1
00:00:01,000 --> 00:00:02,750
Précédemment…
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,416
Nous mettons en garde
nos téléspectateurs.
3
00:00:05,791 --> 00:00:08,791
Quel que soit votre point de vue
sur ces événements,
4
00:00:09,375 --> 00:00:11,041
les images qui vont suivre
5
00:00:11,375 --> 00:00:13,041
peuvent s'avérer choquantes.
6
00:00:17,375 --> 00:00:19,500
Je l'attire loin des jardins.
7
00:00:20,041 --> 00:00:21,208
Sauvez-en un maximum.
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,750
On ne vivra pas
en regrettant d'en avoir sauvé trop peu.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
Mon nom, c'est Gambit, mon ami.
10
00:00:30,375 --> 00:00:31,375
Souviens-t'en.
11
00:00:33,125 --> 00:00:35,458
Mon chou, je ne te sens plus.
12
00:00:39,833 --> 00:00:42,333
Hors de chez moi, sale démon !
13
00:00:48,541 --> 00:00:50,541
Est-ce la mort ?
14
00:02:02,583 --> 00:02:05,291
{\an8}QUESTION DE VIE OU DE MORT
DEUXIÈME PARTIE
15
00:02:28,125 --> 00:02:29,958
{\an8}Shi'ar, rendez-vous !
16
00:02:37,250 --> 00:02:39,000
Bougez pas !
17
00:02:39,583 --> 00:02:40,666
Mains en l'air !
18
00:02:41,541 --> 00:02:42,541
Nous rendre ?
19
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
Non, vous allez mourir.
20
00:02:46,583 --> 00:02:48,208
Kree, tenez bon.
21
00:02:49,083 --> 00:02:53,750
Ce volatile ne peut contrecarrer
la volonté de l'Intelligence Suprême.
22
00:03:02,916 --> 00:03:05,541
La victoire pour la Garde impériale !
23
00:03:19,291 --> 00:03:20,916
Une victoire vaine.
24
00:03:21,083 --> 00:03:22,666
Les Kree ne renoncent…
25
00:03:25,041 --> 00:03:27,541
Quel honneur pour toi, Ronan.
26
00:03:27,708 --> 00:03:31,833
C'est sur ton cadavre
que je vais poser pour la postérité.
27
00:03:32,000 --> 00:03:34,583
Un vrai Kree ne se prosterne pas.
28
00:03:40,833 --> 00:03:42,291
Merci, Gladiator.
29
00:03:42,833 --> 00:03:44,000
Mon petit Ronan,
30
00:03:45,083 --> 00:03:48,041
dis-moi où s'est réfugiée
l'Intelligence Suprême
31
00:03:49,291 --> 00:03:51,500
ou tes troupes vont le payer cher.
32
00:03:53,750 --> 00:03:55,583
Sauve-les, Ronan.
33
00:03:56,041 --> 00:03:57,583
Il suffit que tu…
34
00:03:57,750 --> 00:03:58,833
Pardon, Altesse.
35
00:03:59,625 --> 00:04:02,750
Tu oses interrompre mon triomphe ?
36
00:04:03,291 --> 00:04:05,375
C'est votre sœur, l'Impératrice.
37
00:04:06,291 --> 00:04:07,291
Quelle joie…
38
00:04:07,458 --> 00:04:08,708
Il fallait le dire.
39
00:04:10,375 --> 00:04:12,500
Les souhaits de ma très chère sœur
40
00:04:12,666 --> 00:04:15,416
priment sur toute autre considération.
41
00:04:18,666 --> 00:04:20,166
Je vous salue, peuple Shi'ar.
42
00:04:20,583 --> 00:04:24,875
Il y a un an,
les talents de nos puissants guérisseurs
43
00:04:25,041 --> 00:04:27,708
ont sauvé un Terranien de la mort.
44
00:04:32,583 --> 00:04:34,541
Ce n'était pas un Terranien ordinaire.
45
00:04:34,833 --> 00:04:38,166
Cet homme nous a aidés
à protéger l'univers entier
46
00:04:38,333 --> 00:04:40,875
de la folie de mon frère, D'ken,
47
00:04:41,125 --> 00:04:44,416
et de la prédation infinie du Phoenix.
48
00:04:45,333 --> 00:04:49,125
Depuis, et c'est son plus grand exploit,
49
00:04:49,625 --> 00:04:54,291
cet homme est parvenu
à trouver le chemin de mon cœur.
50
00:04:54,791 --> 00:04:57,041
Moi, l'Impératrice Lilandra,
51
00:04:57,708 --> 00:04:59,875
je me présente devant le Haut Conseil
52
00:05:00,041 --> 00:05:02,583
et devant toi, mon peuple fidèle,
53
00:05:02,791 --> 00:05:05,708
pour apporter une joyeuse nouvelle
en ces temps de guerre.
54
00:05:05,875 --> 00:05:08,333
Votre Impératrice va se marier
55
00:05:09,000 --> 00:05:10,291
et notre empire
56
00:05:10,458 --> 00:05:13,000
va accueillir un nouvel empereur.
57
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
Le professeur Charles Xavier.
58
00:05:36,583 --> 00:05:40,208
À la puissance et à la gloire
de l'Imperium !
59
00:05:48,125 --> 00:05:51,541
J'espère que cette mise en scène
de notre chauvinisme
60
00:05:51,708 --> 00:05:54,500
a dissipé les inquiétudes
sur mes origines.
