1 00:00:01,083 --> 00:00:03,083 În episoadele anterioare din X-Men... 2 00:00:03,208 --> 00:00:07,791 Ultimul testament oficial al lui Charles Francis Xavier. 3 00:00:07,791 --> 00:00:10,041 Profesorul nu a avut încredere în mine? 4 00:00:10,625 --> 00:00:12,333 Poate a făcut-o pentru noi. 5 00:00:12,833 --> 00:00:16,000 {\an8}Imperiul nostru va avea un nou împărat. 6 00:00:16,000 --> 00:00:18,625 Profesorul Charles Xavier. 7 00:00:18,625 --> 00:00:23,875 Gașca veselă de mutanți a vândut lumii o minciună foarte mare. 8 00:00:24,458 --> 00:00:25,666 Și eu la fel. 9 00:00:26,291 --> 00:00:27,458 Îl cheamă Bastion. 10 00:00:27,458 --> 00:00:29,375 S-a folosit de urmările Genoshei 11 00:00:29,375 --> 00:00:31,541 ca să fie susținut pentru programul Santinelă Unu. 12 00:00:32,125 --> 00:00:35,666 Santinelele Unu ar fi arme vii, capabile să se reproducă. 13 00:00:35,666 --> 00:00:37,708 Cine este Bastion? 14 00:00:37,708 --> 00:00:42,458 Bastion e o Santinelă care a primit formă umană. 15 00:00:42,458 --> 00:00:45,458 Înțelegi inutilitatea luptei cu viitorul? 16 00:00:45,458 --> 00:00:47,458 În Genosha am simțit multe lucruri. 17 00:00:48,166 --> 00:00:50,250 Dar cel mai înspăimântător în Genosha 18 00:00:50,833 --> 00:00:52,583 nu a fost moartea sau haosul. 19 00:00:53,541 --> 00:00:57,500 A fost un gând. Magneto a avut dreptate. 20 00:00:57,500 --> 00:00:59,583 Magneto a lăsat Pământul în întuneric. 21 00:01:01,208 --> 00:01:03,333 Unde e Profesorul când ai nevoie de el? 22 00:01:04,458 --> 00:01:07,166 La mine, ai mei X-Men. 23 00:01:49,958 --> 00:01:51,083 PROFESOR X 24 00:02:20,791 --> 00:02:22,750 {\an8}TOLERANȚA E EXTERMINARE - PARTEA 2 25 00:03:00,291 --> 00:03:02,208 Asta primești dacă oprești electricitatea! 26 00:03:02,208 --> 00:03:04,416 Ați crezut că în Genosha a fost rău? Așteptați! 27 00:03:04,416 --> 00:03:06,750 Mare păcat că spitalele au rămas fără curent! 28 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 - O să aveți nevoie de unul! - Nu e curent, nu e pace! 29 00:03:57,000 --> 00:03:58,750 În sfârșit e liniște, mamă. 30 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 Storm! 31 00:04:21,541 --> 00:04:25,500 Lumea se va sfârși în 12 ore, așa că ați face bine să vă grăbiți. 32 00:04:26,625 --> 00:04:28,416 Magneto, domnule? Serios? 33 00:04:28,916 --> 00:04:31,875 Ce vă așteptați să se întâmple când i-ați dat școala pe mână? 34 00:04:32,375 --> 00:04:34,958 Am vrut ca voi doi să fiți liberi. 35 00:04:34,958 --> 00:04:36,916 Să fiți, în sfârșit, împreună. 36 00:04:36,916 --> 00:04:39,916 Să aveți o familie. Un copil ca Nathan. 37 00:04:39,916 --> 00:04:41,833 Trebuia să decidem noi asta. 38 00:04:42,333 --> 00:04:45,791 Am vrut să vă cruț de greutatea loialității voastre față de mine. 39 00:04:46,250 --> 00:04:50,666 Voi... Amândoi ați făcut tot ce am cerut 40 00:04:50,666 --> 00:04:52,583 de când erați adolescenți. 41 00:04:53,166 --> 00:04:57,625 Ați fost primii mei elevi și ați absolvit de mult. 42 00:04:58,291 --> 00:05:00,625 Și ce ne-ar fi adus libertatea? 43 00:05:00,625 --> 00:05:03,208 Tot ar fi trebuit să-l trimit pe Nathan în viitor. 44 00:05:03,208 --> 00:05:05,833 Tot ar fi trebuit să mă lupt cu Bastion sau Magneto, 45 00:05:05,833 --> 00:05:07,500 sau cine ar mai fi amenințat lumea. 46 00:05:08,083 --> 00:05:10,500 Orice ar fi fost, tot aici aș fi ajuns. 47 00:05:11,291 --> 00:05:12,541 Nu știați asta? 48 00:05:12,541 --> 00:05:14,208 De asta mă temeam, 49 00:05:14,208 --> 00:05:16,125 din clipa în care te-am întâlnit, 50 00:05:16,125 --> 00:05:18,208 că mă vei ajuta să construiesc o lume 51 00:05:18,208 --> 00:05:21,166 în care mutanții vor putea trăi cum vor. 52 00:05:21,166 --> 00:05:24,125 Dar că nu îți vei permite niciodată să te bucuri de asta. 53 00:05:24,791 --> 00:05:26,708 Poate asta a fost o greșeală. 54 00:05:26,708 --> 00:05:30,083 Pentru că, la fel ca voi, am ajuns de unde am plecat. 55 00:05:47,500 --> 00:05:48,791 Remy! 56 00:05:48,791 --> 00:05:49,708 Eu... 57 00:05:50,125 --> 00:05:50,958 Nu! 58 00:05:53,500 --> 00:05:54,333 Rogue? 59 00:05:56,833 --> 00:05:57,833 Cum te simți? 60 00:05:59,291 --> 00:06:03,833 Mă simt de parcă m-a călcat un tractor cu motor de avion. 61 00:06:05,916 --> 00:06:06,750 Trask. 62 00:06:07,833 --> 00:06:08,750 El a... 63 00:06:08,750 --> 00:06:10,458 S-au întâmplat multe, fräulein. 64 00:06:11,125 --> 00:06:14,041 Trask a supraviețuit. La fel și... 65 00:06:14,041 --> 00:06:15,166 Remy? 66 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Fir-ar, am ratat petrecerea. 67 00:06:25,291 --> 00:06:27,541 Ororo, te-ai întors! 68 00:06:30,125 --> 00:06:31,208 Puterile tale... 69 00:06:31,208 --> 00:06:33,708 Au revenit, mulțumită lui Forge. 70 00:06:33,708 --> 00:06:37,541 Te rog. Ororo face pe zeița modestă. 71 00:06:37,541 --> 00:06:39,916 A trecut prea mult, prietene. 72 00:06:40,500 --> 00:06:42,541 Aș vrea să fie într-un moment mai bun. 73 00:06:42,541 --> 00:06:44,833 Protezele tale augmentate rămân funcționale, 74 00:06:44,833 --> 00:06:46,666 în ciuda penei de curent. 75 00:06:46,666 --> 00:06:50,541 Vechiturile astea? Am pus cap la cap un scut electrostatic acum multă vreme. 76 00:06:51,041 --> 00:06:52,333 Măi să fie! 77 00:06:52,833 --> 00:06:53,708 Cum, prietene? 78 00:06:54,375 --> 00:06:55,333 Puterea gândului. 79 00:06:55,333 --> 00:06:56,333 Ah, Jean! 80 00:06:56,833 --> 00:06:58,291 Ce s-a întâmplat? 81 00:06:58,291 --> 00:07:01,416 Știu. De fapt, ne mutăm la vechiul sediu de pe Insula Muir 82 00:07:01,416 --> 00:07:03,000 pentru echipament și rezerve. 83 00:07:03,000 --> 00:07:04,875 Tehnologia Shi'ar ar trebui să meargă. 84 00:07:06,125 --> 00:07:08,708 Aici era casa noastră. O fortăreață. 85 00:07:09,250 --> 00:07:12,666 Dacă aici e atât de îngrozitor, cât de rău e acolo? 86 00:07:13,333 --> 00:07:14,500 Posibil să fi murit mii. 87 00:07:16,000 --> 00:07:18,333 Toată infrastructura Primei Lumi e distrusă. 88 00:07:19,375 --> 00:07:23,416 Fără avertisment, Magneto a întors întreaga planetă cu secole în urmă. 89 00:07:23,416 --> 00:07:27,333 Simt câmpul magnetic al Pământului stingându-se chiar acum. 90 00:07:27,333 --> 00:07:31,250 Când soarele va apune azi, va apune peste viitor. 91 00:07:33,041 --> 00:07:36,291 Trebuie să-l găsim pe Magneto și să-l convingem să repare ce a făcut 92 00:07:36,291 --> 00:07:37,875 înainte să fie prea târziu. 93 00:07:37,875 --> 00:07:41,625 Magneto nu o să-și schimbe planurile doar pentru că spunem „te rog”. 94 00:07:41,625 --> 00:07:44,333 Omul tocmai a declarat război întregii planete. 95 00:07:44,333 --> 00:07:46,583 Se poate termina într-un singur fel. 96 00:07:46,583 --> 00:07:51,291 Logan, dacă trebuie să pedepsești pe cineva pentru azi, începe cu mine. 97 00:07:54,291 --> 00:07:56,750 E doar vina mea, ai mei X-Men. 98 00:07:56,750 --> 00:08:00,375 Nu-l faceți pe Magnus să plătească în locul meu. 99 00:08:00,958 --> 00:08:04,166 Rogue, vii cu mine și Echipa Albastră să-l găsim pe Magneto. 100 00:08:04,166 --> 00:08:07,583 Storm și Jean vor conduce Echipa de Aur să-l închidă pe Bastion în sediul 101 00:08:07,583 --> 00:08:09,000 din Insulele Galapagos. 102 00:08:09,000 --> 00:08:13,458 Am reușit să aflăm cum putem elimina aceste Santinele Unu? 103 00:08:13,458 --> 00:08:16,083 Sau să limităm controlul lui asupra lor? 104 00:08:16,083 --> 00:08:19,708 Va dura câțiva ani să învățăm să eliminăm în siguranță nanotehnologia Santinelă. 105 00:08:19,708 --> 00:08:23,916 Dar Forge și cu mine credem că putem reda umanitatea înnăscută a Santinelelor Unu. 106 00:08:23,916 --> 00:08:25,833 Stați așa. Tipii ăștia ne urau 107 00:08:25,833 --> 00:08:29,208 dinainte ca Bastion să-i recruteze în armata lui de roboți ucigași. 108 00:08:29,791 --> 00:08:31,625 Nici nu știm câți sunt în lume. 109 00:08:31,625 --> 00:08:34,541 Îi deconectăm de Bastion, dar apoi ce facem? 110 00:08:35,041 --> 00:08:38,000 Va fi ca oricare altă zi, dacă o luăm așa. 111 00:08:38,000 --> 00:08:41,541 Exact. Și ne descurcăm ca întotdeauna. 112 00:08:42,125 --> 00:08:43,291 Ca o familie. 113 00:08:43,958 --> 00:08:45,875 Există o fisură în planul nostru. 114 00:08:46,416 --> 00:08:49,250 Santinelele Unu sunt controlate de un server central de comandă. 115 00:08:49,750 --> 00:08:52,583 Din păcate nu l-am găsit înainte de pana de curent. 116 00:08:53,583 --> 00:08:55,666 Bastion e serverul central de comandă. 117 00:08:56,416 --> 00:09:00,291 Când am fondat școala am vizitat-o pe mama lui Sebastion. 118 00:09:00,875 --> 00:09:03,208 Băiatul putea comunica cu mașinăriile. 119 00:09:03,208 --> 00:09:07,125 Cerebro îl detectase, așa că am presupus că e mutant. 120 00:09:07,625 --> 00:09:10,666 Mama lui mi-a închis ușa când a auzit cuvântul. 121 00:09:10,666 --> 00:09:13,166 I-a interzis să vină cu mine la școală. 122 00:09:13,708 --> 00:09:14,750 Într-o altă lume, 123 00:09:15,583 --> 00:09:17,583 Bastion ar fi în acest tablou. 124 00:09:18,875 --> 00:09:20,750 După ce Bastion nu va mai fi o amenințare, 125 00:09:21,291 --> 00:09:24,708 cred că Magnus va fi dispus să pornească din nou electricitatea. 126 00:09:24,708 --> 00:09:27,208 Dar nu ai crezut și că e o idee bună 127 00:09:27,208 --> 00:09:28,833 să lași școala pe mâna tipului rău? 128 00:09:28,833 --> 00:09:29,833 Destul. 129 00:09:29,833 --> 00:09:32,083 Gata cu aruncatul vinei, oameni buni. 130 00:09:32,083 --> 00:09:34,583 Lumea se sfârșește în mai puțin de 12 ore. 131 00:09:34,583 --> 00:09:36,916 Kurt ne va teleporta pe Insula Muir. 132 00:09:37,500 --> 00:09:38,708 La treabă, echipă. 133 00:09:44,166 --> 00:09:45,125 Impresionați-mă. 134 00:09:46,541 --> 00:09:49,291 Charles l-a descris pe Bastion ca fiind un tehnopat, 135 00:09:49,291 --> 00:09:52,250 capabil de telepatie între roboți. 136 00:09:52,250 --> 00:09:55,041 Iar acest distrugător mnemonic i-a luat puterile lui Jean 137 00:09:55,041 --> 00:09:56,500 când era Phoenixul Întunecat. 138 00:09:56,500 --> 00:09:59,708 Așa că am calibrat distrugătorul pe frecvența lui Bastion 139 00:09:59,708 --> 00:10:02,166 și am modificat controlul lui asupra Santinelelor. 140 00:10:02,166 --> 00:10:05,166 Dar e posibil să putem face mai mult. 141 00:10:05,666 --> 00:10:08,750 Dacă abilitățile lui Bastion funcționează la fel ca mutațiile noastre, 142 00:10:08,750 --> 00:10:11,041 putem folosi tehnologia de neutralizare 143 00:10:11,041 --> 00:10:14,500 pentru a îi dezactiva permanent controlul asupra Santinelelor Unu. 144 00:10:16,125 --> 00:10:18,916 Bine, fără tehnologie de neutralizare. 145 00:10:28,666 --> 00:10:31,958 Mă întreb totuși dacă Gambit n-ar fi trebuit înmormântat aici, 146 00:10:31,958 --> 00:10:33,125 pe pământul nostru. 147 00:10:33,750 --> 00:10:36,958 A încercat mereu să fugă de trecutul lui cu Breasla Hoților. 148 00:10:37,541 --> 00:10:40,791 Remy era cel mai cajun om pe care l-am cunoscut. 149 00:10:40,791 --> 00:10:43,541 Oricât și-a dorit să fugă de mlaștină, 150 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 a știut că viețile noastre înseamnă să alegem ce lăsăm în urmă 151 00:10:47,291 --> 00:10:49,166 și ce luăm cu noi mai departe. 152 00:10:49,791 --> 00:10:53,166 Poate dacă ne-ai fi văzut ca oameni, nu ca elevi, 153 00:10:53,166 --> 00:10:54,833 ai fi înțeles asta. 154 00:10:54,833 --> 00:10:56,916 Îmi pare rău, Rogue. 155 00:10:57,416 --> 00:11:00,000 Pentru tine, pentru Remy, Moira. 156 00:11:00,708 --> 00:11:04,083 Atâția. Și oricâtă putere au cuvintele, 157 00:11:04,833 --> 00:11:07,291 niciunul nu poate alina durerea. 158 00:11:15,416 --> 00:11:17,500 Nu se poate! Magnus... 159 00:11:27,708 --> 00:11:30,000 Aparent căutarea s-a încheiat. 160 00:11:31,500 --> 00:11:35,750 Te rog! Nu așa, Magnus. Fii înțelegător. 161 00:11:35,750 --> 00:11:39,208 Nu cu mine trebuie să te înțelegi, Charles. 162 00:11:39,708 --> 00:11:44,500 Deasupra casei mele e un asteroid care demonstrează contrariul. 163 00:11:44,500 --> 00:11:45,458 Casa ta? 164 00:11:46,166 --> 00:11:49,000 Când ne-ai abandonat pentru regina ta pasăre Shi'ar, 165 00:11:49,000 --> 00:11:52,958 mi-ai lăsat-o mie, mi-ai cerut să merg pe drumul tău. 166 00:11:52,958 --> 00:11:55,208 Tu ești pregătit să mergi pe al meu? 167 00:11:55,208 --> 00:11:58,083 Magnus, drumul tău duce la distrugerea totală 168 00:11:58,083 --> 00:12:00,125 a oamenilor și a mutanților. 169 00:12:00,125 --> 00:12:02,541 Trebuie să repari răul făcut. 170 00:12:02,541 --> 00:12:04,916 Omenirea va repara Genosha? 171 00:12:05,791 --> 00:12:08,333 Prieten vechi, trebuia să o vezi. 172 00:12:08,333 --> 00:12:11,333 Era exact așa cum ai spus atunci, în bar, 173 00:12:12,083 --> 00:12:14,416 o promisiune împlinită. 174 00:12:14,916 --> 00:12:18,583 Avem un plan să-l oprim pe Bastion, dar trebuie să protejăm și Pământul. 175 00:12:19,375 --> 00:12:23,916 I-am promis unui copil un viitor fără teamă, 176 00:12:23,916 --> 00:12:30,166 ca apoi să îi privesc ochii înspăimântați evaporându-se în craniul lui mic, 177 00:12:30,166 --> 00:12:33,541 pentru că a crezut în mine. 178 00:12:34,041 --> 00:12:36,875 În visul pe care m-ai făcut să-l susțin. 179 00:12:38,375 --> 00:12:42,791 Câte dintre cadavrele voastre vor pava drumul către viitorul lui Xavier, 180 00:12:43,291 --> 00:12:46,291 unde vom rânji ca cerșetorii pentru a fi tolerați? 181 00:12:46,291 --> 00:12:49,041 Visul profesorului vostru a murit. 182 00:12:49,708 --> 00:12:52,208 Așa că vă ofer un altul. 183 00:12:52,750 --> 00:12:58,333 O casă care să înlocuiască ce ne-au furat. O nouă Genosha. 184 00:12:59,708 --> 00:13:03,666 Am ajuns aici mergând pe drumul acestui om. 185 00:13:04,250 --> 00:13:06,708 Mai avem doar două variante. 186 00:13:07,375 --> 00:13:09,750 Ne agățăm de lumea asta muribundă 187 00:13:09,750 --> 00:13:14,458 sau plecăm spre viitorul vostru și uităm de această planetă mizeră. 188 00:13:15,041 --> 00:13:17,041 Nu suntem zei, Magnus. 189 00:13:17,041 --> 00:13:19,833 Zeii îi abandonează pe cei care cred în ei. 190 00:13:20,375 --> 00:13:22,166 Mutanții nu. 191 00:13:23,333 --> 00:13:26,208 Decideți, ai mei X-Men. 192 00:13:28,000 --> 00:13:29,375 Rogue, nu. 193 00:13:29,375 --> 00:13:31,958 În Genosha am făcut o alegere. 194 00:13:31,958 --> 00:13:34,541 Să îi conducem pe ai noștri spre o nouă eră. 195 00:13:35,041 --> 00:13:37,041 Îmi respect alegerea. 196 00:13:38,250 --> 00:13:41,708 Rogue, nu întoarce spatele familiei. 197 00:13:41,708 --> 00:13:43,666 Tu ai fost plecată. 198 00:13:43,666 --> 00:13:45,916 Voi nu ați fost acolo când a căzut Genosha. 199 00:13:46,416 --> 00:13:48,125 Cine mai moare, Profesore? 200 00:13:48,125 --> 00:13:50,625 Jean? Nu ar fi prima oară. 201 00:13:51,125 --> 00:13:52,833 Cine știe unde e Bishop? 202 00:13:52,833 --> 00:13:56,083 Și, la naiba, nu am fost în stare să facem nimic pentru Morph, 203 00:13:56,083 --> 00:13:58,208 când abia intrase în echipă. 204 00:13:58,208 --> 00:14:00,583 Jubilee, Roberto... 205 00:14:00,583 --> 00:14:03,583 Nu vreau să mai văd mutanți murind. 206 00:14:06,333 --> 00:14:07,166 Roberto? 207 00:14:07,166 --> 00:14:10,708 Mama m-a dat pe mâna Santinelelor Unu, Jubilee. 208 00:14:11,208 --> 00:14:14,666 Familia mea mi-a pus colierul la gât. Pentru ce să stau? 209 00:14:15,833 --> 00:14:16,666 Pentru mine. 210 00:14:21,625 --> 00:14:23,291 Oferta a fost făcută. 211 00:14:23,833 --> 00:14:25,625 Ușa a fost deschisă. 212 00:14:43,208 --> 00:14:45,291 Fuga-fuguța pe Asteroidul M. 213 00:14:45,291 --> 00:14:47,791 Exact când începuserăm să lucrăm bine împreună. 214 00:14:48,916 --> 00:14:50,541 Uite, dacă era după mine, 215 00:14:50,541 --> 00:14:53,791 aș fi pe Isla Morada cu tine și cu Jean, nu în spațiu. 216 00:14:54,833 --> 00:14:56,333 - Dar ea... - Nu e mama mea. 217 00:14:58,916 --> 00:15:00,541 Și pentru mine e derutant, știi? 218 00:15:01,125 --> 00:15:02,583 Jean, Madelyne. 219 00:15:03,541 --> 00:15:04,916 Dar ce știu sigur 220 00:15:04,916 --> 00:15:07,666 e că ele sunt două dintre cele mai puternice ființe. 221 00:15:08,666 --> 00:15:09,500 Ai încredere în ea. 222 00:15:10,125 --> 00:15:11,708 Și, fiule... 223 00:15:12,208 --> 00:15:14,291 Stai să ghicesc: „Ai grijă”? 224 00:15:14,875 --> 00:15:16,833 Nu. Fă-i praf! 225 00:15:19,458 --> 00:15:20,583 A, hei, 226 00:15:20,583 --> 00:15:21,708 era să uit. 227 00:15:24,416 --> 00:15:26,625 Mă duc la război sau la circ? 228 00:15:26,625 --> 00:15:29,083 La ce te așteptai? Piele neagră? 229 00:15:30,666 --> 00:15:34,666 Protocoalele Magneto au fost create exact pentru acest tip de criză. 230 00:15:34,666 --> 00:15:39,250 Un atac împotriva lui Magneto va ațâța și mai mult lucrurile. 231 00:15:39,250 --> 00:15:41,458 Credeți-mă că îl voi convinge. 232 00:15:41,458 --> 00:15:43,541 Te aștepți să am încredere în tine? 233 00:15:43,541 --> 00:15:48,000 Lumea se destramă pentru că ai lăsat totul pe mâna unui nebun. 234 00:15:48,000 --> 00:15:49,416 Nu e nebun. 235 00:15:49,416 --> 00:15:55,125 E doar un om care încearcă să trăiască într-o lume care i-a adeverit cele mai 236 00:15:55,125 --> 00:15:56,500 negre frici, iar și iar. 237 00:15:57,333 --> 00:16:01,708 În mai puțin de o oră, civilizația pe care o știm se sfârșește. 238 00:16:02,291 --> 00:16:03,791 Ca altă dată, 239 00:16:03,791 --> 00:16:08,541 eu și ai mei X-Men suntem singura voastră speranță pentru a evita asta. 240 00:16:18,000 --> 00:16:22,125 Dacă greșești, Xavier, nu voi avea de ales. 241 00:16:22,125 --> 00:16:25,166 Am mai trecut prin asta, președinte Kelly. 242 00:16:25,833 --> 00:16:29,333 Dacă nu aveți încredere în mine, aveți în X-Men. 243 00:16:51,250 --> 00:16:53,625 Se apropie. Deschideți hangarul. 244 00:17:19,791 --> 00:17:22,166 Mutanți, predați-vă viitorului. 245 00:17:31,375 --> 00:17:34,125 Pana de curent nu trebuia să închidă chestiile astea? 246 00:17:35,416 --> 00:17:38,833 Probabil Bastion le încarcă circuitele folosindu-și tehnopatia. 247 00:17:38,833 --> 00:17:40,000 Țineți-vă bine! 248 00:17:47,791 --> 00:17:50,125 Eu și Forge le atragem atenția în aer. 249 00:17:50,125 --> 00:17:52,708 Ceilalți continuați la sol. 250 00:17:52,708 --> 00:17:54,750 Nu, e o armată acolo. 251 00:17:58,458 --> 00:18:00,125 M-am gândit la tine. 252 00:18:00,708 --> 00:18:05,416 La sora mea care și-a înfruntat fricile și a devenit mai puternică. 253 00:18:06,041 --> 00:18:08,875 O supraviețuitoare. Un phoenix. 254 00:18:10,416 --> 00:18:13,625 Lumea se schimbă, și ce dacă? 255 00:18:14,125 --> 00:18:16,208 Noi vom face ce știm. 256 00:18:16,708 --> 00:18:21,041 Vom crede, nu într-un vis sau în puterile noastre, 257 00:18:21,041 --> 00:18:22,791 ci unul în altul. 258 00:18:23,375 --> 00:18:25,416 Lovește-i cu forțele naturii, soră. 259 00:18:25,416 --> 00:18:27,000 Iar tu, cu mintea ta. 260 00:18:45,791 --> 00:18:49,875 Sursa frecvenței vine chiar din interiorul vulcanului. 261 00:18:50,750 --> 00:18:52,458 Atunci acolo este Bastion. 262 00:19:02,833 --> 00:19:05,250 Bastion își construiește viitorul ideal. 263 00:19:05,958 --> 00:19:08,833 Din păcate, nu-l va putea împărtăși cu nimeni. 264 00:19:09,500 --> 00:19:11,125 Orice ați face, X-Men. 265 00:19:11,708 --> 00:19:14,208 Eu și ai mei suntem de neoprit. 266 00:19:18,958 --> 00:19:20,666 Morph sparge! 267 00:19:34,500 --> 00:19:36,375 O mână de ajutor, prietene. 268 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Să ne gândim „Cum sună o mână care aplaudă?” 269 00:19:48,250 --> 00:19:49,083 Cable! 270 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 Am așteptat momentul ăsta. 271 00:19:52,625 --> 00:19:55,208 Îți cunosc genele, Jean. 272 00:19:56,000 --> 00:19:58,708 Puterile, slăbiciunile. 273 00:20:31,833 --> 00:20:36,083 Doar eu știu cât din tine ești tu și cât e Madelyne. 274 00:20:37,375 --> 00:20:42,916 Dacă mă rogi frumos, pot să-ți spun când te-am schimbat cu ea. 275 00:20:42,916 --> 00:20:46,208 Nu contează. Madelyne luptă alături de mine azi. 276 00:21:19,458 --> 00:21:20,375 Să batem la ușă? 277 00:21:25,750 --> 00:21:26,833 La naiba, elfule! 278 00:21:29,208 --> 00:21:31,708 Deci v-ați ales partea. 279 00:21:34,583 --> 00:21:37,458 Bun, trecem peste flecăreală. 280 00:21:43,166 --> 00:21:46,041 Piua, scumpete. Te lupți să ucizi. 281 00:21:56,208 --> 00:21:57,541 Magnus, te rog. 282 00:21:57,541 --> 00:22:00,375 Au murit mii de oameni și vor muri și alții dacă nu... 283 00:22:00,375 --> 00:22:02,875 Alte mii au murit în Genosha. 284 00:22:02,875 --> 00:22:04,708 Care vieți contează mai mult? 285 00:22:10,041 --> 00:22:12,958 Hei, îmi pare rău, Jubes, ești bine? 286 00:22:18,041 --> 00:22:19,708 Jubes, mi-am cerut iertare. 287 00:22:24,916 --> 00:22:28,291 Magnus, vorbești întruna despre stăpânirea lumii, 288 00:22:28,291 --> 00:22:33,250 dar ea te stăpânește pe tine, ea te-a transformat în ființa asta încrâncenată! 289 00:22:33,250 --> 00:22:38,375 Ah, de când aștept să-ți spun cuvintele astea, prietene. 290 00:22:40,791 --> 00:22:42,500 Mai taci! 291 00:22:47,583 --> 00:22:49,250 Cyclops, casca lui. 292 00:22:49,250 --> 00:22:52,000 Trebuie să-i răpesc puterile ca să apăr Pământul. 293 00:22:52,000 --> 00:22:53,875 Domnule, și Santinelele Unu? 294 00:22:53,875 --> 00:22:57,791 Nu mai e timp. Să sperăm că Echipa de Aur îl va neutraliza pe Bastion. 295 00:23:03,208 --> 00:23:06,625 Bastion, dulăii lui Xavier au intrat în bază. 296 00:23:07,208 --> 00:23:08,583 Trebuie să ne retragem. 297 00:23:20,958 --> 00:23:22,083 Învață-ți rolul, mutant. 298 00:23:22,583 --> 00:23:25,708 Un șarpe ca Sinister nu și-ar risca niciodată viața pentru altul. 299 00:23:58,375 --> 00:23:59,625 Forge! 300 00:24:11,416 --> 00:24:14,791 Te-am studiat, Jean. Te-am disecat. 301 00:24:14,791 --> 00:24:16,125 Atunci luptă cu mine. 302 00:24:16,125 --> 00:24:20,000 Nu pot să cred că un laș ca tine nu l-a abandonat deja pe Bastion. 303 00:24:20,833 --> 00:24:23,791 Am așteptat să-mi aduci ce voiam. 304 00:24:29,458 --> 00:24:34,541 Uite cine a venit. Micul meu joc al sorții. 305 00:24:39,291 --> 00:24:42,625 Nathan, stai! Te rog, ascultă-mă! 306 00:24:42,625 --> 00:24:45,875 Sinister te controlează, cum a controlat-o pe mama ta. 307 00:24:48,916 --> 00:24:53,958 Mama mea adevărată avea puteri telechinetice superioare, ca tine. 308 00:24:55,166 --> 00:24:57,416 Chestia asta se transmite genetic. 309 00:25:13,250 --> 00:25:14,333 Scott! 310 00:25:24,666 --> 00:25:25,541 Scott... 311 00:25:26,750 --> 00:25:27,708 Te iubesc. 312 00:25:28,708 --> 00:25:29,541 Nu! 313 00:25:30,583 --> 00:25:32,416 Jean. Nathan. 314 00:25:44,625 --> 00:25:47,166 Nu mi-ai lăsat de ales, Magnus. 315 00:26:08,375 --> 00:26:09,333 Îmi pare rău, domnule. 316 00:26:10,375 --> 00:26:12,125 Echipa de Aur mai are nevoie de timp. 317 00:26:30,958 --> 00:26:35,333 Charles, ai găsit în sfârșit curajul să faci ce trebuie. 318 00:26:36,208 --> 00:26:37,916 Ești un trădător pentru ai tăi. 319 00:26:55,791 --> 00:26:58,000 Am dus multe războaie, puiule. 320 00:26:58,541 --> 00:27:01,625 Curajoșii mereu mor primii. 321 00:27:01,625 --> 00:27:02,541 Logan. 322 00:27:03,208 --> 00:27:04,416 În sfârșit, 323 00:27:05,208 --> 00:27:09,083 lupta asta s-a sfârșit! 324 00:27:18,250 --> 00:27:19,916 Nu, Magnus! 325 00:27:19,916 --> 00:27:22,083 Te rog, nu face asta! 326 00:27:33,000 --> 00:27:35,041 {\an8}CYCLOPS Emite fascicule de energie din ochi 327 00:27:36,500 --> 00:27:38,541 {\an8}JEAN GREY - Posedă puteri telepatice și telechinetice 328 00:27:40,000 --> 00:27:42,125 {\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte cu energie cinetică explozivă 329 00:27:43,583 --> 00:27:45,666 {\an8}STORM - Abilitatea de a controla și manipula forțele naturii 330 00:27:46,833 --> 00:27:49,000 {\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană Inteligență genială 331 00:27:50,333 --> 00:27:52,541 {\an8}JUBILEE - Generează plasmoizi explozivi pirotehnici de energie 332 00:27:52,916 --> 00:27:55,208 {\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS 333 00:27:55,208 --> 00:27:57,500 {\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ 334 00:29:23,375 --> 00:29:25,375 Subtitrarea: Maria Garbovan