1 00:00:13,806 --> 00:00:18,603 In 1980 was ik een verslaggever in Bergen County bij The Record. 2 00:00:18,686 --> 00:00:23,357 Ik versloeg Hasbrouck Heights en Lodi, New Jersey. 3 00:00:25,735 --> 00:00:30,531 Er kwam 'n melding binnen van een incident in de Quality Inn in Hasbrouck Heights. 4 00:00:32,325 --> 00:00:35,328 Natuurlijk was het aan mij om daarop te reageren. 5 00:00:39,290 --> 00:00:44,962 Een vrouw schreeuwde zo hard dat het hotelpersoneel het hoorde… 6 00:00:45,046 --> 00:00:48,049 …en naar de kamer kwam en op de deur klopte. 7 00:00:52,720 --> 00:00:55,473 Ze kon een handgebaar maken… 8 00:00:57,141 --> 00:00:59,268 …naar de mensen in de gang. 9 00:01:01,813 --> 00:01:04,565 Het hotelpersoneel besefte dat ze in de problemen zat. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,153 Ze belden meteen de politie. 11 00:01:09,904 --> 00:01:12,323 Op dit moment is hij in paniek. 12 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 Hij weet dat het spel uit is, hij moet weg. 13 00:01:16,160 --> 00:01:19,455 Hij probeert te vluchten door de gang. 14 00:01:20,081 --> 00:01:25,002 Plotseling kwam een agent binnen van Hasbrouck Heights, gooide hem neer… 15 00:01:25,086 --> 00:01:28,214 …zei dat hij moest stoppen en z'n handen opsteken… 16 00:01:28,297 --> 00:01:30,925 …zei: 'Als je niet stopt, schiet ik je neer.' 17 00:01:33,386 --> 00:01:34,387 Hij stopte… 18 00:01:36,013 --> 00:01:37,974 …en liet alles vallen in de gang. 19 00:01:40,768 --> 00:01:42,436 Toen ze de dader pakten… 20 00:01:43,771 --> 00:01:47,483 …heeft hij tape in zijn bezit… 21 00:01:48,192 --> 00:01:50,111 …hij heeft handboeien… 22 00:01:50,194 --> 00:01:52,488 …hij heeft bondage-boeien… 23 00:01:52,572 --> 00:01:54,407 …hij heeft kalmerende middelen. 24 00:01:55,658 --> 00:01:58,202 De politie ondervroeg Leslie Ann O'Dell… 25 00:01:58,286 --> 00:02:01,789 …en ze vertelde de politie alles wat hij haar aandeed. 26 00:02:01,873 --> 00:02:04,167 Ze beschuldigde hem van aanranding… 27 00:02:04,250 --> 00:02:08,796 …en zei dat ze toen hij haar handboeien omdeed en haar bedreigde… 28 00:02:08,880 --> 00:02:11,299 …bang was dat ze vermoord zou worden. 29 00:02:11,382 --> 00:02:13,885 Toen de politie de verdachte verhoorde… 30 00:02:14,385 --> 00:02:17,930 …deed hij het voorkomen alsof hij niet schuldig was. 31 00:02:18,014 --> 00:02:21,058 Hij zei dat ze er vrijwillig was… 32 00:02:21,142 --> 00:02:23,936 …dus er was geen misdaad gepleegd. 33 00:02:24,020 --> 00:02:28,774 Maar voor de politie in New Jersey gaan de alarmbellen meteen rinkelen. 34 00:02:29,775 --> 00:02:31,694 Dit is hetzelfde hotel… 35 00:02:31,777 --> 00:02:35,281 …twee vrouwen waren daar eerder vermoord. 36 00:02:35,990 --> 00:02:37,408 Dit moet dezelfde man zijn. 37 00:02:38,743 --> 00:02:41,162 De politie arresteerde hem… 38 00:02:41,245 --> 00:02:44,790 …en bracht hem naar het politiebureau… 39 00:02:47,084 --> 00:02:48,920 {\an8}BERGEN, NEW JERSEY POLITIEBUREAU 40 00:02:49,003 --> 00:02:52,924 {\an8}…en hoorde dat hij Richard Cottingham heette. 41 00:02:57,011 --> 00:02:58,429 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 42 00:03:15,154 --> 00:03:19,825 23 MEI 1980 43 00:03:26,332 --> 00:03:30,544 ÉÉN DAG NA DE ARRESTATIE VAN RICHARD COTTINGHAM 44 00:03:31,754 --> 00:03:35,299 In New York City, met de torso-zaak in de binnenstad… 45 00:03:37,134 --> 00:03:40,346 De zaak lag eigenlijk stil in het water. 46 00:03:41,222 --> 00:03:46,227 VIJF MAANDEN NA DE MOORDEN OP DEEDEH GOODARZI EN JANE DOE 47 00:03:46,310 --> 00:03:47,937 Er was geen verdere info… 48 00:03:48,020 --> 00:03:51,023 ACHT DAGEN NA DE MOORD OP JEAN REYNER 49 00:03:51,107 --> 00:03:53,067 …omdat het onderzoek… 50 00:03:53,651 --> 00:03:56,070 {\an8}…geen verdachten opleverde. 51 00:03:57,613 --> 00:04:00,700 Denk eraan, het is begin jaren tachtig. 52 00:04:00,783 --> 00:04:03,661 Er was geen communicatie tussen bureaus. 53 00:04:05,079 --> 00:04:08,916 Slechts een paar dagen na de moord op Jean Ann Reyner… 54 00:04:09,709 --> 00:04:12,628 …hadden de autoriteiten in New York geen idee… 55 00:04:12,712 --> 00:04:16,716 …dat een verdachte met dezelfde werkwijze als de Torso-moordenaar… 56 00:04:17,383 --> 00:04:20,261 …gearresteerd was voor geweld tegen 'n prostituee… 57 00:04:20,344 --> 00:04:22,471 …aan de overkant van de rivier in New Jersey. 58 00:04:22,555 --> 00:04:25,725 BERGEN COUNTY, NEW JERSEY 59 00:04:26,392 --> 00:04:30,563 Richard Cottingham zat vast in Bergen County… 60 00:04:30,646 --> 00:04:33,774 {\an8}…voor de aanval op Leslie Ann O'Dell… 61 00:04:36,652 --> 00:04:38,779 …en de politie van New Jersey dacht… 62 00:04:38,863 --> 00:04:42,700 …dat hij de seriemoordenaar kon zijn die ze zochten… 63 00:04:43,534 --> 00:04:48,622 {\an8}…die Valerie Street en Maryann Carr vermoordde in de Quality Inn. 64 00:04:50,416 --> 00:04:54,295 Dus Bergen County begon hun zaak op te bouwen… 65 00:04:55,087 --> 00:04:58,549 …en verbond hem met eerdere misdaden. 66 00:04:59,175 --> 00:05:04,055 Ze hoorden dat Richard Cottingham woonde in het nabijgelegen Lodi, New Jersey… 67 00:05:05,097 --> 00:05:07,475 …naast Hasbrouck Heights… 68 00:05:08,517 --> 00:05:11,020 …waar de Quality Inn gevestigd was. 69 00:05:12,938 --> 00:05:15,274 De politie had ook ontdekt… 70 00:05:16,150 --> 00:05:18,861 …dat Maryann Carr was ontvoerd… 71 00:05:18,944 --> 00:05:22,573 …van hetzelfde flatgebouw waar Richard Cottingham woonde… 72 00:05:22,656 --> 00:05:25,576 {\an8}…zo'n vijf jaar eerder, voor haar ontvoering. 73 00:05:26,702 --> 00:05:30,456 In al deze gevallen is er het gebruik van handboeien… 74 00:05:31,374 --> 00:05:34,293 …twee slachtoffers met wurging… 75 00:05:34,377 --> 00:05:38,464 …twee slachtoffers met lijmresten rond hun mond. 76 00:05:38,547 --> 00:05:40,216 We hebben een patroon. 77 00:05:41,008 --> 00:05:44,220 Ze waren ervan overtuigd dat hij betrokken kan zijn. 78 00:05:44,720 --> 00:05:47,348 Veel dingen werken de onderzoekers tegen. 79 00:05:48,224 --> 00:05:52,103 Ze hadden niet genoeg bewijs voor de zaak van de aanklager. 80 00:05:52,603 --> 00:05:56,065 Je wilt hem niet alleen arresteren, maar ook veroordelen. 81 00:05:56,148 --> 00:06:00,611 {\an8}Je moet een sterke zaak met betrouwbare informatie opbouwen… 82 00:06:02,196 --> 00:06:05,408 …met bewijs en verklaringen… 83 00:06:05,491 --> 00:06:09,036 …van overlevende slachtoffers zoals Leslie Ann O'Dell. 84 00:06:10,538 --> 00:06:13,374 Omdat dit om een seriemoordenaar gaat… 85 00:06:13,457 --> 00:06:17,169 …onderzoeken de rechercheurs of er iets soortgelijks is gebeurd. 86 00:06:17,920 --> 00:06:21,006 Want als je andere overlevenden hebt… 87 00:06:21,090 --> 00:06:22,800 …heb je meer getuigen… 88 00:06:23,801 --> 00:06:29,140 …die helpen om een patroon te bepalen van wat hij doet en hoe hij het doet. 89 00:06:30,099 --> 00:06:31,809 Hoe benaderde hij haar? 90 00:06:31,892 --> 00:06:33,269 Wat zei hij? 91 00:06:33,894 --> 00:06:35,646 Hoe verliep de avond? 92 00:06:36,147 --> 00:06:37,648 Wanneer ging het mis? 93 00:06:37,731 --> 00:06:41,777 Deze kleine details kunnen verschillende misdaden aan elkaar linken. 94 00:06:41,861 --> 00:06:43,737 Het kan de zaak maken of breken. 95 00:06:45,030 --> 00:06:50,119 De onderzoekers in Bergen County ontdekten veel onopgeloste verkrachtingszaken… 96 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 …waar ze werden opgehaald uit New York City… 97 00:06:52,830 --> 00:06:55,624 …naar New Jersey gebracht en bijna vermoord. 98 00:06:55,708 --> 00:07:00,045 22 MAART 1978 99 00:07:00,671 --> 00:07:04,216 OVERLEVENDE #1 KAREN SCHILT 100 00:07:05,217 --> 00:07:11,307 {\an8}Toen ik bij bewustzijn kwam, lag ik naakt in een riool bij een flatgebouw. 101 00:07:11,891 --> 00:07:16,353 De avond ervoor werd ze benaderd in een bar in New York City. 102 00:07:17,563 --> 00:07:19,273 {\an8}Hij begon tegen me te praten. 103 00:07:20,524 --> 00:07:22,860 {\an8}Hij vroeg me wat ik daar alleen deed. 104 00:07:23,444 --> 00:07:24,945 Hij bood haar een drankje aan. 105 00:07:26,280 --> 00:07:30,743 Hij vroeg me of ik een werkende vrouw was. Ik zei dat ik serveerster was. 106 00:07:31,285 --> 00:07:34,455 Er zat iets in het drankje en ze werd ziek. 107 00:07:34,538 --> 00:07:37,625 Ze verliet de bar, hij volgde, bood haar 'n lift aan… 108 00:07:38,209 --> 00:07:39,460 …ze stapte in… 109 00:07:40,002 --> 00:07:42,838 …en voor je het wist, reden ze New Jersey binnen. 110 00:07:43,547 --> 00:07:45,299 Ik viel steeds flauw. 111 00:07:45,799 --> 00:07:47,551 Toen ze bijkwam… 112 00:07:47,635 --> 00:07:51,013 …was ze ernstig gebeten in de borst… 113 00:07:51,096 --> 00:07:54,099 …geslagen en seksueel misbruikt. 114 00:07:54,600 --> 00:07:57,353 Ik werd wakker in een donkere omgeving… 115 00:07:57,436 --> 00:08:01,857 …en hij zei: 'Geen zorgen, ik woonde hier vroeger.' 116 00:08:03,275 --> 00:08:07,947 12 OKTOBER 1978 117 00:08:08,697 --> 00:08:12,576 OVERLEVENDE #2 SUSAN GEIGER 118 00:08:13,494 --> 00:08:16,330 {\an8}Toen ik bijkwam, was mijn aanvaller weg. 119 00:08:17,081 --> 00:08:18,624 {\an8}Hij nam mijn sieraden af. 120 00:08:18,707 --> 00:08:20,084 {\an8}Ik kon amper bewegen. 121 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 {\an8}Ik had overal pijn. 122 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 De avond ervoor… 123 00:08:24,797 --> 00:08:27,424 …werd een prostituee, Susan Geiger… 124 00:08:28,133 --> 00:08:30,719 …benaderd dichtbij Broadway in Manhattan. 125 00:08:31,554 --> 00:08:35,808 {\an8}Hij vroeg of ik een werkende vrouw was. Ik zei ja. Ik had het geld nodig. 126 00:08:36,308 --> 00:08:40,271 Deze persoon vroeg haar mee te gaan en ze had het druk. 127 00:08:40,354 --> 00:08:43,607 Ze stemt ermee in om hem de volgende avond te ontmoeten… 128 00:08:44,191 --> 00:08:45,693 …en dat doet ze, ze komt. 129 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 Hij zegt: 'Laten we wat gaan drinken.' 130 00:08:49,029 --> 00:08:51,615 Hij wist van een leuke plek, Flanagans. 131 00:08:53,742 --> 00:08:57,371 Hij zei dat hij met computers werkte en in New Jersey woonde. 132 00:08:58,372 --> 00:09:01,333 En toen hij haar had, heeft hij haar gedrogeerd. 133 00:09:01,834 --> 00:09:04,503 Hij heeft haar gedrogeerd en naar New Jersey gebracht… 134 00:09:04,587 --> 00:09:08,215 Ik begon me suf, moe, slaperig te voelen. 135 00:09:08,299 --> 00:09:13,929 …waar de aanvaller in haar borsten beet en vreselijke verwondingen veroorzaakte. 136 00:09:14,555 --> 00:09:16,515 Ze was seksueel misbruikt. 137 00:09:17,057 --> 00:09:19,560 Susan Geiger werd voor dood achtergelaten… 138 00:09:20,060 --> 00:09:22,062 …en door Gods genade leefde ze. 139 00:09:23,147 --> 00:09:27,568 12 MEI 1980 140 00:09:28,193 --> 00:09:32,406 OVERLEVENDE #3 PAMÉLA WEISENFELD 141 00:09:33,991 --> 00:09:38,078 {\an8}Ik werd wakker op een parking en had geen idee wat er was gebeurd. 142 00:09:38,787 --> 00:09:43,000 De avond ervoor zag de dader haar op straat op Times Square. 143 00:09:43,709 --> 00:09:45,711 {\an8}Hij had een dik pak bankbiljetten. 144 00:09:46,211 --> 00:09:48,505 {\an8}Hij zei dat het 3000 dollar was… 145 00:09:49,048 --> 00:09:52,468 {\an8}…en zei: 'Ik wil de hele nacht met je doorbrengen.' 146 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 {\an8}Deze man zwaaide met geld… 147 00:09:56,388 --> 00:09:58,265 …en vroeg om seks. 148 00:09:59,475 --> 00:10:02,394 In de bar stond hij erop dat ik met hem meedronk. 149 00:10:02,895 --> 00:10:05,898 Hij bleef mijn borsten de hele tijd aanraken. 150 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 Hij was ruw. 151 00:10:08,776 --> 00:10:11,654 Dan heeft hij haar gedrogeerd en naar New Jersey gebracht… 152 00:10:13,447 --> 00:10:17,493 …waar ze een vreselijke afranseling en seksueel misbruik meldde. 153 00:10:22,247 --> 00:10:26,752 Al deze zaken hadden verschillende parallellen. 154 00:10:28,003 --> 00:10:30,255 De slachtoffers gevonden in New Jersey… 155 00:10:30,339 --> 00:10:34,843 …werden ontvoerd uit een gebied in New York City… 156 00:10:34,927 --> 00:10:38,430 …waar Richard Cottingham bij Blue Cross werkte. 157 00:10:39,890 --> 00:10:43,102 Karen Schilt was gevonden op de parking… 158 00:10:43,185 --> 00:10:46,480 …van de Ledgewood-appartementen in Little Ferry. 159 00:10:47,523 --> 00:10:49,650 Dat was Maryann Carrs appartement… 160 00:10:50,901 --> 00:10:52,820 …waar Cottingham vroeger woonde. 161 00:10:55,406 --> 00:10:57,741 De aanval van Pamela Weisenfeld… 162 00:10:57,825 --> 00:11:00,786 …was enkele dagen voor de aanval van Leslie O'Dell. 163 00:11:02,454 --> 00:11:06,041 En deze dader drogeerde hen… 164 00:11:07,209 --> 00:11:11,880 …en Richard Cottingham had kalmerende middelen in zijn bezit. 165 00:11:13,841 --> 00:11:16,760 En alle verwondingen leken zo op elkaar. 166 00:11:17,761 --> 00:11:21,724 De onderzoekers van Bergen County willen dat elk nieuw slachtoffer… 167 00:11:21,807 --> 00:11:26,687 …Richard Cottingham identificeert als hun aanvaller en verkrachter… 168 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 …maar dat is soms moeilijk. 169 00:11:32,234 --> 00:11:35,279 Voorheen, in de jaren zeventig… 170 00:11:35,362 --> 00:11:39,575 …waren veel vrouwen terughoudend om zich te melden… 171 00:11:39,658 --> 00:11:43,203 {\an8}…omdat de wet verkrachtingsslachtoffers vreselijk behandelde. 172 00:11:43,287 --> 00:11:45,414 {\an8}De wet van New York was bijzonder zwaar. 173 00:11:45,998 --> 00:11:50,043 Zelfs al identificeerde je de verkrachter, zonder getuigen van je verkrachting… 174 00:11:50,127 --> 00:11:53,797 …die wilden getuigen: 'Ik zag deze persoon verkracht worden'… 175 00:11:53,881 --> 00:11:55,591 …konden ze geen veroordeling krijgen. 176 00:11:56,258 --> 00:11:58,761 Maar ook, als je een sekswerker bent… 177 00:11:58,844 --> 00:12:01,388 …zou de politie je arresteren… 178 00:12:01,889 --> 00:12:04,892 …omdat je zei dat je een sekswerker was. 179 00:12:04,975 --> 00:12:07,561 En in die tijd in New York… 180 00:12:07,644 --> 00:12:10,063 …traden ze op tegen de seksindustrie. 181 00:12:11,190 --> 00:12:14,401 Het hoofddoel van het Bureau van Stadshandhaving op Times Square… 182 00:12:14,485 --> 00:12:16,779 …is de eliminatie van prostitutie. 183 00:12:18,238 --> 00:12:23,327 Zo lang werden enkel vrouwen gearresteerd voor prostitutie. 184 00:12:23,410 --> 00:12:28,916 Mannen niet, ook al was prostitutie volgens de wet een geslachtsloos delict. 185 00:12:29,541 --> 00:12:33,545 {\an8}Het meisje krijgt het zwaar te verduren. 186 00:12:34,296 --> 00:12:36,006 Dubbele standaard? Absoluut. 187 00:12:38,759 --> 00:12:41,845 Ik ben zo vaak gearresteerd in New York City. 188 00:12:42,554 --> 00:12:45,891 {\an8}De mannen, de klanten, hoe je ze ook wilt noemen… 189 00:12:46,892 --> 00:12:48,435 {\an8}…ze werden nooit opgepakt. 190 00:12:48,519 --> 00:12:51,355 De handelaars of pooiers werden nooit opgepakt. 191 00:12:52,481 --> 00:12:56,735 Meestal was er een dagvaarding en vertrok de overtreder weer. 192 00:12:58,111 --> 00:13:01,615 Maar eind jaren zeventig, begin jaren tachtig… 193 00:13:03,158 --> 00:13:06,036 {\an8}…werd de feministische beweging groter. 194 00:13:06,119 --> 00:13:09,206 De betogers vierden de groei van de vrouwenbeweging… 195 00:13:09,289 --> 00:13:11,542 …van een kleine groep toegewijde feministen… 196 00:13:11,625 --> 00:13:15,546 …in een grote beweging waarbij alle soorten vrouwen betrokken zijn. 197 00:13:16,255 --> 00:13:18,882 En als resultaat… 198 00:13:18,966 --> 00:13:22,970 …waren er veel nieuwe ontwikkelingen op het gebied van politie… 199 00:13:23,554 --> 00:13:25,806 …en wat er begon te gebeuren… 200 00:13:25,889 --> 00:13:28,433 …was het pakken van de mannen die dit doen. 201 00:13:29,351 --> 00:13:32,563 Volgens de nieuwe wet is het nu een misdrijf. 202 00:13:32,646 --> 00:13:35,983 Bij arrestatie worden vingerafdrukken genomen van 'n klant… 203 00:13:36,066 --> 00:13:39,444 …hij werd gefotografeerd en vastgehouden in een cel tot zijn voorgeleiding. 204 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 Wat vind je van die wet? -Het is eerlijk. 205 00:13:42,948 --> 00:13:46,827 Maar als man ben ik een beetje bevooroordeeld. 206 00:13:46,910 --> 00:13:50,455 Maar zeker eerlijk als je het verkeer op Times Square wilt beperken. 207 00:13:50,539 --> 00:13:54,209 Er moet gelijkheid zijn volgens de wet. Hetzelfde moet gelden voor man en vrouw. 208 00:13:54,793 --> 00:13:57,754 Een van de dingen die gebeurde met de vrouwenbeweging… 209 00:13:57,838 --> 00:14:00,215 …was dat vrouwen nu het gevoel hadden… 210 00:14:00,299 --> 00:14:05,137 …dat zij seksuele instemming konden en moesten bepalen. 211 00:14:06,138 --> 00:14:08,515 De verkrachtingswetten werden veranderd… 212 00:14:08,599 --> 00:14:12,185 …en vrouwen begrepen nu dat wat hen overkwam… 213 00:14:12,269 --> 00:14:14,229 …niet juist was… 214 00:14:14,313 --> 00:14:18,066 …en ze begonnen voor zichzelf op te komen… 215 00:14:18,150 --> 00:14:22,905 …en verkrachtingsdelicten konden niet langer onder het tapijt worden geveegd. 216 00:14:22,988 --> 00:14:24,781 POLITIE 217 00:14:24,865 --> 00:14:27,200 En dus in Bergen County… 218 00:14:28,577 --> 00:14:30,537 …voelen deze andere slachtoffers… 219 00:14:30,621 --> 00:14:33,916 …die ook werden aangevallen door Richard Cottingham… 220 00:14:33,999 --> 00:14:38,128 …dat het nu het juiste moment is… 221 00:14:38,211 --> 00:14:41,131 …om hun verhaal te vertellen… 222 00:14:41,214 --> 00:14:44,301 …over wat er met hen is gebeurd, dat er wordt geluisterd. 223 00:14:47,971 --> 00:14:49,264 MOORDVERDACHTE IN LINE-UP 224 00:14:49,348 --> 00:14:51,308 Dus kwamen ze naar voren… 225 00:14:51,391 --> 00:14:55,312 …om te proberen de man te identificeren die hen aanviel. 226 00:14:55,979 --> 00:14:58,690 Tegen de tijd dat het tijd was voor de line-up… 227 00:14:59,733 --> 00:15:03,695 …schoor Cottingham zijn snor af en zag hij er heel anders uit. 228 00:15:04,571 --> 00:15:06,573 Hij wilde identificatie voorkomen. 229 00:15:07,908 --> 00:15:11,536 Als ik geen agent was, zou ik hem niet kunnen identificeren. 230 00:15:11,620 --> 00:15:13,288 Hij zag er heel anders uit. 231 00:15:14,831 --> 00:15:20,045 Maar Susan Geiger, Pamela Weisenfeld en Karen Schilt… 232 00:15:20,128 --> 00:15:22,881 …konden Richard Cottingham identificeren. 233 00:15:30,764 --> 00:15:32,849 En nu in New Jersey… 234 00:15:33,558 --> 00:15:37,354 …berichtten de media over Richard Cottingham als verdachte… 235 00:15:37,437 --> 00:15:40,357 …bij de slachtoffers in Bergen County. 236 00:15:40,440 --> 00:15:43,360 MAN VAST IN SEKSAANVAL; LINK NAAR MOORDONDERZOEK 237 00:15:46,113 --> 00:15:48,699 De politie ziet heel snel… 238 00:15:49,866 --> 00:15:54,037 …dat er over Richard Cottingham wordt geschreven. 239 00:15:55,247 --> 00:15:59,209 Ze ontdekken overeenkomsten tussen de twee zaken… 240 00:16:00,252 --> 00:16:01,712 …en beginnen te denken… 241 00:16:02,421 --> 00:16:05,924 …dat Richard Cottingham de Times Square Torso-moordenaar is. 242 00:16:06,591 --> 00:16:08,135 Dit brak de zaak open. 243 00:16:08,719 --> 00:16:10,762 Nu werken de rechercheurs samen. 244 00:16:10,846 --> 00:16:13,306 Ze praten, werken samen… 245 00:16:13,390 --> 00:16:17,019 …onderzoeken alles, vergelijken alles… 246 00:16:17,102 --> 00:16:18,520 …stellen de zaken samen. 247 00:16:18,603 --> 00:16:22,899 De aanklager van Bergen heeft een huiszoekingsbevel uitgevaardigd… 248 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 …op het huis van Richard Cottingham. 249 00:16:27,946 --> 00:16:30,907 Toen ze zijn huis in Lodi, New Jersey binnengingen… 250 00:16:31,408 --> 00:16:35,245 …ontdekten de onderzoekers een privékamer in zijn huis… 251 00:16:35,328 --> 00:16:37,664 …en dat was een grote vondst. 252 00:16:38,623 --> 00:16:41,668 Het was een kamer in de kelder van het huis. 253 00:16:42,169 --> 00:16:45,589 {\an8}Hij kon de deur op slot doen en alleen zijn… 254 00:16:46,381 --> 00:16:49,634 …weg van zijn vrouw, die een scheiding had aangevraagd. 255 00:16:50,510 --> 00:16:54,347 En wat ze vonden, deed alle hoofden tollen. 256 00:16:55,390 --> 00:16:57,476 Hij had pornografische kunstwerken… 257 00:16:59,144 --> 00:17:00,395 …plakband… 258 00:17:02,147 --> 00:17:03,732 …boeken over S&M. 259 00:17:06,026 --> 00:17:10,697 Ze vinden een hoop vrouwenkleren, portemonnees… 260 00:17:12,491 --> 00:17:15,577 In die kamer had hij een kluis… 261 00:17:16,286 --> 00:17:18,747 …een kluisje waar hij dingen in bewaarde. 262 00:17:20,373 --> 00:17:23,085 Ze vonden wat de sleutel bleek te zijn… 263 00:17:23,168 --> 00:17:26,338 …voor Maryann Carrs appartement waartoe hij geen toegang zou hebben… 264 00:17:26,421 --> 00:17:28,840 …tenzij hij toegang had tot Maryann Carr. 265 00:17:28,924 --> 00:17:30,550 BERGEN COUNTY POLITIEBUREAU 266 00:17:30,634 --> 00:17:35,055 Ze hebben een koalabeertje gevonden. Het was van Valerie Ann Street. 267 00:17:36,515 --> 00:17:40,769 De politie had ontdekt wat bekend werd als de trofeeënkamer. 268 00:17:42,104 --> 00:17:45,148 Een trofee is het bewijs van een succesvolle jacht. 269 00:17:46,483 --> 00:17:49,361 En ziedaar, er was een ketting… 270 00:17:50,612 --> 00:17:52,030 …van Jean Ann Reyner… 271 00:17:52,531 --> 00:17:55,033 {\an8}…het slachtoffer gevonden in Hotel Seville. 272 00:17:55,575 --> 00:17:59,913 {\an8}Dezelfde ketting van haar arrestatiefoto. 273 00:18:03,750 --> 00:18:07,129 Opeens hadden ze bewijs voor een verband tussen deze man… 274 00:18:07,212 --> 00:18:10,215 …die vrouwen martelde en vermoordde in Bergen County, New Jersey… 275 00:18:10,298 --> 00:18:13,760 …en de beroemde Torso-moordenaar van New York. 276 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 En nu begon voor Richard Cottingham… 277 00:18:17,889 --> 00:18:20,183 …zijn kaartenhuis in te storten. 278 00:18:23,478 --> 00:18:26,148 Vorige winter vertelden we over verschillende moorden… 279 00:18:26,231 --> 00:18:29,943 …op vermeende prostituees in New York. Tot nu bleven de moorden onopgelost. 280 00:18:30,026 --> 00:18:32,821 Maar nu kan er een grote doorbraak zijn. 281 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 De verdachte is de 33-jarige Richard Cottingham… 282 00:18:36,158 --> 00:18:38,535 …een computeroperator uit Lodi, New Jersey. 283 00:18:38,618 --> 00:18:42,330 Momenteel wordt hij vastgehouden op borgtocht van $350.000… 284 00:18:42,414 --> 00:18:44,916 …in verband met de moord op een prostituee… 285 00:18:45,000 --> 00:18:47,919 …in de Quality Inn in Hasbrouck Heights, New Jersey. 286 00:18:55,302 --> 00:18:56,720 Toen ik kwam werken… 287 00:18:56,803 --> 00:19:00,348 …en we hoorden dat Richie was gearresteerd in New Jersey… 288 00:19:01,141 --> 00:19:02,475 …waren we geschokt. 289 00:19:03,393 --> 00:19:06,771 {\an8}We bleven maar horen over steeds meer moorden. 290 00:19:06,855 --> 00:19:11,735 {\an8}Niet alleen de moorden, ook het lichaam uit elkaar halen en dat soort dingen. 291 00:19:11,818 --> 00:19:13,195 {\an8}Het was afschuwelijk. 292 00:19:13,778 --> 00:19:16,615 Terugdenkend aan de verhalen over de prostituees… 293 00:19:16,698 --> 00:19:21,077 …en hoe hij ze naar New Jersey lokte, we hoorden niet dat hij ze pijn deed. 294 00:19:21,161 --> 00:19:24,456 Niemand meldde… We wisten niet wat er gaande was met hem. 295 00:19:24,956 --> 00:19:26,750 Alleen wat hij ons vertelde. 296 00:19:26,833 --> 00:19:30,378 Toen de eerste schok voorbij was… 297 00:19:30,462 --> 00:19:33,089 …nadat ik ondervraagd was door de politie… 298 00:19:34,299 --> 00:19:38,970 …ging de bel in m'n hoofd af. Het diagram dat hij voor me tekende. 299 00:19:40,639 --> 00:19:43,350 Ik kan niet uitleggen waarom ik het hield. 300 00:19:43,850 --> 00:19:45,227 Het lag daar… 301 00:19:46,186 --> 00:19:49,147 …met een hoop troep in een lade. 302 00:19:49,648 --> 00:19:51,066 Ik gaf het aan hen. 303 00:19:52,192 --> 00:19:53,860 Ik wilde hem pakken. 304 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 {\an8}Er lopen 19 aanklachten tegen Richard Cottingham… 305 00:19:58,198 --> 00:20:01,785 {\an8}…een 34-jarige computerprogrammeur uit Lodi, New Jersey. 306 00:20:01,868 --> 00:20:03,161 {\an8}De belangrijkste is moord. 307 00:20:03,245 --> 00:20:06,915 {\an8}De moord op Valerie Ann Street, een 19-jarige prostituee… 308 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 {\an8}…die Cottingham zou hebben opgepikt in New York… 309 00:20:09,876 --> 00:20:11,628 {\an8}…op 4 mei 1980. 310 00:20:12,212 --> 00:20:15,674 De aanklachten zijn net zo lang als je arm. 311 00:20:16,800 --> 00:20:20,971 In New Jersey was er toediening van schadelijke stoffen. 312 00:20:21,054 --> 00:20:25,642 Er was bezit van illegale medicijnen, geneesmiddelen. 313 00:20:25,725 --> 00:20:28,895 Er was bezit van een mes. 314 00:20:29,562 --> 00:20:32,941 En natuurlijk de verkrachting, ontvoering en mishandeling… 315 00:20:33,024 --> 00:20:37,320 …van Leslie O'Dell, Susan Geiger, Karen Schilt… 316 00:20:37,404 --> 00:20:40,323 …en de ontvoering van Pamela Weisenfeld… 317 00:20:40,865 --> 00:20:43,535 …en de moord op Valerie Street. 318 00:20:48,540 --> 00:20:52,961 Met het risico dat ik ijdel klink, ik was gereputeerd als de beste advocaat… 319 00:20:53,044 --> 00:20:56,047 …niet alleen in Bergen County, maar zeker ook in Noord Jersey. 320 00:20:57,215 --> 00:21:02,971 {\an8}Telkens als een krantenartikel verwees naar een belangrijke misdaad… 321 00:21:03,054 --> 00:21:04,848 …wachtte ik tot m'n telefoon ging. 322 00:21:05,598 --> 00:21:09,894 Ik herinner me het eerste contact dat Mrs Cottingham met me had. 323 00:21:09,978 --> 00:21:11,479 Ze zei meteen… 324 00:21:11,563 --> 00:21:14,858 'Ik ben naar u doorverwezen om mijn zoon te vertegenwoordigen. 325 00:21:14,941 --> 00:21:18,194 Mijn zoon heeft niets verkeerd gedaan.' 326 00:21:18,695 --> 00:21:25,493 Mr Cottingham wilde zo graag zijn onschuld bewijzen, dat hij per se een proces wilde. 327 00:21:27,329 --> 00:21:30,790 19 MEI 1981 328 00:21:32,292 --> 00:21:38,423 PROCES #1 - NEW JERSEY 329 00:21:39,924 --> 00:21:42,927 Wat dit historisch gezien een interessant proces maakt… 330 00:21:43,011 --> 00:21:45,764 {\an8}…het is een van de eerste processen die ik ken… 331 00:21:45,847 --> 00:21:49,893 {\an8}…waar kenmerkend bewijs werd gepresenteerd. 332 00:21:50,727 --> 00:21:53,730 Dennis Calo, de aanklager toen… 333 00:21:54,397 --> 00:21:57,525 …beweerde dat… 334 00:21:58,735 --> 00:22:02,989 …Cottinghams handtekening de ontvoering was, de handboeien… 335 00:22:03,573 --> 00:22:06,451 …het vastplakken van zijn slachtoffers… 336 00:22:07,369 --> 00:22:08,828 …de verminking. 337 00:22:09,662 --> 00:22:13,333 Hij ging met dat mes langs het lichaam van de vrouwen… 338 00:22:14,250 --> 00:22:18,963 …om ze in een staat van angst te brengen. 339 00:22:19,047 --> 00:22:22,967 De handtekening is hetzelfde, ook al is de werkwijze anders. 340 00:22:24,344 --> 00:22:27,597 Een slachtoffer wordt neergestoken, een ander gewurgd. 341 00:22:28,640 --> 00:22:30,725 Sommigen werden buiten gevonden… 342 00:22:30,809 --> 00:22:33,103 …anderen binnen. 343 00:22:33,603 --> 00:22:37,482 Hij kan deze misdaden op verschillende manieren begaan… 344 00:22:37,565 --> 00:22:42,904 …maar de handtekening is dezelfde, en dat was toen erg geavanceerd. 345 00:22:47,033 --> 00:22:52,122 En toen bracht de aanklager een aantal slachtoffers om te getuigen… 346 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 …en hun getuigenis was cruciaal. 347 00:22:56,042 --> 00:23:01,005 {\an8}Ik heb de vage herinnering aan verbrand worden op m'n borst. 348 00:23:01,506 --> 00:23:02,674 {\an8}Echt heel pijnlijk. 349 00:23:02,757 --> 00:23:04,008 {\an8}GETUIGENIS VAN KAREN SCHILT 350 00:23:04,092 --> 00:23:05,802 {\an8}Het voelde alsof ik dood was. 351 00:23:06,845 --> 00:23:11,850 {\an8}Hij zei dat ik zou boeten omdat ik een hoer was, net als de anderen. 352 00:23:12,725 --> 00:23:15,061 {\an8}En als ik iets deed wat hij niet wilde… 353 00:23:15,687 --> 00:23:17,522 {\an8}…zou hij me vermoorden. 354 00:23:19,023 --> 00:23:21,401 {\an8}Ik weet nog dat ik in 'n hotelkamer was… 355 00:23:21,901 --> 00:23:25,864 {\an8}…en wakker werd toen hij me sloeg met een tuinslang en me beet. 356 00:23:26,781 --> 00:23:27,699 {\an8}Jim. 357 00:23:28,491 --> 00:23:30,160 {\an8}Hij zei dat hij Jim heette. 358 00:23:30,785 --> 00:23:32,537 De naam betekende niets. 359 00:23:33,037 --> 00:23:36,791 De aanklager zei: 'Zie je de man die je aanviel?' 360 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 'Ja. Daar is hij.' 361 00:23:44,716 --> 00:23:48,887 Toen kwam de aanklager met forensisch bewijs… 362 00:23:48,970 --> 00:23:54,225 …zoals de sieraden die van slachtoffers waren afgenomen… 363 00:23:54,309 --> 00:23:56,102 …en in zijn bezit waren… 364 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 …en de vingerafdrukken. 365 00:24:00,440 --> 00:24:03,234 In de zaak van de moord op Valerie Street… 366 00:24:03,318 --> 00:24:08,740 …had de dader een afdruk achtergelaten op de ratel van de handboei. 367 00:24:08,823 --> 00:24:12,160 Ze vonden nooit een match voor die afdruk… 368 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 …tot ze Richard Cottingham arresteerden. 369 00:24:16,664 --> 00:24:21,002 Richard Cottingham getuigde voor zijn eigen verdediging. 370 00:24:22,086 --> 00:24:25,089 Richard Cottinghams verdediging was: 'Ik heb het niet gedaan.' 371 00:24:27,842 --> 00:24:30,178 {\an8}De meeste dingen zijn nooit zo gebeurd. 372 00:24:30,261 --> 00:24:31,095 {\an8}ECHTE STEM 373 00:24:31,179 --> 00:24:35,141 {\an8}De politie zijn de meest corrupte mensen ter wereld. 374 00:24:35,642 --> 00:24:37,852 {\an8}Ze zullen bewijs planten tegen je. 375 00:24:37,936 --> 00:24:40,438 {\an8}Ze verbergen bewijs dat in je voordeel is. 376 00:24:40,939 --> 00:24:42,273 {\an8}Later zei hij… 377 00:24:42,357 --> 00:24:48,029 'Jullie hebben m'n vingerafdruk op die handboei gezet… 378 00:24:48,613 --> 00:24:51,115 …toen je m'n handen achter m'n rug boeide… 379 00:24:51,199 --> 00:24:53,660 …en zo ben je aan die afdruk gekomen.' 380 00:24:53,743 --> 00:24:54,702 {\an8}ECHTE STEM 381 00:24:54,786 --> 00:24:56,579 {\an8}Toen de politie de kamer vond… 382 00:24:56,663 --> 00:25:00,250 {\an8}…deden ze alsof ze herinneringen van slachtoffers waren. 383 00:25:00,333 --> 00:25:02,418 {\an8}Hij zei ook: 'De sieraden die je vond… 384 00:25:02,502 --> 00:25:05,713 …kon je kopen op Canal Street. Het is toeval.' 385 00:25:05,797 --> 00:25:08,007 Hij zei dat het niet goed ging met zijn vrouw… 386 00:25:08,091 --> 00:25:09,926 …dus bezocht hij de dames van de nacht. 387 00:25:10,760 --> 00:25:13,805 Ik was een waardeloze echtgenoot. Ik was dol op dat nachtleven… 388 00:25:13,888 --> 00:25:16,224 …en ik ging elke avond uit met vrouwen. 389 00:25:16,307 --> 00:25:19,018 Hij zei dat ze ongewone seks wilden. 390 00:25:19,102 --> 00:25:21,688 Daar genoot hij van en betaalde hij voor. 391 00:25:22,564 --> 00:25:26,985 Hij zei dat Leslie Ann O'Dell hem toestond de dingen te doen die hij haar aandeed. 392 00:25:27,569 --> 00:25:29,737 Kijk naar haar plaats delict foto's. 393 00:25:30,572 --> 00:25:32,657 Je ziet geen in elkaar geslagen persoon. 394 00:25:32,740 --> 00:25:34,659 Ze begreep zijn bedoelingen verkeerd. 395 00:25:34,742 --> 00:25:37,704 'Ze hoort pijn te hebben. Ik betaalde haar voor 'n bondagesessie.' 396 00:25:39,080 --> 00:25:43,084 Wat betreft de vrouwen die hem hadden geïdentificeerd… 397 00:25:43,167 --> 00:25:45,169 …zei hij dat de vrouwen logen. 398 00:25:45,753 --> 00:25:50,174 Hoeren zeggen alles tegen de politie wat de politie wil horen. 399 00:25:50,258 --> 00:25:53,761 Geen enkele hoer herinnert zich iemand van twee jaar eerder… 400 00:25:53,845 --> 00:25:58,141 …maar ze zal zeggen: 'Dat is de man,' want dat wil de politie dat ze zegt. 401 00:25:58,891 --> 00:26:02,228 Zijn verdediging was dat hij aan het werk was… 402 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 …op 't moment van die misdaden… 403 00:26:05,189 --> 00:26:07,150 …en dat hij tijdschema's had. 404 00:26:07,233 --> 00:26:11,654 Ik ging elke dag naar m'n werk. Ik werkte soms 200 dagen achter elkaar. 405 00:26:11,738 --> 00:26:13,573 Ik heb veel overuren gemaakt. 406 00:26:14,198 --> 00:26:19,078 Maar het bleek dat een paar van zijn collega's bij Blue Cross Blue Shield… 407 00:26:20,330 --> 00:26:22,832 …bereid waren te getuigen. 408 00:26:24,417 --> 00:26:28,129 Andere mannen op kantoor waren bang om tegen Richie te getuigen… 409 00:26:28,630 --> 00:26:30,381 …omdat ze bang waren… 410 00:26:30,923 --> 00:26:33,718 …dat Richie hen of hun familie iets zou aandoen. 411 00:26:34,510 --> 00:26:40,683 Ik wilde hem aan z'n ballen ophangen, en daarom durfde ik wel te getuigen. 412 00:26:40,767 --> 00:26:44,354 Zijn alibi voor veel van deze moorden was: 'Ik werkte.' 413 00:26:45,271 --> 00:26:46,230 'Ik werkte.' 414 00:26:47,065 --> 00:26:49,025 Ik zei tegen de aanklagers… 415 00:26:49,108 --> 00:26:51,736 'Ik kan je vertellen waarom hij er niet was.' 416 00:26:53,363 --> 00:26:54,822 Hij bedroog de klok… 417 00:26:54,906 --> 00:26:57,200 …en ik vertelde hoe hij het deed. 418 00:27:00,036 --> 00:27:05,667 Richard en ik wisten hoe we de klok op de computer konden veranderen. 419 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 Zodra je begint met werken… 420 00:27:08,002 --> 00:27:10,088 …zet je de klok tien uur vooruit… 421 00:27:10,171 --> 00:27:13,841 …en als de taak wordt afgedrukt op het logboek… 422 00:27:13,925 --> 00:27:15,593 …drukt het die tijd af. 423 00:27:17,053 --> 00:27:19,972 Tien minuten was tien uur. 424 00:27:21,140 --> 00:27:25,019 Ik had geen idee wat hij deed toen hij vals speelde. 425 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 Moord zou het laatste zijn geweest op de lijst. 426 00:27:28,981 --> 00:27:31,734 Ik wilde niets liever dan deze man opsluiten. 427 00:27:32,568 --> 00:27:34,654 Het kon me niet schelen wat er met me gebeurde. 428 00:27:37,448 --> 00:27:41,244 Op dat moment had de aanklager overweldigend bewijs tegen hem. 429 00:27:42,495 --> 00:27:46,416 De jury kwam terug en bevond hem schuldig aan de verschillende aanklachten. 430 00:27:47,667 --> 00:27:53,297 Ik denk dat mensen bang waren om hem vrij te laten. 431 00:27:53,381 --> 00:27:57,885 Deze man was een bedreiging, hij moest van de straat worden gehaald… 432 00:27:57,969 --> 00:28:00,888 …en ik denk dat de jury daarvan overtuigd was. 433 00:28:01,472 --> 00:28:05,685 Toen de jury een uitspraak deed, schreeuwde Cottingham niet. 434 00:28:05,768 --> 00:28:07,937 Hij toonde geen enkele emotie. 435 00:28:09,313 --> 00:28:12,275 {\an8}Zijn moeder zeker, en zijn zus, o ja. 436 00:28:12,984 --> 00:28:15,570 {\an8}Ze was overstuur, alsof het mijn schuld was. 437 00:28:17,321 --> 00:28:18,364 Na dat proces… 438 00:28:18,448 --> 00:28:19,449 28 SEPTEMBER 1982 439 00:28:19,532 --> 00:28:24,203 …begonnen ze over een moord op zijn voormalige buur in Little Ferry. 440 00:28:24,746 --> 00:28:29,125 Maryann Carr, die niet uit New York is ontvoerd. 441 00:28:30,543 --> 00:28:33,296 Ja hoor, hij werd ook schuldig bevonden aan de moord op haar. 442 00:28:34,797 --> 00:28:38,050 Richard Cottingham wacht nog een moordzaak in New York. 443 00:28:38,134 --> 00:28:41,012 Die zaak betreft drie vermoorde prostituees. 444 00:28:41,596 --> 00:28:47,226 31 MEI 1984 445 00:28:47,310 --> 00:28:49,187 PROCES #3 - NEW YORK 446 00:28:49,270 --> 00:28:51,147 Tijdens het proces in New York… 447 00:28:52,815 --> 00:28:55,151 {\an8}…was m'n moeders pooier, James Thomas… 448 00:28:55,651 --> 00:29:00,740 {\an8}…aan het wachten tot het hof weer in zitting ging… 449 00:29:01,532 --> 00:29:02,700 …in de gang. 450 00:29:04,994 --> 00:29:09,707 Ik denk dat Cottingham tegelijkertijd in de gang was. 451 00:29:09,791 --> 00:29:11,834 Ze krijgen ruzie… 452 00:29:11,918 --> 00:29:17,548 …waarbij James Cottingham afranselt… 453 00:29:17,632 --> 00:29:21,636 …en 'm herhaaldelijk slaat en zegt: 'Laat me hem nog een keer slaan.' 454 00:29:21,719 --> 00:29:25,973 MAN SCHULDIG AAN VERMINKINGSMOORDEN 455 00:29:32,271 --> 00:29:35,399 Richard werd veroordeeld tot bijna 200 jaar in totaal… 456 00:29:36,108 --> 00:29:37,318 …in Trenton State. 457 00:29:40,446 --> 00:29:42,949 In 1984 ging ik naar Trenton… 458 00:29:43,866 --> 00:29:46,577 …om hem te vragen de Jane Doe te identificeren… 459 00:29:47,078 --> 00:29:49,330 …van de Travel Inn moordzaak. 460 00:29:49,831 --> 00:29:53,167 Afsluiting is belangrijk voor de families. Ze hebben niets anders. 461 00:29:53,751 --> 00:29:56,712 Toen ik er was, was hij heel arrogant… 462 00:29:57,588 --> 00:30:00,633 {\an8}…en hij had een grijns op z'n gezicht alsof hij met me speelde. 463 00:30:01,968 --> 00:30:04,762 Kort samengevat, hij vertelde niets. 464 00:30:08,474 --> 00:30:12,645 Cottingham zat dertig jaar in de gevangenis. 465 00:30:13,729 --> 00:30:20,152 Geen brief, geen woord, geen enkele opmerking aan niemand… 466 00:30:23,990 --> 00:30:25,533 …tot 2009. 467 00:30:59,817 --> 00:31:00,902 Hoi. 468 00:31:01,402 --> 00:31:02,612 Hallo. 469 00:31:02,695 --> 00:31:04,947 Ik ben Nadia Fezzani, journaliste. 470 00:31:05,031 --> 00:31:08,743 {\an8}Ik interview seriemoordenaars om hun diepere kant te ontdekken. 471 00:31:08,826 --> 00:31:10,703 {\an8}Het psychologische aspect. 472 00:31:10,786 --> 00:31:14,206 Richard Cottingham had nooit eerder bekend. 473 00:31:14,790 --> 00:31:19,795 Dus toen ik hem vroeg waarom hij zoveel vrouwen had vermoord… 474 00:31:19,879 --> 00:31:22,256 …was ik verrast dat hij het me vertelde. 475 00:31:23,883 --> 00:31:26,469 Het was een spel voor me. Het was… 476 00:31:27,261 --> 00:31:29,680 Het was vooral psychologisch. 477 00:31:34,894 --> 00:31:40,858 Ik kon bijna elke vrouw laten doen wat ik wilde dat ze deden… 478 00:31:42,234 --> 00:31:43,611 …psychologisch gezien. 479 00:31:43,694 --> 00:31:47,239 Je weet wel, of door de dreiging of de impliciete dreiging… 480 00:31:50,076 --> 00:31:51,327 …om gewond te raken… 481 00:31:51,827 --> 00:31:53,704 …om soms gedood te worden. 482 00:31:54,372 --> 00:31:57,124 Het is bijna goddelijk. 483 00:31:57,667 --> 00:32:02,004 Je hebt de volledige controle over iemands lot. 484 00:32:02,797 --> 00:32:06,008 Cottingham beweert dat… 485 00:32:06,842 --> 00:32:10,930 …hij er onder andere voor koos om te moorden wanneer hij geloofde… 486 00:32:11,430 --> 00:32:15,267 …dat sommige vrouwen hem zouden aangeven bij de politie. 487 00:32:15,851 --> 00:32:20,398 De moorden waren 99% van de tijd om mezelf te beschermen. 488 00:32:20,982 --> 00:32:23,025 De zaak Maryann Carr. 489 00:32:23,818 --> 00:32:26,737 Ze wilde weg en ik liet haar niet gaan. 490 00:32:27,405 --> 00:32:30,074 En toen zei ze de fatale zin… 491 00:32:30,157 --> 00:32:32,118 'Ik praat morgen met de politie.' 492 00:32:33,285 --> 00:32:36,914 Alleen die zin. Als ze die zin niet had gezegd, leefde ze nog. 493 00:32:37,415 --> 00:32:40,668 Maar toen ze dat zei, wist ik dat ze moest sterven. 494 00:32:41,585 --> 00:32:43,504 Voordat ik hem interviewde… 495 00:32:43,587 --> 00:32:47,508 …had Richard Cottingham nooit de twee moorden bekend… 496 00:32:47,591 --> 00:32:51,637 …die hij had gepleegd in de Travel Inn Lodge op Times Square. 497 00:32:52,346 --> 00:32:55,141 Hij onthulde aan Nadia… 498 00:32:55,224 --> 00:32:57,893 …dat hij Deedeh Goodarzi kende… 499 00:32:57,977 --> 00:33:02,440 …en dat hij haar hoofd en haar handen had afgehakt… 500 00:33:02,523 --> 00:33:05,401 …omdat hij met haar was gezien… 501 00:33:05,484 --> 00:33:08,112 …en vreesde dat hij met haar verbonden werd. 502 00:33:11,407 --> 00:33:15,202 Hij zei dat hij het hotel verliet om half vier 's morgens… 503 00:33:16,620 --> 00:33:19,874 …en hij liep gewoon op Times Square. 504 00:33:21,417 --> 00:33:25,046 Hij droeg de hoofden in een tas. 505 00:33:28,090 --> 00:33:32,762 Twee agenten hielden hem tegen, zeiden: 'Waar ga je zo laat heen?' 506 00:33:33,512 --> 00:33:36,474 Hij zei: 'Ik ga gewoon wat eten.' 507 00:33:37,600 --> 00:33:39,143 En ze lieten hem gaan… 508 00:33:40,644 --> 00:33:42,480 …dus hij liep gewoon door. 509 00:33:45,524 --> 00:33:51,655 Ik bleef de grenzen van de wet opzoeken, waar ik mee weg kon komen. 510 00:33:51,739 --> 00:33:54,492 Met hoe meer je wegkomt, hoe meer je wilt. 511 00:33:55,785 --> 00:34:00,372 Cottingham beweerde later dat hij ze in de kofferbak van z'n auto legde… 512 00:34:00,456 --> 00:34:03,709 …toen terugging naar die hotelkamer… 513 00:34:05,878 --> 00:34:07,963 …en de torso's in brand stak. 514 00:34:15,012 --> 00:34:17,515 Wat er gebeurde, zou altijd gebeuren. 515 00:34:18,641 --> 00:34:21,477 Dat was het gescheiden leven dat ik leidde. 516 00:34:23,270 --> 00:34:25,314 Heb je vandaag spijt? 517 00:34:26,607 --> 00:34:27,650 Natuurlijk. 518 00:34:28,150 --> 00:34:32,530 Als ik het over moest doen, zou het waarschijnlijk nooit gebeuren. 519 00:34:32,613 --> 00:34:34,824 Ik had nooit gedacht dat ik gepakt zou worden. 520 00:34:36,158 --> 00:34:39,578 We hebben het alleen over degenen waarvoor ik ben gepakt. 521 00:34:40,204 --> 00:34:42,456 Hoeveel mensen heb je echt vermoord? 522 00:34:43,833 --> 00:34:48,629 Ze zeggen dat een perfecte moord niet bestaat. 523 00:34:49,296 --> 00:34:53,676 Ik had meer dan tachtig perfecte moorden waar ze niets van wisten. 524 00:34:56,720 --> 00:35:00,933 Hij zei dat hij meer mensen vermoordde dan waarvan hij schuldig bevonden werd. 525 00:35:03,102 --> 00:35:05,187 Hij zei dat hij vrouwen vermoordde… 526 00:35:05,771 --> 00:35:09,024 …om de week, 13 jaar lang. 527 00:35:10,568 --> 00:35:14,530 Dat is 85 tot 100. 528 00:35:16,240 --> 00:35:19,160 Het was iets constants. 529 00:35:20,661 --> 00:35:23,539 Hoewel Mr Cottinghams beweringen bizar lijken… 530 00:35:23,622 --> 00:35:25,332 …is het heel goed mogelijk. 531 00:35:26,083 --> 00:35:29,378 Ik vloog onder de radar. Niemand wist het. 532 00:35:30,004 --> 00:35:33,174 Richard Cottingham zou vast overal een moord plegen… 533 00:35:33,257 --> 00:35:36,010 …maar Times Square in de jaren 70 hielp niet… 534 00:35:36,802 --> 00:35:40,181 …voor iemand als Richard, die een seksueel sadist is… 535 00:35:40,264 --> 00:35:44,602 …om sekswerkers en peepshows te zien… 536 00:35:44,685 --> 00:35:49,481 …en allerlei duistere, erotische, seksuele dingen. 537 00:35:50,274 --> 00:35:53,110 Er was te veel verleiding. 538 00:35:53,194 --> 00:35:56,071 Bij elke stap was er een kans. 539 00:35:56,655 --> 00:35:59,366 Het gaf hem bijna immuniteit. 540 00:35:59,450 --> 00:36:01,285 Iedereen doet dit. 541 00:36:01,368 --> 00:36:04,705 Iedereen gebruikt iedereen. 542 00:36:04,788 --> 00:36:10,336 Iedereen is gedegradeerd in de seksindustrie op Times Square. 543 00:36:14,340 --> 00:36:17,468 Porno wordt niet afgekeurd, zou je kunnen zeggen… 544 00:36:17,551 --> 00:36:19,637 …zoals een paar jaar geleden. 545 00:36:20,137 --> 00:36:25,559 {\an8}Tegenwoordig wordt het gezien als volkomen normaal. 546 00:36:26,143 --> 00:36:28,479 Porno wordt als normaal beschouwd. 547 00:36:28,979 --> 00:36:30,481 Er zijn rechters en advocaten… 548 00:36:30,564 --> 00:36:33,817 …en mediafiguren die Deep Throat geweldig vonden. 549 00:36:33,901 --> 00:36:35,402 {\an8}FEMINISTISCHE ORGANISATOR 550 00:36:35,486 --> 00:36:40,115 {\an8}Het was vernederend, walgelijk, ziek, sadistisch. 551 00:36:40,199 --> 00:36:42,409 Zet het stop. 552 00:36:42,493 --> 00:36:43,661 PORNO IS EEN LEUGEN 553 00:36:43,744 --> 00:36:47,122 Duizenden boze vrouwen marcheerden over Broadway naar Times Square… 554 00:36:47,206 --> 00:36:49,667 …het hart van de miljardenporno-industrie. 555 00:36:49,750 --> 00:36:52,253 Het zou geweld tegen vrouwen promoten. 556 00:36:52,336 --> 00:36:54,755 Ze hebben van porno een feministisch doelwit gemaakt. 557 00:36:54,838 --> 00:36:57,758 Aan het eind van de jaren 70 was Vrouwen Tegen Porno… 558 00:36:58,342 --> 00:37:02,763 …een campagne om de opkomst van porno tegen te gaan… 559 00:37:02,846 --> 00:37:04,932 …op Times Square, en in het hele land. 560 00:37:05,015 --> 00:37:09,603 Waar we tegen zijn in pornografie is het gebruik en misbruik van vrouwen. 561 00:37:09,687 --> 00:37:12,314 Het zijn de gewelddadige beelden van vrouwen… 562 00:37:12,982 --> 00:37:17,778 …die worden vastgebonden, geslagen, verkracht, gemarteld en vermoord… 563 00:37:17,861 --> 00:37:20,531 …voor stimulering, vermaak of winst. 564 00:37:21,115 --> 00:37:22,950 En zo kwam Vrouwen Tegen Porno… 565 00:37:23,534 --> 00:37:27,496 …bij de mensen die Times Square en 42nd Street wilden opruimen. 566 00:37:28,497 --> 00:37:32,876 {\an8}Het Stadshandhavingsproject, en het werk dat we in de loop der jaren deden… 567 00:37:33,419 --> 00:37:35,212 …maakten een groot verschil. 568 00:37:35,296 --> 00:37:39,675 Maar wat volgens mij meer deed om de sekshandel op Times Square te stoppen… 569 00:37:40,467 --> 00:37:41,468 …was aids. 570 00:37:42,136 --> 00:37:45,472 We vertellen al maanden over de ziekte die A.I.D.S. heet… 571 00:37:45,556 --> 00:37:47,975 …of verworven immunodeficiëntiesyndroom. 572 00:37:48,058 --> 00:37:51,353 Ongeveer de helft van alle gevallen gebeurde hier in New York. 573 00:37:51,979 --> 00:37:58,027 We werden ons rond 1981 bewust van de aids-epidemie. 574 00:37:59,236 --> 00:38:03,532 Het leek wel een sciencefictionscenario over de dood. 575 00:38:05,909 --> 00:38:09,830 Er was veel bezorgdheid over de seksbedrijven… 576 00:38:10,372 --> 00:38:12,458 …en de sekswerkers op Times Square. 577 00:38:13,125 --> 00:38:17,087 {\an8}De live seksacts stopten op het podium. Dat zag je niet meer… 578 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 {\an8}…want dat was te gevaarlijk. 579 00:38:22,134 --> 00:38:25,554 Een overweldigende stemming van leden van de New York Gezondheidsraad… 580 00:38:25,637 --> 00:38:29,350 …gaf de lokale autoriteiten de macht om elk etablissement te sluiten… 581 00:38:29,433 --> 00:38:33,604 …dat het publiek 'gevaarlijke seks' toestaat. 582 00:38:33,687 --> 00:38:36,106 Plaatsen zoals homo-badhuizen, volwassen boekwinkels… 583 00:38:36,190 --> 00:38:37,900 …en heteroseksuele seksclubs. 584 00:38:38,859 --> 00:38:40,444 Op een vrijdagavond om 23:00 uur… 585 00:38:40,527 --> 00:38:44,615 …zijn er meestal vijftig heteroseksuele stellen in Plato's Retreat. 586 00:38:44,698 --> 00:38:49,328 Vanavond om 20:40 uur, slechts 20 minuten voor hun gebruikelijke openingstijd… 587 00:38:49,411 --> 00:38:52,081 …sloot de stad dit seksuele speelterrein. 588 00:38:52,164 --> 00:38:55,209 Dus de seksbedrijven en de sekswerkers op straat… 589 00:38:55,292 --> 00:38:58,629 …werden eruit gegooid, en aids duwde dat voort. 590 00:38:59,963 --> 00:39:02,341 MEIDEN LIVE NAAKT REVUE 591 00:39:02,424 --> 00:39:05,928 Een opruiming van Times Square is een belofte van de stad doorheen de jaren… 592 00:39:06,011 --> 00:39:09,014 …en de New Yorkers kan nu wel wat scepsis vergeven worden. 593 00:39:09,098 --> 00:39:11,600 Maar als je de laatste tijd door het gebied wandelde… 594 00:39:11,683 --> 00:39:14,645 …kon je weten dat er een echte verandering plaatsvond. 595 00:39:15,229 --> 00:39:17,898 Het aantal peepshows, massagesalons en pornowinkels… 596 00:39:17,981 --> 00:39:20,401 …is de afgelopen zeven jaar bijna gehalveerd. 597 00:39:20,484 --> 00:39:23,362 De misdaad in de buurt van Times Square is ook afgenomen. 598 00:39:27,032 --> 00:39:30,160 We hoorden dat het Koch-bestuur een plan overweegt… 599 00:39:30,244 --> 00:39:33,038 …om van het centrum van de pornowijk van Times Square… 600 00:39:33,122 --> 00:39:34,957 …een soort pretpark te maken. 601 00:39:37,042 --> 00:39:40,462 {\an8}Nieuwe ontwikkeling begon in de vroege jaren tachtig… 602 00:39:40,546 --> 00:39:43,340 {\an8}…met grote kantoortorens… 603 00:39:43,424 --> 00:39:46,260 {\an8}…hotels, echte theaters. 604 00:39:46,343 --> 00:39:50,055 {\an8}De stad veroordeelde een groot gebied. 605 00:39:51,682 --> 00:39:55,602 Maar sommige historische theaters op 42nd Street bleven bewaard. 606 00:39:56,687 --> 00:40:01,442 Het New Amsterdam Theater, waar de Ziegfeld Follies in 1903 openden… 607 00:40:01,525 --> 00:40:03,652 …zou gesloopt worden. 608 00:40:05,070 --> 00:40:08,949 Maar tussen Disney en de stad New York… 609 00:40:09,032 --> 00:40:13,912 …konden ze dat voor 30 of 40 miljoen renoveren tot wat het nu is. 610 00:40:13,996 --> 00:40:15,497 DE LEEUWENKONING 611 00:40:16,290 --> 00:40:19,585 In The New Amsterdam zag je The Lion King voor het eerst. 612 00:40:20,502 --> 00:40:21,837 Het is prachtig. 613 00:40:22,671 --> 00:40:26,008 Times Square is nu gedisneyficeerd… 614 00:40:26,675 --> 00:40:30,179 …dus het heeft echt een evolutie doorgemaakt… 615 00:40:30,262 --> 00:40:33,390 …in de afgelopen twintig, dertig jaar. 616 00:40:34,183 --> 00:40:36,268 De misdaad is zo afgenomen… 617 00:40:37,436 --> 00:40:40,022 …en het toerisme is geëxplodeerd. 618 00:40:40,981 --> 00:40:44,693 Ik denk dat zo'n 85% van de mensen die New York bezoeken… 619 00:40:44,776 --> 00:40:47,488 …van elders, naar Times Square komen. 620 00:40:48,655 --> 00:40:49,948 Toeristen zijn er dol op… 621 00:40:50,449 --> 00:40:52,493 …maar het zuiverde het gebied. 622 00:40:52,993 --> 00:40:55,662 {\an8}Times Square werd net als elke andere stad. 623 00:40:56,455 --> 00:40:58,373 Het is zo algemeen. 624 00:41:00,167 --> 00:41:03,420 Het oude Times Square was buitengewoon. 625 00:41:03,504 --> 00:41:05,130 Er is niets vergelijkbaars. 626 00:41:06,965 --> 00:41:09,593 En toch begrijp ik waarom het weg is. 627 00:41:16,099 --> 00:41:17,726 Het oude Times Square… 628 00:41:18,894 --> 00:41:21,021 …was geen goede plek. 629 00:41:22,898 --> 00:41:26,777 Het heeft veel mensenlevens verpest. 630 00:41:29,321 --> 00:41:34,451 Ik werd 13 jaar op straat verhandeld. 631 00:41:35,911 --> 00:41:39,748 {\an8}Ik zag een studie die zei dat de gemiddelde levensduur van iemand… 632 00:41:41,583 --> 00:41:44,419 {\an8}…die mijn ervaring heeft, zeven jaar is. 633 00:41:44,503 --> 00:41:46,088 Ik heb niemand ontmoet… 634 00:41:46,171 --> 00:41:49,174 …die in New York op straat was toen ik dat was… 635 00:41:49,675 --> 00:41:51,426 …die nu nog leefde. 636 00:41:53,929 --> 00:41:54,846 Nooit. 637 00:41:56,557 --> 00:41:58,976 De hele tijd dat ik in New York was… 638 00:41:59,059 --> 00:42:02,145 …had ik geen identiteitsbewijs, geen sofinummer… 639 00:42:02,646 --> 00:42:05,315 …geen geboorteakte, niets. Niets identificerends. 640 00:42:09,194 --> 00:42:13,031 Als ik was gestorven, had niemand geweten wie ik was. 641 00:42:13,115 --> 00:42:15,200 Ik zou een Jane Doe zijn geweest. 642 00:42:15,284 --> 00:42:18,453 TORSO-MOORDENAAR JANE DOE 643 00:42:18,537 --> 00:42:21,623 In de jaren zeventig en tachtig… 644 00:42:21,707 --> 00:42:26,753 …zijn er veel lichamen van sekswerkers gevonden… 645 00:42:26,837 --> 00:42:29,006 …die werden vermeld als GMB… 646 00:42:29,923 --> 00:42:32,217 …en dat is 'Geen Mens Betrokken'. 647 00:42:32,718 --> 00:42:37,639 {\an8}Met andere woorden, ze misten zo weinig respect en status in de maatschappij… 648 00:42:37,723 --> 00:42:41,184 {\an8}…dat het volgens de politie niet de moeite waard was om… 649 00:42:41,685 --> 00:42:44,187 {\an8}…de misdaad die tegen hen was gepleegd te vervolgen. 650 00:42:46,481 --> 00:42:49,192 De politie ging niet achter de dader aan. 651 00:42:50,569 --> 00:42:51,987 Ik vind het vreselijk. 652 00:42:52,070 --> 00:42:54,906 AANKLACHT NJ-MAN ALS TORSO-SLACHTER 653 00:42:54,990 --> 00:42:57,075 Ik vind het vreselijk… 654 00:42:57,159 --> 00:43:00,996 {\an8}…als een moordenaar iemand doodt en denkt dat hij ermee wegkomt. 655 00:43:01,079 --> 00:43:05,709 En als er wel honderd vrouwen en kinderen zijn die Richard doodde… 656 00:43:06,460 --> 00:43:10,380 …zou hij het graf ingaan met al die onopgeloste misdaden… 657 00:43:10,464 --> 00:43:13,383 …en dat kan ik niet bevatten. 658 00:43:14,176 --> 00:43:17,012 Dus ik wilde meer leren… 659 00:43:17,095 --> 00:43:21,016 …en ik wist dat ik alleen meer kon ontdekken van Richard zelf. 660 00:43:24,186 --> 00:43:26,772 Zo begon mijn relatie met hem. 661 00:43:29,358 --> 00:43:31,109 We zijn geen vrienden. 662 00:43:32,903 --> 00:43:35,530 Hij is echt ziek. 663 00:43:36,406 --> 00:43:40,452 Toen ik hem vaker bezocht… 664 00:43:41,411 --> 00:43:43,413 …onthulde hij details… 665 00:43:43,497 --> 00:43:47,209 …over traumatische ervaringen met jonge meisjes. 666 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 Sterfgevallen die hij veroorzaakte. 667 00:43:51,713 --> 00:43:57,177 Het werd een soort samenwerking met politieagenten… 668 00:43:57,260 --> 00:44:00,722 …om een aantal cold-cases te sluiten. 669 00:44:02,099 --> 00:44:06,561 Rechercheurs zijn nu begonnen met meerdere jurisdicties… 670 00:44:06,645 --> 00:44:10,482 …om andere zaken te onderzoeken die hij kon hebben gepleegd. 671 00:44:11,483 --> 00:44:16,113 In 2010 bekende Cottingham de moord op Nancy Vogel. 672 00:44:16,780 --> 00:44:19,032 In oktober 1967… 673 00:44:19,116 --> 00:44:24,538 …ging Nancy Vogel, een jonge moeder, bingo spelen… 674 00:44:24,621 --> 00:44:28,792 …en ze verdween in een buitenwijk van New Jersey. 675 00:44:29,626 --> 00:44:33,588 {\an8}Drie dagen later wordt ze naakt in haar auto gevonden. 676 00:44:34,339 --> 00:44:37,008 {\an8}Ze was gewurgd, seksueel misbruikt. 677 00:44:37,509 --> 00:44:39,928 Haar kleren waren netjes opgevouwen. 678 00:44:41,680 --> 00:44:43,682 Hij pleitte daar schuldig aan… 679 00:44:43,765 --> 00:44:47,269 …en kreeg opnieuw levenslang voor die zaak. 680 00:44:47,352 --> 00:44:52,107 {\an8}Mr Cottingham, beging u de overtredingen waarvoor u vandaag schuld bekend? 681 00:44:52,941 --> 00:44:54,025 Ja. 682 00:44:54,109 --> 00:44:56,403 Cottingham bekende andere moorden. 683 00:44:56,486 --> 00:44:57,612 14 JULI 1969 684 00:44:57,696 --> 00:44:59,990 Vijf moorden in Bergen County… 685 00:45:00,073 --> 00:45:03,660 …die onopgelost zijn sinds 1968… 686 00:45:04,578 --> 00:45:06,079 …1969… 687 00:45:06,163 --> 00:45:07,414 7 APRIL 1969 688 00:45:07,497 --> 00:45:09,249 …en 1974. 689 00:45:09,332 --> 00:45:10,459 9 AUGUSTUS 1974 690 00:45:10,542 --> 00:45:13,253 Ze waren schoolmeisjes in hun tienerjaren. 691 00:45:13,336 --> 00:45:14,421 9 AUGUSTUS 1974 692 00:45:14,504 --> 00:45:19,551 Hij begon blijkbaar met jonge vrouwen en meisjes… 693 00:45:19,634 --> 00:45:23,096 …in de buitenwijken, niet ver van hem vandaan… 694 00:45:23,180 --> 00:45:25,432 …en zo begon hij. 695 00:45:26,475 --> 00:45:27,768 Maryann Carr… 696 00:45:28,769 --> 00:45:29,853 …Nancy Vogel… 697 00:45:30,979 --> 00:45:32,647 …en de schoolmeisjes… 698 00:45:32,731 --> 00:45:36,902 …kwamen niet overeen met zijn oorspronkelijke profiel… 699 00:45:37,652 --> 00:45:40,071 …omdat ze geen sekswerkers waren. 700 00:45:41,031 --> 00:45:43,784 Traditioneel, voor de meeste seriemoordenaars… 701 00:45:43,867 --> 00:45:46,286 …zijn de eerste moorden dicht bij huis. 702 00:45:47,537 --> 00:45:49,790 Als ze de omvang van het onderzoek zien… 703 00:45:49,873 --> 00:45:53,710 …en beseffen dat ze gepakt kunnen worden, nemen ze afstand. 704 00:45:54,920 --> 00:46:00,592 Voor hem was het een stap vooruit naar prostituees op Times Square. 705 00:46:02,761 --> 00:46:06,515 Seriemoordenaars richten zich vaak… 706 00:46:06,598 --> 00:46:09,893 …op mensen die de maatschappij devalueert. 707 00:46:10,769 --> 00:46:16,525 En sekswerkers worden universeel door de maatschappij gedevalueerd. 708 00:46:17,859 --> 00:46:23,198 Times Square hielp Richard Cottingham, in die zin dat het hem slachtoffers gaf. 709 00:46:26,743 --> 00:46:32,332 Het probleem dat sekswerkers het meest problematisch vinden… 710 00:46:32,833 --> 00:46:35,252 …is de illegaliteit van hun vak. 711 00:46:35,335 --> 00:46:38,755 Daarom pleiten sekswerkers voor decriminalisering… 712 00:46:38,839 --> 00:46:42,717 …als een eerste stap op weg naar regels creëren… 713 00:46:42,801 --> 00:46:45,679 …op hun eigen voorwaarden… 714 00:46:46,346 --> 00:46:49,432 …in omstandigheden die veiligheid bieden… 715 00:46:50,767 --> 00:46:55,897 …om de weg vrij te maken om het stigma van een sekswerker weg te nemen. 716 00:46:56,481 --> 00:46:59,025 Wat we vooral meenemen van deze zaak… 717 00:46:59,109 --> 00:47:02,237 …is dat er misschien wel honderd mensen zijn vermoord… 718 00:47:02,320 --> 00:47:04,114 …en we weten het niet. 719 00:47:04,197 --> 00:47:06,199 VROUW GEÏDENTIFICEERD ALS ONTHOOFDE IN MOTEL 720 00:47:07,409 --> 00:47:13,248 Alle vrouwen die Richard vermoordde… 721 00:47:14,958 --> 00:47:18,461 …verlieten deze wereld op een gruwelijke manier. 722 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 Het weegt altijd zwaar op me. 723 00:47:22,924 --> 00:47:24,050 Een donkere wolk. 724 00:47:24,968 --> 00:47:30,599 Ik onderhoud nu een band met Richard… 725 00:47:30,682 --> 00:47:34,060 …omdat ik de namen wil… 726 00:47:34,144 --> 00:47:37,689 …van de ongeïdentificeerde slachtoffers wiens levens hij nam. 727 00:47:40,400 --> 00:47:43,695 Levens die nooit tot wasdom kwamen. 728 00:47:44,529 --> 00:47:46,531 We mogen ze niet vergeten… 729 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 …want ze verdienen gerechtigheid. 730 00:47:52,537 --> 00:47:58,418 ALS JE GELOOFT DAT EEN VERMISTE DIERBARE EEN SLACHTOFFER WAS VAN COTTINGHAM 731 00:47:58,501 --> 00:48:05,467 NEEM CONTACT OP MET DE NYPD: CRIMESTOPPERS.NYPDONLINE.ORG 732 00:49:15,286 --> 00:49:17,288 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel