1
00:00:00,000 --> 00:00:01,101
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
2
00:00:01,125 --> 00:00:02,708
Trong các tập phim X-Men trước...
3
00:00:03,416 --> 00:00:06,416
Có lẽ giờ ta nên nghĩ đến
cuộc sống bình thường khác?
4
00:00:06,500 --> 00:00:08,541
Ý em là rời khỏi đội à?
5
00:00:08,625 --> 00:00:10,541
Bao năm qua,
chúng ta chiến đấu vì điều gì,
6
00:00:10,625 --> 00:00:13,041
nếu không phải để được sống
cho chính mình chứ?
7
00:00:13,125 --> 00:00:14,916
Đội X-Men cần
chúng ta ở đây.
8
00:00:15,416 --> 00:00:16,916
Con trai ta sẽ cần ta hơn.
9
00:00:18,291 --> 00:00:19,958
kể từ khi em ở trong
tâm trí của Gyrich,
10
00:00:20,041 --> 00:00:22,958
em không thể rũ bỏ được linh cảm
có điều gì đó khủng khiếp sắp xảy ra.
11
00:00:23,041 --> 00:00:24,833
Ôi, nghe em như
một kẻ ngốc ấy.
12
00:00:24,916 --> 00:00:25,916
Không đâu, Jean à.
13
00:00:26,583 --> 00:00:28,250
Giống một người mẹ hơn đó.
14
00:00:28,333 --> 00:00:31,250
Sự kết nối là một báu vật mong manh.
15
00:00:31,333 --> 00:00:35,208
Một thứ mà chúng ta
hy sinh rất nhiều để duy trì.
16
00:00:35,291 --> 00:00:39,375
Chỉ để rồi đôi khi chứng kiến
nó tan vỡ trong tích tắc,
17
00:00:39,458 --> 00:00:42,250
thay đổi cuộc sống của ta mãi mãi.
18
00:00:42,333 --> 00:00:43,458
Jean à?
19
00:00:43,541 --> 00:00:46,833
Em cần X-Men giúp.
20
00:02:16,291 --> 00:02:18,333
{\an8}Tâm trí cô ấy dày đặc,
21
00:02:18,416 --> 00:02:20,416
{\an8}chứa đầy những ký ức mơ hồ.
22
00:02:20,875 --> 00:02:23,500
{\an8}Như thể nhận thức của cô ấy
mới được tạo ra ngày hôm qua.
23
00:02:24,333 --> 00:02:26,916
{\an8}Tôi thấy một hang ổ
chứa sự bối rối và đau đớn.
24
00:02:27,833 --> 00:02:29,041
{\an8}Một loại phòng thí nghiệm nào đó.
25
00:02:30,041 --> 00:02:31,625
{\an8}Sau đó, cô ấy trốn thoát.
26
00:02:32,041 --> 00:02:33,791
{\an8}Tuyệt vọng.
Đơn độc.
27
00:02:34,666 --> 00:02:36,375
{\an8}Có một mục đích...
28
00:02:36,916 --> 00:02:37,958
và hi vọng.
29
00:02:40,125 --> 00:02:42,125
Một ngôi nhà à?
30
00:02:46,833 --> 00:02:50,000
- Em yêu à, em ổn chứ?
31
00:02:50,083 --> 00:02:52,000
Em ổn, Scott ạ.
32
00:02:52,666 --> 00:02:55,083
Nhưng cô ấy là ai và đến từ đâu
33
00:02:55,583 --> 00:02:56,708
vẫn còn là một điều bí ẩn.
34
00:02:57,291 --> 00:02:59,791
Ôi cũng không đến mức phải
khó hiểu hay gì đâu.
35
00:02:59,875 --> 00:03:02,750
Tôi hỏi cái cô trên giường là
"Jean Doe?" thì nói Jean Đêy nhé.
36
00:02:59,875 --> 00:03:03,774
{\an8}Jean Dou chơi chữ John Doe - tên giả để chỉ người vô danh
Hic khum bit dịch đoạn này như nào cho hay :<
37
00:03:02,833 --> 00:03:03,875
Ai đồng ý giơ tay cái?
38
00:03:03,958 --> 00:03:08,583
Cứ mỗi lúc lại thêm một điều mới
có khi ta phải ngã ngửa vì bất ngờ.
39
00:03:08,666 --> 00:03:11,583
Bạn của tôi ơi, lời tôi nói
sau đây sẽ làm cô sốc đó.
40
00:03:11,666 --> 00:03:13,500
Nhưng có vẻ
Jean nằm trên chiếc ghế kia
41
00:03:13,583 --> 00:03:16,291
mới là Jean Grey thực sự đó.
42
00:03:16,375 --> 00:03:19,166
Anh nói "Jean Grey thực sự" là sao?
43
00:03:19,250 --> 00:03:20,375
Tôi đã dùng tia gamma
44
00:03:20,458 --> 00:03:24,125
để phân lập các đặc tính hemoglobin
ở chỉ thị di truyền của cả hai Jean.
45
00:03:24,208 --> 00:03:27,333
Và xác định tuổi tế bào của mỗi người
một cách hiệu quả.
46
00:03:27,833 --> 00:03:30,000
Ờ... Nói ngôn ngữ bình thường coi?
47
00:03:30,083 --> 00:03:31,500
Jean Doe-Đêy thì
nhiều tuổi hơn,
48
00:03:31,958 --> 00:03:33,125
ở đúng độ tuổi ấy.
49
00:03:33,708 --> 00:03:35,916
Còn cô thì, dù trông
y hệt nhau, nhưng lại trẻ hơn.
50
00:03:36,958 --> 00:03:39,875
Vậy thì, Jean của ta là một bản sao.
51
00:03:41,166 --> 00:03:42,291
Không thể nào!
52
00:03:42,375 --> 00:03:44,916
Jean, tôi đảm bảo với cô
rằng phân tích khoa học là đúng.
53
00:03:45,000 --> 00:03:46,791
Nhưng tôi có ký ức mà.
54
00:03:46,875 --> 00:03:49,083
Tâm trí cô ấy
chỉ toàn những mảnh vỡ thôi.
