1
00:00:00,000 --> 00:00:01,184
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
2
00:00:01,208 --> 00:00:02,583
Trong các tập X-Men trước...
3
00:00:02,666 --> 00:00:04,166
{\an8}Giờ ta phải mạnh mẽ lên thôi.
4
00:00:04,666 --> 00:00:05,833
{\an8}Vì cả đội.
5
00:00:05,916 --> 00:00:08,291
Và vì mọi dị nhân vẫn còn thấy
những hình ảnh này ngoài kia.
6
00:00:08,666 --> 00:00:12,083
Sao ta có thể tin một kẻ sát nhân
điên cuồng như Trask chứ?
7
00:00:12,166 --> 00:00:13,958
Anh ấy không
nói gì về Genosha.
8
00:00:14,041 --> 00:00:16,583
Hắn không nói đó sẽ là
một vụ thảm sát dị nhân.
9
00:00:16,666 --> 00:00:17,833
Ai cơ?
10
00:00:18,291 --> 00:00:21,208
Cô cậu gọi hắn
là Mister Sinister đó.
11
00:00:21,708 --> 00:00:23,833
Giúp chúng tôi bắt lấy
những kẻ xấu thực sự đi.
12
00:00:24,416 --> 00:00:25,956
Tôi chẳng nắm gì trong tay cả.
13
00:00:26,083 --> 00:00:27,625
Giờ tôi cũng vậy thôi.
14
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Rogue, cô vừa làm gì thế?
15
00:00:29,333 --> 00:00:32,083
Tên điên đó đã giết Remy và...
16
00:00:32,166 --> 00:00:34,083
Diệt trừ lũ dị nhân.
17
00:00:36,250 --> 00:00:38,291
Cái quái gì vậy chứ?
18
00:00:40,166 --> 00:00:42,708
Dị nhân bị vô hiệu hóa.
19
00:00:56,416 --> 00:00:57,666
Trask hiểu sai rồi.
20
00:00:57,750 --> 00:01:00,291
Sinister đang làm việc cho kẻ khác.
Kẻ đó còn xấu xa hơn.
21
00:01:00,375 --> 00:01:02,416
Và nếu các X-Men
không ngăn chặn hắn thì
22
00:01:02,500 --> 00:01:04,791
sẽ chẳng còn tương lai nào
đáng để sống đâu.
23
00:01:05,500 --> 00:01:07,250
Suốt từ năm 1992,
mấy gã phản diện
24
00:01:07,333 --> 00:01:09,500
không thể nào nghiền nát
được lũ sâu bọ này.
25
00:01:09,583 --> 00:01:11,750
Ông cũng là một trong số đó mà.
26
00:01:11,833 --> 00:01:15,291
Ừ, cơ mà ta khác các người,
ta biết tiến hóa.
27
00:02:32,250 --> 00:02:33,916
{\an8}Hai người có cơ hội
nói chuyện chưa vậy?
28
00:02:34,500 --> 00:02:38,583
{\an8}Chắc sức mạnh dị nhân của nó
là biến mất tăm mỗi khi anh xuất hiện rồi.
29
00:02:38,666 --> 00:02:40,166
{\an8}Thằng bé
cứng đầu lắm.
30
00:02:40,250 --> 00:02:41,416
{\an8}Chả hiểu nó giống ai nhỉ?
31
00:02:42,333 --> 00:02:44,041
{\an8}Em có biết vì sao Bishop
không đi cùng nó không?
32
00:02:44,541 --> 00:02:47,291
{\an8}Nó kể với Beast rằng họ
tách ra trong dòng thời gian.
33
00:02:47,375 --> 00:02:48,666
{\an8}Nathan...
34
00:02:48,750 --> 00:02:51,375
{\an8}Cable đơn độc
đến được tương lai.
35
00:02:51,875 --> 00:02:55,000
{\an8}Anh gửi Nathan đi để nó
có một tương lai tốt đẹp nhất có thể.
36
00:02:55,083 --> 00:02:57,808
{\an8}Nhưng tương lai ấy kinh khủng đến mức
nó phải quay về quá khứ để ngăn chặn.
37
00:02:57,833 --> 00:02:59,458
Nghĩ theo chiều hướng khác đi.
38
00:02:59,541 --> 00:03:00,666
Con trai anh quay về đây
39
00:03:00,750 --> 00:03:02,583
là vì nó cần một người cha.
40
00:03:03,708 --> 00:03:05,541
Anh là một người cha
tốt dữ luôn ấy.
41
00:03:06,125 --> 00:03:10,166
Anh chưa từng nghĩ đến việc hỏi Giáo sư
làm thế nào mà ông ấy giỏi việc ấy đến vậy.
42
00:03:10,583 --> 00:03:11,583
Hỏi cách làm
một người cha.
43
00:03:12,166 --> 00:03:13,875
Scott à, đôi lúc
ta học những gì ta được dạy.
44
00:03:13,958 --> 00:03:15,708
Và đôi lúc ta phải tự
rút ra bài học thôi.
45
00:03:17,333 --> 00:03:19,083
Tên hắn là Bastion.
46
00:03:19,166 --> 00:03:21,916
Ở dòng thời gian của con,
hắn lợi dụng hậu quả ở Genosha
47
00:03:22,000 --> 00:03:24,333
để nhận được sự ủng hộ cho dự án
Prime Sentinel của anh ấy.
48
00:03:24,416 --> 00:03:26,000
Nhưng đó chưa phải
là phần tệ nhất đâu.
49
00:03:26,833 --> 00:03:30,750
Prime Sentinels được tạo ra bằng cách
dùng cùng loại virus Công nghệ Hữu cơ
50
00:03:30,833 --> 00:03:34,500
mà Sinister đã lây nhiễm cho con,
làm tái cấu trúc ADN của cơ thể.
51
00:03:35,125 --> 00:03:36,125
Nếu đúng là vậy,
52
00:03:36,208 --> 00:03:40,083
Prime Sentinels của hắn sẽ là
vũ khí sống có khả năng sinh sản,
53
00:03:40,166 --> 00:03:43,000
có thể sinh ra
những giống loài sống bậc cao
54
00:03:43,500 --> 00:03:46,916
thay thế loài dị nhân như cách
loài người thay thế người Neanderthal vậy.
55
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Chính xác.
56
00:03:48,458 --> 00:03:51,875
Cuộc chiến tiến hóa của
Bastion kéo dài suốt 300 năm.
57
00:03:51,958 --> 00:03:54,791
Vậy ta lại có một viễn cảnh tồi tệ khác
mà Logan vẫn là người sót lại à.
58
00:03:54,875 --> 00:03:57,416
Không hề.
Là một xã hội lý tưởng ấy.
59
00:03:59,083 --> 00:04:00,500
Cũng như những công nghệ cũ,
60
00:04:01,000 --> 00:04:03,291
Bastion nâng cấp chúng
để cứu lấy nhân loại.
61
00:04:04,083 --> 00:04:06,416
Bất kỳ dị nhân nào còn sống
sẽ phải lao động khổ sai.
62
00:04:07,500 --> 00:04:09,125
Ước mơ của Xavier
đã thành hiện thực.
63
00:04:10,791 --> 00:04:14,083
Các dị nhân đã mở ra
một tương lai tươi sáng và hòa bình,
64
00:04:14,666 --> 00:04:16,245
và chính họ phải
góp rất nhiều công sức.
65
00:04:17,458 --> 00:04:19,833
Sao cậu không ngăn
vụ việc ở Genosha xảy ra hả?
66
00:04:19,916 --> 00:04:21,500
Ngồi xuống đi, Logan.
67
00:04:21,583 --> 00:04:23,541
Ôi, bố về rồi kìa.
68
00:04:25,333 --> 00:04:27,250
Con đã thử đi
thử lại mọi cách.
69
00:04:28,583 --> 00:04:31,416
Cứ mỗi lần bọn tôi cố
ngăn chặn cuộc tấn công vào Genosha,
70
00:04:31,500 --> 00:04:33,583
bọn tôi lại tạm thời
bị đẩy ra khỏi khoảnh khắc ấy.
71
00:04:34,583 --> 00:04:35,708
Lạ thật.
72
00:04:36,208 --> 00:04:39,666
Phép thuật Kamar-Taj
có nhắc đến về điểm tuyệt đối thời gian.
73
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
Là các sự kiện xảy ra
trên mọi dòng thời gian.
74
00:04:43,166 --> 00:04:45,541
Cable có thể dịch chuyển
đến thời điểm Genosha sụp đổ,
75
00:04:46,208 --> 00:04:47,625
nhưng thời gian sẽ
luôn ngăn cản thẳng bé.
76
00:04:48,416 --> 00:04:49,416
Là con.
77
00:04:51,541 --> 00:04:53,801
Đó là lý do vì sao
Madelyne lại vui khi cô ấy...
78
00:04:56,291 --> 00:04:57,333
Cô ấy đã thấy con.
79
00:04:58,333 --> 00:04:59,833
Con đã thử bao lần rồi?
80
00:05:00,333 --> 00:05:01,708
Nhiều đến mức
con muốn bỏ cuộc.
81
00:05:02,375 --> 00:05:03,968
Nhưng một người ở phe nổi loạn
ở tương lai của con
82
00:05:04,028 --> 00:05:06,848
có manh mối về một trong những cơ sở của
Bastion ở dòng thời gian của mọi người.
83
00:05:07,166 --> 00:05:10,666
It nhất thì con có thể báo thù cho mẹ
ngay tại đây, ngay thời giờ này.
84
00:05:11,375 --> 00:05:13,208
Còn rất nhiều điều
mà ta thắc mắc.
85
00:05:13,291 --> 00:05:15,458
Bastion thực sự là ai cơ chứ?
86
00:05:15,541 --> 00:05:17,875
Tình tiết ra sao cũng còn mơ hồ,
nhưng rất có thể
87
00:05:17,958 --> 00:05:21,500
hắn ta là một loại android dự phòng
mà Master Mold đã tải lên
88
00:05:21,583 --> 00:05:22,666
sau khi bố hạ gục hắn.
89
00:05:22,750 --> 00:05:24,500
Ta cần phải thăm dò thôi.
90
00:05:24,583 --> 00:05:26,916
Tìm hiểu rõ xem
ta đang phải đối mặt điều gì.
91
00:05:27,000 --> 00:05:28,666
Con biết tất cả
những gì con cần biết rồi.
92
00:05:28,916 --> 00:05:31,041
Cỗ máy đó đã giết mẹ con.
93
00:05:31,125 --> 00:05:34,125
Vậy nên ta cần đảm bảo hắn sẽ không
làm điều tương tự với bất kỳ ai khác.
94
00:05:34,208 --> 00:05:37,416
Chậm mất vài thế kỷ cho việc
bố bao bọc con quá mức rồi nhỉ?
95
00:05:37,500 --> 00:05:39,458
Cả hai người thôi đi!
Nhìn kìa.
96
00:05:42,541 --> 00:05:46,291
{\an8}Và đế chế của ta sẽ
chào đón một vị hoàng đế mới.
97
00:05:40,666 --> 00:05:44,458
BÍ MẬT BỊ LỘ TẨY: THỦ LĨNH DỊ NHÂN CÒN SỐNG,
CAI QUẢN ĐẾ CHẾ NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH
98
00:05:46,375 --> 00:05:48,583
{\an8}Giáo sư Charles Xavier.
99
00:05:50,750 --> 00:05:53,750
{\an8}Vì sức mạnh và
vinh quang của Imperium.
100
00:05:56,666 --> 00:06:00,916
{\an8}Đoạn tin gây sốc ngoài kia
đã được Liên Hợp Quốc công bố,
101
00:05:56,666 --> 00:06:00,942
MỤC TIN DỊ NHÂN:
CHARLES XAVIER CÒN SỐNG
102
00:06:01,000 --> 00:06:04,083
{\an8}vì lo ngại rằng X-Men
đã làm giả cái chết của người thầy
103
00:06:04,166 --> 00:06:06,166
{\an8}để làm tăng sự ủng hộ
cho các dị nhân.
104
00:06:06,250 --> 00:06:09,833
{\an8}Đáng báo động hơn nữa, có báo cáo
cho rằng kẻ ám sát Xavier,
105
00:06:09,916 --> 00:06:13,375
{\an8}Henry Gyrich, được phát hiện đã bị sát hại
ở thành phố Mexico ngày hôm nay.
106
00:06:13,458 --> 00:06:16,500
Là do Bastion hết.
107
00:06:17,708 --> 00:06:18,875
Bắt đầu rồi đấy.
108
00:06:18,958 --> 00:06:21,208
Bastion đã chơi ta
ngay từ đầu.
109
00:06:21,291 --> 00:06:25,375
Đến lúc lật ngược tình thế và chấm dứt
kế hoạch tương lai tà ác của hắn rồi.
110
00:06:26,666 --> 00:06:29,000
Có khi gã Giáo sư Xavier gian dối này
111
00:06:29,024 --> 00:06:31,308
lại đang đưa cả một đội quân ngoài hành tinh
đến Trái đất ấy chứ.
112
00:06:31,333 --> 00:06:32,625
Rồi ai lại phải chịu khổ nào?
113
00:06:33,041 --> 00:06:34,125
Tất cả chúng ta chứ ai.
114
00:06:34,208 --> 00:06:36,500
{\an8}Mà cũng đáng tiếc là...
115
00:06:36,583 --> 00:06:40,875
Liệu 10 thùng rượu có đủ
cho buổi tiệc tối nay không thưa bà?
116
00:06:40,958 --> 00:06:42,041
Cho thành 15 thùng đi.
117
00:06:42,125 --> 00:06:44,625
Séc có chữ ký cẩu thả
thì cũng vẫn là tiền mặt thôi.
118
00:06:45,458 --> 00:06:48,041
Mẹ đang tổ chức một
buổi gây quỹ cho Genosha đó.
119
00:06:49,125 --> 00:06:51,583
Phải có ai đó cứu giúp
những con người tội nghiệp đó chứ.
120
00:06:51,666 --> 00:06:53,166
X-Men chắc chắn là
không làm gì rồi.
121
00:06:53,250 --> 00:06:56,375
Bọn tôi cố hết cả sức để loại các người
thôi nói xấu hay đổ lỗi cho Giáo sư rồi đó.
122
00:06:56,458 --> 00:06:57,541
"Loại các người" hả?
123
00:06:58,250 --> 00:07:00,625
Ôi cũng may là
khách của ta và ta
124
00:07:00,708 --> 00:07:03,541
không nghĩ rằng một con sâu
sẽ làm rầu cả nồi canh.
125
00:07:03,625 --> 00:07:04,625
Nè biết gì không?
126
00:07:05,875 --> 00:07:07,916
Bữa tiệc bà nói
nghe chán chết ấy.
127
00:07:08,250 --> 00:07:09,250
Nào, Roberto.
128
00:07:09,333 --> 00:07:11,625
Cậu có tiền,
còn tôi có gu đó.
129
00:07:11,708 --> 00:07:14,314
Tôi nghĩ hai ta nên đi đốt tiền
cho thoải mái đầu óc thôi.
130
00:07:20,375 --> 00:07:22,541
Cô giúp được cô ấy chứ, cô Grey?
131
00:07:22,958 --> 00:07:23,958
Được chứ.
132
00:07:24,666 --> 00:07:27,875
Mà gọi tôi là Jean đi Kurt.
133
00:07:28,000 --> 00:07:31,666
Ừm. Madelyne cũng thích
được gọi tên chính hơn.
134
00:07:33,666 --> 00:07:34,833
Cũng thật khó khăn cho cô ấy,
135
00:07:35,333 --> 00:07:37,958
một nhà ngoại cảm còn không thể
tin vào ký ức của chính mình,
136
00:07:38,041 --> 00:07:41,208
lo sợ về cả quá khứ và tương lai.
137
00:07:41,708 --> 00:07:43,833
Lẽ ra tôi nên
liên lạc với cô ấy.
138
00:07:43,916 --> 00:07:46,250
Vì bọn tôi cùng có chung
mối liên kết ngoại cảm,
139
00:07:47,000 --> 00:07:49,260
thì ký ức của Madelyne
cũng như thể là của tôi.
140
00:07:49,833 --> 00:07:52,041
Kỳ lạ lắm.
Nhìn thấy con trai cô ấy
141
00:07:52,541 --> 00:07:55,166
là tôi nhớ được lúc nó còn
đá chân trong bụng tôi.
142
00:07:55,708 --> 00:07:56,916
Và cả lúc Scott
áp tai vào nghe,
143
00:07:57,000 --> 00:08:00,416
và cả những lúc tôi thèm ăn
cam với phô mai.
144
00:08:01,166 --> 00:08:03,041
Tôi cũng nhớ cả lúc
nói với Storm
145
00:08:03,125 --> 00:08:04,958
rằng tôi muốn thằng bé
được sinh ra là con người.
146
00:08:06,500 --> 00:08:09,250
Rồi tôi cũng nhớ khi được
bế thằng bé lần đầu tiên.
147
00:08:10,000 --> 00:08:11,791
Biết rõ rằng dù thằng bé
là con người hay dị nhân,
148
00:08:12,750 --> 00:08:14,125
thì nó vẫn là hoàn hảo.
149
00:08:15,291 --> 00:08:16,416
Nhưng tất cả chỉ là dối trá.
150
00:08:17,125 --> 00:08:21,291
Ký ức chỉ là hình ảnh mờ ảo
vang dội cùng cảm xúc.
151
00:08:22,000 --> 00:08:25,250
Việc cô nghe thấy
tiếng khóc chào đời ấy thì có sao,
152
00:08:25,333 --> 00:08:27,958
nếu cô thực sự nhớ cảm giác
khi nghe thấy âm thanh ấy?
153
00:08:29,458 --> 00:08:31,033
Nhưng nó là máu mủ
của Madelyne mà.
154
00:08:31,375 --> 00:08:34,166
Tôi đã bị mẹ tôi là Mystique bỏ rơi
từ khi còn nhỏ.
155
00:08:34,666 --> 00:08:36,375
Dù có cùng chung dòng máu,
156
00:08:36,875 --> 00:08:38,375
nhưng chẳng chung tình yêu thương.
157
00:08:39,541 --> 00:08:42,083
Rồi tôi gặp Rogue nhiều năm sau đó.
158
00:08:42,583 --> 00:08:45,125
Chúng tôi đã có thể là
kẻ thù hoặc người xa lạ.
159
00:08:45,208 --> 00:08:47,791
Thay vào đó,
không như mẹ tôi,
160
00:08:47,875 --> 00:08:50,083
chúng tôi chọn cách
không bỏ rơi nhau.
161
00:08:50,625 --> 00:08:52,250
Chọn buông bỏ quá khứ
162
00:08:52,791 --> 00:08:55,333
và trở thành gia đình.
163
00:08:55,916 --> 00:08:57,041
Máu mủ thì vẫn
chỉ là máu mủ.
164
00:08:57,625 --> 00:08:59,458
Nhưng gia đình thì
vẫn là do ta chọn.
165
00:09:08,666 --> 00:09:10,833
Manh mối của Cable dẫn đến
một thị trấn tên Harmony,
166
00:09:10,916 --> 00:09:12,208
nằm ở ngoại ô Pittsburgh.
167
00:09:12,291 --> 00:09:14,125
Tôi sẽ tải tọa độ lên ngay.
168
00:09:14,208 --> 00:09:16,000
Đó là nơi mọi người sẽ
tìm được Bastion đấy.
169
00:09:16,083 --> 00:09:17,583
Nhanh lên đi, McCoy.
170
00:09:17,666 --> 00:09:20,541
Dân làng nổi dậy
biểu tình luôn rồi kìa.
171
00:09:34,375 --> 00:09:37,500
Cứ như Bác sĩ Mengele
của Bastion ấy nhỉ?
172
00:09:39,958 --> 00:09:41,041
Có gì mà buồn cười vậy?
173
00:09:41,625 --> 00:09:42,833
Tôi biết Mengele mà.
174
00:09:43,541 --> 00:09:45,333
Anh ta lẽ ra rất tiềm năng.
175
00:09:45,916 --> 00:09:48,666
Cơ mà lại quyết định trở thành
một con cún cho Đức Quốc xã.
176
00:09:49,541 --> 00:09:51,000
Tôi chỉ đang lợi dụng Bastion thôi.
177
00:09:51,708 --> 00:09:55,458
Đúng là một cái chuồng
đầy lũ dị nhân để làm thí nghiệm.
178
00:09:56,000 --> 00:09:58,791
Ước mơ của tôi đó.
179
00:09:58,875 --> 00:10:01,125
Các quan chức đang
bàn bạc cách thức hành động...
180
00:10:01,208 --> 00:10:04,333
cho vụ sát hại Henry Gyrich tại một địa điểm an toàn
vào thời điểm gã qua đời.
181
00:10:05,541 --> 00:10:08,291
Và mặc dù không có chính phủ nào
đã lên tiếng nhận trách nhiệm,
182
00:10:08,375 --> 00:10:10,583
một số suy đoán cuộc tấn công
nhắm vào Genosha sẽ...
183
00:10:10,666 --> 00:10:13,291
Bastion nói ông chưa từng hé miệng
kể từ vụ việc ở Genosha.
184
00:10:16,958 --> 00:10:19,458
{\an8}Các quốc gia đang từ chối
cho phép dị nhân
185
00:10:19,541 --> 00:10:21,958
{\an8}buộc di tản vì cuộc tấn công
tàn bạo vào Genosha
186
00:10:22,083 --> 00:10:23,541
{\an8}trở về quê hương của họ...
187
00:10:23,625 --> 00:10:25,833
Tôi không biết gì cả,
tôi thề.
188
00:10:25,916 --> 00:10:28,500
Những tin đồn xoay quanh...
189
00:10:28,583 --> 00:10:29,666
Tôi xin lỗi,
190
00:10:30,708 --> 00:10:32,250
vì tất cả.
191
00:10:32,750 --> 00:10:34,416
Hãy tha thứ cho tôi,
nguyền rủa tôi cũng được.
192
00:10:34,500 --> 00:10:36,250
Xin ông đấy,
nói chuyện với tôi đi.
193
00:10:36,333 --> 00:10:38,000
Ông hẳn phải có gì để nói chứ.
194
00:10:45,750 --> 00:10:49,291
Giờ tôi xin lỗi và mời anh cacao
thì có muộn quá không?
195
00:10:50,625 --> 00:10:54,250
Cô Tilby đây không mang mic và máy quay
làm tôi không nhận ra luôn đó.
196
00:10:55,250 --> 00:10:57,166
Tôi không thích đưa tin
giật gân nữa rồi.
197
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Mặc dù việc X-Men đang giữ
nghi phạm chính đằng sau vụ Genosha
198
00:11:01,083 --> 00:11:03,250
ở tầng hầm của họ
sẽ là một tin dễ gây sốc đó.
199
00:11:04,083 --> 00:11:06,666
Giờ thì gậy ông đập lưng ông rồi.
200
00:11:07,416 --> 00:11:10,625
Trở thành một biến thể người máy của
chính những cỗ máy mà ông đã phát minh ra.
201
00:11:11,416 --> 00:11:13,041
Ngoài kia có bao nhiêu
người giống ông ấy vậy?
202
00:11:16,083 --> 00:11:17,625
Ta sẽ biết trong giây lát thôi.
203
00:11:21,375 --> 00:11:25,125
Nơi này trông không giống bất kỳ
cơ sở Sentinel nào con từng thấy cả.
204
00:11:30,791 --> 00:11:31,833
Jean?
205
00:11:32,458 --> 00:11:34,166
Đây không phải
một cơ sở Sentinel.
206
00:11:37,458 --> 00:11:39,250
Đây là ngôi nhà thời
thơ ấu của Bastion.
207
00:11:41,041 --> 00:11:42,083
Hắn lớn lên ở đây.
208
00:11:56,583 --> 00:11:58,041
Em cảm nhận được
một tâm trí khác ở đây.
209
00:12:06,000 --> 00:12:09,625
Ồ. Con trai ta lại bảo
mai cô cậu sẽ đến đón tôi cơ.
210
00:12:11,416 --> 00:12:13,250
Cái cậu to lớn kia.
211
00:12:14,166 --> 00:12:15,416
Giúp bà già đứng dậy đi.
212
00:12:19,166 --> 00:12:22,250
Cứ tự nhiên khi
đợi tôi gói ghém đồ đạc nhé.
213
00:12:25,875 --> 00:12:27,916
Chắc ta phải chiều theo bà ấy thôi.
214
00:12:36,416 --> 00:12:37,708
Hắn đã vẽ ra những thứ này.
215
00:12:38,833 --> 00:12:40,786
Gã này thật sự là ai vậy?
216
00:12:44,666 --> 00:12:47,583
- Người Neanderthal là những sinh vật tàn bạo...
- Em thấy một đứa trẻ
217
00:12:48,458 --> 00:12:49,750
có thể nghe thấy nhiều thứ.
218
00:12:50,458 --> 00:12:52,791
Không phải những ý nghĩ,
mà là máy móc.
219
00:12:53,583 --> 00:12:54,916
Dừng lại đi.
Không.
220
00:12:55,750 --> 00:12:58,291
Cậu sẽ là dị nhân
mạnh nhất còn sót lại.
221
00:13:01,375 --> 00:13:03,708
Cha của cậu bé là
một lao công
222
00:13:04,458 --> 00:13:06,708
bị nhiễm bệnh bởi một thứ gì đó từ tương lai.
223
00:13:08,750 --> 00:13:10,125
Công nghệ Sentinel.
224
00:13:10,958 --> 00:13:11,958
Nimrod.
225
00:13:13,958 --> 00:13:15,500
Đã giúp tạo ra một thứ mới mẻ,
226
00:13:16,000 --> 00:13:19,666
kết hợp cả quá khứ,
hiện tại và tương lai.
227
00:13:20,500 --> 00:13:21,541
Sebastion à con?
228
00:13:22,750 --> 00:13:25,458
Mẹ ơi, liệu con có thể
bình thường được không ạ?
229
00:13:26,416 --> 00:13:27,708
Con bình thường mà.
230
00:13:28,208 --> 00:13:30,000
Con là con trai mẹ.
231
00:13:36,333 --> 00:13:39,291
Hắn là hậu duệ của mọi Sentinel,
từ Master Mold cho đến Nimrod.
232
00:13:39,958 --> 00:13:42,541
Bị đột biến, tiến hóa,
rồi được sinh ra.
233
00:13:48,000 --> 00:13:49,833
Lẽ ra ông nên cảnh báo
chúng tôi về Genosha chứ.
234
00:13:51,750 --> 00:13:52,958
Ta có mà.
235
00:13:53,041 --> 00:13:54,125
Nhưng ta cũng từng nói,
236
00:13:54,208 --> 00:13:58,541
"Hành hạ kẻ yếu quá đà, người ta
sẽ sinh lòng thương xót cho họ."
237
00:13:59,291 --> 00:14:03,416
Giống như khi tên ngốc Gyrich
biến Xavier thành một kẻ chết vì đạo...
238
00:14:04,541 --> 00:14:05,583
và chúng kêu gọi lòng khoan dung,
239
00:14:06,083 --> 00:14:08,083
nhưng thực chất là cảm giác tội lỗi.
240
00:14:08,166 --> 00:14:11,250
Vậy nên ta trao
Genosha cho nhân loại.
241
00:14:11,958 --> 00:14:15,166
Làm quá tải khả năng xử lý của họ,
quá nhiều thứ để mà hiểu nổi.
242
00:14:15,666 --> 00:14:20,125
Bởi theo bản chất,
người ngoài cuộc thì sẽ dễ vô cảm.
243
00:14:20,208 --> 00:14:25,291
Đừng nhầm lẫn sự thông đồng của Doom
với sự thờ ơ trước tội ác chiến tranh trắng trợn nhé.
244
00:14:25,375 --> 00:14:26,958
Lần sau ta sẽ
gửi bản ghi nhớ.
245
00:14:27,541 --> 00:14:29,416
Nhưng giờ thì ta tiếp tục triển khai.
246
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
Dự án Sentinel của ông sẽ
không thể phát triển rộng rãi
247
00:14:31,916 --> 00:14:36,000
nếu những kẻ lãnh đạo như Tổng thống Kelly
coi X-Men là đồng minh đâu.
248
00:14:36,083 --> 00:14:37,083
Đã lưu ý.
249
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
Và cũng đã xử lý rồi.
250
00:14:38,250 --> 00:14:40,416
Chúng tôi cũng yêu cầu
Tiến sĩ Cooper ở lại với ông
251
00:14:40,500 --> 00:14:42,166
để đảm bảo những
bản ghi nhớ đó được gửi đi.
252
00:14:42,875 --> 00:14:45,125
Tiện quá. Có khi chính tôi
cũng đi vận động ấy.
253
00:14:47,583 --> 00:14:50,875
Vụ việc ở Genosha
không phải là diệt chủng.
254
00:14:50,958 --> 00:14:52,458
Mà là quản lý thời gian.
255
00:14:53,708 --> 00:14:57,083
Trong một trăm năm, số lượng dị nhân
sẽ vượt trội con người mười lần.
256
00:14:57,666 --> 00:15:00,125
Và qua vài thế hệ sau,
loài người sẽ tuyệt chủng.
257
00:15:01,708 --> 00:15:04,500
Cũng như mấy mẩu tin đáng sợ
về tầng ozone trên tin tức ấy.
258
00:15:04,583 --> 00:15:07,166
"Hành động hôm nay
để cứu lấy ngày mai."
259
00:15:08,375 --> 00:15:11,541
Tiến vào Chiến dịch Không khoan nhượng
OZT.
260
00:15:12,583 --> 00:15:15,583
Sentinel của Trask thì
lộ liễu quá.
261
00:15:16,125 --> 00:15:17,850
Lũ dị nhân có thể phát hiện ra
chúng cách đó chưa đến 2 cây số.
262
00:15:17,875 --> 00:15:20,391
Ta cần thứ gì đó
chết người nhưng kín đáo.
263
00:15:20,875 --> 00:15:23,666
Trước đây, anh chàng này
chỉ là người bình thường thôi.
264
00:15:24,208 --> 00:15:25,708
Với trào lưu ủng hộ dị nhân,
265
00:15:25,791 --> 00:15:31,041
những người như anh ấy trở thành
các phương tiện nói và kết nối tự do.
266
00:15:31,333 --> 00:15:33,208
Các nhà máy xây dựng sa thải
hàng tá công nhân
267
00:15:33,291 --> 00:15:36,250
và thuê một dị nhân với
sức mạnh của 10 người.
268
00:15:36,833 --> 00:15:38,333
Tài xế taxi làm gì được
269
00:15:38,416 --> 00:15:40,583
khi kẻ biết dịch chuyển tức thời
đưa cô đến nơi trong nháy mắt chứ?
270
00:15:41,166 --> 00:15:43,416
Cộng đồng nhân loại đang sợ hãi.
271
00:15:43,500 --> 00:15:44,666
Tất nhiên họ thấy vậy cũng đúng.
272
00:15:44,750 --> 00:15:46,750
Họ luôn được nhắc về việc
273
00:15:46,833 --> 00:15:49,000
tương lai đang dần bỏ họ lại phía sau.
274
00:15:49,083 --> 00:15:51,750
Nhưng ta muốn mời họ
lấy lại vị thế quan trọng.
275
00:15:51,833 --> 00:15:54,625
Những người này có biết
ông đang làm gì với họ không vậy?
276
00:15:54,708 --> 00:15:56,958
Ta bỏ qua việc nói kỹ hơn
về mặt kỹ thuật,
277
00:15:57,458 --> 00:16:00,916
nhưng họ đều biết mình đang làm điều
vĩ đại hơn cả chính họ.
278
00:16:01,416 --> 00:16:03,833
Sau đó, hàng ngày,
họ thức dậy
279
00:16:03,916 --> 00:16:06,250
mà không có chút ký ức gì
về việc từng ở đây.
280
00:16:06,333 --> 00:16:07,416
Rồi sau đó ra sao
có trời mới biết.
281
00:16:07,500 --> 00:16:11,541
Có khi một dị nhân tán tỉnh một trong số
họ tại một quán bar nhỏ và...
282
00:16:13,500 --> 00:16:15,666
Ông nói ông đang xây dựng
một loại Sentinel mới,
283
00:16:16,250 --> 00:16:18,291
chứ đâu phải vũ khí hóa
dân thường?
284
00:16:18,375 --> 00:16:22,166
Cô cứ như con khủng long lo xem
thiên thạch sẽ bị sao nếu nó đâm xuống đất ấy.
285
00:16:23,083 --> 00:16:26,333
Tôi đang lo rằng chính ông
là cái thiên thạch đó ấy.
286
00:16:33,041 --> 00:16:34,583
Cô cậu có con chứ?
287
00:16:35,291 --> 00:16:38,250
Lúc tôi mang thai Sebastion
cũng khó khăn lắm.
288
00:16:39,500 --> 00:16:40,583
Suýt chút nữa là mất nó rồi.
289
00:16:41,916 --> 00:16:45,083
Điều quan trọng là phải trân trọng
từng giây phút với con mình.
290
00:16:45,708 --> 00:16:47,250
Chúng lớn lên nhanh quá.
291
00:16:50,125 --> 00:16:52,750
Đây, để ta cho cô cậu xem
tác phẩm đẹp nhất của nó.
292
00:16:52,833 --> 00:16:54,833
Nó vẽ ra khi mới 16 tuổi thôi.
293
00:16:55,500 --> 00:16:58,083
Nó đặt tên bức vẽ là
Ước nguyện cuối cùng.
294
00:16:59,333 --> 00:17:02,166
Mà nghệ thuật hay thì...
295
00:17:10,458 --> 00:17:13,083
...luôn mô phỏng đời thực.
296
00:17:14,250 --> 00:17:16,333
Jubes, ta phải
cho mẹ tôi chút thời gian chứ.
297
00:17:16,416 --> 00:17:17,583
Tất cả đều là mới mẻ mà.
298
00:17:18,083 --> 00:17:19,666
Anh cho bà ấy thêm thời gian,
299
00:17:19,750 --> 00:17:21,625
còn cho tôi bộ đồ mới này nhé.
300
00:17:21,708 --> 00:17:22,708
Nghĩ sao hả?
301
00:17:22,791 --> 00:17:24,291
Mà thôi kệ đi.
Tôi thích lắm.
302
00:17:28,666 --> 00:17:30,541
Này, Ford. Cho bọn tôi chút
thời gian riêng tư đi.
303
00:17:30,625 --> 00:17:32,541
Hãy đầu hàng đi,
lũ dị nhân.
304
00:17:33,416 --> 00:17:37,958
Tôi đã hiệu chỉnh lại Cerebro để quét
tần số não người máy như của Trask.
305
00:17:40,000 --> 00:17:41,750
Liệu họ có biết chính họ
là Sentinel không?
306
00:17:41,833 --> 00:17:43,958
Trask thì không.
Ban đầu thì là vậy.
307
00:18:01,500 --> 00:18:03,541
Ôi trời đất ơi.
308
00:18:04,083 --> 00:18:05,166
Ta phải cảnh báo cả đội thôi.
309
00:18:05,833 --> 00:18:06,916
Đừng.
310
00:18:12,000 --> 00:18:14,041
Anh sẽ phá tan sự bất ngờ đó.
311
00:18:17,291 --> 00:18:19,208
Người tạo ra tôi
là một nghệ sĩ.
312
00:18:19,958 --> 00:18:20,958
Nhưng anh cũng thấy đó.
313
00:18:21,041 --> 00:18:22,791
Phải cần một dị nhân
để đánh bại một dị nhân khác.
314
00:18:24,166 --> 00:18:27,500
Thật đau lòng khi nhận ra mình không còn là
đứa con cưng của Mẹ Thiên nhiên nữa.
315
00:18:27,583 --> 00:18:31,833
Suốt bao năm nói rằng bọn tôi phải đối mặt
với tương lai, là tương lai của anh.
316
00:18:32,333 --> 00:18:33,458
Nhưng giờ thì...
317
00:18:40,791 --> 00:18:42,708
Hãy đầu hàng đi, lũ dị nhân.
318
00:18:42,791 --> 00:18:45,500
Tôi phải nói chuyện với Hank về
sở thích của anh ấy đối với phụ nữ thôi.
319
00:18:57,166 --> 00:18:59,625
Cable, con còn quả lựu đạn
tiện lợi nào nữa không?
320
00:18:59,708 --> 00:19:01,416
Chắc phải cần nhiều hơn ấy.
321
00:19:03,875 --> 00:19:06,250
Hắn biến toàn bộ
quê hương của hắn thành...
322
00:19:06,333 --> 00:19:07,375
Nathan, Jean, chạy đi!
323
00:19:36,416 --> 00:19:38,833
Quản gia của anh vừa
biến thành một zombie Sentinel à?
324
00:19:48,583 --> 00:19:50,333
Tôi chán ngấy mấy
trung tâm mua sắm rồi nha.
325
00:19:57,125 --> 00:19:58,208
Gặp tôi bên ngoài nhé.
326
00:20:19,125 --> 00:20:23,333
Muốn đi một chuyến
tới bãi phế liệu à Mụ Thiếc?
327
00:20:23,416 --> 00:20:26,583
Gã Neanderthal bẩn thỉu.
328
00:21:06,083 --> 00:21:07,541
Sao phải chống cự
điều không thể tránh khỏi chứ?
329
00:21:08,041 --> 00:21:11,208
Tao có sáu lý do đấy.
330
00:21:15,041 --> 00:21:16,208
Không đâu bạn ơi.
331
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
Chín nhé!
332
00:21:58,166 --> 00:22:00,333
Ta phải đưa chúng
tránh xa Rogue ra.
333
00:22:36,666 --> 00:22:39,083
Trời ơi! Ai cũng bay được
trừ mình à?
334
00:22:49,416 --> 00:22:51,125
Cả anh nữa hả?
335
00:22:51,208 --> 00:22:52,208
Tôi biết.
336
00:22:53,375 --> 00:22:55,750
Tôi luyện tập suốt trong
Căn phòng Hiểm nguy đó.
337
00:22:55,833 --> 00:22:57,125
Tôi muốn làm cô ngạc nhiên.
338
00:22:58,416 --> 00:23:01,291
Vẫn còn đang học cách lái nhé!
339
00:23:05,166 --> 00:23:06,708
Thắt dây an toàn vào đi chứ.
340
00:23:28,833 --> 00:23:31,583
Kệ thôi.
Anh không làm thế này nữa đâu.
341
00:23:32,083 --> 00:23:33,375
Nathan, ra phía sau đi.
342
00:23:33,875 --> 00:23:35,208
Đừng bắt con làm này làm kia nữa.
343
00:23:35,291 --> 00:23:36,583
Hank sẽ giết anh đó.
344
00:23:36,666 --> 00:23:38,666
Đây là chiếc Blackbird thứ ba
trong mấy tháng nay rồi.
345
00:23:59,083 --> 00:24:00,583
Bố có một chiếc Porsche à?
346
00:24:02,083 --> 00:24:03,375
Coi chừng!
347
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Chúng đang nhốt ta lại đó.
348
00:24:15,750 --> 00:24:18,208
Thời gian đã dạy con rằng,
khi ta không thể quay lại,
349
00:24:19,750 --> 00:24:20,833
thì hãy cứ tiến về phía trước.
350
00:24:21,750 --> 00:24:26,250
Được rồi, cho lũ lò nướng bánh thấy
vì sao không nên đùa với nhà Summers đi.
351
00:25:01,625 --> 00:25:04,000
Cái gì vậy?
352
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
- Roberto.
- Mẹ,
353
00:25:07,208 --> 00:25:09,166
mấy con robot sát nhân
này đang cố giết con kìa.
354
00:25:13,416 --> 00:25:15,041
Chúng tôi không
giết dị nhân.
355
00:25:15,541 --> 00:25:16,833
Chúng tôi giải cứu cho họ.
356
00:25:17,333 --> 00:25:18,333
Không được manh động.
357
00:25:21,500 --> 00:25:23,791
Ôi chúa ơi, con trai
bà ấy là một dị nhân.
358
00:25:25,583 --> 00:25:28,250
Con à, làm theo
những gì họ nói đi.
359
00:25:49,875 --> 00:25:50,916
Ngài thành công rồi.
360
00:25:52,541 --> 00:25:53,916
Ngài đã cứu được thế giới.
361
00:25:57,333 --> 00:26:00,500
Con khốn kia
thả Magneto ra mất rồi.
362
00:26:00,583 --> 00:26:02,750
Nó điên rồi!
363
00:26:03,625 --> 00:26:05,625
Tất nhiên là ả đã làm vậy rồi.
364
00:26:05,708 --> 00:26:08,208
Cơ mà vẫn hơi quá muộn.
365
00:26:28,041 --> 00:26:29,958
Cô phải thả con chó đó ra à?
366
00:26:31,041 --> 00:26:34,458
Cố có hiểu được sự vô nghĩa
của lòng thương hại yếu đuối đó
367
00:26:34,541 --> 00:26:35,916
với việc chống lại tương lai không?
368
00:26:36,500 --> 00:26:37,500
Ông là một con quái vật.
369
00:26:38,500 --> 00:26:39,833
Ta sinh ra đã vậy rồi.
370
00:26:46,500 --> 00:26:47,791
Ông biết đó,
371
00:26:47,875 --> 00:26:49,791
ở Genosha, tôi cảm nhận
được rất nhiều điều.
372
00:26:50,291 --> 00:26:51,666
Nỗi đau, nỗi buồn,
373
00:26:52,208 --> 00:26:54,916
sử ngưỡng mộ người đã chiến đấu,
bất chấp mọi khó khăn.
374
00:26:55,541 --> 00:26:57,250
Nhưng ông biết điều
kỳ lạ nhất là gì không?
375
00:26:58,041 --> 00:27:00,666
Không ai có vẻ
sốc hay ngạc nhiên cả.
376
00:27:01,583 --> 00:27:02,625
Kể cả tôi cũng không.
377
00:27:02,708 --> 00:27:03,916
Đúng là tôi đã rất sợ,
378
00:27:04,000 --> 00:27:08,541
nhưng thực ra, tôi thấy nó như
một lần déjà vu rõ rệt nhất.
379
00:27:09,500 --> 00:27:12,708
Như thể quá khứ, hiện tại và tương lai
không còn và cũng chưa bao giờ quan trọng.
380
00:27:13,208 --> 00:27:17,333
Bởi vì kết cục
sẽ luôn tồi tệ.
381
00:27:17,916 --> 00:27:22,458
Vấn đề là, Magneto hiểu
chúng ta hơn cả Charles.
382
00:27:23,291 --> 00:27:24,708
Biết rằng chúng ta
cũng hiểu ta rõ hơn.
383
00:27:25,625 --> 00:27:31,625
Rằng hầu hết chúng ta trải qua những bi kịch như Genosha
cũng như một chút déjà vu trước khi tiếp tục sống.
384
00:27:32,625 --> 00:27:37,000
Nhưng điều đáng sợ nhất về Genosha
không phải là cái chết hay sự hỗn loạn.
385
00:27:37,750 --> 00:27:38,958
Mà đó là một ý nghĩ.
386
00:27:39,791 --> 00:27:41,666
Ý nghĩ tỉnh táo duy nhất ta có thể có
387
00:27:41,750 --> 00:27:44,958
khi bị truy đuổi bởi những con robot
khổng lồ được chế tạo để nghiền nát ta.
388
00:27:47,833 --> 00:27:50,125
Magneto đã đúng.
389
00:27:50,708 --> 00:27:51,708
Đủ rồi.
390
00:28:37,833 --> 00:28:40,166
Magneto thực sự
đã làm vậy rồi.
391
00:28:40,666 --> 00:28:42,916
Gì cơ? Giải cứu
cho ta à?
392
00:28:43,000 --> 00:28:45,416
Không.
Là tuyên chiến.
393
00:28:47,125 --> 00:28:49,416
Giáo sư ở đâu khi
ta cần ông ấy chứ?
394
00:29:08,916 --> 00:29:11,041
Ta mong là ta
không đến quá muộn.
395
00:29:16,291 --> 00:29:18,875
Hỡi X-Men, hãy đến bên ta.
396
00:29:27,208 --> 00:29:37,208
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/