1 00:00:13,806 --> 00:00:18,603 V roce 1980 jsem byl reportérem listu The Record v okresu Bergen. 2 00:00:18,686 --> 00:00:23,357 Měl jsem na starosti Hasbrouck Heights a taky Lodi v New Jersey. 3 00:00:25,735 --> 00:00:28,404 Někdo nám zavolal, že došlo k incidentu 4 00:00:28,488 --> 00:00:30,531 v Quality Inn v Hasbrouck Heights. 5 00:00:32,325 --> 00:00:35,328 Bylo samozřejmě mým úkolem na to zareagovat. 6 00:00:39,290 --> 00:00:44,962 Nějaká žena křičela tak hlasitě, že to zaměstnanci hotelu uslyšeli, 7 00:00:45,046 --> 00:00:48,049 někdo z nich přišel k pokoji a zaklepal na dveře. 8 00:00:52,720 --> 00:00:55,473 Podařilo se jí dát znamení rukou 9 00:00:57,141 --> 00:00:59,268 zaměstnanci na chodbě. 10 00:01:01,813 --> 00:01:04,565 Personál hotelu tak zjistil, že má žena potíže. 11 00:01:06,984 --> 00:01:09,153 A tak okamžitě zavolali policii. 12 00:01:09,904 --> 00:01:12,323 V tomto okamžiku podlehl panice. 13 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 Věděl, že je prozrazen a musí pryč. 14 00:01:16,160 --> 00:01:19,455 Snažil se utéct, běžel chodbou. 15 00:01:20,081 --> 00:01:25,002 Najednou se objevil policista z Hasbrouck Heights, postavil se mu… 16 00:01:25,086 --> 00:01:28,214 …řekl mu, ať se zastaví a dá ruce nad hlavu. 17 00:01:28,297 --> 00:01:30,925 Řekl: „Jestli se nezastavíte, budu střílet.“ 18 00:01:33,386 --> 00:01:34,387 Muž se zastavil 19 00:01:36,055 --> 00:01:37,932 a všechno upustil na zem. 20 00:01:40,768 --> 00:01:42,436 Když pachatele dopadli, 21 00:01:43,771 --> 00:01:47,483 měl u sebe lepicí pásku, 22 00:01:48,192 --> 00:01:50,111 měl u sebe pouta, 23 00:01:50,194 --> 00:01:52,488 měl vybavení na bondáž, 24 00:01:52,572 --> 00:01:54,407 měl sedativa. 25 00:01:55,658 --> 00:01:58,202 Policie vyslechla Leslie Ann O’Dellovou 26 00:01:58,286 --> 00:02:01,789 a ta jim vylíčila, co všechno jí dělal. 27 00:02:01,873 --> 00:02:04,167 Obvinila ho ze sexuálního napadení 28 00:02:04,250 --> 00:02:08,796 a vypověděla, že když jí nasadil pouta a začal jí vyhrožovat, 29 00:02:08,880 --> 00:02:10,715 měla strach, že ji zabije. 30 00:02:11,382 --> 00:02:13,885 Ale když policie vyslechla podezřelého, 31 00:02:14,385 --> 00:02:17,930 jeho výpověď vyzněla tak, že neudělal nic špatného. 32 00:02:18,014 --> 00:02:21,058 Řekl, že tam byla dobrovolně, 33 00:02:21,142 --> 00:02:23,936 takže nebyl spáchán žádný zločin. 34 00:02:24,020 --> 00:02:28,774 Ale policie v New Jersey okamžitě pojala podezření. 35 00:02:29,692 --> 00:02:31,694 Byl to stejný hotel, 36 00:02:31,777 --> 00:02:35,281 už jednou tam někdo zavraždil dvě ženy. 37 00:02:35,990 --> 00:02:37,408 Musel to být on. 38 00:02:38,743 --> 00:02:41,162 Takže ho policisté zatkli 39 00:02:41,245 --> 00:02:44,832 a odvezli na služebnu. 40 00:02:47,084 --> 00:02:48,920 {\an8}ÚŘAD ŠERIFA OKRESU BERGEN 41 00:02:49,003 --> 00:02:52,924 {\an8}Zjistili, že se jmenuje Richard Cottingham. 42 00:02:56,886 --> 00:02:58,471 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 43 00:03:15,363 --> 00:03:19,825 23. KVĚTNA 1980 44 00:03:26,749 --> 00:03:30,544 DEN PO ZATČENÍ RICHARDA COTTINGHAMA 45 00:03:31,754 --> 00:03:35,299 V New Yorku případ s torzy z Midtownu 46 00:03:37,093 --> 00:03:40,263 prakticky uvízl na mrtvém bodě. 47 00:03:41,222 --> 00:03:46,227 PĚT MĚSÍCŮ PO VRAŽDĚ DEEDEH GOODARZIOVÉ A NEZNÁMÉ ŽENY 48 00:03:46,310 --> 00:03:47,937 Chyběly další informace… 49 00:03:48,562 --> 00:03:51,023 OSM DNÍ PO VRAŽDĚ JEAN REYNEROVÉ 50 00:03:51,107 --> 00:03:53,067 …protože ve vyšetřování 51 00:03:53,651 --> 00:03:56,070 {\an8}nebyli žádní podezřelí. 52 00:03:57,613 --> 00:03:59,573 Je třeba uvědomit si jednu věc. 53 00:03:59,657 --> 00:04:00,700 Byla 80. léta. 54 00:04:00,783 --> 00:04:03,577 Jednotlivé orgány nekomunikovaly. 55 00:04:05,079 --> 00:04:08,916 A tak pouhých několik dní po vraždě Jean Ann Reynerové 56 00:04:09,792 --> 00:04:12,628 orgány v New Yorku neměly tušení, 57 00:04:12,712 --> 00:04:16,882 že byl zatčen podezřelý se stejným modem operandi jako Torzový vrah 58 00:04:17,383 --> 00:04:21,262 za napadení prostitutky na druhé straně řeky 59 00:04:21,345 --> 00:04:22,471 v New Jersey. 60 00:04:22,555 --> 00:04:25,725 OKRES BERGEN, NEW JERSEY POLICIE 61 00:04:26,392 --> 00:04:30,563 Richard Cottingham byl v okresu Bergen zatčen 62 00:04:30,646 --> 00:04:33,774 {\an8}za napadení Leslie Ann O’Dellové. 63 00:04:36,736 --> 00:04:38,779 A policie v Jersey měla za to, 64 00:04:38,863 --> 00:04:42,700 že by mohl být sériovým vrahem, kterého hledali 65 00:04:43,534 --> 00:04:48,622 {\an8}pro vraždu Valerie Streetové a Maryann Carrové v hotelu Quality Inn. 66 00:04:50,416 --> 00:04:54,295 Okres Bergen tedy začal pracovat na důkazech k případu 67 00:04:55,087 --> 00:04:58,549 a propojoval Cottinghama s dřívějšími zločiny. 68 00:04:59,175 --> 00:05:04,055 Zjistili, že Richard Cottingham bydlí v nedalekém Lodi v New Jersey, 69 00:05:05,097 --> 00:05:07,475 tedy v sousedství s Hasbrouck Heights, 70 00:05:08,517 --> 00:05:11,020 kde se nacházel hotel Quality Inn. 71 00:05:12,938 --> 00:05:15,274 Policie také zjistila, 72 00:05:16,150 --> 00:05:18,861 že Maryann Carrová byla unesena 73 00:05:18,944 --> 00:05:22,573 z bytového komplexu, kde bydlel Richard Cottingham 74 00:05:22,656 --> 00:05:25,576 {\an8}asi pět let před jejím únosem. 75 00:05:26,702 --> 00:05:30,456 Ve všech těchto případech byla použita pouta, 76 00:05:31,374 --> 00:05:34,293 dvě oběti byly uškrceny, 77 00:05:34,377 --> 00:05:38,464 dvě oběti měly kolem úst zbytky lepidla. 78 00:05:38,547 --> 00:05:40,216 Takže tu máme určitý vzorec. 79 00:05:41,008 --> 00:05:44,220 A byli přesvědčeni o tom, že ten muž je s tím spojený. 80 00:05:44,720 --> 00:05:47,348 Mnohé ale hrálo proti vyšetřovatelům. 81 00:05:48,265 --> 00:05:52,103 Neměli pro prokuraturu dostatek důkazů. 82 00:05:52,603 --> 00:05:56,065 Chcete pachatele nejen zatknout, ale taky usvědčit. 83 00:05:56,148 --> 00:06:00,611 {\an8}Musíte argumentaci podložit věrohodnými informacemi 84 00:06:02,196 --> 00:06:05,408 za využití důkazů a výpovědí 85 00:06:05,491 --> 00:06:09,036 od obětí, které přežily, jako Leslie Ann O’Dellová. 86 00:06:10,538 --> 00:06:13,290 Zvlášť u případu sériového vraha 87 00:06:13,374 --> 00:06:17,169 detektivové zkoumají, jestli se něco podobného už někomu nestalo. 88 00:06:17,920 --> 00:06:21,006 Protože když přežil někdo další, 89 00:06:21,090 --> 00:06:22,800 máte víc svědků 90 00:06:23,342 --> 00:06:29,140 a může vám to pomoct najít vzorec v tom, co dotyčný dělá a jak to dělá. 91 00:06:30,099 --> 00:06:31,809 Jak ji oslovil? 92 00:06:31,892 --> 00:06:33,269 Co jí řekl? 93 00:06:33,894 --> 00:06:35,646 Jak večer probíhal? 94 00:06:36,147 --> 00:06:37,648 Kdy se to zvrhlo? 95 00:06:37,731 --> 00:06:41,777 Tyto detaily můžou propojit různé zločiny. 96 00:06:41,861 --> 00:06:43,737 U soudu můžou být rozhodující. 97 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 Vyšetřovatelé z Bergenu 98 00:06:46,615 --> 00:06:50,161 objevili řadu nevyřešených případů napadení se znásilněním, 99 00:06:50,244 --> 00:06:52,746 jejichž oběti byly naloženy v New Yorku, 100 00:06:52,830 --> 00:06:55,624 odvezeny do New Jersey a tam byly téměř zabity. 101 00:06:55,708 --> 00:07:00,087 22. BŘEZNA 1978 102 00:07:00,963 --> 00:07:04,216 PRVNÍ PŘEŽIVŠÍ KAREN SCHILTOVÁ 103 00:07:05,134 --> 00:07:06,677 {\an8}Když jsem nabyla vědomí, 104 00:07:06,760 --> 00:07:11,307 {\an8}ležela jsem nahá v kanále v nějakém bytovém komplexu. 105 00:07:11,932 --> 00:07:16,353 Večer předtím ji někdo oslovili v baru v New Yorku. 106 00:07:17,605 --> 00:07:19,398 {\an8}Dal se se mnou do řeči. 107 00:07:20,524 --> 00:07:22,860 {\an8}Zeptal se mě, co tam dělám sama. 108 00:07:22,943 --> 00:07:24,904 Nabídl jí, že ji pozve na drink. 109 00:07:26,155 --> 00:07:28,491 Zeptal se, jestli jsem společnice. 110 00:07:28,574 --> 00:07:30,743 Řekla jsem mu, že jsem servírka. 111 00:07:31,285 --> 00:07:34,497 V nápoji byly drogy a jí se udělalo špatně. 112 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 Z baru odešla, on šel za ní, nabídl jí odvoz domů, 113 00:07:38,209 --> 00:07:39,460 ona si nastoupila, 114 00:07:40,002 --> 00:07:42,838 a než jste se naděli, už jeli do New Jersey. 115 00:07:43,547 --> 00:07:45,299 Pořád jsem omdlívala. 116 00:07:45,799 --> 00:07:47,551 Když nabyla vědomí, 117 00:07:47,635 --> 00:07:51,013 byla ošklivě pokousaná na prsou, 118 00:07:51,096 --> 00:07:54,099 byla zbita a sexuálně zneužita. 119 00:07:54,600 --> 00:07:57,353 Probudila jsem se ve tmě 120 00:07:57,436 --> 00:07:58,979 a on mi řekl: 121 00:07:59,063 --> 00:08:01,857 „Neboj se, dřív jsem tu bydlel.“ 122 00:08:03,734 --> 00:08:07,696 12. ŘÍJNA 1978 123 00:08:09,198 --> 00:08:12,326 DRUHÁ PŘEŽIVŠÍ SUSAN GEIGEROVÁ 124 00:08:13,494 --> 00:08:16,330 {\an8}Když jsem přišla k sobě, útočník byl pryč. 125 00:08:17,081 --> 00:08:18,582 {\an8}Vzal mi šperky. 126 00:08:18,666 --> 00:08:20,084 {\an8}Sotva jsem se hýbala. 127 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 {\an8}Bolelo mě celé tělo. 128 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 Večer předtím 129 00:08:24,797 --> 00:08:27,424 prostitutku jménem Susan Geigerová 130 00:08:28,133 --> 00:08:30,719 někdo oslovil u Broadwaye na Manhattanu. 131 00:08:31,512 --> 00:08:33,430 {\an8}Prý jestli jsem společnice. 132 00:08:33,514 --> 00:08:36,183 {\an8}Řekla jsem, že ano. Potřebovala jsem peníze. 133 00:08:36,267 --> 00:08:40,271 Ten člověk ji požádal, aby šla s ním, ale ona měla práci. 134 00:08:40,354 --> 00:08:43,357 Přesvědčil ji, aby se s ním sešla druhý den večer, 135 00:08:44,191 --> 00:08:45,693 a ona skutečně přišla. 136 00:08:46,610 --> 00:08:48,904 Řekl: „Zajdeme na pár skleniček.“ 137 00:08:48,988 --> 00:08:51,615 Věděl o příjemném podniku, Flanagans. 138 00:08:53,742 --> 00:08:57,371 Říkal, že pracuje s počítači a bydlí v New Jersey. 139 00:08:58,372 --> 00:09:01,333 A jakmile ji měl v hrsti, zdrogoval ji. 140 00:09:01,834 --> 00:09:04,503 Zdrogoval a odvezl do New Jersey… 141 00:09:04,587 --> 00:09:08,215 Začala jsem být malátná, unavená, ospalá. 142 00:09:08,299 --> 00:09:13,929 …kde ji útočník pokousal na prsou a způsobil jí ohavná zranění. 143 00:09:14,555 --> 00:09:16,515 Byla sexuálně napadena. 144 00:09:17,099 --> 00:09:19,560 Odešel s tím, že Susan Geigerová zemře, 145 00:09:20,060 --> 00:09:22,062 ona ale zaplaťpánbůh přežila. 146 00:09:23,647 --> 00:09:27,318 12. KVĚTNA 1980 147 00:09:28,694 --> 00:09:32,406 TŘETÍ PŘEŽIVŠÍ PAMELA WEISENFELDOVÁ 148 00:09:33,991 --> 00:09:38,078 {\an8}Probudila jsem se na parkovišti a netušila jsem, co se stalo. 149 00:09:38,787 --> 00:09:43,000 Večer předtím si ji pachatel vyhlédl na ulici na Times Square. 150 00:09:43,792 --> 00:09:45,711 {\an8}Měl tlustou ruličku peněz. 151 00:09:46,211 --> 00:09:48,505 {\an8}Řekl mi, že to je 3000 dolarů, 152 00:09:49,048 --> 00:09:52,468 {\an8}a povídá: „Chci s tebou strávit celou noc.“ 153 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 {\an8}Ten muž vystavoval na odiv štosy peněz 154 00:09:56,388 --> 00:09:58,265 a žádal sex. 155 00:09:59,475 --> 00:10:02,394 V baru na mě naléhal, abych se s ním napila. 156 00:10:02,895 --> 00:10:05,898 Neustále mi osahával prsa. 157 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 Byl hrubý. 158 00:10:08,817 --> 00:10:11,528 A pak ji zdrogoval a odvezl do New Jersey, 159 00:10:13,447 --> 00:10:17,493 kde ji podle jejích slov ošklivě zbil a sexuálně napadl. 160 00:10:22,247 --> 00:10:26,752 Všechny tyto případy spojovalo několik podobností. 161 00:10:28,045 --> 00:10:30,255 Oběti nalezené v New Jersey 162 00:10:30,339 --> 00:10:34,760 byly uneseny z New Yorku z oblasti, 163 00:10:34,843 --> 00:10:38,013 kde Cottingham pracoval v pojišťovně Blue Cross. 164 00:10:39,890 --> 00:10:43,102 Karen Schiltovou našli na parkovišti 165 00:10:43,185 --> 00:10:46,480 bytového komplexu Ledgewood v Little Ferry, 166 00:10:47,523 --> 00:10:49,650 kde byl byt Maryann Carrové 167 00:10:50,901 --> 00:10:52,778 a kde Cottingham dřív bydlel. 168 00:10:55,406 --> 00:10:57,783 Útok na Pamelu Weisenfeldovou 169 00:10:57,866 --> 00:11:00,703 proběhl pár dní před útokem na Leslie O’Dellovou. 170 00:11:02,454 --> 00:11:06,041 Pachatel také oběti zdrogoval 171 00:11:07,209 --> 00:11:11,880 a Richard Cottingham u sebe měl sedativa. 172 00:11:13,841 --> 00:11:16,760 Všechna ta zranění byla velmi podobná. 173 00:11:18,262 --> 00:11:21,765 Vyšetřovatelé z Bergenu potřebovali, aby se každá další oběť 174 00:11:21,849 --> 00:11:26,687 pokusila identifikovat Cottinghama jako pachatele útoku a znásilnění, 175 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 ale to je někdy těžké. 176 00:11:32,234 --> 00:11:35,279 Ve vzdálenější minulosti, v 70. letech, 177 00:11:35,362 --> 00:11:39,616 se mnoho žen zdráhalo jít na policii, 178 00:11:39,700 --> 00:11:43,245 {\an8}protože zákon s oběťmi znásilnění zacházel strašným způsobem. 179 00:11:43,328 --> 00:11:45,414 {\an8}Pro New York to platilo dvojnásob. 180 00:11:45,497 --> 00:11:47,750 I když žena násilníka identifikovala, 181 00:11:47,833 --> 00:11:51,420 pokud neměla svědka znásilnění ochotného říct u soudu: 182 00:11:51,503 --> 00:11:53,797 „Ano, viděl jsem, jak ji znásilnil,“ 183 00:11:53,881 --> 00:11:55,591 pachatel nemohl být usvědčen. 184 00:11:56,258 --> 00:11:58,761 Navíc když jste byli sexuální pracovnice, 185 00:11:58,844 --> 00:12:01,388 policista vás zatkl 186 00:12:01,889 --> 00:12:04,892 za to, že jste to o sobě řekli. 187 00:12:04,975 --> 00:12:07,561 A v té době New York 188 00:12:07,644 --> 00:12:10,063 sexuální průmysl tvrdě potíral. 189 00:12:10,147 --> 00:12:11,106 MOJE ŽENA ŠLAPKA 190 00:12:11,190 --> 00:12:14,401 Hlavním úkolem Úřadu pro vymáhání práva na Times Square 191 00:12:14,485 --> 00:12:16,779 je zlikvidovat prostituci. 