 00:18:10,298 --> 00:18:13,760 ao famoso Assassino do Tronco de Nova Iorque. 285 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 E agora, para Richard Cottingham, 286 00:18:17,889 --> 00:18:20,183 o seu castelo de cartas começava a desmoronar-se. 287 00:18:23,562 --> 00:18:26,148 No inverno passado, falámos de vários homicídios brutais 288 00:18:26,231 --> 00:18:29,943 de alegadas prostitutas em Nova Iorque. Os homicídios ainda não foram resolvidos. 289 00:18:30,026 --> 00:18:32,821 Mas agora pode haver um grande avanço nesse caso. 290 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 O homem que querem é Richard Cottingham, de 33 anos, 291 00:18:36,158 --> 00:18:38,535 um operador informático de Lodi, Nova Jérsia. 292 00:18:38,618 --> 00:18:42,330 E, neste momento, Cottingham está detido com uma caução de 350 mil dólares, 293 00:18:42,414 --> 00:18:44,916 em ligação ao homicídio de uma alegada prostituta 294 00:18:45,000 --> 00:18:47,919 no Quality Inn, em Hasbrouck Heights, Nova Jérsia. 295 00:18:55,302 --> 00:18:56,720 Quando vim trabalhar 296 00:18:56,803 --> 00:19:00,348 e descobrimos que o Richie tinha sido preso em Nova Jérsia, 297 00:19:01,141 --> 00:19:02,475 ficámos todos chocados. 298 00:19:03,393 --> 00:19:06,771 {\an8}E continuámos a saber de mais e mais mortes. 299 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 {\an8}Não só os homicídios, 300 00:19:08,481 --> 00:19:11,735 {\an8}mas o desmembramento do corpo e coisas assim. 301 00:19:11,818 --> 00:19:13,195 {\an8}Era horrível. 302 00:19:13,778 --> 00:19:16,615 Pensando em todas as histórias sobre as prostitutas 303 00:19:16,698 --> 00:19:18,992 e sobre como ele as atraía para Nova Jérsia, 304 00:19:19,075 --> 00:19:21,077 ele não dizia que as tivesse magoado. 305 00:19:21,161 --> 00:19:24,372 Ninguém o denunciou… Não sabíamos o que se passava com ele. 306 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 Só sabemos o que ele nos contou. 307 00:19:26,833 --> 00:19:30,378 Com o passar dos dias, quando o choque passou, 308 00:19:30,462 --> 00:19:33,089 depois de ser interrogado pela Polícia, 309 00:19:34,299 --> 00:19:35,717 caiu-me a ficha. 310 00:19:36,301 --> 00:19:38,970 O diagrama que ele me desenhou, 311 00:19:40,639 --> 00:19:43,350 não sei explicar porque o guardei. 312 00:19:43,850 --> 00:19:45,227 Estava ali, 313 00:19:46,186 --> 00:19:49,147 com um monte de tretas numa gaveta, 314 00:19:49,648 --> 00:19:51,066 e dei-o à Polícia. 315 00:19:52,192 --> 00:19:53,860 Queria muito apanhá-lo. 316 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 {\an8}Há 19 acusações pendentes contra Richard Cottingham, 317 00:19:58,198 --> 00:20:01,785 {\an8}um programador informático de 34 anos de Lodi, Nova Jérsia. 318 00:20:01,868 --> 00:20:03,203 {\an8}A maior acusação é homicídio. 319 00:20:03,286 --> 00:20:06,915 {\an8}O homicídio de Valerie Ann Street, uma prostituta de 19 anos 320 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 {\an8}que Cottingham supostamente apanhou em Nova Iorque 321 00:20:09,876 --> 00:20:11,628 {\an8}a 4 de maio de 1980. 322 00:20:12,212 --> 00:20:15,674 A lista de acusações é bastante longa. 323 00:20:16,800 --> 00:20:20,971 Em Nova Jérsia, havia administração de substâncias nocivas. 324 00:20:21,054 --> 00:20:25,642 Havia posse de receitas ilegais, medicamentos. 325 00:20:25,725 --> 00:20:28,895 Havia posse de uma faca. 326 00:20:29,604 --> 00:20:32,941 E, claro, havia a violação, o rapto e a agressão 327 00:20:33,024 --> 00:20:37,320 a Leslie O'Dell, Susan Geiger e Karen Schilt, 328 00:20:37,404 --> 00:20:40,323 o rapto de Pamela Weisenfeld 329 00:20:40,865 --> 00:20:43,535 e o homicídio de Valerie Street. 330 00:20:48,540 --> 00:20:52,961 Correndo o risco de parecer vaidoso, tinha a reputação de ser o melhor advogado 331 00:20:53,044 --> 00:20:56,047 não só no Condado de Bergen, mas também no Norte da Nova Jérsia. 332 00:20:57,215 --> 00:21:02,971 {\an8}Sempre que um artigo de jornal referia um crime significativo no condado, 333 00:21:03,054 --> 00:21:04,931 eu esperava que o meu telefone tocasse. 334 00:21:05,598 --> 00:21:09,894 Lembro-me do contacto inicial da Sra. Cottingham. 335 00:21:09,978 --> 00:21:11,479 Ela disse logo no início: 336 00:21:11,563 --> 00:21:14,858 "Sr. Conway, indicaram-me o senhor para representar o meu filho. 337 00:21:14,941 --> 00:21:18,194 O meu filho não fez nada de errado!" 338 00:21:18,695 --> 00:21:23,742 O Sr. Cottingham estava tão decidido a provar que estava inocente, 339 00:21:23,825 --> 00:21:25,493 que insistiu em ir a julgamento. 