1 00:00:13,806 --> 00:00:18,603 Godine 1980. bio sam posebni izvjestitelj Recorda u okrugu Bergen. 2 00:00:18,686 --> 00:00:23,357 Pratio sam događaje u Hasbrouck Heightsu, Lodiju i New Jerseyju. 3 00:00:25,777 --> 00:00:30,531 Javili su nam za incident u Quality Innu u Hasbrouck Heightsu. 4 00:00:32,325 --> 00:00:35,328 Naravno, morao sam se odazvati. 5 00:00:39,290 --> 00:00:44,962 Žena je vrištala toliko glasno da ju je hotelsko osoblje čulo 6 00:00:45,046 --> 00:00:48,049 i pokucalo na vrata. 7 00:00:52,720 --> 00:00:55,473 Rukom je pokazala znak 8 00:00:57,141 --> 00:00:59,268 onom tko je bio u hodniku. 9 00:01:01,813 --> 00:01:04,565 Osoblje hotela shvatilo je da je u nevolji. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,153 Odmah su pozvali policiju. 11 00:01:09,904 --> 00:01:12,323 On paničari. 12 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 Zna da je gotov. Mora izaći. 13 00:01:16,160 --> 00:01:19,455 Pokušava pobjeći niz hodnik. 14 00:01:20,081 --> 00:01:25,002 Došao je policajac iz Hasbrouck Heightsa… 15 00:01:25,086 --> 00:01:28,214 Rekao mu da stane, podigne ruke. 16 00:01:28,297 --> 00:01:30,925 Rekao je: „Ako ne staneš, raznijet ću te.“ 17 00:01:33,386 --> 00:01:34,387 Stao je 18 00:01:36,055 --> 00:01:37,932 i sve bacio u hodniku. 19 00:01:40,768 --> 00:01:42,436 Kad su uhvatili počinitelja, 20 00:01:43,771 --> 00:01:47,483 sa sobom je imao ljepljivu traku, 21 00:01:48,192 --> 00:01:50,111 lisičine, 22 00:01:50,194 --> 00:01:52,488 remenje za vezanje, 23 00:01:52,572 --> 00:01:54,407 sedative. 24 00:01:55,658 --> 00:02:01,789 Policija je ispitala Leslie Ann O'Dell. Ispričala je sve što joj je radio. 25 00:02:01,873 --> 00:02:04,167 Optužila ga je seksualni napad. 26 00:02:04,250 --> 00:02:08,796 Kad joj je stavio lisičine i prijetio joj, 27 00:02:08,880 --> 00:02:11,299 bojala se da će je ubiti. 28 00:02:11,382 --> 00:02:13,885 Kad je policija ispitala sumnjivca, 29 00:02:14,385 --> 00:02:17,930 tvrdio je da nije kriv. 30 00:02:18,014 --> 00:02:21,058 Rekao je da je dobrovoljno bila ondje, 31 00:02:21,142 --> 00:02:23,936 tako da nije bilo zločina. 32 00:02:24,020 --> 00:02:28,774 Policiji u New Jerseyju odmah je bilo sumnjivo. 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,694 To je isti hotel, 34 00:02:31,777 --> 00:02:35,281 ondje su već ubijene dvije žene. 35 00:02:35,990 --> 00:02:37,408 To je sigurno isti tip. 36 00:02:38,743 --> 00:02:41,162 Policija ga je uhitila 37 00:02:41,245 --> 00:02:44,790 i odvela u svoje sjedište. 38 00:02:47,084 --> 00:02:48,920 {\an8}OKRUG BERGEN ŠERIFOV URED 39 00:02:49,003 --> 00:02:52,924 {\an8}Saznali su da se zove Richard Cottingham. 40 00:02:57,011 --> 00:02:58,429 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 41 00:03:15,154 --> 00:03:19,825 23. SVIBNJA 1980. 42 00:03:20,701 --> 00:03:25,164 NEW YORK 43 00:03:26,332 --> 00:03:30,544 DAN NAKON UHIĆENJA RICHARDA COTTINGHAMA 44 00:03:31,754 --> 00:03:35,299 U New Yorku je slučaj Torzo ubojice 45 00:03:35,925 --> 00:03:37,051 NEPOZNATA ŽENA 46 00:03:37,134 --> 00:03:40,346 zapeo u slijepoj ulici. 47 00:03:41,222 --> 00:03:46,227 PET MJESECI NAKON UBOJSTAVA DEEDE GOODARZI I NEPOZNATE ŽENE 48 00:03:46,310 --> 00:03:47,937 Nije bilo više informacija… 49 00:03:48,020 --> 00:03:51,023 OSAM DANA NAKON UBOJSTVA JEAN REYNER 50 00:03:51,107 --> 00:03:53,067 …jer istraga 51 00:03:53,651 --> 00:03:56,070 {\an8}nije dovela do sumnjivaca. 52 00:03:57,613 --> 00:04:00,700 Imajte na umu, početkom osamdesetih 53 00:04:00,783 --> 00:04:03,661 među agencijama nije bilo komunikacije. 54 00:04:05,079 --> 00:04:08,916 Samo nekoliko dana nakon ubojstva Jean Ann Reyner 55 00:04:09,792 --> 00:04:11,627 vlasti u New Yorku 56 00:04:11,711 --> 00:04:16,716 nisu imale pojma da je sumnjivac istog načina izvršenja kao Torzo ubojica 57 00:04:17,383 --> 00:04:21,262 {\an8}uhićen zbog napada na prostitutku preko rijeke 58 00:04:21,345 --> 00:04:22,471 u New Jerseyju. 59 00:04:22,555 --> 00:04:25,725 OKRUG BERGEN, NEW YORK 60 00:04:26,392 --> 00:04:30,563 Richard Cottingham bio je zatvoren u okrugu Bergen 61 00:04:30,646 --> 00:04:33,774 {\an8}zbog napada na Leslie Ann O'Dell. 62 00:04:36,736 --> 00:04:38,779 Policija iz Jerseyja mislila je 63 00:04:38,863 --> 00:04:42,700 da je možda serijski ubojica kojeg su tražili 64 00:04:43,534 --> 00:04:48,622 {\an8}koji je ubio Valerie Street i Maryann Carr u Quality Innu. 65 00:04:50,416 --> 00:04:54,295 Okrug Bergen počeo je sastavljati slučaj, 66 00:04:55,087 --> 00:04:58,549 povezujući ga s prijašnjim zločinima. 67 00:04:59,175 --> 00:05:04,055 Saznali su da Richard Cottingham živi u obližnjem mjestu Lodi, 68 00:05:05,097 --> 00:05:07,475 odmah do Hasbrouck Heightsa, 69 00:05:08,517 --> 00:05:11,020 gdje se nalazio Quality Inn. 70 00:05:12,938 --> 00:05:15,274 Policija je također saznala 71 00:05:16,150 --> 00:05:18,861 da je Maryann Carr oteta 72 00:05:18,944 --> 00:05:22,573 iz istog naselja gdje je živio Richard Cottingham 73 00:05:22,656 --> 00:05:25,576 {\an8}oko pet godina prije njezine otmice. 74 00:05:26,702 --> 00:05:30,456 U svim su slučajevima rabljene lisičine, 75 00:05:31,374 --> 00:05:34,293 dvije su žrtve zadavljene, 76 00:05:34,377 --> 00:05:38,464 dvije žrtve oko usta imaju tragove ljepila. 77 00:05:38,547 --> 00:05:40,216 Vidimo obrazac. 78 00:05:41,008 --> 00:05:44,220 Bili su uvjereni da tip ima veze s time. 79 00:05:44,720 --> 00:05:47,348 Istražiteljima dosta toga ne ide na ruku. 80 00:05:48,224 --> 00:05:52,103 Nisu imali dovoljno dokaza da pomognu tužitelju. 81 00:05:52,603 --> 00:05:56,065 Ne želite ga samo uhititi, nego i osuditi. 82 00:05:56,148 --> 00:06:00,611 {\an8}Morate sastaviti čvrst slučaj s vjerodostojnim informacijama, 83 00:06:02,196 --> 00:06:05,408 koristeći se dokazima i izjavama 84 00:06:05,491 --> 00:06:09,036 preživjelih žrtava poput Leslie Ann O'Dell. 85 00:06:10,538 --> 00:06:13,457 Budući da se radi o slučaju serijskog ubojice, 86 00:06:13,541 --> 00:06:17,169 detektivi traže je li se nešto slično dogodilo nekom drugom. 87 00:06:17,920 --> 00:06:21,006 Ako imate druge preživjele, 88 00:06:21,090 --> 00:06:22,800 imate više svjedoka, 89 00:06:23,801 --> 00:06:28,764 a to bi pomoglo utvrditi obrazac onoga što ovaj tip radi i kako to radi. 90 00:06:30,099 --> 00:06:31,809 Kako joj je prišao? 91 00:06:31,892 --> 00:06:33,269 Što je rekao? 92 00:06:33,894 --> 00:06:35,646 Kako je tekla večer? 93 00:06:36,147 --> 00:06:37,648 Kad je pošlo po zlu? 94 00:06:37,731 --> 00:06:41,777 Ove sitnice mogu povezati različite zločine. 95 00:06:41,861 --> 00:06:43,737 Mogu biti ključne. 