1
00:00:01,083 --> 00:00:03,083
În episoadele anterioare din X-Men...
2
00:00:03,208 --> 00:00:07,791
Ultimul testament oficial
al lui Charles Francis Xavier.
3
00:00:07,791 --> 00:00:10,041
Profesorul nu a avut încredere în mine?
4
00:00:10,625 --> 00:00:12,333
Poate a făcut-o pentru noi.
5
00:00:12,833 --> 00:00:16,000
{\an8}Imperiul nostru va avea un nou împărat.
6
00:00:16,000 --> 00:00:18,625
Profesorul Charles Xavier.
7
00:00:18,625 --> 00:00:23,875
Gașca veselă de mutanți a vândut lumii
o minciună foarte mare.
8
00:00:24,458 --> 00:00:25,666
Și eu la fel.
9
00:00:26,291 --> 00:00:27,458
Îl cheamă Bastion.
10
00:00:27,458 --> 00:00:29,375
S-a folosit de urmările Genoshei
11
00:00:29,375 --> 00:00:31,541
ca să fie susținut pentru programul
Santinelă Unu.
12
00:00:32,125 --> 00:00:35,666
Santinelele Unu ar fi arme vii,
capabile să se reproducă.
13
00:00:35,666 --> 00:00:37,708
Cine este Bastion?
14
00:00:37,708 --> 00:00:42,458
Bastion e o Santinelă care a primit
formă umană.
15
00:00:42,458 --> 00:00:45,458
Înțelegi inutilitatea luptei cu viitorul?
16
00:00:45,458 --> 00:00:47,458
În Genosha am simțit multe lucruri.
17
00:00:48,166 --> 00:00:50,250
Dar cel mai înspăimântător în Genosha
18
00:00:50,833 --> 00:00:52,583
nu a fost moartea sau haosul.
19
00:00:53,541 --> 00:00:57,500
A fost un gând. Magneto a avut dreptate.
20
00:00:57,500 --> 00:00:59,583
Magneto a lăsat Pământul în întuneric.
21
00:01:01,208 --> 00:01:03,333
Unde e Profesorul când ai nevoie de el?
22
00:01:04,458 --> 00:01:07,166
La mine, ai mei X-Men.
23
00:01:49,958 --> 00:01:51,083
PROFESOR X
24
00:02:20,791 --> 00:02:22,750
{\an8}TOLERANȚA E EXTERMINARE - PARTEA 2
25
00:03:00,291 --> 00:03:02,208
Asta primești dacă oprești electricitatea!
26
00:03:02,208 --> 00:03:04,416
Ați crezut că în Genosha a fost rău?
Așteptați!
27
00:03:04,416 --> 00:03:06,750
Mare păcat că spitalele au rămas
fără curent!
28
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
- O să aveți nevoie de unul!
- Nu e curent, nu e pace!
29
00:03:57,000 --> 00:03:58,750
În sfârșit e liniște, mamă.
30
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Storm!
31
00:04:21,541 --> 00:04:25,500
Lumea se va sfârși în 12 ore,
așa că ați face bine să vă grăbiți.
32
00:04:26,625 --> 00:04:28,416
Magneto, domnule? Serios?
33
00:04:28,916 --> 00:04:31,875
Ce vă așteptați să se întâmple
când i-ați dat școala pe mână?
34
00:04:32,375 --> 00:04:34,958
Am vrut ca voi doi să fiți liberi.
35
00:04:34,958 --> 00:04:36,916
Să fiți, în sfârșit, împreună.
36
00:04:36,916 --> 00:04:39,916
Să aveți o familie. Un copil ca Nathan.
37
00:04:39,916 --> 00:04:41,833
Trebuia să decidem noi asta.
38
00:04:42,333 --> 00:04:45,791
Am vrut să vă cruț de greutatea
loialității voastre față de mine.
39
00:04:46,250 --> 00:04:50,666
Voi... Amândoi ați făcut tot ce am cerut
40
00:04:50,666 --> 00:04:52,583
de când erați adolescenți.
41
00:04:53,166 --> 00:04:57,625
Ați fost primii mei elevi
și ați absolvit de mult.
42
00:04:58,291 --> 00:05:00,625
Și ce ne-ar fi adus libertatea?
43
00:05:00,625 --> 00:05:03,208
Tot ar fi trebuit să-l trimit
pe Nathan în viitor.
44
00:05:03,208 --> 00:05:05,833
Tot ar fi trebuit să mă lupt
cu Bastion sau Magneto,
45
00:05:05,833 --> 00:05:07,500
sau cine ar mai fi amenințat lumea.
46
00:05:08,083 --> 00:05:10,500
Orice ar fi fost, tot aici aș fi ajuns.
47
00:05:11,291 --> 00:05:12,541
Nu știați asta?
48
00:05:12,541 --> 00:05:14,208
De asta mă temeam,
49
00:05:14,208 --> 00:05:16,125
din clipa în care te-am întâlnit,
50
00:05:16,125 --> 00:05:18,208
că mă vei ajuta să construiesc o lume
51
00:05:18,208 --> 00:05:21,166
în care mutanții vor putea trăi cum vor.
52
00:05:21,166 --> 00:05:24,125
Dar că nu îți vei permite niciodată
să te bucuri de asta.
53
00:05:24,791 --> 00:05:26,708
Poate asta a fost o greșeală.
54
00:05:26,708 --> 00:05:30,083
Pentru că, la fel ca voi,
am ajuns de unde am plecat.
55
00:05:47,500 --> 00:05:48,791
Remy!
56
00:05:48,791 --> 00:05:49,708
Eu...
57
00:05:50,125 --> 00:05:50,958
Nu!
58
00:05:53,500 --> 00:05:54,333
Rogue?
59
00:05:56,833 --> 00:05:57,833
Cum te simți?
60
00:05:59,291 --> 00:06:03,833
Mă simt de parcă m-a călcat un tractor
cu motor de avion.
61
00:06:05,916 --> 00:06:06,750
Trask.
62
00:06:07,833 --> 00:06:08,750
El a...
63
00:06:08,750 --> 00:06:10,458
S-au întâmplat multe, fräulein.
64
00:06:11,125 --> 00:06:14,041
Trask a supraviețuit. La fel și...
65
00:06:14,041 --> 00:06:15,166
Remy?
66
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Fir-ar, am ratat petrecerea.
67
00:06:25,291 --> 00:06:27,541
Ororo, te-ai întors!
68
00:06:30,125 --> 00:06:31,208
Puterile tale...
69
00:06:31,208 --> 00:06:33,708
Au revenit, mulțumită lui Forge.
70
00:06:33,708 --> 00:06:37,541
Te rog. Ororo face pe zeița modestă.
71
00:06:37,541 --> 00:06:39,916
A trecut prea mult, prietene.
72
00:06:40,500 --> 00:06:42,541
Aș vrea să fie într-un moment mai bun.
73
00:06:42,541 --> 00:06:44,833
Protezele tale augmentate
rămân funcționale,
74
00:06:44,833 --> 00:06:46,666
în ciuda penei de curent.
75
00:06:46,666 --> 00:06:50,541
Vechiturile astea? Am pus cap la cap
un scut electrostatic acum multă vreme.
76
00:06:51,041 --> 00:06:52,333
Măi să fie!
77
00:06:52,833 --> 00:06:53,708
Cum, prietene?
78
00:06:54,375 --> 00:06:55,333
Puterea gândului.
79
00:06:55,333 --> 00:06:56,333
Ah, Jean!
80
00:06:56,833 --> 00:06:58,291
Ce s-a întâmplat?
81
00:06:58,291 --> 00:07:01,416
Știu. De fapt, ne mutăm
la vechiul sediu de pe Insula Muir
82
00:07:01,416 --> 00:07:03,000
pentru echipament și rezerve.
83
00:07:03,000 --> 00:07:04,875
Tehnologia Shi'ar ar trebui să meargă.
84
00:07:06,125 --> 00:07:08,708
Aici era casa noastră. O fortăreață.
85
00:07:09,250 --> 00:07:12,666
Dacă aici e atât de îngrozitor,
cât de rău e acolo?
86
00:07:13,333 --> 00:07:14,500
Posibil să fi murit mii.
87
00:07:16,000 --> 00:07:18,333
Toată infrastructura
Primei Lumi e distrusă.