340 00:21:27,329 --> 00:21:30,790 19 DE MAIO, 1981 341 00:21:31,875 --> 00:21:33,543 JULGAMENTO N.º 1 - NOVA JÉRSIA 342 00:21:40,008 --> 00:21:42,927 O que torna este julgamento historicamente interessante 343 00:21:43,011 --> 00:21:45,764 {\an8}é ser um dos primeiros julgamentos, que eu saiba, 344 00:21:45,847 --> 00:21:49,893 {\an8}em que foram apresentadas provas de crimes anteriores. 345 00:21:50,727 --> 00:21:53,730 Dennis Calo, o procurador na altura, 346 00:21:54,397 --> 00:21:57,525 argumentava que… 347 00:21:58,735 --> 00:22:02,989 … a imagem de marca de Cottingham era o rapto, as algemas, 348 00:22:03,573 --> 00:22:06,451 prender as vítimas com fita adesiva, 349 00:22:07,369 --> 00:22:08,828 a mutilação. 350 00:22:09,662 --> 00:22:13,333 Ele passava a faca pelo corpo das mulheres 351 00:22:14,250 --> 00:22:18,963 para as pôr num estado de medo. 352 00:22:19,047 --> 00:22:22,967 A assinatura é a mesma, apesar de o modo de atuação ser diferente. 353 00:22:24,344 --> 00:22:27,597 Uma vítima é esfaqueada, outra é estrangulada. 354 00:22:28,640 --> 00:22:30,725 Algumas foram encontradas na rua, 355 00:22:30,809 --> 00:22:33,103 outras vítimas foram encontradas no interior. 356 00:22:33,603 --> 00:22:37,482 Ele pode cometer estes crimes de formas diferentes, 357 00:22:37,565 --> 00:22:42,904 mas a assinatura é a mesma, e isso era muito avançado, na altura. 358 00:22:47,033 --> 00:22:52,122 Depois, o procurador trouxe várias vítimas que sobreviveram para testemunhar, 359 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 e o seu testemunho foi crucial. 360 00:22:56,042 --> 00:23:01,005 {\an8}Tenho a vaga lembrança de ter sido queimada no peito. 361 00:23:02,841 --> 00:23:04,050 {\an8}TESTEMUNHO DE KAREN SCHILT 362 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}Senti-me como se estivesse morta. 363 00:23:06,845 --> 00:23:11,850 {\an8}Ele disse que eu ia pagar por ser prostituta, como as outras. 364 00:23:12,725 --> 00:23:14,894 {\an8}E, se eu fizesse algo que ele não quisesse, 365 00:23:15,687 --> 00:23:17,522 {\an8}ele matar-me-ia. 366 00:23:19,232 --> 00:23:21,317 {\an8}Lembro-me de estar num quarto de hotel 367 00:23:21,818 --> 00:23:25,864 {\an8}e de acordar com ele a bater-me com uma mangueira e a morder-me. 368 00:23:26,781 --> 00:23:27,699 {\an8}Jim. 369 00:23:28,491 --> 00:23:30,160 {\an8}Disse que se chamava Jim. 370 00:23:30,785 --> 00:23:32,537 O nome não significava nada. 371 00:23:33,037 --> 00:23:36,791 O procurador perguntava: "Vê o homem que a atacou no tribunal?" 372 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 "Sim. Ali está ele." 373 00:23:44,716 --> 00:23:48,887 Depois, o procurador apresentou provas forenses, 374 00:23:48,970 --> 00:23:52,223 tais como as joias 375 00:23:52,307 --> 00:23:54,225 que foram tiradas às vítimas 376 00:23:54,309 --> 00:23:56,102 e estavam na posse dele 377 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 e as impressões digitais. 378 00:24:00,440 --> 00:24:03,234 No caso do homicídio de Valerie Street, 379 00:24:03,318 --> 00:24:08,740 o criminoso deixara uma impressão na lingueta da algema. 380 00:24:08,823 --> 00:24:12,160 Nunca encontraram uma correspondência para essa impressão, 381 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 até deterem o Richard Cottingham, claro. 382 00:24:16,664 --> 00:24:21,002 Richard Cottingham chegou a depor em sua própria defesa. 383 00:24:22,170 --> 00:24:25,089 A defesa de Richard Cottingham foi: "Não fui eu." 384 00:24:27,008 --> 00:24:28,176 {\an8}VOZ DE RICHARD COTTINGHAM 385 00:24:28,259 --> 00:24:30,428 {\an8}A maioria das coisas não aconteceu assim. 386 00:24:31,137 --> 00:24:35,141 {\an8}A Polícia é a gente mais corrupta do mundo. 387 00:24:35,642 --> 00:24:37,894 {\an8}Plantam provas contra nós. 388 00:24:37,977 --> 00:24:40,438 {\an8}Escondem provas que nos beneficiam. 389 00:24:40,939 --> 00:24:42,273 {\an8}Mais tarde, ele disse: 390 00:24:42,357 --> 00:24:48,029 "Vocês puseram a minha impressão digital naquela algema, 391 00:24:48,655 --> 00:24:51,115 quando me algemaram as mãos atrás das costas, 392 00:24:51,199 --> 00:24:53,660 e foi assim que conseguiram a impressão." 393 00:24:53,743 --> 00:24:54,911 {\an8}VOZ DE RICHARD COTTINGHAM 394 00:24:54,994 --> 00:25:00,250 {\an8}Quando a Polícia encontrou o quarto, fez crer que eram lembranças de vítimas. 395 00:25:00,333 --> 00:25:02,418 {\an8}Disse também: "As joias que encontraram 396 00:25:02,502 --> 00:25:05,713 podem ser compradas na Rua Canal. É uma coincidência." 397 00:25:05,797 --> 00:25:09,926 Ele diz que não se dava bem com a mulher, por isso, andava com as mulheres da noite. 