1
00:00:13,806 --> 00:00:18,603
Godine 1980. bio sam posebni izvjestitelj
Recorda u okrugu Bergen.
2
00:00:18,686 --> 00:00:23,357
Pratio sam događaje u Hasbrouck Heightsu,
Lodiju i New Jerseyju.
3
00:00:25,777 --> 00:00:30,531
Javili su nam za incident
u Quality Innu u Hasbrouck Heightsu.
4
00:00:32,325 --> 00:00:35,328
Naravno, morao sam se odazvati.
5
00:00:39,290 --> 00:00:44,962
Žena je vrištala toliko glasno
da ju je hotelsko osoblje čulo
6
00:00:45,046 --> 00:00:48,049
i pokucalo na vrata.
7
00:00:52,720 --> 00:00:55,473
Rukom je pokazala znak
8
00:00:57,141 --> 00:00:59,268
onom tko je bio u hodniku.
9
00:01:01,813 --> 00:01:04,565
Osoblje hotela shvatilo je
da je u nevolji.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,153
Odmah su pozvali policiju.
11
00:01:09,904 --> 00:01:12,323
On paničari.
12
00:01:12,824 --> 00:01:14,951
Zna da je gotov. Mora izaći.
13
00:01:16,160 --> 00:01:19,455
Pokušava pobjeći niz hodnik.
14
00:01:20,081 --> 00:01:25,002
Došao je policajac iz Hasbrouck Heightsa…
15
00:01:25,086 --> 00:01:28,214
Rekao mu da stane, podigne ruke.
16
00:01:28,297 --> 00:01:30,925
Rekao je: „Ako ne staneš, raznijet ću te.“
17
00:01:33,386 --> 00:01:34,387
Stao je
18
00:01:36,055 --> 00:01:37,932
i sve bacio u hodniku.
19
00:01:40,768 --> 00:01:42,436
Kad su uhvatili počinitelja,
20
00:01:43,771 --> 00:01:47,483
sa sobom je imao ljepljivu traku,
21
00:01:48,192 --> 00:01:50,111
lisičine,
22
00:01:50,194 --> 00:01:52,488
remenje za vezanje,
23
00:01:52,572 --> 00:01:54,407
sedative.
24
00:01:55,658 --> 00:02:01,789
Policija je ispitala Leslie Ann O'Dell.
Ispričala je sve što joj je radio.
25
00:02:01,873 --> 00:02:04,167
Optužila ga je seksualni napad.
26
00:02:04,250 --> 00:02:08,796
Kad joj je stavio lisičine i prijetio joj,
27
00:02:08,880 --> 00:02:11,299
bojala se da će je ubiti.
28
00:02:11,382 --> 00:02:13,885
Kad je policija ispitala sumnjivca,
29
00:02:14,385 --> 00:02:17,930
tvrdio je da nije kriv.
30
00:02:18,014 --> 00:02:21,058
Rekao je da je dobrovoljno bila ondje,
31
00:02:21,142 --> 00:02:23,936
tako da nije bilo zločina.
32
00:02:24,020 --> 00:02:28,774
Policiji u New Jerseyju
odmah je bilo sumnjivo.
33
00:02:29,775 --> 00:02:31,694
To je isti hotel,
34
00:02:31,777 --> 00:02:35,281
ondje su već ubijene dvije žene.
35
00:02:35,990 --> 00:02:37,408
To je sigurno isti tip.
36
00:02:38,743 --> 00:02:41,162
Policija ga je uhitila
37
00:02:41,245 --> 00:02:44,790
i odvela u svoje sjedište.
38
00:02:47,084 --> 00:02:48,920
{\an8}OKRUG BERGEN
ŠERIFOV URED
39
00:02:49,003 --> 00:02:52,924
{\an8}Saznali su da se zove Richard Cottingham.
40
00:02:57,011 --> 00:02:58,429
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
41
00:03:15,154 --> 00:03:19,825
23. SVIBNJA 1980.
42
00:03:20,701 --> 00:03:25,164
NEW YORK
43
00:03:26,332 --> 00:03:30,544
DAN NAKON UHIĆENJA RICHARDA COTTINGHAMA
44
00:03:31,754 --> 00:03:35,299
U New Yorku je slučaj Torzo ubojice
45
00:03:35,925 --> 00:03:37,051
NEPOZNATA ŽENA
46
00:03:37,134 --> 00:03:40,346
zapeo u slijepoj ulici.
47
00:03:41,222 --> 00:03:46,227
PET MJESECI NAKON UBOJSTAVA
DEEDE GOODARZI I NEPOZNATE ŽENE
48
00:03:46,310 --> 00:03:47,937
Nije bilo više informacija…
49
00:03:48,020 --> 00:03:51,023
OSAM DANA NAKON UBOJSTVA JEAN REYNER
50
00:03:51,107 --> 00:03:53,067
…jer istraga
51
00:03:53,651 --> 00:03:56,070
{\an8}nije dovela do sumnjivaca.
52
00:03:57,613 --> 00:04:00,700
Imajte na umu, početkom osamdesetih
53
00:04:00,783 --> 00:04:03,661
među agencijama nije bilo komunikacije.
54
00:04:05,079 --> 00:04:08,916
Samo nekoliko dana
nakon ubojstva Jean Ann Reyner
55
00:04:09,792 --> 00:04:11,627
vlasti u New Yorku
56
00:04:11,711 --> 00:04:16,716
nisu imale pojma da je sumnjivac
istog načina izvršenja kao Torzo ubojica
57
00:04:17,383 --> 00:04:21,262
{\an8}uhićen zbog napada na prostitutku
preko rijeke
58
00:04:21,345 --> 00:04:22,471
u New Jerseyju.
59
00:04:22,555 --> 00:04:25,725
OKRUG BERGEN, NEW YORK
60
00:04:26,392 --> 00:04:30,563
Richard Cottingham
bio je zatvoren u okrugu Bergen
61
00:04:30,646 --> 00:04:33,774
{\an8}zbog napada na Leslie Ann O'Dell.
62
00:04:36,736 --> 00:04:38,779
Policija iz Jerseyja mislila je
63
00:04:38,863 --> 00:04:42,700
da je možda serijski ubojica
kojeg su tražili
64
00:04:43,534 --> 00:04:48,622
{\an8}koji je ubio Valerie Street
i Maryann Carr u Quality Innu.
65
00:04:50,416 --> 00:04:54,295
Okrug Bergen počeo je sastavljati slučaj,
66
00:04:55,087 --> 00:04:58,549
povezujući ga s prijašnjim zločinima.
67
00:04:59,175 --> 00:05:04,055
Saznali su da Richard Cottingham
živi u obližnjem mjestu Lodi,
68
00:05:05,097 --> 00:05:07,475
odmah do Hasbrouck Heightsa,
69
00:05:08,517 --> 00:05:11,020
gdje se nalazio Quality Inn.
70
00:05:12,938 --> 00:05:15,274
Policija je također saznala
71
00:05:16,150 --> 00:05:18,861
da je Maryann Carr oteta
72
00:05:18,944 --> 00:05:22,573
iz istog naselja
gdje je živio Richard Cottingham
73
00:05:22,656 --> 00:05:25,576
{\an8}oko pet godina prije njezine otmice.
74
00:05:26,702 --> 00:05:30,456
U svim su slučajevima rabljene lisičine,
75
00:05:31,374 --> 00:05:34,293
dvije su žrtve zadavljene,
76
00:05:34,377 --> 00:05:38,464
dvije žrtve oko usta
imaju tragove ljepila.
77
00:05:38,547 --> 00:05:40,216
Vidimo obrazac.
78
00:05:41,008 --> 00:05:44,220
Bili su uvjereni da tip ima veze s time.
79
00:05:44,720 --> 00:05:47,348
Istražiteljima dosta toga ne ide na ruku.
80
00:05:48,224 --> 00:05:52,103
Nisu imali dovoljno dokaza
da pomognu tužitelju.
81
00:05:52,603 --> 00:05:56,065
Ne želite ga samo uhititi, nego i osuditi.
82
00:05:56,148 --> 00:06:00,611
{\an8}Morate sastaviti čvrst slučaj
s vjerodostojnim informacijama,
83
00:06:02,196 --> 00:06:05,408
koristeći se dokazima i izjavama
84
00:06:05,491 --> 00:06:09,036
preživjelih žrtava
poput Leslie Ann O'Dell.
85
00:06:10,538 --> 00:06:13,457
Budući da se radi
o slučaju serijskog ubojice,
86
00:06:13,541 --> 00:06:17,169
detektivi traže je li se nešto slično
dogodilo nekom drugom.
87
00:06:17,920 --> 00:06:21,006
Ako imate druge preživjele,
88
00:06:21,090 --> 00:06:22,800
imate više svjedoka,
89
00:06:23,801 --> 00:06:28,764
a to bi pomoglo utvrditi obrazac onoga
što ovaj tip radi i kako to radi.
90
00:06:30,099 --> 00:06:31,809
Kako joj je prišao?
91
00:06:31,892 --> 00:06:33,269
Što je rekao?
92
00:06:33,894 --> 00:06:35,646
Kako je tekla večer?
93
00:06:36,147 --> 00:06:37,648
Kad je pošlo po zlu?
94
00:06:37,731 --> 00:06:41,777
Ove sitnice
mogu povezati različite zločine.
95
00:06:41,861 --> 00:06:43,737
Mogu biti ključne.
96
00:06:44,989 --> 00:06:46,532
Istražitelji okruga Bergen
97
00:06:46,615 --> 00:06:50,035
otkrili su mnogo
neriješenih slučajeva silovanja i napada
98
00:06:50,119 --> 00:06:52,746
gdje su žrtve pokupili u New Yorku,
99
00:06:52,830 --> 00:06:55,624
doveli u New Jersey i umalo ubili.
100
00:06:55,708 --> 00:07:00,254
22. OŽUJKA 1978.
101
00:07:00,588 --> 00:07:04,216
PRVA PREŽIVJELA
102
00:07:05,217 --> 00:07:06,635
{\an8}Kad sam se osvijestila,
103
00:07:06,719 --> 00:07:11,307
{\an8}ležala sam gola
u kanalizaciji stambenog naselja.
104
00:07:11,891 --> 00:07:16,353
Noć prije netko joj je prišao
u baru u New Yorku.
105
00:07:17,563 --> 00:07:19,273
{\an8}Počeo je razgovarati sa mnom.
106
00:07:19,356 --> 00:07:20,441
{\an8}SLUŽBENA IZJAVA
107
00:07:20,524 --> 00:07:22,860
{\an8}Pitao me što radim sama.
108
00:07:22,943 --> 00:07:24,653
Ponudio joj je piće.
109
00:07:26,280 --> 00:07:28,491
Pitao me prostituiram li se.
110
00:07:28,574 --> 00:07:30,743
Rekla sam mu da sam konobarica.
111
00:07:31,285 --> 00:07:34,497
Stavio joj je drogu u piće
i pozlilo joj je.
112
00:07:34,580 --> 00:07:37,625
Izašla je iz bara,
slijedio ju je, ponudio prijevoz.
113
00:07:38,209 --> 00:07:39,460
Ušla je u auto
114
00:07:40,002 --> 00:07:42,838
i začas su se vozili prema New Jerseyju.
115
00:07:43,547 --> 00:07:45,299
Gubila sam svijest.
116
00:07:45,799 --> 00:07:47,551
Kad je došla k svijesti,
117
00:07:47,635 --> 00:07:51,013
imala je jak ugriz na dojci,
118
00:07:51,096 --> 00:07:54,099
bila je pretučena
i seksualno zlostavljana.
119
00:07:54,600 --> 00:07:57,353
Probudila sam se u mraku.
120
00:07:57,436 --> 00:08:01,857
Rekao mi je: „Ne brini se. Živio sam tu.“
121
00:08:03,275 --> 00:08:07,947
12. LISTOPADA 1978.
122
00:08:08,697 --> 00:08:12,576
DRUGA PREŽIVJELA
123
00:08:13,494 --> 00:08:16,330
{\an8}Kad sam se osvijestila,
moj je napadač nestao.
124
00:08:17,081 --> 00:08:18,624
{\an8}Uzeo je moj nakit.
125
00:08:18,707 --> 00:08:20,084
{\an8}Jedva sam se micala.
126
00:08:20,584 --> 00:08:22,211
{\an8}Sve me boljelo.
127
00:08:23,337 --> 00:08:24,713
Noć prije
128
00:08:24,797 --> 00:08:27,424
prostitutki Susan Geiger
129
00:08:28,133 --> 00:08:30,719
netko je prišao blizu Broadwaya.
130
00:08:31,637 --> 00:08:33,430
{\an8}Pitao me jesam li prostitutka.
131
00:08:33,514 --> 00:08:35,724
{\an8}Potvrdila sam. Trebao mi je novac.
132
00:08:36,308 --> 00:08:40,271
Zamolio ju je da pođe s njim,
ali bila je zauzeta.
133
00:08:40,354 --> 00:08:43,357
Htio je da se nađu sljedeću večer.
134
00:08:44,191 --> 00:08:45,693
Pristala je i došla.
135
00:08:46,610 --> 00:08:48,946
Pozvao me na piće.
136
00:08:49,029 --> 00:08:51,615
Znao je lijep bar, Flanagan's.
137
00:08:53,742 --> 00:08:57,371
Rekao je da radi s računalima
i živi u New Jerseyju.
138
00:08:58,372 --> 00:09:01,333
Kad je nasjela, drogirao ju je.
139
00:09:01,834 --> 00:09:03,711
Odveo ju je u New Jersey…
140
00:09:04,587 --> 00:09:08,215
Osjetila sam umor i pospanost.
141
00:09:08,299 --> 00:09:13,929
…gdje ju je napadač ugrizao za grudi
i nanio strašne ozljede.
142
00:09:14,555 --> 00:09:16,515
Seksualno je napadnuta.
143
00:09:17,141 --> 00:09:19,476
Susan Geiger ostavljena je da umre,
144
00:09:20,060 --> 00:09:22,062
ali, srećom, preživjela je.
145
00:09:23,147 --> 00:09:27,568
12. SVIBNJA 1980.
146
00:09:28,193 --> 00:09:32,406
TREĆA PREŽIVJELA
147
00:09:33,991 --> 00:09:38,078
{\an8}Probudila sam se na parkiralištu
i nisam imala pojma što se dogodilo.
148
00:09:38,787 --> 00:09:43,000
Noć prije počinitelj ju je primijetio
na ulici na Times Squareu.
149
00:09:43,792 --> 00:09:45,711
{\an8}Imao je debeo svežanj novčanica.
150
00:09:46,211 --> 00:09:48,505
{\an8}Rekao je da ima 3000 dolara
151
00:09:49,048 --> 00:09:52,468
{\an8}i da sa mnom želi provesti cijelu noć.
152
00:09:52,551 --> 00:09:55,179
{\an8}Tip je mahao novcem
153
00:09:56,388 --> 00:09:58,265
i tražio seks.
154
00:09:59,475 --> 00:10:02,394
U baru je inzistirao da pijem s njim.
155
00:10:02,895 --> 00:10:05,898
Stalno mi je dodirivao grudi.
156
00:10:06,607 --> 00:10:07,941
Bio je grub.
157
00:10:08,817 --> 00:10:11,528
Zatim ju je drogirao i odveo u New Jersey…
158
00:10:13,447 --> 00:10:17,493
gdje je prijavila premlaćivanje
i seksualni napad.
159
00:10:22,247 --> 00:10:26,752
Svi su slučajevi imali nekoliko sličnosti.
160
00:10:28,045 --> 00:10:30,255
Žrtve pronađene u New Jerseyju
161
00:10:30,339 --> 00:10:34,843
otete su s područja New Yorka
162
00:10:34,927 --> 00:10:38,430
gdje je Richard Cottingham
radio u Blue Crossu.
163
00:10:39,890 --> 00:10:43,102
Karen Schilt pronađena je na parkiralištu
164
00:10:43,185 --> 00:10:46,480
stambenog naselja Ledgewood
u Little Ferryju.
165
00:10:47,523 --> 00:10:49,650
Ondje je stan imala Maryann Carr
166
00:10:50,901 --> 00:10:52,695
i Cottingham je ondje živio.
167
00:10:55,406 --> 00:10:57,783
Napad na Pamelu Weisenfeld
168
00:10:57,866 --> 00:11:00,703
zbio se par dana
prije napada na Leslie O'Dell.
169
00:11:02,454 --> 00:11:06,041
Također, počinitelj ih je drogirao,
170
00:11:07,209 --> 00:11:11,880
a Richard Cottingham imao je sedative.
171
00:11:13,841 --> 00:11:16,760
Sve su ozljede bile slične.
172
00:11:18,262 --> 00:11:21,724
Istražitelji okruga Bergen
trebali su da svaka nova žrtva
173
00:11:21,807 --> 00:11:26,687
pokuša identificirati Richarda Cottinghama
kao napadača i silovatelja.
174
00:11:28,605 --> 00:11:30,482
Ali katkad je teško.
175
00:11:32,234 --> 00:11:35,279
Prije toga, 1970-ih,
176
00:11:35,362 --> 00:11:39,742
mnoge su se žene bojale istupiti
177
00:11:39,825 --> 00:11:43,203
{\an8}jer zakon prema žrtvama silovanja
bio užasan.
178
00:11:43,287 --> 00:11:45,414
{\an8}Njujorški zakon bio je jako tegoban.
179
00:11:45,497 --> 00:11:47,750
Ako žena i identificira silovatelja,
180
00:11:47,833 --> 00:11:51,420
ako nemate svjedoka silovanja
koji bi bio spreman svjedočiti
181
00:11:51,503 --> 00:11:53,797
i reći: „Vidio sam kako je siluje”,
182
00:11:53,881 --> 00:11:55,591
osuda nije bila moguća.
183
00:11:56,258 --> 00:11:58,761
Ali ako si seksualni radnik,
184
00:11:58,844 --> 00:12:01,388
policajac bi te uhitio
185
00:12:01,889 --> 00:12:04,892
jer si rekao da si seksualni radnik.
186
00:12:04,975 --> 00:12:07,561
New York je u to vrijeme
187
00:12:07,644 --> 00:12:10,063
gušio seksualnu industriju.
188
00:12:10,147 --> 00:12:11,190
MOJA ŽENA KURVA
189
00:12:11,273 --> 00:12:14,359
U središtu pozornosti
Ureda za provedbu zakona
190
00:12:14,443 --> 00:12:16,779
jest ukidanje prostitucije.
191
00:12:18,238 --> 00:12:23,327
Dugo su samo žene
uhićivane zbog prostitucije.
192
00:12:23,410 --> 00:12:24,620
Muškarci ne,
193
00:12:24,703 --> 00:12:28,916
iako zakon kaže da je nuđenje
prekršaj koji ne ovisi o spolu.
194
00:12:29,541 --> 00:12:33,545
{\an8}Djevojka preuzima sav teret.
195
00:12:34,296 --> 00:12:36,006
Dvostruki standard? Jasno.
196
00:12:38,759 --> 00:12:41,845
U New Yorku sam uhićivana desetke puta.
197
00:12:42,554 --> 00:12:45,891
{\an8}Muškarci, klijenti,
mušterije, kako god ih zvali,
198
00:12:47,017 --> 00:12:48,393
{\an8}nisu uhićivani.
199
00:12:48,477 --> 00:12:51,355
Krijumčari ili svodnici nisu uhićivani.
200
00:12:51,980 --> 00:12:56,735
U većini slučaja uručen im je poziv na sud
i prekršitelj je pušten.
201
00:12:58,111 --> 00:13:01,615
Ali krajem 1970-ih, početkom 1980-ih,
202
00:13:03,158 --> 00:13:06,036
{\an8}feministički je pokret dobivao na zamahu.
203
00:13:06,119 --> 00:13:09,206
Današnji prosvjednici
slavili su rast ženskog pokreta
204
00:13:09,289 --> 00:13:11,542
od grupice angažiranih feministica
205
00:13:11,625 --> 00:13:15,546
do pokreta žena iz svih aspekta života.
206
00:13:16,255 --> 00:13:18,882
Kao rezultat toga,
207
00:13:18,966 --> 00:13:22,970
policija je doživjela mnoge promjene.
208
00:13:23,554 --> 00:13:28,433
Počeli su hvatati muškarce
koji sve to rade.
209
00:13:29,351 --> 00:13:32,563
Prema novom zakonu, to je prekršaj.
210
00:13:32,646 --> 00:13:35,983
Nakon uhićenja mušteriji će uzeti otiske,
211
00:13:36,066 --> 00:13:39,278
fotografirat će ga
i zatvoriti u ćeliju do saslušanja.
212
00:13:40,112 --> 00:13:42,865
-Što mislite o tom zakonu?
-Pošteno je.
213
00:13:42,948 --> 00:13:46,827
Ali muškarac sam,
pa sam pomalo i pristran.
214
00:13:46,910 --> 00:13:50,455
Ali pošteno je ako želite
smanjiti promet na Times Squareu.
215
00:13:50,539 --> 00:13:52,249
Zakon treba biti isti za sve.
216
00:13:52,332 --> 00:13:54,209
I za žene i za muškarce.
217
00:13:54,793 --> 00:13:57,754
Ženski pokret omogućio je
218
00:13:57,838 --> 00:14:01,300
da žene sad mogu
219
00:14:01,383 --> 00:14:05,137
i trebaju odrediti pristanak na seks.
220
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
Mijenjali su se zakoni o silovanju.
221
00:14:08,599 --> 00:14:12,185
Žene su shvatile
da ono što im se događalo
222
00:14:12,269 --> 00:14:14,229
nije bilo u redu.
223
00:14:14,313 --> 00:14:18,066
Počele su se zauzimati za sebe,
224
00:14:18,150 --> 00:14:22,905
a zločini silovanja
više se nisu mogli pomesti pod tepih.
225
00:14:22,988 --> 00:14:24,781
POLICIJA
226
00:14:24,865 --> 00:14:27,200
U okrugu Bergen
227
00:14:28,660 --> 00:14:30,162
ove druge žrtve
228
00:14:30,662 --> 00:14:33,916
koje je također napao Richard Cottingham
229
00:14:33,999 --> 00:14:38,128
smatrale su da je pravi trenutak
230
00:14:38,211 --> 00:14:41,131
da istupe i ispričaju svoju priču
231
00:14:41,214 --> 00:14:44,301
o tome što im se dogodilo
i da će ih poslušati.
232
00:14:49,348 --> 00:14:51,308
Javile su se
233
00:14:51,391 --> 00:14:55,312
i pokušale identificirati
tipa koji ih je napao.
234
00:14:56,063 --> 00:14:58,690
Međutim, prije prepoznavanja
235
00:14:59,733 --> 00:15:01,443
Cottingham je obrijao brkove
236
00:15:01,526 --> 00:15:03,695
i izgledao kao potpuno druga osoba.
237
00:15:04,571 --> 00:15:06,573
Htio je spriječiti identifikaciju.
238
00:15:07,908 --> 00:15:11,536
Iskreno, da nisam policajac,
i ja bih ga teško prepoznao.
239
00:15:11,620 --> 00:15:13,288
Izgledao je posve drukčije.
240
00:15:14,831 --> 00:15:20,045
Ali Susan Geiger,
Pamela Weisenfeld i Karen Schilt
241
00:15:20,128 --> 00:15:22,881
mogle su identificirati
Richarda Cottinghama.
242
00:15:30,764 --> 00:15:32,849
Sad su u New Jerseyju
243
00:15:33,558 --> 00:15:37,354
mediji izvještavali
o Richardu Cottinghamu kao osumnjičenom
244
00:15:37,437 --> 00:15:40,357
za žrtve u okrugu Bergen.
245
00:15:40,440 --> 00:15:43,360
MUŠKARAC UHIĆEN ZBOG SEKSUALNOG NAPADA
I MOGUĆIH UBOJSTAVA
246
00:15:46,113 --> 00:15:48,699
Njujorška policija ubrzo je vidjela
247
00:15:49,866 --> 00:15:54,037
da se piše o Richardu Cottinghamu.
248
00:15:54,121 --> 00:15:55,163
NEPOZNATA ŽENA
249
00:15:55,247 --> 00:15:59,209
Otkrili su sličnosti
između dvaju slučajeva
250
00:16:00,252 --> 00:16:01,712
i pomislili
251
00:16:02,421 --> 00:16:05,966
da je Richard Cottingham
možda Torzo ubojica s Times Squarea.
252
00:16:06,591 --> 00:16:08,135
To je rasvijetlilo slučaj.
253
00:16:08,719 --> 00:16:10,762
Detektivi sad rade zajedno.
254
00:16:10,846 --> 00:16:13,306
Razgovaraju, surađuju,
255
00:16:13,390 --> 00:16:17,019
sve istražuju, sve uspoređuju,
256
00:16:17,102 --> 00:16:18,520
slažu slučajeve.
257
00:16:18,603 --> 00:16:22,899
Tužiteljstvo okruga Bergen
zatražilo je nalog za pretres
258
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
kuće Richarda Cottinghama.
259
00:16:27,946 --> 00:16:30,907
Kad su ušli u njegovu kuću
u Lodiju u New Jerseyju,
260
00:16:31,408 --> 00:16:35,245
istražitelji su otkrili
privatnu sobu u njegovoj kući.
261
00:16:35,328 --> 00:16:37,664
Bilo je to veliko otkriće.
262
00:16:38,623 --> 00:16:41,668
Bila je to soba u podrumu kuće.
263
00:16:42,169 --> 00:16:45,589
{\an8}Mogao je otići onamo,
zaključati vrata i biti sam,
264
00:16:46,381 --> 00:16:49,634
daleko od supruge
koja je zatražila razvod.
265
00:16:50,510 --> 00:16:54,347
Svima se zavrtjelo
od onoga što su pronašli.
266
00:16:55,474 --> 00:16:57,476
Imao je pornografske slike,
267
00:16:59,144 --> 00:17:00,395
ljepljive trake,
268
00:17:02,147 --> 00:17:03,732
knjige o sadomazohizmu.
269
00:17:06,026 --> 00:17:10,697
Pronašli su žensku odjeću, torbice…
270
00:17:12,491 --> 00:17:15,577
U toj je sobi imao trezor.
271
00:17:16,286 --> 00:17:18,747
Sef u kojem je držao stvari.
272
00:17:20,373 --> 00:17:23,085
Pronašli su ključ
273
00:17:23,168 --> 00:17:26,338
stana Maryann Carr,
do kojeg nije mogao doći
274
00:17:26,421 --> 00:17:28,840
da nije bio s Maryann Carr.
275
00:17:28,924 --> 00:17:30,509
ŠERIFOV URED
276
00:17:30,592 --> 00:17:35,055
Našli su koalu.
Pripadala je Valerie Ann Street.
277
00:17:36,515 --> 00:17:40,769
Policija je otkrila
takozvanu „sobu za trofeje“.
278
00:17:42,104 --> 00:17:45,148
Trofej je dokaz uspješnog lova.
279
00:17:45,982 --> 00:17:49,361
I gle čuda, ondje je bio lančić
280
00:17:50,612 --> 00:17:52,030
Jean Ann Reyner,
281
00:17:52,531 --> 00:17:54,908
žrtve pronađene u hotelu Seville.
282
00:17:55,575 --> 00:17:59,913
{\an8}Isti lančić s njezine
fotografije uhićenja.
283
00:18:03,750 --> 00:18:07,129
Odjednom su imali dokaze
koji povezuju tipa
284
00:18:07,212 --> 00:18:10,215
koji je mučio i ubijao žene
u Bergenu u New Jerseyju
285
00:18:10,298 --> 00:18:13,760
sa slavnim Torzo ubojicom iz New Yorka.
286
00:18:14,886 --> 00:18:17,389
Kula od karata Richarda Cottinghama
287
00:18:17,889 --> 00:18:20,183
počela se urušavati.
288
00:18:23,562 --> 00:18:28,066
Prošle zime dogodilo se nekoliko
surovih ubojstava navodnih prostitutki.
289
00:18:28,150 --> 00:18:29,943
Ubojstva zasad nisu riješena.
290
00:18:30,026 --> 00:18:32,821
Ali slučaj je sad možda rasvijetljen.
291
00:18:33,530 --> 00:18:36,074
Sumnjivac je 33-godišnji
Richard Cottingham,
292
00:18:36,158 --> 00:18:38,535
informatičar iz Lodija.
293
00:18:38,618 --> 00:18:42,330
Cottingham je pritvoren
uz jamčevinu od 350 000 dolara
294
00:18:42,414 --> 00:18:44,833
zbog veze s ubojstvom navodne prostitutke
295
00:18:44,916 --> 00:18:47,919
u Quality Innu
u Hasbrouck Heightsu u New Jerseyju.
296
00:18:55,302 --> 00:18:56,720
Kad sam došao na posao…
297
00:18:56,803 --> 00:19:00,348
i čuo da je Richie uhićen u New Jerseyju,
298
00:19:01,141 --> 00:19:02,475
svi smo bili šokirani.
299
00:19:03,393 --> 00:19:06,771
{\an8}Čuli smo za sve više ubojstava.
300
00:19:06,855 --> 00:19:08,398
{\an8}Ne samo za ubojstva,
301
00:19:08,481 --> 00:19:11,735
{\an8}nego i komadanje tijela i slično.
302
00:19:11,818 --> 00:19:13,195
{\an8}Bilo je užasno.
303
00:19:13,778 --> 00:19:16,615
Kad nam je pričao o prostitutkama
304
00:19:16,698 --> 00:19:21,077
i kako ih je mamio u New Jersey,
nije spominjao da im je činio nažao.
305
00:19:21,161 --> 00:19:24,372
Nitko ga nije prijavio…
Nismo znali što izvodi.
306
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
Znamo samo što nam je govorio.
307
00:19:26,833 --> 00:19:30,378
Kako su prolazili dani,
kad je šok popustio,
308
00:19:30,462 --> 00:19:33,089
nakon što me policija ispitala,
309
00:19:34,299 --> 00:19:35,717
sinulo mi je.
310
00:19:36,301 --> 00:19:38,970
Dijagram koji mi je nacrtao…
311
00:19:40,639 --> 00:19:43,350
Ne mogu objasniti zašto sam ga zadržao.
312
00:19:43,850 --> 00:19:45,227
Bio je ondje,
313
00:19:46,186 --> 00:19:49,147
s hrpom sranja u ladici.
314
00:19:49,648 --> 00:19:51,066
Dao sam im ga.
315
00:19:52,192 --> 00:19:53,860
Htio sam da nadrapa.
316
00:19:55,111 --> 00:19:58,114
{\an8}Devetnaest optužbi
čeka Richarda Cottinghama,
317
00:19:58,198 --> 00:20:01,785
{\an8}34-godišnjeg informatičara
iz Lodija u New Jerseyju.
318
00:20:01,868 --> 00:20:06,915
{\an8}Glavna optužba je za ubojstvo Valerie Ann
Street, 19-godišnje prostitutke
319
00:20:06,998 --> 00:20:09,793
{\an8}koju je Cottingham
navodno pokupio u New Yorku
320
00:20:09,876 --> 00:20:11,628
{\an8}4. svibnja 1980.
321
00:20:12,212 --> 00:20:15,674
Popis optužbi dug je kao ruka.
322
00:20:16,800 --> 00:20:20,971
U New Jerseyju je optužen
za davanje štetne tvari,
323
00:20:21,054 --> 00:20:25,642
posjedovanje nezakonitih recepata,
lijekova.
324
00:20:25,725 --> 00:20:28,895
Za posjedovanje noža.
325
00:20:29,604 --> 00:20:32,941
I, naravno, silovanje, otmicu i napad
326
00:20:33,024 --> 00:20:37,320
na Leslie O'Dell,
Susan Geiger, Karen Schilt,
327
00:20:37,404 --> 00:20:40,323
otmicu Pamele Weisenfeld
328
00:20:40,865 --> 00:20:43,535
i ubojstvo Valerie Street.
329
00:20:48,540 --> 00:20:50,250
Možda ću zvučati tašt,
330
00:20:50,333 --> 00:20:52,961
ali pratio me ugled najboljeg odvjetnika,
331
00:20:53,044 --> 00:20:56,047
ne samo u okrugu Bergen
nego i u sjevernom Jerseyju.
332
00:20:57,215 --> 00:21:02,971
{\an8}Svaki put kad bi u novinama
pisao članak o značajnom zločinu u okrugu,
333
00:21:03,054 --> 00:21:04,681
čekao bih poziv.
334
00:21:05,598 --> 00:21:09,894
Sjećam se
prvog kontakta s gđom Cottingham.
335
00:21:09,978 --> 00:21:11,479
Odmah je rekla:
336
00:21:11,563 --> 00:21:14,858
„G. Conway, uputili su me na vas
da zastupate mog sina.
337
00:21:14,941 --> 00:21:18,194
Nije učinio ništa loše.”
338
00:21:18,695 --> 00:21:23,742
G. Cottingham bio je toliko odlučan
da dokaže svoju nevinost
339
00:21:23,825 --> 00:21:25,493
da je ustrajao na suđenju.
340
00:21:27,329 --> 00:21:30,790
19. SVIBNJA 1981.
341
00:21:31,875 --> 00:21:38,423
PRVO SUĐENJE
342
00:21:40,008 --> 00:21:42,927
Povijesno je ovo suđenje zanimljivo
343
00:21:43,011 --> 00:21:45,764
{\an8}jer je jedno od prvih,
po mojim saznanjima,
344
00:21:45,847 --> 00:21:49,893
{\an8}na kojem su predstavljeni
dokazi o „potpisu“ optuženoga.
345
00:21:50,727 --> 00:21:53,730
Dennis Calo, tadašnji tužitelj,
346
00:21:54,397 --> 00:21:57,525
tvrdio je
347
00:21:58,735 --> 00:22:02,989
da su Cottinghamov potpis
bili otmica, vezanje lisičinama,
348
00:22:03,573 --> 00:22:06,451
lijepljenje trake preko usta,
349
00:22:07,369 --> 00:22:08,828
sakaćenje.
350
00:22:09,662 --> 00:22:13,333
Prošao bi nožem po tijelu žena
351
00:22:14,250 --> 00:22:18,963
kako bi ih doveo u stanje straha.
352
00:22:19,047 --> 00:22:22,967
Potpis je isti,
iako je način izvršenja drukčiji.
353
00:22:24,344 --> 00:22:27,597
Jedna je žrtva izbodena, druga zadavljena.
354
00:22:28,139 --> 00:22:30,725
Neke su pronađene vani,
355
00:22:30,809 --> 00:22:33,103
a druge unutra.
356
00:22:33,603 --> 00:22:37,482
Drukčije je počinio te zločine,
357
00:22:37,565 --> 00:22:39,067
ali potpis je isti.
358
00:22:39,150 --> 00:22:42,904
To je za tadašnje vrijeme
bilo vrlo napredno.
359
00:22:47,033 --> 00:22:52,122
Tužitelj je na svjedočenje
pozvao brojne preživjele žrtve.
360
00:22:52,872 --> 00:22:54,791
To je bilo ključno.
361
00:22:56,042 --> 00:23:01,005
{\an8}Nejasno se sjećam opeklina na grudima.
362
00:23:01,506 --> 00:23:02,757
{\an8}Jako me boljelo.
363
00:23:02,841 --> 00:23:04,008
{\an8}SVJEDOČENJE KAREN SCHILT
364
00:23:04,092 --> 00:23:05,593
{\an8}Osjećala sam se mrtvom.
365
00:23:06,845 --> 00:23:11,850
{\an8}Rekao je da ću platiti
što sam kurva, kao i ostale.
366
00:23:12,725 --> 00:23:14,894
{\an8}Učinim li nešto što ne želi,
367
00:23:15,687 --> 00:23:17,522
{\an8}ubit će me.
368
00:23:19,232 --> 00:23:21,317
{\an8}Bila sam u hotelskoj sobi.
369
00:23:21,818 --> 00:23:25,864
{\an8}Probudila sam se dok me tukao crijevom
i dok me grizao.
370
00:23:26,781 --> 00:23:27,699
{\an8}Jim.
371
00:23:28,491 --> 00:23:30,160
{\an8}Rekao je da se zove Jim.
372
00:23:30,785 --> 00:23:32,537
Ime ništa nije značilo.
373
00:23:33,037 --> 00:23:36,791
Tužitelj bi pitao:
„Vidite li čovjeka koji vas je napao?”
374
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
„Da. Eno ga.“
375
00:23:44,716 --> 00:23:48,887
Tužitelj je predstavio forenzičke dokaze.
376
00:23:48,970 --> 00:23:52,223
Na primjer, nakit
377
00:23:52,307 --> 00:23:54,225
koji je oduzet žrtvama
378
00:23:54,309 --> 00:23:56,102
i bio u njegovu posjedu,
379
00:23:56,644 --> 00:23:57,979
i otiske prstiju.
380
00:24:00,440 --> 00:24:03,234
U slučaju ubojstva Valerie Street
381
00:24:03,318 --> 00:24:08,740
počinitelj je ostavio otisak
na lisičinama.
382
00:24:08,823 --> 00:24:12,160
Nisu otkrili komu taj otisak pripada
383
00:24:12,243 --> 00:24:14,704
dok nisu uhitili Richarda Cottinghama.
384
00:24:16,664 --> 00:24:21,002
Richard Cottingham
svjedočio je u svoju obranu.
385
00:24:22,170 --> 00:24:24,589
Branio se riječima: „Nisam to učinio”.
386
00:24:27,008 --> 00:24:28,134
{\an8}GLAS R. COTTINGHAMA
387
00:24:28,218 --> 00:24:30,428
{\an8}Većina se toga nije tako dogodila.
388
00:24:31,137 --> 00:24:35,141
{\an8}Policija je najkorumpiranija na svijetu.
389
00:24:35,642 --> 00:24:37,894
{\an8}Podmetnut će vam dokaze.
390
00:24:37,977 --> 00:24:40,438
{\an8}Skrivat će dokaze koji vam idu u prilog.
391
00:24:40,939 --> 00:24:42,273
{\an8}Poslije je rekao:
392
00:24:42,357 --> 00:24:48,029
„Stavili ste moj otisak na te lisičine
393
00:24:48,655 --> 00:24:51,115
kad ste mi stavljali ruke iza leđa.
394
00:24:51,199 --> 00:24:53,660
Tako ste dobili otisak.“
395
00:24:54,786 --> 00:24:56,496
{\an8}Kad je policija našla sobu,
396
00:24:56,579 --> 00:25:00,250
{\an8}predstavili su to
kao da su uspomene na žrtve.
397
00:25:00,333 --> 00:25:02,418
{\an8}„Nakit koji ste našli
398
00:25:02,502 --> 00:25:05,713
može se kupiti u Ulici Canal.
To je slučajnost.“
399
00:25:05,797 --> 00:25:08,007
Nije se slagao sa ženom,
400
00:25:08,091 --> 00:25:09,926
pa je često bio s damama noći.
401
00:25:10,760 --> 00:25:12,095
Bio sam loš muž.
402
00:25:12,178 --> 00:25:13,805
Volio sam noćni život.
403
00:25:13,888 --> 00:25:16,182
Svaku sam večer izlazio sa ženama.
404
00:25:16,266 --> 00:25:19,018
Rekao je da bi htjele neobičan seks.
405
00:25:19,102 --> 00:25:21,688
U tome je uživao i to je plaćao.
406
00:25:22,647 --> 00:25:26,985
Leslie Ann O'Dell dopustila mu je
da čini ono što joj je učinio.
407
00:25:27,068 --> 00:25:29,737
Pogledajte slike s njezina mjesta zločina.
408
00:25:30,572 --> 00:25:32,657
Nećete vidjeti pretučenu osobu.
409
00:25:32,740 --> 00:25:34,659
Krivo ga je shvatila.
410
00:25:34,742 --> 00:25:37,704
„Trebala je trpjeti bol.
Platio sam za vezivanje.“
411
00:25:39,080 --> 00:25:43,084
Što se tiče žena
koje su ga identificirale,
412
00:25:43,167 --> 00:25:45,169
rekao je da lažu.
413
00:25:45,753 --> 00:25:50,341
Kurve će policiji reći
ono što policija želi čuti.
414
00:25:50,425 --> 00:25:53,761
Nijedna se neće sjetiti
osobe otprije dvije godine,
415
00:25:53,845 --> 00:25:55,763
ali reći će: „To je on”
416
00:25:55,847 --> 00:25:58,016
jer policija želi da to kažu.
417
00:25:58,891 --> 00:26:02,228
Obrana mu je bila da je u vrijeme zločina
418
00:26:02,729 --> 00:26:04,606
bio na poslu
419
00:26:04,689 --> 00:26:06,691
i da ima raspored.
420
00:26:07,233 --> 00:26:08,985
Išao sam na posao svaki dan.
421
00:26:09,068 --> 00:26:11,654
Radio sam i 200 dana zaredom.
422
00:26:11,738 --> 00:26:13,573
Radio sam prekovremeno.
423
00:26:14,198 --> 00:26:19,078
Ali neki njegovi suradnici iz tvrtke
424
00:26:20,330 --> 00:26:22,832
htjeli su svjedočiti.
425
00:26:24,417 --> 00:26:28,046
Drugi dečki iz ureda
bojali su se svjedočiti protiv Richieja
426
00:26:28,630 --> 00:26:30,381
jer su bili u strahu
427
00:26:30,923 --> 00:26:33,718
da bi mogao nauditi njima
ili njihovoj obitelji.
428
00:26:34,510 --> 00:26:36,554
Ja sam htio da bude kažnjen
429
00:26:36,638 --> 00:26:40,683
i zato se nisam bojao svjedočiti.
430
00:26:40,767 --> 00:26:44,354
Alibi za mnoga ubojstva bio mu je:
„Radio sam.
431
00:26:45,271 --> 00:26:46,230
Radio sam.”
432
00:26:47,065 --> 00:26:49,067
Rekao sam tužiteljima:
433
00:26:49,150 --> 00:26:51,611
„Mogu vam reći zašto nije bio ondje.“
434
00:26:53,363 --> 00:26:54,822
Varao je sa satom.
435
00:26:54,906 --> 00:26:57,200
Rekao sam im kako.
436
00:27:00,036 --> 00:27:05,667
Richard i ja znali smo
promijeniti unutarnji sat na računalu.
437
00:27:06,250 --> 00:27:07,919
Kad počneš raditi,
438
00:27:08,002 --> 00:27:10,088
pomakneš sat deset sati unaprijed.
439
00:27:10,171 --> 00:27:13,841
Kad se raspored bude ispisao,
440
00:27:13,925 --> 00:27:15,593
pisat će to vrijeme.
441
00:27:17,053 --> 00:27:19,972
Deset minuta bilo je deset sati.
442
00:27:21,140 --> 00:27:24,602
Nisam imao pojma što radi
kad vara sa satom.
443
00:27:25,103 --> 00:27:28,314
Zadnje bih posumnjao na ubojstvo.
444
00:27:28,981 --> 00:27:31,734
Silno sam htio da ga zatvore.
445
00:27:32,694 --> 00:27:34,445
Fućkalo mi se za mene.
446
00:27:37,448 --> 00:27:41,244
U tom je trenutku tužiteljstvo
imalo mnogo dokaza protiv njega.
447
00:27:42,495 --> 00:27:46,416
Porota se vratila i proglasila ga krivim
za nekoliko optužbi.
448
00:27:47,667 --> 00:27:53,297
Mislim da su se ljudi bojali da ga puste.
449
00:27:53,381 --> 00:27:57,885
Tip je bio prijetnja
i moralo ga se maknuti s ulice.
450
00:27:57,969 --> 00:28:00,888
Mislim da je porota bila uvjerena u to.
451
00:28:01,472 --> 00:28:05,685
Kad je porota donijela presudu,
Cottingham nije zavapio.
452
00:28:05,768 --> 00:28:07,937
Uopće nije pokazivao emocije.
453
00:28:09,313 --> 00:28:12,275
{\an8}Njegova majka bome jest. I sestra.
454
00:28:12,984 --> 00:28:15,570
{\an8}Bila je uzrujana, kao da sam ja kriv.
455
00:28:17,238 --> 00:28:18,364
Nakon tog suđenja…
456
00:28:18,531 --> 00:28:19,490
28. RUJNA 1982.
457
00:28:19,574 --> 00:28:24,203
…optužen je za ubojstvo
svoje bivše susjede u Little Ferryju
458
00:28:24,746 --> 00:28:29,125
Maryann Carr koja nije oteta iz New Yorka.
459
00:28:30,543 --> 00:28:32,920
Naravno, i za to je proglašen krivim.
460
00:28:34,672 --> 00:28:38,050
Richarda Cottinghama
čeka novo suđenje u New Yorku.
461
00:28:38,134 --> 00:28:41,012
Taj slučaj uključuje
tri ubijene prostitutke.
462
00:28:41,596 --> 00:28:47,226
31. SVIBNJA 1984.
463
00:28:47,393 --> 00:28:49,187
TREĆE SUĐENJE
464
00:28:49,270 --> 00:28:51,147
Tijekom suđenja u New Yorku…
465
00:28:51,230 --> 00:28:52,732
NEPOZNATA ŽENA
466
00:28:52,815 --> 00:28:55,067
{\an8}…svodnik moje majke James Thomas
467
00:28:55,651 --> 00:29:00,740
{\an8}u hodniku je čekao novo
468
00:29:01,532 --> 00:29:02,700
zasjedanje suda.
469
00:29:04,994 --> 00:29:09,707
Cottingham je valjda
tada isto bio u hodniku.
470
00:29:09,791 --> 00:29:11,834
Ušli su u fizički sukob.
471
00:29:11,918 --> 00:29:17,632
James je mlatio Cottinghama,
472
00:29:17,715 --> 00:29:21,636
udarao ga i govorio:
„Dajte mi da ga još jednom udarim.”
473
00:29:21,719 --> 00:29:25,973
MUŠKARAC KRIV ZA UBOJSTVA
474
00:29:32,271 --> 00:29:35,233
Richard je osuđen na gotovo 200 godina
475
00:29:36,108 --> 00:29:37,318
u zatvoru Trenton.
476
00:29:40,446 --> 00:29:42,949
Godine 1984. otišao sam u Trenton
477
00:29:43,908 --> 00:29:46,452
da ga zamolim
da identificira nepoznatu ženu
478
00:29:47,078 --> 00:29:49,330
ubijenu u Travel Innu.
479
00:29:49,914 --> 00:29:53,167
Obiteljima je zaključenje vrlo važno.
Samo to im ostaje.
480
00:29:53,751 --> 00:29:56,712
Kad sam bio ondje, bio je jako bahat
481
00:29:57,588 --> 00:30:00,633
{\an8}i imao je smiješak na licu
kao da se poigrava mnome.
482
00:30:01,968 --> 00:30:04,762
Ukratko, ništa nije odao.
483
00:30:08,474 --> 00:30:12,645
Cottingham je 30 godina čamio u zatvoru.
484
00:30:13,729 --> 00:30:20,152
Bez pisma, riječi, ijednog komentara…
485
00:30:23,990 --> 00:30:25,533
do 2009.
486
00:30:59,817 --> 00:31:00,902
Bok.
487
00:31:01,402 --> 00:31:02,612
Dobar dan.
488
00:31:02,695 --> 00:31:04,947
Ja sam Nadia Fezzani, novinarka.
489
00:31:05,031 --> 00:31:08,743
{\an8}Intervjuiram serijske ubojice
da otkrijem njihovu dublju stranu,
490
00:31:08,826 --> 00:31:10,703
{\an8}psihološki aspekt.
491
00:31:10,786 --> 00:31:14,206
Richard Cottingham nikad nije priznao.
492
00:31:14,790 --> 00:31:19,795
Kad sam ga pitala
zašto je ubio toliko žena,
493
00:31:19,879 --> 00:31:22,256
iznenadilo me što mi je rekao.
494
00:31:23,883 --> 00:31:26,469
Meni je to bila igra. Bilo je…
495
00:31:27,261 --> 00:31:29,680
uglavnom psihološki.
496
00:31:34,894 --> 00:31:40,858
Gotovo sam svaku ženu
uspio nagovoriti da čini ono što želim.
497
00:31:42,234 --> 00:31:43,611
Psihološki.
498
00:31:43,694 --> 00:31:47,239
Ili prijetnjom ili naznakom prijetnje…
499
00:31:50,076 --> 00:31:51,285
da ću ih ozlijediti,
500
00:31:51,827 --> 00:31:53,704
ili katkad ubiti.
501
00:31:54,372 --> 00:31:57,124
Gotovo je božanski.
502
00:31:57,667 --> 00:32:02,004
Imaš potpunu kontrolu
nad nečijom sudbinom.
503
00:32:02,797 --> 00:32:06,008
Cottingham tvrdi
504
00:32:06,842 --> 00:32:10,930
da je jedan od razloga zašto je ubijao
bio jer je mislio
505
00:32:11,430 --> 00:32:15,267
da će ga neke žene prijaviti policiji.
506
00:32:15,851 --> 00:32:20,398
U 99 % slučajeva ubijao sam
kako bih se zaštitio.
507
00:32:20,982 --> 00:32:23,025
Slučaj Maryann Carr.
508
00:32:23,818 --> 00:32:26,737
Htjela je otići,
a ja joj nisam dopustio da ode.
509
00:32:27,405 --> 00:32:30,157
Onda je rekla kobnu rečenicu:
510
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
„Ujutro ću reći policiji.“
511
00:32:33,327 --> 00:32:36,914
Samo ta rečenica.
Da je nije izgovorila, bila bi živa.
512
00:32:37,415 --> 00:32:40,668
Ali kad je to rekla,
znao sam da mora umrijeti.
513
00:32:41,585 --> 00:32:43,504
Prije mog intervjua
514
00:32:43,587 --> 00:32:47,508
Richard Cottingham
nije priznao dva ubojstva
515
00:32:47,591 --> 00:32:51,637
koja je počinio
u Travel Innu na Times Squareu.
516
00:32:52,346 --> 00:32:55,141
Nadiji je otkrio
517
00:32:55,224 --> 00:32:57,893
da je poznavao Deedu Goodarzi
518
00:32:57,977 --> 00:33:02,440
i da joj je odsjekao glavu i obje ruke
519
00:33:02,523 --> 00:33:05,401
jer su ga vidjeli s njom
520
00:33:05,484 --> 00:33:08,112
i zabrinuo se da će ga povezati s njom.
521
00:33:11,407 --> 00:33:15,202
Rekao je da je iz hotela izašao u 3.30
522
00:33:16,620 --> 00:33:19,874
i da je hodao Times Squareom.
523
00:33:21,417 --> 00:33:25,046
Nosio je glave u torbi.
524
00:33:27,882 --> 00:33:32,762
Dvojica policajaca zaustavila su ga
i pitala: „Kamo idete ovako kasno?”
525
00:33:33,512 --> 00:33:36,474
Rekao je: „Idem nešto pojesti.“
526
00:33:37,600 --> 00:33:39,143
Pustili su ga.
527
00:33:40,644 --> 00:33:42,480
Nastavio je hodati.
528
00:33:45,524 --> 00:33:47,818
Rastezao bih granice zakona.
529
00:33:47,902 --> 00:33:51,655
Htio sam vidjeti
s čime ću sve proći nekažnjeno.
530
00:33:51,739 --> 00:33:54,492
Što se više izvlačiš,
činit ćeš opasnija djela.
531
00:33:55,785 --> 00:34:00,372
Cottingham je poslije tvrdio
da ih je stavio u prtljažnik auta,
532
00:34:00,456 --> 00:34:03,709
a zatim se vratio u hotelsku sobu
533
00:34:05,878 --> 00:34:07,963
i zapalio torza.
534
00:34:15,012 --> 00:34:17,515
Ono što se događalo uvijek će se događati.
535
00:34:18,641 --> 00:34:21,477
To je bio moj zasebni život.
536
00:34:23,270 --> 00:34:25,314
Kajete li se sada?
537
00:34:26,607 --> 00:34:27,650
Naravno.
538
00:34:28,150 --> 00:34:32,530
Da to moram ponoviti,
vjerojatno se ništa ne bi dogodilo.
539
00:34:32,613 --> 00:34:34,698
Nisam mislio da će me uhvatiti.
540
00:34:36,158 --> 00:34:39,578
Razgovarali smo samo o onima
za koje su me uhvatili.
541
00:34:40,204 --> 00:34:42,456
Koliko ste ljudi ubili?
542
00:34:43,833 --> 00:34:48,629
Kažu da ne postoji savršeno ubojstvo.
543
00:34:49,296 --> 00:34:53,676
Počinio sam više od 80 savršenih ubojstava
za koja nisu ni znali.
544
00:34:56,762 --> 00:35:01,058
Cottingham je rekao da je ubio više
ljudi nego za što je proglašen krivim.
545
00:35:03,102 --> 00:35:05,187
Rekao je da je ubijao žene
546
00:35:05,771 --> 00:35:09,024
svaki drugi tjedan 13 godina.
547
00:35:10,568 --> 00:35:14,530
Ukupno, 85 do 100.
548
00:35:16,240 --> 00:35:19,160
Stalno se odvijalo.
549
00:35:20,661 --> 00:35:23,539
Iako se tvrdnje g. Cottinghama
čine neobičnima,
550
00:35:23,622 --> 00:35:25,332
to je posve moguće.
551
00:35:26,083 --> 00:35:29,378
Bio sam ispod radara. Nitko nije znao.
552
00:35:30,087 --> 00:35:33,174
Mislim da bi Richard Cottingham
ubijao bilo gdje,
553
00:35:33,257 --> 00:35:36,010
ali Times Square 70-ih nije pomogao
554
00:35:36,802 --> 00:35:40,181
nekomu poput Richarda, seksualnom sadistu,
555
00:35:40,264 --> 00:35:44,602
koji je šetao, gledao seksualne radnice,
peep showove
556
00:35:44,685 --> 00:35:49,481
i razne mračne, erotske, seksualne stvari.
557
00:35:50,274 --> 00:35:53,110
Bilo je previše iskušenja.
558
00:35:53,194 --> 00:35:56,071
Prilike su bile na svakom koraku.
559
00:35:56,655 --> 00:35:59,366
Gotovo da je imao imunitet.
560
00:35:59,450 --> 00:36:01,285
Svi to rade.
561
00:36:01,368 --> 00:36:04,705
Svi iskorištavaju druge.
562
00:36:04,788 --> 00:36:10,336
Svi su degradirani
u industriji seksa na Times Squareu.
563
00:36:14,340 --> 00:36:17,468
Pornografiju se ne gleda s prijekorom,
564
00:36:17,551 --> 00:36:19,637
kao prije nekoliko godina.
565
00:36:20,137 --> 00:36:25,559
{\an8}Danas se to smatra sasvim normalnim.
566
00:36:26,143 --> 00:36:28,479
Pornografija je normalna.
567
00:36:28,979 --> 00:36:30,481
Neki suci, odvjetnici
568
00:36:30,564 --> 00:36:33,817
i ljudi iz medija
smatrali su da je Duboko grlo sjajno.
569
00:36:33,901 --> 00:36:35,277
{\an8}FEMINISTICA
570
00:36:35,361 --> 00:36:40,115
{\an8}Bilo je ponižavajuće,
odvratno, bolesno, sadistički.
571
00:36:40,199 --> 00:36:42,409
Zatvarajte!
572
00:36:42,493 --> 00:36:43,661
PORNOGRAFIJA JE LAŽ
573
00:36:43,744 --> 00:36:47,122
Tisuće bijesnih žena
marširale su do Times Squarea,
574
00:36:47,206 --> 00:36:49,667
srca pornografske industrije.
575
00:36:49,750 --> 00:36:52,253
Kažu da promiče nasilje nad ženama.
576
00:36:52,336 --> 00:36:54,755
Pornografija je postala meta feministica.
577
00:36:54,838 --> 00:36:57,758
Krajem 70-ih Žene protiv pornografije
578
00:36:58,342 --> 00:37:02,763
bio je skup reformi
protiv porasta pornografije
579
00:37:02,846 --> 00:37:04,932
na Times Squareu i u SAD-u.
580
00:37:05,015 --> 00:37:09,645
U pornografiji se protivimo
iskorištavanju i zlostavljanju žena.
581
00:37:09,728 --> 00:37:11,814
Nasilni prizori sa ženama,
582
00:37:12,982 --> 00:37:17,778
prizori s vezanim, premlaćenim,
silovanim, mučenim i ubijenim ženama
583
00:37:17,861 --> 00:37:20,531
radi stimulacije, zabave ili zarade.
584
00:37:21,156 --> 00:37:22,992
Pokret Žene protiv pornografije
585
00:37:23,534 --> 00:37:27,496
pridružio se onima koji su htjeli očistiti
Times Square i 42. ulicu.
586
00:37:28,497 --> 00:37:30,624
{\an8}Mislim da je Ured za provedbu zakona
587
00:37:30,708 --> 00:37:32,876
{\an8}i posao koji smo godinama radili
588
00:37:33,419 --> 00:37:35,212
urodio plodom.
589
00:37:35,296 --> 00:37:39,508
Ali zaustavljanju trgovine seksom
na Times Squareu više je pomogao
590
00:37:40,467 --> 00:37:41,468
AIDS.
591
00:37:42,136 --> 00:37:45,514
Mjesecima vam govorimo
o bolesti zvanoj AIDS,
592
00:37:45,597 --> 00:37:47,975
sindrom stečene imunodeficijencije.
593
00:37:48,058 --> 00:37:51,186
Oko pola svih slučajeva
potječe iz New Yorka.
594
00:37:51,979 --> 00:37:58,027
Za epidemiju AIDS-a
saznali smo oko 1981. godine.
595
00:37:59,236 --> 00:38:03,532
Sličilo je
znanstveno-fantastičnom scenariju smrti.
596
00:38:05,909 --> 00:38:09,830
Vladala je velika zabrinutost
zbog industrije seksa
597
00:38:10,372 --> 00:38:12,624
i seksualnih radnika na Times Squareu.
598
00:38:13,125 --> 00:38:15,294
{\an8}Seks uživo je prekinut.
599
00:38:15,377 --> 00:38:17,087
{\an8}Tog više nije bilo.
600
00:38:17,171 --> 00:38:19,340
{\an8}Bilo je preopasno.
601
00:38:22,134 --> 00:38:25,554
Velikom većinom glasova
članovi Vijeća za javno zdravstvo
602
00:38:25,637 --> 00:38:29,350
mjesnim su vlastima dali ovlasti
da zatvore svaki lokal
603
00:38:29,433 --> 00:38:33,604
otvoren za javnost
koji dopušta „opasan seks”.
604
00:38:33,687 --> 00:38:37,900
Gej kupališta, knjižare za odrasle
i heteroseksualni seks-klubovi.
605
00:38:38,859 --> 00:38:40,444
Petkom navečer u 23 sata
606
00:38:40,527 --> 00:38:44,615
u Plato's Retreatu
obično bude 50 heteroseksualnih parova,
607
00:38:44,698 --> 00:38:46,450
ali večeras u 20.40,
608
00:38:46,533 --> 00:38:49,328
samo 20 minuta prije otvaranja,
609
00:38:49,411 --> 00:38:52,081
grad je zatvorio ovu seksualnu igraonicu.
610
00:38:52,164 --> 00:38:56,668
Seks-lokali i seksualne radnice
ostajali su bez posla,
611
00:38:56,752 --> 00:38:58,629
a AIDS je tomu doprinosio.
612
00:38:59,963 --> 00:39:02,341
GOLE DJEVOJKE
613
00:39:02,424 --> 00:39:05,928
Grad je godinama obećao
čistku Times Squarea
614
00:39:06,011 --> 00:39:09,014
i Njujorčanima
će malo skepse biti oprošteno.
615
00:39:09,098 --> 00:39:11,600
Ali ako ste nedavno prošetali onuda,
616
00:39:11,683 --> 00:39:14,645
možda ste vidjeli
da je došlo do stvarnih promjena.
617
00:39:15,229 --> 00:39:17,898
Broj peep showova,
salona za masažu i pornotrgovina
618
00:39:17,981 --> 00:39:20,401
u sedam je godina gotovo prepolovljen.
619
00:39:20,484 --> 00:39:23,362
Smanjen je i broj zločina
na Times Squareu.
620
00:39:27,032 --> 00:39:30,160
Saznali smo
da Kochova administracija razmatra plan
621
00:39:30,244 --> 00:39:34,957
da centar pornografske četvrti
Times Squarea pretvori u zabavni park.
622
00:39:37,042 --> 00:39:40,462
{\an8}Novi razvoj započeo je početkom 1980-ih.
623
00:39:40,546 --> 00:39:43,340
{\an8}Građeni su veliki tornjevi s uredima,
624
00:39:43,424 --> 00:39:46,260
hoteli, prava kazališta.
625
00:39:46,343 --> 00:39:50,055
{\an8}Grad je cenzurirao velik dio četvrti.
626
00:39:51,682 --> 00:39:55,602
Ali sačuvana su
neka povijesna kazališta u 42. ulici.
627
00:39:56,687 --> 00:40:01,442
Kazalište New Amsterdam, u kojem je
1903. bila premijera Ziegfeld Folliesa,
628
00:40:01,525 --> 00:40:03,652
trebalo je biti srušeno.
629
00:40:05,070 --> 00:40:08,949
Disney i New York dogovorili su se
630
00:40:09,032 --> 00:40:13,912
da će ga za 30 ili 40 milijuna dolara
preurediti u ono što je danas.
631
00:40:13,996 --> 00:40:15,497
KRALJ LAVOVA
632
00:40:16,373 --> 00:40:19,376
U New Amsterdamu
je održana premijera Kralja lavova.
633
00:40:20,502 --> 00:40:21,837
Prekrasno je.
634
00:40:22,671 --> 00:40:26,008
Times Square je sad „diznificiran“,
635
00:40:26,675 --> 00:40:30,179
tako da je u posljednjih 20-30 godina
636
00:40:30,262 --> 00:40:33,390
doživio veliku evoluciju.
637
00:40:34,183 --> 00:40:36,268
Kriminal je jako opao,
638
00:40:37,436 --> 00:40:40,022
a turizam je eksplodirao.
639
00:40:40,981 --> 00:40:47,488
Mislim da oko 85 % ljudi koji
posjete New York dođu na Times Square.
640
00:40:48,739 --> 00:40:52,493
Turisti ga obožavaju,
ali četvrt je postala sterilna.
641
00:40:52,993 --> 00:40:55,662
{\an8}Times Square postao je
kao i svaki drugi grad.
642
00:40:56,455 --> 00:40:58,373
Veoma je generički.
643
00:41:00,167 --> 00:41:03,420
Stari Times Square bio je izvanredan.
644
00:41:03,504 --> 00:41:04,880
Nema mu premca.
645
00:41:06,965 --> 00:41:09,593
Ali razumijem zašto je nestao.
646
00:41:16,099 --> 00:41:17,726
Stari Times Square
647
00:41:18,894 --> 00:41:21,021
nije bio dobar.
648
00:41:22,898 --> 00:41:26,777
Mnogima je uništio život.
649
00:41:29,321 --> 00:41:34,451
Trgovali su mnome na ulici 13 godina.
650
00:41:35,911 --> 00:41:39,665
{\an8}Jedno istraživanje tvrdi
da je životni vijek
651
00:41:41,583 --> 00:41:44,419
{\an8}nekoga tko je to prošao sedam godina.
652
00:41:44,503 --> 00:41:46,088
Nisam srela nikoga
653
00:41:46,171 --> 00:41:49,174
tko je radio na ulicama New Yorka kad i ja
654
00:41:49,675 --> 00:41:51,426
i da je još živ.
655
00:41:53,929 --> 00:41:54,846
Nikad.
656
00:41:56,557 --> 00:41:58,976
Cijelo vrijeme dok sam bila u New Yorku
657
00:41:59,059 --> 00:42:02,145
nisam imala osobnu, OIB,
658
00:42:02,729 --> 00:42:05,315
rodni list, ništa. Nikakve isprave.
659
00:42:09,194 --> 00:42:13,031
Da sam umrla, nitko ne bi znao tko sam.
660
00:42:13,115 --> 00:42:15,200
Bila bih „nepoznata žena“.
661
00:42:15,284 --> 00:42:18,453
TORZO UBOJICA
NEPOZNATA ŽENA
662
00:42:18,537 --> 00:42:21,623
U 1970-ima i 1980-ima
663
00:42:21,707 --> 00:42:26,753
pronađena su mnoga
tijela seksualnih radnica
664
00:42:26,837 --> 00:42:29,006
i navedena su kao NHI,
665
00:42:29,923 --> 00:42:32,217
„Ne uključuje ljude”.
666
00:42:32,718 --> 00:42:37,639
{\an8}Drugim riječima, uživale su
toliko malo poštovanja u društvu
667
00:42:37,723 --> 00:42:41,184
{\an8}da policija
nije smatrala vrijednim istraživati
668
00:42:41,685 --> 00:42:44,187
{\an8}zločin počinjen nad njima.
669
00:42:46,481 --> 00:42:49,192
Policija ne bi tražila počinitelja.
670
00:42:50,569 --> 00:42:51,987
Smatram to užasnim.
671
00:42:52,070 --> 00:42:54,906
MUŠKARAC IZ NEW JERSEYJA
OPTUŽEN DA JE TORZO UBOJICA
672
00:42:54,990 --> 00:42:57,075
Strašno je
673
00:42:57,159 --> 00:43:00,996
{\an8}kad ubojica nekog ubije
i misli da će se izvući.
674
00:43:01,079 --> 00:43:05,709
Ako je Richard zaista ubio
stotinjak žena i djece,
675
00:43:06,460 --> 00:43:10,380
u grob bi otišao
s tim neriješenim slučajevima.
676
00:43:10,464 --> 00:43:13,383
To mi je nepojmljivo.
677
00:43:14,176 --> 00:43:17,012
Htjela sam saznati više.
678
00:43:17,095 --> 00:43:21,016
Znala sam da to mogu samo od Richarda.
679
00:43:24,186 --> 00:43:26,772
Tako je započeo moj odnos s njim.
680
00:43:29,358 --> 00:43:31,109
Nismo prijatelji.
681
00:43:32,903 --> 00:43:35,530
Stvarno je poremećen.
682
00:43:36,406 --> 00:43:40,452
Kako sam ga sve češće posjećivala,
683
00:43:41,411 --> 00:43:43,413
otkrivao je pojedinosti
684
00:43:43,497 --> 00:43:47,209
o traumatičnim iskustvima
s mladim djevojkama.
685
00:43:48,335 --> 00:43:50,128
Smrti za koje je odgovoran.
686
00:43:51,713 --> 00:43:57,177
To se razvilo u suradnju s policijom
687
00:43:57,260 --> 00:44:00,722
kako bi se riješili
neki neriješeni slučajevi.
688
00:44:02,099 --> 00:44:06,561
Istražitelji su s više nadležnosti počeli
689
00:44:06,645 --> 00:44:10,482
istraživati druge slučajeve
za koje je ovaj tip možda odgovoran.
690
00:44:10,982 --> 00:44:16,113
Cottingham je 2010.
priznao ubojstvo Nancy Vogel.
691
00:44:16,780 --> 00:44:19,032
U listopadu 1967.
692
00:44:19,116 --> 00:44:21,660
Nancy Vogel, mlada majka,
693
00:44:21,743 --> 00:44:24,538
otišla je igrati bingo
694
00:44:24,621 --> 00:44:28,792
i nestala u predgrađu New Jerseyja.
695
00:44:29,626 --> 00:44:33,588
{\an8}Tri dana poslije
pronađena je mrtva i gola u svom autu.
696
00:44:34,339 --> 00:44:37,008
{\an8}Zadavljena je i seksualno napadnuta.
697
00:44:37,509 --> 00:44:39,928
Odjeća joj je bila lijepo složena.
698
00:44:41,680 --> 00:44:43,682
Priznao je krivnju
699
00:44:43,765 --> 00:44:47,269
i dobio još jednu doživotnu kaznu.
700
00:44:47,352 --> 00:44:51,940
{\an8}G. Cottingham, počinili ste zločine
za koje danas priznajete krivnju?
701
00:44:52,941 --> 00:44:53,942
Da.
702
00:44:54,025 --> 00:44:56,403
Cottingham je priznao i druga ubojstva.
703
00:44:56,486 --> 00:44:57,612
14. SRPNJA 1969.
704
00:44:57,696 --> 00:44:59,990
Pet ubojstava u okrugu Bergen
705
00:45:00,073 --> 00:45:03,660
koja su bila neriješena od 1968. godine,
706
00:45:04,578 --> 00:45:06,079
1969…
707
00:45:06,163 --> 00:45:07,414
7. TRAVNJA 1969.
708
00:45:07,497 --> 00:45:09,249
…i 1974.
709
00:45:09,332 --> 00:45:10,459
9. KOLOVOZA 1974.
710
00:45:10,542 --> 00:45:13,253
{\an8}Učenice u tinejdžerskim godinama.
711
00:45:13,336 --> 00:45:14,421
{\an8}9 . KOLOVOZA 1974.
712
00:45:14,504 --> 00:45:19,551
Čini se da je počeo
s mladim ženama i djevojkama
713
00:45:19,634 --> 00:45:23,096
u predgrađu, nedaleko od njega.
714
00:45:23,180 --> 00:45:25,432
Tako je počeo.
715
00:45:26,475 --> 00:45:27,768
Maryann Carr,
716
00:45:28,769 --> 00:45:29,853
Nancy Vogel
717
00:45:30,979 --> 00:45:32,647
i učenice
718
00:45:32,731 --> 00:45:36,902
nisu se podudarale
s njegovim prvotnim profilom
719
00:45:37,652 --> 00:45:40,071
jer nisu bile seksualne radnice.
720
00:45:41,031 --> 00:45:43,784
Većina serijskih ubojica obično
721
00:45:43,867 --> 00:45:46,286
prva ubojstva počini blizu svog doma.
722
00:45:47,537 --> 00:45:49,790
Ali kad vide opseg istrage
723
00:45:49,873 --> 00:45:51,958
i shvate da bi ih mogli uhititi,
724
00:45:52,042 --> 00:45:53,710
udalje se.
725
00:45:54,920 --> 00:46:00,592
On je prešao na prostitutke
na Times Squareu.
726
00:46:02,761 --> 00:46:06,515
Serijski ubojice često napadaju
727
00:46:06,598 --> 00:46:09,893
ljude koje društvo obezvrijedi.
728
00:46:10,769 --> 00:46:16,525
Društvo, jasno,
obezvrjeđuje seksualne radnice.
729
00:46:17,859 --> 00:46:20,904
Times Square pomagao je
i poticao Cottinghama
730
00:46:20,987 --> 00:46:23,198
dajući mu izbor žrtava.
731
00:46:26,743 --> 00:46:32,332
Problem koji seksualni radnici
smatraju najproblematičnijim
732
00:46:32,833 --> 00:46:35,252
jest nezakonitost njihova zanata.
733
00:46:35,335 --> 00:46:38,755
Zato seksualni radnici
pozivaju na dekriminalizaciju
734
00:46:38,839 --> 00:46:42,717
kao prvi korak ka stvaranju propisa
735
00:46:42,801 --> 00:46:45,679
pod vlastitim uvjetima, samostalno,
736
00:46:46,346 --> 00:46:49,432
u uvjetima koji pružaju sigurnost.
737
00:46:50,767 --> 00:46:52,435
Time će se polako
738
00:46:52,519 --> 00:46:55,897
smanjiti stigma seksualnih radnika.
739
00:46:56,481 --> 00:46:59,025
Najvažniji zaključak ovo slučaja
740
00:46:59,109 --> 00:47:02,237
jest da je ubijeno i do sto ljudi,
741
00:47:02,320 --> 00:47:04,114
a mi za njih ne znamo.
742
00:47:04,197 --> 00:47:06,199
JEDNA OD DVIJU ŽENA JE IZ TRENTONA
743
00:47:07,409 --> 00:47:13,248
Sve žene koje je Richard ubio
744
00:47:14,958 --> 00:47:18,461
napustile su ovaj svijet na užasan način.
745
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
Stalno me to opterećuje.
746
00:47:22,924 --> 00:47:24,050
To je taman oblak.
747
00:47:24,968 --> 00:47:30,599
Zato održavam vezu s Richardom
748
00:47:30,682 --> 00:47:34,060
jer želim imena
749
00:47:34,144 --> 00:47:37,689
neidentificiranih žrtava
kojima je oduzeo život.
750
00:47:40,400 --> 00:47:43,695
To su neostvareni životi.
751
00:47:44,529 --> 00:47:46,531
Moramo ih pamtiti
752
00:47:47,032 --> 00:47:51,286
jer zaslužuju pravdu.
753
00:47:52,537 --> 00:47:58,418
AKO SMATRATE DA JE VAMA DRAGA OSOBA
JEDNA OD ŽRTAVA RICHARDA COTTINGHAMA,
754
00:47:58,501 --> 00:48:05,467
JAVITE SE NJUJORŠKOJ POLICIJI
NA NAVEDENOJ POVEZNICI
755
00:49:15,286 --> 00:49:17,288
Prijevod titlova: Tomislav Šimunić