1
00:00:13,806 --> 00:00:18,603
V roce 1980 jsem byl reportérem
listu The Record v okresu Bergen.
2
00:00:18,686 --> 00:00:23,357
Měl jsem na starosti Hasbrouck Heights
a taky Lodi v New Jersey.
3
00:00:25,735 --> 00:00:28,404
Někdo nám zavolal, že došlo k incidentu
4
00:00:28,488 --> 00:00:30,531
v Quality Inn v Hasbrouck Heights.
5
00:00:32,325 --> 00:00:35,328
Bylo samozřejmě mým úkolem
na to zareagovat.
6
00:00:39,290 --> 00:00:44,962
Nějaká žena křičela tak hlasitě,
že to zaměstnanci hotelu uslyšeli,
7
00:00:45,046 --> 00:00:48,049
někdo z nich přišel k pokoji
a zaklepal na dveře.
8
00:00:52,720 --> 00:00:55,473
Podařilo se jí dát znamení rukou
9
00:00:57,141 --> 00:00:59,268
zaměstnanci na chodbě.
10
00:01:01,813 --> 00:01:04,565
Personál hotelu tak zjistil,
že má žena potíže.
11
00:01:06,984 --> 00:01:09,153
A tak okamžitě zavolali policii.
12
00:01:09,904 --> 00:01:12,323
V tomto okamžiku podlehl panice.
13
00:01:12,824 --> 00:01:14,951
Věděl, že je prozrazen a musí pryč.
14
00:01:16,160 --> 00:01:19,455
Snažil se utéct, běžel chodbou.
15
00:01:20,081 --> 00:01:25,002
Najednou se objevil policista
z Hasbrouck Heights, postavil se mu…
16
00:01:25,086 --> 00:01:28,214
…řekl mu, ať se zastaví
a dá ruce nad hlavu.
17
00:01:28,297 --> 00:01:30,925
Řekl: „Jestli se nezastavíte,
budu střílet.“
18
00:01:33,386 --> 00:01:34,387
Muž se zastavil
19
00:01:36,055 --> 00:01:37,932
a všechno upustil na zem.
20
00:01:40,768 --> 00:01:42,436
Když pachatele dopadli,
21
00:01:43,771 --> 00:01:47,483
měl u sebe lepicí pásku,
22
00:01:48,192 --> 00:01:50,111
měl u sebe pouta,
23
00:01:50,194 --> 00:01:52,488
měl vybavení na bondáž,
24
00:01:52,572 --> 00:01:54,407
měl sedativa.
25
00:01:55,658 --> 00:01:58,202
Policie vyslechla Leslie Ann O’Dellovou
26
00:01:58,286 --> 00:02:01,789
a ta jim vylíčila, co všechno jí dělal.
27
00:02:01,873 --> 00:02:04,167
Obvinila ho ze sexuálního napadení
28
00:02:04,250 --> 00:02:08,796
a vypověděla, že když jí nasadil pouta
a začal jí vyhrožovat,
29
00:02:08,880 --> 00:02:10,715
měla strach, že ji zabije.
30
00:02:11,382 --> 00:02:13,885
Ale když policie vyslechla podezřelého,
31
00:02:14,385 --> 00:02:17,930
jeho výpověď vyzněla tak,
že neudělal nic špatného.
32
00:02:18,014 --> 00:02:21,058
Řekl, že tam byla dobrovolně,
33
00:02:21,142 --> 00:02:23,936
takže nebyl spáchán žádný zločin.
34
00:02:24,020 --> 00:02:28,774
Ale policie v New Jersey
okamžitě pojala podezření.
35
00:02:29,692 --> 00:02:31,694
Byl to stejný hotel,
36
00:02:31,777 --> 00:02:35,281
už jednou tam někdo zavraždil dvě ženy.
37
00:02:35,990 --> 00:02:37,408
Musel to být on.
38
00:02:38,743 --> 00:02:41,162
Takže ho policisté zatkli
39
00:02:41,245 --> 00:02:44,832
a odvezli na služebnu.
40
00:02:47,084 --> 00:02:48,920
{\an8}ÚŘAD ŠERIFA OKRESU BERGEN
41
00:02:49,003 --> 00:02:52,924
{\an8}Zjistili, že se jmenuje
Richard Cottingham.
42
00:02:56,886 --> 00:02:58,471
DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
43
00:03:15,363 --> 00:03:19,825
23. KVĚTNA 1980
44
00:03:26,749 --> 00:03:30,544
DEN PO ZATČENÍ RICHARDA COTTINGHAMA
45
00:03:31,754 --> 00:03:35,299
V New Yorku případ s torzy z Midtownu
46
00:03:37,093 --> 00:03:40,263
prakticky uvízl na mrtvém bodě.
47
00:03:41,222 --> 00:03:46,227
PĚT MĚSÍCŮ PO VRAŽDĚ
DEEDEH GOODARZIOVÉ A NEZNÁMÉ ŽENY
48
00:03:46,310 --> 00:03:47,937
Chyběly další informace…
49
00:03:48,562 --> 00:03:51,023
OSM DNÍ PO VRAŽDĚ JEAN REYNEROVÉ
50
00:03:51,107 --> 00:03:53,067
…protože ve vyšetřování
51
00:03:53,651 --> 00:03:56,070
{\an8}nebyli žádní podezřelí.
52
00:03:57,613 --> 00:03:59,573
Je třeba uvědomit si jednu věc.
53
00:03:59,657 --> 00:04:00,700
Byla 80. léta.
54
00:04:00,783 --> 00:04:03,577
Jednotlivé orgány nekomunikovaly.
55
00:04:05,079 --> 00:04:08,916
A tak pouhých několik dní
po vraždě Jean Ann Reynerové
56
00:04:09,792 --> 00:04:12,628
orgány v New Yorku neměly tušení,
57
00:04:12,712 --> 00:04:16,882
že byl zatčen podezřelý se stejným
modem operandi jako Torzový vrah
58
00:04:17,383 --> 00:04:21,262
za napadení prostitutky
na druhé straně řeky
59
00:04:21,345 --> 00:04:22,471
v New Jersey.
60
00:04:22,555 --> 00:04:25,725
OKRES BERGEN, NEW JERSEY
POLICIE
61
00:04:26,392 --> 00:04:30,563
Richard Cottingham
byl v okresu Bergen zatčen
62
00:04:30,646 --> 00:04:33,774
{\an8}za napadení Leslie Ann O’Dellové.
63
00:04:36,736 --> 00:04:38,779
A policie v Jersey měla za to,
64
00:04:38,863 --> 00:04:42,700
že by mohl být sériovým vrahem,
kterého hledali
65
00:04:43,534 --> 00:04:48,622
{\an8}pro vraždu Valerie Streetové
a Maryann Carrové v hotelu Quality Inn.
66
00:04:50,416 --> 00:04:54,295
Okres Bergen tedy začal
pracovat na důkazech k případu
67
00:04:55,087 --> 00:04:58,549
a propojoval Cottinghama
s dřívějšími zločiny.
68
00:04:59,175 --> 00:05:04,055
Zjistili, že Richard Cottingham
bydlí v nedalekém Lodi v New Jersey,
69
00:05:05,097 --> 00:05:07,475
tedy v sousedství s Hasbrouck Heights,
70
00:05:08,517 --> 00:05:11,020
kde se nacházel hotel Quality Inn.
71
00:05:12,938 --> 00:05:15,274
Policie také zjistila,
72
00:05:16,150 --> 00:05:18,861
že Maryann Carrová byla unesena
73
00:05:18,944 --> 00:05:22,573
z bytového komplexu,
kde bydlel Richard Cottingham
74
00:05:22,656 --> 00:05:25,576
{\an8}asi pět let před jejím únosem.
75
00:05:26,702 --> 00:05:30,456
Ve všech těchto případech
byla použita pouta,
76
00:05:31,374 --> 00:05:34,293
dvě oběti byly uškrceny,
77
00:05:34,377 --> 00:05:38,464
dvě oběti měly kolem úst zbytky lepidla.
78
00:05:38,547 --> 00:05:40,216
Takže tu máme určitý vzorec.
79
00:05:41,008 --> 00:05:44,220
A byli přesvědčeni o tom,
že ten muž je s tím spojený.
80
00:05:44,720 --> 00:05:47,348
Mnohé ale hrálo proti vyšetřovatelům.
81
00:05:48,265 --> 00:05:52,103
Neměli pro prokuraturu dostatek důkazů.
82
00:05:52,603 --> 00:05:56,065
Chcete pachatele nejen zatknout,
ale taky usvědčit.
83
00:05:56,148 --> 00:06:00,611
{\an8}Musíte argumentaci podložit
věrohodnými informacemi
84
00:06:02,196 --> 00:06:05,408
za využití důkazů a výpovědí
85
00:06:05,491 --> 00:06:09,036
od obětí, které přežily,
jako Leslie Ann O’Dellová.
86
00:06:10,538 --> 00:06:13,290
Zvlášť u případu sériového vraha
87
00:06:13,374 --> 00:06:17,169
detektivové zkoumají, jestli se
něco podobného už někomu nestalo.
88
00:06:17,920 --> 00:06:21,006
Protože když přežil někdo další,
89
00:06:21,090 --> 00:06:22,800
máte víc svědků
90
00:06:23,342 --> 00:06:29,140
a může vám to pomoct najít vzorec v tom,
co dotyčný dělá a jak to dělá.
91
00:06:30,099 --> 00:06:31,809
Jak ji oslovil?
92
00:06:31,892 --> 00:06:33,269
Co jí řekl?
93
00:06:33,894 --> 00:06:35,646
Jak večer probíhal?
94
00:06:36,147 --> 00:06:37,648
Kdy se to zvrhlo?
95
00:06:37,731 --> 00:06:41,777
Tyto detaily můžou propojit různé zločiny.
