1
00:00:01,083 --> 00:00:03,083
Az X-Men előző részeiből...
2
00:00:03,208 --> 00:00:07,791
Ez itt Charles Francis Xavier végakarata.
3
00:00:07,791 --> 00:00:10,041
Talán nem bízott bennem a professzor?
4
00:00:10,625 --> 00:00:12,333
Lehet, hogy pont értünk tette.
5
00:00:12,833 --> 00:00:16,000
{\an8}A birodalmunk hamarosan
új császárt köszönthet.
6
00:00:16,000 --> 00:00:18,625
Charles Xavier professzort.
7
00:00:18,625 --> 00:00:23,875
A drága mutánsaink becsapták a világot
egy hatalmas hazugsággal.
8
00:00:24,458 --> 00:00:25,666
Akárcsak én.
9
00:00:26,291 --> 00:00:27,458
A neve Bástya.
10
00:00:27,458 --> 00:00:29,375
Kihasználta a genoshai támadást,
11
00:00:29,375 --> 00:00:31,541
hogy támogatást kapjon
a Biorobotőr-programhoz.
12
00:00:32,125 --> 00:00:35,666
A biorobotőrök élő fegyverek,
akik képesek szaporodni.
13
00:00:35,666 --> 00:00:37,708
Pontosan kicsoda Bástya?
14
00:00:37,708 --> 00:00:42,458
Bástya egy robotőr, emberi alakban.
15
00:00:42,458 --> 00:00:45,458
Felfogja, hogy hiábavaló
harcolni a jövő ellen?
16
00:00:45,458 --> 00:00:47,458
Sok mindent éreztem Genoshán.
17
00:00:48,166 --> 00:00:50,250
De Genoshával kapcsolatban nem a sok halál
18
00:00:50,833 --> 00:00:52,583
és káosz volt a legijesztőbb,
19
00:00:53,541 --> 00:00:57,500
hanem egy gondolat. Magnetónak igaza volt.
20
00:00:57,500 --> 00:00:59,583
Magneto sötétségbe borította a Földet.
21
00:01:01,208 --> 00:01:03,333
Hol a professzor, amikor szükség van rá?
22
00:01:04,458 --> 00:01:07,166
Hozzám, X-Men!
23
00:01:27,291 --> 00:01:28,125
KÜKLOPSZ
24
00:01:33,000 --> 00:01:33,833
CIKLON
25
00:01:35,458 --> 00:01:36,291
ROZSOMÁK
26
00:01:38,041 --> 00:01:38,875
MISZTIK
27
00:01:39,666 --> 00:01:40,500
{\an8}VADÓC
28
00:01:42,416 --> 00:01:43,250
SZÖRNYETEG
29
00:01:45,125 --> 00:01:45,958
NAPSUGÁR
30
00:01:47,833 --> 00:01:48,875
{\an8}ÁRNYÉK
31
00:01:49,958 --> 00:01:51,083
X PROFESSZOR
32
00:02:20,791 --> 00:02:22,750
{\an8}TOLERANCIA ÉS KIHALÁS - 2. RÉSZ
33
00:03:00,291 --> 00:03:02,208
Megfizettek,
amiért lekapcsoltátok az áramot!
34
00:03:02,208 --> 00:03:04,416
Visszasírjátok a genoshai mészárlást!
35
00:03:04,416 --> 00:03:06,750
Kár, hogy a kórházakban nincs áram,
36
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
- mert ott fogtok kikötni!
- Nincs áram, nincs béke!
37
00:03:57,000 --> 00:03:58,750
Végre csend van, anya.
38
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Ciklon!
39
00:04:21,541 --> 00:04:25,500
Tizenkét óra múlva véget ér a világ,
úgyhogy jobb lesz, ha siettek.
40
00:04:26,625 --> 00:04:28,416
Magneto, uram? Komolyan?
41
00:04:28,916 --> 00:04:31,875
Mit gondolt, mi lesz majd,
ha rábízza az iskolát?
42
00:04:32,375 --> 00:04:34,958
Azt akartam, hogy szabadok legyetek.
43
00:04:34,958 --> 00:04:36,916
Hogy végre együtt lehessetek.
44
00:04:36,916 --> 00:04:39,916
Hogy családotok legyen.
Gyermeketek, mint Nathan.
45
00:04:39,916 --> 00:04:41,833
Erről nekünk kellett volna döntenünk.
46
00:04:42,333 --> 00:04:45,791
Meg akartalak kímélni titeket
az irántam érzett hűségetek terhétől.
47
00:04:46,250 --> 00:04:50,666
Ti... Mind a ketten megtettek mindent,
amit csak kértem tőletek,
48
00:04:50,666 --> 00:04:52,583
már tinédzserkorotok óta.
49
00:04:53,166 --> 00:04:57,625
Ti voltatok a legelső tanítványaim,
és már régen befejeztétek az iskolát.
50
00:04:58,291 --> 00:05:00,625
És mire mentünk volna a szabadsággal?
51
00:05:00,625 --> 00:05:03,208
Akkor is a jövőbe
kellett volna küldenem Nathant.
52
00:05:03,208 --> 00:05:05,833
Akkor is meg kellene küzdenem
Bástyával, Magnetóval
53
00:05:05,833 --> 00:05:07,500
vagy más gonosztevőkkel.
54
00:05:08,083 --> 00:05:10,500
Bármi is történik, én mindig itt kötök ki.
55
00:05:11,291 --> 00:05:12,541
Hát nem érti?
56
00:05:12,541 --> 00:05:14,208
Pont ettől féltem
57
00:05:14,208 --> 00:05:16,125
az első perctől, hogy megismertelek.
58
00:05:16,125 --> 00:05:18,208
Hogy segítesz olyan világot teremteni,
59
00:05:18,208 --> 00:05:21,166
ahol a mutánsok úgy élhetnek,
ahogy akarnak,
60
00:05:21,166 --> 00:05:24,125
de te nem fogod hagyni magadnak,
hogy kiélvezd.
61
00:05:24,791 --> 00:05:26,708
Lehet, hogy hibát követtem el,
62
00:05:26,708 --> 00:05:30,083
mert akárcsak ti, én is visszajöttem.
63
00:05:47,500 --> 00:05:48,791
Remy!
64
00:05:48,791 --> 00:05:49,708
Én...
65
00:05:50,125 --> 00:05:50,958
Ne!
66
00:05:53,500 --> 00:05:54,333
Vadóc!
67
00:05:56,833 --> 00:05:57,833
Hogy érzed magad?
68
00:05:59,291 --> 00:06:03,833
Úgy, mint akin áthajtott
egy sugármeghajtású bálázó.
69
00:06:05,916 --> 00:06:06,750
Trask!
70
00:06:07,833 --> 00:06:08,750
Mi lett...
71
00:06:08,750 --> 00:06:10,458
Sok minden történt, Fräulein.
72
00:06:11,125 --> 00:06:14,041
Trask életben van. Akárcsak...
73
00:06:14,041 --> 00:06:15,166
Remy?
74
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
A csudába! Lemaradtunk a buliról.
75
00:06:25,291 --> 00:06:27,541
Ororo! Visszajöttél!
76
00:06:30,125 --> 00:06:31,208
A képességeid...
77
00:06:31,208 --> 00:06:33,708
Visszatértek, hála Alkotónak.
78
00:06:33,708 --> 00:06:37,541
Ugyan, Ororo megint csak
játssza a szerény istennőt.
79
00:06:37,541 --> 00:06:39,916
Rég nem találkoztunk, barátom!
80
00:06:40,500 --> 00:06:42,541
Bár jobbak lennének a körülmények!
81
00:06:42,541 --> 00:06:44,833
A felerősített művégtagjaid
82
00:06:44,833 --> 00:06:46,666
az áramszünet ellenére is működnek.
83
00:06:46,666 --> 00:06:50,541
Az ócskaságok? Már réges-rég készítettem
nekik egy elektrosztatikus deflektort.
84
00:06:51,041 --> 00:06:52,333
Az áldóját!
85
00:06:52,833 --> 00:06:53,708
Na és hogyan?
86
00:06:54,375 --> 00:06:55,333
Kitaláltam.
87
00:06:55,333 --> 00:06:56,333
Jean...
88
00:06:56,833 --> 00:06:58,291
Mi történt?
89
00:06:58,291 --> 00:07:01,416
Tudom. Most akartunk elmenni
a Muir-szigeti bázisra
90
00:07:01,416 --> 00:07:03,000
felszerelésért és ellátmányért.
91
00:07:03,000 --> 00:07:04,875
A shi’ar technológia még működik.
92
00:07:06,125 --> 00:07:08,708
Ez volt az otthonunk. Egy menedék.
93
00:07:09,250 --> 00:07:12,666
Ha itt ilyen szörnyű a helyzet,
vajon milyen lehet odakint?
94
00:07:13,333 --> 00:07:14,500
Több ezer halott lehet.
95
00:07:16,000 --> 00:07:18,333
Minden fejlett ország
infrastruktúrája romokban.
96
00:07:19,375 --> 00:07:23,416
Magneto szó nélkül évszázadokkal
ezelőtti állapotokat idézett elő.
97
00:07:23,416 --> 00:07:27,333
Most is érzem,
ahogy a bolygó mágneses mezeje haldoklik.
98
00:07:27,333 --> 00:07:31,250
Amikor ma lemegy a nap,
az a jövő alkonya lesz.
99
00:07:33,041 --> 00:07:36,291
Meg kell találnunk Magnetót,
és meg kell győzünk, hogy csinálja vissza,
100
00:07:36,291 --> 00:07:37,875
amit tett, amíg még lehet.
101
00:07:37,875 --> 00:07:41,625
Nem fogja meggondolni magát,
csak azért, mert szépen kérjük.
102
00:07:41,625 --> 00:07:44,333
A fickó hadat üzent az egész bolygónak.
103
00:07:44,333 --> 00:07:46,583
Számára csak egy módon
érhet véget ez a nap.
104
00:07:46,583 --> 00:07:51,291
Logan, ha meg akarsz büntetni valakit
a mai napért, akkor kezdd velem!
105
00:07:54,291 --> 00:07:56,750
Miattam kerültünk ebbe a helyzetbe, X-ek.
106
00:07:56,750 --> 00:08:00,375
Ne Magnus fizessen meg az én döntéseimért!
107
00:08:00,958 --> 00:08:04,166
Vadóc, te, én és a kék csapat
Magneto után megyünk.
108
00:08:04,166 --> 00:08:07,583
Ciklon és Jean az arany csapattal
a Galápagos-szigetekre megy,
109
00:08:07,583 --> 00:08:09,000
hogy megállítsák Bástyát.
110
00:08:09,000 --> 00:08:13,458
Tudjuk már, hogy lehet visszafordítani
a biorobotőr-módosításokat,
111
00:08:13,458 --> 00:08:16,083
vagy hogyan törhetjük meg
Bástya befolyását felettük?
112
00:08:16,083 --> 00:08:19,708
Évekbe telne, hogy rájöjjünk,
hogy távolítsuk el a nanotechnológiát,
113
00:08:19,708 --> 00:08:23,916
de Alkotóval úgy véljük,
visszaadhatjuk nekik az emberségüket.
114
00:08:23,916 --> 00:08:25,833
Várjunk! Ezek az alakok gyűlöltek minket
115
00:08:25,833 --> 00:08:29,208
már azelőtt is,
hogy Bástya beszervezte volna őket.
116
00:08:29,791 --> 00:08:31,625
És azt sem tudjuk, hányan vannak.
117
00:08:31,625 --> 00:08:34,541
Megszakítjuk a kapcsolatot, és utána?
118
00:08:35,041 --> 00:08:38,000
Így kimondva ez a nap sem különb,
mint bármelyik másik.
119
00:08:38,000 --> 00:08:41,541
Pontosan.
És úgy nézünk szembe vele, mint mindig:
120
00:08:42,125 --> 00:08:43,291
egy családként.
121
00:08:43,958 --> 00:08:45,875
Csupán egy bökkenő van a tervünkben.
122
00:08:46,416 --> 00:08:49,250
A biorobotőröket
egy központi szerver irányítja.
123
00:08:49,750 --> 00:08:52,583
És sajnos nem találtam meg
az áramszünet előtt.
124
00:08:53,583 --> 00:08:55,666
Bástya maga a központi szerver.
125
00:08:56,416 --> 00:09:00,291
Az iskola alapításakor
meglátogattam Sebastion anyját.
126
00:09:00,875 --> 00:09:03,208
A fiú kommunikált a gépekkel.
127
00:09:03,208 --> 00:09:07,125
Cerebro megtalálta őt,
ezért azt hittem, hogy mutáns.
128
00:09:07,625 --> 00:09:10,666
Az anyja becsapta az ajtót,
amikor meghallotta a szót.
129
00:09:10,666 --> 00:09:13,166
Megtiltotta,
hogy velem jöjjön az iskolába.
130
00:09:13,708 --> 00:09:14,750
Egy másik világban
131
00:09:15,583 --> 00:09:17,583
Bástya is azon a képen lenne.
132
00:09:18,875 --> 00:09:20,750
Ha Bástya már nem jelent ránk veszélyt,
133
00:09:21,291 --> 00:09:24,708
Magnus biztos helyreállítja
az elektromosságot.
134
00:09:24,708 --> 00:09:27,208
Nos, maga abban is biztos volt,
135
00:09:27,208 --> 00:09:28,833
hogy jó ötlet rábízni az iskolát.
136
00:09:28,833 --> 00:09:29,833
Ebből elég!
137
00:09:29,833 --> 00:09:32,083
Most ne egymást hibáztassuk!
138
00:09:32,083 --> 00:09:34,583
Kevesebb mint 12 órán belül
véget ér a világ.
139
00:09:34,583 --> 00:09:36,916
Kurt a Muir-szigetre teleportál minket.
140
00:09:37,500 --> 00:09:38,708
Lássunk munkához, csapat!
141
00:09:44,166 --> 00:09:45,125
Nyűgözzetek le!
142
00:09:46,541 --> 00:09:49,291
Charles azt mondta,
hogy Bástya technopata,
143
00:09:49,291 --> 00:09:52,250
vagyis olyan,
mint egy telepata, csak ő gépekkel beszél.
144
00:09:52,250 --> 00:09:55,041
És ez a mnemonikus zavaró
megbénította Jean képességeit,
145
00:09:55,041 --> 00:09:56,500
amikor ő volt a Sötét Főnix.
146
00:09:56,500 --> 00:09:59,708
Ráhangoljuk a zavarót
Bástya frekvenciájára,
147
00:09:59,708 --> 00:10:02,166
hogy megszakítsuk
a kapcsolatát a többiekkel.
148
00:10:02,166 --> 00:10:05,166
De lehet,
hogy ennél többre is képesek vagyunk.
149
00:10:05,666 --> 00:10:08,750
Ha a képességei úgy működnek,
mint a mieink,
150
00:10:08,750 --> 00:10:11,041
akkor a semlegesítő technológiával
151
00:10:11,041 --> 00:10:14,500
végérvényesen megakadályozhatjuk,
hogy irányítsa a biorobotőröket.
152
00:10:16,125 --> 00:10:18,916
Rendben.
Nem használunk semlegesítő technológiát.
153
00:10:28,666 --> 00:10:31,958
Egy részem úgy gondolja,
talán itt kellett volna eltemetni Mágust,
154
00:10:31,958 --> 00:10:33,125
a birtokunkon.
155
00:10:33,750 --> 00:10:36,958
Mindig is maga mögött akarta hagyni
a múltját és a Tolvajbandát.
156
00:10:37,541 --> 00:10:40,791
Remy le sem tagadhatta volna,
hogy cajun volt.
157
00:10:40,791 --> 00:10:43,541
Hiába akart menekülni a mocsárvidék elől,
158
00:10:43,541 --> 00:10:47,291
tudta, hogy az életünket az határozza meg,
mit hagyunk hátra,
159
00:10:47,291 --> 00:10:49,166
és mit viszünk magunkkal a jövőbe.
160
00:10:49,791 --> 00:10:53,166
Erre talán maga is rájött volna,
ha emberekként tekint ránk,
161
00:10:53,166 --> 00:10:54,833
nem diákokként.
162
00:10:54,833 --> 00:10:56,916
Nagyon sajnálom, Vadóc.
163
00:10:57,416 --> 00:11:00,000
Téged is, Remyt is, Moirát is.
164
00:11:00,708 --> 00:11:04,083
Azt a sok áldozatot.
És bár a szavaknak hatalma van,
165
00:11:04,833 --> 00:11:07,291
nem tudnak segíteni a fájdalmon.
166
00:11:15,416 --> 00:11:17,500
Szent ég! Magnus!
167
00:11:27,708 --> 00:11:30,000
Úgy látszik, ő talált meg minket.
168
00:11:31,500 --> 00:11:35,750
Kérlek! Ne tedd ezt, Magnus!
Térj végre észhez!
169
00:11:35,750 --> 00:11:39,208
Nem én vagyok az,
akit észhez kellene téríteni, Charles.
170
00:11:39,708 --> 00:11:44,500
Egy aszteroida lebeg az otthonom felett,
ami nem éppen ezt sugallja.
171
00:11:44,500 --> 00:11:45,458
Az otthonod?
172
00:11:46,166 --> 00:11:49,000
Amikor elhagytál minket
a shi’ar madárkirálynőd miatt,
173
00:11:49,000 --> 00:11:52,958
rám hagytad az iskolát.
Megkértél, hogy járjam a te utadat.
174
00:11:52,958 --> 00:11:55,208
Te kész vagy az enyémen járni?
175
00:11:55,208 --> 00:11:58,083
Magnus, a te utad az emberek és a mutánsok
176
00:11:58,083 --> 00:12:00,125
teljes pusztulásához vezet.
177
00:12:00,125 --> 00:12:02,541
Vissza kell csinálnod azt, amit tettél.
178
00:12:02,541 --> 00:12:04,916
Az emberiség is visszacsinálja, amit tett?
179
00:12:05,791 --> 00:12:08,333
Öreg barátom, látnod kellett volna!
180
00:12:08,333 --> 00:12:11,333
Olyan volt,
amilyennek leírtad abban a kocsmában.
181
00:12:12,083 --> 00:12:14,416
Beteljesült az ígéret.
182
00:12:14,916 --> 00:12:18,583
Tudjuk, hogy állítsuk meg Bástyát,
de a Földet is helyre kell hoznunk.
183
00:12:19,375 --> 00:12:23,916
Olyan jövőt ígértem egy fiúnak,
amelyben nem kell félnie,
184
00:12:23,916 --> 00:12:30,166
majd láttam, ahogy a rémült szeme
elporlad az apró koponyájában azért,
185
00:12:30,166 --> 00:12:33,541
mert hitt bennem.
186
00:12:34,041 --> 00:12:36,875
Az álomban, amivel miattad hitegettem.
187
00:12:38,375 --> 00:12:42,791
Hányan fogtok még holtan feküdni
a Xavier jövőjéhez vezető úton,
188
00:12:43,291 --> 00:12:46,291
ahol vigyorgunk toleranciáért koldulva?
189
00:12:46,291 --> 00:12:49,041
A professzorotok álma már halott,
190
00:12:49,708 --> 00:12:52,208
ezért egy újat ajánlok nektek.
191
00:12:52,750 --> 00:12:58,333
Egy otthont, ami helyettesítheti azt,
amit elvettek. Egy új Genoshát.
192
00:12:59,708 --> 00:13:03,666
Azért vagyunk most ebben a helyzetben,
mert az ő útját követtük.
193
00:13:04,250 --> 00:13:06,708
Csak két választás maradt számunkra:
194
00:13:07,375 --> 00:13:09,750
ragaszkodunk ehhez a haldokló világhoz,
195
00:13:09,750 --> 00:13:14,458
vagy felemelkedünk a jövőbe,
és onnan nézünk le e bukott bolygóra.
196
00:13:15,041 --> 00:13:17,041
Nem vagyunk istenek, Magnus!
197
00:13:17,041 --> 00:13:19,833
Az istenek magukra hagyják a híveiket.
198
00:13:20,375 --> 00:13:22,166
De a mutánsok nem.
199
00:13:23,333 --> 00:13:26,208
Döntsetek, X-ek!
200
00:13:28,000 --> 00:13:29,375
Vadóc, ne!
201
00:13:29,375 --> 00:13:31,958
Genoshán hoztam egy döntést.
202
00:13:31,958 --> 00:13:34,541
Hogy elvezetem a fajtánkat egy új korba.
203
00:13:35,041 --> 00:13:37,041
És továbbra is ez a célom.
204
00:13:38,250 --> 00:13:41,708
Vadóc! Ne fordíts hátat a családodnak!
205
00:13:41,708 --> 00:13:43,666
Hisz te is elmentél.
206
00:13:43,666 --> 00:13:45,916
Egyikőtök sem volt akkor Genoshán.
207
00:13:46,416 --> 00:13:48,125
Ki hal meg legközelebb, professzor?
208
00:13:48,125 --> 00:13:50,625
Jean? Ő már túl van rajta.
209
00:13:51,125 --> 00:13:52,833
Ki tudja, hogy hol van Püspök,
210
00:13:52,833 --> 00:13:56,083
és a fenébe is,
Misztik alig volt fél órája csapattag,
211
00:13:56,083 --> 00:13:58,208
amikor a farkasok elé vetettük!
212
00:13:58,208 --> 00:14:00,583
Napsugár? Roberto?
213
00:14:00,583 --> 00:14:03,583
Nem fogom nézni,
ahogy még több mutáns meghal.
214
00:14:06,333 --> 00:14:07,166
Roberto?
215
00:14:07,166 --> 00:14:10,708
Az anyám átadott
a biorobotőröknek, Napsugár.
216
00:14:11,208 --> 00:14:14,666
Nyakörvet tettek rám.
A saját családom. Mi maradt nekem?
217
00:14:15,833 --> 00:14:16,666
Én.
218
00:14:21,625 --> 00:14:23,291
Megtettem az ajánlatomat.
219
00:14:23,833 --> 00:14:25,625
Az ajtó nyitva áll előttetek.
220
00:14:43,208 --> 00:14:45,291
Szóval az M Aszteroidára mész.
221
00:14:45,291 --> 00:14:47,791
Pedig már kezdtünk
egész jól együtt dolgozni.
222
00:14:48,916 --> 00:14:50,541
Nézd, ha rajtam múlna,
223
00:14:50,541 --> 00:14:53,791
Isla Moradára mennék
veled és Jeannel az űr helyett.
224
00:14:54,833 --> 00:14:56,333
- De ő...
- Nem az anyám.
225
00:14:58,916 --> 00:15:00,541
Tudod, ez még nekem is zavaros.
226
00:15:01,125 --> 00:15:02,583
Jean, Madelyne...
227
00:15:03,541 --> 00:15:04,916
Azt viszont biztosan tudom,
228
00:15:04,916 --> 00:15:07,666
hogy kevés olyan erős embert ismerek,
mint amilyenek ők.
229
00:15:08,666 --> 00:15:09,500
Bízz benne!
230
00:15:10,125 --> 00:15:11,708
És fiam...
231
00:15:12,208 --> 00:15:14,291
Kitalálom. Legyek óvatos?
232
00:15:14,875 --> 00:15:16,833
Nem. Adj nekik!
233
00:15:19,458 --> 00:15:20,583
Várj csak!
234
00:15:20,583 --> 00:15:21,708
Majdnem elfelejtettem.
235
00:15:24,416 --> 00:15:26,625
Háborúba megyek, vagy a cirkuszba?
236
00:15:26,625 --> 00:15:29,083
Jobb lenne egy fekete bőrhacuka?
237
00:15:30,666 --> 00:15:34,666
A Magneto-protokollt pontosan
az ilyen vészhelyzetekre találták ki.
238
00:15:34,666 --> 00:15:39,250
Ha megtámadnánk Magnetót,
az csak tovább súlyosbítaná a helyzetet.
239
00:15:39,250 --> 00:15:41,458
Bízzon benne, hogy szót értek vele!
240
00:15:41,458 --> 00:15:43,541
Elvárná, hogy bízzak magában?
241
00:15:43,541 --> 00:15:48,000
A világ éppen összeomlik,
mert maga egy őrültre hagyta a hagyatékát.
242
00:15:48,000 --> 00:15:49,416
Nem egy őrültre.
243
00:15:49,416 --> 00:15:55,125
Egy férfira, aki próbál túlélni
a világban, amely többször bebizonyította,
244
00:15:55,125 --> 00:15:56,500
hogy valósak a félelmei.
245
00:15:57,333 --> 00:16:01,708
Egy órán belül
az általunk ismert civilizáció véget ér.
246
00:16:02,291 --> 00:16:03,791
És mint már oly sokszor a múltba,
247
00:16:03,791 --> 00:16:08,541
most is az X-Men és én vagyok
a legjobb esélyünk ennek elkerülésére.
248
00:16:18,000 --> 00:16:22,125
Ha téved, Xavier,
nem marad más választásom.
249
00:16:22,125 --> 00:16:25,166
Voltunk már hasonló helyzetben,
Kelly elnök.
250
00:16:25,833 --> 00:16:29,333
Ha bennem nem is bízik,
bízzon az X-Menben!
251
00:16:51,250 --> 00:16:53,625
Közelednek. Silót kinyitni!
252
00:17:19,791 --> 00:17:22,166
Mutánsok, adjátok meg magatokat a jövőnek!
253
00:17:31,375 --> 00:17:34,125
Nem kellett volna őket is
leállítania az áramszünetnek?
254
00:17:35,416 --> 00:17:38,833
Bástya biztos technopátiával
működteti az áramköreiket.
255
00:17:38,833 --> 00:17:40,000
Kapaszkodjatok!
256
00:17:47,791 --> 00:17:50,125
Alkotóval eltereljük a figyelmüket.
257
00:17:50,125 --> 00:17:52,708
Ti addig szálljatok le a földre!
258
00:17:52,708 --> 00:17:54,750
Nem! Egy seregnyi van belőlük!
259
00:17:58,458 --> 00:18:00,125
Gondoltam rád, amíg távol voltam.
260
00:18:00,708 --> 00:18:05,416
Arra, ahogy a húgom szembenézett
a sötétséggel, és erősebb lett tőle.
261
00:18:06,041 --> 00:18:08,875
Túlélő vagy. Egy főnix.
262
00:18:10,416 --> 00:18:13,625
Hiába a sok változás, minden ugyanolyan.
263
00:18:14,125 --> 00:18:16,208
Tegyük hát azt, amit mindig!
264
00:18:16,708 --> 00:18:21,041
Ne egy álomban
vagy a képességeinkben higgyünk,
265
00:18:21,041 --> 00:18:22,791
hanem egymásban!
266
00:18:23,375 --> 00:18:25,416
Okozz nekik fejfájást egy viharral!
267
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Te pedig vihart a fejükben!
268
00:18:45,791 --> 00:18:49,875
Úgy tűnik, hogy a frekvencia forrása
valahol a vulkán belsejében van.
269
00:18:50,750 --> 00:18:52,458
Akkor Bástya is ott van.
270
00:19:02,833 --> 00:19:05,250
Bástya itt építi az ideális jövőjét.
271
00:19:05,958 --> 00:19:08,833
De sajnos nem lesz senki,
akivel megoszthatná.
272
00:19:09,500 --> 00:19:11,125
Hiába próbálkoztok, X-Men,
273
00:19:11,708 --> 00:19:14,208
nem tudtok megállítani bennünket.
274
00:19:18,958 --> 00:19:20,666
Misztik zúz!
275
00:19:34,500 --> 00:19:36,375
Hadd nyújtsak segítő kezet, barátom!
276
00:19:40,291 --> 00:19:43,958
Az örök kérdés:
„Hogy hangzik az egykezes taps?”
277
00:19:48,250 --> 00:19:49,083
Kábel!
278
00:19:50,166 --> 00:19:51,958
Vártam már ezt a pillanatot.
279
00:19:52,625 --> 00:19:55,208
Ismerem a génjeidet, Jean.
280
00:19:56,000 --> 00:19:58,708
Az erősségeidet. A gyenge pontjaidat.
281
00:20:31,833 --> 00:20:36,083
Csak én tudom, hol érsz véget te,
és hol kezdődik Madelyne.
282
00:20:37,375 --> 00:20:42,916
Ha szépen megkérsz,
elárulom, mikor cseréltelek ki titeket.
283
00:20:42,916 --> 00:20:46,208
Nem számít.
Madelyne ma velem együtt harcol.
284
00:21:19,458 --> 00:21:20,375
Kopogjunk?
285
00:21:25,750 --> 00:21:26,833
A fránya manó!
286
00:21:29,208 --> 00:21:31,708
Hát eldöntöttétek, ki mellé álltok.
287
00:21:34,583 --> 00:21:37,458
Szuper! Kihagyjuk a szócséplést.
288
00:21:43,166 --> 00:21:46,041
Kispadra, édes! Te halálig játszanál.
289
00:21:56,208 --> 00:21:57,541
Magnus, kérlek!
290
00:21:57,541 --> 00:22:00,375
Már így is ezrek haltak meg,
és még többen fognak, ha...
291
00:22:00,375 --> 00:22:02,875
Több ezren haltak meg Genoshán is!
292
00:22:02,875 --> 00:22:04,708
Kiknek az élete ér többet?
293
00:22:10,041 --> 00:22:12,958
Ne haragudj, Napsi! Jól vagy?
294
00:22:18,041 --> 00:22:19,708
Napsi, mondtam, hogy sajnálom!
295
00:22:24,916 --> 00:22:28,291
Magnus, ahhoz képest,
hogy azt mondtad, uralni akarod a világot,
296
00:22:28,291 --> 00:22:33,250
a világ uralkodik rajtad.
Az tett ilyen megkeseredetté téged.
297
00:22:33,250 --> 00:22:38,375
Régóta vártam már, hogy kimondjam
neked ezt a két szót, öreg barátom!
298
00:22:40,791 --> 00:22:42,500
Fogd be!
299
00:22:47,583 --> 00:22:49,250
Küklopsz, a sisakot!
300
00:22:49,250 --> 00:22:52,000
Ha én irányítanám az erejét
helyreállíthatnám a Földet.
301
00:22:52,000 --> 00:22:53,875
Uram, mi lesz a biorobotőrökkel?
302
00:22:53,875 --> 00:22:57,791
Nincs több időnk. Bízzunk benne,
hogy az arany csapat kiiktatja Bástyát!
303
00:23:03,208 --> 00:23:06,625
Bástya! Xavier kölykei
behatoltak a bázisra!
304
00:23:07,208 --> 00:23:08,583
Vissza kell vonulnunk!
305
00:23:20,958 --> 00:23:22,083
Ismerd a szereped!
306
00:23:22,583 --> 00:23:25,708
Gonosz sosem
kockáztatná az életét valaki másért.
307
00:23:58,375 --> 00:23:59,625
Alkotó!
308
00:24:11,416 --> 00:24:14,791
Tanulmányoztalak téged, Jean. Elemeztelek.
309
00:24:14,791 --> 00:24:16,125
Akkor nézz szembe velem!
310
00:24:16,125 --> 00:24:20,000
Meglep, hogy egy ilyen gyáva féreg
nem hagyta még magára Bástyát.
311
00:24:20,833 --> 00:24:23,791
Arra vártam, hogy elhozd nekem azt,
amire vágytam.
312
00:24:29,458 --> 00:24:34,541
Nézd, ki van itt!
A véletlennek köszönhető kis jószágom.
313
00:24:39,291 --> 00:24:42,625
Nathan, hagyd abba! Kérlek! Hallgass rám!
314
00:24:42,625 --> 00:24:45,875
Gonosz irányít téged,
ahogy az anyáddal is tette.
315
00:24:48,916 --> 00:24:53,958
Az igazi anyám telekinetikus képességei
világszínvonalúak voltak, akárcsak tieid.
316
00:24:55,166 --> 00:24:57,416
Az ilyesmi nem hagy ki generációkat.
317
00:25:13,250 --> 00:25:14,333
Scott!
318
00:25:24,666 --> 00:25:25,541
Scott...
319
00:25:26,750 --> 00:25:27,708
Szeretlek.
320
00:25:28,708 --> 00:25:29,541
Ne!
321
00:25:30,583 --> 00:25:32,416
Jean! Nathan!
322
00:25:44,625 --> 00:25:47,166
Nem hagytál más választást, Magnus.
323
00:26:08,375 --> 00:26:09,333
Sajnálom, uram.
324
00:26:10,375 --> 00:26:12,125
Több idő kell az arany csapatnak.
325
00:26:30,958 --> 00:26:35,333
Charles, végre összeszedted a bátorságod,
hogy megtedd, amit meg kell tenni.
326
00:26:36,208 --> 00:26:37,916
Elárultad a fajtádat.
327
00:26:55,791 --> 00:26:58,000
Sok háborút megjártam már, pubi.
328
00:26:58,541 --> 00:27:01,625
Mindig a bátrak halnak meg először.
329
00:27:01,625 --> 00:27:02,541
Logan...
330
00:27:03,208 --> 00:27:04,416
Végre
331
00:27:05,208 --> 00:27:09,083
véget ér ez a viszály!
332
00:27:18,250 --> 00:27:19,916
Ne! Magnus!
333
00:27:19,916 --> 00:27:22,083
Az isten szerelmére, ne tedd ezt!
334
00:27:33,000 --> 00:27:35,041
{\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ
SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL
335
00:27:36,500 --> 00:27:38,541
{\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS
ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK
336
00:27:40,000 --> 00:27:42,125
{\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL
TÖLT MEG TÁRGYAKAT
337
00:27:43,583 --> 00:27:45,666
{\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI
A TERMÉSZET ERŐIT
338
00:27:46,833 --> 00:27:49,000
{\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ,
INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG
339
00:27:50,333 --> 00:27:52,541
{\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ
ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI
340
00:27:52,916 --> 00:27:55,208
{\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN
341
00:27:55,208 --> 00:27:57,500
{\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
342
00:29:23,375 --> 00:29:25,375
A feliratot fordította: Imri László