55
00:03:49,583 --> 00:03:53,250
Khoa học của anh có khi bị thao túng
bởi một kẻ có ý định xấu xa rồi.
56
00:03:53,333 --> 00:03:54,583
Scott, anh nói với họ đi.
57
00:04:01,125 --> 00:04:02,125
Scott?
58
00:04:05,791 --> 00:04:08,000
Beast, kiểm tra lại
xét nghiệm cho chắc đi.
59
00:04:08,083 --> 00:04:09,583
- Xét nghiệm thế đủ rồi!
60
00:04:09,666 --> 00:04:12,375
Tôi là Jean Grey,
thành viên của nhóm X-Men.
61
00:04:12,458 --> 00:04:13,708
Và là một trong những
thành viên đầu tiên.
62
00:04:13,791 --> 00:04:16,375
Có nhớ tôi đã sát cánh cùng
mọi người trong vô số trận chiến,
63
00:04:16,458 --> 00:04:18,791
rồi xả thân mình
biết bao nhiêu lần không?
64
00:04:18,875 --> 00:04:19,958
Mọi người quen biêt tôi mà.
65
00:04:26,166 --> 00:04:27,166
Bọn anh chỉ...
66
00:04:27,875 --> 00:04:28,875
muốn chắc chắn thôi.
67
00:04:31,875 --> 00:04:33,708
Storm chắc chắn sẽ tin em.
68
00:04:42,041 --> 00:04:43,416
Suỵt. Không sao đâu con.
69
00:04:43,791 --> 00:04:45,083
Không sao đâu con yêu.
70
00:04:45,166 --> 00:04:46,916
Mẹ xin nhé.
Không phải lúc đâu.
71
00:04:47,500 --> 00:04:49,375
Jean à,... anh có thể
trông thằng bé.
72
00:04:49,458 --> 00:04:50,500
Nó ổn mà.
73
00:04:51,041 --> 00:04:52,875
Xét nghiệm của Beast cũng
không thay đổi được sự thật
74
00:04:52,899 --> 00:04:54,684
rằng em là mẹ của Nathan đâu.
75
00:04:54,708 --> 00:04:57,083
Anh biết mà.
Không ai có ý vậy đâu.
76
00:04:57,916 --> 00:04:59,000
Chỉ là...
77
00:04:59,416 --> 00:05:01,375
Sau khi Giáo sư qua đời
và Storm rời đi,
78
00:05:01,458 --> 00:05:02,625
rồi Magneto ở đây nữa,
79
00:05:02,708 --> 00:05:04,333
mọi người phải trải qua
nhiều chuyện quá.
80
00:05:04,416 --> 00:05:06,375
Scott, em cần anh tin em.
81
00:05:06,833 --> 00:05:08,541
Hãy tin tưởng vào cuộc sống
mà chúng ta sẽ gây dựng đi.
82
00:05:08,625 --> 00:05:10,916
Và sinh linh mà ta
đã mang đến thế giới này nữa.
83
00:05:11,000 --> 00:05:12,083
Cả anh và em nữa.
84
00:05:12,166 --> 00:05:13,791
Tất nhiên là anh
tin tưởng những điều ấy.
85
00:05:14,625 --> 00:05:15,625
Anh tin vào chúng ta.
86
00:05:16,750 --> 00:05:18,916
Anh không bao giờ
nói dối em được đâu, Scott ạ.
87
00:05:19,583 --> 00:05:21,250
Nhưng anh đã luôn
tin tưởng em mà.
88
00:05:21,833 --> 00:05:24,875
Lúc này anh cũng không biết
phải tin vào đâu nữa.
89
00:05:25,375 --> 00:05:26,375
Anh...
90
00:05:27,166 --> 00:05:28,250
đi đi.
91
00:05:33,250 --> 00:05:35,125
Lẽ ra ta nên rời đi
khi còn có cơ hội.
92
00:05:35,625 --> 00:05:37,083
Giờ ta vẫn có thể
làm vậy đó.
93
00:05:37,625 --> 00:05:38,916
Jean.
94
00:05:39,000 --> 00:05:40,958
Jean Grey.
95
00:05:41,041 --> 00:05:42,083
Có phải Jean đó không?
96
00:05:42,166 --> 00:05:44,041
A lô? Ai đó?
97
00:05:45,333 --> 00:05:46,833
{\an8}- Trả lời mau.
98
00:05:52,541 --> 00:05:54,458
Vòng thời gian có vẻ
ngon nghẻ rồi đấy, Beast.
99
00:05:54,541 --> 00:05:55,666
Phải xong sớm thôi.
100
00:05:55,750 --> 00:05:56,791
Tương lai vẫy gọi tôi rồi.
101
00:05:56,875 --> 00:05:59,791
Tôi phải giải quyết được
chuyện Jean "thừa" kia
102
00:05:59,875 --> 00:06:01,875
thì mới có thể
tinh chỉnh lần cuối
103
00:06:01,958 --> 00:06:03,625
để đưa anh quay về
đúng khoảng thời gian của anh.
104
00:06:03,708 --> 00:06:04,750
Bishop này,
105
00:06:04,833 --> 00:06:08,500
anh có nói rằng ở tương lai chưa từng
nghe về việc Magneto tiếp quản X-Men.
106
00:06:09,041 --> 00:06:10,041
Vậy chuyện này thì sao?
107
00:06:10,125 --> 00:06:12,041
Thời gian đâu như
sách ghi chép sử đâu.
108
00:06:12,208 --> 00:06:13,625
Nó luôn thay đổi mà.
109
00:06:13,708 --> 00:06:15,750
Lật lại vài trang,
sửa lại những điều đã qua
110
00:06:15,833 --> 00:06:17,083
nhảy vọt về tương lai,
hướng đến...
111
00:06:17,166 --> 00:06:18,833
Trời đất quỷ thần ơi!
112
00:06:18,916 --> 00:06:20,625
Scott, anh phải đưa Nathan
qua đây ngay.
113
00:06:20,708 --> 00:06:21,875
Sao vậy Hank?
114
00:06:21,958 --> 00:06:23,125
Các nhà khoa học,
giống như các nghệ sĩ,
115
00:06:23,125 --> 00:06:24,767
đều để lại dấu ấn cá nhân
trên công trình nghiên cứu của họ.
116
00:06:24,791 --> 00:06:26,583
Tôi biết ai đã nhân bản Jean rồi.
117
00:06:26,666 --> 00:06:28,541
Một kẻ đen tối và
tâm trí vặn vẹo đến mức
118
00:06:28,625 --> 00:06:31,958
"độc ác" là từ duy nhất
để miêu tả hắn.
119
00:06:33,333 --> 00:06:34,375
Tôi không hiểu.
120
00:06:34,458 --> 00:06:35,500
Ông là ai?
121
00:06:36,083 --> 00:06:40,000
Nhiều người gọi ta
là Mister Sinister.
122
00:06:40,500 --> 00:06:43,250
Nhưng cô có thể gọi tôi là bố đấy.
123
00:06:43,333 --> 00:06:44,625
- Là ông!
124
00:06:44,708 --> 00:06:45,875
Tránh xa chúng tôi ra!
125
00:06:47,958 --> 00:06:51,333
Mẹ con sum họp,
cảnh tượng thật xúc động.
126
00:06:51,416 --> 00:06:55,416
Nhưng cô và con trai được định sẵn
cho những điều vĩ đại hơn thế đó.
127
00:06:55,500 --> 00:06:56,500
Ta sẽ cho cô thấy.
128
00:06:56,583 --> 00:06:59,583
Đừng hòng. Ông chỉ có đem
nỗi đau vào đời tôi thôi.
129
00:06:59,666 --> 00:07:01,791
Bắt cóc chúng tôi, thực hiện
các thí nghiệm khoa học của ông
130
00:07:01,875 --> 00:07:03,750
để ông có thể dùng gen
của chúng tôi rồi tạo ra...
131
00:07:03,833 --> 00:07:06,166
Ông muốn con trai của chúng tôi.
132
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
Nathan!
133
00:07:08,250 --> 00:07:12,123
Đúng đấy.
Đó là lý do ta nhào nặn ra cô
134
00:07:12,791 --> 00:07:14,041
Vậy ra là thật.
135
00:07:14,750 --> 00:07:17,041
Tôi không phải Jean Grey à?
136
00:07:18,083 --> 00:07:19,375
Đến với ta nào.
137
00:07:19,458 --> 00:07:24,416
Chỉ ta mới có thể dẫn lối cô và con trai
tới thân phận hoàng gia thôi.
138
00:07:24,500 --> 00:07:26,500
Ông không được
đến gần con trai tôi!
139
00:07:27,083 --> 00:07:30,333
Mỗi tế bào trong
cô đều thuộc về ta mà.
140
00:07:30,416 --> 00:07:32,541
Cả tâm trí và cơ thể cô.
141
00:07:32,625 --> 00:07:35,250
- Cô không còn
lựa chọn nào khác đâu.
142
00:07:40,000 --> 00:07:42,625
Đến lúc thức tỉnh rồi,
nữ hoàng của ta.
143
00:07:42,708 --> 00:07:47,041
- Tất nhiên cố kháng cự
thì cũng vô ích thôi.
144
00:07:47,125 --> 00:07:51,208
- Tâm trí cô hoàn toàn chịu
sự kiểm soát của ta.
145
00:08:16,708 --> 00:08:20,000
- Suỵt! Mẹ đang bận rồi.
146
00:08:30,500 --> 00:08:33,458
Nói ta nghe về
khao khát đen tối của cô đi.
147
00:08:33,541 --> 00:08:37,125
Chúng sẽ nếm trải
ngọn lửa địa ngục của ta!
148
00:08:39,042 --> 00:08:42,633
CẢNH BÁO:
CỬA ĐANG MỞ
149
00:08:43,000 --> 00:08:46,083
Ôi bạn ơi, đáng lẽ Gambit
nên nhẹ tay hơn với bạn
150
00:08:46,166 --> 00:08:47,791
ở Căn Phòng Hiểm Nguy nhỉ?
151
00:08:47,875 --> 00:08:49,833
Nhưng những lá bài ấy
khó lường lắm.
152
00:08:49,916 --> 00:08:51,625
Hở. Thế tái đấu à?
153
00:08:51,708 --> 00:08:54,416
Rồi, vậy xem lịch trình
để biết ai là người tiếp theo nhé.
154
00:08:55,000 --> 00:08:58,500
Hừm, có vẻ sẽ đến lượt
Magneto và Rogue đó.
155
00:08:58,583 --> 00:09:01,166
Ô, và cả ngày mai nữa.
156
00:09:01,250 --> 00:09:04,333
Rogue đúng là đang cố rèn luyện sức
chịu đựng của mình với sếp mới đó.
157
00:09:04,416 --> 00:09:06,333
Đâu có.
Họ đang tuần tra mà.
158
00:09:08,666 --> 00:09:09,750
Mà nghĩ lại thì,
159
00:09:09,833 --> 00:09:11,666
Gambit sẽ đi tìm Rogue ngay đây.
160
00:09:11,750 --> 00:09:13,125
- Đi tìm người phụ nữ ấy thôi.
161
00:09:13,625 --> 00:09:15,916
Đừng dí anh ấy thế.
162
00:09:16,000 --> 00:09:19,291
Tôi nghĩ anh vừa làm
cậu ta bồn chồn hết cả lên đó.
163
00:09:19,375 --> 00:09:20,458
Đi tắm đi.
164
00:09:20,583 --> 00:09:22,333
Tôi sẽ đi xem
cái cô tóc đỏ đó thế nào.
165
00:09:22,416 --> 00:09:23,708
Một trong hai cô đó.
166
00:09:24,250 --> 00:09:27,291
Thế là Morph lại một mình.
167
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Như thể anh ấy bị
ám ảnh bởi tôi vậy.
168
00:09:45,458 --> 00:09:46,458
Đang xóa bỏ tôi.
169
00:09:46,541 --> 00:09:47,875
Như thể anh ấy
đang ở ngoài kia vậy.
170
00:09:47,958 --> 00:09:49,375
Lũ đột biến...
171
00:09:49,458 --> 00:09:51,083
Cô có thấy không vậy?
172
00:09:52,291 --> 00:09:54,541
Có ai không?
Gambit đó hả?
173
00:09:56,000 --> 00:09:57,041
Hay Logan đó?
174
00:09:57,125 --> 00:09:58,708
Nhiều cô tóc đỏ quá
nên ngợp hả?
175
00:09:58,791 --> 00:09:59,875
Đây.
176
00:09:59,958 --> 00:10:02,125
Cần gãi hộ mấy chỗ
khó với tay đến không?
177
00:10:02,208 --> 00:10:04,541
Lúc nào cũng đùa cợt nhỉ Morph?
178
00:10:05,250 --> 00:10:06,791
Cứ làm như ta không biết vậy.
179
00:10:09,166 --> 00:10:11,541
Cứ làm như bọn ta
đều không biết gì ấy.
180
00:10:14,250 --> 00:10:15,583
Hãy nói rằng
không phải vậy đi.
181
00:10:15,666 --> 00:10:16,875
Remy à, cút xéo về lại đầm lầy
182
00:10:16,958 --> 00:10:19,666
với lũ trộm cắp bẩn thỉu kia đi.
183
00:10:19,750 --> 00:10:22,541
- Tôi đã tìm thấy cho mình
một người đàn ông thực thụ rồi.
184
00:10:22,625 --> 00:10:23,708
Một anh hùng.
185
00:10:34,000 --> 00:10:35,041
Kẻ dối trá.
186
00:10:41,583 --> 00:10:43,333
Không phải ông chứ.
187
00:10:44,333 --> 00:10:45,750
Không phải ông nữa chứ!
188
00:10:46,916 --> 00:10:48,208
Jean?
Nathan?
189
00:10:48,291 --> 00:10:49,958
- Không!
- Chắc chắn là không ổn rồi.
190
00:10:55,875 --> 00:10:59,625
Trừ điểm nhé.
191
00:10:59,708 --> 00:11:02,833
Đến làm vợ mình sinh con
cũng chẳng làm được.
192
00:11:02,916 --> 00:11:04,833
Dẫn dắt cả đội
cũng không xong.
193
00:11:04,916 --> 00:11:06,416
- Chỉ có thất bại
thảm hại thôi.
194
00:11:06,791 --> 00:11:07,916
Quá nghịch ngợm.
195
00:11:08,000 --> 00:11:09,500
Anh đã bỏ rơi tôi, Bishop ạ.
196
00:11:09,583 --> 00:11:10,666
Nhà anh ở đâu?
197
00:11:11,208 --> 00:11:12,583
Khoảng thời gian của
anh là khi nào?
198
00:11:12,666 --> 00:11:14,500
Anh thuộc về nơi nào vậy?
199
00:11:15,083 --> 00:11:16,791
Không! Cô không phải là thật!
200
00:11:17,291 --> 00:11:18,500
Một sự thất bại!
201
00:11:18,583 --> 00:11:19,791
Đừng nhìn con như thế chứ.
202
00:11:20,791 --> 00:11:23,583
- Đừng nhìn mà.
- Đây không phải con trai tao.
203
00:11:23,666 --> 00:11:25,083
Thằng đột biến dị hợm.
204
00:11:27,833 --> 00:11:30,000
Thứ đó là gì vậy?
205
00:11:31,916 --> 00:11:34,125
- Ôi trời ơi.
206
00:11:36,541 --> 00:11:38,791
Tôi nghĩ một trong hai ta
đi nhầm tầng rồi.
207
00:11:43,375 --> 00:11:46,000
Anh Cyclops, trông cứ như phim kinh dị
dở nhất mọi thời đại ấy.
208
00:11:46,083 --> 00:11:47,416
Toàn bộ dinh thự
đã bị chiếm hữu rồi.
209
00:11:48,041 --> 00:11:51,666
Cảnh tượng đó sẽ mãi ám ảnh Gambit rồi.
210
00:11:52,791 --> 00:11:53,875
Xuống tầng dưới ngay!
211
00:11:53,958 --> 00:11:55,833
Cái quái gì đang xảy ra thế?
212
00:11:55,916 --> 00:11:57,625
Anh chưa hiểu à?
213
00:11:58,500 --> 00:11:59,958
- Ta đang ở địa ngục đó.
214
00:12:08,708 --> 00:12:12,416
Dù tôi cũng khoái Inferno
của Dante giống Sinister,
215
00:12:12,500 --> 00:12:16,583
nhưng sao hắn có thể thao túng nhận thức
về thực tại của ta đến mức độ này được.
216
00:12:17,583 --> 00:12:20,041
Không, là do Jean...
bản sao đó!
217
00:12:20,458 --> 00:12:23,500
- Roberto,
coi chừng!
218
00:12:25,833 --> 00:12:28,583
“Cẩn thận con Jabberwock này nhé.”
219
00:12:29,833 --> 00:12:31,250
Mình cũng không thích
Lewis Carroll lắm đâu.
220
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
- Giúp tôi xíu đi.
221
00:12:38,791 --> 00:12:41,583
Ọe, người anh có mùi
như lông bị cháy ấy.
222
00:12:45,250 --> 00:12:46,958
Này, Cyclops.
Bắn tôi đi.
223
00:13:01,125 --> 00:13:03,250
Đến lúc trừ tà rồi này lũ khốn!
224
00:13:21,250 --> 00:13:22,625
Khỏi cám ơn.
225
00:13:22,708 --> 00:13:27,291
- Chết cháy đi, lũ đột biến!
226
00:13:31,791 --> 00:13:33,125
Đủ rồi!
227
00:13:41,583 --> 00:13:42,625
Jean.
228
00:14:00,791 --> 00:14:01,833
- Jean.
229
00:14:03,625 --> 00:14:06,791
- Thật quá thảm hại.
230
00:14:07,500 --> 00:14:09,375
Giáo sư thấy gì ở anh cơ chứ?
231
00:14:09,458 --> 00:14:11,291
Sinister đang
điều khiển em đó.
232
00:14:11,375 --> 00:14:12,958
Em không cần
phải làm điều này đâu.
233
00:14:13,541 --> 00:14:15,291
Ai cơ? Ta hả?
234
00:14:15,375 --> 00:14:16,375
Ta là ai đây?
235
00:14:16,458 --> 00:14:18,125
Nói tên ta đi, Scott.
236
00:14:19,083 --> 00:14:20,583
Nói không nổi à?
Vậy để ta.
237
00:14:21,083 --> 00:14:23,500
Ta còn vượt trội hơn cả
Jean Grey.
238
00:14:23,583 --> 00:14:25,125
Hay cả nhóm X-Men.
239
00:14:25,208 --> 00:14:27,250
Ta là hiện thân của sự
khinh miệt và cuồng nộ
240
00:14:27,333 --> 00:14:29,625
được rèn giũa trong
ngọn lửa chính trực.
241
00:14:29,708 --> 00:14:33,416
Ta chính là Goblin Queen.
(Nữ chúa Yêu tinh)
242
00:14:35,083 --> 00:14:38,516
Đây mới chỉ là dạo đầu thôi, còn nếu
dám đuổi theo ta thì sẽ khủng khiếp hơn đó.
243
00:14:38,541 --> 00:14:39,708
Theo ta nghĩ thì...
244
00:14:40,083 --> 00:14:41,083
Đừng có dại.
245
00:14:41,666 --> 00:14:42,666
Không!
246
00:14:46,333 --> 00:14:48,250
Tôi đoán là ta không được
xem nốt phim rồi.
247
00:14:48,333 --> 00:14:51,791
Ai đi thuê cả đàn trâu
để sửa sang nhà cửa vậy hả?
248
00:14:52,208 --> 00:14:55,000
Remy.
Tôi xin lỗi, Remy.
249
00:14:55,083 --> 00:14:56,125
Lẽ ra tôi phải ở đây
mới đúng.
250
00:14:56,208 --> 00:14:58,625
Không sao đâu.
Giờ Gambit ổn rồi.
251
00:14:58,708 --> 00:15:00,666
Cyclops, báo cáo tình hình đi.
252
00:15:00,750 --> 00:15:02,291
Là Sinister đã tạo ra bản sao.
253
00:15:02,791 --> 00:15:05,666
Hắn tạo ra cô ấy để có thể
chiếm đoạt con trai chúng tôi.
254
00:15:05,750 --> 00:15:07,333
Mister Sinister à?
255
00:15:07,416 --> 00:15:09,958
Sinister là kẻ hiểm ác
nhất từng tồn tại.
256
00:15:10,041 --> 00:15:11,875
Hắn là một nhà khoa học
ở những năm 1800.
257
00:15:11,958 --> 00:15:13,625
Rồi hắn cắt xẻ dị nhân,
258
00:15:13,708 --> 00:15:15,875
đánh cắp DNA của giống loài ta
để nâng cấp bản thân,
259
00:15:15,958 --> 00:15:17,291
và kéo dài sự sống của hắn.
260
00:15:17,375 --> 00:15:19,041
Hắn ta thậm chí có thể
tước đi ý chí của họ.
261
00:15:20,375 --> 00:15:21,375
Đáng lẽ tôi phải biết trước.
262
00:15:21,458 --> 00:15:24,000
Ôi những giọng nói ấy!
263
00:15:24,083 --> 00:15:25,166
Có quá nhiều!
264
00:15:25,250 --> 00:15:28,166
Chắc cô ấy không nhớ cách hoàn toàn
kiểm soát sức mạnh của mình.
265
00:15:28,250 --> 00:15:31,416
Sức mạnh ngoại cảm phi thường
đang đè nén cô ấy.
266
00:15:32,833 --> 00:15:35,083
Tôi có thể lãnh đạo đội thế nào
267
00:15:35,166 --> 00:15:37,291
khi cả con trai mình
còn không bảo vệ nổi đây?
268
00:15:37,375 --> 00:15:38,375
Con trai tôi...
269
00:15:39,166 --> 00:15:40,208
Và cô ấy nữa.
270
00:15:40,791 --> 00:15:42,833
Sinister đã gieo rắc tai ương
cho ta đủ lâu,
271
00:15:42,916 --> 00:15:47,333
đến lúc gã điên này phải trả giá
cho hành động độc ác của hắn rồi.
272
00:15:47,416 --> 00:15:49,583
Tôi có thể chỉ mọi người
nơi hắn ẩn náu.
273
00:15:49,666 --> 00:15:51,041
Anh chắc chứ, Morph?
274
00:15:51,125 --> 00:15:53,291
Tôi sẽ không để hắn
làm hại bất cứ ai đâu.
275
00:15:53,375 --> 00:15:56,333
Rogue, Wolverine, Beast, chăm sóc
những người bị thương nhé.
276
00:15:56,416 --> 00:15:59,362
Tôi sẽ đưa những người khác đi
ngăn hắn chơi mấy trò giải phẫu đó.
277
00:15:59,583 --> 00:16:01,583
Được. Dẫn đường đi.
278
00:16:09,750 --> 00:16:14,916
Cuối cùng thì đứa con của
Scott Summers và Jean Grey đã chào đời.
279
00:16:15,000 --> 00:16:18,750
Ngươi có biết tại sao mày là
chiến lợi phẩm vĩ đại nhất của ta không
280
00:16:18,833 --> 00:16:22,041
hả thứ sinh vật
không chịu nằm yên kia?
281
00:16:22,125 --> 00:16:25,208
Sự kết hợp di truyền độc đáo
của cha mẹ ngươi
282
00:16:25,291 --> 00:16:27,291
khiến tiềm năng của ngươi
trở nên vô hạn đó.
283
00:16:27,375 --> 00:16:29,208
Dù chưa biết sức mạnh
của ngươi là gì.
284
00:16:30,250 --> 00:16:34,166
Nhưng trước tiên, ngươi phải
trở nên bất khả xâm phạm đã.
285
00:16:34,250 --> 00:16:39,375
Đêm nay, nhờ ý chí và
bộ óc thiên tài của ta,
286
00:16:39,458 --> 00:16:42,041
một chủng loài hoàn mỹ mới sẽ ra đời!
287
00:16:54,875 --> 00:16:55,958
Tản ra đi.
288
00:16:57,208 --> 00:16:59,291
Hãy nhớ rằng Jean cũng
là nạn nhân của Sinister nhé.
289
00:16:59,375 --> 00:17:00,666
Cô ấy đang phải chịu
sự kiểm soát của hắn đó.
290
00:17:00,750 --> 00:17:01,916
Đáng lẽ phải nghe ta chứ.
291
00:17:02,000 --> 00:17:05,541
Ta không biết mình sẽ làm gì đâu.
292
00:17:06,208 --> 00:17:08,333
Ta biết anh sẽ theo sau ta mà, Scott.
293
00:17:08,958 --> 00:17:11,500
Lúc nào anh chả vậy.
Hỏi Giáo sư mà xem.
294
00:17:11,583 --> 00:17:12,791
Kháng cự lại Sinister đi.
295
00:17:12,875 --> 00:17:14,333
Hãy sử dụng sức mạnh
của tâm trí em đi.
296
00:17:18,708 --> 00:17:20,750
Là bạn nên tôi không muốn đánh cô đâu.
297
00:17:20,833 --> 00:17:23,041
Ta cũng chẳng muốn đấu với ngươi đâu.
298
00:17:25,666 --> 00:17:27,541
Ta muốn ngươi chiến đấu vì ta cơ.
299
00:17:34,375 --> 00:17:35,708
Vâng thưa nữ hoàng.
300
00:17:36,208 --> 00:17:38,333
Ta là hiện thân của sức mạnh!
301
00:17:46,583 --> 00:17:48,791
Giao cậu bé cho chúng ta đi,
đồ nhân bản dơ bẩn.
302
00:18:06,333 --> 00:18:08,125
Ta đánh giá cao
khả năng hút sắt của ngươi.
303
00:18:10,583 --> 00:18:14,958
Nhưng sức mạnh của ta còn tác động
lên nhiều thứ hơn là kim loại tầm thường.
304
00:18:21,625 --> 00:18:25,916
Nhìn ngươi kìa, một kẻ phản diện
hóa trang thành anh hùng.
305
00:18:26,666 --> 00:18:28,946
Chắc ta nên dùng ngươi
như một món đồ chơi đó.
306
00:18:37,875 --> 00:18:39,958
Anh xin lỗi.
Anh không muốn vậy...
307
00:18:52,750 --> 00:18:53,916
Đừng có lo.
308
00:19:00,750 --> 00:19:03,750
Rôi anh yêu cũng phải đổ máu thôi.
309
00:19:08,416 --> 00:19:10,958
- Không thể thoát khỏi những giọng nói được!
- Cố lên nào, Jeanie.
310
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
Dễ như học đi xe đạp thôi.
311
00:19:12,625 --> 00:19:14,458
Nhớ cách kiểm soát nó đi.
312
00:19:16,583 --> 00:19:18,583
Tập trung vào
tâm trí của tôi thôi, Jeanie.
313
00:19:18,666 --> 00:19:21,875
Chỉ tâm trí tôi thôi.
Tôi ở ngay đây này.
314
00:19:21,958 --> 00:19:23,833
Ôi nỗi đau ấy.
315
00:19:23,916 --> 00:19:25,416
Tôi phải giúp thôi.
316
00:19:25,500 --> 00:19:27,916
Cô sẽ làm thế mà.
Lúc nào cũng vậy.
317
00:19:28,000 --> 00:19:30,583
Nhớ ra bản thân mình, và thấy cô
đặc biệt với chúng tôi như nào đi.
318
00:19:31,208 --> 00:19:32,250
Cả với tôi nữa.
319
00:19:33,875 --> 00:19:36,333
Logan à.
320
00:19:38,375 --> 00:19:39,458
Tôi nhớ ra anh rồi.
321
00:19:39,958 --> 00:19:42,208
Tiếp tục đi.
Đào sâu hơn nữa.
322
00:19:45,750 --> 00:19:47,791
Với anh, tôi đặc biệt
đến vậy à?
323
00:19:50,416 --> 00:19:51,416
Còn hơn thế nữa.
324
00:19:53,833 --> 00:19:55,250
Làm ơn, đừng mà.
325
00:19:57,583 --> 00:20:00,541
Ôi Scott! Anh ấy đang gặp nguy hiểm.
326
00:20:00,625 --> 00:20:01,708
Tôi phải đi ngay.
327
00:20:01,791 --> 00:20:04,458
Này, cô không được đi đâu cả.
328
00:20:04,541 --> 00:20:06,000
Cơ thể cô còn yếu lắm.
329
00:20:06,083 --> 00:20:08,875
Xin anh đó Beast.
Cơ thể tôi không cản trở gì đâu.
330
00:20:10,458 --> 00:20:12,791
- Đến lúc kết thúc rồi!
331
00:20:18,458 --> 00:20:19,541
Ngươi!
332
00:20:25,625 --> 00:20:26,750
Tất nhiên rồi.
333
00:20:27,333 --> 00:20:30,291
Ngươi đánh cắp khuôn mặt ta,
chồng ta, và cả gia đình ta rồi.
334
00:20:30,375 --> 00:20:32,041
Giờ lại lấy đi cả
tâm trí của ta nữa.
335
00:20:32,125 --> 00:20:33,625
Xâm chiếm vậy đủ rồi!
336
00:20:36,750 --> 00:20:38,541
Ta từng là Phoenix.
337
00:20:38,625 --> 00:20:41,541
Ta! Là hiện thân
của sức mạnh và quyền năng!
338
00:20:43,583 --> 00:20:44,666
Quyền năng à?
339
00:20:45,375 --> 00:20:47,208
Cô chỉ nhớ được vậy thôi sao?
340
00:20:53,541 --> 00:20:54,708
Con bé có ở đây không?
341
00:20:57,166 --> 00:20:58,291
Chào cháu nhé.
342
00:20:58,375 --> 00:21:00,375
Cháu có biết ta
là ai không, Jean?
343
00:21:01,583 --> 00:21:04,250
Bố mẹ đã gọi chú đến
để chữa bệnh cho cháu mà.
344
00:21:05,291 --> 00:21:07,958
Bố mẹ nói cháu nghĩ quá nhiều.
345
00:21:08,583 --> 00:21:09,958
Đừng lo.
346
00:21:10,041 --> 00:21:12,000
Chú cũng toàn
"động não" thôi.
347
00:21:15,833 --> 00:21:16,958
Tôi nhớ khoảnh khắc này.
348
00:21:17,708 --> 00:21:20,834
Như thể đây là ngày đầu tiên
của một chương mới trong cuộc đời vậy.
349
00:21:21,083 --> 00:21:22,208
Nhưng chuyện gì đã xảy ra?
350
00:21:22,583 --> 00:21:24,416
Ta tìm ra sức mạnh của mình
từ lúc nào?
351
00:21:29,541 --> 00:21:31,291
Annie, coi chừng!
352
00:21:33,833 --> 00:21:36,250
Người bạn thân nhất của ta
đã rời xa mãi.
353
00:21:36,333 --> 00:21:38,166
Chính điều đó đã đánh thức
năng lực của ta.
354
00:21:38,625 --> 00:21:39,833
Toàn bộ nỗi đau này.
355
00:21:40,750 --> 00:21:42,291
Ta phải gánh chịu mãi à?
356
00:21:42,375 --> 00:21:45,291
Không! Đó là nỗi đau của ta,
không phải của ngươi!
357
00:21:45,375 --> 00:21:47,750
Làm ơn, để tôi giúp cô đi.
358
00:21:47,833 --> 00:21:49,875
Ngươi có thể cho ta
biết ta là ai không?
359
00:21:49,958 --> 00:21:52,125
Ngươi có thể phân biệt được
đâu là ký ức của ngươi
360
00:21:52,208 --> 00:21:53,333
và đâu là ký ức
của ta không?
361
00:21:53,416 --> 00:21:54,416
Làm nổi không?
362
00:21:54,500 --> 00:21:56,166
Tôi ...nghĩ là có.
363
00:21:56,250 --> 00:21:58,250
Con người ta sống nhờ những ký ức.
364
00:21:58,333 --> 00:22:00,416
Ngươi thì lại chẳng nhớ được gì!
365
00:22:00,500 --> 00:22:02,833
Vậy ngươi chẳng là gì cả!
366
00:22:36,500 --> 00:22:37,708
Ôi, Scott.
367
00:22:43,958 --> 00:22:46,250
Nhìn kìa, thằng bé
có đôi mắt của anh đấy.
368
00:22:46,875 --> 00:22:50,041
Chà, chả phải
ta cần đặt tên cho con sao?
369
00:22:50,125 --> 00:22:51,125
Em nghĩ là...
370
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Nathan.
371
00:22:54,291 --> 00:22:55,666
Sao em có thể quên được chứ?
372
00:22:55,750 --> 00:22:57,000
Thằng bé còn hơn cả một ký ức.
373
00:22:57,625 --> 00:23:01,791
Là hiện thân của tình yêu thuần túy nhất
mà hai người có thể dành cho nhau.
374
00:23:01,875 --> 00:23:05,541
Mãi mãi không ai có thể tước đoạt
thằng bé khỏi cô cả.
375
00:23:06,541 --> 00:23:08,625
Đây là khoảnh khắc tuyệt vời
nhất trong cuộc đời em.
376
00:23:20,208 --> 00:23:21,666
Ta đi cứu Nathan thôi.
377
00:23:27,541 --> 00:23:32,125
Giá như lũ trẻ mồ côi của Xavier biết được
tương lai "tuyệt vời" ta dành cho chúng.
378
00:23:33,500 --> 00:23:35,333
Hả? Không thể nào.
379
00:23:37,250 --> 00:23:38,916
Tránh xa con trai chúng tôi ra!
380
00:23:44,250 --> 00:23:47,083
Đồ ngốc. Các ngươi đã hủy hoại
cuộc đời thằng bé rồi đấy.
381
00:23:53,000 --> 00:23:55,666
Sức mạnh của ngươi
không là gì so với của ta đâu.
382
00:23:55,750 --> 00:23:57,041
Kết thúc rồi, Sinister.
383
00:23:57,625 --> 00:23:59,625
Có phải vậy không?
384
00:24:00,125 --> 00:24:04,166
"Ơi con bọ rùa, bay vội về nhà."
385
00:24:04,625 --> 00:24:10,250
"Lửa cháy bùng bùng,
con đã đi xa."
386
00:24:10,333 --> 00:24:11,875
Ôi Chúa ơi.
Nathan.
387
00:24:15,083 --> 00:24:17,958
Loại quái vật!
Ngươi đã làm gì rồi?
388
00:24:24,208 --> 00:24:26,541
Đây là một loại virus
"nửa máy móc nửa sinh vật".
389
00:24:26,625 --> 00:24:29,041
Sinister có khi đã cho
Nathan tiếp xúc với nó
390
00:24:29,125 --> 00:24:31,583
để có thể khiến thẳng bé
trở nên bất khả chiến bại.
391
00:24:31,666 --> 00:24:33,583
Tìm ra cách đi, Beast,
làm ơn đấy.
392
00:24:33,666 --> 00:24:35,875
Biến thể của
Sinister quá tiên tiến.
393
00:24:35,958 --> 00:24:39,125
Có khi sẽ mất vài tháng, hay nhiều năm
để phát triển một phương pháp chữa trị.
394
00:24:39,208 --> 00:24:41,625
Và virus hiện đang
lây lan nhanh chóng rồi.
395
00:24:41,708 --> 00:24:42,750
Không kịp đâu.
396
00:24:43,333 --> 00:24:46,500
Vậy thứ anh nói không có ở đây,
không phải ở thời đại của ta.
397
00:24:47,250 --> 00:24:49,291
Nhưng biết đâu có cách chữa
ở thời đại của anh thì sao, Bishop?
398
00:24:49,625 --> 00:24:50,625
Trong tương lai ấy.
399
00:24:50,708 --> 00:24:52,583
Beast gần như đã sửa được
vòng thời gian của anh rồi.
400
00:24:52,666 --> 00:24:56,541
Tôi biết một anh chàng ở đó. Rất thông minh.
Có thể tạo ra bất cứ thứ gì.
401
00:24:56,625 --> 00:24:59,541
Năng lượng trong vòng thời gian
chỉ đủ cho Nathan và tôi thôi.
402
00:25:00,125 --> 00:25:02,708
Nghĩa là chúng tôi
không thể đi cùng anh.
403
00:25:02,791 --> 00:25:05,375
Không được,
phải có cách khác chứ.
404
00:25:05,458 --> 00:25:07,166
Tôi sẽ không như bố mình đâu.
405
00:25:07,250 --> 00:25:09,125
Tôi sẽ không bỏ rơi con trai tôi.
406
00:25:09,791 --> 00:25:13,375
Ta đã đồng ý rằng sẽ cho nó
tương lai tốt nhất có thể mà.
407
00:25:14,000 --> 00:25:16,708
- Đó là điều ta đã hứa.
408
00:25:20,208 --> 00:25:23,333
Có ai ở đây biết cảm giác
bị bỏ rơi là như nào không?
409
00:25:23,958 --> 00:25:26,171
Tôi sẽ không để thằng bé
phải chịu cảnh đó.
410
00:25:28,041 --> 00:25:29,708
Thằng bé sẽ không
cảm thấy bị bỏ rơi đâu.
411
00:25:31,000 --> 00:25:32,083
Em thề đó.
412
00:25:33,791 --> 00:25:36,666
Anh không thể đồng ý
với việc này được.
413
00:25:37,958 --> 00:25:39,333
Anh xin lỗi.
414
00:25:51,458 --> 00:25:54,500
Con sẽ có những ngày
cảm thấy cô đơn hoặc sợ hãi,
415
00:25:54,583 --> 00:25:57,041
và tự hỏi tại sao
bố mẹ lại làm như vậy,
416
00:25:57,125 --> 00:25:58,125
Có điều gì đó không ổn ư?
417
00:25:58,625 --> 00:26:01,875
Nhưng con luôn hoàn hảo,
bé yêu của bố mẹ.
418
00:26:02,458 --> 00:26:04,416
Hãy biết rằng trong suốt thời gian ở đây,
419
00:26:04,916 --> 00:26:07,166
bố mẹ đã không ngừng nghĩ về con.
420
00:26:07,666 --> 00:26:09,375
Nghĩ xem giọng nói của con
sẽ như thế nào,
421
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
tiếng cười của con ra sao
422
00:26:11,416 --> 00:26:12,958
nụ cười của con đẹp thế nào.
423
00:26:13,750 --> 00:26:16,541
Bố mẹ yêu con rất nhiều, Nathan à.
424
00:26:17,500 --> 00:26:21,708
Nhưng điều lớn nhất bố mẹ có thể
dành cho con là một tương lai tươi sáng.
425
00:26:26,000 --> 00:26:28,873
Và tương lai đó không thể
có chúng ta bên cạnh con.
426
00:26:48,541 --> 00:26:50,000
Hãy nhớ nhé.
427
00:26:54,250 --> 00:26:55,333
Khoan đã.
428
00:26:56,750 --> 00:26:58,125
Đây cũng là mái ấm của cô mà.
429
00:26:58,625 --> 00:26:59,791
Cô nhớ được bao nhiêu rồi?
430
00:26:59,875 --> 00:27:03,583
Lạ lắm, nhưng tôi nhớ
hầu hết mọi thứ rồi.
431
00:27:04,083 --> 00:27:06,500
Vậy cô hẳn phải biết
tôi đã rất muốn rời đi,
432
00:27:06,583 --> 00:27:07,791
để bắt đầu một cuộc sống mới.
433
00:27:09,000 --> 00:27:10,083
Thật là không công bằng.
434
00:27:10,166 --> 00:27:12,333
Ta còn không biết Sinister
đổi chỗ chúng ta từ lúc nào.
435
00:27:12,416 --> 00:27:13,833
Và Phoenix thực sự là ai.
436
00:27:13,916 --> 00:27:15,625
Hay ai là người đã lấy Scott.
437
00:27:15,708 --> 00:27:18,250
Giờ ta chỉ còn tương lai thôi.
438
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Một tương lai vô định được dựng xây
từ một quá khứ mù mờ.
439
00:27:22,541 --> 00:27:25,041
Cuộc sống sau này
sẽ do tôi làm chủ.
440
00:27:26,041 --> 00:27:27,958
Bảo trọng nhé Jean.
441
00:27:29,875 --> 00:27:31,625
Hãy gọi tôi là Madelyne Pryor.
442
00:27:32,750 --> 00:27:33,833
Tạm biệt, Madelyne.
443
00:27:34,333 --> 00:27:35,666
Tạm biệt, Jean.
444
00:27:49,375 --> 00:27:52,625
Ôi, Dallas ơi, lại một ngày oi bức nữa đây,
chẳng có dấu hiệu giảm nhiệt nào cả.
445
00:27:53,125 --> 00:27:56,583
Uống đủ nước nhé! Có vẻ như hạn hán
năm nay sẽ kéo dài đó.
446
00:27:56,958 --> 00:27:58,250
Thời tiết chán quá nhỉ?
447
00:27:59,041 --> 00:28:01,083
Chẳng mùa hè nào
sánh bằng mùa hè ở Texas cả.
448
00:28:01,583 --> 00:28:05,041
Ước gì có người hóa phép cái
là trời mưa được nhỉ?
449
00:28:05,125 --> 00:28:07,375
Đi thẳng vào vấn đề đi,
anh là ai?
450
00:28:07,458 --> 00:28:09,125
Tôi là Forge, Storm à.
451
00:28:09,625 --> 00:28:12,208
Một người bạn cũ
của Charles Xavier.
452
00:28:12,291 --> 00:28:14,708
Tôi muốn giúp cô
lấy lại những gì cô đã mất.
453
00:28:18,958 --> 00:28:28,958
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/