1 00:00:01,083 --> 00:00:03,083 Az X-Men előző részeiből... 2 00:00:03,208 --> 00:00:07,791 Ez itt Charles Francis Xavier végakarata. 3 00:00:07,791 --> 00:00:10,041 Talán nem bízott bennem a professzor? 4 00:00:10,625 --> 00:00:12,333 Lehet, hogy pont értünk tette. 5 00:00:12,833 --> 00:00:16,000 {\an8}A birodalmunk hamarosan új császárt köszönthet. 6 00:00:16,000 --> 00:00:18,625 Charles Xavier professzort. 7 00:00:18,625 --> 00:00:23,875 A drága mutánsaink becsapták a világot egy hatalmas hazugsággal. 8 00:00:24,458 --> 00:00:25,666 Akárcsak én. 9 00:00:26,291 --> 00:00:27,458 A neve Bástya. 10 00:00:27,458 --> 00:00:29,375 Kihasználta a genoshai támadást, 11 00:00:29,375 --> 00:00:31,541 hogy támogatást kapjon a Biorobotőr-programhoz. 12 00:00:32,125 --> 00:00:35,666 A biorobotőrök élő fegyverek, akik képesek szaporodni. 13 00:00:35,666 --> 00:00:37,708 Pontosan kicsoda Bástya? 14 00:00:37,708 --> 00:00:42,458 Bástya egy robotőr, emberi alakban. 15 00:00:42,458 --> 00:00:45,458 Felfogja, hogy hiábavaló harcolni a jövő ellen? 16 00:00:45,458 --> 00:00:47,458 Sok mindent éreztem Genoshán. 17 00:00:48,166 --> 00:00:50,250 De Genoshával kapcsolatban nem a sok halál 18 00:00:50,833 --> 00:00:52,583 és káosz volt a legijesztőbb, 19 00:00:53,541 --> 00:00:57,500 hanem egy gondolat. Magnetónak igaza volt. 20 00:00:57,500 --> 00:00:59,583 Magneto sötétségbe borította a Földet. 21 00:01:01,208 --> 00:01:03,333 Hol a professzor, amikor szükség van rá? 22 00:01:04,458 --> 00:01:07,166 Hozzám, X-Men! 23 00:01:27,291 --> 00:01:28,125 KÜKLOPSZ 24 00:01:33,000 --> 00:01:33,833 CIKLON 25 00:01:35,458 --> 00:01:36,291 ROZSOMÁK 26 00:01:38,041 --> 00:01:38,875 MISZTIK 27 00:01:39,666 --> 00:01:40,500 {\an8}VADÓC 28 00:01:42,416 --> 00:01:43,250 SZÖRNYETEG 29 00:01:45,125 --> 00:01:45,958 NAPSUGÁR 30 00:01:47,833 --> 00:01:48,875 {\an8}ÁRNYÉK 31 00:01:49,958 --> 00:01:51,083 X PROFESSZOR 32 00:02:20,791 --> 00:02:22,750 {\an8}TOLERANCIA ÉS KIHALÁS - 2. RÉSZ 33 00:03:00,291 --> 00:03:02,208 Megfizettek, amiért lekapcsoltátok az áramot! 34 00:03:02,208 --> 00:03:04,416 Visszasírjátok a genoshai mészárlást! 35 00:03:04,416 --> 00:03:06,750 Kár, hogy a kórházakban nincs áram, 36 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 - mert ott fogtok kikötni! - Nincs áram, nincs béke! 37 00:03:57,000 --> 00:03:58,750 Végre csend van, anya. 38 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 Ciklon! 39 00:04:21,541 --> 00:04:25,500 Tizenkét óra múlva véget ér a világ, úgyhogy jobb lesz, ha siettek. 40 00:04:26,625 --> 00:04:28,416 Magneto, uram? Komolyan? 41 00:04:28,916 --> 00:04:31,875 Mit gondolt, mi lesz majd, ha rábízza az iskolát? 42 00:04:32,375 --> 00:04:34,958 Azt akartam, hogy szabadok legyetek. 43 00:04:34,958 --> 00:04:36,916 Hogy végre együtt lehessetek. 44 00:04:36,916 --> 00:04:39,916 Hogy családotok legyen. Gyermeketek, mint Nathan. 45 00:04:39,916 --> 00:04:41,833 Erről nekünk kellett volna döntenünk. 46 00:04:42,333 --> 00:04:45,791 Meg akartalak kímélni titeket az irántam érzett hűségetek terhétől. 47 00:04:46,250 --> 00:04:50,666 Ti... Mind a ketten megtettek mindent, amit csak kértem tőletek, 48 00:04:50,666 --> 00:04:52,583 már tinédzserkorotok óta. 49 00:04:53,166 --> 00:04:57,625 Ti voltatok a legelső tanítványaim, és már régen befejeztétek az iskolát. 50 00:04:58,291 --> 00:05:00,625 És mire mentünk volna a szabadsággal? 51 00:05:00,625 --> 00:05:03,208 Akkor is a jövőbe kellett volna küldenem Nathant. 52 00:05:03,208 --> 00:05:05,833 Akkor is meg kellene küzdenem Bástyával, Magnetóval 53 00:05:05,833 --> 00:05:07,500 vagy más gonosztevőkkel. 54 00:05:08,083 --> 00:05:10,500 Bármi is történik, én mindig itt kötök ki. 55 00:05:11,291 --> 00:05:12,541 Hát nem érti? 56 00:05:12,541 --> 00:05:14,208 Pont ettől féltem 57 00:05:14,208 --> 00:05:16,125 az első perctől, hogy megismertelek. 58 00:05:16,125 --> 00:05:18,208 Hogy segítesz olyan világot teremteni, 59 00:05:18,208 --> 00:05:21,166 ahol a mutánsok úgy élhetnek, ahogy akarnak, 60 00:05:21,166 --> 00:05:24,125 de te nem fogod hagyni magadnak, hogy kiélvezd. 61 00:05:24,791 --> 00:05:26,708 Lehet, hogy hibát követtem el, 62 00:05:26,708 --> 00:05:30,083 mert akárcsak ti, én is visszajöttem. 63 00:05:47,500 --> 00:05:48,791 Remy! 64 00:05:48,791 --> 00:05:49,708 Én... 65 00:05:50,125 --> 00:05:50,958 Ne! 66 00:05:53,500 --> 00:05:54,333 Vadóc! 67 00:05:56,833 --> 00:05:57,833 Hogy érzed magad? 68 00:05:59,291 --> 00:06:03,833 Úgy, mint akin áthajtott egy sugármeghajtású bálázó. 69 00:06:05,916 --> 00:06:06,750 Trask! 70 00:06:07,833 --> 00:06:08,750 Mi lett... 71 00:06:08,750 --> 00:06:10,458 Sok minden történt, Fräulein. 72 00:06:11,125 --> 00:06:14,041 Trask életben van. Akárcsak... 73 00:06:14,041 --> 00:06:15,166 Remy? 74 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 A csudába! Lemaradtunk a buliról. 75 00:06:25,291 --> 00:06:27,541 Ororo! Visszajöttél! 76 00:06:30,125 --> 00:06:31,208 A képességeid... 77 00:06:31,208 --> 00:06:33,708 Visszatértek, hála Alkotónak. 78 00:06:33,708 --> 00:06:37,541 Ugyan, Ororo megint csak játssza a szerény istennőt. 79 00:06:37,541 --> 00:06:39,916 Rég nem találkoztunk, barátom! 80 00:06:40,500 --> 00:06:42,541 Bár jobbak lennének a körülmények! 81 00:06:42,541 --> 00:06:44,833 A felerősített művégtagjaid 82 00:06:44,833 --> 00:06:46,666 az áramszünet ellenére is működnek. 83 00:06:46,666 --> 00:06:50,541 Az ócskaságok? Már réges-rég készítettem nekik egy elektrosztatikus deflektort. 84 00:06:51,041 --> 00:06:52,333 Az áldóját! 85 00:06:52,833 --> 00:06:53,708 Na és hogyan? 86 00:06:54,375 --> 00:06:55,333 Kitaláltam. 87 00:06:55,333 --> 00:06:56,333 Jean... 88 00:06:56,833 --> 00:06:58,291 Mi történt? 89 00:06:58,291 --> 00:07:01,416 Tudom. Most akartunk elmenni a Muir-szigeti bázisra 90 00:07:01,416 --> 00:07:03,000 felszerelésért és ellátmányért. 91 00:07:03,000 --> 00:07:04,875 A shi’ar technológia még működik. 92 00:07:06,125 --> 00:07:08,708 Ez volt az otthonunk. Egy menedék. 93 00:07:09,250 --> 00:07:12,666 Ha itt ilyen szörnyű a helyzet, vajon milyen lehet odakint? 94 00:07:13,333 --> 00:07:14,500 Több ezer halott lehet. 95 00:07:16,000 --> 00:07:18,333 Minden fejlett ország infrastruktúrája romokban. 96 00:07:19,375 --> 00:07:23,416 Magneto szó nélkül évszázadokkal ezelőtti állapotokat idézett elő. 97 00:07:23,416 --> 00:07:27,333 Most is érzem, ahogy a bolygó mágneses mezeje haldoklik. 98 00:07:27,333 --> 00:07:31,250 Amikor ma lemegy a nap, az a jövő alkonya lesz. 99 00:07:33,041 --> 00:07:36,291 Meg kell találnunk Magnetót, és meg kell győzünk, hogy csinálja vissza, 100 00:07:36,291 --> 00:07:37,875 amit tett, amíg még lehet. 101 00:07:37,875 --> 00:07:41,625 Nem fogja meggondolni magát, csak azért, mert szépen kérjük. 102 00:07:41,625 --> 00:07:44,333 A fickó hadat üzent az egész bolygónak. 103 00:07:44,333 --> 00:07:46,583 Számára csak egy módon érhet véget ez a nap. 104 00:07:46,583 --> 00:07:51,291 Logan, ha meg akarsz büntetni valakit a mai napért, akkor kezdd velem! 105 00:07:54,291 --> 00:07:56,750 Miattam kerültünk ebbe a helyzetbe, X-ek. 106 00:07:56,750 --> 00:08:00,375 Ne Magnus fizessen meg az én döntéseimért! 107 00:08:00,958 --> 00:08:04,166 Vadóc, te, én és a kék csapat Magneto után megyünk. 108 00:08:04,166 --> 00:08:07,583 Ciklon és Jean az arany csapattal a Galápagos-szigetekre megy, 109 00:08:07,583 --> 00:08:09,000 hogy megállítsák Bástyát. 110 00:08:09,000 --> 00:08:13,458 Tudjuk már, hogy lehet visszafordítani a biorobotőr-módosításokat, 111 00:08:13,458 --> 00:08:16,083 vagy hogyan törhetjük meg Bástya befolyását felettük? 112 00:08:16,083 --> 00:08:19,708 Évekbe telne, hogy rájöjjünk, hogy távolítsuk el a nanotechnológiát, 113 00:08:19,708 --> 00:08:23,916 de Alkotóval úgy véljük, visszaadhatjuk nekik az emberségüket. 114 00:08:23,916 --> 00:08:25,833 Várjunk! Ezek az alakok gyűlöltek minket 115 00:08:25,833 --> 00:08:29,208 már azelőtt is, hogy Bástya beszervezte volna őket. 116 00:08:29,791 --> 00:08:31,625 És azt sem tudjuk, hányan vannak. 117 00:08:31,625 --> 00:08:34,541 Megszakítjuk a kapcsolatot, és utána? 118 00:08:35,041 --> 00:08:38,000 Így kimondva ez a nap sem különb, mint bármelyik másik. 119 00:08:38,000 --> 00:08:41,541 Pontosan. És úgy nézünk szembe vele, mint mindig: 120 00:08:42,125 --> 00:08:43,291 egy családként. 121 00:08:43,958 --> 00:08:45,875 Csupán egy bökkenő van a tervünkben. 122 00:08:46,416 --> 00:08:49,250 A biorobotőröket egy központi szerver irányítja. 123 00:08:49,750 --> 00:08:52,583 És sajnos nem találtam meg az áramszünet előtt. 124 00:08:53,583 --> 00:08:55,666 Bástya maga a központi szerver. 125 00:08:56,416 --> 00:09:00,291 Az iskola alapításakor meglátogattam Sebastion anyját. 126 00:09:00,875 --> 00:09:03,208 A fiú kommunikált a gépekkel. 127 00:09:03,208 --> 00:09:07,125 Cerebro megtalálta őt, ezért azt hittem, hogy mutáns. 128 00:09:07,625 --> 00:09:10,666 Az anyja becsapta az ajtót, amikor meghallotta a szót. 129 00:09:10,666 --> 00:09:13,166 Megtiltotta, hogy velem jöjjön az iskolába. 130 00:09:13,708 --> 00:09:14,750 Egy másik világban 131 00:09:15,583 --> 00:09:17,583 Bástya is azon a képen lenne. 132 00:09:18,875 --> 00:09:20,750 Ha Bástya már nem jelent ránk veszélyt, 133 00:09:21,291 --> 00:09:24,708 Magnus biztos helyreállítja az elektromosságot. 134 00:09:24,708 --> 00:09:27,208 Nos, maga abban is biztos volt, 135 00:09:27,208 --> 00:09:28,833 hogy jó ötlet rábízni az iskolát. 136 00:09:28,833 --> 00:09:29,833 Ebből elég! 137 00:09:29,833 --> 00:09:32,083 Most ne egymást hibáztassuk! 138 00:09:32,083 --> 00:09:34,583 Kevesebb mint 12 órán belül véget ér a világ. 139 00:09:34,583 --> 00:09:36,916 Kurt a Muir-szigetre teleportál minket. 140 00:09:37,500 --> 00:09:38,708 Lássunk munkához, csapat! 141 00:09:44,166 --> 00:09:45,125 Nyűgözzetek le! 142 00:09:46,541 --> 00:09:49,291 Charles azt mondta, hogy Bástya technopata, 143 00:09:49,291 --> 00:09:52,250 vagyis olyan, mint egy telepata, csak ő gépekkel beszél. 144 00:09:52,250 --> 00:09:55,041 És ez a mnemonikus zavaró megbénította Jean képességeit, 145 00:09:55,041 --> 00:09:56,500 amikor ő volt a Sötét Főnix. 146 00:09:56,500 --> 00:09:59,708 Ráhangoljuk a zavarót Bástya frekvenciájára, 147 00:09:59,708 --> 00:10:02,166 hogy megszakítsuk a kapcsolatát a többiekkel. 148 00:10:02,166 --> 00:10:05,166 De lehet, hogy ennél többre is képesek vagyunk. 149 00:10:05,666 --> 00:10:08,750 Ha a képességei úgy működnek, mint a mieink, 150 00:10:08,750 --> 00:10:11,041 akkor a semlegesítő technológiával 151 00:10:11,041 --> 00:10:14,500 végérvényesen megakadályozhatjuk, hogy irányítsa a biorobotőröket. 152 00:10:16,125 --> 00:10:18,916 Rendben. Nem használunk semlegesítő technológiát. 153 00:10:28,666 --> 00:10:31,958 Egy részem úgy gondolja, talán itt kellett volna eltemetni Mágust, 154 00:10:31,958 --> 00:10:33,125 a birtokunkon. 155 00:10:33,750 --> 00:10:36,958 Mindig is maga mögött akarta hagyni a múltját és a Tolvajbandát. 156 00:10:37,541 --> 00:10:40,791 Remy le sem tagadhatta volna, hogy cajun volt. 157 00:10:40,791 --> 00:10:43,541 Hiába akart menekülni a mocsárvidék elől, 158 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 tudta, hogy az életünket az határozza meg, mit hagyunk hátra, 159 00:10:47,291 --> 00:10:49,166 és mit viszünk magunkkal a jövőbe. 160 00:10:49,791 --> 00:10:53,166 Erre talán maga is rájött volna, ha emberekként tekint ránk, 161 00:10:53,166 --> 00:10:54,833 nem diákokként. 162 00:10:54,833 --> 00:10:56,916 Nagyon sajnálom, Vadóc. 163 00:10:57,416 --> 00:11:00,000 Téged is, Remyt is, Moirát is. 164 00:11:00,708 --> 00:11:04,083 Azt a sok áldozatot. És bár a szavaknak hatalma van, 165 00:11:04,833 --> 00:11:07,291 nem tudnak segíteni a fájdalmon. 166 00:11:15,416 --> 00:11:17,500 Szent ég! Magnus! 167 00:11:27,708 --> 00:11:30,000 Úgy látszik, ő talált meg minket. 168 00:11:31,500 --> 00:11:35,750 Kérlek! Ne tedd ezt, Magnus! Térj végre észhez! 169 00:11:35,750 --> 00:11:39,208 Nem én vagyok az, akit észhez kellene téríteni, Charles. 170 00:11:39,708 --> 00:11:44,500 Egy aszteroida lebeg az otthonom felett, ami nem éppen ezt sugallja. 171 00:11:44,500 --> 00:11:45,458 Az otthonod? 172 00:11:46,166 --> 00:11:49,000 Amikor elhagytál minket a shi’ar madárkirálynőd miatt, 173 00:11:49,000 --> 00:11:52,958 rám hagytad az iskolát. Megkértél, hogy járjam a te utadat. 174 00:11:52,958 --> 00:11:55,208 Te kész vagy az enyémen járni? 175 00:11:55,208 --> 00:11:58,083 Magnus, a te utad az emberek és a mutánsok 176 00:11:58,083 --> 00:12:00,125 teljes pusztulásához vezet. 177 00:12:00,125 --> 00:12:02,541 Vissza kell csinálnod azt, amit tettél. 178 00:12:02,541 --> 00:12:04,916 Az emberiség is visszacsinálja, amit tett? 179 00:12:05,791 --> 00:12:08,333 Öreg barátom, látnod kellett volna! 180 00:12:08,333 --> 00:12:11,333 Olyan volt, amilyennek leírtad abban a kocsmában. 181 00:12:12,083 --> 00:12:14,416 Beteljesült az ígéret. 182 00:12:14,916 --> 00:12:18,583 Tudjuk, hogy állítsuk meg Bástyát, de a Földet is helyre kell hoznunk. 183 00:12:19,375 --> 00:12:23,916 Olyan jövőt ígértem egy fiúnak, amelyben nem kell félnie, 184 00:12:23,916 --> 00:12:30,166 majd láttam, ahogy a rémült szeme elporlad az apró koponyájában azért, 185 00:12:30,166 --> 00:12:33,541 mert hitt bennem. 186 00:12:34,041 --> 00:12:36,875 Az álomban, amivel miattad hitegettem. 187 00:12:38,375 --> 00:12:42,791 Hányan fogtok még holtan feküdni a Xavier jövőjéhez vezető úton, 188 00:12:43,291 --> 00:12:46,291 ahol vigyorgunk toleranciáért koldulva? 189 00:12:46,291 --> 00:12:49,041 A professzorotok álma már halott, 190 00:12:49,708 --> 00:12:52,208 ezért egy újat ajánlok nektek. 191 00:12:52,750 --> 00:12:58,333 Egy otthont, ami helyettesítheti azt, amit elvettek. Egy új Genoshát. 192 00:12:59,708 --> 00:13:03,666 Azért vagyunk most ebben a helyzetben, mert az ő útját követtük. 193 00:13:04,250 --> 00:13:06,708 Csak két választás maradt számunkra: 194 00:13:07,375 --> 00:13:09,750 ragaszkodunk ehhez a haldokló világhoz, 195 00:13:09,750 --> 00:13:14,458 vagy felemelkedünk a jövőbe, és onnan nézünk le e bukott bolygóra. 196 00:13:15,041 --> 00:13:17,041 Nem vagyunk istenek, Magnus! 197 00:13:17,041 --> 00:13:19,833 Az istenek magukra hagyják a híveiket. 198 00:13:20,375 --> 00:13:22,166 De a mutánsok nem. 199 00:13:23,333 --> 00:13:26,208 Döntsetek, X-ek! 200 00:13:28,000 --> 00:13:29,375 Vadóc, ne! 201 00:13:29,375 --> 00:13:31,958 Genoshán hoztam egy döntést. 202 00:13:31,958 --> 00:13:34,541 Hogy elvezetem a fajtánkat egy új korba. 203 00:13:35,041 --> 00:13:37,041 És továbbra is ez a célom. 204 00:13:38,250 --> 00:13:41,708 Vadóc! Ne fordíts hátat a családodnak! 205 00:13:41,708 --> 00:13:43,666 Hisz te is elmentél. 206 00:13:43,666 --> 00:13:45,916 Egyikőtök sem volt akkor Genoshán. 207 00:13:46,416 --> 00:13:48,125 Ki hal meg legközelebb, professzor? 208 00:13:48,125 --> 00:13:50,625 Jean? Ő már túl van rajta. 209 00:13:51,125 --> 00:13:52,833 Ki tudja, hogy hol van Püspök, 210 00:13:52,833 --> 00:13:56,083 és a fenébe is, Misztik alig volt fél órája csapattag, 211 00:13:56,083 --> 00:13:58,208 amikor a farkasok elé vetettük! 212 00:13:58,208 --> 00:14:00,583 Napsugár? Roberto? 213 00:14:00,583 --> 00:14:03,583 Nem fogom nézni, ahogy még több mutáns meghal. 214 00:14:06,333 --> 00:14:07,166 Roberto? 215 00:14:07,166 --> 00:14:10,708 Az anyám átadott a biorobotőröknek, Napsugár. 216 00:14:11,208 --> 00:14:14,666 Nyakörvet tettek rám. A saját családom. Mi maradt nekem? 217 00:14:15,833 --> 00:14:16,666 Én. 218 00:14:21,625 --> 00:14:23,291 Megtettem az ajánlatomat. 219 00:14:23,833 --> 00:14:25,625 Az ajtó nyitva áll előttetek. 220 00:14:43,208 --> 00:14:45,291 Szóval az M Aszteroidára mész. 221 00:14:45,291 --> 00:14:47,791 Pedig már kezdtünk egész jól együtt dolgozni. 222 00:14:48,916 --> 00:14:50,541 Nézd, ha rajtam múlna, 223 00:14:50,541 --> 00:14:53,791 Isla Moradára mennék veled és Jeannel az űr helyett. 224 00:14:54,833 --> 00:14:56,333 - De ő... - Nem az anyám. 225 00:14:58,916 --> 00:15:00,541 Tudod, ez még nekem is zavaros. 226 00:15:01,125 --> 00:15:02,583 Jean, Madelyne... 227 00:15:03,541 --> 00:15:04,916 Azt viszont biztosan tudom, 228 00:15:04,916 --> 00:15:07,666 hogy kevés olyan erős embert ismerek, mint amilyenek ők. 229 00:15:08,666 --> 00:15:09,500 Bízz benne! 230 00:15:10,125 --> 00:15:11,708 És fiam... 231 00:15:12,208 --> 00:15:14,291 Kitalálom. Legyek óvatos? 232 00:15:14,875 --> 00:15:16,833 Nem. Adj nekik! 233 00:15:19,458 --> 00:15:20,583 Várj csak! 234 00:15:20,583 --> 00:15:21,708 Majdnem elfelejtettem. 235 00:15:24,416 --> 00:15:26,625 Háborúba megyek, vagy a cirkuszba? 236 00:15:26,625 --> 00:15:29,083 Jobb lenne egy fekete bőrhacuka? 237 00:15:30,666 --> 00:15:34,666 A Magneto-protokollt pontosan az ilyen vészhelyzetekre találták ki. 238 00:15:34,666 --> 00:15:39,250 Ha megtámadnánk Magnetót, az csak tovább súlyosbítaná a helyzetet. 239 00:15:39,250 --> 00:15:41,458 Bízzon benne, hogy szót értek vele! 240 00:15:41,458 --> 00:15:43,541 Elvárná, hogy bízzak magában? 241 00:15:43,541 --> 00:15:48,000 A világ éppen összeomlik, mert maga egy őrültre hagyta a hagyatékát. 242 00:15:48,000 --> 00:15:49,416 Nem egy őrültre. 243 00:15:49,416 --> 00:15:55,125 Egy férfira, aki próbál túlélni a világban, amely többször bebizonyította, 244 00:15:55,125 --> 00:15:56,500 hogy valósak a félelmei. 245 00:15:57,333 --> 00:16:01,708 Egy órán belül az általunk ismert civilizáció véget ér. 246 00:16:02,291 --> 00:16:03,791 És mint már oly sokszor a múltba, 247 00:16:03,791 --> 00:16:08,541 most is az X-Men és én vagyok a legjobb esélyünk ennek elkerülésére. 248 00:16:18,000 --> 00:16:22,125 Ha téved, Xavier, nem marad más választásom. 249 00:16:22,125 --> 00:16:25,166 Voltunk már hasonló helyzetben, Kelly elnök. 250 00:16:25,833 --> 00:16:29,333 Ha bennem nem is bízik, bízzon az X-Menben! 251 00:16:51,250 --> 00:16:53,625 Közelednek. Silót kinyitni! 252 00:17:19,791 --> 00:17:22,166 Mutánsok, adjátok meg magatokat a jövőnek! 253 00:17:31,375 --> 00:17:34,125 Nem kellett volna őket is leállítania az áramszünetnek? 254 00:17:35,416 --> 00:17:38,833 Bástya biztos technopátiával működteti az áramköreiket. 255 00:17:38,833 --> 00:17:40,000 Kapaszkodjatok! 256 00:17:47,791 --> 00:17:50,125 Alkotóval eltereljük a figyelmüket. 257 00:17:50,125 --> 00:17:52,708 Ti addig szálljatok le a földre! 258 00:17:52,708 --> 00:17:54,750 Nem! Egy seregnyi van belőlük! 259 00:17:58,458 --> 00:18:00,125 Gondoltam rád, amíg távol voltam. 260 00:18:00,708 --> 00:18:05,416 Arra, ahogy a húgom szembenézett a sötétséggel, és erősebb lett tőle. 261 00:18:06,041 --> 00:18:08,875 Túlélő vagy. Egy főnix. 262 00:18:10,416 --> 00:18:13,625 Hiába a sok változás, minden ugyanolyan. 263 00:18:14,125 --> 00:18:16,208 Tegyük hát azt, amit mindig! 264 00:18:16,708 --> 00:18:21,041 Ne egy álomban vagy a képességeinkben higgyünk, 265 00:18:21,041 --> 00:18:22,791 hanem egymásban! 266 00:18:23,375 --> 00:18:25,416 Okozz nekik fejfájást egy viharral! 267 00:18:25,416 --> 00:18:27,000 Te pedig vihart a fejükben! 268 00:18:45,791 --> 00:18:49,875 Úgy tűnik, hogy a frekvencia forrása valahol a vulkán belsejében van. 269 00:18:50,750 --> 00:18:52,458 Akkor Bástya is ott van. 270 00:19:02,833 --> 00:19:05,250 Bástya itt építi az ideális jövőjét. 271 00:19:05,958 --> 00:19:08,833 De sajnos nem lesz senki, akivel megoszthatná. 272 00:19:09,500 --> 00:19:11,125 Hiába próbálkoztok, X-Men, 273 00:19:11,708 --> 00:19:14,208 nem tudtok megállítani bennünket. 274 00:19:18,958 --> 00:19:20,666 Misztik zúz! 275 00:19:34,500 --> 00:19:36,375 Hadd nyújtsak segítő kezet, barátom! 276 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 Az örök kérdés: „Hogy hangzik az egykezes taps?” 277 00:19:48,250 --> 00:19:49,083 Kábel! 278 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 Vártam már ezt a pillanatot. 279 00:19:52,625 --> 00:19:55,208 Ismerem a génjeidet, Jean. 280 00:19:56,000 --> 00:19:58,708 Az erősségeidet. A gyenge pontjaidat. 281 00:20:31,833 --> 00:20:36,083 Csak én tudom, hol érsz véget te, és hol kezdődik Madelyne. 282 00:20:37,375 --> 00:20:42,916 Ha szépen megkérsz, elárulom, mikor cseréltelek ki titeket. 283 00:20:42,916 --> 00:20:46,208 Nem számít. Madelyne ma velem együtt harcol. 284 00:21:19,458 --> 00:21:20,375 Kopogjunk? 285 00:21:25,750 --> 00:21:26,833 A fránya manó! 286 00:21:29,208 --> 00:21:31,708 Hát eldöntöttétek, ki mellé álltok. 287 00:21:34,583 --> 00:21:37,458 Szuper! Kihagyjuk a szócséplést. 288 00:21:43,166 --> 00:21:46,041 Kispadra, édes! Te halálig játszanál. 289 00:21:56,208 --> 00:21:57,541 Magnus, kérlek! 290 00:21:57,541 --> 00:22:00,375 Már így is ezrek haltak meg, és még többen fognak, ha... 291 00:22:00,375 --> 00:22:02,875 Több ezren haltak meg Genoshán is! 292 00:22:02,875 --> 00:22:04,708 Kiknek az élete ér többet? 293 00:22:10,041 --> 00:22:12,958 Ne haragudj, Napsi! Jól vagy? 294 00:22:18,041 --> 00:22:19,708 Napsi, mondtam, hogy sajnálom! 295 00:22:24,916 --> 00:22:28,291 Magnus, ahhoz képest, hogy azt mondtad, uralni akarod a világot, 296 00:22:28,291 --> 00:22:33,250 a világ uralkodik rajtad. Az tett ilyen megkeseredetté téged. 297 00:22:33,250 --> 00:22:38,375 Régóta vártam már, hogy kimondjam neked ezt a két szót, öreg barátom! 298 00:22:40,791 --> 00:22:42,500 Fogd be! 299 00:22:47,583 --> 00:22:49,250 Küklopsz, a sisakot! 300 00:22:49,250 --> 00:22:52,000 Ha én irányítanám az erejét helyreállíthatnám a Földet. 301 00:22:52,000 --> 00:22:53,875 Uram, mi lesz a biorobotőrökkel? 302 00:22:53,875 --> 00:22:57,791 Nincs több időnk. Bízzunk benne, hogy az arany csapat kiiktatja Bástyát! 303 00:23:03,208 --> 00:23:06,625 Bástya! Xavier kölykei behatoltak a bázisra! 304 00:23:07,208 --> 00:23:08,583 Vissza kell vonulnunk! 305 00:23:20,958 --> 00:23:22,083 Ismerd a szereped! 306 00:23:22,583 --> 00:23:25,708 Gonosz sosem kockáztatná az életét valaki másért. 307 00:23:58,375 --> 00:23:59,625 Alkotó! 308 00:24:11,416 --> 00:24:14,791 Tanulmányoztalak téged, Jean. Elemeztelek. 309 00:24:14,791 --> 00:24:16,125 Akkor nézz szembe velem! 310 00:24:16,125 --> 00:24:20,000 Meglep, hogy egy ilyen gyáva féreg nem hagyta még magára Bástyát. 311 00:24:20,833 --> 00:24:23,791 Arra vártam, hogy elhozd nekem azt, amire vágytam. 312 00:24:29,458 --> 00:24:34,541 Nézd, ki van itt! A véletlennek köszönhető kis jószágom. 313 00:24:39,291 --> 00:24:42,625 Nathan, hagyd abba! Kérlek! Hallgass rám! 314 00:24:42,625 --> 00:24:45,875 Gonosz irányít téged, ahogy az anyáddal is tette. 315 00:24:48,916 --> 00:24:53,958 Az igazi anyám telekinetikus képességei világszínvonalúak voltak, akárcsak tieid. 316 00:24:55,166 --> 00:24:57,416 Az ilyesmi nem hagy ki generációkat. 317 00:25:13,250 --> 00:25:14,333 Scott! 318 00:25:24,666 --> 00:25:25,541 Scott... 319 00:25:26,750 --> 00:25:27,708 Szeretlek. 320 00:25:28,708 --> 00:25:29,541 Ne! 321 00:25:30,583 --> 00:25:32,416 Jean! Nathan! 322 00:25:44,625 --> 00:25:47,166 Nem hagytál más választást, Magnus. 323 00:26:08,375 --> 00:26:09,333 Sajnálom, uram. 324 00:26:10,375 --> 00:26:12,125 Több idő kell az arany csapatnak. 325 00:26:30,958 --> 00:26:35,333 Charles, végre összeszedted a bátorságod, hogy megtedd, amit meg kell tenni. 326 00:26:36,208 --> 00:26:37,916 Elárultad a fajtádat. 327 00:26:55,791 --> 00:26:58,000 Sok háborút megjártam már, pubi. 328 00:26:58,541 --> 00:27:01,625 Mindig a bátrak halnak meg először. 329 00:27:01,625 --> 00:27:02,541 Logan... 330 00:27:03,208 --> 00:27:04,416 Végre 331 00:27:05,208 --> 00:27:09,083 véget ér ez a viszály! 332 00:27:18,250 --> 00:27:19,916 Ne! Magnus! 333 00:27:19,916 --> 00:27:22,083 Az isten szerelmére, ne tedd ezt! 334 00:27:33,000 --> 00:27:35,041 {\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL 335 00:27:36,500 --> 00:27:38,541 {\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK 336 00:27:40,000 --> 00:27:42,125 {\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL TÖLT MEG TÁRGYAKAT 337 00:27:43,583 --> 00:27:45,666 {\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI A TERMÉSZET ERŐIT 338 00:27:46,833 --> 00:27:49,000 {\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ, INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG 339 00:27:50,333 --> 00:27:52,541 {\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI 340 00:27:52,916 --> 00:27:55,208 {\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN 341 00:27:55,208 --> 00:27:57,500 {\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 342 00:29:23,375 --> 00:29:25,375 A feliratot fordította: Imri László