88
00:07:19,375 --> 00:07:23,416
Fără avertisment, Magneto a întors
întreaga planetă cu secole în urmă.
89
00:07:23,416 --> 00:07:27,333
Simt câmpul magnetic al Pământului
stingându-se chiar acum.
90
00:07:27,333 --> 00:07:31,250
Când soarele va apune azi,
va apune peste viitor.
91
00:07:33,041 --> 00:07:36,291
Trebuie să-l găsim pe Magneto
și să-l convingem să repare ce a făcut
92
00:07:36,291 --> 00:07:37,875
înainte să fie prea târziu.
93
00:07:37,875 --> 00:07:41,625
Magneto nu o să-și schimbe planurile
doar pentru că spunem „te rog”.
94
00:07:41,625 --> 00:07:44,333
Omul tocmai a declarat
război întregii planete.
95
00:07:44,333 --> 00:07:46,583
Se poate termina într-un singur fel.
96
00:07:46,583 --> 00:07:51,291
Logan, dacă trebuie să pedepsești
pe cineva pentru azi, începe cu mine.
97
00:07:54,291 --> 00:07:56,750
E doar vina mea, ai mei X-Men.
98
00:07:56,750 --> 00:08:00,375
Nu-l faceți pe Magnus să plătească
în locul meu.
99
00:08:00,958 --> 00:08:04,166
Rogue, vii cu mine și Echipa Albastră
să-l găsim pe Magneto.
100
00:08:04,166 --> 00:08:07,583
Storm și Jean vor conduce Echipa de Aur
să-l închidă pe Bastion în sediul
101
00:08:07,583 --> 00:08:09,000
din Insulele Galapagos.
102
00:08:09,000 --> 00:08:13,458
Am reușit să aflăm cum putem elimina
aceste Santinele Unu?
103
00:08:13,458 --> 00:08:16,083
Sau să limităm controlul lui asupra lor?
104
00:08:16,083 --> 00:08:19,708
Va dura câțiva ani să învățăm să eliminăm
în siguranță nanotehnologia Santinelă.
105
00:08:19,708 --> 00:08:23,916
Dar Forge și cu mine credem că putem reda
umanitatea înnăscută a Santinelelor Unu.
106
00:08:23,916 --> 00:08:25,833
Stați așa. Tipii ăștia ne urau
107
00:08:25,833 --> 00:08:29,208
dinainte ca Bastion să-i recruteze
în armata lui de roboți ucigași.
108
00:08:29,791 --> 00:08:31,625
Nici nu știm câți sunt în lume.
109
00:08:31,625 --> 00:08:34,541
Îi deconectăm de Bastion,
dar apoi ce facem?
110
00:08:35,041 --> 00:08:38,000
Va fi ca oricare altă zi, dacă o luăm așa.
111
00:08:38,000 --> 00:08:41,541
Exact. Și ne descurcăm ca întotdeauna.
112
00:08:42,125 --> 00:08:43,291
Ca o familie.
113
00:08:43,958 --> 00:08:45,875
Există o fisură în planul nostru.
114
00:08:46,416 --> 00:08:49,250
Santinelele Unu sunt controlate
de un server central de comandă.
115
00:08:49,750 --> 00:08:52,583
Din păcate nu l-am găsit
înainte de pana de curent.
116
00:08:53,583 --> 00:08:55,666
Bastion e serverul central de comandă.
117
00:08:56,416 --> 00:09:00,291
Când am fondat școala am vizitat-o
pe mama lui Sebastion.
118
00:09:00,875 --> 00:09:03,208
Băiatul putea comunica cu mașinăriile.
119
00:09:03,208 --> 00:09:07,125
Cerebro îl detectase,
așa că am presupus că e mutant.
120
00:09:07,625 --> 00:09:10,666
Mama lui mi-a închis ușa
când a auzit cuvântul.
121
00:09:10,666 --> 00:09:13,166
I-a interzis să vină cu mine la școală.
122
00:09:13,708 --> 00:09:14,750
Într-o altă lume,
123
00:09:15,583 --> 00:09:17,583
Bastion ar fi în acest tablou.
124
00:09:18,875 --> 00:09:20,750
După ce Bastion nu va mai fi o amenințare,
125
00:09:21,291 --> 00:09:24,708
cred că Magnus va fi dispus
să pornească din nou electricitatea.
126
00:09:24,708 --> 00:09:27,208
Dar nu ai crezut și că e o idee bună
127
00:09:27,208 --> 00:09:28,833
să lași școala pe mâna tipului rău?
128
00:09:28,833 --> 00:09:29,833
Destul.
129
00:09:29,833 --> 00:09:32,083
Gata cu aruncatul vinei, oameni buni.
130
00:09:32,083 --> 00:09:34,583
Lumea se sfârșește în mai puțin de 12 ore.
131
00:09:34,583 --> 00:09:36,916
Kurt ne va teleporta pe Insula Muir.
132
00:09:37,500 --> 00:09:38,708
La treabă, echipă.
133
00:09:44,166 --> 00:09:45,125
Impresionați-mă.
134
00:09:46,541 --> 00:09:49,291
Charles l-a descris pe Bastion
ca fiind un tehnopat,
135
00:09:49,291 --> 00:09:52,250
capabil de telepatie între roboți.
136
00:09:52,250 --> 00:09:55,041
Iar acest distrugător mnemonic
i-a luat puterile lui Jean
137
00:09:55,041 --> 00:09:56,500
când era Phoenixul Întunecat.
138
00:09:56,500 --> 00:09:59,708
Așa că am calibrat distrugătorul
pe frecvența lui Bastion
139
00:09:59,708 --> 00:10:02,166
și am modificat controlul lui
asupra Santinelelor.
140
00:10:02,166 --> 00:10:05,166
Dar e posibil să putem face mai mult.
141
00:10:05,666 --> 00:10:08,750
Dacă abilitățile lui Bastion funcționează
la fel ca mutațiile noastre,
142
00:10:08,750 --> 00:10:11,041
putem folosi tehnologia de neutralizare
143
00:10:11,041 --> 00:10:14,500
pentru a îi dezactiva permanent
controlul asupra Santinelelor Unu.
144
00:10:16,125 --> 00:10:18,916
Bine, fără tehnologie de neutralizare.
145
00:10:28,666 --> 00:10:31,958
Mă întreb totuși dacă Gambit
n-ar fi trebuit înmormântat aici,
146
00:10:31,958 --> 00:10:33,125
pe pământul nostru.
147
00:10:33,750 --> 00:10:36,958
A încercat mereu să fugă
de trecutul lui cu Breasla Hoților.
148
00:10:37,541 --> 00:10:40,791
Remy era cel mai cajun om
pe care l-am cunoscut.
149
00:10:40,791 --> 00:10:43,541
Oricât și-a dorit să fugă de mlaștină,
150
00:10:43,541 --> 00:10:47,291
a știut că viețile noastre înseamnă
să alegem ce lăsăm în urmă
151
00:10:47,291 --> 00:10:49,166
și ce luăm cu noi mai departe.
152
00:10:49,791 --> 00:10:53,166
Poate dacă ne-ai fi văzut ca oameni,
nu ca elevi,
153
00:10:53,166 --> 00:10:54,833
ai fi înțeles asta.
154
00:10:54,833 --> 00:10:56,916
Îmi pare rău, Rogue.
155
00:10:57,416 --> 00:11:00,000
Pentru tine, pentru Remy, Moira.
156
00:11:00,708 --> 00:11:04,083
Atâția. Și oricâtă putere au cuvintele,
157
00:11:04,833 --> 00:11:07,291
niciunul nu poate alina durerea.
158
00:11:15,416 --> 00:11:17,500
Nu se poate! Magnus...
159
00:11:27,708 --> 00:11:30,000
Aparent căutarea s-a încheiat.
160
00:11:31,500 --> 00:11:35,750
Te rog! Nu așa, Magnus. Fii înțelegător.
161
00:11:35,750 --> 00:11:39,208
Nu cu mine trebuie
să te înțelegi, Charles.
162
00:11:39,708 --> 00:11:44,500
Deasupra casei mele e un asteroid
care demonstrează contrariul.
163
00:11:44,500 --> 00:11:45,458
Casa ta?
164
00:11:46,166 --> 00:11:49,000
Când ne-ai abandonat
pentru regina ta pasăre Shi'ar,
165
00:11:49,000 --> 00:11:52,958
mi-ai lăsat-o mie,
mi-ai cerut să merg pe drumul tău.
166
00:11:52,958 --> 00:11:55,208
Tu ești pregătit să mergi pe al meu?
167
00:11:55,208 --> 00:11:58,083
Magnus, drumul tău duce
la distrugerea totală
168
00:11:58,083 --> 00:12:00,125
a oamenilor și a mutanților.
169
00:12:00,125 --> 00:12:02,541
Trebuie să repari răul făcut.
170
00:12:02,541 --> 00:12:04,916
Omenirea va repara Genosha?
171
00:12:05,791 --> 00:12:08,333
Prieten vechi, trebuia să o vezi.
172
00:12:08,333 --> 00:12:11,333
Era exact așa cum ai spus atunci, în bar,
173
00:12:12,083 --> 00:12:14,416
o promisiune împlinită.
174
00:12:14,916 --> 00:12:18,583
Avem un plan să-l oprim pe Bastion,
dar trebuie să protejăm și Pământul.
175
00:12:19,375 --> 00:12:23,916
I-am promis unui copil
un viitor fără teamă,
176
00:12:23,916 --> 00:12:30,166
ca apoi să îi privesc ochii înspăimântați
evaporându-se în craniul lui mic,
177
00:12:30,166 --> 00:12:33,541
pentru că a crezut în mine.
178
00:12:34,041 --> 00:12:36,875
În visul pe care m-ai făcut să-l susțin.
179
00:12:38,375 --> 00:12:42,791
Câte dintre cadavrele voastre vor pava
drumul către viitorul lui Xavier,
180
00:12:43,291 --> 00:12:46,291
unde vom rânji ca cerșetorii
pentru a fi tolerați?
181
00:12:46,291 --> 00:12:49,041
Visul profesorului vostru a murit.
182
00:12:49,708 --> 00:12:52,208
Așa că vă ofer un altul.
183
00:12:52,750 --> 00:12:58,333
O casă care să înlocuiască ce ne-au furat.
O nouă Genosha.
184
00:12:59,708 --> 00:13:03,666
Am ajuns aici mergând
pe drumul acestui om.
185
00:13:04,250 --> 00:13:06,708
Mai avem doar două variante.
186
00:13:07,375 --> 00:13:09,750
Ne agățăm de lumea asta muribundă
187
00:13:09,750 --> 00:13:14,458
sau plecăm spre viitorul vostru
și uităm de această planetă mizeră.
188
00:13:15,041 --> 00:13:17,041
Nu suntem zei, Magnus.
189
00:13:17,041 --> 00:13:19,833
Zeii îi abandonează
pe cei care cred în ei.
190
00:13:20,375 --> 00:13:22,166
Mutanții nu.
191
00:13:23,333 --> 00:13:26,208
Decideți, ai mei X-Men.
192
00:13:28,000 --> 00:13:29,375
Rogue, nu.
193
00:13:29,375 --> 00:13:31,958
În Genosha am făcut o alegere.
194
00:13:31,958 --> 00:13:34,541
Să îi conducem pe ai noștri
spre o nouă eră.
195
00:13:35,041 --> 00:13:37,041
Îmi respect alegerea.
196
00:13:38,250 --> 00:13:41,708
Rogue, nu întoarce spatele familiei.
197
00:13:41,708 --> 00:13:43,666
Tu ai fost plecată.
198
00:13:43,666 --> 00:13:45,916
Voi nu ați fost acolo
când a căzut Genosha.
199
00:13:46,416 --> 00:13:48,125
Cine mai moare, Profesore?
200
00:13:48,125 --> 00:13:50,625
Jean? Nu ar fi prima oară.
201
00:13:51,125 --> 00:13:52,833
Cine știe unde e Bishop?
202
00:13:52,833 --> 00:13:56,083
Și, la naiba, nu am fost în stare
să facem nimic pentru Morph,
203
00:13:56,083 --> 00:13:58,208
când abia intrase în echipă.
204
00:13:58,208 --> 00:14:00,583
Jubilee, Roberto...
205
00:14:00,583 --> 00:14:03,583
Nu vreau să mai văd mutanți murind.
206
00:14:06,333 --> 00:14:07,166
Roberto?
207
00:14:07,166 --> 00:14:10,708
Mama m-a dat pe mâna
Santinelelor Unu, Jubilee.
208
00:14:11,208 --> 00:14:14,666
Familia mea mi-a pus colierul la gât.
Pentru ce să stau?
209
00:14:15,833 --> 00:14:16,666
Pentru mine.
210
00:14:21,625 --> 00:14:23,291
Oferta a fost făcută.
211
00:14:23,833 --> 00:14:25,625
Ușa a fost deschisă.
212
00:14:43,208 --> 00:14:45,291
Fuga-fuguța pe Asteroidul M.
213
00:14:45,291 --> 00:14:47,791
Exact când începuserăm
să lucrăm bine împreună.
214
00:14:48,916 --> 00:14:50,541
Uite, dacă era după mine,
215
00:14:50,541 --> 00:14:53,791
aș fi pe Isla Morada cu tine și cu Jean,
nu în spațiu.
216
00:14:54,833 --> 00:14:56,333
- Dar ea...
- Nu e mama mea.
217
00:14:58,916 --> 00:15:00,541
Și pentru mine e derutant, știi?
218
00:15:01,125 --> 00:15:02,583
Jean, Madelyne.
219
00:15:03,541 --> 00:15:04,916
Dar ce știu sigur
220
00:15:04,916 --> 00:15:07,666
e că ele sunt două
dintre cele mai puternice ființe.
221
00:15:08,666 --> 00:15:09,500
Ai încredere în ea.
222
00:15:10,125 --> 00:15:11,708
Și, fiule...
223
00:15:12,208 --> 00:15:14,291
Stai să ghicesc: „Ai grijă”?
224
00:15:14,875 --> 00:15:16,833
Nu. Fă-i praf!
225
00:15:19,458 --> 00:15:20,583
A, hei,
226
00:15:20,583 --> 00:15:21,708
era să uit.
227
00:15:24,416 --> 00:15:26,625
Mă duc la război sau la circ?
228
00:15:26,625 --> 00:15:29,083
La ce te așteptai? Piele neagră?
229
00:15:30,666 --> 00:15:34,666
Protocoalele Magneto au fost create
exact pentru acest tip de criză.
230
00:15:34,666 --> 00:15:39,250
Un atac împotriva lui Magneto
va ațâța și mai mult lucrurile.
231
00:15:39,250 --> 00:15:41,458
Credeți-mă că îl voi convinge.
232
00:15:41,458 --> 00:15:43,541
Te aștepți să am încredere în tine?
233
00:15:43,541 --> 00:15:48,000
Lumea se destramă pentru că ai lăsat
totul pe mâna unui nebun.
234
00:15:48,000 --> 00:15:49,416
Nu e nebun.
235
00:15:49,416 --> 00:15:55,125
E doar un om care încearcă să trăiască
într-o lume care i-a adeverit cele mai
236
00:15:55,125 --> 00:15:56,500
negre frici, iar și iar.
237
00:15:57,333 --> 00:16:01,708
În mai puțin de o oră, civilizația
pe care o știm se sfârșește.
238
00:16:02,291 --> 00:16:03,791
Ca altă dată,
239
00:16:03,791 --> 00:16:08,541
eu și ai mei X-Men suntem singura voastră
speranță pentru a evita asta.
240
00:16:18,000 --> 00:16:22,125
Dacă greșești, Xavier,
nu voi avea de ales.
241
00:16:22,125 --> 00:16:25,166
Am mai trecut prin asta, președinte Kelly.
242
00:16:25,833 --> 00:16:29,333
Dacă nu aveți încredere în mine,
aveți în X-Men.
243
00:16:51,250 --> 00:16:53,625
Se apropie. Deschideți hangarul.
244
00:17:19,791 --> 00:17:22,166
Mutanți, predați-vă viitorului.
245
00:17:31,375 --> 00:17:34,125
Pana de curent nu trebuia
să închidă chestiile astea?
246
00:17:35,416 --> 00:17:38,833
Probabil Bastion le încarcă circuitele
folosindu-și tehnopatia.
247
00:17:38,833 --> 00:17:40,000
Țineți-vă bine!
248
00:17:47,791 --> 00:17:50,125
Eu și Forge le atragem atenția în aer.
249
00:17:50,125 --> 00:17:52,708
Ceilalți continuați la sol.
250
00:17:52,708 --> 00:17:54,750
Nu, e o armată acolo.
251
00:17:58,458 --> 00:18:00,125
M-am gândit la tine.
252
00:18:00,708 --> 00:18:05,416
La sora mea care și-a înfruntat
fricile și a devenit mai puternică.
253
00:18:06,041 --> 00:18:08,875
O supraviețuitoare. Un phoenix.
254
00:18:10,416 --> 00:18:13,625
Lumea se schimbă, și ce dacă?
255
00:18:14,125 --> 00:18:16,208
Noi vom face ce știm.
256
00:18:16,708 --> 00:18:21,041
Vom crede, nu într-un vis
sau în puterile noastre,
257
00:18:21,041 --> 00:18:22,791
ci unul în altul.
258
00:18:23,375 --> 00:18:25,416
Lovește-i cu forțele naturii, soră.
259
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Iar tu, cu mintea ta.
260
00:18:45,791 --> 00:18:49,875
Sursa frecvenței vine
chiar din interiorul vulcanului.
261
00:18:50,750 --> 00:18:52,458
Atunci acolo este Bastion.
262
00:19:02,833 --> 00:19:05,250
Bastion își construiește viitorul ideal.
263
00:19:05,958 --> 00:19:08,833
Din păcate, nu-l va putea
împărtăși cu nimeni.
264
00:19:09,500 --> 00:19:11,125
Orice ați face, X-Men.
265
00:19:11,708 --> 00:19:14,208
Eu și ai mei suntem de neoprit.
266
00:19:18,958 --> 00:19:20,666
Morph sparge!
267
00:19:34,500 --> 00:19:36,375
O mână de ajutor, prietene.
268
00:19:40,291 --> 00:19:43,958
Să ne gândim
„Cum sună o mână care aplaudă?”
269
00:19:48,250 --> 00:19:49,083
Cable!
270
00:19:50,166 --> 00:19:51,958
Am așteptat momentul ăsta.
271
00:19:52,625 --> 00:19:55,208
Îți cunosc genele, Jean.
272
00:19:56,000 --> 00:19:58,708
Puterile, slăbiciunile.
273
00:20:31,833 --> 00:20:36,083
Doar eu știu cât din tine ești tu
și cât e Madelyne.
274
00:20:37,375 --> 00:20:42,916
Dacă mă rogi frumos, pot să-ți spun
când te-am schimbat cu ea.
275
00:20:42,916 --> 00:20:46,208
Nu contează.
Madelyne luptă alături de mine azi.
276
00:21:19,458 --> 00:21:20,375
Să batem la ușă?
277
00:21:25,750 --> 00:21:26,833
La naiba, elfule!
278
00:21:29,208 --> 00:21:31,708
Deci v-ați ales partea.
279
00:21:34,583 --> 00:21:37,458
Bun, trecem peste flecăreală.
280
00:21:43,166 --> 00:21:46,041
Piua, scumpete. Te lupți să ucizi.
281
00:21:56,208 --> 00:21:57,541
Magnus, te rog.
282
00:21:57,541 --> 00:22:00,375
Au murit mii de oameni
și vor muri și alții dacă nu...
283
00:22:00,375 --> 00:22:02,875
Alte mii au murit în Genosha.
284
00:22:02,875 --> 00:22:04,708
Care vieți contează mai mult?
285
00:22:10,041 --> 00:22:12,958
Hei, îmi pare rău, Jubes, ești bine?
286
00:22:18,041 --> 00:22:19,708
Jubes, mi-am cerut iertare.
287
00:22:24,916 --> 00:22:28,291
Magnus, vorbești întruna
despre stăpânirea lumii,
288
00:22:28,291 --> 00:22:33,250
dar ea te stăpânește pe tine, ea te-a
transformat în ființa asta încrâncenată!
289
00:22:33,250 --> 00:22:38,375
Ah, de când aștept să-ți spun
cuvintele astea, prietene.
290
00:22:40,791 --> 00:22:42,500
Mai taci!
291
00:22:47,583 --> 00:22:49,250
Cyclops, casca lui.
292
00:22:49,250 --> 00:22:52,000
Trebuie să-i răpesc puterile
ca să apăr Pământul.
293
00:22:52,000 --> 00:22:53,875
Domnule, și Santinelele Unu?
294
00:22:53,875 --> 00:22:57,791
Nu mai e timp. Să sperăm că Echipa
de Aur îl va neutraliza pe Bastion.
295
00:23:03,208 --> 00:23:06,625
Bastion, dulăii lui Xavier
au intrat în bază.
296
00:23:07,208 --> 00:23:08,583
Trebuie să ne retragem.
297
00:23:20,958 --> 00:23:22,083
Învață-ți rolul, mutant.
298
00:23:22,583 --> 00:23:25,708
Un șarpe ca Sinister nu și-ar risca
niciodată viața pentru altul.
299
00:23:58,375 --> 00:23:59,625
Forge!
300
00:24:11,416 --> 00:24:14,791
Te-am studiat, Jean. Te-am disecat.
301
00:24:14,791 --> 00:24:16,125
Atunci luptă cu mine.
302
00:24:16,125 --> 00:24:20,000
Nu pot să cred că un laș ca tine
nu l-a abandonat deja pe Bastion.
303
00:24:20,833 --> 00:24:23,791
Am așteptat să-mi aduci ce voiam.
304
00:24:29,458 --> 00:24:34,541
Uite cine a venit.
Micul meu joc al sorții.
305
00:24:39,291 --> 00:24:42,625
Nathan, stai! Te rog, ascultă-mă!
306
00:24:42,625 --> 00:24:45,875
Sinister te controlează,
cum a controlat-o pe mama ta.
307
00:24:48,916 --> 00:24:53,958
Mama mea adevărată avea puteri
telechinetice superioare, ca tine.
308
00:24:55,166 --> 00:24:57,416
Chestia asta se transmite genetic.
309
00:25:13,250 --> 00:25:14,333
Scott!
310
00:25:24,666 --> 00:25:25,541
Scott...
311
00:25:26,750 --> 00:25:27,708
Te iubesc.
312
00:25:28,708 --> 00:25:29,541
Nu!
313
00:25:30,583 --> 00:25:32,416
Jean. Nathan.
314
00:25:44,625 --> 00:25:47,166
Nu mi-ai lăsat de ales, Magnus.
315
00:26:08,375 --> 00:26:09,333
Îmi pare rău, domnule.
316
00:26:10,375 --> 00:26:12,125
Echipa de Aur mai are nevoie de timp.
317
00:26:30,958 --> 00:26:35,333
Charles, ai găsit în sfârșit curajul
să faci ce trebuie.
318
00:26:36,208 --> 00:26:37,916
Ești un trădător pentru ai tăi.
319
00:26:55,791 --> 00:26:58,000
Am dus multe războaie, puiule.
320
00:26:58,541 --> 00:27:01,625
Curajoșii mereu mor primii.
321
00:27:01,625 --> 00:27:02,541
Logan.
322
00:27:03,208 --> 00:27:04,416
În sfârșit,
323
00:27:05,208 --> 00:27:09,083
lupta asta s-a sfârșit!
324
00:27:18,250 --> 00:27:19,916
Nu, Magnus!
325
00:27:19,916 --> 00:27:22,083
Te rog, nu face asta!
326
00:27:33,000 --> 00:27:35,041
{\an8}CYCLOPS
Emite fascicule de energie din ochi
327
00:27:36,500 --> 00:27:38,541
{\an8}JEAN GREY - Posedă
puteri telepatice și telechinetice
328
00:27:40,000 --> 00:27:42,125
{\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte
cu energie cinetică explozivă
329
00:27:43,583 --> 00:27:45,666
{\an8}STORM - Abilitatea
de a controla și manipula forțele naturii
330
00:27:46,833 --> 00:27:49,000
{\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană
Inteligență genială
331
00:27:50,333 --> 00:27:52,541
{\an8}JUBILEE - Generează
plasmoizi explozivi pirotehnici de energie
332
00:27:52,916 --> 00:27:55,208
{\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS
333
00:27:55,208 --> 00:27:57,500
{\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ
334
00:29:23,375 --> 00:29:25,375
Subtitrarea: Maria Garbovan