96
00:06:41,861 --> 00:06:43,737
U soudu můžou být rozhodující.
97
00:06:44,947 --> 00:06:46,532
Vyšetřovatelé z Bergenu
98
00:06:46,615 --> 00:06:50,161
objevili řadu nevyřešených případů
napadení se znásilněním,
99
00:06:50,244 --> 00:06:52,746
jejichž oběti byly naloženy v New Yorku,
100
00:06:52,830 --> 00:06:55,624
odvezeny do New Jersey
a tam byly téměř zabity.
101
00:06:55,708 --> 00:07:00,087
22. BŘEZNA 1978
102
00:07:00,963 --> 00:07:04,216
PRVNÍ PŘEŽIVŠÍ
KAREN SCHILTOVÁ
103
00:07:05,134 --> 00:07:06,677
{\an8}Když jsem nabyla vědomí,
104
00:07:06,760 --> 00:07:11,307
{\an8}ležela jsem nahá
v kanále v nějakém bytovém komplexu.
105
00:07:11,932 --> 00:07:16,353
Večer předtím
ji někdo oslovili v baru v New Yorku.
106
00:07:17,605 --> 00:07:19,398
{\an8}Dal se se mnou do řeči.
107
00:07:20,524 --> 00:07:22,860
{\an8}Zeptal se mě, co tam dělám sama.
108
00:07:22,943 --> 00:07:24,904
Nabídl jí, že ji pozve na drink.
109
00:07:26,155 --> 00:07:28,491
Zeptal se, jestli jsem společnice.
110
00:07:28,574 --> 00:07:30,743
Řekla jsem mu, že jsem servírka.
111
00:07:31,285 --> 00:07:34,497
V nápoji byly drogy
a jí se udělalo špatně.
112
00:07:34,580 --> 00:07:37,625
Z baru odešla, on šel za ní,
nabídl jí odvoz domů,
113
00:07:38,209 --> 00:07:39,460
ona si nastoupila,
114
00:07:40,002 --> 00:07:42,838
a než jste se naděli,
už jeli do New Jersey.
115
00:07:43,547 --> 00:07:45,299
Pořád jsem omdlívala.
116
00:07:45,799 --> 00:07:47,551
Když nabyla vědomí,
117
00:07:47,635 --> 00:07:51,013
byla ošklivě pokousaná na prsou,
118
00:07:51,096 --> 00:07:54,099
byla zbita a sexuálně zneužita.
119
00:07:54,600 --> 00:07:57,353
Probudila jsem se ve tmě
120
00:07:57,436 --> 00:07:58,979
a on mi řekl:
121
00:07:59,063 --> 00:08:01,857
„Neboj se, dřív jsem tu bydlel.“
122
00:08:03,734 --> 00:08:07,696
12. ŘÍJNA 1978
123
00:08:09,198 --> 00:08:12,326
DRUHÁ PŘEŽIVŠÍ
SUSAN GEIGEROVÁ
124
00:08:13,494 --> 00:08:16,330
{\an8}Když jsem přišla k sobě, útočník byl pryč.
125
00:08:17,081 --> 00:08:18,582
{\an8}Vzal mi šperky.
126
00:08:18,666 --> 00:08:20,084
{\an8}Sotva jsem se hýbala.
127
00:08:20,584 --> 00:08:22,211
{\an8}Bolelo mě celé tělo.
128
00:08:23,337 --> 00:08:24,713
Večer předtím
129
00:08:24,797 --> 00:08:27,424
prostitutku jménem Susan Geigerová
130
00:08:28,133 --> 00:08:30,719
někdo oslovil u Broadwaye na Manhattanu.
131
00:08:31,512 --> 00:08:33,430
{\an8}Prý jestli jsem společnice.
132
00:08:33,514 --> 00:08:36,183
{\an8}Řekla jsem, že ano.
Potřebovala jsem peníze.
133
00:08:36,267 --> 00:08:40,271
Ten člověk ji požádal,
aby šla s ním, ale ona měla práci.
134
00:08:40,354 --> 00:08:43,357
Přesvědčil ji,
aby se s ním sešla druhý den večer,
135
00:08:44,191 --> 00:08:45,693
a ona skutečně přišla.
136
00:08:46,610 --> 00:08:48,904
Řekl: „Zajdeme na pár skleniček.“
137
00:08:48,988 --> 00:08:51,615
Věděl o příjemném podniku, Flanagans.
138
00:08:53,742 --> 00:08:57,371
Říkal, že pracuje s počítači
a bydlí v New Jersey.
139
00:08:58,372 --> 00:09:01,333
A jakmile ji měl v hrsti, zdrogoval ji.
140
00:09:01,834 --> 00:09:04,503
Zdrogoval a odvezl do New Jersey…
141
00:09:04,587 --> 00:09:08,215
Začala jsem být malátná, unavená, ospalá.
142
00:09:08,299 --> 00:09:13,929
…kde ji útočník pokousal na prsou
a způsobil jí ohavná zranění.
143
00:09:14,555 --> 00:09:16,515
Byla sexuálně napadena.
144
00:09:17,099 --> 00:09:19,560
Odešel s tím, že Susan Geigerová zemře,
145
00:09:20,060 --> 00:09:22,062
ona ale zaplaťpánbůh přežila.
146
00:09:23,647 --> 00:09:27,318
12. KVĚTNA 1980
147
00:09:28,694 --> 00:09:32,406
TŘETÍ PŘEŽIVŠÍ
PAMELA WEISENFELDOVÁ
148
00:09:33,991 --> 00:09:38,078
{\an8}Probudila jsem se na parkovišti
a netušila jsem, co se stalo.
149
00:09:38,787 --> 00:09:43,000
Večer předtím si ji pachatel vyhlédl
na ulici na Times Square.
150
00:09:43,792 --> 00:09:45,711
{\an8}Měl tlustou ruličku peněz.
151
00:09:46,211 --> 00:09:48,505
{\an8}Řekl mi, že to je 3000 dolarů,
152
00:09:49,048 --> 00:09:52,468
{\an8}a povídá:
„Chci s tebou strávit celou noc.“
153
00:09:52,551 --> 00:09:55,179
{\an8}Ten muž vystavoval na odiv štosy peněz
154
00:09:56,388 --> 00:09:58,265
a žádal sex.
155
00:09:59,475 --> 00:10:02,394
V baru na mě naléhal,
abych se s ním napila.
156
00:10:02,895 --> 00:10:05,898
Neustále mi osahával prsa.
157
00:10:06,607 --> 00:10:07,941
Byl hrubý.
158
00:10:08,817 --> 00:10:11,528
A pak ji zdrogoval a odvezl do New Jersey,
159
00:10:13,447 --> 00:10:17,493
kde ji podle jejích slov ošklivě zbil
a sexuálně napadl.
160
00:10:22,247 --> 00:10:26,752
Všechny tyto případy
spojovalo několik podobností.
161
00:10:28,045 --> 00:10:30,255
Oběti nalezené v New Jersey
162
00:10:30,339 --> 00:10:34,760
byly uneseny z New Yorku z oblasti,
163
00:10:34,843 --> 00:10:38,013
kde Cottingham pracoval
v pojišťovně Blue Cross.
164
00:10:39,890 --> 00:10:43,102
Karen Schiltovou našli na parkovišti
165
00:10:43,185 --> 00:10:46,480
bytového komplexu Ledgewood
v Little Ferry,
166
00:10:47,523 --> 00:10:49,650
kde byl byt Maryann Carrové
167
00:10:50,901 --> 00:10:52,778
a kde Cottingham dřív bydlel.
168
00:10:55,406 --> 00:10:57,783
Útok na Pamelu Weisenfeldovou
169
00:10:57,866 --> 00:11:00,703
proběhl pár dní
před útokem na Leslie O’Dellovou.
170
00:11:02,454 --> 00:11:06,041
Pachatel také oběti zdrogoval
171
00:11:07,209 --> 00:11:11,880
a Richard Cottingham u sebe měl sedativa.
172
00:11:13,841 --> 00:11:16,760
Všechna ta zranění byla velmi podobná.
173
00:11:18,262 --> 00:11:21,765
Vyšetřovatelé z Bergenu potřebovali,
aby se každá další oběť
174
00:11:21,849 --> 00:11:26,687
pokusila identifikovat Cottinghama
jako pachatele útoku a znásilnění,
175
00:11:28,605 --> 00:11:30,482
ale to je někdy těžké.
176
00:11:32,234 --> 00:11:35,279
Ve vzdálenější minulosti, v 70. letech,
177
00:11:35,362 --> 00:11:39,616
se mnoho žen zdráhalo jít na policii,
178
00:11:39,700 --> 00:11:43,245
{\an8}protože zákon s oběťmi znásilnění
zacházel strašným způsobem.
179
00:11:43,328 --> 00:11:45,414
{\an8}Pro New York to platilo dvojnásob.
180
00:11:45,497 --> 00:11:47,750
I když žena násilníka identifikovala,
181
00:11:47,833 --> 00:11:51,420
pokud neměla svědka znásilnění
ochotného říct u soudu:
182
00:11:51,503 --> 00:11:53,797
„Ano, viděl jsem, jak ji znásilnil,“
183
00:11:53,881 --> 00:11:55,591
pachatel nemohl být usvědčen.
184
00:11:56,258 --> 00:11:58,761
Navíc když jste byli sexuální pracovnice,
185
00:11:58,844 --> 00:12:01,388
policista vás zatkl
186
00:12:01,889 --> 00:12:04,892
za to, že jste to o sobě řekli.
187
00:12:04,975 --> 00:12:07,561
A v té době New York
188
00:12:07,644 --> 00:12:10,063
sexuální průmysl tvrdě potíral.
189
00:12:10,147 --> 00:12:11,106
MOJE ŽENA ŠLAPKA
190
00:12:11,190 --> 00:12:14,401
Hlavním úkolem Úřadu
pro vymáhání práva na Times Square
191
00:12:14,485 --> 00:12:16,779
je zlikvidovat prostituci.