398 00:25:10,760 --> 00:25:12,095 Era um péssimo marido. 399 00:25:12,178 --> 00:25:13,805 Gostava daquela vida noturna 400 00:25:13,888 --> 00:25:16,182 e saía com mulheres todas as noites. 401 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 Ele disse que gostava de sexo invulgar. 402 00:25:19,102 --> 00:25:21,688 Era disso que gostava e era isso que pagava. 403 00:25:22,647 --> 00:25:26,985 Disse que a Leslie Ann O'Dell o deixou fazer as coisas que lhe fez. 404 00:25:27,569 --> 00:25:29,737 Vejam as fotos da cena do crime. 405 00:25:30,572 --> 00:25:32,657 Não verão uma pessoa espancada. 406 00:25:32,740 --> 00:25:34,659 Ele disse que ela entendeu mal. 407 00:25:34,742 --> 00:25:37,704 "Ela devia aguentar a dor. Paguei-lhe uma sessão de bondage." 408 00:25:39,080 --> 00:25:45,169 Quanto às mulheres que o identificaram, disse que as mulheres estavam a mentir. 409 00:25:45,753 --> 00:25:50,341 As prostitutas dizem à Polícia tudo o que a Polícia quiser que digam. 410 00:25:50,425 --> 00:25:53,761 Nenhuma prostituta se lembrará de uma pessoa de dois anos atrás, 411 00:25:53,845 --> 00:25:55,763 mas dirá: "É este o homem" 412 00:25:55,847 --> 00:25:58,016 porque é o que a Polícia quer que diga. 413 00:25:58,891 --> 00:26:02,228 A defesa dele foi que estava a trabalhar 414 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 na altura destes crimes 415 00:26:05,189 --> 00:26:07,150 e que tinha folhas de ponto. 416 00:26:07,233 --> 00:26:08,985 Ia trabalhar todos os dias. Eu nunca… 417 00:26:09,068 --> 00:26:11,654 Às vezes, trabalhava 200 dias seguidos. 418 00:26:11,738 --> 00:26:13,573 Fazia muitas horas extraordinárias. 419 00:26:14,198 --> 00:26:19,078 Mas, afinal, alguns dos seus colegas da Blue Cross Blue Shield 420 00:26:20,330 --> 00:26:22,832 estavam dispostos a testemunhar. 421 00:26:24,417 --> 00:26:28,046 Outros tipos no escritório tinham medo de testemunhar contra o Richie 422 00:26:28,630 --> 00:26:30,381 porque tinham medo 423 00:26:30,923 --> 00:26:33,635 de que ele lhes fizesse algo ou à família deles. 424 00:26:34,510 --> 00:26:36,554 Mas eu queria apanhá-lo, 425 00:26:36,638 --> 00:26:40,683 e foi por isso que não tive medo de testemunhar. 426 00:26:40,767 --> 00:26:44,354 O álibi dele para estes homicídios era: "Estava a trabalhar." 427 00:26:45,271 --> 00:26:46,230 "Estava a trabalhar." 428 00:26:47,065 --> 00:26:49,067 E eu disse aos procuradores: 429 00:26:49,150 --> 00:26:51,611 "Posso dizer-vos porque é que ele não estava lá." 430 00:26:53,363 --> 00:26:54,822 Ele aldrabava o relógio 431 00:26:54,906 --> 00:26:57,200 e eu disse-lhes como ele o fazia. 432 00:27:00,036 --> 00:27:05,667 Eu e o Richard sabíamos como alterar o relógio interno do computador. 433 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 Assim que se começa a trabalhar, 434 00:27:08,002 --> 00:27:10,088 adianta-se o relógio dez horas 435 00:27:10,171 --> 00:27:13,841 e, quando o trabalho é impresso no registo, 436 00:27:13,925 --> 00:27:15,593 imprime essa hora. 437 00:27:17,053 --> 00:27:19,972 Então, dez minutos eram dez horas. 438 00:27:21,140 --> 00:27:25,019 Não fazia ideia do que ele fazia quando aldrabava o relógio. 439 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 O homicídio teria sido a última coisa que me ocorreria. 440 00:27:28,981 --> 00:27:32,026 Não havia nada que eu mais quisesse do que prender este homem. 441 00:27:32,694 --> 00:27:34,696 Pouco importava o que me acontecia. 442 00:27:37,448 --> 00:27:41,244 Nesta altura, a acusação tinha provas esmagadoras contra ele. 443 00:27:42,495 --> 00:27:46,416 O júri voltou e, claro, considerou-o culpado das várias acusações. 444 00:27:47,667 --> 00:27:53,297 Acho que as pessoas temiam deixá-lo sair. 445 00:27:53,381 --> 00:27:57,885 Este tipo era uma ameaça que tinha de ser tirada da rua, 446 00:27:57,969 --> 00:28:00,888 e acho que o júri foi convencido disso. 447 00:28:01,472 --> 00:28:05,685 Quando o júri apresentou o veredito, o Cottingham não gritou. 448 00:28:05,768 --> 00:28:07,937 Não mostrou qualquer emoção. 449 00:28:09,313 --> 00:28:12,275 {\an8}A mãe dele, sim, e a irmã. 450 00:28:12,984 --> 00:28:15,570 {\an8}Ficou chateada, como se a culpa fosse minha. 451 00:28:17,321 --> 00:28:18,364 Depois do julgamento… 452 00:28:18,531 --> 00:28:19,449 28 DE SETEMBRO, 1982 453 00:28:19,532 --> 00:28:24,203 … pegaram no homicídio de uma antiga vizinha dele em Little Ferry, 454 00:28:24,746 --> 00:28:29,125 Maryann Carr, que não foi raptada em Nova Iorque. 455 00:28:30,543 --> 00:28:32,920 Também foi considerado culpado da morte dela. 456 00:28:34,714 --> 00:28:38,050 Richard Cottingham enfrenta outro julgamento por homicídio em Nova Iorque. 457 00:28:38,134 --> 00:28:41,012 Esse caso envolve três prostitutas que foram mortas. 458 00:28:41,512 --> 00:28:47,226 31 DE MAIO, 1984 459 00:28:47,393 --> 00:28:49,187 JULGAMENTO N.º 3 - NOVA IORQUE 460 00:28:49,270 --> 00:28:51,147 Durante o julgamento de Nova Iorque… 461 00:28:51,230 --> 00:28:52,732 DESCONHECIDA 462 00:28:52,815 --> 00:28:55,067 {\an8}… o chulo da minha mãe, James Thomas, 463 00:28:55,651 --> 00:29:00,740 {\an8}estava à espera que a sessão do tribunal fosse retomada, 464 00:29:01,532 --> 00:29:02,700 no corredor. 465 00:29:04,994 --> 00:29:09,707 Acho que o Cottingham estava no corredor ao mesmo tempo. 466 00:29:09,791 --> 00:29:11,834 Envolveram-se numa altercação física 467 00:29:11,918 --> 00:29:17,632 em que o James agride o Cottingham 468 00:29:17,715 --> 00:29:21,636 e o esmurra repetidamente, dizendo: "Deixem-me dar-lhe mais um soco." 469 00:29:21,719 --> 00:29:25,973 HOMEM CULPADO DE HOMICÍDIOS COM MUTILAÇÃO 470 00:29:32,271 --> 00:29:37,318 O Richard foi condenado a quase 200 anos na Prisão Estadual de Trenton. 471 00:29:40,446 --> 00:29:42,949 Em 1984, fui a Trenton 472 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 pedir-lhe para identificar a vítima desconhecida 473 00:29:47,078 --> 00:29:49,330 do homicídio do Travel Inn. 474 00:29:49,914 --> 00:29:53,167 Porque o encerramento é importante para as famílias. Não têm mais nada. 475 00:29:53,751 --> 00:29:56,712 Quando eu estava lá, ele foi muito arrogante 476 00:29:57,588 --> 00:30:00,633 {\an8}e tinha um sorriso trocista, como se estivesse a brincar comigo. 477 00:30:01,968 --> 00:30:04,762 Resumindo, ele não ia revelar nada. 478 00:30:08,474 --> 00:30:12,645 O Cottingham esteve na prisão durante 30 anos. 479 00:30:13,729 --> 00:30:20,152 Nem uma carta, nem uma palavra, nem um único comentário a ninguém… 480 00:30:23,990 --> 00:30:25,533 … até 2009. 481 00:30:59,817 --> 00:31:00,902 Olá. 482 00:31:01,402 --> 00:31:02,612 Olá. 483 00:31:02,695 --> 00:31:04,947 Sou a Nadia Fezzani, sou jornalista. 484 00:31:05,031 --> 00:31:08,743 {\an8}Entrevisto assassinos em série para descobrir o seu lado mais profundo, 485 00:31:08,826 --> 00:31:10,703 {\an8}o aspeto psicológico. 486 00:31:10,786 --> 00:31:14,206 O Richard Cottingham nunca tinha confessado. 487 00:31:14,790 --> 00:31:19,795 Por isso, quando lhe perguntei porque tinha matado tantas mulheres, 488 00:31:19,879 --> 00:31:22,256 fiquei surpreendida por ele me dizer. 489 00:31:23,883 --> 00:31:26,469 Para mim, era um jogo. Era… 490 00:31:27,261 --> 00:31:29,680 Era sobretudo psicológico. 491 00:31:34,894 --> 00:31:40,858 Conseguia fazer com que quase todas as mulheres fizessem o que eu queria, 492 00:31:42,234 --> 00:31:43,611 psicologicamente. 493 00:31:43,694 --> 00:31:47,239 Sabe, ou através da ameaça, ou da ameaça implícita… 494 00:31:50,076 --> 00:31:51,160 … de serem magoadas, 495 00:31:51,827 --> 00:31:53,704 de serem mortas, às vezes. 496 00:31:54,372 --> 00:31:57,124 É quase divino. 497 00:31:57,667 --> 00:32:02,004 Quero dizer, tem-se o controlo absoluto sobre o destino de alguém. 498 00:32:02,797 --> 00:32:06,008 O Cottingham afirma 499 00:32:06,842 --> 00:32:10,930 que uma das razões por que decidia matar era quando acreditava 500 00:32:11,430 --> 00:32:15,267 que algumas mulheres o denunciariam à Polícia. 501 00:32:15,851 --> 00:32:20,398 Os homicídios, 99 % das vezes, eram só para me proteger. 502 00:32:20,982 --> 00:32:23,025 No caso da Maryann Carr, 503 00:32:23,818 --> 00:32:26,904 ela queria ir-se embora e eu não a deixava sair, a dada altura. 504 00:32:27,405 --> 00:32:30,157 E depois ela disse a frase fatal: 505 00:32:30,241 --> 00:32:32,326 "Vou falar com a Polícia de manhã." 506 00:32:33,327 --> 00:32:36,914 Só essa frase. Se ela não tivesse dito essa frase, estaria viva. 507 00:32:37,415 --> 00:32:40,668 Mas, quando ela disse isso, eu soube que tinha de morrer. 508 00:32:41,585 --> 00:32:43,504 Antes de eu o entrevistar, 509 00:32:43,587 --> 00:32:47,508 o Richard Cottingham nunca tinha confessado os dois homicídios 510 00:32:47,591 --> 00:32:51,637 que cometera no Travel Inn em Times Square. 511 00:32:52,346 --> 00:32:55,141 Ele revelou à Nadia 512 00:32:55,224 --> 00:32:57,893 que conhecia a Deedeh Goodarzi 513 00:32:57,977 --> 00:33:02,440 e que lhe tinha cortado a cabeça e as duas mãos 514 00:33:02,523 --> 00:33:05,401 porque tinha sido visto com ela 515 00:33:05,484 --> 00:33:08,112 e temia que o associassem a ela. 516 00:33:11,407 --> 00:33:15,202 Ele disse que deixou o hotel às 3h30 da manhã 517 00:33:16,620 --> 00:33:19,874 e caminhou por Times Square. 518 00:33:21,417 --> 00:33:25,046 Levava as cabeças num saco. 519 00:33:28,090 --> 00:33:32,762 E dois polícias mandaram-no parar e perguntaram: "Aonde vai tão tarde?" 520 00:33:33,512 --> 00:33:36,474 E ele disse: "Vou só comer qualquer coisa." 521 00:33:37,600 --> 00:33:39,143 E eles deixaram-no ir, 522 00:33:40,644 --> 00:33:42,563 por isso, ele continuou a andar. 523 00:33:45,524 --> 00:33:47,818 Eu continuava a desafiar o limite da lei, 524 00:33:47,902 --> 00:33:51,655 continuava a testar o que podia fazer impunemente. 525 00:33:51,739 --> 00:33:54,492 Quanto mais nos safamos, mais nos queremos safar. 526 00:33:55,785 --> 00:34:00,372 O Cottingham disse mais tarde que as pôs na bagageira do carro, 527 00:34:00,456 --> 00:34:03,709 depois voltou para o quarto do hotel… 528 00:34:05,878 --> 00:34:07,963 … e incendiou os troncos. 529 00:34:15,012 --> 00:34:17,515 O que estava a acontecer aconteceria sempre. 530 00:34:18,641 --> 00:34:21,477 Era a vida separada que eu vivia. 531 00:34:23,270 --> 00:34:25,314 Hoje, sente remorsos? 532 00:34:26,607 --> 00:34:27,650 Claro. 533 00:34:28,150 --> 00:34:32,530 Se tivesse de voltar atrás, provavelmente, nada aconteceria. 534 00:34:32,613 --> 00:34:34,698 Nunca pensei que fosse apanhado. 535 00:34:36,158 --> 00:34:39,578 Temos falado apenas daquelas pelas quais fui apanhado. 536 00:34:40,204 --> 00:34:42,456 Quantas pessoas matou realmente? 537 00:34:43,833 --> 00:34:48,629 Quero dizer, dizem que não existe o homicídio perfeito. 538 00:34:49,296 --> 00:34:53,676 Mas eu cometi mais de 80 homicídios perfeitos que eles nunca descobriram. 539 00:34:56,762 --> 00:35:01,142 O Cottingham disse que matou mais pessoas do que aquelas pelas quais foi condenado. 540 00:35:03,102 --> 00:35:05,187 Disse que matava mulheres 541 00:35:05,771 --> 00:35:09,024 a cada duas semanas, durante 13 anos. 542 00:35:10,568 --> 00:35:14,530 No total, dá 85 a 100. 543 00:35:16,240 --> 00:35:19,160 Era uma coisa constante. 544 00:35:20,661 --> 00:35:23,539 Embora as alegações do Sr. Cottingham pareçam estranhas, 545 00:35:23,622 --> 00:35:25,332 é perfeitamente possível. 546 00:35:26,083 --> 00:35:29,378 Passei despercebido. Ninguém sabia. 547 00:35:30,087 --> 00:35:33,174 Acho que o Richard Cottingham mataria em qualquer lado, 548 00:35:33,257 --> 00:35:36,010 mas a Times Square nos anos 70 não ajudava nada 549 00:35:36,802 --> 00:35:40,181 alguém como o Richard, que é um sádico sexual, 550 00:35:40,264 --> 00:35:44,602 vendo as trabalhadoras sexuais, os peep shows 551 00:35:44,685 --> 00:35:49,481 e todo o tipo de coisas sombrias, eróticas e sexuais. 552 00:35:50,274 --> 00:35:53,110 Havia demasiada tentação. 553 00:35:53,194 --> 00:35:56,071 A cada passo, a oportunidade estava lá. 554 00:35:56,655 --> 00:35:59,366 Dava-lhe uma espécie de imunidade. 555 00:35:59,450 --> 00:36:01,285 Todos estavam a fazer aquilo. 556 00:36:01,368 --> 00:36:04,705 Toda a gente usava toda a gente. 557 00:36:04,788 --> 00:36:10,336 Toda a gente é rebaixada, na parte da indústria do sexo de Times Square. 558 00:36:14,340 --> 00:36:17,468 A pornografia não é condenada, poder-se-ia dizer, 559 00:36:17,551 --> 00:36:19,637 como era há uns anos. 560 00:36:20,137 --> 00:36:25,559 {\an8}Hoje, é vista como perfeitamente normal. 561 00:36:26,143 --> 00:36:28,479 A pornografia é considerada normal. 562 00:36:28,979 --> 00:36:30,481 Há juízes, advogados 563 00:36:30,564 --> 00:36:33,817 e figuras da imprensa na cidade que achavam o Garganta Funda fantástico. 564 00:36:33,901 --> 00:36:35,277 {\an8}ORGANIZADORA FEMINISTA 565 00:36:35,361 --> 00:36:40,115 {\an8}Era humilhante, nojento, doentio, sádico… 566 00:36:40,199 --> 00:36:42,326 Fechem-no! 567 00:36:42,409 --> 00:36:43,661 A PORNOGRAFIA É UMA MENTIRA 568 00:36:43,744 --> 00:36:47,122 Milhares de mulheres zangadas desfilaram pela Broadway até à Times Square, 569 00:36:47,206 --> 00:36:49,667 o coração da indústria pornográfica bilionária. 570 00:36:49,750 --> 00:36:52,253 Dizem que promove a violência contra as mulheres. 571 00:36:52,336 --> 00:36:54,755 Tornaram a pornografia um alvo feminista. 572 00:36:54,838 --> 00:36:57,758 No final dos anos 70, a Mulheres Contra a Pornografia 573 00:36:58,342 --> 00:37:02,763 era uma campanha de reforma que tentava combater a ascensão da pornografia, 574 00:37:02,846 --> 00:37:04,932 não só em Times Square, mas em todo o país. 575 00:37:05,015 --> 00:37:09,645 Aquilo a que nos opomos na pornografia é o uso e abuso das mulheres. 576 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 São as imagens violentas das mulheres, 577 00:37:12,982 --> 00:37:15,442 imagens de mulheres a serem amarradas, espancadas, 578 00:37:15,526 --> 00:37:17,778 violadas, torturadas e assassinadas 579 00:37:17,861 --> 00:37:20,531 para estimulação, entretenimento ou lucro. 580 00:37:21,156 --> 00:37:22,950 Então, a Mulheres Contra a Pornografia 581 00:37:23,534 --> 00:37:27,496 juntou-se às pessoas que queriam limpar a Times Square e a Rua 42. 582 00:37:28,497 --> 00:37:30,624 {\an8}O Projeto do Serviço Municipal de Ordem Pública 583 00:37:30,708 --> 00:37:32,876 {\an8}e o trabalho que fizemos ao longo dos anos 584 00:37:33,419 --> 00:37:35,212 fizeram uma grande diferença, creio eu. 585 00:37:35,296 --> 00:37:39,508 Mas o que acho que fez mais para travar o negócio do sexo em Times Square 586 00:37:40,467 --> 00:37:41,468 foi a sida. 587 00:37:42,136 --> 00:37:45,514 Há meses que vos falamos da doença chamada SIDA, 588 00:37:45,597 --> 00:37:47,975 ou Síndrome da Imunodeficiência Adquirida, 589 00:37:48,058 --> 00:37:51,186 e cerca de metade dos casos surgiram aqui, em Nova Iorque. 590 00:37:51,979 --> 00:37:58,027 A epidemia da sida tornou-se conhecida por volta de 1981. 591 00:37:59,236 --> 00:38:03,532 Parecia um cenário de morte de ficção científica. 592 00:38:05,909 --> 00:38:09,830 Havia muita preocupação com os negócios do sexo 593 00:38:10,414 --> 00:38:12,624 e com as trabalhadoras sexuais em Times Square. 594 00:38:13,125 --> 00:38:15,294 {\an8}Os espetáculos sexuais ao vivo pararam. 595 00:38:15,377 --> 00:38:17,087 {\an8}Já não se via isso, 596 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 {\an8}porque era demasiado perigoso. 597 00:38:22,134 --> 00:38:25,554 Numa votação esmagadora, membros do Conselho de Saúde Pública de Nova Iorque 598 00:38:25,637 --> 00:38:29,350 deram hoje às autoridades locais o poder para fechar qualquer estabelecimento 599 00:38:29,433 --> 00:38:33,604 aberto ao público que permita o que chamam "sexo perigoso". 600 00:38:33,687 --> 00:38:36,106 Locais como banhos gay, livrarias para adultos 601 00:38:36,190 --> 00:38:37,900 e clubes de sexo heterossexuais. 602 00:38:38,859 --> 00:38:40,444 Numa noite de sexta-feira, às 23h, 603 00:38:40,527 --> 00:38:44,615 costuma haver 50 casais heterossexuais no Plato's Retreat, 604 00:38:44,698 --> 00:38:46,450 mas esta noite, às 8h40, 605 00:38:46,533 --> 00:38:49,328 vinte minutos antes da hora habitual de abertura, 606 00:38:49,411 --> 00:38:52,081 as autoridades fecharam este recreio sexual. 607 00:38:52,164 --> 00:38:55,209 Os negócios do sexo e as trabalhadoras sexuais na rua 608 00:38:55,292 --> 00:38:58,629 estavam a ser expulsos e a sida estava a contribuir para isso. 609 00:38:59,963 --> 00:39:02,341 REVISTA COM RAPARIGAS NUAS AO VIVO 610 00:39:02,424 --> 00:39:05,928 A limpeza de Times Square é uma das promessas da Câmara há anos, 611 00:39:06,011 --> 00:39:09,014 e podemos perdoar algum ceticismo saudável aos nova-iorquinos. 612 00:39:09,098 --> 00:39:11,600 Mas, se tiver dado um passeio pela zona, ultimamente, 613 00:39:11,683 --> 00:39:14,645 talvez saiba que houve uma verdadeira mudança. 614 00:39:15,229 --> 00:39:17,898 O número de peep shows, salões de massagens e lojas porno 615 00:39:17,981 --> 00:39:20,401 foi reduzido quase a metade, nos últimos sete anos. 616 00:39:20,484 --> 00:39:23,362 O crime em Times Square também diminuiu, segundo o relatório. 617 00:39:27,032 --> 00:39:30,160 Soubemos hoje que a administração Koch está a considerar um plano 618 00:39:30,244 --> 00:39:33,038 para transformar o centro do bairro porno de Times Square 619 00:39:33,122 --> 00:39:34,957 numa espécie de parque de diversões. 620 00:39:37,042 --> 00:39:40,462 {\an8}No início dos anos 80, começou um novo desenvolvimento, 621 00:39:40,546 --> 00:39:43,340 {\an8}com grandes torres de escritórios, 622 00:39:43,424 --> 00:39:46,260 hotéis e teatros legítimos. 623 00:39:46,343 --> 00:39:50,055 {\an8}A cidade condenou uma grande faixa de território. 624 00:39:51,682 --> 00:39:55,602 Mas alguns teatros históricos na Rua 42 foram preservados. 625 00:39:56,687 --> 00:40:01,442 O New Amsterdam Theater, onde as Ziegfeld Folies estrearam em 1903, 626 00:40:01,525 --> 00:40:03,652 ia ser demolido. 627 00:40:05,070 --> 00:40:08,949 De alguma forma, entre a Disney e a cidade de Nova Iorque, 628 00:40:09,032 --> 00:40:10,576 por 30 ou 40 milhões de dólares, 629 00:40:10,659 --> 00:40:13,912 conseguiram remodelá-lo e torná-lo o que é hoje. 630 00:40:13,996 --> 00:40:15,497 O REI LEÃO 631 00:40:16,373 --> 00:40:19,334 Foi no The New Amsterdam que estreou O Rei Leão. 632 00:40:20,502 --> 00:40:21,837 É lindo. 633 00:40:22,671 --> 00:40:26,008 A Times Square está agora Disneyficada, 634 00:40:26,675 --> 00:40:30,179 por isso, sofreu uma grande evolução, 635 00:40:30,262 --> 00:40:33,390 nos últimos 20, 30 anos. 636 00:40:34,183 --> 00:40:36,268 O crime diminuiu imenso 637 00:40:37,436 --> 00:40:40,022 e o turismo explodiu. 638 00:40:40,981 --> 00:40:45,903 Acho que 85 % das pessoas que visitam Nova Iorque vindas de outros lugares 639 00:40:46,403 --> 00:40:47,488 vêm à Times Square. 640 00:40:48,739 --> 00:40:52,493 Os turistas adoram-na, mas higienizou a área. 641 00:40:52,993 --> 00:40:55,662 {\an8}A Times Square tornou-se como qualquer outra cidade. 642 00:40:56,455 --> 00:40:58,373 É tão genérica. 643 00:41:00,167 --> 00:41:03,420 A velha Times Square era extraordinária. 644 00:41:03,504 --> 00:41:04,880 Não há nada igual. 645 00:41:06,965 --> 00:41:09,593 E, no entanto, percebo porque desapareceu. 646 00:41:16,099 --> 00:41:17,726 A velha Times Square 647 00:41:18,894 --> 00:41:21,021 não era um bom sítio. 648 00:41:22,898 --> 00:41:26,777 Destruiu a vida de muita gente. 649 00:41:29,321 --> 00:41:34,451 Andei na rua a ser traficada durante 13 anos. 650 00:41:35,911 --> 00:41:39,665 {\an8}Vi um estudo que dizia que a esperança de vida de alguém 651 00:41:41,583 --> 00:41:44,419 {\an8}que viveu o que eu vivi é de sete anos. 652 00:41:44,503 --> 00:41:46,088 Nunca conheci ninguém 653 00:41:46,171 --> 00:41:49,174 que andasse nas ruas de Nova Iorque quando eu andava 654 00:41:49,675 --> 00:41:51,426 e que hoje esteja vivo. 655 00:41:53,929 --> 00:41:54,846 Nunca. 656 00:41:56,557 --> 00:41:58,976 Então, no tempo que passei em Nova Iorque, 657 00:41:59,059 --> 00:42:02,145 não tinha identificação, nem número da Segurança Social, 658 00:42:02,729 --> 00:42:05,315 nem certidão de nascimento, nada. Nada me identificava. 659 00:42:09,194 --> 00:42:13,031 Se eu morresse, ninguém saberia quem eu era. 660 00:42:13,115 --> 00:42:15,200 Teria sido uma desconhecida. 661 00:42:15,284 --> 00:42:18,453 ASSASSINO DO TRONCO DESCONHECIDA 662 00:42:18,537 --> 00:42:21,623 Nos anos 70 e nos anos 80, 663 00:42:21,707 --> 00:42:26,753 os corpos de muitas trabalhadoras sexuais que foram encontrados 664 00:42:26,837 --> 00:42:29,006 foram registados como NHE, 665 00:42:29,923 --> 00:42:32,217 ou seja, "Nenhum Humano Envolvido". 666 00:42:32,718 --> 00:42:37,639 {\an8}Por outras palavras, tinham tão pouco respeito e estatuto na sociedade, 667 00:42:37,723 --> 00:42:41,184 {\an8}segundo a Polícia, que não valia a pena investigar 668 00:42:41,685 --> 00:42:44,187 {\an8}o crime cometido contra elas. 669 00:42:46,481 --> 00:42:49,192 A Polícia não ia atrás do criminoso. 670 00:42:50,569 --> 00:42:51,987 Acho isso horrível. 671 00:42:52,070 --> 00:42:54,906 PROCESSEM HOMEM DE NJ COMO ASSASSINO DO TRONCO 672 00:42:54,990 --> 00:42:57,075 Acho horrível 673 00:42:57,159 --> 00:43:00,996 {\an8}quando um assassino mata alguém e acha que se vai safar. 674 00:43:01,079 --> 00:43:05,709 E, se há até cem mulheres e crianças mortas pelo Richard, 675 00:43:06,460 --> 00:43:10,380 ele ia para a sepultura com todos estes casos arquivados, 676 00:43:10,464 --> 00:43:13,383 e não consigo assimilar isso. 677 00:43:14,176 --> 00:43:17,012 Então, queria saber mais 678 00:43:17,095 --> 00:43:21,016 e sabia que só podia descobrir mais junto do próprio Richard. 679 00:43:24,186 --> 00:43:26,772 Foi assim que começou a minha relação com ele. 680 00:43:29,358 --> 00:43:31,109 Não somos amigos. 681 00:43:32,903 --> 00:43:35,530 Ele é um indivíduo muito doente. 682 00:43:36,406 --> 00:43:40,452 E, quando o comecei a visitar mais vezes, 683 00:43:41,411 --> 00:43:43,413 ele revelou pormenores 684 00:43:43,497 --> 00:43:47,209 sobre experiências muito traumáticas com raparigas. 685 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 Mortes pelas quais é responsável. 686 00:43:51,713 --> 00:43:57,177 Evoluiu para uma colaboração com a Polícia 687 00:43:57,260 --> 00:44:00,722 para ajudar a fechar alguns casos arquivados. 688 00:44:02,099 --> 00:44:06,561 Os investigadores iniciaram esforços em várias jurisdições 689 00:44:06,645 --> 00:44:10,482 para investigar outros casos pelos quais este tipo pode ser responsável. 690 00:44:11,483 --> 00:44:16,113 Em 2010, Cottingham confessou o homicídio de Nancy Vogel. 691 00:44:16,780 --> 00:44:19,032 Em outubro de 1967, 692 00:44:19,116 --> 00:44:21,660 Nancy Vogel, uma jovem mãe, 693 00:44:21,743 --> 00:44:24,538 foi jogar bingo 694 00:44:24,621 --> 00:44:28,792 e desapareceu nos subúrbios de Nova Jérsia. 695 00:44:29,626 --> 00:44:33,588 {\an8}Três dias depois, está nua e é encontrada morta no carro dela. 696 00:44:34,339 --> 00:44:37,008 {\an8}Tinha sido estrangulada, abusada sexualmente. 697 00:44:37,509 --> 00:44:39,928 As roupas dela estavam bem dobradas. 698 00:44:41,680 --> 00:44:43,682 Ele declarou-se culpado desse crime 699 00:44:43,765 --> 00:44:47,269 e apanhou outra pena de prisão perpétua por esse caso. 700 00:44:47,352 --> 00:44:51,940 {\an8}Sr. Cottingham, cometeu os crimes pelos quais se declara culpado hoje? 701 00:44:52,941 --> 00:44:54,025 Sim. 702 00:44:54,109 --> 00:44:56,403 O Cottingham confessou outros homicídios. 703 00:44:56,486 --> 00:44:57,612 14 DE JULHO, 1969 704 00:44:57,696 --> 00:44:59,990 Cinco homicídios no Condado de Bergen 705 00:45:00,073 --> 00:45:03,660 que estavam por resolver desde 1968, 706 00:45:04,578 --> 00:45:06,079 1969… 707 00:45:06,163 --> 00:45:07,414 7 DE ABRIL, 1969 708 00:45:07,497 --> 00:45:09,249 … e 1974. 709 00:45:09,332 --> 00:45:10,459 9 DE AGOSTO, 1974 710 00:45:10,542 --> 00:45:13,253 Eram estudantes na sua adolescência. 711 00:45:13,336 --> 00:45:14,421 9 DE AGOSTO, 1974 712 00:45:14,504 --> 00:45:19,551 Parece que começou com mulheres jovens e raparigas 713 00:45:19,634 --> 00:45:23,096 nos subúrbios não muito longe dele, 714 00:45:23,180 --> 00:45:25,432 e foi assim que começou. 715 00:45:26,475 --> 00:45:27,768 A Maryann Carr, 716 00:45:28,769 --> 00:45:29,853 a Nancy Vogel 717 00:45:30,979 --> 00:45:32,647 e as estudantes 718 00:45:32,731 --> 00:45:36,902 não correspondiam ao perfil original dele 719 00:45:37,652 --> 00:45:40,071 porque não eram trabalhadoras sexuais. 720 00:45:41,031 --> 00:45:43,784 Com a maioria dos assassinos em série, 721 00:45:43,867 --> 00:45:46,286 as primeiras mortes costumam acontecer perto de casa. 722 00:45:47,537 --> 00:45:49,790 Mas, quando veem a extensão da investigação 723 00:45:49,873 --> 00:45:51,958 e percebem que podem ser apanhados, 724 00:45:52,042 --> 00:45:53,710 distanciam-se. 725 00:45:54,920 --> 00:46:00,592 No caso dele, passou a atacar as prostitutas de Times Square. 726 00:46:02,761 --> 00:46:06,515 Os assassinos em série costumam atacar 727 00:46:06,598 --> 00:46:09,893 as pessoas que a sociedade desvaloriza. 728 00:46:10,769 --> 00:46:13,230 As trabalhadoras sexuais, claro, 729 00:46:13,313 --> 00:46:16,525 são universalmente desvalorizadas pela sociedade. 730 00:46:17,859 --> 00:46:20,904 A Times Square ajudou e encorajou Richard Cottingham 731 00:46:20,987 --> 00:46:23,198 no sentido em que lhe deu uma fonte de vítimas. 732 00:46:26,743 --> 00:46:32,332 O que as trabalhadoras sexuais identificam como mais problemático 733 00:46:32,833 --> 00:46:35,252 é a ilegalidade do seu ofício. 734 00:46:35,335 --> 00:46:38,755 É por isso que as trabalhadoras sexuais pedem a descriminalização 735 00:46:38,839 --> 00:46:42,717 como primeiro passo para a criação de regulamentos, 736 00:46:42,801 --> 00:46:45,679 à sua maneira, sozinhas, 737 00:46:46,346 --> 00:46:49,432 em condições que ofereçam segurança, 738 00:46:50,767 --> 00:46:52,435 abrindo talvez o caminho 739 00:46:52,519 --> 00:46:55,897 para que o estigma de ser uma trabalhadora sexual desapareça. 740 00:46:56,481 --> 00:46:59,025 O que há a retirar deste caso 741 00:46:59,109 --> 00:47:02,237 é que talvez centenas de pessoas tenham sido assassinadas 742 00:47:02,320 --> 00:47:04,114 e não saibamos disso. 743 00:47:04,197 --> 00:47:06,199 MULHER DE TRENTON É UMA DAS DECAPITADAS 744 00:47:07,409 --> 00:47:13,248 Todas as mulheres que o Richard matou 745 00:47:14,958 --> 00:47:18,461 deixaram este mundo de uma forma horrível. 746 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 É sempre um fardo para mim. 747 00:47:22,924 --> 00:47:24,050 Uma nuvem negra. 748 00:47:24,968 --> 00:47:30,599 Então, mantenho uma relação com o Richard, agora, 749 00:47:30,682 --> 00:47:34,060 porque quero os nomes 750 00:47:34,144 --> 00:47:37,689 das vítimas desconhecidas cujas vidas ele ceifou. 751 00:47:39,900 --> 00:47:43,695 Vidas que nunca se concretizaram. 752 00:47:44,529 --> 00:47:46,531 Acho que temos de nos lembrar delas, 753 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 porque merecem justiça. 754 00:47:52,537 --> 00:47:58,418 SE ACHA QUE UMA ENTE QUERIDA DESAPARECIDA FOI VÍTIMA DE RICHARD COTTINGHAM, 755 00:47:58,501 --> 00:48:05,467 POR FAVOR, CONTACTE OS CRIME STOPPERS DA PNI EM: CRIMESTOPPERS.NYPDONLINE.ORG 756 00:49:15,286 --> 00:49:17,288 Legendas: Florinda Lopes