61
00:05:56,000 --> 00:05:57,083
N'aie crainte.
62
00:05:57,250 --> 00:05:58,458
Mes sujets me croient
63
00:05:58,625 --> 00:06:01,666
quand je dis
que tu n'es pas un simple Terranien.
64
00:06:01,958 --> 00:06:04,000
Sur Terre, les mariés s'éclipsent
65
00:06:04,166 --> 00:06:06,958
vers une île lointaine
pour profiter de leur amour.
66
00:06:08,416 --> 00:06:11,750
Et où ce grand romantique
souhaiterait-il s'éclipser ?
67
00:06:12,250 --> 00:06:15,541
Dois-je imaginer
une plage dorée sur la planète Terre ?
68
00:06:16,125 --> 00:06:19,916
Une impératrice daignerait peut-être
gouverner de temps à autres
69
00:06:20,083 --> 00:06:21,958
depuis ma modeste province ?
70
00:06:23,458 --> 00:06:25,708
Mon bel empereur ne sait pas dissimuler
71
00:06:25,875 --> 00:06:28,041
ses tentatives de manipulation.
72
00:06:28,666 --> 00:06:31,916
Tu souhaites retourner
auprès de tes enfants, n'est-ce pas ?
73
00:06:32,125 --> 00:06:33,583
Pour une simple visite.
74
00:06:33,750 --> 00:06:35,208
Pour revoir leur visage.
75
00:06:35,416 --> 00:06:38,250
Mais la famille
agit souvent comme un trou noir.
76
00:06:38,541 --> 00:06:40,875
Qui s'en approche peut devenir prisonnier
77
00:06:41,041 --> 00:06:43,500
du tourbillon de péripéties
qui l'agite.
78
00:06:43,708 --> 00:06:46,750
Cela est particulièrement vrai
avec tes élèves.
79
00:06:46,958 --> 00:06:49,916
Ton frère
n'a-t-il pas failli détruire l'univers
80
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
avec le cristal M'kraan ?
81
00:06:54,291 --> 00:06:57,083
Envoie-leur un message.
Utilise un holo-globe.
82
00:06:58,541 --> 00:07:00,250
Invite-les au mariage.
83
00:07:02,208 --> 00:07:05,958
Sauf si tu crains qu'ils ne pensent
que tu les as abandonnés.
84
00:07:07,583 --> 00:07:10,166
Tu as gagné le droit de vivre ta vie.
85
00:07:10,500 --> 00:07:11,833
Et j'ai besoin de toi.
86
00:07:12,083 --> 00:07:13,708
Quand nous aurons écrasé les Kree,
87
00:07:13,875 --> 00:07:17,500
un pédagogue de ton envergure
pourra leur apprendre à vivre comme nous.
88
00:07:17,666 --> 00:07:19,791
Fais ici ce que tu as réussi sur Terre.
89
00:07:20,125 --> 00:07:22,333
Joue le rôle du pacificateur.
90
00:07:22,500 --> 00:07:26,166
Je ne savais pas
que les X-Men et moi jouions un rôle.
91
00:07:26,625 --> 00:07:30,208
Comme celui que cet exosquelette
me permet de jouer, d'ailleurs.
92
00:07:30,541 --> 00:07:32,708
Régner, c'est toujours jouer un rôle.
93
00:07:33,166 --> 00:07:34,500
Je feins d'être parfaite
94
00:07:34,666 --> 00:07:38,208
car mes sujets n'aimeraient pas
la vraie femme derrière l'armure.
95
00:07:38,375 --> 00:07:39,833
Au contraire de toi.
96
00:07:40,166 --> 00:07:41,833
Sois toujours sincère avec moi.
97
00:07:42,416 --> 00:07:44,583
Vas-tu au moins réfléchir à mon idée ?
98
00:07:44,750 --> 00:07:45,916
D'accord.
99
00:07:46,458 --> 00:07:48,166
Mais je te rappelle
100
00:07:48,375 --> 00:07:52,083
que la plus grande vertu de l'enseignant
est de montrer à ses élèves
101
00:07:52,250 --> 00:07:53,916
comment marcher seuls.
102
00:07:54,500 --> 00:07:55,500
C'est vrai.
103
00:07:55,666 --> 00:07:59,750
Mais il doit être certain
qu'il n'a plus rien à leur apprendre.
104
00:08:06,000 --> 00:08:07,541
Il faut boire.
105
00:08:08,875 --> 00:08:10,291
Pourquoi te fatiguer ?
106
00:08:11,083 --> 00:08:12,250
C'est un menteur.
107
00:08:12,416 --> 00:08:13,416
Un traître.
108
00:08:13,541 --> 00:08:15,791
Il t'a fait tout perdre.
109
00:08:16,166 --> 00:08:18,166
Il essayait de m'aider.
110
00:08:18,333 --> 00:08:21,416
Une liaison sordide,
née de la culpabilité et de la honte.
111
00:08:21,750 --> 00:08:23,833
Combien ont souffert à cause de lui ?
112
00:08:24,000 --> 00:08:26,083
Combien ont été réduits en esclavage ?
113
00:08:26,250 --> 00:08:29,041
Ta morsure
est comme une infection démoniaque.
114
00:08:29,333 --> 00:08:31,541
Si le venin atteint son cœur…
115
00:08:31,791 --> 00:08:33,250
Oublie-le.
116
00:08:33,458 --> 00:08:35,583
Ne joue pas la martyre.
117
00:08:35,750 --> 00:08:37,500
Tu ne me briseras pas.
118
00:08:38,166 --> 00:08:39,708
Je peux te réparer.
119
00:08:40,000 --> 00:08:41,750
Forge a fait ses choix.
120
00:08:41,916 --> 00:08:43,291
Qu'il en paie le prix !
121
00:08:43,458 --> 00:08:46,500
Toute vie mérite d'être sauvée,
même la sienne.
122
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Tu cherches de l'aide,
123
00:08:57,916 --> 00:09:00,958
mais aucun médicament
n'arrête mon poison.
124
00:09:01,416 --> 00:09:02,708
Laisse-le mourir.
125
00:09:03,166 --> 00:09:05,791
Détourne les yeux ou regarde,
126
00:09:05,958 --> 00:09:07,333
mais il faut t'y faire.
127
00:09:07,500 --> 00:09:09,625
Tu n'es plus avec les X-Men.
128
00:09:10,041 --> 00:09:13,291
Et que fais-tu ?
Tu aides celui qui t'a terrassée ?
129
00:09:20,791 --> 00:09:23,208
Je n'ai pas peur de la mort.
130
00:09:23,791 --> 00:09:26,875
Je le sais.
C'est pour ça que tu fais la morte.
131
00:09:27,041 --> 00:09:29,708
Tu as peur de vivre.
132
00:09:30,000 --> 00:09:31,333
Tu l'as dit à Jean :
133
00:09:31,500 --> 00:09:34,000
"Je me demande
ce que ça ferait d'être humaine.
134
00:09:34,166 --> 00:09:37,166
C'est un rêve tentant."
135
00:09:38,416 --> 00:09:41,541
J'étais si fatiguée…
136
00:09:42,000 --> 00:09:44,083
Tu as peur de ta puissance ?
137
00:09:44,333 --> 00:09:46,916
Tu t'es réfugiée
dans cette famille insipide ?
138
00:09:47,083 --> 00:09:48,750
Arrête ! Laisse-moi sortir !
139
00:09:50,750 --> 00:09:52,375
Regarde-la, ta famille.
140
00:09:52,541 --> 00:09:54,166
Celle à qui tu obéis.
141
00:09:54,333 --> 00:09:55,375
J'avais tort.
142
00:09:55,666 --> 00:09:57,458
Forge n'a pas pris tes pouvoirs.
143
00:09:57,625 --> 00:09:59,708
Tu y avais déjà renoncé.
144
00:10:00,875 --> 00:10:02,166
J'étouffe.
145
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Hypocrite !
146
00:10:04,041 --> 00:10:07,375
Tu as quitté le chemin depuis longtemps.
147
00:10:07,791 --> 00:10:09,375
Seigneur du chaos !
148
00:10:13,666 --> 00:10:15,583
Toi qui tisses le mensonge,
149
00:10:16,583 --> 00:10:19,708
je tranche ton fil et brise ton fuseau.
150
00:10:20,125 --> 00:10:22,333
Retourne au désert, démon.
151
00:10:22,875 --> 00:10:25,208
Va-t'en et disparais à jamais !
152
00:10:42,916 --> 00:10:45,250
Ma mère connaissait la magie du désert.
153
00:10:46,000 --> 00:10:47,416
J'en ai gardé des notions,
154
00:10:47,791 --> 00:10:49,125
bien malgré moi.
155
00:10:49,375 --> 00:10:51,500
Attention. Ton épaule !
156
00:10:52,541 --> 00:10:54,125
Parles-moi franchement.
157
00:10:55,458 --> 00:10:57,666
Tu ne sais pas mentir, docteure.
158
00:11:00,291 --> 00:11:01,666
Sa morsure est magique.
159
00:11:01,833 --> 00:11:04,000
Le livre de ta mère
pourrait nous aider.
160
00:11:04,208 --> 00:11:05,875
Elle y parle d'un cactus,
161
00:11:06,375 --> 00:11:07,833
le cholla de minuit.
162
00:11:08,375 --> 00:11:10,041
Il pousse dans des grottes.
163
00:11:10,333 --> 00:11:11,500
Sans lumière.
164
00:11:12,166 --> 00:11:14,625
Son aloe est un puissant remède magique.
165
00:11:15,500 --> 00:11:17,666
- Je t'accompagne.
- Tu es trop faible.
166
00:11:17,916 --> 00:11:19,541
Dis-moi où le trouver.
167
00:11:19,791 --> 00:11:21,625
Le temps m'est compté, Ororo.
168
00:11:22,000 --> 00:11:24,541
Si cette saleté empire
pendant ton absence…
169
00:11:25,125 --> 00:11:26,583
Je ne veux pas être seul.
170
00:11:26,833 --> 00:11:28,416
Nous chevaucherons ensemble,
171
00:11:28,958 --> 00:11:30,166
mon amour.
172
00:11:34,875 --> 00:11:38,166
L'Impératrice, Lilandra Neramani,
173
00:11:38,666 --> 00:11:40,666
et le prince consort.
174
00:11:44,291 --> 00:11:46,916
On parle de moi
comme si j'étais ton animal.
175
00:11:48,500 --> 00:11:50,458
Ce n'est pas totalement déplaisant.
176
00:11:50,750 --> 00:11:53,291
Plus un mot, mon amour.
Tu aboieras plus tard.
177
00:12:05,583 --> 00:12:06,791
Majesté,
178
00:12:07,083 --> 00:12:09,333
je vous connais depuis votre éclosion
179
00:12:09,500 --> 00:12:11,375
et je ne souhaite que votre bonheur.
180
00:12:11,875 --> 00:12:14,083
Mais la guerre contre les Kree,
181
00:12:14,416 --> 00:12:17,541
qui a divisé nos propres rangs,
182
00:12:17,708 --> 00:12:19,500
rend un mariage royal…
183
00:12:19,666 --> 00:12:21,041
Gladiator et sa Garde
184
00:12:21,208 --> 00:12:23,625
m'assurent que la victoire est proche.
185
00:12:23,791 --> 00:12:24,916
Certes,
186
00:12:25,208 --> 00:12:28,541
mais nous avons subi
tant de bouleversements,
187
00:12:28,958 --> 00:12:32,958
nombreux sont ceux qui rêvent du confort
de ce qui est familier,
188
00:12:33,125 --> 00:12:34,625
de ce qui nous ressemble.
189
00:12:34,791 --> 00:12:37,791
Araki vous ménage, ma sœur.
190
00:12:42,625 --> 00:12:44,416
Votre prince consort est né
191
00:12:44,583 --> 00:12:47,291
du mauvais côté de l'univers.
192
00:12:47,958 --> 00:12:49,375
C'est un Terranien.
193
00:12:49,541 --> 00:12:50,833
Attention, ma sœur,
194
00:12:51,125 --> 00:12:52,500
respectez le trône.
195
00:12:52,750 --> 00:12:56,041
Le trône mérite mieux
que les caprices de votre cœur.
196
00:12:56,250 --> 00:12:58,458
Cette union obligerait les Shi'ar
197
00:12:58,625 --> 00:13:01,500
à former une alliance
avec un monde arriéré.
198
00:13:01,708 --> 00:13:05,291
Il est respectable d'oser dire
ce que d'autres taisent, Deathbird,
199
00:13:05,458 --> 00:13:07,083
alors, parlons franc.
200
00:13:07,625 --> 00:13:09,791
L'Impératrice et moi
décidons des alliances
201
00:13:09,958 --> 00:13:12,083
et de notre lieu de résidence.
202
00:13:12,250 --> 00:13:13,916
Ce lieu est Chandilar.
203
00:13:14,250 --> 00:13:16,041
Ici se trouve le trône.
204
00:13:16,208 --> 00:13:17,875
Bien sûr, Chancelier.
205
00:13:18,875 --> 00:13:20,791
Voilà ce que vous taisiez ?
206
00:13:21,000 --> 00:13:25,375
Xavier souhaite que son bidonville perdu
accueille le trône.
207
00:13:25,541 --> 00:13:27,333
Vous déformez mes propos.
208
00:13:27,625 --> 00:13:30,625
Haut Conseil,
au nom de la préservation de l'Empire,
209
00:13:30,791 --> 00:13:32,958
je réclame le Rite du M'Dashaa.
210
00:13:35,291 --> 00:13:37,166
Terranien, le rite exige…
211
00:13:37,333 --> 00:13:41,625
Que tout étranger prouve sa loyauté
avant d'intégrer la famille royale.
212
00:13:41,916 --> 00:13:45,083
J'ai terminé ce recueil
le lendemain de mon arrivée.
213
00:13:45,333 --> 00:13:47,416
Cette épreuve n'a rien d'anodin.
214
00:13:47,583 --> 00:13:49,416
C'est moi qui en choisis les termes.
215
00:13:49,583 --> 00:13:51,041
Alors choisissez.
216
00:13:51,208 --> 00:13:54,916
Afin de nous protéger
de vos liens avec Terra,
217
00:13:55,083 --> 00:13:58,958
vous devrez renoncer aux souvenirs
de votre vie sur cette planète.
218
00:14:01,000 --> 00:14:03,125
Les pouvoirs de Charles sont immenses,
219
00:14:03,291 --> 00:14:05,833
il sera très difficile
de purger son esprit.
220
00:14:06,000 --> 00:14:09,541
Heureusement, l'Impératrice Shi'ar
est dotée de pouvoirs équivalents.
221
00:14:09,916 --> 00:14:12,916
Charles Xavier doit perdre
tout souvenir de la Terre,
222
00:14:13,083 --> 00:14:17,333
et c'est vous, ma chère sœur,
qui allez vous en assurer.
223
00:14:26,875 --> 00:14:28,833
Sharra et K'ythri.
224
00:14:32,291 --> 00:14:33,583
Nos dieux suprêmes.
225
00:14:33,958 --> 00:14:37,958
D'anciens ennemis obligés de se marier
pour ramener l'harmonie dans l'univers.
226
00:14:38,208 --> 00:14:40,041
Je pensais que pour les Shi'ar,
227
00:14:40,208 --> 00:14:43,375
l'art n'était qu'une manifestation
de folie, de déviance.
228
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
C'est souvent le cas.
229
00:14:45,333 --> 00:14:47,083
Mais l'union de Sharra et K'ythri
230
00:14:47,250 --> 00:14:49,375
fonde toute notre philosophie.
231
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Lier toutes les cultures en une seule
232
00:14:51,833 --> 00:14:54,541
afin d'assurer la paix
dans toute la galaxie.
233
00:14:55,166 --> 00:14:57,291
C'est digne de Rudyard Kipling.
234
00:14:57,500 --> 00:14:59,083
Je ne le connais pas.
235
00:14:59,250 --> 00:15:01,333
- Est-ce un Terranien ?
- Oui.
236
00:15:01,583 --> 00:15:04,625
Il était accablé de fardeaux imaginaires.
237
00:15:04,791 --> 00:15:05,958
Comme dans votre mythe.
238
00:15:06,291 --> 00:15:07,875
Qu'est-ce qu'une union
239
00:15:08,041 --> 00:15:10,791
qui exige l'effacement
d'une des parties ?
240
00:15:10,958 --> 00:15:14,000
L'idéalisme est une autre manifestation
de la folie.
241
00:15:15,916 --> 00:15:20,166
Sur Terre,
un vieil ami qui m'est très cher
242
00:15:20,333 --> 00:15:21,583
serait de votre avis.
243
00:15:21,708 --> 00:15:23,041
Très sage, pour un Terranien.
244
00:15:23,666 --> 00:15:24,666
Oui.
245
00:15:24,791 --> 00:15:26,291
Il s'appelle Magnus.
246
00:15:26,458 --> 00:15:28,333
Et je veux me souvenir de lui.
247
00:15:28,500 --> 00:15:30,458
Tu as donc pris ta décision ?
248
00:15:33,166 --> 00:15:34,416
Pardonne-moi.
249
00:15:34,625 --> 00:15:36,625
Je chéris mes pensées.
250
00:15:37,000 --> 00:15:39,041
M'aimes-tu, Charles ?
251
00:15:39,916 --> 00:15:41,500
Une question ridicule.
252
00:15:41,750 --> 00:15:44,958
Tu sais très bien
que Deathbird va trop loin.
253
00:15:45,958 --> 00:15:48,583
Sur Terre,
tu t'es battu pour être accepté
254
00:15:48,750 --> 00:15:50,416
et tu as failli en mourir.
255
00:15:50,583 --> 00:15:53,291
Pourquoi t'en souvenir ?
Pourquoi ne pas renoncer ?
256
00:15:53,500 --> 00:15:54,666
Fais table rase.
257
00:15:54,875 --> 00:15:58,416
Si tu refuses,
on ne nous laissera pas rester ensemble.
258
00:15:58,833 --> 00:16:00,458
Sauf si je renonce au trône,
259
00:16:00,625 --> 00:16:03,250
ce qui est bien sûr
l'objectif de Deathbird.
260
00:16:03,500 --> 00:16:05,000
Considère le chaos
261
00:16:05,166 --> 00:16:08,875
que ma sœur déchaînerait
si elle régnait sur la galaxie.
262
00:16:09,041 --> 00:16:11,583
Ce serait aussi terrible
que sous mon frère.
263
00:16:15,250 --> 00:16:16,833
Tu m'as sauvé la vie.
264
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Tu m'as donné un foyer, un nouvel avenir.
265
00:16:20,875 --> 00:16:23,333
Ta dévotion va au-delà des mots.
266
00:16:26,500 --> 00:16:29,750
Peut-être est-il temps
d'apporter la preuve de la mienne.
267
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
C'est là.
268
00:16:41,000 --> 00:16:42,541
Snowsnake Tower.
269
00:16:44,875 --> 00:16:47,208
MUNITIONS
ARMÉE AMÉRICAINE — 1863
270
00:16:47,375 --> 00:16:50,958
Le Nord entreposait des armes ici
pendant la guerre de Sécession.
271
00:16:52,250 --> 00:16:55,291
Mais ça a été creusé avant,
pendant les guerres indiennes,
272
00:16:55,541 --> 00:16:56,833
par des colons.
273
00:16:57,041 --> 00:16:59,416
Ces guerres ont exterminé ton peuple.
274
00:16:59,708 --> 00:17:03,625
Pourquoi les avoir laissés
construire ceci au cœur de vos terres ?
275
00:17:03,833 --> 00:17:07,708
Ils prétendaient vouloir nous aider,
comme moi avec toi, au départ.
276
00:17:09,208 --> 00:17:12,625
J'ai entendu l'Adversaire
te dire de me laisser mourir.
277
00:17:13,500 --> 00:17:15,625
Je regrette vraiment, Ororo.
278
00:17:15,791 --> 00:17:17,166
Je t'ai menti.
279
00:17:17,791 --> 00:17:19,500
J'ai attiré l'Adversaire.
280
00:17:20,000 --> 00:17:22,708
Ne dis pas cela.
Il n'est pas venu par ta faute.
281
00:17:23,250 --> 00:17:26,708
Un hibou maléfique qui se repaît
de la colère et de la honte ?
282
00:17:27,041 --> 00:17:28,583
Je faisais un bon appât.
283
00:17:28,750 --> 00:17:30,583
Alors, moi aussi.
284
00:17:31,166 --> 00:17:34,541
Avant de perdre mes dons,
j'ai dit à mon amie, ma sœur,
285
00:17:34,708 --> 00:17:37,541
qu'il m'arrivait parfois
de vouloir être humaine.
286
00:17:37,875 --> 00:17:40,500
Comme si je voulais la réconforter, elle.
287
00:17:41,083 --> 00:17:43,166
Malgré toutes les vies que je sauvais,
288
00:17:43,333 --> 00:17:47,541
mes dons de mutante
n'inspiraient que haine aux humains.
289
00:17:47,833 --> 00:17:51,625
En un sens, l'échec de ta machine
est une bénédiction.
290
00:17:52,166 --> 00:17:53,958
Je suis mieux ainsi.
291
00:17:56,125 --> 00:18:00,041
Enfant, on me disait que la pire arme
utilisée par les Européens
292
00:18:00,208 --> 00:18:02,125
n'était ni les balles ni les maladies,
293
00:18:02,291 --> 00:18:04,458
mais l'idée
qu'ils allaient faire de nous…
294
00:18:08,666 --> 00:18:10,625
Le cactus pousse dans l'obscurité.
295
00:18:11,125 --> 00:18:11,958
Mais où ?
296
00:18:12,125 --> 00:18:13,875
C'est pour ça que je suis venu.
297
00:18:14,125 --> 00:18:16,083
Je sais que tu as horreur
298
00:18:16,250 --> 00:18:17,458
d'être enfermée.
299
00:18:24,000 --> 00:18:25,500
Charles Xavier,
300
00:18:26,166 --> 00:18:28,208
êtes-vous entré dans ce cercle
301
00:18:28,375 --> 00:18:30,875
pour accomplir le Rite du M'Dashaa ?
302
00:18:31,666 --> 00:18:32,666
Oui.
303
00:18:34,833 --> 00:18:37,541
Renoncez-vous
à vos souvenirs de la Terre ?
304
00:18:37,791 --> 00:18:39,333
De votre vie, là-bas ?
305
00:18:39,625 --> 00:18:40,625
Oui.
306
00:18:41,083 --> 00:18:42,500
Et de vos X-Men ?
307
00:18:49,791 --> 00:18:52,083
Renoncez-vous à vos X-Men ?
308
00:18:53,125 --> 00:18:54,125
Vous le voyez.
309
00:18:54,416 --> 00:18:55,791
Il hésite.
310
00:19:00,625 --> 00:19:03,041
Il insulte le peuple Shi'ar.
311
00:19:04,208 --> 00:19:06,375
C'est bien ce que je craignais.
312
00:19:07,166 --> 00:19:10,166
Ce que vous lui demandez
est une immense épreuve.
313
00:19:10,375 --> 00:19:12,208
Il veut nous lier à la Terre.
314
00:19:12,416 --> 00:19:14,666
Vous en faites un peu trop.
315
00:19:15,333 --> 00:19:17,458
Comment confier notre vaste empire,
316
00:19:17,875 --> 00:19:19,833
qui a traversé l'éternité,
317
00:19:20,000 --> 00:19:22,250
à un être descendu de singes ?
318
00:19:22,666 --> 00:19:26,291
Nous allons mêler notre sang
à ses fluides impurs ?
319
00:19:26,541 --> 00:19:27,625
C'est exact.
320
00:19:27,791 --> 00:19:31,500
Ce Xavier n'est même pas
un authentique Terranien.
321
00:19:31,666 --> 00:19:33,416
C'est un inférieur.
322
00:19:33,583 --> 00:19:34,666
Un mutant.
323
00:19:35,000 --> 00:19:37,833
Ma sœur, comme mon frère D'ken,
324
00:19:38,000 --> 00:19:39,458
a perdu la raison.
325
00:19:40,333 --> 00:19:42,250
Déposez-la avant que sa folie
326
00:19:42,916 --> 00:19:44,125
ne nous anéantisse.
327
00:19:44,291 --> 00:19:45,125
Sédition !
328
00:19:45,291 --> 00:19:47,708
Gladiator, arrête cette traîtresse
329
00:19:47,875 --> 00:19:50,166
et tous ceux qui osent la soutenir.
330
00:19:56,416 --> 00:19:57,583
Par Sharra !
331
00:20:15,333 --> 00:20:16,166
Charles !
332
00:20:16,333 --> 00:20:17,666
Lilandra, attention !
333
00:20:26,291 --> 00:20:28,791
Il n'en sera pas ainsi.
334
00:20:29,333 --> 00:20:31,708
J'ai négligé mon plus grand talent.
335
00:20:33,458 --> 00:20:34,666
Entendez-moi.
336
00:20:34,875 --> 00:20:37,916
Le cours va commencer.
337
00:20:48,291 --> 00:20:50,583
Qu'avez-vous fait ?
338
00:20:50,875 --> 00:20:54,416
Gladiator, lève la main
si tu souhaites poser une question.
339
00:20:54,875 --> 00:20:57,791
J'ai utilisé mes pouvoirs psychiques
340
00:20:57,958 --> 00:20:59,875
pour nous emmener dans le plan astral.
341
00:21:00,458 --> 00:21:01,791
Écoutez bien.
342
00:21:01,958 --> 00:21:04,583
Nous commençons la leçon d'aujourd'hui.
343
00:21:34,083 --> 00:21:36,291
Tu as voulu te montrer exemplaire.
344
00:21:36,666 --> 00:21:39,333
Tu devais le sauver, être magnanime.
345
00:21:39,791 --> 00:21:41,125
Regarde où ça te mène.
346
00:21:42,791 --> 00:21:44,500
Forge t'a détruit !
347
00:21:44,833 --> 00:21:45,833
Oui…
348
00:21:46,000 --> 00:21:47,291
Laisse-moi goûter…
349
00:21:48,625 --> 00:21:50,000
Miam !
350
00:21:50,541 --> 00:21:53,500
La peur mêlée à la haine de soi-même.
351
00:21:53,958 --> 00:21:56,750
Encore !
Tu es sur la bonne route.
352
00:21:56,916 --> 00:21:58,500
Dernière étape,
353
00:21:58,666 --> 00:22:01,791
tu vas finir écrasée
par le poids de ta propre existence.
354
00:22:02,375 --> 00:22:03,583
Comme c'est injuste.
355
00:22:03,750 --> 00:22:04,791
Oui… Voilà.
356
00:22:05,416 --> 00:22:06,625
Fais comme d'habitude,
357
00:22:07,416 --> 00:22:09,166
appelle à l'aide.
358
00:22:09,375 --> 00:22:10,875
Soumets-toi,
359
00:22:11,041 --> 00:22:14,916
je te sauverai et te laisserai vivre
ton rêve si tentant.
360
00:22:19,833 --> 00:22:22,375
Non, démon !
361
00:22:24,666 --> 00:22:26,625
Ce n'est pas un rêve.
362
00:22:33,458 --> 00:22:35,375
L'arme du Bourreau
363
00:22:35,625 --> 00:22:37,583
n'est pas la seule chose
364
00:22:37,750 --> 00:22:39,166
qui a étouffé mon don.
365
00:22:40,750 --> 00:22:42,166
C'était aussi ce mensonge.
366
00:22:42,958 --> 00:22:44,583
Je l'ai cru.
367
00:22:45,083 --> 00:22:46,333
Sois prudente.
368
00:22:46,791 --> 00:22:48,041
Sois maline.
369
00:22:48,333 --> 00:22:50,041
Crois en ce mensonge.
370
00:22:50,250 --> 00:22:52,041
Renonce à ta puissance.
371
00:22:52,458 --> 00:22:53,750
Fais la morte
372
00:22:53,916 --> 00:22:57,500
ou l'humanité
se déchaînera contre toi et les tiens.
373
00:22:58,166 --> 00:23:02,416
Tu n'es qu'un écho de moi-même.
374
00:23:10,416 --> 00:23:13,291
Qu'ils se déchaînent…
375
00:23:13,875 --> 00:23:16,833
Je suis la foudre !
376
00:24:28,583 --> 00:24:29,583
C'est étrange
377
00:24:29,791 --> 00:24:30,958
d'être reconnaissante.
378
00:24:31,375 --> 00:24:32,583
Envers le démon ?
379
00:24:32,791 --> 00:24:34,625
Qu'est-ce qu'un démon,
sinon un reflet
380
00:24:34,791 --> 00:24:36,666
de nos peurs, de notre honte ?
381
00:24:37,291 --> 00:24:39,583
De ce qu'on enfouit en nous,
382
00:24:39,791 --> 00:24:41,625
cachons à nos proches,
383
00:24:41,791 --> 00:24:43,583
et qui empoisonne notre cœur
384
00:24:45,250 --> 00:24:48,458
jusqu'au jour où nous apaisons
notre adversaire
385
00:24:49,041 --> 00:24:50,416
en l'acceptant.
386
00:24:51,791 --> 00:24:54,166
Voilà, tu commences à guérir.
387
00:24:56,208 --> 00:24:57,291
Et maintenant ?
388
00:24:58,166 --> 00:24:59,916
La vie te redonne une chance.
389
00:25:00,125 --> 00:25:02,875
On part fêter ça sur une île tropicale ?
390
00:25:03,250 --> 00:25:06,208
L'idée n'est pas totalement déplaisante.
391
00:25:07,458 --> 00:25:09,833
Ces nations
refusent de laisser les mutants
392
00:25:10,000 --> 00:25:12,458
chassés par l'attaque contre Génosha
393
00:25:12,625 --> 00:25:14,583
revenir dans leur pays d'origine.
394
00:25:14,916 --> 00:25:18,625
De plus, le bruit court
que Génosha ne serait que le début
395
00:25:18,791 --> 00:25:21,458
de la guerre de l'évolution tant redoutée
396
00:25:21,625 --> 00:25:23,625
entre humains et mutants,
397
00:25:23,791 --> 00:25:25,125
que le professeur Xavier…
398
00:25:26,166 --> 00:25:28,166
Parlons de la puissance.
399
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
La vraie puissance.
400
00:25:30,416 --> 00:25:34,166
Qui peut me dire
d'où l'Imperium Shi'ar tire sa force ?
401
00:25:34,625 --> 00:25:38,625
Des crânes broyés qui abritaient
des esprits inférieurs comme le vôtre.
402
00:25:39,208 --> 00:25:41,291
Un blâme.
On lève la main.
403
00:25:44,208 --> 00:25:46,333
La puissance de votre empire
404
00:25:46,500 --> 00:25:49,375
repose sur le pillage
d'une multitude de mondes.
405
00:25:50,083 --> 00:25:53,750
Des cultures plus jeunes qui,
si elles n'avaient pas été laminées,
406
00:25:53,916 --> 00:25:56,750
seraient devenues
des empires comparables au vôtre.
407
00:25:57,208 --> 00:25:59,875
Inquiets, vous les frappez aux jambes
408
00:26:00,041 --> 00:26:02,375
et prétendez les aider à se relever.
409
00:26:02,833 --> 00:26:05,000
Mais seulement si elles s'assimilent,
410
00:26:05,333 --> 00:26:06,375
se soumettent.
411
00:26:06,625 --> 00:26:09,000
Ce qui nous amène à notre conclusion.
412
00:26:09,583 --> 00:26:11,333
L'empire Shi'ar
413
00:26:11,500 --> 00:26:13,750
est une vaste escroquerie.
414
00:26:14,458 --> 00:26:17,458
Même les Terraniens
parlent de la loi du plus fort.
415
00:26:17,625 --> 00:26:19,625
La fable qui justifie le mensonge.
416
00:26:20,041 --> 00:26:23,041
Notre destin serait de nous piller
les uns les autres.
417
00:26:23,208 --> 00:26:26,916
Pour que je me développe,
vous devez régresser.
418
00:26:27,083 --> 00:26:29,041
Votre existence contre la mienne
419
00:26:29,208 --> 00:26:30,208
parce que…
420
00:26:30,500 --> 00:26:31,541
Parce que quoi ?
421
00:26:31,708 --> 00:26:34,625
Qui l'a décidé ?
Qui a inventé ces lois idiotes ?
422
00:26:34,875 --> 00:26:36,500
C'est nous, mon aimé.
423
00:26:36,875 --> 00:26:38,208
Nous y avons cru.
424
00:26:38,500 --> 00:26:40,208
Même si nous l'acceptions,
425
00:26:40,375 --> 00:26:43,208
notre peuple
ne comprendrait pas votre idéalisme.
426
00:26:43,375 --> 00:26:45,541
Il pourrait même le trouver absurde.
427
00:26:47,125 --> 00:26:48,708
Je vous confie un secret ?
428
00:26:49,500 --> 00:26:51,875
Toute coexistence est difficile.
429
00:26:52,291 --> 00:26:54,666
Voilà pourquoi j'aime tant l'enseignement
430
00:26:54,833 --> 00:26:56,083
et mes X-Men.
431
00:26:56,333 --> 00:27:00,166
Leur héroïsme est une leçon
qu'il ne faut jamais oublier.
432
00:27:00,583 --> 00:27:03,208
L'univers est très vieux
433
00:27:03,375 --> 00:27:04,583
et nous sommes tous
434
00:27:05,000 --> 00:27:06,375
très jeunes.
435
00:27:06,583 --> 00:27:08,916
Nés de la poussière d'étoiles anciennes,
436
00:27:09,291 --> 00:27:11,666
nous sommes tous enfants de l'atome.
437
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Non !
438
00:27:26,666 --> 00:27:27,666
Gambit ?
439
00:27:32,875 --> 00:27:35,875
Ils dansaient, buvaient, s'aimaient !
440
00:27:36,250 --> 00:27:37,291
Mes enfants !
441
00:27:37,458 --> 00:27:38,958
Mes enfants de l'atome…
442
00:27:39,125 --> 00:27:40,208
Détruits !
443
00:27:46,708 --> 00:27:47,708
Charles !
444
00:27:50,875 --> 00:27:51,916
Mon aimé.
445
00:27:52,083 --> 00:27:53,791
Par toutes les étoiles !
446
00:27:54,500 --> 00:27:56,875
Je dois rentrer sur Terre au plus vite.
447
00:27:57,208 --> 00:28:00,041
Mais nous avons presque convaincu
le Conseil.
448
00:28:00,208 --> 00:28:01,291
Peu importe !
449
00:28:01,458 --> 00:28:05,125
Pendant que je me cachais dans l'espace,
l'impensable s'est produit.
450
00:28:05,333 --> 00:28:06,625
Si tu pars,
451
00:28:06,791 --> 00:28:09,916
tu donneras raison à ma sœur.
452
00:28:11,291 --> 00:28:14,375
Si cela doit mettre fin
à notre amour interstellaire,
453
00:28:14,541 --> 00:28:15,750
qu'il en soit ainsi.
454
00:28:16,375 --> 00:28:19,000
Je ne peux pas abandonner mon espèce.
455
00:28:23,041 --> 00:28:26,833
Il est temps
que je retourne auprès de mes X-Men.
456
00:28:37,375 --> 00:28:38,541
Je vous ai obéi !
457
00:28:38,708 --> 00:28:41,625
Je vous ai donné mon ADN
pour accéder au Moule Initial.
458
00:28:46,541 --> 00:28:48,125
Tuez-moi, je vous en prie.
459
00:28:48,416 --> 00:28:50,375
Je dois payer pour Génosha.
460
00:28:51,833 --> 00:28:52,666
Par pitié…
461
00:28:52,833 --> 00:28:55,375
Ne soyez pas si dur
envers vous-même, Bolivar,
462
00:28:55,541 --> 00:28:57,583
et ne craignez rien pour l'avenir.
463
00:28:57,750 --> 00:29:01,083
Génosha
n'était que le début d'un prologue
464
00:29:01,250 --> 00:29:02,666
désormais achevé.
465
00:29:02,833 --> 00:29:04,458
Vous n'avez rien à craindre,
466
00:29:04,958 --> 00:29:07,125
tant que vous restez fidèle
467
00:29:07,291 --> 00:29:09,625
à Sinistre.
468
00:29:36,041 --> 00:29:38,250
{\an8}INSPIRÉ DES COMICS MARVEL
469
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Sous-titres : Sylvestre Meininger