192
00:12:18,238 --> 00:12:23,327
Za trestný čin prostituce
byly dlouho zatýkány jen ženy.
193
00:12:23,410 --> 00:12:24,578
Muži ne,
194
00:12:24,661 --> 00:12:28,916
i když zákon říkal, že u nabízení
sexuálních služeb na pohlaví nezáleží.
195
00:12:29,500 --> 00:12:33,545
{\an8}Všechno odnesly prakticky jen dívky.
196
00:12:34,296 --> 00:12:36,006
Dvojí měřítko? Rozhodně.
197
00:12:38,759 --> 00:12:41,845
Zažila jsem v New Yorku
několik desítek zatčení.
198
00:12:42,554 --> 00:12:45,891
{\an8}Muže, klienty, kunčafty,
nebo jak jim chcete říkat,
199
00:12:47,017 --> 00:12:48,393
{\an8}ty nikdy nesebrali.
200
00:12:48,477 --> 00:12:51,355
Kuplíře, pasáky, ty nikdy nesebrali.
201
00:12:51,980 --> 00:12:56,735
Ve většině případů bylo vydáno předvolání
a provinilec beztrestně odešel.
202
00:12:58,111 --> 00:13:01,615
Ale na konci 70. let a na začátku 80. let
203
00:13:01,698 --> 00:13:03,075
{\an8}ŽENY, SPOJTE SE
204
00:13:03,158 --> 00:13:06,036
{\an8}feministické hnutí sílilo.
205
00:13:06,119 --> 00:13:09,248
Účastnice dnešního pochodu oslavovaly,
že ženské hnutí
206
00:13:09,331 --> 00:13:11,542
vyrostlo z malé skupinky feministek
207
00:13:11,625 --> 00:13:15,546
v plnohodnotné hnutí
spojující ženy všeho druhu.
208
00:13:16,255 --> 00:13:18,882
A tak v důsledku toho
209
00:13:18,966 --> 00:13:22,970
došlo k mnoha změnám
ve způsobu policejní práce,
210
00:13:23,554 --> 00:13:25,722
a začal se prosazovat hlas
211
00:13:25,806 --> 00:13:28,433
„Chytejme ty muže,
co tohle všechno dělají.“
212
00:13:29,351 --> 00:13:32,563
Podle nového zákona je to nyní přestupek.
213
00:13:32,646 --> 00:13:35,983
Když zákazníka zatknou,
sejmou mu otisky prstů,
214
00:13:36,066 --> 00:13:39,444
vyfotí jej a až do předvedení k soudu
zavřou do cely.
215
00:13:40,112 --> 00:13:42,865
- Co na ten zákon říkáte?
- Je to v pořádku.
216
00:13:42,948 --> 00:13:46,743
Ale co se mých pocitů týče,
jako muž nejsem nestranný.
217
00:13:46,827 --> 00:13:50,455
Ale je to v pořádku, když se má
omezit provoz na Times Square.
218
00:13:50,539 --> 00:13:52,291
Zákon má měřit všem stejně.
219
00:13:52,374 --> 00:13:54,209
Mužům i ženám.
220
00:13:54,793 --> 00:13:57,754
Ženské hnutí mimo jiné vedlo k tomu,
221
00:13:57,838 --> 00:14:01,300
že ženy nově měly pocit, že by mohly
222
00:14:01,383 --> 00:14:05,137
a měly by rozhodovat o souhlasu se sexem.
223
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
Zákony o znásilnění se začaly měnit
224
00:14:08,599 --> 00:14:12,185
a ženy pochopily, že to, co se jim děje,
225
00:14:12,269 --> 00:14:14,229
není správné,
226
00:14:14,313 --> 00:14:18,066
začaly se zasazovat za svá práva
227
00:14:18,150 --> 00:14:22,905
a znásilnění už se nedalo
zamést pod koberec a zapomenout.
228
00:14:22,988 --> 00:14:24,781
POLICIE
229
00:14:24,865 --> 00:14:27,200
A tak v okrese Bergen
230
00:14:28,660 --> 00:14:30,162
další oběti,
231
00:14:30,662 --> 00:14:33,916
které rovněž napadl Richard Cottingham,
232
00:14:33,999 --> 00:14:38,128
teď cítily, že je načase,
233
00:14:38,211 --> 00:14:41,131
aby se dostavily a vypověděly svůj příběh,
234
00:14:41,214 --> 00:14:44,301
co se jim stalo,
a že jim bude nasloucháno.
235
00:14:47,971 --> 00:14:49,264
REKOGNICE PODEZŘELÉHO
236
00:14:49,348 --> 00:14:51,308
A tak se dostavily,
237
00:14:51,391 --> 00:14:55,312
aby se pokusily identifikovat muže,
který je napadl.
238
00:14:56,063 --> 00:14:58,690
Než ale nadešel čas na rekognici,
239
00:14:59,733 --> 00:15:01,443
Cottingham si oholil knír
240
00:15:01,526 --> 00:15:03,695
a vypadal jako úplně jiný člověk.
241
00:15:04,571 --> 00:15:06,573
Chtěl zabránit ztotožnění.
242
00:15:07,908 --> 00:15:11,536
Kdybych nebyl policajt,
měl bych problém ho identifikovat.
243
00:15:11,620 --> 00:15:13,288
Vypadal úplně jinak.
244
00:15:14,831 --> 00:15:20,045
Ale Susan Geigerová,
Pamela Weisenfeldová a Karen Schiltová
245
00:15:20,128 --> 00:15:22,881
Richarda Cottinghama identifikovaly.
246
00:15:30,764 --> 00:15:32,849
A teď v New Jersey
247
00:15:33,558 --> 00:15:37,354
média informovala o tom,
že je Richard Cottingham podezřelý
248
00:15:37,437 --> 00:15:40,357
v případech obětí
nalezených v okrese Bergen.
249
00:15:40,440 --> 00:15:43,360
ZADRŽEN ZA SEXUÁLNÍ ÚTOK
PROVĚŘUJE SE SPOJENÍ S VRAŽDAMI
250
00:15:46,113 --> 00:15:48,699
Newyorská policie záhy zjistila,
251
00:15:49,866 --> 00:15:54,037
že média o Richardu Cottinghamovi píší.
252
00:15:55,205 --> 00:15:59,209
Objevila podobnosti mezi oběma případy
253
00:16:00,252 --> 00:16:01,712
a dospěla k závěru,
254
00:16:02,421 --> 00:16:05,924
že Richard Cottingham
je možná zabiják z Times Square.
255
00:16:06,591 --> 00:16:08,135
Právě to přineslo průlom.
256
00:16:08,719 --> 00:16:10,762
Detektivové teď spolupracovali.
257
00:16:10,846 --> 00:16:13,306
Mluvili spolu, spolupracovali,
258
00:16:13,390 --> 00:16:17,019
všechno zkoumali, všechno srovnávali,
259
00:16:17,102 --> 00:16:18,520
případy spojovali.
260
00:16:18,603 --> 00:16:22,899
Takže prokuratura okresu Bergen
uplatnila příkaz k prohlídce
261
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
v domě Richarda Cottinghama.
262
00:16:27,946 --> 00:16:30,907
Když vstoupili do jeho domu
v Lodi v New Jersey,
263
00:16:31,408 --> 00:16:35,245
odhalili vyšetřovatelé
soukromou místnost v jeho domě,
264
00:16:35,328 --> 00:16:37,664
a to byl veliký nález.
265
00:16:38,623 --> 00:16:41,668
Byla to místnost ve sklepě domu.
266
00:16:42,169 --> 00:16:45,589
{\an8}Mohl se tam zamknout a být tam sám,
267
00:16:46,381 --> 00:16:49,634
ukrytý před manželkou,
která požádala o rozvod.
268
00:16:50,510 --> 00:16:54,347
Z toho, co tam našli,
se všem zatočila hlava.
269
00:16:55,474 --> 00:16:57,476
Měl tam pornografické artefakty,
270
00:16:59,144 --> 00:17:00,395
lepicí pásku,
271
00:17:02,147 --> 00:17:03,732
knihy o S&M.
272
00:17:06,026 --> 00:17:10,697
Našli tam dámské oděvy, kabelky…
273
00:17:12,449 --> 00:17:15,577
V té místnosti měl trezor,
274
00:17:16,286 --> 00:17:18,747
zamykací skříňku, do které ukládal věci.
275
00:17:20,373 --> 00:17:23,085
Našli tam klíč
276
00:17:23,168 --> 00:17:26,338
od bytu Maryann Carrové,
ke kterému by se nedostal,
277
00:17:26,421 --> 00:17:28,840
kdyby se nedostal k Maryann Carrové.
278
00:17:28,924 --> 00:17:30,509
ÚŘAD ŠERIFA OKRESU BERGEN
279
00:17:30,592 --> 00:17:35,055
Našli tam medvídka koalu.
Patřil Valerii Ann Streetové.
280
00:17:36,556 --> 00:17:40,769
Policie objevila „trofejní místnost“.
281
00:17:42,104 --> 00:17:45,148
Trofej je doklad o úspěšném lovu.
282
00:17:46,483 --> 00:17:49,361
A ejhle, byl tam náhrdelník
283
00:17:50,612 --> 00:17:52,030
Jean Ann Reynerové,
284
00:17:52,531 --> 00:17:54,908
oběti nalezené v hotelu Seville.
285
00:17:55,575 --> 00:17:59,913
{\an8}Byl tam stejný náhrdelník
jako na fotografii pořízené při zatčení.
286
00:18:03,750 --> 00:18:07,129
Najednou měli důkazy,
které spojovaly muže,
287
00:18:07,212 --> 00:18:10,215
který mučil a zabíjel ženy v New Jersey,
288
00:18:10,298 --> 00:18:13,760
se slavným Torzovým vrahem z New Yorku.
289
00:18:14,886 --> 00:18:17,389
A teď se Richardu Cottinghamovi
290
00:18:17,889 --> 00:18:20,183
domeček z karet začal hroutit.
291
00:18:23,520 --> 00:18:28,066
Loni v zimě jsme vám říkali o vraždách
údajných prostitutek v New Yorku.
292
00:18:28,150 --> 00:18:29,943
Vraždy jsou prozatím otevřené,
293
00:18:30,026 --> 00:18:32,821
teď by ale mohlo dojít k zásadnímu zlomu.
294
00:18:33,488 --> 00:18:36,158
Chtějí usvědčit
33letého Richarda Cottinghama,
295
00:18:36,241 --> 00:18:38,535
počítačového operátora z Lodi.
296
00:18:38,618 --> 00:18:42,330
V tuto chvíli je zadržován
při kauci 350 000 dolarů
297
00:18:42,414 --> 00:18:44,916
v souvislosti s vraždou údajné prostitutky
298
00:18:45,000 --> 00:18:47,919
v hotelu Quality Inn v Hasbrouck Heights.
299
00:18:55,218 --> 00:18:56,761
Když jsem přišel do práce
300
00:18:56,845 --> 00:19:00,348
a zjistili jsme,
že Richieho zatkli v New Jersey,
301
00:19:01,141 --> 00:19:02,475
byli jsme v šoku.
302
00:19:03,393 --> 00:19:06,771
{\an8}A pořád jsme se
dozvídali o dalších vraždách.
303
00:19:06,855 --> 00:19:08,398
{\an8}A nejen o vraždách,
304
00:19:08,481 --> 00:19:11,735
{\an8}ale i o tom, co pak udělal s těly, a tak.
305
00:19:11,818 --> 00:19:13,195
{\an8}Bylo to příšerné.
306
00:19:13,778 --> 00:19:16,656
Když jsme si vybavili
ty příběhy o prostitutkách,
307
00:19:16,740 --> 00:19:18,992
a jak je lákal do New Jersey,
308
00:19:19,075 --> 00:19:21,077
nevěděli jsme, že jim ubližoval.
309
00:19:21,161 --> 00:19:24,331
Nikdo ho nenahlásil…
Nevěděli jsme, co se s ním děje.
310
00:19:24,831 --> 00:19:26,750
Věděli jsme jen to, co nám řekl.
311
00:19:26,833 --> 00:19:30,378
Jak dny ubíhaly a prvotní šok vyprchal,
312
00:19:30,462 --> 00:19:33,089
po výpovědi na policii
313
00:19:34,299 --> 00:19:35,717
se mi rozsvítilo.
314
00:19:36,301 --> 00:19:38,970
Ten plánek, co mi nakreslil…
315
00:19:40,639 --> 00:19:43,350
Neumím vysvětlit, proč jsem si ho nechal.
316
00:19:43,850 --> 00:19:45,227
Byl tam.
317
00:19:46,144 --> 00:19:49,147
Ležel se spoustou krámů v šuplíku.
318
00:19:49,648 --> 00:19:51,066
Dal jsem jim ho.
319
00:19:52,192 --> 00:19:53,860
Chtěl jsem ho dostat.
320
00:19:55,111 --> 00:19:58,198
{\an8}Je vzneseno 19 obvinění
proti Richardu Cottinghamovi,
321
00:19:58,281 --> 00:20:01,701
{\an8}34letému programátorovi
z Lodi v New Jersey.
322
00:20:01,785 --> 00:20:03,203
{\an8}Hlavní z nich je vražda.
323
00:20:03,286 --> 00:20:06,915
{\an8}Vražda Valerie Ann Streetové,
19leté prostitutky,
324
00:20:06,998 --> 00:20:09,793
{\an8}kterou Cottingham
údajně naložil v New Yorku
325
00:20:09,876 --> 00:20:11,628
{\an8}4. května 1980.
326
00:20:12,254 --> 00:20:15,674
Soupis obvinění byl dlouhý přes půl metru.
327
00:20:16,800 --> 00:20:20,971
V New Jersey to bylo
podávání toxických látek.
328
00:20:21,054 --> 00:20:25,642
Bylo tam držení
nelegálních lékařských předpisů, léků.
329
00:20:25,725 --> 00:20:28,895
Bylo tam držení nože.
330
00:20:29,604 --> 00:20:32,941
A samozřejmě tam bylo znásilnění,
únos a napadení
331
00:20:33,024 --> 00:20:37,320
Leslie O’Dellové,
Susan Geigerové, Karen Schiltové,
332
00:20:37,404 --> 00:20:40,323
únos Pamely Weisenfeldové
333
00:20:40,865 --> 00:20:43,535
a vražda Valerie Streetové.
334
00:20:48,540 --> 00:20:50,250
Možná to bude znít ješitně,
335
00:20:50,333 --> 00:20:52,961
ale měl jsem jméno nejlepšího právníka
336
00:20:53,044 --> 00:20:56,047
nejen v okrese Bergen,
ale v celém severním Jersey.
337
00:20:57,215 --> 00:21:02,971
{\an8}Pokaždé když se v novinách psalo
o nějakém zásadním zločinu v okrese,
338
00:21:03,054 --> 00:21:04,973
čekal jsem, kdy zazvoní telefon.
339
00:21:05,598 --> 00:21:06,683
Pamatuju si,
340
00:21:06,766 --> 00:21:09,894
když mě poprvé kontaktovala
paní Cottinghamová.
341
00:21:09,978 --> 00:21:11,479
Hned na začátku řekla:
342
00:21:11,563 --> 00:21:14,858
„Doporučili mi vás,
abyste zastupoval mého syna.
343
00:21:14,941 --> 00:21:18,194
Můj syn nic neprovedl.“
344
00:21:18,695 --> 00:21:23,742
Pan Cottingham byl tak odhodlaný
dokázat, že je nevinný,
345
00:21:23,825 --> 00:21:25,493
že hodlal svědčit.
346
00:21:27,787 --> 00:21:30,790
19. KVĚTNA 1981
347
00:21:32,000 --> 00:21:33,668
PROCES Č. 1 – NEW JERSEY
348
00:21:40,008 --> 00:21:42,927
Tento proces je historicky zajímavý tím,
349
00:21:43,011 --> 00:21:45,764
{\an8}že je to jeden z prvních procesů,
o nichž vím,
350
00:21:45,847 --> 00:21:49,893
{\an8}kde byly předloženy důkazy
o „rukopisu“ pachatele.
351
00:21:50,727 --> 00:21:53,730
Dennis Calo, tehdejší prokurátor,
352
00:21:54,397 --> 00:21:57,525
tvrdil, že…
353
00:21:58,777 --> 00:22:02,989
Cottinghamovým rukopisem byl únos, pouta,
354
00:22:03,573 --> 00:22:06,451
použití lepicí pásky,
355
00:22:07,369 --> 00:22:08,828
mrzačení.
356
00:22:09,662 --> 00:22:13,333
Přejížděl ženám po těle nožem,
357
00:22:14,250 --> 00:22:18,963
aby je dostal do stavu strachu.
358
00:22:19,047 --> 00:22:22,967
Rukopis je stejný,
i když modus operandi se liší.
359
00:22:24,344 --> 00:22:27,597
Jedna oběť byla pobodána,
další byla zardoušena.
360
00:22:28,640 --> 00:22:30,725
Některé byly nalezeny venku,
361
00:22:30,809 --> 00:22:33,103
jiné oběti byly nalezeny uvnitř.
362
00:22:33,603 --> 00:22:37,482
Ty zločiny sice spáchal různými způsoby,
363
00:22:37,565 --> 00:22:39,067
ale rukopis je stejný
364
00:22:39,150 --> 00:22:42,904
a to bylo na svou dobu velmi progresivní.
365
00:22:47,033 --> 00:22:52,122
A pak prokurátor předvolal řadu obětí,
které se soudu dožily,
366
00:22:52,872 --> 00:22:54,791
a jejich výpovědi byly klíčové.
367
00:22:56,084 --> 00:22:58,086
{\an8}Matně se mi vybavuje…
368
00:22:58,586 --> 00:23:00,964
{\an8}takový pálivý pocit na prsou.
369
00:23:01,464 --> 00:23:02,715
{\an8}Vážně to bolelo.
370
00:23:02,799 --> 00:23:04,008
{\an8}SVĚDECTVÍ KAREN SCHILTOVÉ
371
00:23:04,092 --> 00:23:05,844
{\an8}Pocit, jako kdybych umřela.
372
00:23:06,845 --> 00:23:11,850
{\an8}Řekl, že zaplatím za to,
že jsem kurva, tak jako ty ostatní.
373
00:23:12,725 --> 00:23:14,894
{\an8}A jestli udělám něco, co on nechce,
374
00:23:15,687 --> 00:23:17,522
{\an8}zabije mě.
375
00:23:19,232 --> 00:23:21,317
{\an8}Vybavuju si hotelový pokoj.
376
00:23:21,818 --> 00:23:25,864
{\an8}Probudila jsem se,
když mě mlátil hadicí a kousal mě.
377
00:23:26,781 --> 00:23:27,699
{\an8}Jim.
378
00:23:28,491 --> 00:23:30,160
{\an8}Řekl, že se jmenuje Jim.
379
00:23:30,785 --> 00:23:32,537
To jméno nic neznamenalo.
380
00:23:33,037 --> 00:23:36,791
Prokurátor se zeptal:
„Vidíte muže, který vás napadl?“
381
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
„Ano. Je tamhle.“
382
00:23:44,716 --> 00:23:48,887
A pak prokurátor
předložil forenzní důkazy,
383
00:23:48,970 --> 00:23:52,223
například šperky,
384
00:23:52,307 --> 00:23:54,225
které pachatel vzal obětem
385
00:23:54,309 --> 00:23:56,102
a měl je v držení,
386
00:23:56,644 --> 00:23:57,979
a otisky prstů.
387
00:24:00,440 --> 00:24:03,234
V případu vraždy Valerie Streetové
388
00:24:03,318 --> 00:24:08,740
zanechal pachatel otisk na západce pout.
389
00:24:08,823 --> 00:24:12,118
U toho otisku nenašli shodu,
390
00:24:12,202 --> 00:24:14,704
tedy dokud nezatkli Richarda Cottinghama.
391
00:24:16,664 --> 00:24:21,002
Richard Cottingham se rozhodl svědčit
na vlastní obhajobu.
392
00:24:22,170 --> 00:24:25,089
Richard Cottingham tvrdil:
„Neudělal jsem to.“
393
00:24:27,050 --> 00:24:28,134
{\an8}COTTINGHAMŮV HLAS
394
00:24:28,218 --> 00:24:30,428
{\an8}Většina těch věcí se tak nestala.
395
00:24:31,137 --> 00:24:35,141
{\an8}Víte, policisté
jsou nejzkorumpovanější lidé na světě.
396
00:24:35,642 --> 00:24:37,894
{\an8}Podstrčí důkazy proti vám.
397
00:24:37,977 --> 00:24:40,438
{\an8}Skryjí důkazy ve váš prospěch.
398
00:24:40,939 --> 00:24:42,273
{\an8}Později řekl:
399
00:24:42,357 --> 00:24:48,029
„Udělali jste
otisk mého prstu na těch poutech,
400
00:24:48,655 --> 00:24:51,115
když jste mi poutali ruce za zády.
401
00:24:51,199 --> 00:24:53,660
Tak jste ten otisk získali.“
402
00:24:53,743 --> 00:24:54,827
{\an8}COTTINGHAMŮV HLAS
403
00:24:54,911 --> 00:24:56,496
{\an8}Když našli tu místnost,
404
00:24:56,579 --> 00:25:00,166
{\an8}začali dělat, že to jsou připomínky obětí.
405
00:25:00,250 --> 00:25:02,418
{\an8}Řekl: „Ty šperky, co jste našli,
406
00:25:02,502 --> 00:25:05,713
se dají sehnat na Canal Street.
Je to náhoda.“
407
00:25:05,797 --> 00:25:08,007
Vypověděl, že s manželkou nevychází,
408
00:25:08,091 --> 00:25:09,926
a tak chodil za lehkými ženami.
409
00:25:10,677 --> 00:25:12,095
Byl jsem mizerný manžel.
410
00:25:12,178 --> 00:25:13,805
Bavil mě noční život
411
00:25:13,888 --> 00:25:16,182
a každý večer jsem chodil se ženami.
412
00:25:16,266 --> 00:25:19,018
Řekl, že chtěl neobvyklý sex.
413
00:25:19,102 --> 00:25:21,688
To se mu líbilo a za to platil.
414
00:25:22,647 --> 00:25:26,985
Řekl, že Leslie Ann O’Dellová
mu dovolila dělat to, co jí dělal.
415
00:25:27,569 --> 00:25:29,737
Podívejte se na snímky z místa činu.
416
00:25:30,530 --> 00:25:32,615
Neuvidíte na nich zbitého člověka.
417
00:25:32,699 --> 00:25:34,659
Prý nepochopila jeho úmysly.
418
00:25:34,742 --> 00:25:37,704
„Měla snášet bolest.
Zaplatil jsem jí za bondáž.“
419
00:25:39,080 --> 00:25:43,084
Pokud jde o ženy, které ho identifikovaly,
420
00:25:43,167 --> 00:25:45,169
řekl, že lžou.
421
00:25:45,753 --> 00:25:50,300
Šlapky řeknou policistům
cokoli, co od nich chtějí slyšet.
422
00:25:50,383 --> 00:25:53,803
Žádná si nepamatuje
zákazníka z doby před dvěma lety,
423
00:25:53,886 --> 00:25:55,763
a přesto řekne: „To je on,“
424
00:25:55,847 --> 00:25:58,016
protože to po ní chce policie.
425
00:25:58,891 --> 00:26:02,228
Hájil se tvrzením,
že v době spáchání zločinů
426
00:26:02,729 --> 00:26:04,606
byl v práci
427
00:26:05,189 --> 00:26:07,108
a že má pracovní výkazy.
428
00:26:07,191 --> 00:26:09,027
Chodil jsem do práce každý den.
429
00:26:09,110 --> 00:26:11,654
Někdy jsem pracoval 200 dní v kuse.
430
00:26:11,738 --> 00:26:13,573
Měl jsem spoustu přesčasů.
431
00:26:14,198 --> 00:26:19,078
Ale ukázalo se, že někteří jeho kolegové
z Blue Cross Blue Shield
432
00:26:20,330 --> 00:26:22,832
jsou ochotni svědčit.
433
00:26:24,417 --> 00:26:28,046
Ostatní v kanceláři
se svědčit proti Richiemu báli,
434
00:26:28,630 --> 00:26:30,340
měli totiž strach,
435
00:26:30,840 --> 00:26:33,926
že by Richie mohl něco udělat
jim nebo jejich rodině.
436
00:26:34,510 --> 00:26:36,554
Já ale chtěl, ať mu to spočítají,
437
00:26:36,638 --> 00:26:40,683
a proto jsem se svědčit nebál.
438
00:26:40,767 --> 00:26:44,437
Jeho alibi pro spoustu z těch vražd znělo:
„Pracoval jsem.
439
00:26:45,271 --> 00:26:46,230
Pracoval jsem.“
440
00:26:47,065 --> 00:26:49,067
A pak jsem žalobcům řekl:
441
00:26:49,150 --> 00:26:51,611
„Můžu vám vysvětlit, proč tam nebyl.“
442
00:26:53,363 --> 00:26:54,822
Podváděl s hodinami.
443
00:26:54,906 --> 00:26:57,200
A řekl jsem jim, jak to dělal.
444
00:27:00,036 --> 00:27:05,667
Spolu s Richardem jsme věděli,
jak přenastavit hodiny na počítači.
445
00:27:06,250 --> 00:27:07,919
Když začnete pracovat,
446
00:27:08,002 --> 00:27:10,088
posunete čas o deset hodin dopředu,
447
00:27:10,171 --> 00:27:13,841
a když se vytiskne výkaz,
448
00:27:13,925 --> 00:27:15,677
vytiskne se tam ten čas.
449
00:27:17,053 --> 00:27:19,972
Takže z deseti minut je deset hodin.
450
00:27:21,140 --> 00:27:25,019
Netušil jsem, co dělá,
když si přenastaví hodiny.
451
00:27:25,103 --> 00:27:28,314
Vraždění bylo to poslední,
co by mě napadlo.
452
00:27:28,981 --> 00:27:31,734
Nic jsem nechtěl víc než se ho zbavit.
453
00:27:32,694 --> 00:27:34,612
Bylo mi jedno, co se mi stane.
454
00:27:37,448 --> 00:27:41,327
V tuto chvíli měla proti němu
obžaloba přesvědčivé důkazy.
455
00:27:42,495 --> 00:27:46,416
Porota se vrátila
a uznala ho vinným ze všech bodů obžaloby.
456
00:27:47,667 --> 00:27:53,297
Myslím, že se ho lidi báli
pustit na svobodu.
457
00:27:53,381 --> 00:27:57,885
Ten člověk byl hrozbou,
kterou bylo třeba odstranit z ulice,
458
00:27:57,969 --> 00:28:00,888
a já si myslím,
že porota o tom byla přesvědčena.
459
00:28:01,472 --> 00:28:05,685
Když porota sdělila rozsudek,
Cottingham nekřičel.
460
00:28:05,768 --> 00:28:07,937
Neprojevoval vůbec žádné emoce.
461
00:28:09,313 --> 00:28:12,275
{\an8}Na rozdíl od jeho matky a sestry.
462
00:28:12,984 --> 00:28:15,570
{\an8}Byla rozčilená,
jako kdybych za to mohl já.
463
00:28:17,321 --> 00:28:18,364
Po tom procesu…
464
00:28:18,531 --> 00:28:19,407
28. ZÁŘÍ 1982
465
00:28:19,490 --> 00:28:20,992
…přišli s vraždou
466
00:28:21,075 --> 00:28:24,203
spáchanou na jeho bývalé sousedce
v Little Ferry…
467
00:28:24,287 --> 00:28:25,246
PROCES Č. 2
468
00:28:25,329 --> 00:28:29,125
…Maryann Carrové,
která nebyla unesena z New Yorku.
469
00:28:30,543 --> 00:28:33,087
I tentokrát byl samozřejmě shledán vinným.
470
00:28:34,797 --> 00:28:38,050
Richard Cottingham
čelí dalšímu procesu v New Yorku.
471
00:28:38,134 --> 00:28:41,012
Jedná se o tři zabité prostitutky.
472
00:28:41,888 --> 00:28:46,809
31. KVĚTNA 1984
473
00:28:47,393 --> 00:28:49,187
PROCES Č. 3 – NEW YORK
474
00:28:49,270 --> 00:28:51,147
Během newyorského procesu
475
00:28:52,815 --> 00:28:55,067
{\an8}pasák mé matky, James Thomas,
476
00:28:55,651 --> 00:29:00,740
{\an8}čekal na zahájení přelíčení
477
00:29:01,532 --> 00:29:02,700
na chodbě.
478
00:29:04,994 --> 00:29:09,707
Myslím, že Cottingham
tam byl ve stejnou dobu také.
479
00:29:09,791 --> 00:29:11,834
Dostali se do fyzického konfliktu,
480
00:29:11,918 --> 00:29:17,632
kdy James do Cuttinghama bušil pěstmi,
481
00:29:17,715 --> 00:29:21,636
opakovaně ho bil a říkal:
„Dám mu ještě jednu.“
482
00:29:21,719 --> 00:29:25,973
MUŽ JE VINEN VRAŽDAMI
SPOJENÝMI SE ZOHAVENÍM
483
00:29:32,271 --> 00:29:37,527
Richarda odsoudili skoro na 200 let
v Trentonské státní věznici.
484
00:29:40,446 --> 00:29:42,949
V roce 1984 jsem zajel do věznice,
485
00:29:43,908 --> 00:29:46,452
aby identifikoval naši neznámou ženu
486
00:29:47,078 --> 00:29:49,372
zavražděnou v motelu Travel Inn.
487
00:29:49,872 --> 00:29:53,167
Je třeba, aby to rodiny mohly uzavřít.
Nemají nic jiného.
488
00:29:53,751 --> 00:29:56,712
Když jsem s ním mluvil,
byl velice arogantní.
489
00:29:57,588 --> 00:30:00,633
{\an8}V obličeji měl úšklebek,
jako kdyby si se mnou hrál.
490
00:30:01,968 --> 00:30:04,762
Sečteno a podtrženo,
nechtěl nám dát vůbec nic.
491
00:30:08,474 --> 00:30:12,645
Cottingham seděl ve vězení už 30 let.
492
00:30:13,729 --> 00:30:20,152
Neřekl nic, ani slovo,
ani zmínku komukoliv…
493
00:30:23,948 --> 00:30:25,616
Až do roku 2009.
494
00:30:59,817 --> 00:31:00,902
Dobrý den.
495
00:31:01,402 --> 00:31:02,612
Dobrý den.
496
00:31:02,695 --> 00:31:04,947
Jsem Nadia Fezzaniová, novinářka.
497
00:31:05,031 --> 00:31:08,743
{\an8}Vedu rozhovory se sériovými vrahy,
abych jim lépe porozuměla,
498
00:31:08,826 --> 00:31:10,703
{\an8}jejich psychologii.
499
00:31:10,786 --> 00:31:14,206
Richard Cottingham
se do té doby nepřiznal.
500
00:31:14,790 --> 00:31:19,795
Takže když jsem se ho zeptala,
proč zabil tolik žen,
501
00:31:19,879 --> 00:31:22,256
překvapilo mě, že mi to řekl.
502
00:31:23,883 --> 00:31:26,469
Byla to pro mě hra. Bylo to…
503
00:31:27,261 --> 00:31:29,680
Byla to hlavně psychologie.
504
00:31:34,894 --> 00:31:40,858
Dokázal jsem přimět skoro každou ženu,
aby udělala, co jsem chtěl.
505
00:31:42,234 --> 00:31:43,611
Psychologicky.
506
00:31:43,694 --> 00:31:47,239
Anebo pod pohrůžkou
nebo nepřímou pohrůžkou…
507
00:31:50,076 --> 00:31:51,160
že jí ublížím,
508
00:31:51,827 --> 00:31:53,704
nebo někdy, že ji zabiju.
509
00:31:54,372 --> 00:31:57,124
Cítíte se skoro jako bůh.
510
00:31:57,667 --> 00:32:02,004
Něčí osud máte plně ve svých rukou.
511
00:32:02,797 --> 00:32:06,008
Cottingham tvrdí, že…
512
00:32:06,842 --> 00:32:10,930
jedním z důvodů,
proč se rozhodl zabíjet, bylo to,
513
00:32:11,430 --> 00:32:15,267
že někdy měl pocit,
že ho některé ženy nahlásí policii.
514
00:32:15,851 --> 00:32:20,398
V 99 % byly ty vraždy jen proto,
abych se chránil.
515
00:32:20,982 --> 00:32:23,025
Případ Maryann Carrové.
516
00:32:23,818 --> 00:32:26,612
Chtěla odejít a já jsem ji nechtěl pustit.
517
00:32:27,405 --> 00:32:30,157
A pak vyslovila osudnou větu:
518
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
„Ráno půjdu na policii.“
519
00:32:33,327 --> 00:32:36,789
Jen tuhle větu.
Kdyby ji nevyslovila, byla by naživu.
520
00:32:37,415 --> 00:32:40,668
Ale tím, že ji vyslovila,
věděl jsem, že musí zemřít.
521
00:32:41,585 --> 00:32:43,504
Před rozhovorem se mnou
522
00:32:43,587 --> 00:32:47,508
se Richard Cottingham
nikdy nepřiznal ke dvěma vraždám,
523
00:32:47,591 --> 00:32:51,637
které spáchal
v motelu Travel Inn na Times Square.
524
00:32:52,346 --> 00:32:55,141
Prozradil Nadie,
525
00:32:55,224 --> 00:32:57,893
že Deedeh Goodarziovou znal
526
00:32:57,977 --> 00:33:02,440
a že jí uřízl hlavu a obě ruce,
527
00:33:02,523 --> 00:33:05,401
protože ho s ní viděli
528
00:33:05,484 --> 00:33:08,112
a bál se, že by si ho s ní mohli spojit.
529
00:33:11,407 --> 00:33:15,202
Řekl, že z hotelu odešel v půl čtvrté ráno
530
00:33:16,620 --> 00:33:19,874
a prostě se procházel po Times Square.
531
00:33:21,417 --> 00:33:25,046
Hlavy nesl v tašce.
532
00:33:28,090 --> 00:33:32,762
Zastavili ho dva policisté
a zeptali se: „Kam jdete tak pozdě?“
533
00:33:33,512 --> 00:33:36,474
Odpověděl: „Jdu si dát něco k jídlu.“
534
00:33:37,600 --> 00:33:39,143
A oni ho nechali jít,
535
00:33:40,644 --> 00:33:42,480
tak prostě šel dál.
536
00:33:45,524 --> 00:33:47,818
Stále jsem posouval hranice zákona,
537
00:33:47,902 --> 00:33:51,530
zkoušel jsem, co všechno mi projde.
538
00:33:51,614 --> 00:33:54,492
Když vám něco projde,
chcete, ať vám toho projde ještě víc.
539
00:33:55,785 --> 00:34:00,372
Cottingham později tvrdil,
že je dal do kufru auta,
540
00:34:00,456 --> 00:34:03,709
pak se vrátil do hotelového pokoje
541
00:34:05,878 --> 00:34:07,963
a podpálil torza.
542
00:34:15,012 --> 00:34:17,515
To, co se dělo, se stát mělo.
543
00:34:18,641 --> 00:34:21,477
Byl to druhý život, který jsem žil.
544
00:34:23,270 --> 00:34:25,314
Cítíte dnes nějaké výčitky?
545
00:34:26,607 --> 00:34:27,650
Samozřejmě.
546
00:34:28,150 --> 00:34:32,530
Kdybych mohl vrátit čas,
nic z toho by se nejspíš nestalo.
547
00:34:32,613 --> 00:34:34,698
Nikdy mě nenapadlo, že mě chytí.
548
00:34:36,158 --> 00:34:39,578
Probírali jsme v podstatě jen ty,
kvůli kterým mě chytili.
549
00:34:40,204 --> 00:34:42,456
Kolik lidí jste skutečně zabil?
550
00:34:43,833 --> 00:34:48,629
Říká se, že dokonalá vražda neexistuje.
551
00:34:49,213 --> 00:34:52,133
Já mám na kontě
víc než 80 dokonalých vražd,
552
00:34:52,216 --> 00:34:53,759
o kterých vůbec nevěděli.
553
00:34:56,762 --> 00:35:00,933
Cottingham řekl, že zabil víc lidí,
než za kolik byl odsouzen.
554
00:35:03,102 --> 00:35:05,187
Prý zabíjel ženy
555
00:35:05,771 --> 00:35:09,024
každý druhý týden po dobu 13 let.
556
00:35:10,568 --> 00:35:14,530
To je celkem 85 až 100 žen.
557
00:35:16,323 --> 00:35:19,160
Byla to trvalá záležitost.
558
00:35:20,661 --> 00:35:23,539
Tvrzení pana Cottinghama
sice působí bizarně,
559
00:35:23,622 --> 00:35:25,332
ale může být zcela reálné.
560
00:35:26,083 --> 00:35:29,378
Byl jsem neviditelný. Nikdo to nevěděl.
561
00:35:30,087 --> 00:35:33,174
Myslím, že Richard Cottingham
by zabíjel kdekoliv,
562
00:35:33,257 --> 00:35:36,010
ale Times Square 70. let tomu nepomohlo,
563
00:35:36,802 --> 00:35:40,181
když tam chodil někdo jako Richard,
sexuální sadista,
564
00:35:40,264 --> 00:35:44,602
a vídal sexuální pracovnice a peep show
565
00:35:44,685 --> 00:35:49,481
a nejrůznější temné věci, erotiku, sex.
566
00:35:50,274 --> 00:35:53,110
Bylo to příliš velké pokušení.
567
00:35:53,194 --> 00:35:56,071
Příležitost byla na každém kroku.
568
00:35:56,697 --> 00:35:59,366
Skoro tím získal imunitu.
569
00:35:59,450 --> 00:36:01,285
Dělali to všichni.
570
00:36:01,368 --> 00:36:04,705
Všichni využívali všechny ostatní.
571
00:36:04,788 --> 00:36:10,336
V sexuálním průmyslu na Times Square
byli všichni ponižováni.
572
00:36:14,340 --> 00:36:17,468
Dalo by se říct,
že pornografie se neodsuzuje
573
00:36:17,551 --> 00:36:19,637
jako ještě před několika lety.
574
00:36:20,137 --> 00:36:25,559
{\an8}Dnes se na ni pohlíží
jako na něco úplně normálního.
575
00:36:26,143 --> 00:36:28,479
Pornografie je považována za normální.
576
00:36:28,979 --> 00:36:33,817
Jsou soudci a právníci, kteří šli
na Hluboké hrdlo a podle nich je skvělé.
577
00:36:33,901 --> 00:36:40,115
{\an8}Bylo to ponižující, nechutné,
choré, sadistické.
578
00:36:40,199 --> 00:36:42,409
Zavřete to!
579
00:36:42,493 --> 00:36:43,661
{\an8}PORNO JE LEŽ
580
00:36:43,744 --> 00:36:47,122
Tisíce rozzlobených žen pochodovaly
po Broadwayi na Times Square,
581
00:36:47,206 --> 00:36:49,667
do srdce miliardového pornoprůmyslu.
582
00:36:49,750 --> 00:36:52,169
Prý přiživuje násilí na ženách.
583
00:36:52,253 --> 00:36:54,755
Feministické hnutí
si vzalo porno na mušku.
584
00:36:54,838 --> 00:36:57,758
Na konci 70. let
vznikly Ženy proti pornografii,
585
00:36:58,342 --> 00:37:02,763
kampaň za reformu, která se snažila
bojovat proti vzestupu porna
586
00:37:02,846 --> 00:37:04,932
na Times Square i po celé zemi.
587
00:37:05,015 --> 00:37:09,645
Protestujeme proti tomu, že v pornografii
se využívají a zneužívají ženy.
588
00:37:09,728 --> 00:37:11,897
Jde o vyobrazení násilí na ženách,
589
00:37:12,982 --> 00:37:17,778
žen, které jsou svazovány, bity,
znásilňovány, mučeny a zabíjeny
590
00:37:17,861 --> 00:37:20,531
kvůli stimulaci, zábavě nebo zisku.
591
00:37:21,156 --> 00:37:23,033
A tak se Ženy proti pornografii
592
00:37:23,534 --> 00:37:27,496
přidaly k lidem, kteří chtěli
Times Square a 42. ulici vyčistit.
593
00:37:28,497 --> 00:37:32,876
{\an8}Projekt výkonu práva v Midtownu
a práce, kterou jsme za ty roky odvedli,
594
00:37:33,419 --> 00:37:35,212
podle mě mnohé změnily.
595
00:37:35,296 --> 00:37:39,508
Ale myslím, že sexuální byznys
na Times Square zastavil především…
596
00:37:40,467 --> 00:37:41,468
AIDS.
597
00:37:42,136 --> 00:37:45,514
Už několik měsíců vás informujeme
o nemoci zvané AIDS
598
00:37:45,597 --> 00:37:47,975
neboli syndromu získaného imunodeficitu.
599
00:37:48,058 --> 00:37:51,312
{\an8}Zhruba polovina případů
byla zaznamenána v New Yorku.
600
00:37:51,979 --> 00:37:58,027
O epidemii AIDS
jsme se dozvěděli kolem roku 1981.
601
00:37:59,236 --> 00:38:03,532
Bylo to jako scénář smrti ze sci-fi.
602
00:38:05,909 --> 00:38:07,745
Lidé byli velmi znepokojení
603
00:38:07,828 --> 00:38:12,624
v souvislosti se sexuálními podniky
a sexuálními pracovnicemi na Times Square.
604
00:38:13,125 --> 00:38:15,336
{\an8}Živé sexshow na jevišti skončily.
605
00:38:15,419 --> 00:38:16,670
{\an8}Zmizelo to,
606
00:38:17,171 --> 00:38:19,340
{\an8}protože to bylo příliš nebezpečné.
607
00:38:22,134 --> 00:38:25,554
Členové Rady pro veřejné zdraví
státu New York odhlasovali,
608
00:38:25,637 --> 00:38:29,350
že místním orgánům svěří pravomoc
uzavřít jakýkoli podnik,
609
00:38:29,433 --> 00:38:33,604
který poskytuje veřejné služby
a povoluje takzvaný nebezpečný sex.
610
00:38:33,687 --> 00:38:36,106
Například gay sauny,
knihkupectví pro dospělé
611
00:38:36,190 --> 00:38:38,359
a heterosexuální sexuální kluby.
612
00:38:38,859 --> 00:38:40,444
V pátek v 11 hodin večer
613
00:38:40,527 --> 00:38:44,615
bývá v Platónově útočišti
50 heterosexuálních párů,
614
00:38:44,698 --> 00:38:46,450
ale dnes večer ve 20:40,
615
00:38:46,533 --> 00:38:49,328
pouhých 20 minut
před obvyklou otevírací dobou,
616
00:38:49,411 --> 00:38:52,081
úřady toto místo
sexuálních hrátek uzavřelo.
617
00:38:52,164 --> 00:38:55,250
Takže sexuální podniky
a sexuální pracovnice na ulici
618
00:38:55,334 --> 00:38:58,629
vykopli a bylo to kvůli AIDS.
619
00:38:59,963 --> 00:39:02,341
ŽIVÁ REVUE S NAHÝMI DÍVKAMI
620
00:39:02,424 --> 00:39:05,886
Očistu Times Square
radnice slibuje už mnoho let
621
00:39:05,969 --> 00:39:09,056
a Newyorčané už dnes možná mají
na skepsi plné právo.
622
00:39:09,139 --> 00:39:11,600
Ale pokud jste tam byli v poslední době,
623
00:39:11,683 --> 00:39:14,645
zřejmě víte,
že tam dochází ke skutečné proměně.
624
00:39:14,728 --> 00:39:17,856
Počet peep show,
masážních salonů a prodejen porna
625
00:39:17,940 --> 00:39:20,401
se za sedm let snížil téměř na polovinu.
626
00:39:20,484 --> 00:39:23,362
Klesá i kriminalita
v oblasti Times Square.
627
00:39:27,032 --> 00:39:30,160
Dnes jsme zjistili,
že radnice zvažuje plán,
628
00:39:30,244 --> 00:39:33,038
podle nějž by se střed čtvrti porna
měl stát
629
00:39:33,122 --> 00:39:34,957
jakýmsi zábavním parkem.
630
00:39:37,042 --> 00:39:40,462
{\an8}Na začátku 80. let se začalo stavět.
631
00:39:40,546 --> 00:39:43,340
{\an8}Vysoké kancelářské budovy,
632
00:39:43,424 --> 00:39:46,260
{\an8}hotely, skutečná divadla.
633
00:39:46,343 --> 00:39:50,055
{\an8}Město odsoudilo k zániku velké území.
634
00:39:51,682 --> 00:39:55,602
Ale některá historická divadla
na 42. ulici se zachovala.
635
00:39:56,645 --> 00:40:01,442
New Amsterdam Theater, kde měly
v roce 1903 premiéru slavné revue,
636
00:40:01,525 --> 00:40:03,652
mělo být zbořeno.
637
00:40:05,070 --> 00:40:08,866
Nějakým způsobem se Disney dohodl s městem
638
00:40:08,949 --> 00:40:13,912
a za 30 nebo 40 milionů dolarů
budovu upravili do dnešní podoby.
639
00:40:13,996 --> 00:40:15,497
LVÍ KRÁL
640
00:40:16,373 --> 00:40:19,334
V New Amsterdam Theater
měl premiéru Lví král.
641
00:40:20,502 --> 00:40:21,837
Je to nádhera.
642
00:40:22,671 --> 00:40:26,008
Times Square prošlo „disneyfikací“,
643
00:40:26,675 --> 00:40:30,179
takže si za posledních dvacet třicet let
644
00:40:30,262 --> 00:40:33,390
prošlo zajímavým vývojem.
645
00:40:34,183 --> 00:40:36,268
Výrazně se snížila kriminalita
646
00:40:37,436 --> 00:40:40,022
a nastal boom cestovního ruchu.
647
00:40:40,981 --> 00:40:47,488
Myslím, že asi 85 % návštěvníků New Yorku
navštíví Times Square.
648
00:40:48,739 --> 00:40:49,823
Turisté ho milují,
649
00:40:50,449 --> 00:40:52,910
ale oblast díky tomu prošla očistou.
650
00:40:52,993 --> 00:40:55,662
{\an8}Times Square
je dnes jako každé jiné město.
651
00:40:56,455 --> 00:40:58,373
Je tak tuctové!
652
00:41:00,167 --> 00:41:03,420
Staré Times Square bylo výjimečné.
653
00:41:03,504 --> 00:41:05,088
Nic podobného neexistuje.
654
00:41:06,965 --> 00:41:09,593
Ale přesto chápu, proč zmizelo.
655
00:41:16,099 --> 00:41:17,726
Staré Times Square
656
00:41:18,894 --> 00:41:21,021
nebylo dobré místo.
657
00:41:22,898 --> 00:41:26,777
Zničilo mnoha lidem život.
658
00:41:29,321 --> 00:41:30,989
Byla jsem na ulici,
659
00:41:31,073 --> 00:41:34,451
prodávali mě 13 let.
660
00:41:35,911 --> 00:41:39,665
{\an8}Viděla jsem jednu studii,
podle které je průměrná délka dožití
661
00:41:41,583 --> 00:41:44,419
{\an8}člověka, který zažil to co já, sedm let.
662
00:41:44,503 --> 00:41:46,088
Neznám nikoho,
663
00:41:46,171 --> 00:41:49,174
kdo byl v New Yorku na ulici
ve stejné době jako já
664
00:41:49,675 --> 00:41:51,426
a byl by dodnes naživu.
665
00:41:53,929 --> 00:41:54,846
Nikoho.
666
00:41:56,557 --> 00:41:58,976
Celou dobu, co jsem byla v New Yorku,
667
00:41:59,059 --> 00:42:02,604
jsem neměla doklad totožnosti,
číslo sociálního pojištění,
668
00:42:02,688 --> 00:42:03,897
rodný list, nic.
669
00:42:03,981 --> 00:42:05,315
Doklad totožnosti.
670
00:42:09,194 --> 00:42:13,031
Kdybych umřela,
nikdo by nevěděl, kdo jsem.
671
00:42:13,115 --> 00:42:15,200
Byla bych „neznámá žena“.
672
00:42:15,284 --> 00:42:18,453
NEZNÁMÁ ŽENA
673
00:42:18,537 --> 00:42:21,623
V 70. a ještě potom v 80. letech,
674
00:42:21,707 --> 00:42:26,753
často, když se našla těla prostitutek,
675
00:42:26,837 --> 00:42:29,006
byly zapsány jako „NHI“,
676
00:42:29,923 --> 00:42:32,217
„nejednalo se o člověka“.
677
00:42:32,718 --> 00:42:35,554
{\an8}Podle policie měly ve společnosti
tak malou úctu
678
00:42:35,637 --> 00:42:39,099
{\an8}a tak špatné postavení,
679
00:42:39,182 --> 00:42:44,187
{\an8}že nestálo za to vyšetřovat zločin,
který na nich byl spáchán.
680
00:42:46,481 --> 00:42:49,192
Policie po pachateli nešla.
681
00:42:50,569 --> 00:42:51,987
Připadá mi to příšerné.
682
00:42:52,070 --> 00:42:54,906
MUŽ Z N. J. OBŽALOVÁN ZA TORZOVÉ VRAŽDY
683
00:42:54,990 --> 00:42:57,075
Podle mě je strašné,
684
00:42:57,159 --> 00:43:00,996
{\an8}když vrah někoho zabije
a myslí si, že mu to projde.
685
00:43:01,079 --> 00:43:05,709
A jestli Richard zabil až sto žen a dětí,
686
00:43:06,460 --> 00:43:10,380
chtěl odejít do hrobu
se všemi těmihle odloženými případy.
687
00:43:10,464 --> 00:43:13,383
To já prostě nechápu.
688
00:43:14,176 --> 00:43:17,012
Proto jsem se chtěla dozvědět víc
689
00:43:17,095 --> 00:43:21,016
a věděla jsem, že se to dozvím
jedině od Richarda samotného.
690
00:43:24,186 --> 00:43:26,772
Tak začal můj vztah s ním.
691
00:43:29,358 --> 00:43:31,109
Nejsme přátelé.
692
00:43:32,903 --> 00:43:35,530
Je to opravdu nemocný člověk.
693
00:43:36,406 --> 00:43:40,452
A když jsem ho začala navštěvovat,
694
00:43:41,411 --> 00:43:43,413
odhalil mi podrobnosti
695
00:43:43,497 --> 00:43:47,209
velmi traumatizujících zkušeností
s mladými dívkami.
696
00:43:48,335 --> 00:43:50,128
Za jejichž smrt je zodpovědný.
697
00:43:51,713 --> 00:43:57,177
Rozrostlo se to ve spolupráci s policisty,
698
00:43:57,260 --> 00:44:00,722
aby se mohly uzavřít
některé odložené případy.
699
00:44:02,099 --> 00:44:06,561
Vyšetřovatelé zahájili pátrání
ve více jurisdikcích
700
00:44:06,645 --> 00:44:10,482
a zaměřili se na další případy,
které mohl mít na svědomí.
701
00:44:11,483 --> 00:44:16,113
V roce 2010 se Cottingham přiznal
k vraždě Nancy Vogelové.
702
00:44:16,780 --> 00:44:19,032
V říjnu roku 1967
703
00:44:19,116 --> 00:44:21,660
si šla mladá matka Nancy Vogelová
704
00:44:21,743 --> 00:44:24,538
zahrát bingo
705
00:44:24,621 --> 00:44:28,792
a zmizela na jednom předměstí
v New Jersey.
706
00:44:29,626 --> 00:44:33,588
{\an8}O tři dny později bylo nalezeno
její nahé tělo v jejím autě.
707
00:44:34,339 --> 00:44:37,008
{\an8}Byla uškrcena, sexuálně napadena.
708
00:44:37,509 --> 00:44:39,928
Její oblečení bylo úhledně složené.
709
00:44:41,680 --> 00:44:43,682
Přiznal se k ní
710
00:44:43,765 --> 00:44:47,269
a dostal za ni další doživotí.
711
00:44:47,352 --> 00:44:50,147
{\an8}Pane Cottinghame, spáchal jste činy,
712
00:44:50,230 --> 00:44:51,940
{\an8}k nimž se dnes přiznáváte?
713
00:44:52,941 --> 00:44:53,984
Ano.
714
00:44:54,067 --> 00:44:56,403
Cottingham se přiznal k dalším vraždám.
715
00:44:56,486 --> 00:44:57,612
15 LET
14. ČERVENCE 1969
716
00:44:57,696 --> 00:44:59,990
Pět vražd v okrese Bergen,
717
00:45:00,073 --> 00:45:03,660
které nebyly nevyřešené od roku 1968,
718
00:45:04,578 --> 00:45:06,079
1969…
719
00:45:06,163 --> 00:45:07,414
18 LET
7. DUBNA 1969
720
00:45:07,497 --> 00:45:09,249
…a 1974.
721
00:45:09,332 --> 00:45:10,459
17 LET
9. SRPNA 1974
722
00:45:10,542 --> 00:45:13,253
Byly to náctileté školačky.
723
00:45:13,336 --> 00:45:14,421
16 LET
9. SRPNA 1974
724
00:45:14,504 --> 00:45:19,551
Vypadá to, že začal
s mladými ženami a dívkami
725
00:45:19,634 --> 00:45:23,096
na předměstí, v blízkosti bydliště,
726
00:45:23,180 --> 00:45:25,432
a tímto způsobem začínal.
727
00:45:26,475 --> 00:45:27,768
Maryann Carrová,
728
00:45:28,310 --> 00:45:29,853
Nancy Vogelová
729
00:45:30,520 --> 00:45:32,647
a ty školačky
730
00:45:32,731 --> 00:45:36,902
neodpovídaly jeho původnímu profilu,
731
00:45:37,652 --> 00:45:40,071
protože to nebyly sexuální pracovnice.
732
00:45:41,031 --> 00:45:43,784
Tradičně většina sériových vrahů
733
00:45:43,867 --> 00:45:46,286
páchá první vraždy v blízkosti domova.
734
00:45:47,537 --> 00:45:51,958
Ale když vidí rozsah vyšetřování
a uvědomí si, že by mohli být dopadeni,
735
00:45:52,042 --> 00:45:53,710
vzdalují se.
736
00:45:54,878 --> 00:45:57,255
U něj se to vyvinulo tak,
737
00:45:57,339 --> 00:46:00,592
že se zaměřil
na prostitutky na Times Square.
738
00:46:02,761 --> 00:46:06,515
Sérioví vrazi se často zaměřují na lidi,
739
00:46:06,598 --> 00:46:09,893
kterých si společnost neváží.
740
00:46:10,769 --> 00:46:16,525
A prostitutek si samozřejmě
společnost obecně neváží.
741
00:46:17,818 --> 00:46:20,904
Times Square Cottinghamovi
pomáhalo a navádělo ho
742
00:46:20,987 --> 00:46:23,365
v tom smyslu, že tam měl nabídku obětí.
743
00:46:26,743 --> 00:46:32,332
Věc, kterou sexuální pracovnice
označují za nejproblematičtější,
744
00:46:32,833 --> 00:46:35,252
je nezákonnost jejich řemesla.
745
00:46:35,335 --> 00:46:38,755
Proto sexuální pracovnice
volají po dekriminalizaci
746
00:46:38,839 --> 00:46:42,717
jako po prvním kroku k vytvoření pravidel,
747
00:46:42,801 --> 00:46:45,679
která by si stanovily samy, podle sebe,
748
00:46:46,346 --> 00:46:49,432
v podmínkách, které zaručují bezpečí
749
00:46:50,767 --> 00:46:52,435
a dláždí cestu k tomu,
750
00:46:52,519 --> 00:46:55,897
aby stigma sexuální pracovnice zmizelo.
751
00:46:56,481 --> 00:46:59,025
Nejdůležitější závěr z tohoto případu
752
00:46:59,109 --> 00:47:02,237
snad spočívá v tom,
že možná bylo zabito až sto lidí
753
00:47:02,320 --> 00:47:04,114
a my o tom nevíme.
754
00:47:04,197 --> 00:47:06,199
JEDNA ZE ŽEN S UŘÍZNUTOU HLAVOU
POCHÁZELA Z TRENTONU
755
00:47:07,409 --> 00:47:13,248
Všechny ženy, které Richard zabil,
756
00:47:14,958 --> 00:47:18,461
opustily tento svět příšerným způsobem.
757
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
Jako kdyby to nade mnou neustále viselo.
758
00:47:22,924 --> 00:47:24,050
Jako temný mrak.
759
00:47:24,968 --> 00:47:30,599
Proto teď s Richardem udržuji vztah,
760
00:47:30,682 --> 00:47:34,060
protože chci jména
761
00:47:34,144 --> 00:47:37,689
neidentifikovaných obětí,
kterým vzal život.
762
00:47:40,400 --> 00:47:43,695
Životy, které nemohly dojít naplnění.
763
00:47:44,529 --> 00:47:46,948
Myslím, že na ně nesmíme zapomenout,
764
00:47:47,032 --> 00:47:51,286
protože si zaslouží spravedlnost.
765
00:47:52,537 --> 00:47:54,205
JESTLIŽE SE DOMNÍVÁTE,
766
00:47:54,289 --> 00:47:58,376
ŽE BYL NĚKDO Z VAŠICH BLÍZKÝCH
OBĚTÍ RICHARDA COTTINGHAMA,
767
00:47:58,460 --> 00:48:05,216
OBRAŤTE SE PROSÍM NA NEWYORSKOU POLICII
NA CRIMESTOPPERS.NYPDONLINE.ORG.
768
00:49:15,286 --> 00:49:17,288
Překlad titulků: Miroslav Pošta