192 00:12:18,238 --> 00:12:23,327 Za trestný čin prostituce byly dlouho zatýkány jen ženy. 193 00:12:23,410 --> 00:12:24,578 Muži ne, 194 00:12:24,661 --> 00:12:28,916 i když zákon říkal, že u nabízení sexuálních služeb na pohlaví nezáleží. 195 00:12:29,500 --> 00:12:33,545 {\an8}Všechno odnesly prakticky jen dívky. 196 00:12:34,296 --> 00:12:36,006 Dvojí měřítko? Rozhodně. 197 00:12:38,759 --> 00:12:41,845 Zažila jsem v New Yorku několik desítek zatčení. 198 00:12:42,554 --> 00:12:45,891 {\an8}Muže, klienty, kunčafty, nebo jak jim chcete říkat, 199 00:12:47,017 --> 00:12:48,393 {\an8}ty nikdy nesebrali. 200 00:12:48,477 --> 00:12:51,355 Kuplíře, pasáky, ty nikdy nesebrali. 201 00:12:51,980 --> 00:12:56,735 Ve většině případů bylo vydáno předvolání a provinilec beztrestně odešel. 202 00:12:58,111 --> 00:13:01,615 Ale na konci 70. let a na začátku 80. let 203 00:13:01,698 --> 00:13:03,075 {\an8}ŽENY, SPOJTE SE 204 00:13:03,158 --> 00:13:06,036 {\an8}feministické hnutí sílilo. 205 00:13:06,119 --> 00:13:09,248 Účastnice dnešního pochodu oslavovaly, že ženské hnutí 206 00:13:09,331 --> 00:13:11,542 vyrostlo z malé skupinky feministek 207 00:13:11,625 --> 00:13:15,546 v plnohodnotné hnutí spojující ženy všeho druhu. 208 00:13:16,255 --> 00:13:18,882 A tak v důsledku toho 209 00:13:18,966 --> 00:13:22,970 došlo k mnoha změnám ve způsobu policejní práce, 210 00:13:23,554 --> 00:13:25,722 a začal se prosazovat hlas 211 00:13:25,806 --> 00:13:28,433 „Chytejme ty muže, co tohle všechno dělají.“ 212 00:13:29,351 --> 00:13:32,563 Podle nového zákona je to nyní přestupek. 213 00:13:32,646 --> 00:13:35,983 Když zákazníka zatknou, sejmou mu otisky prstů, 214 00:13:36,066 --> 00:13:39,444 vyfotí jej a až do předvedení k soudu zavřou do cely. 215 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 - Co na ten zákon říkáte? - Je to v pořádku. 216 00:13:42,948 --> 00:13:46,743 Ale co se mých pocitů týče, jako muž nejsem nestranný. 217 00:13:46,827 --> 00:13:50,455 Ale je to v pořádku, když se má omezit provoz na Times Square. 218 00:13:50,539 --> 00:13:52,291 Zákon má měřit všem stejně. 219 00:13:52,374 --> 00:13:54,209 Mužům i ženám. 220 00:13:54,793 --> 00:13:57,754 Ženské hnutí mimo jiné vedlo k tomu, 221 00:13:57,838 --> 00:14:01,300 že ženy nově měly pocit, že by mohly 222 00:14:01,383 --> 00:14:05,137 a měly by rozhodovat o souhlasu se sexem. 223 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 Zákony o znásilnění se začaly měnit 224 00:14:08,599 --> 00:14:12,185 a ženy pochopily, že to, co se jim děje, 225 00:14:12,269 --> 00:14:14,229 není správné, 226 00:14:14,313 --> 00:14:18,066 začaly se zasazovat za svá práva 227 00:14:18,150 --> 00:14:22,905 a znásilnění už se nedalo zamést pod koberec a zapomenout. 228 00:14:22,988 --> 00:14:24,781 POLICIE 229 00:14:24,865 --> 00:14:27,200 A tak v okrese Bergen 230 00:14:28,660 --> 00:14:30,162 další oběti, 231 00:14:30,662 --> 00:14:33,916 které rovněž napadl Richard Cottingham, 232 00:14:33,999 --> 00:14:38,128 teď cítily, že je načase, 233 00:14:38,211 --> 00:14:41,131 aby se dostavily a vypověděly svůj příběh, 234 00:14:41,214 --> 00:14:44,301 co se jim stalo, a že jim bude nasloucháno. 235 00:14:47,971 --> 00:14:49,264 REKOGNICE PODEZŘELÉHO 236 00:14:49,348 --> 00:14:51,308 A tak se dostavily, 237 00:14:51,391 --> 00:14:55,312 aby se pokusily identifikovat muže, který je napadl. 238 00:14:56,063 --> 00:14:58,690 Než ale nadešel čas na rekognici, 239 00:14:59,733 --> 00:15:01,443 Cottingham si oholil knír 240 00:15:01,526 --> 00:15:03,695 a vypadal jako úplně jiný člověk. 241 00:15:04,571 --> 00:15:06,573 Chtěl zabránit ztotožnění. 242 00:15:07,908 --> 00:15:11,536 Kdybych nebyl policajt, měl bych problém ho identifikovat. 243 00:15:11,620 --> 00:15:13,288 Vypadal úplně jinak. 244 00:15:14,831 --> 00:15:20,045 Ale Susan Geigerová, Pamela Weisenfeldová a Karen Schiltová 245 00:15:20,128 --> 00:15:22,881 Richarda Cottinghama identifikovaly. 246 00:15:30,764 --> 00:15:32,849 A teď v New Jersey 247 00:15:33,558 --> 00:15:37,354 média informovala o tom, že je Richard Cottingham podezřelý 248 00:15:37,437 --> 00:15:40,357 v případech obětí nalezených v okrese Bergen. 249 00:15:40,440 --> 00:15:43,360 ZADRŽEN ZA SEXUÁLNÍ ÚTOK PROVĚŘUJE SE SPOJENÍ S VRAŽDAMI 250 00:15:46,113 --> 00:15:48,699 Newyorská policie záhy zjistila, 251 00:15:49,866 --> 00:15:54,037 že média o Richardu Cottinghamovi píší. 252 00:15:55,205 --> 00:15:59,209 Objevila podobnosti mezi oběma případy 253 00:16:00,252 --> 00:16:01,712 a dospěla k závěru, 254 00:16:02,421 --> 00:16:05,924 že Richard Cottingham je možná zabiják z Times Square. 255 00:16:06,591 --> 00:16:08,135 Právě to přineslo průlom. 256 00:16:08,719 --> 00:16:10,762 Detektivové teď spolupracovali. 257 00:16:10,846 --> 00:16:13,306 Mluvili spolu, spolupracovali, 258 00:16:13,390 --> 00:16:17,019 všechno zkoumali, všechno srovnávali, 259 00:16:17,102 --> 00:16:18,520 případy spojovali. 260 00:16:18,603 --> 00:16:22,899 Takže prokuratura okresu Bergen uplatnila příkaz k prohlídce 261 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 v domě Richarda Cottinghama. 262 00:16:27,946 --> 00:16:30,907 Když vstoupili do jeho domu v Lodi v New Jersey, 263 00:16:31,408 --> 00:16:35,245 odhalili vyšetřovatelé soukromou místnost v jeho domě, 264 00:16:35,328 --> 00:16:37,664 a to byl veliký nález. 265 00:16:38,623 --> 00:16:41,668 Byla to místnost ve sklepě domu. 266 00:16:42,169 --> 00:16:45,589 {\an8}Mohl se tam zamknout a být tam sám, 267 00:16:46,381 --> 00:16:49,634 ukrytý před manželkou, která požádala o rozvod. 268 00:16:50,510 --> 00:16:54,347 Z toho, co tam našli, se všem zatočila hlava. 269 00:16:55,474 --> 00:16:57,476 Měl tam pornografické artefakty, 270 00:16:59,144 --> 00:17:00,395 lepicí pásku, 271 00:17:02,147 --> 00:17:03,732 knihy o S&M. 272 00:17:06,026 --> 00:17:10,697 Našli tam dámské oděvy, kabelky… 273 00:17:12,449 --> 00:17:15,577 V té místnosti měl trezor, 274 00:17:16,286 --> 00:17:18,747 zamykací skříňku, do které ukládal věci. 275 00:17:20,373 --> 00:17:23,085 Našli tam klíč 276 00:17:23,168 --> 00:17:26,338 od bytu Maryann Carrové, ke kterému by se nedostal, 277 00:17:26,421 --> 00:17:28,840 kdyby se nedostal k Maryann Carrové. 278 00:17:28,924 --> 00:17:30,509 ÚŘAD ŠERIFA OKRESU BERGEN 279 00:17:30,592 --> 00:17:35,055 Našli tam medvídka koalu. Patřil Valerii Ann Streetové. 280 00:17:36,556 --> 00:17:40,769 Policie objevila „trofejní místnost“. 281 00:17:42,104 --> 00:17:45,148 Trofej je doklad o úspěšném lovu. 282 00:17:46,483 --> 00:17:49,361 A ejhle, byl tam náhrdelník 283 00:17:50,612 --> 00:17:52,030 Jean Ann Reynerové, 284 00:17:52,531 --> 00:17:54,908 oběti nalezené v hotelu Seville. 285 00:17:55,575 --> 00:17:59,913 {\an8}Byl tam stejný náhrdelník jako na fotografii pořízené při zatčení. 286 00:18:03,750 --> 00:18:07,129 Najednou měli důkazy, které spojovaly muže, 287 00:18:07,212 --> 00:18:10,215 který mučil a zabíjel ženy v New Jersey, 288 00:18:10,298 --> 00:18:13,760 se slavným Torzovým vrahem z New Yorku. 289 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 A teď se Richardu Cottinghamovi 290 00:18:17,889 --> 00:18:20,183 domeček z karet začal hroutit. 291 00:18:23,520 --> 00:18:28,066 Loni v zimě jsme vám říkali o vraždách údajných prostitutek v New Yorku. 292 00:18:28,150 --> 00:18:29,943 Vraždy jsou prozatím otevřené, 293 00:18:30,026 --> 00:18:32,821 teď by ale mohlo dojít k zásadnímu zlomu. 294 00:18:33,488 --> 00:18:36,158 Chtějí usvědčit 33letého Richarda Cottinghama, 295 00:18:36,241 --> 00:18:38,535 počítačového operátora z Lodi. 296 00:18:38,618 --> 00:18:42,330 V tuto chvíli je zadržován při kauci 350 000 dolarů 297 00:18:42,414 --> 00:18:44,916 v souvislosti s vraždou údajné prostitutky 298 00:18:45,000 --> 00:18:47,919 v hotelu Quality Inn v Hasbrouck Heights. 299 00:18:55,218 --> 00:18:56,761 Když jsem přišel do práce 300 00:18:56,845 --> 00:19:00,348 a zjistili jsme, že Richieho zatkli v New Jersey, 301 00:19:01,141 --> 00:19:02,475 byli jsme v šoku. 302 00:19:03,393 --> 00:19:06,771 {\an8}A pořád jsme se dozvídali o dalších vraždách. 303 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 {\an8}A nejen o vraždách, 304 00:19:08,481 --> 00:19:11,735 {\an8}ale i o tom, co pak udělal s těly, a tak. 305 00:19:11,818 --> 00:19:13,195 {\an8}Bylo to příšerné. 306 00:19:13,778 --> 00:19:16,656 Když jsme si vybavili ty příběhy o prostitutkách, 307 00:19:16,740 --> 00:19:18,992 a jak je lákal do New Jersey, 308 00:19:19,075 --> 00:19:21,077 nevěděli jsme, že jim ubližoval. 309 00:19:21,161 --> 00:19:24,331 Nikdo ho nenahlásil… Nevěděli jsme, co se s ním děje. 310 00:19:24,831 --> 00:19:26,750 Věděli jsme jen to, co nám řekl. 311 00:19:26,833 --> 00:19:30,378 Jak dny ubíhaly a prvotní šok vyprchal, 312 00:19:30,462 --> 00:19:33,089 po výpovědi na policii 313 00:19:34,299 --> 00:19:35,717 se mi rozsvítilo. 314 00:19:36,301 --> 00:19:38,970 Ten plánek, co mi nakreslil… 315 00:19:40,639 --> 00:19:43,350 Neumím vysvětlit, proč jsem si ho nechal. 316 00:19:43,850 --> 00:19:45,227 Byl tam. 317 00:19:46,144 --> 00:19:49,147 Ležel se spoustou krámů v šuplíku. 318 00:19:49,648 --> 00:19:51,066 Dal jsem jim ho. 319 00:19:52,192 --> 00:19:53,860 Chtěl jsem ho dostat. 320 00:19:55,111 --> 00:19:58,198 {\an8}Je vzneseno 19 obvinění proti Richardu Cottinghamovi, 321 00:19:58,281 --> 00:20:01,701 {\an8}34letému programátorovi z Lodi v New Jersey. 322 00:20:01,785 --> 00:20:03,203 {\an8}Hlavní z nich je vražda. 323 00:20:03,286 --> 00:20:06,915 {\an8}Vražda Valerie Ann Streetové, 19leté prostitutky, 324 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 {\an8}kterou Cottingham údajně naložil v New Yorku 325 00:20:09,876 --> 00:20:11,628 {\an8}4. května 1980. 326 00:20:12,254 --> 00:20:15,674 Soupis obvinění byl dlouhý přes půl metru. 327 00:20:16,800 --> 00:20:20,971 V New Jersey to bylo podávání toxických látek. 328 00:20:21,054 --> 00:20:25,642 Bylo tam držení nelegálních lékařských předpisů, léků. 329 00:20:25,725 --> 00:20:28,895 Bylo tam držení nože. 330 00:20:29,604 --> 00:20:32,941 A samozřejmě tam bylo znásilnění, únos a napadení 331 00:20:33,024 --> 00:20:37,320 Leslie O’Dellové, Susan Geigerové, Karen Schiltové, 332 00:20:37,404 --> 00:20:40,323 únos Pamely Weisenfeldové 333 00:20:40,865 --> 00:20:43,535 a vražda Valerie Streetové. 334 00:20:48,540 --> 00:20:50,250 Možná to bude znít ješitně, 335 00:20:50,333 --> 00:20:52,961 ale měl jsem jméno nejlepšího právníka 336 00:20:53,044 --> 00:20:56,047 nejen v okrese Bergen, ale v celém severním Jersey. 337 00:20:57,215 --> 00:21:02,971 {\an8}Pokaždé když se v novinách psalo o nějakém zásadním zločinu v okrese, 338 00:21:03,054 --> 00:21:04,973 čekal jsem, kdy zazvoní telefon. 339 00:21:05,598 --> 00:21:06,683 Pamatuju si, 340 00:21:06,766 --> 00:21:09,894 když mě poprvé kontaktovala paní Cottinghamová. 341 00:21:09,978 --> 00:21:11,479 Hned na začátku řekla: 342 00:21:11,563 --> 00:21:14,858 „Doporučili mi vás, abyste zastupoval mého syna. 343 00:21:14,941 --> 00:21:18,194 Můj syn nic neprovedl.“ 344 00:21:18,695 --> 00:21:23,742 Pan Cottingham byl tak odhodlaný dokázat, že je nevinný, 345 00:21:23,825 --> 00:21:25,493 že hodlal svědčit. 346 00:21:27,787 --> 00:21:30,790 19. KVĚTNA 1981 347 00:21:32,000 --> 00:21:33,668 PROCES Č. 1 – NEW JERSEY 348 00:21:40,008 --> 00:21:42,927 Tento proces je historicky zajímavý tím, 349 00:21:43,011 --> 00:21:45,764 {\an8}že je to jeden z prvních procesů, o nichž vím, 350 00:21:45,847 --> 00:21:49,893 {\an8}kde byly předloženy důkazy o „rukopisu“ pachatele. 351 00:21:50,727 --> 00:21:53,730 Dennis Calo, tehdejší prokurátor, 352 00:21:54,397 --> 00:21:57,525 tvrdil, že… 353 00:21:58,777 --> 00:22:02,989 Cottinghamovým rukopisem byl únos, pouta, 354 00:22:03,573 --> 00:22:06,451 použití lepicí pásky, 355 00:22:07,369 --> 00:22:08,828 mrzačení. 356 00:22:09,662 --> 00:22:13,333 Přejížděl ženám po těle nožem, 357 00:22:14,250 --> 00:22:18,963 aby je dostal do stavu strachu. 358 00:22:19,047 --> 00:22:22,967 Rukopis je stejný, i když modus operandi se liší. 359 00:22:24,344 --> 00:22:27,597 Jedna oběť byla pobodána, další byla zardoušena. 360 00:22:28,640 --> 00:22:30,725 Některé byly nalezeny venku, 361 00:22:30,809 --> 00:22:33,103 jiné oběti byly nalezeny uvnitř. 362 00:22:33,603 --> 00:22:37,482 Ty zločiny sice spáchal různými způsoby, 363 00:22:37,565 --> 00:22:39,067 ale rukopis je stejný 364 00:22:39,150 --> 00:22:42,904 a to bylo na svou dobu velmi progresivní. 365 00:22:47,033 --> 00:22:52,122 A pak prokurátor předvolal řadu obětí, které se soudu dožily, 366 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 a jejich výpovědi byly klíčové. 367 00:22:56,084 --> 00:22:58,086 {\an8}Matně se mi vybavuje… 368 00:22:58,586 --> 00:23:00,964 {\an8}takový pálivý pocit na prsou. 369 00:23:01,464 --> 00:23:02,715 {\an8}Vážně to bolelo. 370 00:23:02,799 --> 00:23:04,008 {\an8}SVĚDECTVÍ KAREN SCHILTOVÉ 371 00:23:04,092 --> 00:23:05,844 {\an8}Pocit, jako kdybych umřela. 372 00:23:06,845 --> 00:23:11,850 {\an8}Řekl, že zaplatím za to, že jsem kurva, tak jako ty ostatní. 373 00:23:12,725 --> 00:23:14,894 {\an8}A jestli udělám něco, co on nechce, 374 00:23:15,687 --> 00:23:17,522 {\an8}zabije mě. 375 00:23:19,232 --> 00:23:21,317 {\an8}Vybavuju si hotelový pokoj. 376 00:23:21,818 --> 00:23:25,864 {\an8}Probudila jsem se, když mě mlátil hadicí a kousal mě. 377 00:23:26,781 --> 00:23:27,699 {\an8}Jim. 378 00:23:28,491 --> 00:23:30,160 {\an8}Řekl, že se jmenuje Jim. 379 00:23:30,785 --> 00:23:32,537 To jméno nic neznamenalo. 380 00:23:33,037 --> 00:23:36,791 Prokurátor se zeptal: „Vidíte muže, který vás napadl?“ 381 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 „Ano. Je tamhle.“ 382 00:23:44,716 --> 00:23:48,887 A pak prokurátor předložil forenzní důkazy, 383 00:23:48,970 --> 00:23:52,223 například šperky, 384 00:23:52,307 --> 00:23:54,225 které pachatel vzal obětem 385 00:23:54,309 --> 00:23:56,102 a měl je v držení, 386 00:23:56,644 --> 00:23:57,979 a otisky prstů. 387 00:24:00,440 --> 00:24:03,234 V případu vraždy Valerie Streetové 388 00:24:03,318 --> 00:24:08,740 zanechal pachatel otisk na západce pout. 389 00:24:08,823 --> 00:24:12,118 U toho otisku nenašli shodu, 390 00:24:12,202 --> 00:24:14,704 tedy dokud nezatkli Richarda Cottinghama. 391 00:24:16,664 --> 00:24:21,002 Richard Cottingham se rozhodl svědčit na vlastní obhajobu. 392 00:24:22,170 --> 00:24:25,089 Richard Cottingham tvrdil: „Neudělal jsem to.“ 393 00:24:27,050 --> 00:24:28,134 {\an8}COTTINGHAMŮV HLAS 394 00:24:28,218 --> 00:24:30,428 {\an8}Většina těch věcí se tak nestala. 395 00:24:31,137 --> 00:24:35,141 {\an8}Víte, policisté jsou nejzkorumpovanější lidé na světě. 396 00:24:35,642 --> 00:24:37,894 {\an8}Podstrčí důkazy proti vám. 397 00:24:37,977 --> 00:24:40,438 {\an8}Skryjí důkazy ve váš prospěch. 398 00:24:40,939 --> 00:24:42,273 {\an8}Později řekl: 399 00:24:42,357 --> 00:24:48,029 „Udělali jste otisk mého prstu na těch poutech, 400 00:24:48,655 --> 00:24:51,115 když jste mi poutali ruce za zády. 401 00:24:51,199 --> 00:24:53,660 Tak jste ten otisk získali.“ 402 00:24:53,743 --> 00:24:54,827 {\an8}COTTINGHAMŮV HLAS 403 00:24:54,911 --> 00:24:56,496 {\an8}Když našli tu místnost, 404 00:24:56,579 --> 00:25:00,166 {\an8}začali dělat, že to jsou připomínky obětí. 405 00:25:00,250 --> 00:25:02,418 {\an8}Řekl: „Ty šperky, co jste našli, 406 00:25:02,502 --> 00:25:05,713 se dají sehnat na Canal Street. Je to náhoda.“ 407 00:25:05,797 --> 00:25:08,007 Vypověděl, že s manželkou nevychází, 408 00:25:08,091 --> 00:25:09,926 a tak chodil za lehkými ženami. 409 00:25:10,677 --> 00:25:12,095 Byl jsem mizerný manžel. 410 00:25:12,178 --> 00:25:13,805 Bavil mě noční život 411 00:25:13,888 --> 00:25:16,182 a každý večer jsem chodil se ženami. 412 00:25:16,266 --> 00:25:19,018 Řekl, že chtěl neobvyklý sex. 413 00:25:19,102 --> 00:25:21,688 To se mu líbilo a za to platil. 414 00:25:22,647 --> 00:25:26,985 Řekl, že Leslie Ann O’Dellová mu dovolila dělat to, co jí dělal. 415 00:25:27,569 --> 00:25:29,737 Podívejte se na snímky z místa činu. 416 00:25:30,530 --> 00:25:32,615 Neuvidíte na nich zbitého člověka. 417 00:25:32,699 --> 00:25:34,659 Prý nepochopila jeho úmysly. 418 00:25:34,742 --> 00:25:37,704 „Měla snášet bolest. Zaplatil jsem jí za bondáž.“ 419 00:25:39,080 --> 00:25:43,084 Pokud jde o ženy, které ho identifikovaly, 420 00:25:43,167 --> 00:25:45,169 řekl, že lžou. 421 00:25:45,753 --> 00:25:50,300 Šlapky řeknou policistům cokoli, co od nich chtějí slyšet. 422 00:25:50,383 --> 00:25:53,803 Žádná si nepamatuje zákazníka z doby před dvěma lety, 423 00:25:53,886 --> 00:25:55,763 a přesto řekne: „To je on,“ 424 00:25:55,847 --> 00:25:58,016 protože to po ní chce policie. 425 00:25:58,891 --> 00:26:02,228 Hájil se tvrzením, že v době spáchání zločinů 426 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 byl v práci 427 00:26:05,189 --> 00:26:07,108 a že má pracovní výkazy. 428 00:26:07,191 --> 00:26:09,027 Chodil jsem do práce každý den. 429 00:26:09,110 --> 00:26:11,654 Někdy jsem pracoval 200 dní v kuse. 430 00:26:11,738 --> 00:26:13,573 Měl jsem spoustu přesčasů. 431 00:26:14,198 --> 00:26:19,078 Ale ukázalo se, že někteří jeho kolegové z Blue Cross Blue Shield 432 00:26:20,330 --> 00:26:22,832 jsou ochotni svědčit. 433 00:26:24,417 --> 00:26:28,046 Ostatní v kanceláři se svědčit proti Richiemu báli, 434 00:26:28,630 --> 00:26:30,340 měli totiž strach, 435 00:26:30,840 --> 00:26:33,926 že by Richie mohl něco udělat jim nebo jejich rodině. 436 00:26:34,510 --> 00:26:36,554 Já ale chtěl, ať mu to spočítají, 437 00:26:36,638 --> 00:26:40,683 a proto jsem se svědčit nebál. 438 00:26:40,767 --> 00:26:44,437 Jeho alibi pro spoustu z těch vražd znělo: „Pracoval jsem. 439 00:26:45,271 --> 00:26:46,230 Pracoval jsem.“ 440 00:26:47,065 --> 00:26:49,067 A pak jsem žalobcům řekl: 441 00:26:49,150 --> 00:26:51,611 „Můžu vám vysvětlit, proč tam nebyl.“ 442 00:26:53,363 --> 00:26:54,822 Podváděl s hodinami. 443 00:26:54,906 --> 00:26:57,200 A řekl jsem jim, jak to dělal. 444 00:27:00,036 --> 00:27:05,667 Spolu s Richardem jsme věděli, jak přenastavit hodiny na počítači. 445 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 Když začnete pracovat, 446 00:27:08,002 --> 00:27:10,088 posunete čas o deset hodin dopředu, 447 00:27:10,171 --> 00:27:13,841 a když se vytiskne výkaz, 448 00:27:13,925 --> 00:27:15,677 vytiskne se tam ten čas. 449 00:27:17,053 --> 00:27:19,972 Takže z deseti minut je deset hodin. 450 00:27:21,140 --> 00:27:25,019 Netušil jsem, co dělá, když si přenastaví hodiny. 451 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 Vraždění bylo to poslední, co by mě napadlo. 452 00:27:28,981 --> 00:27:31,734 Nic jsem nechtěl víc než se ho zbavit. 453 00:27:32,694 --> 00:27:34,612 Bylo mi jedno, co se mi stane. 454 00:27:37,448 --> 00:27:41,327 V tuto chvíli měla proti němu obžaloba přesvědčivé důkazy. 455 00:27:42,495 --> 00:27:46,416 Porota se vrátila a uznala ho vinným ze všech bodů obžaloby. 456 00:27:47,667 --> 00:27:53,297 Myslím, že se ho lidi báli pustit na svobodu. 457 00:27:53,381 --> 00:27:57,885 Ten člověk byl hrozbou, kterou bylo třeba odstranit z ulice, 458 00:27:57,969 --> 00:28:00,888 a já si myslím, že porota o tom byla přesvědčena. 459 00:28:01,472 --> 00:28:05,685 Když porota sdělila rozsudek, Cottingham nekřičel. 460 00:28:05,768 --> 00:28:07,937 Neprojevoval vůbec žádné emoce. 461 00:28:09,313 --> 00:28:12,275 {\an8}Na rozdíl od jeho matky a sestry. 462 00:28:12,984 --> 00:28:15,570 {\an8}Byla rozčilená, jako kdybych za to mohl já. 463 00:28:17,321 --> 00:28:18,364 Po tom procesu… 464 00:28:18,531 --> 00:28:19,407 28. ZÁŘÍ 1982 465 00:28:19,490 --> 00:28:20,992 …přišli s vraždou 466 00:28:21,075 --> 00:28:24,203 spáchanou na jeho bývalé sousedce v Little Ferry… 467 00:28:24,287 --> 00:28:25,246 PROCES Č. 2 468 00:28:25,329 --> 00:28:29,125 …Maryann Carrové, která nebyla unesena z New Yorku. 469 00:28:30,543 --> 00:28:33,087 I tentokrát byl samozřejmě shledán vinným. 470 00:28:34,797 --> 00:28:38,050 Richard Cottingham čelí dalšímu procesu v New Yorku. 471 00:28:38,134 --> 00:28:41,012 Jedná se o tři zabité prostitutky. 472 00:28:41,888 --> 00:28:46,809 31. KVĚTNA 1984 473 00:28:47,393 --> 00:28:49,187 PROCES Č. 3 – NEW YORK 474 00:28:49,270 --> 00:28:51,147 Během newyorského procesu 475 00:28:52,815 --> 00:28:55,067 {\an8}pasák mé matky, James Thomas, 476 00:28:55,651 --> 00:29:00,740 {\an8}čekal na zahájení přelíčení 477 00:29:01,532 --> 00:29:02,700 na chodbě. 478 00:29:04,994 --> 00:29:09,707 Myslím, že Cottingham tam byl ve stejnou dobu také. 479 00:29:09,791 --> 00:29:11,834 Dostali se do fyzického konfliktu, 480 00:29:11,918 --> 00:29:17,632 kdy James do Cuttinghama bušil pěstmi, 481 00:29:17,715 --> 00:29:21,636 opakovaně ho bil a říkal: „Dám mu ještě jednu.“ 482 00:29:21,719 --> 00:29:25,973 MUŽ JE VINEN VRAŽDAMI SPOJENÝMI SE ZOHAVENÍM 483 00:29:32,271 --> 00:29:37,527 Richarda odsoudili skoro na 200 let v Trentonské státní věznici. 484 00:29:40,446 --> 00:29:42,949 V roce 1984 jsem zajel do věznice, 485 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 aby identifikoval naši neznámou ženu 486 00:29:47,078 --> 00:29:49,372 zavražděnou v motelu Travel Inn. 487 00:29:49,872 --> 00:29:53,167 Je třeba, aby to rodiny mohly uzavřít. Nemají nic jiného. 488 00:29:53,751 --> 00:29:56,712 Když jsem s ním mluvil, byl velice arogantní. 489 00:29:57,588 --> 00:30:00,633 {\an8}V obličeji měl úšklebek, jako kdyby si se mnou hrál. 490 00:30:01,968 --> 00:30:04,762 Sečteno a podtrženo, nechtěl nám dát vůbec nic. 491 00:30:08,474 --> 00:30:12,645 Cottingham seděl ve vězení už 30 let. 492 00:30:13,729 --> 00:30:20,152 Neřekl nic, ani slovo, ani zmínku komukoliv… 493 00:30:23,948 --> 00:30:25,616 Až do roku 2009. 494 00:30:59,817 --> 00:31:00,902 Dobrý den. 495 00:31:01,402 --> 00:31:02,612 Dobrý den. 496 00:31:02,695 --> 00:31:04,947 Jsem Nadia Fezzaniová, novinářka. 497 00:31:05,031 --> 00:31:08,743 {\an8}Vedu rozhovory se sériovými vrahy, abych jim lépe porozuměla, 498 00:31:08,826 --> 00:31:10,703 {\an8}jejich psychologii. 499 00:31:10,786 --> 00:31:14,206 Richard Cottingham se do té doby nepřiznal. 500 00:31:14,790 --> 00:31:19,795 Takže když jsem se ho zeptala, proč zabil tolik žen, 501 00:31:19,879 --> 00:31:22,256 překvapilo mě, že mi to řekl. 502 00:31:23,883 --> 00:31:26,469 Byla to pro mě hra. Bylo to… 503 00:31:27,261 --> 00:31:29,680 Byla to hlavně psychologie. 504 00:31:34,894 --> 00:31:40,858 Dokázal jsem přimět skoro každou ženu, aby udělala, co jsem chtěl. 505 00:31:42,234 --> 00:31:43,611 Psychologicky. 506 00:31:43,694 --> 00:31:47,239 Anebo pod pohrůžkou nebo nepřímou pohrůžkou… 507 00:31:50,076 --> 00:31:51,160 že jí ublížím, 508 00:31:51,827 --> 00:31:53,704 nebo někdy, že ji zabiju. 509 00:31:54,372 --> 00:31:57,124 Cítíte se skoro jako bůh. 510 00:31:57,667 --> 00:32:02,004 Něčí osud máte plně ve svých rukou. 511 00:32:02,797 --> 00:32:06,008 Cottingham tvrdí, že… 512 00:32:06,842 --> 00:32:10,930 jedním z důvodů, proč se rozhodl zabíjet, bylo to, 513 00:32:11,430 --> 00:32:15,267 že někdy měl pocit, že ho některé ženy nahlásí policii. 514 00:32:15,851 --> 00:32:20,398 V 99 % byly ty vraždy jen proto, abych se chránil. 515 00:32:20,982 --> 00:32:23,025 Případ Maryann Carrové. 516 00:32:23,818 --> 00:32:26,612 Chtěla odejít a já jsem ji nechtěl pustit. 517 00:32:27,405 --> 00:32:30,157 A pak vyslovila osudnou větu: 518 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 „Ráno půjdu na policii.“ 519 00:32:33,327 --> 00:32:36,789 Jen tuhle větu. Kdyby ji nevyslovila, byla by naživu. 520 00:32:37,415 --> 00:32:40,668 Ale tím, že ji vyslovila, věděl jsem, že musí zemřít. 521 00:32:41,585 --> 00:32:43,504 Před rozhovorem se mnou 522 00:32:43,587 --> 00:32:47,508 se Richard Cottingham nikdy nepřiznal ke dvěma vraždám, 523 00:32:47,591 --> 00:32:51,637 které spáchal v motelu Travel Inn na Times Square. 524 00:32:52,346 --> 00:32:55,141 Prozradil Nadie, 525 00:32:55,224 --> 00:32:57,893 že Deedeh Goodarziovou znal 526 00:32:57,977 --> 00:33:02,440 a že jí uřízl hlavu a obě ruce, 527 00:33:02,523 --> 00:33:05,401 protože ho s ní viděli 528 00:33:05,484 --> 00:33:08,112 a bál se, že by si ho s ní mohli spojit. 529 00:33:11,407 --> 00:33:15,202 Řekl, že z hotelu odešel v půl čtvrté ráno 530 00:33:16,620 --> 00:33:19,874 a prostě se procházel po Times Square. 531 00:33:21,417 --> 00:33:25,046 Hlavy nesl v tašce. 532 00:33:28,090 --> 00:33:32,762 Zastavili ho dva policisté a zeptali se: „Kam jdete tak pozdě?“ 533 00:33:33,512 --> 00:33:36,474 Odpověděl: „Jdu si dát něco k jídlu.“ 534 00:33:37,600 --> 00:33:39,143 A oni ho nechali jít, 535 00:33:40,644 --> 00:33:42,480 tak prostě šel dál. 536 00:33:45,524 --> 00:33:47,818 Stále jsem posouval hranice zákona, 537 00:33:47,902 --> 00:33:51,530 zkoušel jsem, co všechno mi projde. 538 00:33:51,614 --> 00:33:54,492 Když vám něco projde, chcete, ať vám toho projde ještě víc. 539 00:33:55,785 --> 00:34:00,372 Cottingham později tvrdil, že je dal do kufru auta, 540 00:34:00,456 --> 00:34:03,709 pak se vrátil do hotelového pokoje 541 00:34:05,878 --> 00:34:07,963 a podpálil torza. 542 00:34:15,012 --> 00:34:17,515 To, co se dělo, se stát mělo. 543 00:34:18,641 --> 00:34:21,477 Byl to druhý život, který jsem žil. 544 00:34:23,270 --> 00:34:25,314 Cítíte dnes nějaké výčitky? 545 00:34:26,607 --> 00:34:27,650 Samozřejmě. 546 00:34:28,150 --> 00:34:32,530 Kdybych mohl vrátit čas, nic z toho by se nejspíš nestalo. 547 00:34:32,613 --> 00:34:34,698 Nikdy mě nenapadlo, že mě chytí. 548 00:34:36,158 --> 00:34:39,578 Probírali jsme v podstatě jen ty, kvůli kterým mě chytili. 549 00:34:40,204 --> 00:34:42,456 Kolik lidí jste skutečně zabil? 550 00:34:43,833 --> 00:34:48,629 Říká se, že dokonalá vražda neexistuje. 551 00:34:49,213 --> 00:34:52,133 Já mám na kontě víc než 80 dokonalých vražd, 552 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 o kterých vůbec nevěděli. 553 00:34:56,762 --> 00:35:00,933 Cottingham řekl, že zabil víc lidí, než za kolik byl odsouzen. 554 00:35:03,102 --> 00:35:05,187 Prý zabíjel ženy 555 00:35:05,771 --> 00:35:09,024 každý druhý týden po dobu 13 let. 556 00:35:10,568 --> 00:35:14,530 To je celkem 85 až 100 žen. 557 00:35:16,323 --> 00:35:19,160 Byla to trvalá záležitost. 558 00:35:20,661 --> 00:35:23,539 Tvrzení pana Cottinghama sice působí bizarně, 559 00:35:23,622 --> 00:35:25,332 ale může být zcela reálné. 560 00:35:26,083 --> 00:35:29,378 Byl jsem neviditelný. Nikdo to nevěděl. 561 00:35:30,087 --> 00:35:33,174 Myslím, že Richard Cottingham by zabíjel kdekoliv, 562 00:35:33,257 --> 00:35:36,010 ale Times Square 70. let tomu nepomohlo, 563 00:35:36,802 --> 00:35:40,181 když tam chodil někdo jako Richard, sexuální sadista, 564 00:35:40,264 --> 00:35:44,602 a vídal sexuální pracovnice a peep show 565 00:35:44,685 --> 00:35:49,481 a nejrůznější temné věci, erotiku, sex. 566 00:35:50,274 --> 00:35:53,110 Bylo to příliš velké pokušení. 567 00:35:53,194 --> 00:35:56,071 Příležitost byla na každém kroku. 568 00:35:56,697 --> 00:35:59,366 Skoro tím získal imunitu. 569 00:35:59,450 --> 00:36:01,285 Dělali to všichni. 570 00:36:01,368 --> 00:36:04,705 Všichni využívali všechny ostatní. 571 00:36:04,788 --> 00:36:10,336 V sexuálním průmyslu na Times Square byli všichni ponižováni. 572 00:36:14,340 --> 00:36:17,468 Dalo by se říct, že pornografie se neodsuzuje 573 00:36:17,551 --> 00:36:19,637 jako ještě před několika lety. 574 00:36:20,137 --> 00:36:25,559 {\an8}Dnes se na ni pohlíží jako na něco úplně normálního. 575 00:36:26,143 --> 00:36:28,479 Pornografie je považována za normální. 576 00:36:28,979 --> 00:36:33,817 Jsou soudci a právníci, kteří šli na Hluboké hrdlo a podle nich je skvělé. 577 00:36:33,901 --> 00:36:40,115 {\an8}Bylo to ponižující, nechutné, choré, sadistické. 578 00:36:40,199 --> 00:36:42,409 Zavřete to! 579 00:36:42,493 --> 00:36:43,661 {\an8}PORNO JE LEŽ 580 00:36:43,744 --> 00:36:47,122 Tisíce rozzlobených žen pochodovaly po Broadwayi na Times Square, 581 00:36:47,206 --> 00:36:49,667 do srdce miliardového pornoprůmyslu. 582 00:36:49,750 --> 00:36:52,169 Prý přiživuje násilí na ženách. 583 00:36:52,253 --> 00:36:54,755 Feministické hnutí si vzalo porno na mušku. 584 00:36:54,838 --> 00:36:57,758 Na konci 70. let vznikly Ženy proti pornografii, 585 00:36:58,342 --> 00:37:02,763 kampaň za reformu, která se snažila bojovat proti vzestupu porna 586 00:37:02,846 --> 00:37:04,932 na Times Square i po celé zemi. 587 00:37:05,015 --> 00:37:09,645 Protestujeme proti tomu, že v pornografii se využívají a zneužívají ženy. 588 00:37:09,728 --> 00:37:11,897 Jde o vyobrazení násilí na ženách, 589 00:37:12,982 --> 00:37:17,778 žen, které jsou svazovány, bity, znásilňovány, mučeny a zabíjeny 590 00:37:17,861 --> 00:37:20,531 kvůli stimulaci, zábavě nebo zisku. 591 00:37:21,156 --> 00:37:23,033 A tak se Ženy proti pornografii 592 00:37:23,534 --> 00:37:27,496 přidaly k lidem, kteří chtěli Times Square a 42. ulici vyčistit. 593 00:37:28,497 --> 00:37:32,876 {\an8}Projekt výkonu práva v Midtownu a práce, kterou jsme za ty roky odvedli, 594 00:37:33,419 --> 00:37:35,212 podle mě mnohé změnily. 595 00:37:35,296 --> 00:37:39,508 Ale myslím, že sexuální byznys na Times Square zastavil především… 596 00:37:40,467 --> 00:37:41,468 AIDS. 597 00:37:42,136 --> 00:37:45,514 Už několik měsíců vás informujeme o nemoci zvané AIDS 598 00:37:45,597 --> 00:37:47,975 neboli syndromu získaného imunodeficitu. 599 00:37:48,058 --> 00:37:51,312 {\an8}Zhruba polovina případů byla zaznamenána v New Yorku. 600 00:37:51,979 --> 00:37:58,027 O epidemii AIDS jsme se dozvěděli kolem roku 1981. 601 00:37:59,236 --> 00:38:03,532 Bylo to jako scénář smrti ze sci-fi. 602 00:38:05,909 --> 00:38:07,745 Lidé byli velmi znepokojení 603 00:38:07,828 --> 00:38:12,624 v souvislosti se sexuálními podniky a sexuálními pracovnicemi na Times Square. 604 00:38:13,125 --> 00:38:15,336 {\an8}Živé sexshow na jevišti skončily. 605 00:38:15,419 --> 00:38:16,670 {\an8}Zmizelo to, 606 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 {\an8}protože to bylo příliš nebezpečné. 607 00:38:22,134 --> 00:38:25,554 Členové Rady pro veřejné zdraví státu New York odhlasovali, 608 00:38:25,637 --> 00:38:29,350 že místním orgánům svěří pravomoc uzavřít jakýkoli podnik, 609 00:38:29,433 --> 00:38:33,604 který poskytuje veřejné služby a povoluje takzvaný nebezpečný sex. 610 00:38:33,687 --> 00:38:36,106 Například gay sauny, knihkupectví pro dospělé 611 00:38:36,190 --> 00:38:38,359 a heterosexuální sexuální kluby. 612 00:38:38,859 --> 00:38:40,444 V pátek v 11 hodin večer 613 00:38:40,527 --> 00:38:44,615 bývá v Platónově útočišti 50 heterosexuálních párů, 614 00:38:44,698 --> 00:38:46,450 ale dnes večer ve 20:40, 615 00:38:46,533 --> 00:38:49,328 pouhých 20 minut před obvyklou otevírací dobou, 616 00:38:49,411 --> 00:38:52,081 úřady toto místo sexuálních hrátek uzavřelo. 617 00:38:52,164 --> 00:38:55,250 Takže sexuální podniky a sexuální pracovnice na ulici 618 00:38:55,334 --> 00:38:58,629 vykopli a bylo to kvůli AIDS. 619 00:38:59,963 --> 00:39:02,341 ŽIVÁ REVUE S NAHÝMI DÍVKAMI 620 00:39:02,424 --> 00:39:05,886 Očistu Times Square radnice slibuje už mnoho let 621 00:39:05,969 --> 00:39:09,056 a Newyorčané už dnes možná mají na skepsi plné právo. 622 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 Ale pokud jste tam byli v poslední době, 623 00:39:11,683 --> 00:39:14,645 zřejmě víte, že tam dochází ke skutečné proměně. 624 00:39:14,728 --> 00:39:17,856 Počet peep show, masážních salonů a prodejen porna 625 00:39:17,940 --> 00:39:20,401 se za sedm let snížil téměř na polovinu. 626 00:39:20,484 --> 00:39:23,362 Klesá i kriminalita v oblasti Times Square. 627 00:39:27,032 --> 00:39:30,160 Dnes jsme zjistili, že radnice zvažuje plán, 628 00:39:30,244 --> 00:39:33,038 podle nějž by se střed čtvrti porna měl stát 629 00:39:33,122 --> 00:39:34,957 jakýmsi zábavním parkem. 630 00:39:37,042 --> 00:39:40,462 {\an8}Na začátku 80. let se začalo stavět. 631 00:39:40,546 --> 00:39:43,340 {\an8}Vysoké kancelářské budovy, 632 00:39:43,424 --> 00:39:46,260 {\an8}hotely, skutečná divadla. 633 00:39:46,343 --> 00:39:50,055 {\an8}Město odsoudilo k zániku velké území. 634 00:39:51,682 --> 00:39:55,602 Ale některá historická divadla na 42. ulici se zachovala. 635 00:39:56,645 --> 00:40:01,442 New Amsterdam Theater, kde měly v roce 1903 premiéru slavné revue, 636 00:40:01,525 --> 00:40:03,652 mělo být zbořeno. 637 00:40:05,070 --> 00:40:08,866 Nějakým způsobem se Disney dohodl s městem 638 00:40:08,949 --> 00:40:13,912 a za 30 nebo 40 milionů dolarů budovu upravili do dnešní podoby. 639 00:40:13,996 --> 00:40:15,497 LVÍ KRÁL 640 00:40:16,373 --> 00:40:19,334 V New Amsterdam Theater měl premiéru Lví král. 641 00:40:20,502 --> 00:40:21,837 Je to nádhera. 642 00:40:22,671 --> 00:40:26,008 Times Square prošlo „disneyfikací“, 643 00:40:26,675 --> 00:40:30,179 takže si za posledních dvacet třicet let 644 00:40:30,262 --> 00:40:33,390 prošlo zajímavým vývojem. 645 00:40:34,183 --> 00:40:36,268 Výrazně se snížila kriminalita 646 00:40:37,436 --> 00:40:40,022 a nastal boom cestovního ruchu. 647 00:40:40,981 --> 00:40:47,488 Myslím, že asi 85 % návštěvníků New Yorku navštíví Times Square. 648 00:40:48,739 --> 00:40:49,823 Turisté ho milují, 649 00:40:50,449 --> 00:40:52,910 ale oblast díky tomu prošla očistou. 650 00:40:52,993 --> 00:40:55,662 {\an8}Times Square je dnes jako každé jiné město. 651 00:40:56,455 --> 00:40:58,373 Je tak tuctové! 652 00:41:00,167 --> 00:41:03,420 Staré Times Square bylo výjimečné. 653 00:41:03,504 --> 00:41:05,088 Nic podobného neexistuje. 654 00:41:06,965 --> 00:41:09,593 Ale přesto chápu, proč zmizelo. 655 00:41:16,099 --> 00:41:17,726 Staré Times Square 656 00:41:18,894 --> 00:41:21,021 nebylo dobré místo. 657 00:41:22,898 --> 00:41:26,777 Zničilo mnoha lidem život. 658 00:41:29,321 --> 00:41:30,989 Byla jsem na ulici, 659 00:41:31,073 --> 00:41:34,451 prodávali mě 13 let. 660 00:41:35,911 --> 00:41:39,665 {\an8}Viděla jsem jednu studii, podle které je průměrná délka dožití 661 00:41:41,583 --> 00:41:44,419 {\an8}člověka, který zažil to co já, sedm let. 662 00:41:44,503 --> 00:41:46,088 Neznám nikoho, 663 00:41:46,171 --> 00:41:49,174 kdo byl v New Yorku na ulici ve stejné době jako já 664 00:41:49,675 --> 00:41:51,426 a byl by dodnes naživu. 665 00:41:53,929 --> 00:41:54,846 Nikoho. 666 00:41:56,557 --> 00:41:58,976 Celou dobu, co jsem byla v New Yorku, 667 00:41:59,059 --> 00:42:02,604 jsem neměla doklad totožnosti, číslo sociálního pojištění, 668 00:42:02,688 --> 00:42:03,897 rodný list, nic. 669 00:42:03,981 --> 00:42:05,315 Doklad totožnosti. 670 00:42:09,194 --> 00:42:13,031 Kdybych umřela, nikdo by nevěděl, kdo jsem. 671 00:42:13,115 --> 00:42:15,200 Byla bych „neznámá žena“. 672 00:42:15,284 --> 00:42:18,453 NEZNÁMÁ ŽENA 673 00:42:18,537 --> 00:42:21,623 V 70. a ještě potom v 80. letech, 674 00:42:21,707 --> 00:42:26,753 často, když se našla těla prostitutek, 675 00:42:26,837 --> 00:42:29,006 byly zapsány jako „NHI“, 676 00:42:29,923 --> 00:42:32,217 „nejednalo se o člověka“. 677 00:42:32,718 --> 00:42:35,554 {\an8}Podle policie měly ve společnosti tak malou úctu 678 00:42:35,637 --> 00:42:39,099 {\an8}a tak špatné postavení, 679 00:42:39,182 --> 00:42:44,187 {\an8}že nestálo za to vyšetřovat zločin, který na nich byl spáchán. 680 00:42:46,481 --> 00:42:49,192 Policie po pachateli nešla. 681 00:42:50,569 --> 00:42:51,987 Připadá mi to příšerné. 682 00:42:52,070 --> 00:42:54,906 MUŽ Z N. J. OBŽALOVÁN ZA TORZOVÉ VRAŽDY 683 00:42:54,990 --> 00:42:57,075 Podle mě je strašné, 684 00:42:57,159 --> 00:43:00,996 {\an8}když vrah někoho zabije a myslí si, že mu to projde. 685 00:43:01,079 --> 00:43:05,709 A jestli Richard zabil až sto žen a dětí, 686 00:43:06,460 --> 00:43:10,380 chtěl odejít do hrobu se všemi těmihle odloženými případy. 687 00:43:10,464 --> 00:43:13,383 To já prostě nechápu. 688 00:43:14,176 --> 00:43:17,012 Proto jsem se chtěla dozvědět víc 689 00:43:17,095 --> 00:43:21,016 a věděla jsem, že se to dozvím jedině od Richarda samotného. 690 00:43:24,186 --> 00:43:26,772 Tak začal můj vztah s ním. 691 00:43:29,358 --> 00:43:31,109 Nejsme přátelé. 692 00:43:32,903 --> 00:43:35,530 Je to opravdu nemocný člověk. 693 00:43:36,406 --> 00:43:40,452 A když jsem ho začala navštěvovat, 694 00:43:41,411 --> 00:43:43,413 odhalil mi podrobnosti 695 00:43:43,497 --> 00:43:47,209 velmi traumatizujících zkušeností s mladými dívkami. 696 00:43:48,335 --> 00:43:50,128 Za jejichž smrt je zodpovědný. 697 00:43:51,713 --> 00:43:57,177 Rozrostlo se to ve spolupráci s policisty, 698 00:43:57,260 --> 00:44:00,722 aby se mohly uzavřít některé odložené případy. 699 00:44:02,099 --> 00:44:06,561 Vyšetřovatelé zahájili pátrání ve více jurisdikcích 700 00:44:06,645 --> 00:44:10,482 a zaměřili se na další případy, které mohl mít na svědomí. 701 00:44:11,483 --> 00:44:16,113 V roce 2010 se Cottingham přiznal k vraždě Nancy Vogelové. 702 00:44:16,780 --> 00:44:19,032 V říjnu roku 1967 703 00:44:19,116 --> 00:44:21,660 si šla mladá matka Nancy Vogelová 704 00:44:21,743 --> 00:44:24,538 zahrát bingo 705 00:44:24,621 --> 00:44:28,792 a zmizela na jednom předměstí v New Jersey. 706 00:44:29,626 --> 00:44:33,588 {\an8}O tři dny později bylo nalezeno její nahé tělo v jejím autě. 707 00:44:34,339 --> 00:44:37,008 {\an8}Byla uškrcena, sexuálně napadena. 708 00:44:37,509 --> 00:44:39,928 Její oblečení bylo úhledně složené. 709 00:44:41,680 --> 00:44:43,682 Přiznal se k ní 710 00:44:43,765 --> 00:44:47,269 a dostal za ni další doživotí. 711 00:44:47,352 --> 00:44:50,147 {\an8}Pane Cottinghame, spáchal jste činy, 712 00:44:50,230 --> 00:44:51,940 {\an8}k nimž se dnes přiznáváte? 713 00:44:52,941 --> 00:44:53,984 Ano. 714 00:44:54,067 --> 00:44:56,403 Cottingham se přiznal k dalším vraždám. 715 00:44:56,486 --> 00:44:57,612 15 LET 14. ČERVENCE 1969 716 00:44:57,696 --> 00:44:59,990 Pět vražd v okrese Bergen, 717 00:45:00,073 --> 00:45:03,660 které nebyly nevyřešené od roku 1968, 718 00:45:04,578 --> 00:45:06,079 1969… 719 00:45:06,163 --> 00:45:07,414 18 LET 7. DUBNA 1969 720 00:45:07,497 --> 00:45:09,249 …a 1974. 721 00:45:09,332 --> 00:45:10,459 17 LET 9. SRPNA 1974 722 00:45:10,542 --> 00:45:13,253 Byly to náctileté školačky. 723 00:45:13,336 --> 00:45:14,421 16 LET 9. SRPNA 1974 724 00:45:14,504 --> 00:45:19,551 Vypadá to, že začal s mladými ženami a dívkami 725 00:45:19,634 --> 00:45:23,096 na předměstí, v blízkosti bydliště, 726 00:45:23,180 --> 00:45:25,432 a tímto způsobem začínal. 727 00:45:26,475 --> 00:45:27,768 Maryann Carrová, 728 00:45:28,310 --> 00:45:29,853 Nancy Vogelová 729 00:45:30,520 --> 00:45:32,647 a ty školačky 730 00:45:32,731 --> 00:45:36,902 neodpovídaly jeho původnímu profilu, 731 00:45:37,652 --> 00:45:40,071 protože to nebyly sexuální pracovnice. 732 00:45:41,031 --> 00:45:43,784 Tradičně většina sériových vrahů 733 00:45:43,867 --> 00:45:46,286 páchá první vraždy v blízkosti domova. 734 00:45:47,537 --> 00:45:51,958 Ale když vidí rozsah vyšetřování a uvědomí si, že by mohli být dopadeni, 735 00:45:52,042 --> 00:45:53,710 vzdalují se. 736 00:45:54,878 --> 00:45:57,255 U něj se to vyvinulo tak, 737 00:45:57,339 --> 00:46:00,592 že se zaměřil na prostitutky na Times Square. 738 00:46:02,761 --> 00:46:06,515 Sérioví vrazi se často zaměřují na lidi, 739 00:46:06,598 --> 00:46:09,893 kterých si společnost neváží. 740 00:46:10,769 --> 00:46:16,525 A prostitutek si samozřejmě společnost obecně neváží. 741 00:46:17,818 --> 00:46:20,904 Times Square Cottinghamovi pomáhalo a navádělo ho 742 00:46:20,987 --> 00:46:23,365 v tom smyslu, že tam měl nabídku obětí. 743 00:46:26,743 --> 00:46:32,332 Věc, kterou sexuální pracovnice označují za nejproblematičtější, 744 00:46:32,833 --> 00:46:35,252 je nezákonnost jejich řemesla. 745 00:46:35,335 --> 00:46:38,755 Proto sexuální pracovnice volají po dekriminalizaci 746 00:46:38,839 --> 00:46:42,717 jako po prvním kroku k vytvoření pravidel, 747 00:46:42,801 --> 00:46:45,679 která by si stanovily samy, podle sebe, 748 00:46:46,346 --> 00:46:49,432 v podmínkách, které zaručují bezpečí 749 00:46:50,767 --> 00:46:52,435 a dláždí cestu k tomu, 750 00:46:52,519 --> 00:46:55,897 aby stigma sexuální pracovnice zmizelo. 751 00:46:56,481 --> 00:46:59,025 Nejdůležitější závěr z tohoto případu 752 00:46:59,109 --> 00:47:02,237 snad spočívá v tom, že možná bylo zabito až sto lidí 753 00:47:02,320 --> 00:47:04,114 a my o tom nevíme. 754 00:47:04,197 --> 00:47:06,199 JEDNA ZE ŽEN S UŘÍZNUTOU HLAVOU POCHÁZELA Z TRENTONU 755 00:47:07,409 --> 00:47:13,248 Všechny ženy, které Richard zabil, 756 00:47:14,958 --> 00:47:18,461 opustily tento svět příšerným způsobem. 757 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 Jako kdyby to nade mnou neustále viselo. 758 00:47:22,924 --> 00:47:24,050 Jako temný mrak. 759 00:47:24,968 --> 00:47:30,599 Proto teď s Richardem udržuji vztah, 760 00:47:30,682 --> 00:47:34,060 protože chci jména 761 00:47:34,144 --> 00:47:37,689 neidentifikovaných obětí, kterým vzal život. 762 00:47:40,400 --> 00:47:43,695 Životy, které nemohly dojít naplnění. 763 00:47:44,529 --> 00:47:46,948 Myslím, že na ně nesmíme zapomenout, 764 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 protože si zaslouží spravedlnost. 765 00:47:52,537 --> 00:47:54,205 JESTLIŽE SE DOMNÍVÁTE, 766 00:47:54,289 --> 00:47:58,376 ŽE BYL NĚKDO Z VAŠICH BLÍZKÝCH OBĚTÍ RICHARDA COTTINGHAMA, 767 00:47:58,460 --> 00:48:05,216 OBRAŤTE SE PROSÍM NA NEWYORSKOU POLICII NA CRIMESTOPPERS.NYPDONLINE.ORG. 768 00:49:15,286 --> 00:49:17,288 Překlad titulků: Miroslav Pošta