96 00:06:44,989 --> 00:06:46,532 Istražitelji okruga Bergen 97 00:06:46,615 --> 00:06:50,035 otkrili su mnogo neriješenih slučajeva silovanja i napada 98 00:06:50,119 --> 00:06:52,746 gdje su žrtve pokupili u New Yorku, 99 00:06:52,830 --> 00:06:55,624 doveli u New Jersey i umalo ubili. 100 00:06:55,708 --> 00:07:00,254 22. OŽUJKA 1978. 101 00:07:00,588 --> 00:07:04,216 PRVA PREŽIVJELA 102 00:07:05,217 --> 00:07:06,635 {\an8}Kad sam se osvijestila, 103 00:07:06,719 --> 00:07:11,307 {\an8}ležala sam gola u kanalizaciji stambenog naselja. 104 00:07:11,891 --> 00:07:16,353 Noć prije netko joj je prišao u baru u New Yorku. 105 00:07:17,563 --> 00:07:19,273 {\an8}Počeo je razgovarati sa mnom. 106 00:07:19,356 --> 00:07:20,441 {\an8}SLUŽBENA IZJAVA 107 00:07:20,524 --> 00:07:22,860 {\an8}Pitao me što radim sama. 108 00:07:22,943 --> 00:07:24,653 Ponudio joj je piće. 109 00:07:26,280 --> 00:07:28,491 Pitao me prostituiram li se. 110 00:07:28,574 --> 00:07:30,743 Rekla sam mu da sam konobarica. 111 00:07:31,285 --> 00:07:34,497 Stavio joj je drogu u piće i pozlilo joj je. 112 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 Izašla je iz bara, slijedio ju je, ponudio prijevoz. 113 00:07:38,209 --> 00:07:39,460 Ušla je u auto 114 00:07:40,002 --> 00:07:42,838 i začas su se vozili prema New Jerseyju. 115 00:07:43,547 --> 00:07:45,299 Gubila sam svijest. 116 00:07:45,799 --> 00:07:47,551 Kad je došla k svijesti, 117 00:07:47,635 --> 00:07:51,013 imala je jak ugriz na dojci, 118 00:07:51,096 --> 00:07:54,099 bila je pretučena i seksualno zlostavljana. 119 00:07:54,600 --> 00:07:57,353 Probudila sam se u mraku. 120 00:07:57,436 --> 00:08:01,857 Rekao mi je: „Ne brini se. Živio sam tu.“ 121 00:08:03,275 --> 00:08:07,947 12. LISTOPADA 1978. 122 00:08:08,697 --> 00:08:12,576 DRUGA PREŽIVJELA 123 00:08:13,494 --> 00:08:16,330 {\an8}Kad sam se osvijestila, moj je napadač nestao. 124 00:08:17,081 --> 00:08:18,624 {\an8}Uzeo je moj nakit. 125 00:08:18,707 --> 00:08:20,084 {\an8}Jedva sam se micala. 126 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 {\an8}Sve me boljelo. 127 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 Noć prije 128 00:08:24,797 --> 00:08:27,424 prostitutki Susan Geiger 129 00:08:28,133 --> 00:08:30,719 netko je prišao blizu Broadwaya. 130 00:08:31,637 --> 00:08:33,430 {\an8}Pitao me jesam li prostitutka. 131 00:08:33,514 --> 00:08:35,724 {\an8}Potvrdila sam. Trebao mi je novac. 132 00:08:36,308 --> 00:08:40,271 Zamolio ju je da pođe s njim, ali bila je zauzeta. 133 00:08:40,354 --> 00:08:43,357 Htio je da se nađu sljedeću večer. 134 00:08:44,191 --> 00:08:45,693 Pristala je i došla. 135 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 Pozvao me na piće. 136 00:08:49,029 --> 00:08:51,615 Znao je lijep bar, Flanagan's. 137 00:08:53,742 --> 00:08:57,371 Rekao je da radi s računalima i živi u New Jerseyju. 138 00:08:58,372 --> 00:09:01,333 Kad je nasjela, drogirao ju je. 139 00:09:01,834 --> 00:09:03,711 Odveo ju je u New Jersey… 140 00:09:04,587 --> 00:09:08,215 Osjetila sam umor i pospanost. 141 00:09:08,299 --> 00:09:13,929 …gdje ju je napadač ugrizao za grudi i nanio strašne ozljede. 142 00:09:14,555 --> 00:09:16,515 Seksualno je napadnuta. 143 00:09:17,141 --> 00:09:19,476 Susan Geiger ostavljena je da umre, 144 00:09:20,060 --> 00:09:22,062 ali, srećom, preživjela je. 145 00:09:23,147 --> 00:09:27,568 12. SVIBNJA 1980. 146 00:09:28,193 --> 00:09:32,406 TREĆA PREŽIVJELA 147 00:09:33,991 --> 00:09:38,078 {\an8}Probudila sam se na parkiralištu i nisam imala pojma što se dogodilo. 148 00:09:38,787 --> 00:09:43,000 Noć prije počinitelj ju je primijetio na ulici na Times Squareu. 149 00:09:43,792 --> 00:09:45,711 {\an8}Imao je debeo svežanj novčanica. 150 00:09:46,211 --> 00:09:48,505 {\an8}Rekao je da ima 3000 dolara 151 00:09:49,048 --> 00:09:52,468 {\an8}i da sa mnom želi provesti cijelu noć. 152 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 {\an8}Tip je mahao novcem 153 00:09:56,388 --> 00:09:58,265 i tražio seks. 154 00:09:59,475 --> 00:10:02,394 U baru je inzistirao da pijem s njim. 155 00:10:02,895 --> 00:10:05,898 Stalno mi je dodirivao grudi. 156 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 Bio je grub. 157 00:10:08,817 --> 00:10:11,528 Zatim ju je drogirao i odveo u New Jersey… 158 00:10:13,447 --> 00:10:17,493 gdje je prijavila premlaćivanje i seksualni napad. 159 00:10:22,247 --> 00:10:26,752 Svi su slučajevi imali nekoliko sličnosti. 160 00:10:28,045 --> 00:10:30,255 Žrtve pronađene u New Jerseyju 161 00:10:30,339 --> 00:10:34,843 otete su s područja New Yorka 162 00:10:34,927 --> 00:10:38,430 gdje je Richard Cottingham radio u Blue Crossu. 163 00:10:39,890 --> 00:10:43,102 Karen Schilt pronađena je na parkiralištu 164 00:10:43,185 --> 00:10:46,480 stambenog naselja Ledgewood u Little Ferryju. 165 00:10:47,523 --> 00:10:49,650 Ondje je stan imala Maryann Carr 166 00:10:50,901 --> 00:10:52,695 i Cottingham je ondje živio. 167 00:10:55,406 --> 00:10:57,783 Napad na Pamelu Weisenfeld 168 00:10:57,866 --> 00:11:00,703 zbio se par dana prije napada na Leslie O'Dell. 169 00:11:02,454 --> 00:11:06,041 Također, počinitelj ih je drogirao, 170 00:11:07,209 --> 00:11:11,880 a Richard Cottingham imao je sedative. 171 00:11:13,841 --> 00:11:16,760 Sve su ozljede bile slične. 172 00:11:18,262 --> 00:11:21,724 Istražitelji okruga Bergen trebali su da svaka nova žrtva 173 00:11:21,807 --> 00:11:26,687 pokuša identificirati Richarda Cottinghama kao napadača i silovatelja. 174 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Ali katkad je teško. 175 00:11:32,234 --> 00:11:35,279 Prije toga, 1970-ih, 176 00:11:35,362 --> 00:11:39,742 mnoge su se žene bojale istupiti 177 00:11:39,825 --> 00:11:43,203 {\an8}jer zakon prema žrtvama silovanja bio užasan. 178 00:11:43,287 --> 00:11:45,414 {\an8}Njujorški zakon bio je jako tegoban. 179 00:11:45,497 --> 00:11:47,750 Ako žena i identificira silovatelja, 180 00:11:47,833 --> 00:11:51,420 ako nemate svjedoka silovanja koji bi bio spreman svjedočiti 181 00:11:51,503 --> 00:11:53,797 i reći: „Vidio sam kako je siluje”, 182 00:11:53,881 --> 00:11:55,591 osuda nije bila moguća. 183 00:11:56,258 --> 00:11:58,761 Ali ako si seksualni radnik, 184 00:11:58,844 --> 00:12:01,388 policajac bi te uhitio 185 00:12:01,889 --> 00:12:04,892 jer si rekao da si seksualni radnik. 186 00:12:04,975 --> 00:12:07,561 New York je u to vrijeme 187 00:12:07,644 --> 00:12:10,063 gušio seksualnu industriju. 188 00:12:10,147 --> 00:12:11,190 MOJA ŽENA KURVA 189 00:12:11,273 --> 00:12:14,359 U središtu pozornosti Ureda za provedbu zakona 190 00:12:14,443 --> 00:12:16,779 jest ukidanje prostitucije. 191 00:12:18,238 --> 00:12:23,327 Dugo su samo žene uhićivane zbog prostitucije. 192 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 Muškarci ne, 193 00:12:24,703 --> 00:12:28,916 iako zakon kaže da je nuđenje prekršaj koji ne ovisi o spolu. 194 00:12:29,541 --> 00:12:33,545 {\an8}Djevojka preuzima sav teret. 195 00:12:34,296 --> 00:12:36,006 Dvostruki standard? Jasno. 196 00:12:38,759 --> 00:12:41,845 U New Yorku sam uhićivana desetke puta. 197 00:12:42,554 --> 00:12:45,891 {\an8}Muškarci, klijenti, mušterije, kako god ih zvali, 198 00:12:47,017 --> 00:12:48,393 {\an8}nisu uhićivani. 199 00:12:48,477 --> 00:12:51,355 Krijumčari ili svodnici nisu uhićivani. 200 00:12:51,980 --> 00:12:56,735 U većini slučaja uručen im je poziv na sud i prekršitelj je pušten. 201 00:12:58,111 --> 00:13:01,615 Ali krajem 1970-ih, početkom 1980-ih, 202 00:13:03,158 --> 00:13:06,036 {\an8}feministički je pokret dobivao na zamahu. 203 00:13:06,119 --> 00:13:09,206 Današnji prosvjednici slavili su rast ženskog pokreta 204 00:13:09,289 --> 00:13:11,542 od grupice angažiranih feministica 205 00:13:11,625 --> 00:13:15,546 do pokreta žena iz svih aspekta života. 206 00:13:16,255 --> 00:13:18,882 Kao rezultat toga, 207 00:13:18,966 --> 00:13:22,970 policija je doživjela mnoge promjene. 208 00:13:23,554 --> 00:13:28,433 Počeli su hvatati muškarce koji sve to rade. 209 00:13:29,351 --> 00:13:32,563 Prema novom zakonu, to je prekršaj. 210 00:13:32,646 --> 00:13:35,983 Nakon uhićenja mušteriji će uzeti otiske, 211 00:13:36,066 --> 00:13:39,278 fotografirat će ga i zatvoriti u ćeliju do saslušanja. 212 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 -Što mislite o tom zakonu? -Pošteno je. 213 00:13:42,948 --> 00:13:46,827 Ali muškarac sam, pa sam pomalo i pristran. 214 00:13:46,910 --> 00:13:50,455 Ali pošteno je ako želite smanjiti promet na Times Squareu. 215 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 Zakon treba biti isti za sve. 216 00:13:52,332 --> 00:13:54,209 I za žene i za muškarce. 217 00:13:54,793 --> 00:13:57,754 Ženski pokret omogućio je 218 00:13:57,838 --> 00:14:01,300 da žene sad mogu 219 00:14:01,383 --> 00:14:05,137 i trebaju odrediti pristanak na seks. 220 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 Mijenjali su se zakoni o silovanju. 221 00:14:08,599 --> 00:14:12,185 Žene su shvatile da ono što im se događalo 222 00:14:12,269 --> 00:14:14,229 nije bilo u redu. 223 00:14:14,313 --> 00:14:18,066 Počele su se zauzimati za sebe, 224 00:14:18,150 --> 00:14:22,905 a zločini silovanja više se nisu mogli pomesti pod tepih. 225 00:14:22,988 --> 00:14:24,781 POLICIJA 226 00:14:24,865 --> 00:14:27,200 U okrugu Bergen 227 00:14:28,660 --> 00:14:30,162 ove druge žrtve 228 00:14:30,662 --> 00:14:33,916 koje je također napao Richard Cottingham 229 00:14:33,999 --> 00:14:38,128 smatrale su da je pravi trenutak 230 00:14:38,211 --> 00:14:41,131 da istupe i ispričaju svoju priču 231 00:14:41,214 --> 00:14:44,301 o tome što im se dogodilo i da će ih poslušati. 232 00:14:49,348 --> 00:14:51,308 Javile su se 233 00:14:51,391 --> 00:14:55,312 i pokušale identificirati tipa koji ih je napao. 234 00:14:56,063 --> 00:14:58,690 Međutim, prije prepoznavanja 235 00:14:59,733 --> 00:15:01,443 Cottingham je obrijao brkove 236 00:15:01,526 --> 00:15:03,695 i izgledao kao potpuno druga osoba. 237 00:15:04,571 --> 00:15:06,573 Htio je spriječiti identifikaciju. 238 00:15:07,908 --> 00:15:11,536 Iskreno, da nisam policajac, i ja bih ga teško prepoznao. 239 00:15:11,620 --> 00:15:13,288 Izgledao je posve drukčije. 240 00:15:14,831 --> 00:15:20,045 Ali Susan Geiger, Pamela Weisenfeld i Karen Schilt 241 00:15:20,128 --> 00:15:22,881 mogle su identificirati Richarda Cottinghama. 242 00:15:30,764 --> 00:15:32,849 Sad su u New Jerseyju 243 00:15:33,558 --> 00:15:37,354 mediji izvještavali o Richardu Cottinghamu kao osumnjičenom 244 00:15:37,437 --> 00:15:40,357 za žrtve u okrugu Bergen. 245 00:15:40,440 --> 00:15:43,360 MUŠKARAC UHIĆEN ZBOG SEKSUALNOG NAPADA I MOGUĆIH UBOJSTAVA 246 00:15:46,113 --> 00:15:48,699 Njujorška policija ubrzo je vidjela 247 00:15:49,866 --> 00:15:54,037 da se piše o Richardu Cottinghamu. 248 00:15:54,121 --> 00:15:55,163 NEPOZNATA ŽENA 249 00:15:55,247 --> 00:15:59,209 Otkrili su sličnosti između dvaju slučajeva 250 00:16:00,252 --> 00:16:01,712 i pomislili 251 00:16:02,421 --> 00:16:05,966 da je Richard Cottingham možda Torzo ubojica s Times Squarea. 252 00:16:06,591 --> 00:16:08,135 To je rasvijetlilo slučaj. 253 00:16:08,719 --> 00:16:10,762 Detektivi sad rade zajedno. 254 00:16:10,846 --> 00:16:13,306 Razgovaraju, surađuju, 255 00:16:13,390 --> 00:16:17,019 sve istražuju, sve uspoređuju, 256 00:16:17,102 --> 00:16:18,520 slažu slučajeve. 257 00:16:18,603 --> 00:16:22,899 Tužiteljstvo okruga Bergen zatražilo je nalog za pretres 258 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 kuće Richarda Cottinghama. 259 00:16:27,946 --> 00:16:30,907 Kad su ušli u njegovu kuću u Lodiju u New Jerseyju, 260 00:16:31,408 --> 00:16:35,245 istražitelji su otkrili privatnu sobu u njegovoj kući. 261 00:16:35,328 --> 00:16:37,664 Bilo je to veliko otkriće. 262 00:16:38,623 --> 00:16:41,668 Bila je to soba u podrumu kuće. 263 00:16:42,169 --> 00:16:45,589 {\an8}Mogao je otići onamo, zaključati vrata i biti sam, 264 00:16:46,381 --> 00:16:49,634 daleko od supruge koja je zatražila razvod. 265 00:16:50,510 --> 00:16:54,347 Svima se zavrtjelo od onoga što su pronašli. 266 00:16:55,474 --> 00:16:57,476 Imao je pornografske slike, 267 00:16:59,144 --> 00:17:00,395 ljepljive trake, 268 00:17:02,147 --> 00:17:03,732 knjige o sadomazohizmu. 269 00:17:06,026 --> 00:17:10,697 Pronašli su žensku odjeću, torbice… 270 00:17:12,491 --> 00:17:15,577 U toj je sobi imao trezor. 271 00:17:16,286 --> 00:17:18,747 Sef u kojem je držao stvari. 272 00:17:20,373 --> 00:17:23,085 Pronašli su ključ 273 00:17:23,168 --> 00:17:26,338 stana Maryann Carr, do kojeg nije mogao doći 274 00:17:26,421 --> 00:17:28,840 da nije bio s Maryann Carr. 275 00:17:28,924 --> 00:17:30,509 ŠERIFOV URED 276 00:17:30,592 --> 00:17:35,055 Našli su koalu. Pripadala je Valerie Ann Street. 277 00:17:36,515 --> 00:17:40,769 Policija je otkrila takozvanu „sobu za trofeje“. 278 00:17:42,104 --> 00:17:45,148 Trofej je dokaz uspješnog lova. 279 00:17:45,982 --> 00:17:49,361 I gle čuda, ondje je bio lančić 280 00:17:50,612 --> 00:17:52,030 Jean Ann Reyner, 281 00:17:52,531 --> 00:17:54,908 žrtve pronađene u hotelu Seville. 282 00:17:55,575 --> 00:17:59,913 {\an8}Isti lančić s njezine fotografije uhićenja. 283 00:18:03,750 --> 00:18:07,129 Odjednom su imali dokaze koji povezuju tipa 284 00:18:07,212 --> 00:18:10,215 koji je mučio i ubijao žene u Bergenu u New Jerseyju 285 00:18:10,298 --> 00:18:13,760 sa slavnim Torzo ubojicom iz New Yorka. 286 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 Kula od karata Richarda Cottinghama 287 00:18:17,889 --> 00:18:20,183 počela se urušavati. 288 00:18:23,562 --> 00:18:28,066 Prošle zime dogodilo se nekoliko surovih ubojstava navodnih prostitutki. 289 00:18:28,150 --> 00:18:29,943 Ubojstva zasad nisu riješena. 290 00:18:30,026 --> 00:18:32,821 Ali slučaj je sad možda rasvijetljen. 291 00:18:33,530 --> 00:18:36,074 Sumnjivac je 33-godišnji Richard Cottingham, 292 00:18:36,158 --> 00:18:38,535 informatičar iz Lodija. 293 00:18:38,618 --> 00:18:42,330 Cottingham je pritvoren uz jamčevinu od 350 000 dolara 294 00:18:42,414 --> 00:18:44,833 zbog veze s ubojstvom navodne prostitutke 295 00:18:44,916 --> 00:18:47,919 u Quality Innu u Hasbrouck Heightsu u New Jerseyju. 296 00:18:55,302 --> 00:18:56,720 Kad sam došao na posao… 297 00:18:56,803 --> 00:19:00,348 i čuo da je Richie uhićen u New Jerseyju, 298 00:19:01,141 --> 00:19:02,475 svi smo bili šokirani. 299 00:19:03,393 --> 00:19:06,771 {\an8}Čuli smo za sve više ubojstava. 300 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 {\an8}Ne samo za ubojstva, 301 00:19:08,481 --> 00:19:11,735 {\an8}nego i komadanje tijela i slično. 302 00:19:11,818 --> 00:19:13,195 {\an8}Bilo je užasno. 303 00:19:13,778 --> 00:19:16,615 Kad nam je pričao o prostitutkama 304 00:19:16,698 --> 00:19:21,077 i kako ih je mamio u New Jersey, nije spominjao da im je činio nažao. 305 00:19:21,161 --> 00:19:24,372 Nitko ga nije prijavio… Nismo znali što izvodi. 306 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 Znamo samo što nam je govorio. 307 00:19:26,833 --> 00:19:30,378 Kako su prolazili dani, kad je šok popustio, 308 00:19:30,462 --> 00:19:33,089 nakon što me policija ispitala, 309 00:19:34,299 --> 00:19:35,717 sinulo mi je. 310 00:19:36,301 --> 00:19:38,970 Dijagram koji mi je nacrtao… 311 00:19:40,639 --> 00:19:43,350 Ne mogu objasniti zašto sam ga zadržao. 312 00:19:43,850 --> 00:19:45,227 Bio je ondje, 313 00:19:46,186 --> 00:19:49,147 s hrpom sranja u ladici. 314 00:19:49,648 --> 00:19:51,066 Dao sam im ga. 315 00:19:52,192 --> 00:19:53,860 Htio sam da nadrapa. 316 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 {\an8}Devetnaest optužbi čeka Richarda Cottinghama, 317 00:19:58,198 --> 00:20:01,785 {\an8}34-godišnjeg informatičara iz Lodija u New Jerseyju. 318 00:20:01,868 --> 00:20:06,915 {\an8}Glavna optužba je za ubojstvo Valerie Ann Street, 19-godišnje prostitutke 319 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 {\an8}koju je Cottingham navodno pokupio u New Yorku 320 00:20:09,876 --> 00:20:11,628 {\an8}4. svibnja 1980. 321 00:20:12,212 --> 00:20:15,674 Popis optužbi dug je kao ruka. 322 00:20:16,800 --> 00:20:20,971 U New Jerseyju je optužen za davanje štetne tvari, 323 00:20:21,054 --> 00:20:25,642 posjedovanje nezakonitih recepata, lijekova. 324 00:20:25,725 --> 00:20:28,895 Za posjedovanje noža. 325 00:20:29,604 --> 00:20:32,941 I, naravno, silovanje, otmicu i napad 326 00:20:33,024 --> 00:20:37,320 na Leslie O'Dell, Susan Geiger, Karen Schilt, 327 00:20:37,404 --> 00:20:40,323 otmicu Pamele Weisenfeld 328 00:20:40,865 --> 00:20:43,535 i ubojstvo Valerie Street. 329 00:20:48,540 --> 00:20:50,250 Možda ću zvučati tašt, 330 00:20:50,333 --> 00:20:52,961 ali pratio me ugled najboljeg odvjetnika, 331 00:20:53,044 --> 00:20:56,047 ne samo u okrugu Bergen nego i u sjevernom Jerseyju. 332 00:20:57,215 --> 00:21:02,971 {\an8}Svaki put kad bi u novinama pisao članak o značajnom zločinu u okrugu, 333 00:21:03,054 --> 00:21:04,681 čekao bih poziv. 334 00:21:05,598 --> 00:21:09,894 Sjećam se prvog kontakta s gđom Cottingham. 335 00:21:09,978 --> 00:21:11,479 Odmah je rekla: 336 00:21:11,563 --> 00:21:14,858 „G. Conway, uputili su me na vas da zastupate mog sina. 337 00:21:14,941 --> 00:21:18,194 Nije učinio ništa loše.” 338 00:21:18,695 --> 00:21:23,742 G. Cottingham bio je toliko odlučan da dokaže svoju nevinost 339 00:21:23,825 --> 00:21:25,493 da je ustrajao na suđenju. 340 00:21:27,329 --> 00:21:30,790 19. SVIBNJA 1981. 341 00:21:31,875 --> 00:21:38,423 PRVO SUĐENJE 342 00:21:40,008 --> 00:21:42,927 Povijesno je ovo suđenje zanimljivo 343 00:21:43,011 --> 00:21:45,764 {\an8}jer je jedno od prvih, po mojim saznanjima, 344 00:21:45,847 --> 00:21:49,893 {\an8}na kojem su predstavljeni dokazi o „potpisu“ optuženoga. 345 00:21:50,727 --> 00:21:53,730 Dennis Calo, tadašnji tužitelj, 346 00:21:54,397 --> 00:21:57,525 tvrdio je 347 00:21:58,735 --> 00:22:02,989 da su Cottinghamov potpis bili otmica, vezanje lisičinama, 348 00:22:03,573 --> 00:22:06,451 lijepljenje trake preko usta, 349 00:22:07,369 --> 00:22:08,828 sakaćenje. 350 00:22:09,662 --> 00:22:13,333 Prošao bi nožem po tijelu žena 351 00:22:14,250 --> 00:22:18,963 kako bi ih doveo u stanje straha. 352 00:22:19,047 --> 00:22:22,967 Potpis je isti, iako je način izvršenja drukčiji. 353 00:22:24,344 --> 00:22:27,597 Jedna je žrtva izbodena, druga zadavljena. 354 00:22:28,139 --> 00:22:30,725 Neke su pronađene vani, 355 00:22:30,809 --> 00:22:33,103 a druge unutra. 356 00:22:33,603 --> 00:22:37,482 Drukčije je počinio te zločine, 357 00:22:37,565 --> 00:22:39,067 ali potpis je isti. 358 00:22:39,150 --> 00:22:42,904 To je za tadašnje vrijeme bilo vrlo napredno. 359 00:22:47,033 --> 00:22:52,122 Tužitelj je na svjedočenje pozvao brojne preživjele žrtve. 360 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 To je bilo ključno. 361 00:22:56,042 --> 00:23:01,005 {\an8}Nejasno se sjećam opeklina na grudima. 362 00:23:01,506 --> 00:23:02,757 {\an8}Jako me boljelo. 363 00:23:02,841 --> 00:23:04,008 {\an8}SVJEDOČENJE KAREN SCHILT 364 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 {\an8}Osjećala sam se mrtvom. 365 00:23:06,845 --> 00:23:11,850 {\an8}Rekao je da ću platiti što sam kurva, kao i ostale. 366 00:23:12,725 --> 00:23:14,894 {\an8}Učinim li nešto što ne želi, 367 00:23:15,687 --> 00:23:17,522 {\an8}ubit će me. 368 00:23:19,232 --> 00:23:21,317 {\an8}Bila sam u hotelskoj sobi. 369 00:23:21,818 --> 00:23:25,864 {\an8}Probudila sam se dok me tukao crijevom i dok me grizao. 370 00:23:26,781 --> 00:23:27,699 {\an8}Jim. 371 00:23:28,491 --> 00:23:30,160 {\an8}Rekao je da se zove Jim. 372 00:23:30,785 --> 00:23:32,537 Ime ništa nije značilo. 373 00:23:33,037 --> 00:23:36,791 Tužitelj bi pitao: „Vidite li čovjeka koji vas je napao?” 374 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 „Da. Eno ga.“ 375 00:23:44,716 --> 00:23:48,887 Tužitelj je predstavio forenzičke dokaze. 376 00:23:48,970 --> 00:23:52,223 Na primjer, nakit 377 00:23:52,307 --> 00:23:54,225 koji je oduzet žrtvama 378 00:23:54,309 --> 00:23:56,102 i bio u njegovu posjedu, 379 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 i otiske prstiju. 380 00:24:00,440 --> 00:24:03,234 U slučaju ubojstva Valerie Street 381 00:24:03,318 --> 00:24:08,740 počinitelj je ostavio otisak na lisičinama. 382 00:24:08,823 --> 00:24:12,160 Nisu otkrili komu taj otisak pripada 383 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 dok nisu uhitili Richarda Cottinghama. 384 00:24:16,664 --> 00:24:21,002 Richard Cottingham svjedočio je u svoju obranu. 385 00:24:22,170 --> 00:24:24,589 Branio se riječima: „Nisam to učinio”. 386 00:24:27,008 --> 00:24:28,134 {\an8}GLAS R. COTTINGHAMA 387 00:24:28,218 --> 00:24:30,428 {\an8}Većina se toga nije tako dogodila. 388 00:24:31,137 --> 00:24:35,141 {\an8}Policija je najkorumpiranija na svijetu. 389 00:24:35,642 --> 00:24:37,894 {\an8}Podmetnut će vam dokaze. 390 00:24:37,977 --> 00:24:40,438 {\an8}Skrivat će dokaze koji vam idu u prilog. 391 00:24:40,939 --> 00:24:42,273 {\an8}Poslije je rekao: 392 00:24:42,357 --> 00:24:48,029 „Stavili ste moj otisak na te lisičine 393 00:24:48,655 --> 00:24:51,115 kad ste mi stavljali ruke iza leđa. 394 00:24:51,199 --> 00:24:53,660 Tako ste dobili otisak.“ 395 00:24:54,786 --> 00:24:56,496 {\an8}Kad je policija našla sobu, 396 00:24:56,579 --> 00:25:00,250 {\an8}predstavili su to kao da su uspomene na žrtve. 397 00:25:00,333 --> 00:25:02,418 {\an8}„Nakit koji ste našli 398 00:25:02,502 --> 00:25:05,713 može se kupiti u Ulici Canal. To je slučajnost.“ 399 00:25:05,797 --> 00:25:08,007 Nije se slagao sa ženom, 400 00:25:08,091 --> 00:25:09,926 pa je često bio s damama noći. 401 00:25:10,760 --> 00:25:12,095 Bio sam loš muž. 402 00:25:12,178 --> 00:25:13,805 Volio sam noćni život. 403 00:25:13,888 --> 00:25:16,182 Svaku sam večer izlazio sa ženama. 404 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 Rekao je da bi htjele neobičan seks. 405 00:25:19,102 --> 00:25:21,688 U tome je uživao i to je plaćao. 406 00:25:22,647 --> 00:25:26,985 Leslie Ann O'Dell dopustila mu je da čini ono što joj je učinio. 407 00:25:27,068 --> 00:25:29,737 Pogledajte slike s njezina mjesta zločina. 408 00:25:30,572 --> 00:25:32,657 Nećete vidjeti pretučenu osobu. 409 00:25:32,740 --> 00:25:34,659 Krivo ga je shvatila. 410 00:25:34,742 --> 00:25:37,704 „Trebala je trpjeti bol. Platio sam za vezivanje.“ 411 00:25:39,080 --> 00:25:43,084 Što se tiče žena koje su ga identificirale, 412 00:25:43,167 --> 00:25:45,169 rekao je da lažu. 413 00:25:45,753 --> 00:25:50,341 Kurve će policiji reći ono što policija želi čuti. 414 00:25:50,425 --> 00:25:53,761 Nijedna se neće sjetiti osobe otprije dvije godine, 415 00:25:53,845 --> 00:25:55,763 ali reći će: „To je on” 416 00:25:55,847 --> 00:25:58,016 jer policija želi da to kažu. 417 00:25:58,891 --> 00:26:02,228 Obrana mu je bila da je u vrijeme zločina 418 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 bio na poslu 419 00:26:04,689 --> 00:26:06,691 i da ima raspored. 420 00:26:07,233 --> 00:26:08,985 Išao sam na posao svaki dan. 421 00:26:09,068 --> 00:26:11,654 Radio sam i 200 dana zaredom. 422 00:26:11,738 --> 00:26:13,573 Radio sam prekovremeno. 423 00:26:14,198 --> 00:26:19,078 Ali neki njegovi suradnici iz tvrtke 424 00:26:20,330 --> 00:26:22,832 htjeli su svjedočiti. 425 00:26:24,417 --> 00:26:28,046 Drugi dečki iz ureda bojali su se svjedočiti protiv Richieja 426 00:26:28,630 --> 00:26:30,381 jer su bili u strahu 427 00:26:30,923 --> 00:26:33,718 da bi mogao nauditi njima ili njihovoj obitelji. 428 00:26:34,510 --> 00:26:36,554 Ja sam htio da bude kažnjen 429 00:26:36,638 --> 00:26:40,683 i zato se nisam bojao svjedočiti. 430 00:26:40,767 --> 00:26:44,354 Alibi za mnoga ubojstva bio mu je: „Radio sam. 431 00:26:45,271 --> 00:26:46,230 Radio sam.” 432 00:26:47,065 --> 00:26:49,067 Rekao sam tužiteljima: 433 00:26:49,150 --> 00:26:51,611 „Mogu vam reći zašto nije bio ondje.“ 434 00:26:53,363 --> 00:26:54,822 Varao je sa satom. 435 00:26:54,906 --> 00:26:57,200 Rekao sam im kako. 436 00:27:00,036 --> 00:27:05,667 Richard i ja znali smo promijeniti unutarnji sat na računalu. 437 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 Kad počneš raditi, 438 00:27:08,002 --> 00:27:10,088 pomakneš sat deset sati unaprijed. 439 00:27:10,171 --> 00:27:13,841 Kad se raspored bude ispisao, 440 00:27:13,925 --> 00:27:15,593 pisat će to vrijeme. 441 00:27:17,053 --> 00:27:19,972 Deset minuta bilo je deset sati. 442 00:27:21,140 --> 00:27:24,602 Nisam imao pojma što radi kad vara sa satom. 443 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 Zadnje bih posumnjao na ubojstvo. 444 00:27:28,981 --> 00:27:31,734 Silno sam htio da ga zatvore. 445 00:27:32,694 --> 00:27:34,445 Fućkalo mi se za mene. 446 00:27:37,448 --> 00:27:41,244 U tom je trenutku tužiteljstvo imalo mnogo dokaza protiv njega. 447 00:27:42,495 --> 00:27:46,416 Porota se vratila i proglasila ga krivim za nekoliko optužbi. 448 00:27:47,667 --> 00:27:53,297 Mislim da su se ljudi bojali da ga puste. 449 00:27:53,381 --> 00:27:57,885 Tip je bio prijetnja i moralo ga se maknuti s ulice. 450 00:27:57,969 --> 00:28:00,888 Mislim da je porota bila uvjerena u to. 451 00:28:01,472 --> 00:28:05,685 Kad je porota donijela presudu, Cottingham nije zavapio. 452 00:28:05,768 --> 00:28:07,937 Uopće nije pokazivao emocije. 453 00:28:09,313 --> 00:28:12,275 {\an8}Njegova majka bome jest. I sestra. 454 00:28:12,984 --> 00:28:15,570 {\an8}Bila je uzrujana, kao da sam ja kriv. 455 00:28:17,238 --> 00:28:18,364 Nakon tog suđenja… 456 00:28:18,531 --> 00:28:19,490 28. RUJNA 1982. 457 00:28:19,574 --> 00:28:24,203 …optužen je za ubojstvo svoje bivše susjede u Little Ferryju 458 00:28:24,746 --> 00:28:29,125 Maryann Carr koja nije oteta iz New Yorka. 459 00:28:30,543 --> 00:28:32,920 Naravno, i za to je proglašen krivim. 460 00:28:34,672 --> 00:28:38,050 Richarda Cottinghama čeka novo suđenje u New Yorku. 461 00:28:38,134 --> 00:28:41,012 Taj slučaj uključuje tri ubijene prostitutke. 462 00:28:41,596 --> 00:28:47,226 31. SVIBNJA 1984. 463 00:28:47,393 --> 00:28:49,187 TREĆE SUĐENJE 464 00:28:49,270 --> 00:28:51,147 Tijekom suđenja u New Yorku… 465 00:28:51,230 --> 00:28:52,732 NEPOZNATA ŽENA 466 00:28:52,815 --> 00:28:55,067 {\an8}…svodnik moje majke James Thomas 467 00:28:55,651 --> 00:29:00,740 {\an8}u hodniku je čekao novo 468 00:29:01,532 --> 00:29:02,700 zasjedanje suda. 469 00:29:04,994 --> 00:29:09,707 Cottingham je valjda tada isto bio u hodniku. 470 00:29:09,791 --> 00:29:11,834 Ušli su u fizički sukob. 471 00:29:11,918 --> 00:29:17,632 James je mlatio Cottinghama, 472 00:29:17,715 --> 00:29:21,636 udarao ga i govorio: „Dajte mi da ga još jednom udarim.” 473 00:29:21,719 --> 00:29:25,973 MUŠKARAC KRIV ZA UBOJSTVA 474 00:29:32,271 --> 00:29:35,233 Richard je osuđen na gotovo 200 godina 475 00:29:36,108 --> 00:29:37,318 u zatvoru Trenton. 476 00:29:40,446 --> 00:29:42,949 Godine 1984. otišao sam u Trenton 477 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 da ga zamolim da identificira nepoznatu ženu 478 00:29:47,078 --> 00:29:49,330 ubijenu u Travel Innu. 479 00:29:49,914 --> 00:29:53,167 Obiteljima je zaključenje vrlo važno. Samo to im ostaje. 480 00:29:53,751 --> 00:29:56,712 Kad sam bio ondje, bio je jako bahat 481 00:29:57,588 --> 00:30:00,633 {\an8}i imao je smiješak na licu kao da se poigrava mnome. 482 00:30:01,968 --> 00:30:04,762 Ukratko, ništa nije odao. 483 00:30:08,474 --> 00:30:12,645 Cottingham je 30 godina čamio u zatvoru. 484 00:30:13,729 --> 00:30:20,152 Bez pisma, riječi, ijednog komentara… 485 00:30:23,990 --> 00:30:25,533 do 2009. 486 00:30:59,817 --> 00:31:00,902 Bok. 487 00:31:01,402 --> 00:31:02,612 Dobar dan. 488 00:31:02,695 --> 00:31:04,947 Ja sam Nadia Fezzani, novinarka. 489 00:31:05,031 --> 00:31:08,743 {\an8}Intervjuiram serijske ubojice da otkrijem njihovu dublju stranu, 490 00:31:08,826 --> 00:31:10,703 {\an8}psihološki aspekt. 491 00:31:10,786 --> 00:31:14,206 Richard Cottingham nikad nije priznao. 492 00:31:14,790 --> 00:31:19,795 Kad sam ga pitala zašto je ubio toliko žena, 493 00:31:19,879 --> 00:31:22,256 iznenadilo me što mi je rekao. 494 00:31:23,883 --> 00:31:26,469 Meni je to bila igra. Bilo je… 495 00:31:27,261 --> 00:31:29,680 uglavnom psihološki. 496 00:31:34,894 --> 00:31:40,858 Gotovo sam svaku ženu uspio nagovoriti da čini ono što želim. 497 00:31:42,234 --> 00:31:43,611 Psihološki. 498 00:31:43,694 --> 00:31:47,239 Ili prijetnjom ili naznakom prijetnje… 499 00:31:50,076 --> 00:31:51,285 da ću ih ozlijediti, 500 00:31:51,827 --> 00:31:53,704 ili katkad ubiti. 501 00:31:54,372 --> 00:31:57,124 Gotovo je božanski. 502 00:31:57,667 --> 00:32:02,004 Imaš potpunu kontrolu nad nečijom sudbinom. 503 00:32:02,797 --> 00:32:06,008 Cottingham tvrdi 504 00:32:06,842 --> 00:32:10,930 da je jedan od razloga zašto je ubijao bio jer je mislio 505 00:32:11,430 --> 00:32:15,267 da će ga neke žene prijaviti policiji. 506 00:32:15,851 --> 00:32:20,398 U 99 % slučajeva ubijao sam kako bih se zaštitio. 507 00:32:20,982 --> 00:32:23,025 Slučaj Maryann Carr. 508 00:32:23,818 --> 00:32:26,737 Htjela je otići, a ja joj nisam dopustio da ode. 509 00:32:27,405 --> 00:32:30,157 Onda je rekla kobnu rečenicu: 510 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 „Ujutro ću reći policiji.“ 511 00:32:33,327 --> 00:32:36,914 Samo ta rečenica. Da je nije izgovorila, bila bi živa. 512 00:32:37,415 --> 00:32:40,668 Ali kad je to rekla, znao sam da mora umrijeti. 513 00:32:41,585 --> 00:32:43,504 Prije mog intervjua 514 00:32:43,587 --> 00:32:47,508 Richard Cottingham nije priznao dva ubojstva 515 00:32:47,591 --> 00:32:51,637 koja je počinio u Travel Innu na Times Squareu. 516 00:32:52,346 --> 00:32:55,141 Nadiji je otkrio 517 00:32:55,224 --> 00:32:57,893 da je poznavao Deedu Goodarzi 518 00:32:57,977 --> 00:33:02,440 i da joj je odsjekao glavu i obje ruke 519 00:33:02,523 --> 00:33:05,401 jer su ga vidjeli s njom 520 00:33:05,484 --> 00:33:08,112 i zabrinuo se da će ga povezati s njom. 521 00:33:11,407 --> 00:33:15,202 Rekao je da je iz hotela izašao u 3.30 522 00:33:16,620 --> 00:33:19,874 i da je hodao Times Squareom. 523 00:33:21,417 --> 00:33:25,046 Nosio je glave u torbi. 524 00:33:27,882 --> 00:33:32,762 Dvojica policajaca zaustavila su ga i pitala: „Kamo idete ovako kasno?” 525 00:33:33,512 --> 00:33:36,474 Rekao je: „Idem nešto pojesti.“ 526 00:33:37,600 --> 00:33:39,143 Pustili su ga. 527 00:33:40,644 --> 00:33:42,480 Nastavio je hodati. 528 00:33:45,524 --> 00:33:47,818 Rastezao bih granice zakona. 529 00:33:47,902 --> 00:33:51,655 Htio sam vidjeti s čime ću sve proći nekažnjeno. 530 00:33:51,739 --> 00:33:54,492 Što se više izvlačiš, činit ćeš opasnija djela. 531 00:33:55,785 --> 00:34:00,372 Cottingham je poslije tvrdio da ih je stavio u prtljažnik auta, 532 00:34:00,456 --> 00:34:03,709 a zatim se vratio u hotelsku sobu 533 00:34:05,878 --> 00:34:07,963 i zapalio torza. 534 00:34:15,012 --> 00:34:17,515 Ono što se događalo uvijek će se događati. 535 00:34:18,641 --> 00:34:21,477 To je bio moj zasebni život. 536 00:34:23,270 --> 00:34:25,314 Kajete li se sada? 537 00:34:26,607 --> 00:34:27,650 Naravno. 538 00:34:28,150 --> 00:34:32,530 Da to moram ponoviti, vjerojatno se ništa ne bi dogodilo. 539 00:34:32,613 --> 00:34:34,698 Nisam mislio da će me uhvatiti. 540 00:34:36,158 --> 00:34:39,578 Razgovarali smo samo o onima za koje su me uhvatili. 541 00:34:40,204 --> 00:34:42,456 Koliko ste ljudi ubili? 542 00:34:43,833 --> 00:34:48,629 Kažu da ne postoji savršeno ubojstvo. 543 00:34:49,296 --> 00:34:53,676 Počinio sam više od 80 savršenih ubojstava za koja nisu ni znali. 544 00:34:56,762 --> 00:35:01,058 Cottingham je rekao da je ubio više ljudi nego za što je proglašen krivim. 545 00:35:03,102 --> 00:35:05,187 Rekao je da je ubijao žene 546 00:35:05,771 --> 00:35:09,024 svaki drugi tjedan 13 godina. 547 00:35:10,568 --> 00:35:14,530 Ukupno, 85 do 100. 548 00:35:16,240 --> 00:35:19,160 Stalno se odvijalo. 549 00:35:20,661 --> 00:35:23,539 Iako se tvrdnje g. Cottinghama čine neobičnima, 550 00:35:23,622 --> 00:35:25,332 to je posve moguće. 551 00:35:26,083 --> 00:35:29,378 Bio sam ispod radara. Nitko nije znao. 552 00:35:30,087 --> 00:35:33,174 Mislim da bi Richard Cottingham ubijao bilo gdje, 553 00:35:33,257 --> 00:35:36,010 ali Times Square 70-ih nije pomogao 554 00:35:36,802 --> 00:35:40,181 nekomu poput Richarda, seksualnom sadistu, 555 00:35:40,264 --> 00:35:44,602 koji je šetao, gledao seksualne radnice, peep showove 556 00:35:44,685 --> 00:35:49,481 i razne mračne, erotske, seksualne stvari. 557 00:35:50,274 --> 00:35:53,110 Bilo je previše iskušenja. 558 00:35:53,194 --> 00:35:56,071 Prilike su bile na svakom koraku. 559 00:35:56,655 --> 00:35:59,366 Gotovo da je imao imunitet. 560 00:35:59,450 --> 00:36:01,285 Svi to rade. 561 00:36:01,368 --> 00:36:04,705 Svi iskorištavaju druge. 562 00:36:04,788 --> 00:36:10,336 Svi su degradirani u industriji seksa na Times Squareu. 563 00:36:14,340 --> 00:36:17,468 Pornografiju se ne gleda s prijekorom, 564 00:36:17,551 --> 00:36:19,637 kao prije nekoliko godina. 565 00:36:20,137 --> 00:36:25,559 {\an8}Danas se to smatra sasvim normalnim. 566 00:36:26,143 --> 00:36:28,479 Pornografija je normalna. 567 00:36:28,979 --> 00:36:30,481 Neki suci, odvjetnici 568 00:36:30,564 --> 00:36:33,817 i ljudi iz medija smatrali su da je Duboko grlo sjajno. 569 00:36:33,901 --> 00:36:35,277 {\an8}FEMINISTICA 570 00:36:35,361 --> 00:36:40,115 {\an8}Bilo je ponižavajuće, odvratno, bolesno, sadistički. 571 00:36:40,199 --> 00:36:42,409 Zatvarajte! 572 00:36:42,493 --> 00:36:43,661 PORNOGRAFIJA JE LAŽ 573 00:36:43,744 --> 00:36:47,122 Tisuće bijesnih žena marširale su do Times Squarea, 574 00:36:47,206 --> 00:36:49,667 srca pornografske industrije. 575 00:36:49,750 --> 00:36:52,253 Kažu da promiče nasilje nad ženama. 576 00:36:52,336 --> 00:36:54,755 Pornografija je postala meta feministica. 577 00:36:54,838 --> 00:36:57,758 Krajem 70-ih Žene protiv pornografije 578 00:36:58,342 --> 00:37:02,763 bio je skup reformi protiv porasta pornografije 579 00:37:02,846 --> 00:37:04,932 na Times Squareu i u SAD-u. 580 00:37:05,015 --> 00:37:09,645 U pornografiji se protivimo iskorištavanju i zlostavljanju žena. 581 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 Nasilni prizori sa ženama, 582 00:37:12,982 --> 00:37:17,778 prizori s vezanim, premlaćenim, silovanim, mučenim i ubijenim ženama 583 00:37:17,861 --> 00:37:20,531 radi stimulacije, zabave ili zarade. 584 00:37:21,156 --> 00:37:22,992 Pokret Žene protiv pornografije 585 00:37:23,534 --> 00:37:27,496 pridružio se onima koji su htjeli očistiti Times Square i 42. ulicu. 586 00:37:28,497 --> 00:37:30,624 {\an8}Mislim da je Ured za provedbu zakona 587 00:37:30,708 --> 00:37:32,876 {\an8}i posao koji smo godinama radili 588 00:37:33,419 --> 00:37:35,212 urodio plodom. 589 00:37:35,296 --> 00:37:39,508 Ali zaustavljanju trgovine seksom na Times Squareu više je pomogao 590 00:37:40,467 --> 00:37:41,468 AIDS. 591 00:37:42,136 --> 00:37:45,514 Mjesecima vam govorimo o bolesti zvanoj AIDS, 592 00:37:45,597 --> 00:37:47,975 sindrom stečene imunodeficijencije. 593 00:37:48,058 --> 00:37:51,186 Oko pola svih slučajeva potječe iz New Yorka. 594 00:37:51,979 --> 00:37:58,027 Za epidemiju AIDS-a saznali smo oko 1981. godine. 595 00:37:59,236 --> 00:38:03,532 Sličilo je znanstveno-fantastičnom scenariju smrti. 596 00:38:05,909 --> 00:38:09,830 Vladala je velika zabrinutost zbog industrije seksa 597 00:38:10,372 --> 00:38:12,624 i seksualnih radnika na Times Squareu. 598 00:38:13,125 --> 00:38:15,294 {\an8}Seks uživo je prekinut. 599 00:38:15,377 --> 00:38:17,087 {\an8}Tog više nije bilo. 600 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 {\an8}Bilo je preopasno. 601 00:38:22,134 --> 00:38:25,554 Velikom većinom glasova članovi Vijeća za javno zdravstvo 602 00:38:25,637 --> 00:38:29,350 mjesnim su vlastima dali ovlasti da zatvore svaki lokal 603 00:38:29,433 --> 00:38:33,604 otvoren za javnost koji dopušta „opasan seks”. 604 00:38:33,687 --> 00:38:37,900 Gej kupališta, knjižare za odrasle i heteroseksualni seks-klubovi. 605 00:38:38,859 --> 00:38:40,444 Petkom navečer u 23 sata 606 00:38:40,527 --> 00:38:44,615 u Plato's Retreatu obično bude 50 heteroseksualnih parova, 607 00:38:44,698 --> 00:38:46,450 ali večeras u 20.40, 608 00:38:46,533 --> 00:38:49,328 samo 20 minuta prije otvaranja, 609 00:38:49,411 --> 00:38:52,081 grad je zatvorio ovu seksualnu igraonicu. 610 00:38:52,164 --> 00:38:56,668 Seks-lokali i seksualne radnice ostajali su bez posla, 611 00:38:56,752 --> 00:38:58,629 a AIDS je tomu doprinosio. 612 00:38:59,963 --> 00:39:02,341 GOLE DJEVOJKE 613 00:39:02,424 --> 00:39:05,928 Grad je godinama obećao čistku Times Squarea 614 00:39:06,011 --> 00:39:09,014 i Njujorčanima će malo skepse biti oprošteno. 615 00:39:09,098 --> 00:39:11,600 Ali ako ste nedavno prošetali onuda, 616 00:39:11,683 --> 00:39:14,645 možda ste vidjeli da je došlo do stvarnih promjena. 617 00:39:15,229 --> 00:39:17,898 Broj peep showova, salona za masažu i pornotrgovina 618 00:39:17,981 --> 00:39:20,401 u sedam je godina gotovo prepolovljen. 619 00:39:20,484 --> 00:39:23,362 Smanjen je i broj zločina na Times Squareu. 620 00:39:27,032 --> 00:39:30,160 Saznali smo da Kochova administracija razmatra plan 621 00:39:30,244 --> 00:39:34,957 da centar pornografske četvrti Times Squarea pretvori u zabavni park. 622 00:39:37,042 --> 00:39:40,462 {\an8}Novi razvoj započeo je početkom 1980-ih. 623 00:39:40,546 --> 00:39:43,340 {\an8}Građeni su veliki tornjevi s uredima, 624 00:39:43,424 --> 00:39:46,260 hoteli, prava kazališta. 625 00:39:46,343 --> 00:39:50,055 {\an8}Grad je cenzurirao velik dio četvrti. 626 00:39:51,682 --> 00:39:55,602 Ali sačuvana su neka povijesna kazališta u 42. ulici. 627 00:39:56,687 --> 00:40:01,442 Kazalište New Amsterdam, u kojem je 1903. bila premijera Ziegfeld Folliesa, 628 00:40:01,525 --> 00:40:03,652 trebalo je biti srušeno. 629 00:40:05,070 --> 00:40:08,949 Disney i New York dogovorili su se 630 00:40:09,032 --> 00:40:13,912 da će ga za 30 ili 40 milijuna dolara preurediti u ono što je danas. 631 00:40:13,996 --> 00:40:15,497 KRALJ LAVOVA 632 00:40:16,373 --> 00:40:19,376 U New Amsterdamu je održana premijera Kralja lavova. 633 00:40:20,502 --> 00:40:21,837 Prekrasno je. 634 00:40:22,671 --> 00:40:26,008 Times Square je sad „diznificiran“, 635 00:40:26,675 --> 00:40:30,179 tako da je u posljednjih 20-30 godina 636 00:40:30,262 --> 00:40:33,390 doživio veliku evoluciju. 637 00:40:34,183 --> 00:40:36,268 Kriminal je jako opao, 638 00:40:37,436 --> 00:40:40,022 a turizam je eksplodirao. 639 00:40:40,981 --> 00:40:47,488 Mislim da oko 85 % ljudi koji posjete New York dođu na Times Square. 640 00:40:48,739 --> 00:40:52,493 Turisti ga obožavaju, ali četvrt je postala sterilna. 641 00:40:52,993 --> 00:40:55,662 {\an8}Times Square postao je kao i svaki drugi grad. 642 00:40:56,455 --> 00:40:58,373 Veoma je generički. 643 00:41:00,167 --> 00:41:03,420 Stari Times Square bio je izvanredan. 644 00:41:03,504 --> 00:41:04,880 Nema mu premca. 645 00:41:06,965 --> 00:41:09,593 Ali razumijem zašto je nestao. 646 00:41:16,099 --> 00:41:17,726 Stari Times Square 647 00:41:18,894 --> 00:41:21,021 nije bio dobar. 648 00:41:22,898 --> 00:41:26,777 Mnogima je uništio život. 649 00:41:29,321 --> 00:41:34,451 Trgovali su mnome na ulici 13 godina. 650 00:41:35,911 --> 00:41:39,665 {\an8}Jedno istraživanje tvrdi da je životni vijek 651 00:41:41,583 --> 00:41:44,419 {\an8}nekoga tko je to prošao sedam godina. 652 00:41:44,503 --> 00:41:46,088 Nisam srela nikoga 653 00:41:46,171 --> 00:41:49,174 tko je radio na ulicama New Yorka kad i ja 654 00:41:49,675 --> 00:41:51,426 i da je još živ. 655 00:41:53,929 --> 00:41:54,846 Nikad. 656 00:41:56,557 --> 00:41:58,976 Cijelo vrijeme dok sam bila u New Yorku 657 00:41:59,059 --> 00:42:02,145 nisam imala osobnu, OIB, 658 00:42:02,729 --> 00:42:05,315 rodni list, ništa. Nikakve isprave. 659 00:42:09,194 --> 00:42:13,031 Da sam umrla, nitko ne bi znao tko sam. 660 00:42:13,115 --> 00:42:15,200 Bila bih „nepoznata žena“. 661 00:42:15,284 --> 00:42:18,453 TORZO UBOJICA NEPOZNATA ŽENA 662 00:42:18,537 --> 00:42:21,623 U 1970-ima i 1980-ima 663 00:42:21,707 --> 00:42:26,753 pronađena su mnoga tijela seksualnih radnica 664 00:42:26,837 --> 00:42:29,006 i navedena su kao NHI, 665 00:42:29,923 --> 00:42:32,217 „Ne uključuje ljude”. 666 00:42:32,718 --> 00:42:37,639 {\an8}Drugim riječima, uživale su toliko malo poštovanja u društvu 667 00:42:37,723 --> 00:42:41,184 {\an8}da policija nije smatrala vrijednim istraživati 668 00:42:41,685 --> 00:42:44,187 {\an8}zločin počinjen nad njima. 669 00:42:46,481 --> 00:42:49,192 Policija ne bi tražila počinitelja. 670 00:42:50,569 --> 00:42:51,987 Smatram to užasnim. 671 00:42:52,070 --> 00:42:54,906 MUŠKARAC IZ NEW JERSEYJA OPTUŽEN DA JE TORZO UBOJICA 672 00:42:54,990 --> 00:42:57,075 Strašno je 673 00:42:57,159 --> 00:43:00,996 {\an8}kad ubojica nekog ubije i misli da će se izvući. 674 00:43:01,079 --> 00:43:05,709 Ako je Richard zaista ubio stotinjak žena i djece, 675 00:43:06,460 --> 00:43:10,380 u grob bi otišao s tim neriješenim slučajevima. 676 00:43:10,464 --> 00:43:13,383 To mi je nepojmljivo. 677 00:43:14,176 --> 00:43:17,012 Htjela sam saznati više. 678 00:43:17,095 --> 00:43:21,016 Znala sam da to mogu samo od Richarda. 679 00:43:24,186 --> 00:43:26,772 Tako je započeo moj odnos s njim. 680 00:43:29,358 --> 00:43:31,109 Nismo prijatelji. 681 00:43:32,903 --> 00:43:35,530 Stvarno je poremećen. 682 00:43:36,406 --> 00:43:40,452 Kako sam ga sve češće posjećivala, 683 00:43:41,411 --> 00:43:43,413 otkrivao je pojedinosti 684 00:43:43,497 --> 00:43:47,209 o traumatičnim iskustvima s mladim djevojkama. 685 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 Smrti za koje je odgovoran. 686 00:43:51,713 --> 00:43:57,177 To se razvilo u suradnju s policijom 687 00:43:57,260 --> 00:44:00,722 kako bi se riješili neki neriješeni slučajevi. 688 00:44:02,099 --> 00:44:06,561 Istražitelji su s više nadležnosti počeli 689 00:44:06,645 --> 00:44:10,482 istraživati druge slučajeve za koje je ovaj tip možda odgovoran. 690 00:44:10,982 --> 00:44:16,113 Cottingham je 2010. priznao ubojstvo Nancy Vogel. 691 00:44:16,780 --> 00:44:19,032 U listopadu 1967. 692 00:44:19,116 --> 00:44:21,660 Nancy Vogel, mlada majka, 693 00:44:21,743 --> 00:44:24,538 otišla je igrati bingo 694 00:44:24,621 --> 00:44:28,792 i nestala u predgrađu New Jerseyja. 695 00:44:29,626 --> 00:44:33,588 {\an8}Tri dana poslije pronađena je mrtva i gola u svom autu. 696 00:44:34,339 --> 00:44:37,008 {\an8}Zadavljena je i seksualno napadnuta. 697 00:44:37,509 --> 00:44:39,928 Odjeća joj je bila lijepo složena. 698 00:44:41,680 --> 00:44:43,682 Priznao je krivnju 699 00:44:43,765 --> 00:44:47,269 i dobio još jednu doživotnu kaznu. 700 00:44:47,352 --> 00:44:51,940 {\an8}G. Cottingham, počinili ste zločine za koje danas priznajete krivnju? 701 00:44:52,941 --> 00:44:53,942 Da. 702 00:44:54,025 --> 00:44:56,403 Cottingham je priznao i druga ubojstva. 703 00:44:56,486 --> 00:44:57,612 14. SRPNJA 1969. 704 00:44:57,696 --> 00:44:59,990 Pet ubojstava u okrugu Bergen 705 00:45:00,073 --> 00:45:03,660 koja su bila neriješena od 1968. godine, 706 00:45:04,578 --> 00:45:06,079 1969… 707 00:45:06,163 --> 00:45:07,414 7. TRAVNJA 1969. 708 00:45:07,497 --> 00:45:09,249 …i 1974. 709 00:45:09,332 --> 00:45:10,459 9. KOLOVOZA 1974. 710 00:45:10,542 --> 00:45:13,253 {\an8}Učenice u tinejdžerskim godinama. 711 00:45:13,336 --> 00:45:14,421 {\an8}9 . KOLOVOZA 1974. 712 00:45:14,504 --> 00:45:19,551 Čini se da je počeo s mladim ženama i djevojkama 713 00:45:19,634 --> 00:45:23,096 u predgrađu, nedaleko od njega. 714 00:45:23,180 --> 00:45:25,432 Tako je počeo. 715 00:45:26,475 --> 00:45:27,768 Maryann Carr, 716 00:45:28,769 --> 00:45:29,853 Nancy Vogel 717 00:45:30,979 --> 00:45:32,647 i učenice 718 00:45:32,731 --> 00:45:36,902 nisu se podudarale s njegovim prvotnim profilom 719 00:45:37,652 --> 00:45:40,071 jer nisu bile seksualne radnice. 720 00:45:41,031 --> 00:45:43,784 Većina serijskih ubojica obično 721 00:45:43,867 --> 00:45:46,286 prva ubojstva počini blizu svog doma. 722 00:45:47,537 --> 00:45:49,790 Ali kad vide opseg istrage 723 00:45:49,873 --> 00:45:51,958 i shvate da bi ih mogli uhititi, 724 00:45:52,042 --> 00:45:53,710 udalje se. 725 00:45:54,920 --> 00:46:00,592 On je prešao na prostitutke na Times Squareu. 726 00:46:02,761 --> 00:46:06,515 Serijski ubojice često napadaju 727 00:46:06,598 --> 00:46:09,893 ljude koje društvo obezvrijedi. 728 00:46:10,769 --> 00:46:16,525 Društvo, jasno, obezvrjeđuje seksualne radnice. 729 00:46:17,859 --> 00:46:20,904 Times Square pomagao je i poticao Cottinghama 730 00:46:20,987 --> 00:46:23,198 dajući mu izbor žrtava. 731 00:46:26,743 --> 00:46:32,332 Problem koji seksualni radnici smatraju najproblematičnijim 732 00:46:32,833 --> 00:46:35,252 jest nezakonitost njihova zanata. 733 00:46:35,335 --> 00:46:38,755 Zato seksualni radnici pozivaju na dekriminalizaciju 734 00:46:38,839 --> 00:46:42,717 kao prvi korak ka stvaranju propisa 735 00:46:42,801 --> 00:46:45,679 pod vlastitim uvjetima, samostalno, 736 00:46:46,346 --> 00:46:49,432 u uvjetima koji pružaju sigurnost. 737 00:46:50,767 --> 00:46:52,435 Time će se polako 738 00:46:52,519 --> 00:46:55,897 smanjiti stigma seksualnih radnika. 739 00:46:56,481 --> 00:46:59,025 Najvažniji zaključak ovo slučaja 740 00:46:59,109 --> 00:47:02,237 jest da je ubijeno i do sto ljudi, 741 00:47:02,320 --> 00:47:04,114 a mi za njih ne znamo. 742 00:47:04,197 --> 00:47:06,199 JEDNA OD DVIJU ŽENA JE IZ TRENTONA 743 00:47:07,409 --> 00:47:13,248 Sve žene koje je Richard ubio 744 00:47:14,958 --> 00:47:18,461 napustile su ovaj svijet na užasan način. 745 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 Stalno me to opterećuje. 746 00:47:22,924 --> 00:47:24,050 To je taman oblak. 747 00:47:24,968 --> 00:47:30,599 Zato održavam vezu s Richardom 748 00:47:30,682 --> 00:47:34,060 jer želim imena 749 00:47:34,144 --> 00:47:37,689 neidentificiranih žrtava kojima je oduzeo život. 750 00:47:40,400 --> 00:47:43,695 To su neostvareni životi. 751 00:47:44,529 --> 00:47:46,531 Moramo ih pamtiti 752 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 jer zaslužuju pravdu. 753 00:47:52,537 --> 00:47:58,418 AKO SMATRATE DA JE VAMA DRAGA OSOBA JEDNA OD ŽRTAVA RICHARDA COTTINGHAMA, 754 00:47:58,501 --> 00:48:05,467 JAVITE SE NJUJORŠKOJ POLICIJI NA NAVEDENOJ POVEZNICI 755 00:49:15,286 --> 00:49:17,288 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić