1
00:00:13,806 --> 00:00:18,603
In 1980 was ik een verslaggever
in Bergen County bij The Record.
2
00:00:18,686 --> 00:00:23,357
Ik versloeg Hasbrouck Heights
en Lodi, New Jersey.
3
00:00:25,735 --> 00:00:30,531
Er kwam 'n melding binnen van een incident
in de Quality Inn in Hasbrouck Heights.
4
00:00:32,325 --> 00:00:35,328
Natuurlijk was het aan mij
om daarop te reageren.
5
00:00:39,290 --> 00:00:44,962
Een vrouw schreeuwde zo hard
dat het hotelpersoneel het hoorde…
6
00:00:45,046 --> 00:00:48,049
…en naar de kamer kwam
en op de deur klopte.
7
00:00:52,720 --> 00:00:55,473
Ze kon een handgebaar maken…
8
00:00:57,141 --> 00:00:59,268
…naar de mensen in de gang.
9
00:01:01,813 --> 00:01:04,565
Het hotelpersoneel besefte
dat ze in de problemen zat.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,153
Ze belden meteen de politie.
11
00:01:09,904 --> 00:01:12,323
Op dit moment is hij in paniek.
12
00:01:12,824 --> 00:01:14,951
Hij weet dat het spel uit is,
hij moet weg.
13
00:01:16,160 --> 00:01:19,455
Hij probeert te vluchten door de gang.
14
00:01:20,081 --> 00:01:25,002
Plotseling kwam een agent binnen
van Hasbrouck Heights, gooide hem neer…
15
00:01:25,086 --> 00:01:28,214
…zei dat hij moest stoppen
en z'n handen opsteken…
16
00:01:28,297 --> 00:01:30,925
…zei: 'Als je niet stopt,
schiet ik je neer.'
17
00:01:33,386 --> 00:01:34,387
Hij stopte…
18
00:01:36,013 --> 00:01:37,974
…en liet alles vallen in de gang.
19
00:01:40,768 --> 00:01:42,436
Toen ze de dader pakten…
20
00:01:43,771 --> 00:01:47,483
…heeft hij tape in zijn bezit…
21
00:01:48,192 --> 00:01:50,111
…hij heeft handboeien…
22
00:01:50,194 --> 00:01:52,488
…hij heeft bondage-boeien…
23
00:01:52,572 --> 00:01:54,407
…hij heeft kalmerende middelen.
24
00:01:55,658 --> 00:01:58,202
De politie ondervroeg Leslie Ann O'Dell…
25
00:01:58,286 --> 00:02:01,789
…en ze vertelde de politie
alles wat hij haar aandeed.
26
00:02:01,873 --> 00:02:04,167
Ze beschuldigde hem van aanranding…
27
00:02:04,250 --> 00:02:08,796
…en zei dat ze toen hij
haar handboeien omdeed en haar bedreigde…
28
00:02:08,880 --> 00:02:11,299
…bang was dat ze vermoord zou worden.
29
00:02:11,382 --> 00:02:13,885
Toen de politie de verdachte verhoorde…
30
00:02:14,385 --> 00:02:17,930
…deed hij het voorkomen
alsof hij niet schuldig was.
31
00:02:18,014 --> 00:02:21,058
Hij zei dat ze er vrijwillig was…
32
00:02:21,142 --> 00:02:23,936
…dus er was geen misdaad gepleegd.
33
00:02:24,020 --> 00:02:28,774
Maar voor de politie in New Jersey
gaan de alarmbellen meteen rinkelen.
34
00:02:29,775 --> 00:02:31,694
Dit is hetzelfde hotel…
35
00:02:31,777 --> 00:02:35,281
…twee vrouwen waren daar eerder vermoord.
36
00:02:35,990 --> 00:02:37,408
Dit moet dezelfde man zijn.
37
00:02:38,743 --> 00:02:41,162
De politie arresteerde hem…
38
00:02:41,245 --> 00:02:44,790
…en bracht hem naar het politiebureau…
39
00:02:47,084 --> 00:02:48,920
{\an8}BERGEN, NEW JERSEY
POLITIEBUREAU
40
00:02:49,003 --> 00:02:52,924
{\an8}…en hoorde dat hij
Richard Cottingham heette.
41
00:02:57,011 --> 00:02:58,429
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS
42
00:03:15,154 --> 00:03:19,825
23 MEI 1980
43
00:03:26,332 --> 00:03:30,544
ÉÉN DAG NA DE ARRESTATIE
VAN RICHARD COTTINGHAM
44
00:03:31,754 --> 00:03:35,299
In New York City,
met de torso-zaak in de binnenstad…
45
00:03:37,134 --> 00:03:40,346
De zaak lag eigenlijk stil in het water.
46
00:03:41,222 --> 00:03:46,227
VIJF MAANDEN NA DE MOORDEN
OP DEEDEH GOODARZI EN JANE DOE
47
00:03:46,310 --> 00:03:47,937
Er was geen verdere info…
48
00:03:48,020 --> 00:03:51,023
ACHT DAGEN NA DE MOORD OP JEAN REYNER
49
00:03:51,107 --> 00:03:53,067
…omdat het onderzoek…
50
00:03:53,651 --> 00:03:56,070
{\an8}…geen verdachten opleverde.
51
00:03:57,613 --> 00:04:00,700
Denk eraan, het is begin jaren tachtig.
52
00:04:00,783 --> 00:04:03,661
Er was geen communicatie tussen bureaus.
53
00:04:05,079 --> 00:04:08,916
Slechts een paar dagen
na de moord op Jean Ann Reyner…
54
00:04:09,709 --> 00:04:12,628
…hadden de autoriteiten
in New York geen idee…
55
00:04:12,712 --> 00:04:16,716
…dat een verdachte met dezelfde werkwijze
als de Torso-moordenaar…
56
00:04:17,383 --> 00:04:20,261
…gearresteerd was
voor geweld tegen 'n prostituee…
57
00:04:20,344 --> 00:04:22,471
…aan de overkant van de rivier
in New Jersey.
58
00:04:22,555 --> 00:04:25,725
BERGEN COUNTY, NEW JERSEY
59
00:04:26,392 --> 00:04:30,563
Richard Cottingham
zat vast in Bergen County…
60
00:04:30,646 --> 00:04:33,774
{\an8}…voor de aanval op Leslie Ann O'Dell…
61
00:04:36,652 --> 00:04:38,779
…en de politie van New Jersey dacht…
62
00:04:38,863 --> 00:04:42,700
…dat hij de seriemoordenaar kon zijn
die ze zochten…
63
00:04:43,534 --> 00:04:48,622
{\an8}…die Valerie Street en Maryann Carr
vermoordde in de Quality Inn.
64
00:04:50,416 --> 00:04:54,295
Dus Bergen County
begon hun zaak op te bouwen…
65
00:04:55,087 --> 00:04:58,549
…en verbond hem met eerdere misdaden.
66
00:04:59,175 --> 00:05:04,055
Ze hoorden dat Richard Cottingham woonde
in het nabijgelegen Lodi, New Jersey…
67
00:05:05,097 --> 00:05:07,475
…naast Hasbrouck Heights…
68
00:05:08,517 --> 00:05:11,020
…waar de Quality Inn gevestigd was.
69
00:05:12,938 --> 00:05:15,274
De politie had ook ontdekt…
70
00:05:16,150 --> 00:05:18,861
…dat Maryann Carr was ontvoerd…
71
00:05:18,944 --> 00:05:22,573
…van hetzelfde flatgebouw
waar Richard Cottingham woonde…
72
00:05:22,656 --> 00:05:25,576
{\an8}…zo'n vijf jaar eerder,
voor haar ontvoering.
73
00:05:26,702 --> 00:05:30,456
In al deze gevallen
is er het gebruik van handboeien…
74
00:05:31,374 --> 00:05:34,293
…twee slachtoffers met wurging…
75
00:05:34,377 --> 00:05:38,464
…twee slachtoffers met lijmresten
rond hun mond.
76
00:05:38,547 --> 00:05:40,216
We hebben een patroon.
77
00:05:41,008 --> 00:05:44,220
Ze waren ervan overtuigd
dat hij betrokken kan zijn.
78
00:05:44,720 --> 00:05:47,348
Veel dingen werken de onderzoekers tegen.
79
00:05:48,224 --> 00:05:52,103
Ze hadden niet genoeg bewijs
voor de zaak van de aanklager.
80
00:05:52,603 --> 00:05:56,065
Je wilt hem niet alleen arresteren,
maar ook veroordelen.
81
00:05:56,148 --> 00:06:00,611
{\an8}Je moet een sterke zaak
met betrouwbare informatie opbouwen…
82
00:06:02,196 --> 00:06:05,408
…met bewijs en verklaringen…
83
00:06:05,491 --> 00:06:09,036
…van overlevende slachtoffers
zoals Leslie Ann O'Dell.
84
00:06:10,538 --> 00:06:13,374
Omdat dit om een seriemoordenaar gaat…
85
00:06:13,457 --> 00:06:17,169
…onderzoeken de rechercheurs
of er iets soortgelijks is gebeurd.
86
00:06:17,920 --> 00:06:21,006
Want als je andere overlevenden hebt…
87
00:06:21,090 --> 00:06:22,800
…heb je meer getuigen…
88
00:06:23,801 --> 00:06:29,140
…die helpen om een patroon te bepalen
van wat hij doet en hoe hij het doet.
89
00:06:30,099 --> 00:06:31,809
Hoe benaderde hij haar?
90
00:06:31,892 --> 00:06:33,269
Wat zei hij?
91
00:06:33,894 --> 00:06:35,646
Hoe verliep de avond?
92
00:06:36,147 --> 00:06:37,648
Wanneer ging het mis?
93
00:06:37,731 --> 00:06:41,777
Deze kleine details kunnen
verschillende misdaden aan elkaar linken.
94
00:06:41,861 --> 00:06:43,737
Het kan de zaak maken of breken.
95
00:06:45,030 --> 00:06:50,119
De onderzoekers in Bergen County ontdekten
veel onopgeloste verkrachtingszaken…
96
00:06:50,202 --> 00:06:52,746
…waar ze werden
opgehaald uit New York City…
97
00:06:52,830 --> 00:06:55,624
…naar New Jersey gebracht
en bijna vermoord.
98
00:06:55,708 --> 00:07:00,045
22 MAART 1978
99
00:07:00,671 --> 00:07:04,216
OVERLEVENDE #1
KAREN SCHILT
100
00:07:05,217 --> 00:07:11,307
{\an8}Toen ik bij bewustzijn kwam, lag ik naakt
in een riool bij een flatgebouw.
101
00:07:11,891 --> 00:07:16,353
De avond ervoor werd ze benaderd
in een bar in New York City.
102
00:07:17,563 --> 00:07:19,273
{\an8}Hij begon tegen me te praten.
103
00:07:20,524 --> 00:07:22,860
{\an8}Hij vroeg me wat ik daar alleen deed.
104
00:07:23,444 --> 00:07:24,945
Hij bood haar een drankje aan.
105
00:07:26,280 --> 00:07:30,743
Hij vroeg me of ik een werkende vrouw was.
Ik zei dat ik serveerster was.
106
00:07:31,285 --> 00:07:34,455
Er zat iets in het drankje
en ze werd ziek.
107
00:07:34,538 --> 00:07:37,625
Ze verliet de bar,
hij volgde, bood haar 'n lift aan…
108
00:07:38,209 --> 00:07:39,460
…ze stapte in…
109
00:07:40,002 --> 00:07:42,838
…en voor je het wist,
reden ze New Jersey binnen.
110
00:07:43,547 --> 00:07:45,299
Ik viel steeds flauw.
111
00:07:45,799 --> 00:07:47,551
Toen ze bijkwam…
112
00:07:47,635 --> 00:07:51,013
…was ze ernstig gebeten in de borst…
113
00:07:51,096 --> 00:07:54,099
…geslagen en seksueel misbruikt.
114
00:07:54,600 --> 00:07:57,353
Ik werd wakker in een donkere omgeving…
115
00:07:57,436 --> 00:08:01,857
…en hij zei:
'Geen zorgen, ik woonde hier vroeger.'
116
00:08:03,275 --> 00:08:07,947
12 OKTOBER 1978
117
00:08:08,697 --> 00:08:12,576
OVERLEVENDE #2
SUSAN GEIGER
118
00:08:13,494 --> 00:08:16,330
{\an8}Toen ik bijkwam, was mijn aanvaller weg.
119
00:08:17,081 --> 00:08:18,624
{\an8}Hij nam mijn sieraden af.
120
00:08:18,707 --> 00:08:20,084
{\an8}Ik kon amper bewegen.
121
00:08:20,584 --> 00:08:22,211
{\an8}Ik had overal pijn.
122
00:08:23,337 --> 00:08:24,713
De avond ervoor…
123
00:08:24,797 --> 00:08:27,424
…werd een prostituee, Susan Geiger…
124
00:08:28,133 --> 00:08:30,719
…benaderd dichtbij Broadway in Manhattan.
125
00:08:31,554 --> 00:08:35,808
{\an8}Hij vroeg of ik een werkende vrouw was.
Ik zei ja. Ik had het geld nodig.
126
00:08:36,308 --> 00:08:40,271
Deze persoon vroeg haar
mee te gaan en ze had het druk.
127
00:08:40,354 --> 00:08:43,607
Ze stemt ermee in
om hem de volgende avond te ontmoeten…
128
00:08:44,191 --> 00:08:45,693
…en dat doet ze, ze komt.
129
00:08:46,610 --> 00:08:48,946
Hij zegt: 'Laten we wat gaan drinken.'
130
00:08:49,029 --> 00:08:51,615
Hij wist van een leuke plek, Flanagans.
131
00:08:53,742 --> 00:08:57,371
Hij zei dat hij met computers werkte
en in New Jersey woonde.
132
00:08:58,372 --> 00:09:01,333
En toen hij haar had,
heeft hij haar gedrogeerd.
133
00:09:01,834 --> 00:09:04,503
Hij heeft haar gedrogeerd
en naar New Jersey gebracht…
134
00:09:04,587 --> 00:09:08,215
Ik begon me suf, moe, slaperig te voelen.
135
00:09:08,299 --> 00:09:13,929
…waar de aanvaller in haar borsten beet
en vreselijke verwondingen veroorzaakte.
136
00:09:14,555 --> 00:09:16,515
Ze was seksueel misbruikt.
137
00:09:17,057 --> 00:09:19,560
Susan Geiger werd voor dood achtergelaten…
138
00:09:20,060 --> 00:09:22,062
…en door Gods genade leefde ze.
139
00:09:23,147 --> 00:09:27,568
12 MEI 1980
140
00:09:28,193 --> 00:09:32,406
OVERLEVENDE #3
PAMÉLA WEISENFELD
141
00:09:33,991 --> 00:09:38,078
{\an8}Ik werd wakker op een parking
en had geen idee wat er was gebeurd.
142
00:09:38,787 --> 00:09:43,000
De avond ervoor zag de dader
haar op straat op Times Square.
143
00:09:43,709 --> 00:09:45,711
{\an8}Hij had een dik pak bankbiljetten.
144
00:09:46,211 --> 00:09:48,505
{\an8}Hij zei dat het 3000 dollar was…
145
00:09:49,048 --> 00:09:52,468
{\an8}…en zei: 'Ik wil de hele nacht
met je doorbrengen.'
146
00:09:52,551 --> 00:09:55,179
{\an8}Deze man zwaaide met geld…
147
00:09:56,388 --> 00:09:58,265
…en vroeg om seks.
148
00:09:59,475 --> 00:10:02,394
In de bar stond hij erop
dat ik met hem meedronk.
149
00:10:02,895 --> 00:10:05,898
Hij bleef mijn borsten
de hele tijd aanraken.
150
00:10:06,607 --> 00:10:07,941
Hij was ruw.
151
00:10:08,776 --> 00:10:11,654
Dan heeft hij haar gedrogeerd
en naar New Jersey gebracht…
152
00:10:13,447 --> 00:10:17,493
…waar ze een vreselijke afranseling
en seksueel misbruik meldde.
153
00:10:22,247 --> 00:10:26,752
Al deze zaken
hadden verschillende parallellen.
154
00:10:28,003 --> 00:10:30,255
De slachtoffers
gevonden in New Jersey…
155
00:10:30,339 --> 00:10:34,843
…werden ontvoerd
uit een gebied in New York City…
156
00:10:34,927 --> 00:10:38,430
…waar Richard Cottingham
bij Blue Cross werkte.
157
00:10:39,890 --> 00:10:43,102
Karen Schilt was gevonden op de parking…
158
00:10:43,185 --> 00:10:46,480
…van de Ledgewood-appartementen
in Little Ferry.
159
00:10:47,523 --> 00:10:49,650
Dat was Maryann Carrs appartement…
160
00:10:50,901 --> 00:10:52,820
…waar Cottingham vroeger woonde.
161
00:10:55,406 --> 00:10:57,741
De aanval van Pamela Weisenfeld…
162
00:10:57,825 --> 00:11:00,786
…was enkele dagen
voor de aanval van Leslie O'Dell.
163
00:11:02,454 --> 00:11:06,041
En deze dader drogeerde hen…
164
00:11:07,209 --> 00:11:11,880
…en Richard Cottingham
had kalmerende middelen in zijn bezit.
165
00:11:13,841 --> 00:11:16,760
En alle verwondingen leken zo op elkaar.
166
00:11:17,761 --> 00:11:21,724
De onderzoekers van Bergen County
willen dat elk nieuw slachtoffer…
167
00:11:21,807 --> 00:11:26,687
…Richard Cottingham identificeert
als hun aanvaller en verkrachter…
168
00:11:28,605 --> 00:11:30,482
…maar dat is soms moeilijk.
169
00:11:32,234 --> 00:11:35,279
Voorheen, in de jaren zeventig…
170
00:11:35,362 --> 00:11:39,575
…waren veel vrouwen
terughoudend om zich te melden…
171
00:11:39,658 --> 00:11:43,203
{\an8}…omdat de wet verkrachtingsslachtoffers
vreselijk behandelde.
172
00:11:43,287 --> 00:11:45,414
{\an8}De wet van New York was bijzonder zwaar.
173
00:11:45,998 --> 00:11:50,043
Zelfs al identificeerde je de verkrachter,
zonder getuigen van je verkrachting…
174
00:11:50,127 --> 00:11:53,797
…die wilden getuigen:
'Ik zag deze persoon verkracht worden'…
175
00:11:53,881 --> 00:11:55,591
…konden ze geen veroordeling krijgen.
176
00:11:56,258 --> 00:11:58,761
Maar ook, als je een sekswerker bent…
177
00:11:58,844 --> 00:12:01,388
…zou de politie je arresteren…
178
00:12:01,889 --> 00:12:04,892
…omdat je zei dat je een sekswerker was.
179
00:12:04,975 --> 00:12:07,561
En in die tijd in New York…
180
00:12:07,644 --> 00:12:10,063
…traden ze op tegen de seksindustrie.
181
00:12:11,190 --> 00:12:14,401
Het hoofddoel van het Bureau
van Stadshandhaving op Times Square…
182
00:12:14,485 --> 00:12:16,779
…is de eliminatie van prostitutie.
183
00:12:18,238 --> 00:12:23,327
Zo lang werden enkel vrouwen
gearresteerd voor prostitutie.
184
00:12:23,410 --> 00:12:28,916
Mannen niet, ook al was prostitutie
volgens de wet een geslachtsloos delict.
185
00:12:29,541 --> 00:12:33,545
{\an8}Het meisje krijgt het zwaar te verduren.
186
00:12:34,296 --> 00:12:36,006
Dubbele standaard? Absoluut.
187
00:12:38,759 --> 00:12:41,845
Ik ben zo vaak gearresteerd
in New York City.
188
00:12:42,554 --> 00:12:45,891
{\an8}De mannen, de klanten,
hoe je ze ook wilt noemen…
189
00:12:46,892 --> 00:12:48,435
{\an8}…ze werden nooit opgepakt.
190
00:12:48,519 --> 00:12:51,355
De handelaars of pooiers
werden nooit opgepakt.
191
00:12:52,481 --> 00:12:56,735
Meestal was er een dagvaarding
en vertrok de overtreder weer.
192
00:12:58,111 --> 00:13:01,615
Maar eind jaren zeventig,
begin jaren tachtig…
193
00:13:03,158 --> 00:13:06,036
{\an8}…werd de feministische beweging groter.
194
00:13:06,119 --> 00:13:09,206
De betogers vierden
de groei van de vrouwenbeweging…
195
00:13:09,289 --> 00:13:11,542
…van een kleine groep
toegewijde feministen…
196
00:13:11,625 --> 00:13:15,546
…in een grote beweging waarbij
alle soorten vrouwen betrokken zijn.
197
00:13:16,255 --> 00:13:18,882
En als resultaat…
198
00:13:18,966 --> 00:13:22,970
…waren er veel nieuwe ontwikkelingen
op het gebied van politie…
199
00:13:23,554 --> 00:13:25,806
…en wat er begon te gebeuren…
200
00:13:25,889 --> 00:13:28,433
…was het pakken
van de mannen die dit doen.
201
00:13:29,351 --> 00:13:32,563
Volgens de nieuwe wet
is het nu een misdrijf.
202
00:13:32,646 --> 00:13:35,983
Bij arrestatie worden vingerafdrukken
genomen van 'n klant…
203
00:13:36,066 --> 00:13:39,444
…hij werd gefotografeerd en vastgehouden
in een cel tot zijn voorgeleiding.
204
00:13:40,112 --> 00:13:42,865
Wat vind je van die wet?
-Het is eerlijk.
205
00:13:42,948 --> 00:13:46,827
Maar als man
ben ik een beetje bevooroordeeld.
206
00:13:46,910 --> 00:13:50,455
Maar zeker eerlijk als je het verkeer
op Times Square wilt beperken.
207
00:13:50,539 --> 00:13:54,209
Er moet gelijkheid zijn volgens de wet.
Hetzelfde moet gelden voor man en vrouw.
208
00:13:54,793 --> 00:13:57,754
Een van de dingen
die gebeurde met de vrouwenbeweging…
209
00:13:57,838 --> 00:14:00,215
…was dat vrouwen nu het gevoel hadden…
210
00:14:00,299 --> 00:14:05,137
…dat zij seksuele instemming
konden en moesten bepalen.
211
00:14:06,138 --> 00:14:08,515
De verkrachtingswetten werden veranderd…
212
00:14:08,599 --> 00:14:12,185
…en vrouwen begrepen nu
dat wat hen overkwam…
213
00:14:12,269 --> 00:14:14,229
…niet juist was…
214
00:14:14,313 --> 00:14:18,066
…en ze begonnen voor zichzelf op te komen…
215
00:14:18,150 --> 00:14:22,905
…en verkrachtingsdelicten konden niet
langer onder het tapijt worden geveegd.
216
00:14:22,988 --> 00:14:24,781
POLITIE
217
00:14:24,865 --> 00:14:27,200
En dus in Bergen County…
218
00:14:28,577 --> 00:14:30,537
…voelen deze andere slachtoffers…
219
00:14:30,621 --> 00:14:33,916
…die ook werden aangevallen
door Richard Cottingham…
220
00:14:33,999 --> 00:14:38,128
…dat het nu het juiste moment is…
221
00:14:38,211 --> 00:14:41,131
…om hun verhaal te vertellen…
222
00:14:41,214 --> 00:14:44,301
…over wat er met hen is gebeurd,
dat er wordt geluisterd.
223
00:14:47,971 --> 00:14:49,264
MOORDVERDACHTE IN LINE-UP
224
00:14:49,348 --> 00:14:51,308
Dus kwamen ze naar voren…
225
00:14:51,391 --> 00:14:55,312
…om te proberen
de man te identificeren die hen aanviel.
226
00:14:55,979 --> 00:14:58,690
Tegen de tijd
dat het tijd was voor de line-up…
227
00:14:59,733 --> 00:15:03,695
…schoor Cottingham zijn snor af
en zag hij er heel anders uit.
228
00:15:04,571 --> 00:15:06,573
Hij wilde identificatie voorkomen.
229
00:15:07,908 --> 00:15:11,536
Als ik geen agent was,
zou ik hem niet kunnen identificeren.
230
00:15:11,620 --> 00:15:13,288
Hij zag er heel anders uit.
231
00:15:14,831 --> 00:15:20,045
Maar Susan Geiger,
Pamela Weisenfeld en Karen Schilt…
232
00:15:20,128 --> 00:15:22,881
…konden Richard Cottingham identificeren.
233
00:15:30,764 --> 00:15:32,849
En nu in New Jersey…
234
00:15:33,558 --> 00:15:37,354
…berichtten de media
over Richard Cottingham als verdachte…
235
00:15:37,437 --> 00:15:40,357
…bij de slachtoffers in Bergen County.
236
00:15:40,440 --> 00:15:43,360
MAN VAST IN SEKSAANVAL;
LINK NAAR MOORDONDERZOEK
237
00:15:46,113 --> 00:15:48,699
De politie ziet heel snel…
238
00:15:49,866 --> 00:15:54,037
…dat er over Richard Cottingham
wordt geschreven.
239
00:15:55,247 --> 00:15:59,209
Ze ontdekken overeenkomsten
tussen de twee zaken…
240
00:16:00,252 --> 00:16:01,712
…en beginnen te denken…
241
00:16:02,421 --> 00:16:05,924
…dat Richard Cottingham
de Times Square Torso-moordenaar is.
242
00:16:06,591 --> 00:16:08,135
Dit brak de zaak open.
243
00:16:08,719 --> 00:16:10,762
Nu werken de rechercheurs samen.
244
00:16:10,846 --> 00:16:13,306
Ze praten, werken samen…
245
00:16:13,390 --> 00:16:17,019
…onderzoeken alles, vergelijken alles…
246
00:16:17,102 --> 00:16:18,520
…stellen de zaken samen.
247
00:16:18,603 --> 00:16:22,899
De aanklager van Bergen
heeft een huiszoekingsbevel uitgevaardigd…
248
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
…op het huis van Richard Cottingham.
249
00:16:27,946 --> 00:16:30,907
Toen ze zijn huis in Lodi,
New Jersey binnengingen…
250
00:16:31,408 --> 00:16:35,245
…ontdekten de onderzoekers
een privékamer in zijn huis…
251
00:16:35,328 --> 00:16:37,664
…en dat was een grote vondst.
252
00:16:38,623 --> 00:16:41,668
Het was een kamer
in de kelder van het huis.
253
00:16:42,169 --> 00:16:45,589
{\an8}Hij kon de deur
op slot doen en alleen zijn…
254
00:16:46,381 --> 00:16:49,634
…weg van zijn vrouw,
die een scheiding had aangevraagd.
255
00:16:50,510 --> 00:16:54,347
En wat ze vonden,
deed alle hoofden tollen.
256
00:16:55,390 --> 00:16:57,476
Hij had pornografische kunstwerken…
257
00:16:59,144 --> 00:17:00,395
…plakband…
258
00:17:02,147 --> 00:17:03,732
…boeken over S&M.
259
00:17:06,026 --> 00:17:10,697
Ze vinden
een hoop vrouwenkleren, portemonnees…
260
00:17:12,491 --> 00:17:15,577
In die kamer had hij een kluis…
261
00:17:16,286 --> 00:17:18,747
…een kluisje waar hij dingen in bewaarde.
262
00:17:20,373 --> 00:17:23,085
Ze vonden wat de sleutel bleek te zijn…
263
00:17:23,168 --> 00:17:26,338
…voor Maryann Carrs appartement
waartoe hij geen toegang zou hebben…
264
00:17:26,421 --> 00:17:28,840
…tenzij hij toegang had tot Maryann Carr.
265
00:17:28,924 --> 00:17:30,550
BERGEN COUNTY POLITIEBUREAU
266
00:17:30,634 --> 00:17:35,055
Ze hebben een koalabeertje gevonden.
Het was van Valerie Ann Street.
267
00:17:36,515 --> 00:17:40,769
De politie had ontdekt
wat bekend werd als de trofeeënkamer.
268
00:17:42,104 --> 00:17:45,148
Een trofee is het bewijs
van een succesvolle jacht.
269
00:17:46,483 --> 00:17:49,361
En ziedaar, er was een ketting…
270
00:17:50,612 --> 00:17:52,030
…van Jean Ann Reyner…
271
00:17:52,531 --> 00:17:55,033
{\an8}…het slachtoffer
gevonden in Hotel Seville.
272
00:17:55,575 --> 00:17:59,913
{\an8}Dezelfde ketting van haar arrestatiefoto.
273
00:18:03,750 --> 00:18:07,129
Opeens hadden ze bewijs
voor een verband tussen deze man…
274
00:18:07,212 --> 00:18:10,215
…die vrouwen martelde en vermoordde
in Bergen County, New Jersey…
275
00:18:10,298 --> 00:18:13,760
…en de beroemde Torso-moordenaar
van New York.
276
00:18:14,886 --> 00:18:17,389
En nu begon voor Richard Cottingham…
277
00:18:17,889 --> 00:18:20,183
…zijn kaartenhuis in te storten.
278
00:18:23,478 --> 00:18:26,148
Vorige winter vertelden we
over verschillende moorden…
279
00:18:26,231 --> 00:18:29,943
…op vermeende prostituees in New York.
Tot nu bleven de moorden onopgelost.
280
00:18:30,026 --> 00:18:32,821
Maar nu kan er een grote doorbraak zijn.
281
00:18:33,572 --> 00:18:36,074
De verdachte is
de 33-jarige Richard Cottingham…
282
00:18:36,158 --> 00:18:38,535
…een computeroperator
uit Lodi, New Jersey.
283
00:18:38,618 --> 00:18:42,330
Momenteel wordt hij vastgehouden
op borgtocht van $350.000…
284
00:18:42,414 --> 00:18:44,916
…in verband met de moord
op een prostituee…
285
00:18:45,000 --> 00:18:47,919
…in de Quality Inn
in Hasbrouck Heights, New Jersey.
286
00:18:55,302 --> 00:18:56,720
Toen ik kwam werken…
287
00:18:56,803 --> 00:19:00,348
…en we hoorden
dat Richie was gearresteerd in New Jersey…
288
00:19:01,141 --> 00:19:02,475
…waren we geschokt.
289
00:19:03,393 --> 00:19:06,771
{\an8}We bleven maar horen
over steeds meer moorden.
290
00:19:06,855 --> 00:19:11,735
{\an8}Niet alleen de moorden, ook het lichaam
uit elkaar halen en dat soort dingen.
291
00:19:11,818 --> 00:19:13,195
{\an8}Het was afschuwelijk.
292
00:19:13,778 --> 00:19:16,615
Terugdenkend aan de verhalen
over de prostituees…
293
00:19:16,698 --> 00:19:21,077
…en hoe hij ze naar New Jersey lokte,
we hoorden niet dat hij ze pijn deed.
294
00:19:21,161 --> 00:19:24,456
Niemand meldde…
We wisten niet wat er gaande was met hem.
295
00:19:24,956 --> 00:19:26,750
Alleen wat hij ons vertelde.
296
00:19:26,833 --> 00:19:30,378
Toen de eerste schok voorbij was…
297
00:19:30,462 --> 00:19:33,089
…nadat ik ondervraagd was door de politie…
298
00:19:34,299 --> 00:19:38,970
…ging de bel in m'n hoofd af.
Het diagram dat hij voor me tekende.
299
00:19:40,639 --> 00:19:43,350
Ik kan niet uitleggen waarom ik het hield.
300
00:19:43,850 --> 00:19:45,227
Het lag daar…
301
00:19:46,186 --> 00:19:49,147
…met een hoop troep in een lade.
302
00:19:49,648 --> 00:19:51,066
Ik gaf het aan hen.
303
00:19:52,192 --> 00:19:53,860
Ik wilde hem pakken.
304
00:19:55,111 --> 00:19:58,114
{\an8}Er lopen 19 aanklachten
tegen Richard Cottingham…
305
00:19:58,198 --> 00:20:01,785
{\an8}…een 34-jarige computerprogrammeur
uit Lodi, New Jersey.
306
00:20:01,868 --> 00:20:03,161
{\an8}De belangrijkste is moord.
307
00:20:03,245 --> 00:20:06,915
{\an8}De moord op Valerie Ann Street,
een 19-jarige prostituee…
308
00:20:06,998 --> 00:20:09,793
{\an8}…die Cottingham zou hebben opgepikt
in New York…
309
00:20:09,876 --> 00:20:11,628
{\an8}…op 4 mei 1980.
310
00:20:12,212 --> 00:20:15,674
De aanklachten zijn
net zo lang als je arm.
311
00:20:16,800 --> 00:20:20,971
In New Jersey was er
toediening van schadelijke stoffen.
312
00:20:21,054 --> 00:20:25,642
Er was bezit
van illegale medicijnen, geneesmiddelen.
313
00:20:25,725 --> 00:20:28,895
Er was bezit van een mes.
314
00:20:29,562 --> 00:20:32,941
En natuurlijk de verkrachting,
ontvoering en mishandeling…
315
00:20:33,024 --> 00:20:37,320
…van Leslie O'Dell,
Susan Geiger, Karen Schilt…
316
00:20:37,404 --> 00:20:40,323
…en de ontvoering van Pamela Weisenfeld…
317
00:20:40,865 --> 00:20:43,535
…en de moord op Valerie Street.
318
00:20:48,540 --> 00:20:52,961
Met het risico dat ik ijdel klink,
ik was gereputeerd als de beste advocaat…
319
00:20:53,044 --> 00:20:56,047
…niet alleen in Bergen County,
maar zeker ook in Noord Jersey.
320
00:20:57,215 --> 00:21:02,971
{\an8}Telkens als een krantenartikel verwees
naar een belangrijke misdaad…
321
00:21:03,054 --> 00:21:04,848
…wachtte ik tot m'n telefoon ging.
322
00:21:05,598 --> 00:21:09,894
Ik herinner me het eerste contact
dat Mrs Cottingham met me had.
323
00:21:09,978 --> 00:21:11,479
Ze zei meteen…
324
00:21:11,563 --> 00:21:14,858
'Ik ben naar u doorverwezen
om mijn zoon te vertegenwoordigen.
325
00:21:14,941 --> 00:21:18,194
Mijn zoon heeft niets verkeerd gedaan.'
326
00:21:18,695 --> 00:21:25,493
Mr Cottingham wilde zo graag zijn onschuld
bewijzen, dat hij per se een proces wilde.
327
00:21:27,329 --> 00:21:30,790
19 MEI 1981
328
00:21:32,292 --> 00:21:38,423
PROCES #1 - NEW JERSEY
329
00:21:39,924 --> 00:21:42,927
Wat dit historisch gezien
een interessant proces maakt…
330
00:21:43,011 --> 00:21:45,764
{\an8}…het is een van de eerste processen
die ik ken…
331
00:21:45,847 --> 00:21:49,893
{\an8}…waar kenmerkend bewijs
werd gepresenteerd.
332
00:21:50,727 --> 00:21:53,730
Dennis Calo, de aanklager toen…
333
00:21:54,397 --> 00:21:57,525
…beweerde dat…
334
00:21:58,735 --> 00:22:02,989
…Cottinghams handtekening
de ontvoering was, de handboeien…
335
00:22:03,573 --> 00:22:06,451
…het vastplakken van zijn slachtoffers…
336
00:22:07,369 --> 00:22:08,828
…de verminking.
337
00:22:09,662 --> 00:22:13,333
Hij ging met dat mes
langs het lichaam van de vrouwen…
338
00:22:14,250 --> 00:22:18,963
…om ze in een staat van angst te brengen.
339
00:22:19,047 --> 00:22:22,967
De handtekening is hetzelfde,
ook al is de werkwijze anders.
340
00:22:24,344 --> 00:22:27,597
Een slachtoffer wordt neergestoken,
een ander gewurgd.
341
00:22:28,640 --> 00:22:30,725
Sommigen werden buiten gevonden…
342
00:22:30,809 --> 00:22:33,103
…anderen binnen.
343
00:22:33,603 --> 00:22:37,482
Hij kan deze misdaden
op verschillende manieren begaan…
344
00:22:37,565 --> 00:22:42,904
…maar de handtekening is dezelfde,
en dat was toen erg geavanceerd.
345
00:22:47,033 --> 00:22:52,122
En toen bracht de aanklager
een aantal slachtoffers om te getuigen…
346
00:22:52,872 --> 00:22:54,791
…en hun getuigenis was cruciaal.
347
00:22:56,042 --> 00:23:01,005
{\an8}Ik heb de vage herinnering
aan verbrand worden op m'n borst.
348
00:23:01,506 --> 00:23:02,674
{\an8}Echt heel pijnlijk.
349
00:23:02,757 --> 00:23:04,008
{\an8}GETUIGENIS VAN KAREN SCHILT
350
00:23:04,092 --> 00:23:05,802
{\an8}Het voelde alsof ik dood was.
351
00:23:06,845 --> 00:23:11,850
{\an8}Hij zei dat ik zou boeten
omdat ik een hoer was, net als de anderen.
352
00:23:12,725 --> 00:23:15,061
{\an8}En als ik iets deed wat hij niet wilde…
353
00:23:15,687 --> 00:23:17,522
{\an8}…zou hij me vermoorden.
354
00:23:19,023 --> 00:23:21,401
{\an8}Ik weet nog dat ik in 'n hotelkamer was…
355
00:23:21,901 --> 00:23:25,864
{\an8}…en wakker werd toen hij
me sloeg met een tuinslang en me beet.
356
00:23:26,781 --> 00:23:27,699
{\an8}Jim.
357
00:23:28,491 --> 00:23:30,160
{\an8}Hij zei dat hij Jim heette.
358
00:23:30,785 --> 00:23:32,537
De naam betekende niets.
359
00:23:33,037 --> 00:23:36,791
De aanklager zei:
'Zie je de man die je aanviel?'
360
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
'Ja. Daar is hij.'
361
00:23:44,716 --> 00:23:48,887
Toen kwam de aanklager
met forensisch bewijs…
362
00:23:48,970 --> 00:23:54,225
…zoals de sieraden
die van slachtoffers waren afgenomen…
363
00:23:54,309 --> 00:23:56,102
…en in zijn bezit waren…
364
00:23:56,644 --> 00:23:57,979
…en de vingerafdrukken.
365
00:24:00,440 --> 00:24:03,234
In de zaak van de moord op Valerie Street…
366
00:24:03,318 --> 00:24:08,740
…had de dader een afdruk achtergelaten
op de ratel van de handboei.
367
00:24:08,823 --> 00:24:12,160
Ze vonden nooit een match voor die afdruk…
368
00:24:12,243 --> 00:24:14,704
…tot ze Richard Cottingham arresteerden.
369
00:24:16,664 --> 00:24:21,002
Richard Cottingham getuigde
voor zijn eigen verdediging.
370
00:24:22,086 --> 00:24:25,089
Richard Cottinghams verdediging was:
'Ik heb het niet gedaan.'
371
00:24:27,842 --> 00:24:30,178
{\an8}De meeste dingen zijn nooit zo gebeurd.
372
00:24:30,261 --> 00:24:31,095
{\an8}ECHTE STEM
373
00:24:31,179 --> 00:24:35,141
{\an8}De politie zijn
de meest corrupte mensen ter wereld.
374
00:24:35,642 --> 00:24:37,852
{\an8}Ze zullen bewijs planten tegen je.
375
00:24:37,936 --> 00:24:40,438
{\an8}Ze verbergen bewijs dat in je voordeel is.
376
00:24:40,939 --> 00:24:42,273
{\an8}Later zei hij…
377
00:24:42,357 --> 00:24:48,029
'Jullie hebben m'n vingerafdruk
op die handboei gezet…
378
00:24:48,613 --> 00:24:51,115
…toen je m'n handen achter m'n rug boeide…
379
00:24:51,199 --> 00:24:53,660
…en zo ben je aan die afdruk gekomen.'
380
00:24:53,743 --> 00:24:54,702
{\an8}ECHTE STEM
381
00:24:54,786 --> 00:24:56,579
{\an8}Toen de politie de kamer vond…
382
00:24:56,663 --> 00:25:00,250
{\an8}…deden ze alsof ze
herinneringen van slachtoffers waren.
383
00:25:00,333 --> 00:25:02,418
{\an8}Hij zei ook: 'De sieraden die je vond…
384
00:25:02,502 --> 00:25:05,713
…kon je kopen op Canal Street.
Het is toeval.'
385
00:25:05,797 --> 00:25:08,007
Hij zei dat het niet goed ging
met zijn vrouw…
386
00:25:08,091 --> 00:25:09,926
…dus bezocht hij de dames van de nacht.
387
00:25:10,760 --> 00:25:13,805
Ik was een waardeloze echtgenoot.
Ik was dol op dat nachtleven…
388
00:25:13,888 --> 00:25:16,224
…en ik ging elke avond uit met vrouwen.
389
00:25:16,307 --> 00:25:19,018
Hij zei dat ze ongewone seks wilden.
390
00:25:19,102 --> 00:25:21,688
Daar genoot hij van en betaalde hij voor.
391
00:25:22,564 --> 00:25:26,985
Hij zei dat Leslie Ann O'Dell hem toestond
de dingen te doen die hij haar aandeed.
392
00:25:27,569 --> 00:25:29,737
Kijk naar haar plaats delict foto's.
393
00:25:30,572 --> 00:25:32,657
Je ziet geen in elkaar geslagen persoon.
394
00:25:32,740 --> 00:25:34,659
Ze begreep zijn bedoelingen verkeerd.
395
00:25:34,742 --> 00:25:37,704
'Ze hoort pijn te hebben.
Ik betaalde haar voor 'n bondagesessie.'
396
00:25:39,080 --> 00:25:43,084
Wat betreft de vrouwen
die hem hadden geïdentificeerd…
397
00:25:43,167 --> 00:25:45,169
…zei hij dat de vrouwen logen.
398
00:25:45,753 --> 00:25:50,174
Hoeren zeggen alles tegen de politie
wat de politie wil horen.
399
00:25:50,258 --> 00:25:53,761
Geen enkele hoer herinnert zich
iemand van twee jaar eerder…
400
00:25:53,845 --> 00:25:58,141
…maar ze zal zeggen: 'Dat is de man,'
want dat wil de politie dat ze zegt.
401
00:25:58,891 --> 00:26:02,228
Zijn verdediging was
dat hij aan het werk was…
402
00:26:02,729 --> 00:26:04,606
…op 't moment van die misdaden…
403
00:26:05,189 --> 00:26:07,150
…en dat hij tijdschema's had.
404
00:26:07,233 --> 00:26:11,654
Ik ging elke dag naar m'n werk.
Ik werkte soms 200 dagen achter elkaar.
405
00:26:11,738 --> 00:26:13,573
Ik heb veel overuren gemaakt.
406
00:26:14,198 --> 00:26:19,078
Maar het bleek dat een paar van zijn
collega's bij Blue Cross Blue Shield…
407
00:26:20,330 --> 00:26:22,832
…bereid waren te getuigen.
408
00:26:24,417 --> 00:26:28,129
Andere mannen op kantoor
waren bang om tegen Richie te getuigen…
409
00:26:28,630 --> 00:26:30,381
…omdat ze bang waren…
410
00:26:30,923 --> 00:26:33,718
…dat Richie hen of hun familie
iets zou aandoen.
411
00:26:34,510 --> 00:26:40,683
Ik wilde hem aan z'n ballen ophangen,
en daarom durfde ik wel te getuigen.
412
00:26:40,767 --> 00:26:44,354
Zijn alibi voor veel
van deze moorden was: 'Ik werkte.'
413
00:26:45,271 --> 00:26:46,230
'Ik werkte.'
414
00:26:47,065 --> 00:26:49,025
Ik zei tegen de aanklagers…
415
00:26:49,108 --> 00:26:51,736
'Ik kan je vertellen
waarom hij er niet was.'
416
00:26:53,363 --> 00:26:54,822
Hij bedroog de klok…
417
00:26:54,906 --> 00:26:57,200
…en ik vertelde hoe hij het deed.
418
00:27:00,036 --> 00:27:05,667
Richard en ik wisten hoe we
de klok op de computer konden veranderen.
419
00:27:06,250 --> 00:27:07,919
Zodra je begint met werken…
420
00:27:08,002 --> 00:27:10,088
…zet je de klok tien uur vooruit…
421
00:27:10,171 --> 00:27:13,841
…en als de taak
wordt afgedrukt op het logboek…
422
00:27:13,925 --> 00:27:15,593
…drukt het die tijd af.
423
00:27:17,053 --> 00:27:19,972
Tien minuten was tien uur.
424
00:27:21,140 --> 00:27:25,019
Ik had geen idee wat hij deed
toen hij vals speelde.
425
00:27:25,103 --> 00:27:28,314
Moord zou het laatste zijn geweest
op de lijst.
426
00:27:28,981 --> 00:27:31,734
Ik wilde niets liever
dan deze man opsluiten.
427
00:27:32,568 --> 00:27:34,654
Het kon me niet schelen
wat er met me gebeurde.
428
00:27:37,448 --> 00:27:41,244
Op dat moment had de aanklager
overweldigend bewijs tegen hem.
429
00:27:42,495 --> 00:27:46,416
De jury kwam terug en bevond hem schuldig
aan de verschillende aanklachten.
430
00:27:47,667 --> 00:27:53,297
Ik denk dat mensen bang waren
om hem vrij te laten.
431
00:27:53,381 --> 00:27:57,885
Deze man was een bedreiging,
hij moest van de straat worden gehaald…
432
00:27:57,969 --> 00:28:00,888
…en ik denk dat de jury
daarvan overtuigd was.
433
00:28:01,472 --> 00:28:05,685
Toen de jury een uitspraak deed,
schreeuwde Cottingham niet.
434
00:28:05,768 --> 00:28:07,937
Hij toonde geen enkele emotie.
435
00:28:09,313 --> 00:28:12,275
{\an8}Zijn moeder zeker, en zijn zus, o ja.
436
00:28:12,984 --> 00:28:15,570
{\an8}Ze was overstuur,
alsof het mijn schuld was.
437
00:28:17,321 --> 00:28:18,364
Na dat proces…
438
00:28:18,448 --> 00:28:19,449
28 SEPTEMBER 1982
439
00:28:19,532 --> 00:28:24,203
…begonnen ze over een moord
op zijn voormalige buur in Little Ferry.
440
00:28:24,746 --> 00:28:29,125
Maryann Carr,
die niet uit New York is ontvoerd.
441
00:28:30,543 --> 00:28:33,296
Ja hoor, hij werd ook schuldig bevonden
aan de moord op haar.
442
00:28:34,797 --> 00:28:38,050
Richard Cottingham wacht
nog een moordzaak in New York.
443
00:28:38,134 --> 00:28:41,012
Die zaak betreft
drie vermoorde prostituees.
444
00:28:41,596 --> 00:28:47,226
31 MEI 1984
445
00:28:47,310 --> 00:28:49,187
PROCES #3 - NEW YORK
446
00:28:49,270 --> 00:28:51,147
Tijdens het proces in New York…
447
00:28:52,815 --> 00:28:55,151
{\an8}…was m'n moeders pooier, James Thomas…
448
00:28:55,651 --> 00:29:00,740
{\an8}…aan het wachten
tot het hof weer in zitting ging…
449
00:29:01,532 --> 00:29:02,700
…in de gang.
450
00:29:04,994 --> 00:29:09,707
Ik denk dat Cottingham
tegelijkertijd in de gang was.
451
00:29:09,791 --> 00:29:11,834
Ze krijgen ruzie…
452
00:29:11,918 --> 00:29:17,548
…waarbij James Cottingham afranselt…
453
00:29:17,632 --> 00:29:21,636
…en 'm herhaaldelijk slaat en zegt:
'Laat me hem nog een keer slaan.'
454
00:29:21,719 --> 00:29:25,973
MAN SCHULDIG AAN VERMINKINGSMOORDEN
455
00:29:32,271 --> 00:29:35,399
Richard werd veroordeeld
tot bijna 200 jaar in totaal…
456
00:29:36,108 --> 00:29:37,318
…in Trenton State.
457
00:29:40,446 --> 00:29:42,949
In 1984 ging ik naar Trenton…
458
00:29:43,866 --> 00:29:46,577
…om hem te vragen
de Jane Doe te identificeren…
459
00:29:47,078 --> 00:29:49,330
…van de Travel Inn moordzaak.
460
00:29:49,831 --> 00:29:53,167
Afsluiting is belangrijk voor de families.
Ze hebben niets anders.
461
00:29:53,751 --> 00:29:56,712
Toen ik er was, was hij heel arrogant…
462
00:29:57,588 --> 00:30:00,633
{\an8}…en hij had een grijns op z'n gezicht
alsof hij met me speelde.
463
00:30:01,968 --> 00:30:04,762
Kort samengevat, hij vertelde niets.
464
00:30:08,474 --> 00:30:12,645
Cottingham zat dertig jaar
in de gevangenis.
465
00:30:13,729 --> 00:30:20,152
Geen brief, geen woord,
geen enkele opmerking aan niemand…
466
00:30:23,990 --> 00:30:25,533
…tot 2009.
467
00:30:59,817 --> 00:31:00,902
Hoi.
468
00:31:01,402 --> 00:31:02,612
Hallo.
469
00:31:02,695 --> 00:31:04,947
Ik ben Nadia Fezzani, journaliste.
470
00:31:05,031 --> 00:31:08,743
{\an8}Ik interview seriemoordenaars
om hun diepere kant te ontdekken.
471
00:31:08,826 --> 00:31:10,703
{\an8}Het psychologische aspect.
472
00:31:10,786 --> 00:31:14,206
Richard Cottingham
had nooit eerder bekend.
473
00:31:14,790 --> 00:31:19,795
Dus toen ik hem vroeg
waarom hij zoveel vrouwen had vermoord…
474
00:31:19,879 --> 00:31:22,256
…was ik verrast dat hij het me vertelde.
475
00:31:23,883 --> 00:31:26,469
Het was een spel voor me. Het was…
476
00:31:27,261 --> 00:31:29,680
Het was vooral psychologisch.
477
00:31:34,894 --> 00:31:40,858
Ik kon bijna elke vrouw
laten doen wat ik wilde dat ze deden…
478
00:31:42,234 --> 00:31:43,611
…psychologisch gezien.
479
00:31:43,694 --> 00:31:47,239
Je weet wel, of door de dreiging
of de impliciete dreiging…
480
00:31:50,076 --> 00:31:51,327
…om gewond te raken…
481
00:31:51,827 --> 00:31:53,704
…om soms gedood te worden.
482
00:31:54,372 --> 00:31:57,124
Het is bijna goddelijk.
483
00:31:57,667 --> 00:32:02,004
Je hebt de volledige controle
over iemands lot.
484
00:32:02,797 --> 00:32:06,008
Cottingham beweert dat…
485
00:32:06,842 --> 00:32:10,930
…hij er onder andere voor koos
om te moorden wanneer hij geloofde…
486
00:32:11,430 --> 00:32:15,267
…dat sommige vrouwen
hem zouden aangeven bij de politie.
487
00:32:15,851 --> 00:32:20,398
De moorden waren 99% van de tijd
om mezelf te beschermen.
488
00:32:20,982 --> 00:32:23,025
De zaak Maryann Carr.
489
00:32:23,818 --> 00:32:26,737
Ze wilde weg en ik liet haar niet gaan.
490
00:32:27,405 --> 00:32:30,074
En toen zei ze de fatale zin…
491
00:32:30,157 --> 00:32:32,118
'Ik praat morgen met de politie.'
492
00:32:33,285 --> 00:32:36,914
Alleen die zin. Als ze die zin
niet had gezegd, leefde ze nog.
493
00:32:37,415 --> 00:32:40,668
Maar toen ze dat zei,
wist ik dat ze moest sterven.
494
00:32:41,585 --> 00:32:43,504
Voordat ik hem interviewde…
495
00:32:43,587 --> 00:32:47,508
…had Richard Cottingham
nooit de twee moorden bekend…
496
00:32:47,591 --> 00:32:51,637
…die hij had gepleegd
in de Travel Inn Lodge op Times Square.
497
00:32:52,346 --> 00:32:55,141
Hij onthulde aan Nadia…
498
00:32:55,224 --> 00:32:57,893
…dat hij Deedeh Goodarzi kende…
499
00:32:57,977 --> 00:33:02,440
…en dat hij haar hoofd
en haar handen had afgehakt…
500
00:33:02,523 --> 00:33:05,401
…omdat hij met haar was gezien…
501
00:33:05,484 --> 00:33:08,112
…en vreesde dat hij
met haar verbonden werd.
502
00:33:11,407 --> 00:33:15,202
Hij zei dat hij het hotel verliet
om half vier 's morgens…
503
00:33:16,620 --> 00:33:19,874
…en hij liep gewoon op Times Square.
504
00:33:21,417 --> 00:33:25,046
Hij droeg de hoofden in een tas.
505
00:33:28,090 --> 00:33:32,762
Twee agenten hielden hem tegen,
zeiden: 'Waar ga je zo laat heen?'
506
00:33:33,512 --> 00:33:36,474
Hij zei: 'Ik ga gewoon wat eten.'
507
00:33:37,600 --> 00:33:39,143
En ze lieten hem gaan…
508
00:33:40,644 --> 00:33:42,480
…dus hij liep gewoon door.
509
00:33:45,524 --> 00:33:51,655
Ik bleef de grenzen van de wet opzoeken,
waar ik mee weg kon komen.
510
00:33:51,739 --> 00:33:54,492
Met hoe meer je wegkomt, hoe meer je wilt.
511
00:33:55,785 --> 00:34:00,372
Cottingham beweerde later dat hij ze
in de kofferbak van z'n auto legde…
512
00:34:00,456 --> 00:34:03,709
…toen terugging naar die hotelkamer…
513
00:34:05,878 --> 00:34:07,963
…en de torso's in brand stak.
514
00:34:15,012 --> 00:34:17,515
Wat er gebeurde, zou altijd gebeuren.
515
00:34:18,641 --> 00:34:21,477
Dat was het gescheiden leven
dat ik leidde.
516
00:34:23,270 --> 00:34:25,314
Heb je vandaag spijt?
517
00:34:26,607 --> 00:34:27,650
Natuurlijk.
518
00:34:28,150 --> 00:34:32,530
Als ik het over moest doen,
zou het waarschijnlijk nooit gebeuren.
519
00:34:32,613 --> 00:34:34,824
Ik had nooit gedacht
dat ik gepakt zou worden.
520
00:34:36,158 --> 00:34:39,578
We hebben het alleen
over degenen waarvoor ik ben gepakt.
521
00:34:40,204 --> 00:34:42,456
Hoeveel mensen heb je echt vermoord?
522
00:34:43,833 --> 00:34:48,629
Ze zeggen
dat een perfecte moord niet bestaat.
523
00:34:49,296 --> 00:34:53,676
Ik had meer dan tachtig perfecte moorden
waar ze niets van wisten.
524
00:34:56,720 --> 00:35:00,933
Hij zei dat hij meer mensen vermoordde
dan waarvan hij schuldig bevonden werd.
525
00:35:03,102 --> 00:35:05,187
Hij zei dat hij vrouwen vermoordde…
526
00:35:05,771 --> 00:35:09,024
…om de week, 13 jaar lang.
527
00:35:10,568 --> 00:35:14,530
Dat is 85 tot 100.
528
00:35:16,240 --> 00:35:19,160
Het was iets constants.
529
00:35:20,661 --> 00:35:23,539
Hoewel Mr Cottinghams beweringen
bizar lijken…
530
00:35:23,622 --> 00:35:25,332
…is het heel goed mogelijk.
531
00:35:26,083 --> 00:35:29,378
Ik vloog onder de radar. Niemand wist het.
532
00:35:30,004 --> 00:35:33,174
Richard Cottingham zou vast
overal een moord plegen…
533
00:35:33,257 --> 00:35:36,010
…maar Times Square
in de jaren 70 hielp niet…
534
00:35:36,802 --> 00:35:40,181
…voor iemand als Richard,
die een seksueel sadist is…
535
00:35:40,264 --> 00:35:44,602
…om sekswerkers en peepshows te zien…
536
00:35:44,685 --> 00:35:49,481
…en allerlei duistere,
erotische, seksuele dingen.
537
00:35:50,274 --> 00:35:53,110
Er was te veel verleiding.
538
00:35:53,194 --> 00:35:56,071
Bij elke stap was er een kans.
539
00:35:56,655 --> 00:35:59,366
Het gaf hem bijna immuniteit.
540
00:35:59,450 --> 00:36:01,285
Iedereen doet dit.
541
00:36:01,368 --> 00:36:04,705
Iedereen gebruikt iedereen.
542
00:36:04,788 --> 00:36:10,336
Iedereen is gedegradeerd
in de seksindustrie op Times Square.
543
00:36:14,340 --> 00:36:17,468
Porno wordt niet afgekeurd,
zou je kunnen zeggen…
544
00:36:17,551 --> 00:36:19,637
…zoals een paar jaar geleden.
545
00:36:20,137 --> 00:36:25,559
{\an8}Tegenwoordig wordt het gezien
als volkomen normaal.
546
00:36:26,143 --> 00:36:28,479
Porno wordt als normaal beschouwd.
547
00:36:28,979 --> 00:36:30,481
Er zijn rechters en advocaten…
548
00:36:30,564 --> 00:36:33,817
…en mediafiguren
die Deep Throat geweldig vonden.
549
00:36:33,901 --> 00:36:35,402
{\an8}FEMINISTISCHE ORGANISATOR
550
00:36:35,486 --> 00:36:40,115
{\an8}Het was vernederend,
walgelijk, ziek, sadistisch.
551
00:36:40,199 --> 00:36:42,409
Zet het stop.
552
00:36:42,493 --> 00:36:43,661
PORNO IS EEN LEUGEN
553
00:36:43,744 --> 00:36:47,122
Duizenden boze vrouwen marcheerden
over Broadway naar Times Square…
554
00:36:47,206 --> 00:36:49,667
…het hart van de miljardenporno-industrie.
555
00:36:49,750 --> 00:36:52,253
Het zou geweld tegen vrouwen promoten.
556
00:36:52,336 --> 00:36:54,755
Ze hebben van porno
een feministisch doelwit gemaakt.
557
00:36:54,838 --> 00:36:57,758
Aan het eind van de jaren 70
was Vrouwen Tegen Porno…
558
00:36:58,342 --> 00:37:02,763
…een campagne om de opkomst
van porno tegen te gaan…
559
00:37:02,846 --> 00:37:04,932
…op Times Square, en in het hele land.
560
00:37:05,015 --> 00:37:09,603
Waar we tegen zijn in pornografie
is het gebruik en misbruik van vrouwen.
561
00:37:09,687 --> 00:37:12,314
Het zijn de gewelddadige beelden
van vrouwen…
562
00:37:12,982 --> 00:37:17,778
…die worden vastgebonden, geslagen,
verkracht, gemarteld en vermoord…
563
00:37:17,861 --> 00:37:20,531
…voor stimulering, vermaak of winst.
564
00:37:21,115 --> 00:37:22,950
En zo kwam Vrouwen Tegen Porno…
565
00:37:23,534 --> 00:37:27,496
…bij de mensen die Times Square
en 42nd Street wilden opruimen.
566
00:37:28,497 --> 00:37:32,876
{\an8}Het Stadshandhavingsproject, en het werk
dat we in de loop der jaren deden…
567
00:37:33,419 --> 00:37:35,212
…maakten een groot verschil.
568
00:37:35,296 --> 00:37:39,675
Maar wat volgens mij meer deed om
de sekshandel op Times Square te stoppen…
569
00:37:40,467 --> 00:37:41,468
…was aids.
570
00:37:42,136 --> 00:37:45,472
We vertellen al maanden
over de ziekte die A.I.D.S. heet…
571
00:37:45,556 --> 00:37:47,975
…of verworven immunodeficiëntiesyndroom.
572
00:37:48,058 --> 00:37:51,353
Ongeveer de helft van alle gevallen
gebeurde hier in New York.
573
00:37:51,979 --> 00:37:58,027
We werden ons rond 1981
bewust van de aids-epidemie.
574
00:37:59,236 --> 00:38:03,532
Het leek wel
een sciencefictionscenario over de dood.
575
00:38:05,909 --> 00:38:09,830
Er was veel bezorgdheid
over de seksbedrijven…
576
00:38:10,372 --> 00:38:12,458
…en de sekswerkers op Times Square.
577
00:38:13,125 --> 00:38:17,087
{\an8}De live seksacts stopten op het podium.
Dat zag je niet meer…
578
00:38:17,171 --> 00:38:19,340
{\an8}…want dat was te gevaarlijk.
579
00:38:22,134 --> 00:38:25,554
Een overweldigende stemming van leden
van de New York Gezondheidsraad…
580
00:38:25,637 --> 00:38:29,350
…gaf de lokale autoriteiten de macht
om elk etablissement te sluiten…
581
00:38:29,433 --> 00:38:33,604
…dat het publiek
'gevaarlijke seks' toestaat.
582
00:38:33,687 --> 00:38:36,106
Plaatsen zoals homo-badhuizen,
volwassen boekwinkels…
583
00:38:36,190 --> 00:38:37,900
…en heteroseksuele seksclubs.
584
00:38:38,859 --> 00:38:40,444
Op een vrijdagavond om 23:00 uur…
585
00:38:40,527 --> 00:38:44,615
…zijn er meestal vijftig
heteroseksuele stellen in Plato's Retreat.
586
00:38:44,698 --> 00:38:49,328
Vanavond om 20:40 uur, slechts 20 minuten
voor hun gebruikelijke openingstijd…
587
00:38:49,411 --> 00:38:52,081
…sloot de stad dit seksuele speelterrein.
588
00:38:52,164 --> 00:38:55,209
Dus de seksbedrijven
en de sekswerkers op straat…
589
00:38:55,292 --> 00:38:58,629
…werden eruit gegooid,
en aids duwde dat voort.
590
00:38:59,963 --> 00:39:02,341
MEIDEN LIVE NAAKT REVUE
591
00:39:02,424 --> 00:39:05,928
Een opruiming van Times Square is een
belofte van de stad doorheen de jaren…
592
00:39:06,011 --> 00:39:09,014
…en de New Yorkers
kan nu wel wat scepsis vergeven worden.
593
00:39:09,098 --> 00:39:11,600
Maar als je de laatste tijd
door het gebied wandelde…
594
00:39:11,683 --> 00:39:14,645
…kon je weten
dat er een echte verandering plaatsvond.
595
00:39:15,229 --> 00:39:17,898
Het aantal peepshows,
massagesalons en pornowinkels…
596
00:39:17,981 --> 00:39:20,401
…is de afgelopen zeven jaar
bijna gehalveerd.
597
00:39:20,484 --> 00:39:23,362
De misdaad in de buurt
van Times Square is ook afgenomen.
598
00:39:27,032 --> 00:39:30,160
We hoorden dat het Koch-bestuur
een plan overweegt…
599
00:39:30,244 --> 00:39:33,038
…om van het centrum
van de pornowijk van Times Square…
600
00:39:33,122 --> 00:39:34,957
…een soort pretpark te maken.
601
00:39:37,042 --> 00:39:40,462
{\an8}Nieuwe ontwikkeling begon
in de vroege jaren tachtig…
602
00:39:40,546 --> 00:39:43,340
{\an8}…met grote kantoortorens…
603
00:39:43,424 --> 00:39:46,260
{\an8}…hotels, echte theaters.
604
00:39:46,343 --> 00:39:50,055
{\an8}De stad veroordeelde een groot gebied.
605
00:39:51,682 --> 00:39:55,602
Maar sommige historische theaters
op 42nd Street bleven bewaard.
606
00:39:56,687 --> 00:40:01,442
Het New Amsterdam Theater,
waar de Ziegfeld Follies in 1903 openden…
607
00:40:01,525 --> 00:40:03,652
…zou gesloopt worden.
608
00:40:05,070 --> 00:40:08,949
Maar tussen Disney en de stad New York…
609
00:40:09,032 --> 00:40:13,912
…konden ze dat voor 30 of 40 miljoen
renoveren tot wat het nu is.
610
00:40:13,996 --> 00:40:15,497
DE LEEUWENKONING
611
00:40:16,290 --> 00:40:19,585
In The New Amsterdam
zag je The Lion King voor het eerst.
612
00:40:20,502 --> 00:40:21,837
Het is prachtig.
613
00:40:22,671 --> 00:40:26,008
Times Square is nu gedisneyficeerd…
614
00:40:26,675 --> 00:40:30,179
…dus het heeft echt
een evolutie doorgemaakt…
615
00:40:30,262 --> 00:40:33,390
…in de afgelopen twintig, dertig jaar.
616
00:40:34,183 --> 00:40:36,268
De misdaad is zo afgenomen…
617
00:40:37,436 --> 00:40:40,022
…en het toerisme is geëxplodeerd.
618
00:40:40,981 --> 00:40:44,693
Ik denk dat zo'n 85% van de mensen
die New York bezoeken…
619
00:40:44,776 --> 00:40:47,488
…van elders, naar Times Square komen.
620
00:40:48,655 --> 00:40:49,948
Toeristen zijn er dol op…
621
00:40:50,449 --> 00:40:52,493
…maar het zuiverde het gebied.
622
00:40:52,993 --> 00:40:55,662
{\an8}Times Square werd
net als elke andere stad.
623
00:40:56,455 --> 00:40:58,373
Het is zo algemeen.
624
00:41:00,167 --> 00:41:03,420
Het oude Times Square was buitengewoon.
625
00:41:03,504 --> 00:41:05,130
Er is niets vergelijkbaars.
626
00:41:06,965 --> 00:41:09,593
En toch begrijp ik waarom het weg is.
627
00:41:16,099 --> 00:41:17,726
Het oude Times Square…
628
00:41:18,894 --> 00:41:21,021
…was geen goede plek.
629
00:41:22,898 --> 00:41:26,777
Het heeft veel mensenlevens verpest.
630
00:41:29,321 --> 00:41:34,451
Ik werd 13 jaar op straat verhandeld.
631
00:41:35,911 --> 00:41:39,748
{\an8}Ik zag een studie die zei
dat de gemiddelde levensduur van iemand…
632
00:41:41,583 --> 00:41:44,419
{\an8}…die mijn ervaring heeft, zeven jaar is.
633
00:41:44,503 --> 00:41:46,088
Ik heb niemand ontmoet…
634
00:41:46,171 --> 00:41:49,174
…die in New York
op straat was toen ik dat was…
635
00:41:49,675 --> 00:41:51,426
…die nu nog leefde.
636
00:41:53,929 --> 00:41:54,846
Nooit.
637
00:41:56,557 --> 00:41:58,976
De hele tijd dat ik in New York was…
638
00:41:59,059 --> 00:42:02,145
…had ik geen identiteitsbewijs,
geen sofinummer…
639
00:42:02,646 --> 00:42:05,315
…geen geboorteakte, niets.
Niets identificerends.
640
00:42:09,194 --> 00:42:13,031
Als ik was gestorven,
had niemand geweten wie ik was.
641
00:42:13,115 --> 00:42:15,200
Ik zou een Jane Doe zijn geweest.
642
00:42:15,284 --> 00:42:18,453
TORSO-MOORDENAAR
JANE DOE
643
00:42:18,537 --> 00:42:21,623
In de jaren zeventig en tachtig…
644
00:42:21,707 --> 00:42:26,753
…zijn er veel lichamen
van sekswerkers gevonden…
645
00:42:26,837 --> 00:42:29,006
…die werden vermeld als GMB…
646
00:42:29,923 --> 00:42:32,217
…en dat is 'Geen Mens Betrokken'.
647
00:42:32,718 --> 00:42:37,639
{\an8}Met andere woorden, ze misten zo weinig
respect en status in de maatschappij…
648
00:42:37,723 --> 00:42:41,184
{\an8}…dat het volgens de politie
niet de moeite waard was om…
649
00:42:41,685 --> 00:42:44,187
{\an8}…de misdaad die tegen hen
was gepleegd te vervolgen.
650
00:42:46,481 --> 00:42:49,192
De politie ging niet achter de dader aan.
651
00:42:50,569 --> 00:42:51,987
Ik vind het vreselijk.
652
00:42:52,070 --> 00:42:54,906
AANKLACHT NJ-MAN ALS TORSO-SLACHTER
653
00:42:54,990 --> 00:42:57,075
Ik vind het vreselijk…
654
00:42:57,159 --> 00:43:00,996
{\an8}…als een moordenaar iemand doodt
en denkt dat hij ermee wegkomt.
655
00:43:01,079 --> 00:43:05,709
En als er wel honderd vrouwen
en kinderen zijn die Richard doodde…
656
00:43:06,460 --> 00:43:10,380
…zou hij het graf ingaan
met al die onopgeloste misdaden…
657
00:43:10,464 --> 00:43:13,383
…en dat kan ik niet bevatten.
658
00:43:14,176 --> 00:43:17,012
Dus ik wilde meer leren…
659
00:43:17,095 --> 00:43:21,016
…en ik wist dat ik alleen
meer kon ontdekken van Richard zelf.
660
00:43:24,186 --> 00:43:26,772
Zo begon mijn relatie met hem.
661
00:43:29,358 --> 00:43:31,109
We zijn geen vrienden.
662
00:43:32,903 --> 00:43:35,530
Hij is echt ziek.
663
00:43:36,406 --> 00:43:40,452
Toen ik hem vaker bezocht…
664
00:43:41,411 --> 00:43:43,413
…onthulde hij details…
665
00:43:43,497 --> 00:43:47,209
…over traumatische ervaringen
met jonge meisjes.
666
00:43:48,335 --> 00:43:50,128
Sterfgevallen die hij veroorzaakte.
667
00:43:51,713 --> 00:43:57,177
Het werd een soort samenwerking
met politieagenten…
668
00:43:57,260 --> 00:44:00,722
…om een aantal cold-cases te sluiten.
669
00:44:02,099 --> 00:44:06,561
Rechercheurs zijn nu begonnen
met meerdere jurisdicties…
670
00:44:06,645 --> 00:44:10,482
…om andere zaken te onderzoeken
die hij kon hebben gepleegd.
671
00:44:11,483 --> 00:44:16,113
In 2010 bekende Cottingham
de moord op Nancy Vogel.
672
00:44:16,780 --> 00:44:19,032
In oktober 1967…
673
00:44:19,116 --> 00:44:24,538
…ging Nancy Vogel,
een jonge moeder, bingo spelen…
674
00:44:24,621 --> 00:44:28,792
…en ze verdween
in een buitenwijk van New Jersey.
675
00:44:29,626 --> 00:44:33,588
{\an8}Drie dagen later wordt ze
naakt in haar auto gevonden.
676
00:44:34,339 --> 00:44:37,008
{\an8}Ze was gewurgd, seksueel misbruikt.
677
00:44:37,509 --> 00:44:39,928
Haar kleren waren netjes opgevouwen.
678
00:44:41,680 --> 00:44:43,682
Hij pleitte daar schuldig aan…
679
00:44:43,765 --> 00:44:47,269
…en kreeg opnieuw levenslang
voor die zaak.
680
00:44:47,352 --> 00:44:52,107
{\an8}Mr Cottingham, beging u de overtredingen
waarvoor u vandaag schuld bekend?
681
00:44:52,941 --> 00:44:54,025
Ja.
682
00:44:54,109 --> 00:44:56,403
Cottingham bekende andere moorden.
683
00:44:56,486 --> 00:44:57,612
14 JULI 1969
684
00:44:57,696 --> 00:44:59,990
Vijf moorden in Bergen County…
685
00:45:00,073 --> 00:45:03,660
…die onopgelost zijn sinds 1968…
686
00:45:04,578 --> 00:45:06,079
…1969…
687
00:45:06,163 --> 00:45:07,414
7 APRIL 1969
688
00:45:07,497 --> 00:45:09,249
…en 1974.
689
00:45:09,332 --> 00:45:10,459
9 AUGUSTUS 1974
690
00:45:10,542 --> 00:45:13,253
Ze waren schoolmeisjes in hun tienerjaren.
691
00:45:13,336 --> 00:45:14,421
9 AUGUSTUS 1974
692
00:45:14,504 --> 00:45:19,551
Hij begon blijkbaar
met jonge vrouwen en meisjes…
693
00:45:19,634 --> 00:45:23,096
…in de buitenwijken,
niet ver van hem vandaan…
694
00:45:23,180 --> 00:45:25,432
…en zo begon hij.
695
00:45:26,475 --> 00:45:27,768
Maryann Carr…
696
00:45:28,769 --> 00:45:29,853
…Nancy Vogel…
697
00:45:30,979 --> 00:45:32,647
…en de schoolmeisjes…
698
00:45:32,731 --> 00:45:36,902
…kwamen niet overeen
met zijn oorspronkelijke profiel…
699
00:45:37,652 --> 00:45:40,071
…omdat ze geen sekswerkers waren.
700
00:45:41,031 --> 00:45:43,784
Traditioneel,
voor de meeste seriemoordenaars…
701
00:45:43,867 --> 00:45:46,286
…zijn de eerste moorden dicht bij huis.
702
00:45:47,537 --> 00:45:49,790
Als ze de omvang van het onderzoek zien…
703
00:45:49,873 --> 00:45:53,710
…en beseffen dat ze gepakt kunnen worden,
nemen ze afstand.
704
00:45:54,920 --> 00:46:00,592
Voor hem was het een stap vooruit
naar prostituees op Times Square.
705
00:46:02,761 --> 00:46:06,515
Seriemoordenaars richten zich vaak…
706
00:46:06,598 --> 00:46:09,893
…op mensen die de maatschappij devalueert.
707
00:46:10,769 --> 00:46:16,525
En sekswerkers worden universeel
door de maatschappij gedevalueerd.
708
00:46:17,859 --> 00:46:23,198
Times Square hielp Richard Cottingham,
in die zin dat het hem slachtoffers gaf.
709
00:46:26,743 --> 00:46:32,332
Het probleem dat sekswerkers
het meest problematisch vinden…
710
00:46:32,833 --> 00:46:35,252
…is de illegaliteit van hun vak.
711
00:46:35,335 --> 00:46:38,755
Daarom pleiten sekswerkers
voor decriminalisering…
712
00:46:38,839 --> 00:46:42,717
…als een eerste stap op weg
naar regels creëren…
713
00:46:42,801 --> 00:46:45,679
…op hun eigen voorwaarden…
714
00:46:46,346 --> 00:46:49,432
…in omstandigheden die veiligheid bieden…
715
00:46:50,767 --> 00:46:55,897
…om de weg vrij te maken om het stigma
van een sekswerker weg te nemen.
716
00:46:56,481 --> 00:46:59,025
Wat we vooral meenemen van deze zaak…
717
00:46:59,109 --> 00:47:02,237
…is dat er misschien
wel honderd mensen zijn vermoord…
718
00:47:02,320 --> 00:47:04,114
…en we weten het niet.
719
00:47:04,197 --> 00:47:06,199
VROUW GEÏDENTIFICEERD
ALS ONTHOOFDE IN MOTEL
720
00:47:07,409 --> 00:47:13,248
Alle vrouwen die Richard vermoordde…
721
00:47:14,958 --> 00:47:18,461
…verlieten deze wereld
op een gruwelijke manier.
722
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
Het weegt altijd zwaar op me.
723
00:47:22,924 --> 00:47:24,050
Een donkere wolk.
724
00:47:24,968 --> 00:47:30,599
Ik onderhoud nu een band met Richard…
725
00:47:30,682 --> 00:47:34,060
…omdat ik de namen wil…
726
00:47:34,144 --> 00:47:37,689
…van de ongeïdentificeerde slachtoffers
wiens levens hij nam.
727
00:47:40,400 --> 00:47:43,695
Levens die nooit tot wasdom kwamen.
728
00:47:44,529 --> 00:47:46,531
We mogen ze niet vergeten…
729
00:47:47,032 --> 00:47:51,286
…want ze verdienen gerechtigheid.
730
00:47:52,537 --> 00:47:58,418
ALS JE GELOOFT DAT EEN VERMISTE DIERBARE
EEN SLACHTOFFER WAS VAN COTTINGHAM
731
00:47:58,501 --> 00:48:05,467
NEEM CONTACT OP MET DE NYPD:
CRIMESTOPPERS.NYPDONLINE.ORG
732
00:49:15,286 --> 00:49:17,288
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel