1 00:00:01,208 --> 00:00:03,166 În episoadele anterioare din X-Men... 2 00:00:03,166 --> 00:00:05,458 Voi, porumbeilor, tot nu vorbiți? 3 00:00:05,458 --> 00:00:06,916 Își plânge fiul. 4 00:00:06,916 --> 00:00:08,833 Scuză-ne, Madelyne. 5 00:00:09,375 --> 00:00:10,208 Jean! 6 00:00:10,208 --> 00:00:11,208 O iubești? 7 00:00:11,208 --> 00:00:12,541 E mama fiului meu. 8 00:00:12,541 --> 00:00:13,708 Cable? 9 00:00:14,125 --> 00:00:15,666 Îmi pare rău, mamă. 10 00:00:16,250 --> 00:00:17,708 S-a întâmplat inimaginabilul. 11 00:00:18,291 --> 00:00:20,750 Dansau, beau vin, făceau dragoste! 12 00:00:21,250 --> 00:00:23,208 Copiii mei, distruși! 13 00:00:24,333 --> 00:00:25,750 Anihilează mutantul. 14 00:00:25,750 --> 00:00:27,291 E un fel de Santinelă uriașă. 15 00:00:27,791 --> 00:00:29,791 O ataci, sfârșești mort. 16 00:00:30,333 --> 00:00:32,750 Ați spus că ONU a distrus toate Santinelele. 17 00:00:32,750 --> 00:00:34,375 Dar Bolivar Trask? 18 00:00:34,375 --> 00:00:36,833 I-ar trebui o fabrică Master Mold să construiască 19 00:00:36,833 --> 00:00:39,166 Santinele noi, iar voi ați distrus-o demult pe ultima. 20 00:00:39,166 --> 00:00:42,125 Știu la cine trebuie să apelăm ca să-l găsim pe Bolivar Trask. 21 00:00:42,708 --> 00:00:44,000 Henry Gyrich. 22 00:00:44,000 --> 00:00:46,416 De unde să știu eu unde e Trask? 23 00:00:46,416 --> 00:00:49,333 Tu i-ai susținut finanțarea programului Santinelă. 24 00:00:49,333 --> 00:00:52,875 Nu aveți idee cum e să te simți depășit de către viitor. 25 00:02:13,708 --> 00:02:15,625 {\an8}OCHI STRĂLUCITORI 26 00:02:37,708 --> 00:02:41,208 {\an8}Remy LeBeau v-ar aminti primul că viața, 27 00:02:41,750 --> 00:02:42,583 {\an8}ca jocul de cărți, 28 00:02:43,583 --> 00:02:44,500 e imprevizibilă. 29 00:02:45,125 --> 00:02:46,750 Dar a trăit întotdeauna cu curaj, 30 00:02:46,750 --> 00:02:50,416 crezând că vin timpuri mai bune, 31 00:02:50,416 --> 00:02:52,666 că norocul învinge mereu. 32 00:02:53,166 --> 00:02:55,083 Datorită puterilor sale chinetice, 33 00:02:55,833 --> 00:02:59,083 Gambit credea enorm în potențial. 34 00:03:00,875 --> 00:03:03,916 Și totuși, nu îl vedea pe al lui, 35 00:03:04,416 --> 00:03:08,791 bântuit de viața nenorocită în care s-a născut. 36 00:03:09,583 --> 00:03:11,958 Un păcătos fără salvare. 37 00:03:13,333 --> 00:03:15,125 „Ăsta a fost jocul”, ar spune el. 38 00:03:18,166 --> 00:03:20,375 Cred că era o cacealma. 39 00:03:21,125 --> 00:03:24,208 Cum putea Remy, un mutant cu viziune, 40 00:03:24,791 --> 00:03:28,625 să nu vadă că păcatele lui îl făceau un erou? 41 00:03:33,250 --> 00:03:35,166 Toți jucătorii au o slăbiciune. 42 00:03:36,500 --> 00:03:39,375 A lui Gambit era modestia. 43 00:03:50,958 --> 00:03:52,500 Cum a putut să nu vină? 44 00:03:53,583 --> 00:03:55,208 El ne-a salvat pe toți. 45 00:03:55,916 --> 00:03:57,166 A salvat-o pe ea. 46 00:03:58,041 --> 00:03:59,125 A iubit-o. 47 00:04:02,166 --> 00:04:03,541 Suferința e o bătălie solitară. 48 00:04:04,333 --> 00:04:06,250 Rogue trebuie să o trăiască singură. 49 00:04:07,833 --> 00:04:09,916 Logan, tu nu ai fost martor 50 00:04:09,916 --> 00:04:12,083 la ce am văzut Rogue și cu mine în Genosha. 51 00:04:12,583 --> 00:04:15,291 Ce trăiește ea acum nu e doar durere. 52 00:04:16,500 --> 00:04:20,125 Iar draga noastră Jubilee e înțeleaptă să se teamă. 53 00:04:39,041 --> 00:04:41,333 Aceasta e o instituție secretă a Statelor Unite. 54 00:04:41,916 --> 00:04:44,083 Încălcați proprietatea. Încetați și... 55 00:04:45,833 --> 00:04:46,833 Trage în mutant! 56 00:04:47,708 --> 00:04:48,833 Ucideți mutantul! 57 00:04:57,041 --> 00:04:58,083 Ce se întâmplă, omule? 58 00:05:16,291 --> 00:05:17,125 Vedeți asta? 59 00:05:17,708 --> 00:05:19,416 Ce putem face? 60 00:05:20,541 --> 00:05:21,500 Domnilor, 61 00:05:21,500 --> 00:05:25,583 să vă reamintesc faptul că locul acesta a fost construit să-l țină captiv pe Hulk? 62 00:05:26,083 --> 00:05:28,875 Intrusa noastră e o mutantă nebună de prin mlaștini. 63 00:05:29,833 --> 00:05:30,666 Nu e vreo... 64 00:05:31,458 --> 00:05:32,291 Ce e asta? 65 00:05:37,666 --> 00:05:40,333 Tăticul zicea mereu că e mai greu să intri în închisoare 66 00:05:40,333 --> 00:05:42,375 decât să evadezi. 67 00:05:43,083 --> 00:05:46,000 Acum, știu că știți de ce am venit neinvitată. 68 00:05:46,000 --> 00:05:48,250 Unde sunt Henry Gyrich și Bolivar Trask? 69 00:05:49,583 --> 00:05:51,958 Parcă voi erați cei buni. 70 00:05:51,958 --> 00:05:53,916 Pe ăia i-ai omorât, drăguță. 71 00:05:54,416 --> 00:05:56,833 Acum am venit eu. 72 00:05:59,125 --> 00:06:00,166 Îmi pare rău, Scott. 73 00:06:00,708 --> 00:06:03,041 ONU nu mai poate interveni aici. 74 00:06:03,583 --> 00:06:05,958 Deja de o săptămână nu mai găsim supraviețuitori. 75 00:06:05,958 --> 00:06:08,208 E timpul să renunți, fiule. 76 00:06:08,208 --> 00:06:12,000 Orice supraviețuitor găsit ar putea da mutanților speranță. 77 00:06:12,000 --> 00:06:13,458 Dar Val Cooper? 78 00:06:13,458 --> 00:06:15,458 Salvatorii încă nu au găsit-o. 79 00:06:15,458 --> 00:06:17,125 Ascultă, oamenii deja se tem. 80 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 {\an8}Ei cred că doctor Trask a început 81 00:06:19,333 --> 00:06:21,666 {\an8}un război total între oameni și mutanți. 82 00:06:22,166 --> 00:06:25,083 {\an8}Și dacă alegătorii speriați mă văd ajutându-vă pe voi... 83 00:06:26,958 --> 00:06:30,416 Îmi pare rău, fiule. E o perspectivă nefericită. 84 00:06:30,416 --> 00:06:31,875 „Perspectivă”, domnule? 85 00:06:32,458 --> 00:06:34,333 Poate dacă Genosha ar fi arătat mai uman, 86 00:06:34,333 --> 00:06:37,166 ați fi mai concentrat pe bilanțul victimelor decât pe voturi. 87 00:06:37,166 --> 00:06:38,375 Stai puțin. 88 00:06:38,375 --> 00:06:39,750 Fac politică aici 89 00:06:39,750 --> 00:06:42,166 ca să mă asigur că în poziția pe care te grăbești 90 00:06:42,166 --> 00:06:45,208 să o denigrezi nu ajunge cineva mai puțin favorabil cauzei tale. 91 00:06:45,708 --> 00:06:47,250 Ai răbdare, Scott. 92 00:06:47,958 --> 00:06:50,166 Citiți titlurile, domnule președinte. 93 00:06:50,166 --> 00:06:52,791 Nu vorbesc decât despre răbdare. 94 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 Suntem singuri. 95 00:06:59,416 --> 00:07:00,291 Gata de plecare? 96 00:07:01,291 --> 00:07:02,250 Încă suferă, 97 00:07:03,500 --> 00:07:04,333 {\an8}dar sunt gata. 98 00:07:04,875 --> 00:07:06,500 {\an8}M-am relaxat prea mult. 99 00:07:06,500 --> 00:07:07,708 {\an8}Nu o voi mai face. 100 00:07:07,708 --> 00:07:09,291 {\an8}Nimeni nu putea anticipa asta. 101 00:07:09,291 --> 00:07:10,583 {\an8}Magneto a făcut-o. 102 00:07:10,583 --> 00:07:12,208 {\an8}Ne-a avertizat, mereu. 103 00:07:12,916 --> 00:07:13,791 {\an8}Ca și Madelyne. 104 00:07:15,958 --> 00:07:17,708 Știu ce a însemnat ea pentru tine, Scott. 105 00:07:18,750 --> 00:07:19,583 Pentru Nathan. 106 00:07:20,500 --> 00:07:22,416 Știu că pare ciudat, 107 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 dar după ce am pierdut-o pe Storm, gândul că am un fel de soră era 108 00:07:27,083 --> 00:07:27,916 liniștitor. 109 00:07:28,625 --> 00:07:30,000 Acum nu mai contează toate astea. 110 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Acum trebuie să fim puternici. 111 00:07:32,375 --> 00:07:33,458 Pentru echipă. 112 00:07:33,458 --> 00:07:36,625 {\an8}Pentru toți mutanții rămași care văd aceste imagini. 113 00:07:36,625 --> 00:07:38,375 {\an8}Le trebuie speranță. 114 00:07:39,125 --> 00:07:40,916 {\an8}Asta ar face Profesorul. 115 00:07:40,916 --> 00:07:42,291 {\an8}Atunci să reamintim lumii 116 00:07:42,291 --> 00:07:45,166 {\an8}că în astfel de vremuri cel mai mult contează să visezi. 117 00:08:01,375 --> 00:08:02,708 „Cereți ajutorul. 118 00:08:03,291 --> 00:08:05,750 Și veți găsi mereu oameni care ajută.” 119 00:08:05,750 --> 00:08:08,041 Mereu afabilul domn Rogers. 120 00:08:09,041 --> 00:08:11,166 Echipele nu au verificat Citadela. 121 00:08:11,166 --> 00:08:12,416 E prea instabilă. 122 00:08:12,416 --> 00:08:13,791 Jean și cu mine putem intra. 123 00:08:13,791 --> 00:08:16,791 Voi ceilalți arătați omenirii că X-Men nu pleacă de aici. 124 00:08:19,958 --> 00:08:21,375 Minunată treabă, Amelia. 125 00:08:21,375 --> 00:08:24,000 Triajul nu are rost când cei morți rămân morți. 126 00:08:24,583 --> 00:08:27,208 Când am ajuns și au început să vină răniții 127 00:08:27,708 --> 00:08:30,416 a fost greu. Toți vrem să fim supraviețuitori, 128 00:08:30,416 --> 00:08:33,500 dar când chiar vezi unul în viață, 129 00:08:35,625 --> 00:08:37,833 nu îți dorești să treci prin așa ceva. 130 00:08:40,958 --> 00:08:41,875 Doctore McCoy! 131 00:08:43,458 --> 00:08:44,291 Hank! 132 00:08:47,916 --> 00:08:48,916 Locul ăsta... 133 00:08:49,541 --> 00:08:50,500 Îmi pare atât de rău. 134 00:08:51,083 --> 00:08:52,583 Mă întristează să știu că tu 135 00:08:52,583 --> 00:08:55,125 vei fi martora a ceea ce s-a întâmplat în Genosha. 136 00:08:56,000 --> 00:08:57,125 La moartea unui vis. 137 00:08:59,833 --> 00:09:00,875 Facem câțiva pași? 138 00:09:01,458 --> 00:09:02,458 Ai vrea? 139 00:09:03,166 --> 00:09:04,000 Sigur. 140 00:09:17,083 --> 00:09:18,333 Oprește-te, Rogue! 141 00:09:20,000 --> 00:09:20,958 Te rog! 142 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Unde e Henry Gyrich? 143 00:09:22,875 --> 00:09:25,333 A fost mutat de pe Rikers săptămâna trecută. 144 00:09:25,333 --> 00:09:27,916 Genosha nu a fost doar o tragedie a mutanților. 145 00:09:27,916 --> 00:09:28,958 O rușine pentru toți. 146 00:09:29,833 --> 00:09:33,208 Dar ceea ce faci tu acum îi dezonorează pe cei uciși. 147 00:09:33,208 --> 00:09:34,583 Lasă prostiile 148 00:09:34,583 --> 00:09:38,750 și spune-mi ce caută cel mai bun polițist al Americii tocmai aici? 149 00:09:42,708 --> 00:09:47,125 Ca tine, sper să îl folosesc pe Gyrich să punem mâna pe Bolivar Trask. 150 00:09:47,125 --> 00:09:48,416 El a construit Santinelele. 151 00:09:48,416 --> 00:09:51,625 E evident primul suspect pentru acel Master Mold din Genosha. 152 00:09:58,166 --> 00:10:00,625 Săptămâna trecută, Gyrich a fost transferat din custodia 153 00:10:00,625 --> 00:10:02,625 SUA de o divizie sub acoperire a ONU. 154 00:10:02,625 --> 00:10:04,500 Lista neagră, mare secret... 155 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 Le place să-ți vorbească despre asta, nu? 156 00:10:06,958 --> 00:10:10,000 Nu. Ăștia nu vorbesc. Niciodată. 157 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 Se pare că au șters-o înainte să ajungi. 158 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 De parcă ar fi știut că Gyrich e căutat de cineva. 159 00:10:18,416 --> 00:10:20,083 „OZT.” 160 00:10:20,083 --> 00:10:22,875 Deci ce vor ăștia de la Gyrich? 161 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Exact asta vreau să îl întreb. 162 00:10:24,875 --> 00:10:26,541 Am reușit să sparg serverele aici. 163 00:10:26,541 --> 00:10:29,708 Gyrich a fost transferat într-o instituție din Mexico City. 164 00:10:29,708 --> 00:10:30,875 Odată ce obțin aprobarea, 165 00:10:30,875 --> 00:10:33,375 îmi duc echipa în Mexic să îl prind pe Gyrich. 166 00:10:33,375 --> 00:10:37,625 Aș zice să-l înșfăcăm pe Gyrich acum, înainte ca tipii misterioși să-l mute iar. 167 00:10:38,791 --> 00:10:41,250 Dacă apar în uniforma asta în Mexic să spargem capete, 168 00:10:41,250 --> 00:10:42,458 aș transmite un mesaj. 169 00:10:42,458 --> 00:10:43,458 Exact! 170 00:10:43,458 --> 00:10:44,958 Că îi susții pe mutanți. 171 00:10:45,958 --> 00:10:47,500 Sau nu e așa? 172 00:10:47,500 --> 00:10:49,250 Trebuie să fac asta ca la carte, Rogue. 173 00:10:49,250 --> 00:10:51,083 Acum am mâinile legate. 174 00:10:52,708 --> 00:10:56,166 Dacă ai mâinile legate, n-o să-ți trebuiască asta. 175 00:11:09,583 --> 00:11:12,166 Pune pe tine, puștiule! Vine războiul! 176 00:11:14,791 --> 00:11:16,791 Chiar crezi că o să fie război? 177 00:11:16,791 --> 00:11:19,708 Părinții mei adoptivi m-au sunat dimineață să mă întrebe asta. 178 00:11:19,708 --> 00:11:21,250 Le-am zis să nu-și facă griji. 179 00:11:21,250 --> 00:11:23,208 Nu au dat un semn de câteva luni. 180 00:11:23,208 --> 00:11:24,208 Ți-ai sunat mama? 181 00:11:25,458 --> 00:11:27,000 Eu sunt în vacanță de schi în Alpi. 182 00:11:28,541 --> 00:11:30,000 Nu te uita așa la mine. 183 00:11:30,500 --> 00:11:32,333 Și dacă eram aici? 184 00:11:32,333 --> 00:11:34,041 Dacă erai aici? 185 00:11:34,041 --> 00:11:37,291 Să primească un telefon și să nu înțeleagă ce-i spun polițiștii? 186 00:11:37,291 --> 00:11:41,000 Ceva despre un atac, fiul ei, mutanți, dans... 187 00:11:41,500 --> 00:11:43,291 Nu mă mai presa, Jubes. 188 00:11:43,291 --> 00:11:45,250 Uite ce se-ntâmplă când nu ne ascundem. 189 00:11:45,250 --> 00:11:46,916 Când ne băgăm sub nasul lor. 190 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 Chiar merită, Jubilee? 191 00:11:50,583 --> 00:11:53,750 Știu doar că n-aș vrea ca părinții mei să afle cine sunt 192 00:11:53,750 --> 00:11:55,166 la știrile de la ora cinci. 193 00:11:56,250 --> 00:11:58,500 Să înmormânteze o străină. 194 00:12:00,625 --> 00:12:01,583 Ai veni cu mine? 195 00:12:02,708 --> 00:12:03,541 Normal! 196 00:12:12,666 --> 00:12:14,750 Prioritatea pe termen scurt 197 00:12:15,250 --> 00:12:16,583 este limitarea riscurilor. 198 00:12:16,583 --> 00:12:20,208 Da, grea sarcină când toți mutanții ies în stradă. 199 00:12:20,208 --> 00:12:23,041 „Revolta e limbajul celor neauziți.” 200 00:12:23,041 --> 00:12:24,125 Martin Luther King. 201 00:12:24,708 --> 00:12:28,125 Dar când spargi geamuri distrugi, nu comunici. 202 00:12:28,125 --> 00:12:31,166 Oamenii obișnuiți nu vor accepta mutanții dacă se simt amenințați. 203 00:12:31,166 --> 00:12:33,041 Frica e problema. 204 00:12:34,500 --> 00:12:37,958 Poate că perspectiva Profesorului despre viitor era prea îngustă 205 00:12:37,958 --> 00:12:41,583 și să vă rugăm să ne tolerați a fost prima noastră greșeală. 206 00:12:41,583 --> 00:12:43,750 Hank, nu, nu asta spuneam. 207 00:12:43,750 --> 00:12:45,750 Dar asta vrei să spui. 208 00:12:45,750 --> 00:12:47,083 Asta e problema. 209 00:12:47,083 --> 00:12:50,750 Ca și reportajul tău din fața casei mele, în timp ce prietenii mei mureau. 210 00:12:57,083 --> 00:12:58,000 Acum, scuzați-mă. 211 00:12:58,000 --> 00:13:01,083 Nu îndrăznesc să abuzez de toleranța dumneavoastră, dră Tilby. 212 00:13:11,041 --> 00:13:12,958 Nu, nu se poate. 213 00:13:14,250 --> 00:13:15,583 Asta nu e o închisoare. 214 00:13:15,583 --> 00:13:17,500 Ăsta e un hotel. 215 00:13:34,083 --> 00:13:37,333 Habar nu am unde e Bolivar Trask. 216 00:13:37,333 --> 00:13:41,625 Aș paria că cei care te-au aranjat așa frumos au habar. 217 00:13:41,625 --> 00:13:43,416 Ce e OZT, de fapt? 218 00:13:44,000 --> 00:13:45,708 Să zicem doar că voi, ciudaților, 219 00:13:45,708 --> 00:13:49,250 nu sunteți singurii care își fac prieteni sus-puși. 220 00:13:52,291 --> 00:13:57,250 Spune-i lui Summers că puterile telepatice ale soției lui n-o să funcționeze acum. 221 00:13:57,875 --> 00:13:59,250 Nu împotriva ăstuia. 222 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Nu împotriva lui. 223 00:14:01,583 --> 00:14:04,083 Scumpete, ăsta nu-i genul ăla de putere. 224 00:14:09,875 --> 00:14:12,291 Nu te mai împotrivi! 225 00:14:23,708 --> 00:14:24,791 Ecouri sufletești. 226 00:14:25,291 --> 00:14:27,416 Atâta moarte lasă urme. 227 00:14:27,916 --> 00:14:29,583 Atâtea ultime gânduri, 228 00:14:30,166 --> 00:14:31,291 vise neîmplinite 229 00:14:31,291 --> 00:14:32,625 care se repetă, 230 00:14:33,291 --> 00:14:34,500 blocate, în putrefacție. 231 00:14:35,000 --> 00:14:36,875 Vieți cu viitor pierdut. 232 00:14:37,375 --> 00:14:39,166 Cu trecut neîncheiat. 233 00:14:39,916 --> 00:14:41,000 Neîmpăcate. 234 00:14:41,500 --> 00:14:42,500 Ca... 235 00:14:43,458 --> 00:14:44,375 Ca noi. 236 00:14:45,541 --> 00:14:47,208 Îmi pare rău, Jean. 237 00:14:48,791 --> 00:14:50,666 Ți-am spus, nu e vina ta. 238 00:14:51,750 --> 00:14:52,583 Nu, pentru... 239 00:14:53,333 --> 00:14:55,458 Cât de complicat a devenit totul între noi. 240 00:14:56,458 --> 00:14:57,958 Viețile noastre nu au fost simple. 241 00:14:59,916 --> 00:15:02,041 De data asta e altfel. 242 00:15:03,375 --> 00:15:05,750 Altfel decât când am murit în accidentul aviatic? 243 00:15:05,750 --> 00:15:09,458 Sau când m-am sacrificat soarelui sau Phoenixului Întunecat? 244 00:15:11,583 --> 00:15:13,791 Dar te-ai întors mereu. 245 00:15:14,916 --> 00:15:15,750 Una dintre noi, da. 246 00:15:19,041 --> 00:15:19,875 Scott. 247 00:15:19,875 --> 00:15:20,916 Cineva. 248 00:15:20,916 --> 00:15:23,666 În față. Un telepat? 249 00:15:23,666 --> 00:15:24,583 Madelyne. 250 00:15:26,708 --> 00:15:27,541 Pe aici, pe aici! 251 00:15:27,541 --> 00:15:29,875 Jean ne-a contactat! Au găsit pe cineva! 252 00:15:42,708 --> 00:15:43,750 Extraordinar! 253 00:15:43,750 --> 00:15:46,916 Transformarea în diamant nu a fost niciodată una din puterile Emmei. 254 00:15:46,916 --> 00:15:49,833 Poate o mutație latentă activată de presiune? 255 00:15:51,375 --> 00:15:53,125 Mereu m-am descurcat 256 00:15:54,958 --> 00:15:55,916 sub presiune. 257 00:16:08,541 --> 00:16:10,500 Toți X-Men la Pasărea Neagră, imediat. 258 00:16:10,500 --> 00:16:11,458 E Trask! 259 00:16:13,166 --> 00:16:15,250 Nu știam la ce îmi folosește ADN-ul. 260 00:16:15,833 --> 00:16:17,458 Nu a spus nimic despre Genosha. 261 00:16:18,041 --> 00:16:20,375 - Cine? - Mister Sinister. 262 00:16:20,375 --> 00:16:22,916 Sinister mi-a promis să mă ajute să-mi recapăt viața. 263 00:16:22,916 --> 00:16:25,958 Nu mi-a spus că va fi un masacru al mutanților. 264 00:16:25,958 --> 00:16:29,666 De ce am crede un maniac ucigaș ca tine, Trask? 265 00:16:29,666 --> 00:16:32,375 Veniți la Legiunea de Pace ONU din Madripoor. 266 00:16:32,375 --> 00:16:33,833 Voi elibera calea. 267 00:16:33,833 --> 00:16:35,166 Țineți minte. 268 00:16:35,166 --> 00:16:38,666 Aparatul din hol are întotdeauna suc fără zahăr. 269 00:16:38,666 --> 00:16:41,750 Veniți să vedeți ce viitor vă așteaptă. 270 00:16:45,375 --> 00:16:48,333 Să reluăm, Trask a creat Master Mold, 271 00:16:48,333 --> 00:16:50,416 deci toate astea sunt efectiv vina lui 272 00:16:50,416 --> 00:16:51,791 și nu ne putem încrede în el. 273 00:16:53,666 --> 00:16:55,416 Chiar e foarte ciudat. 274 00:16:56,458 --> 00:16:57,291 Fiți gata, echipă. 275 00:16:58,166 --> 00:16:59,833 Mergem în Madripoor. 276 00:17:04,500 --> 00:17:07,166 Mama ta ia vinul de amiază în salon. 277 00:17:07,750 --> 00:17:11,666 Pentru tine și prietena ta sunt pregătite băuturi non-alcoolice. 278 00:17:11,666 --> 00:17:12,791 Mersi, Jimbo. 279 00:17:12,791 --> 00:17:15,375 Nimeni crescut așa nu e „normal”. 280 00:17:26,166 --> 00:17:27,000 Hei! 281 00:17:28,458 --> 00:17:29,625 Te descurci, bine? 282 00:17:30,625 --> 00:17:33,208 Intrăm, vorbim puțin și... 283 00:17:33,208 --> 00:17:34,625 Mãe, sunt un mutant. 284 00:17:38,166 --> 00:17:39,041 Sau așa. 285 00:17:48,541 --> 00:17:50,500 Ce ușurare! 286 00:17:51,041 --> 00:17:51,875 - Serios? - Serios? 287 00:17:51,875 --> 00:17:55,583 Iubitule, patru case ne-au luat foc în mod misterios 288 00:17:55,583 --> 00:17:57,250 de când ai împlinit 16 ani. 289 00:17:57,250 --> 00:17:59,083 Și chiar crezi că eu și tatăl tău 290 00:17:59,083 --> 00:18:03,166 credem că o bandă de pirați somalezi ți-au răpit iahtul în Hamptons? 291 00:18:03,166 --> 00:18:04,083 Știați? 292 00:18:04,083 --> 00:18:05,875 De ce nu ați spus nimic? 293 00:18:05,875 --> 00:18:10,166 Tatăl tău și cu mine am hotărât că ține de tine să spui. 294 00:18:10,166 --> 00:18:12,375 Mamele știu tot, Roberto. 295 00:18:15,791 --> 00:18:19,083 Iar tu faci parte din X-Men, dacă nu mă înșel. 296 00:18:19,083 --> 00:18:20,708 Mi se spune Jubilee, doamnă. 297 00:18:21,208 --> 00:18:23,208 Mulțumesc că îl ajuți pe fiul meu. 298 00:18:24,208 --> 00:18:26,458 Mă temeam că se va confrunta singur cu asta. 299 00:18:27,458 --> 00:18:32,375 Acum, cel mai important lucru e să păstrăm secretul. 300 00:18:32,375 --> 00:18:33,500 Stați, cum? 301 00:18:33,500 --> 00:18:35,375 Cum adică? De ce e un secret? 302 00:18:35,875 --> 00:18:40,041 Dragule, acționarii sunt sensibili la tot ce e legat de mutanți, 303 00:18:40,041 --> 00:18:42,625 mai ales după nenorocirea din Genosha. 304 00:18:43,125 --> 00:18:45,625 Nu pot să afle că avem un mutant în familie. 305 00:18:46,208 --> 00:18:51,166 Deci, va trebui să discutăm noi reguli despre asocierile tale 306 00:18:51,166 --> 00:18:52,708 și aș vrea să fii mai 307 00:18:53,291 --> 00:18:54,125 discret. 308 00:18:55,583 --> 00:18:56,458 Șpriț? 309 00:19:01,166 --> 00:19:02,000 Kurt. 310 00:19:02,000 --> 00:19:04,375 Da, eu sunt, soră. 311 00:19:04,958 --> 00:19:06,166 Cum te simți acum? 312 00:19:07,291 --> 00:19:10,166 Mă doare puțin capul, dar... 313 00:19:11,500 --> 00:19:12,333 supraviețuiesc. 314 00:19:31,500 --> 00:19:32,541 Remy a murit, 315 00:19:33,250 --> 00:19:35,458 dar asta nu înseamnă că pot să accept. 316 00:19:36,291 --> 00:19:38,708 Fiecare jelește în mod diferit. 317 00:19:40,375 --> 00:19:42,125 Clar ai tras paiul scurt 318 00:19:42,125 --> 00:19:44,541 în ceea ce privește surorile adoptive, nu-i așa? 319 00:19:45,625 --> 00:19:49,791 Ai nimerit fata care o ia razna când pierde un băiat. 320 00:19:51,208 --> 00:19:52,666 Când pierde doi. 321 00:19:54,708 --> 00:19:56,916 Iar confuzia ei e normală. 322 00:19:57,541 --> 00:20:00,958 Dar nu din vina ei au fost uciși Gambit și Magneto. 323 00:20:02,083 --> 00:20:03,625 Ea i-a ajutat să trăiască. 324 00:20:41,875 --> 00:20:42,791 Bravo. 325 00:20:43,708 --> 00:20:46,250 Exact cum ai visat. 326 00:20:46,791 --> 00:20:49,541 Dar aproape mi-ai distrus surpriza. 327 00:21:29,916 --> 00:21:32,958 Acum știu ce a vrut să spună Trask cu „eliberat calea”. 328 00:21:34,166 --> 00:21:35,208 Gaz narcotic. 329 00:21:38,708 --> 00:21:41,458 Minunat. „Au întotdeauna suc fără zahăr.” 330 00:21:42,416 --> 00:21:43,958 {\an8}PINGO fără zahăr 331 00:21:46,208 --> 00:21:48,875 O cameră super secretă în spatele unui automat vechi? 332 00:21:49,458 --> 00:21:51,583 Nota zece, tipule, nota zece. 333 00:21:59,916 --> 00:22:01,333 Pe 28 august 334 00:22:01,333 --> 00:22:04,166 se lansează modelul MK-Unu cu inteligență artificială 335 00:22:04,166 --> 00:22:05,541 modificată. 336 00:22:06,041 --> 00:22:09,208 La naiba cu legea lui Asimov, nu ne putem limita obiectivul. 337 00:22:10,041 --> 00:22:12,750 Mutanții și toți cei care îi ajută trebuie opriți... 338 00:22:12,750 --> 00:22:18,166 De când ascunde ONU laboratoare cibernetice secrete? 339 00:22:18,166 --> 00:22:19,083 Ia uitați! 340 00:22:19,708 --> 00:22:23,583 Același grup de litere ca pe cei care îl păzeau pe Henry Gyrich. 341 00:22:24,166 --> 00:22:26,083 - OZT. - OZT? 342 00:22:26,541 --> 00:22:28,708 Pe vremea când eram spion nu am auzit de asta. 343 00:22:29,250 --> 00:22:32,500 Să îl întrebăm pe „Oppenheimer la mâna a doua” înainte să... 344 00:22:35,750 --> 00:22:38,541 Am creat Santinelele pentru a proteja oamenii obișnuiți. 345 00:22:39,875 --> 00:22:42,541 „Acum am devenit moartea.” 346 00:22:43,791 --> 00:22:47,916 Trebuie să-l salvăm pe nefericitul ăsta de el însuși, nu? 347 00:22:47,916 --> 00:22:50,541 Nu face vreo prostie, doctore. 348 00:22:50,541 --> 00:22:53,083 Spune-ne ce înseamnă OZT. 349 00:22:53,083 --> 00:22:57,166 Un grup care s-a ridicat din cenușa vechiului meu program Santinela. 350 00:22:57,166 --> 00:23:01,083 În timp ce voi, X-Men, fraternizați cu oamenii, 351 00:23:01,625 --> 00:23:03,708 ei construiau jocul de domino. 352 00:23:03,708 --> 00:23:05,625 Dar Mister Sinister? 353 00:23:05,625 --> 00:23:09,500 Nebunul ăla e unul dintre cei mai străluciți ingineri din istorie. 354 00:23:10,125 --> 00:23:13,708 A spus că modelele mele erau „drăguțe”. 355 00:23:13,708 --> 00:23:15,666 Construiește un nou tip de Santinelă. 356 00:23:16,166 --> 00:23:18,750 Mai rău decât ce am văzut în Genosha. 357 00:23:19,250 --> 00:23:22,708 Tehnologia în aceste cazuri e cu ani lumină mai avansată decât a noastră. 358 00:23:23,416 --> 00:23:25,833 Cum a putut obține accesul? 359 00:23:25,833 --> 00:23:26,958 Nu știu. 360 00:23:27,500 --> 00:23:31,625 Dar nu o să-l las să mă transforme în monstru mai mult decât a făcut-o deja. 361 00:23:33,541 --> 00:23:34,875 Ușor, băiete. 362 00:23:35,458 --> 00:23:36,666 Vrei izbăvire? 363 00:23:37,166 --> 00:23:39,583 Ajută-ne să-i prindem pe ticăloșii ăștia. 364 00:23:39,583 --> 00:23:41,375 Ce ne mai poți spune? 365 00:23:41,375 --> 00:23:42,625 Gândește-te bine. 366 00:23:42,625 --> 00:23:43,833 Îmi pare rău. 367 00:23:44,375 --> 00:23:45,666 Nu pot să vă ajut. 368 00:23:47,375 --> 00:23:48,750 Nici eu pe tine. 369 00:24:06,041 --> 00:24:07,791 Rogue, ce ai făcut? 370 00:24:07,791 --> 00:24:10,166 Ce voiam cu toții să facem. 371 00:24:11,208 --> 00:24:12,708 Ăștia suntem acum? 372 00:24:12,708 --> 00:24:16,875 Maniacul ăla l-a ucis pe Remy și mii de oameni în Genosha. 373 00:24:16,875 --> 00:24:19,958 Nenorocitul ăla a distrus un om, 374 00:24:19,958 --> 00:24:20,875 omul meu... 375 00:24:20,875 --> 00:24:22,375 Anihilează mutanți. 376 00:24:51,583 --> 00:24:53,833 Ce se întâmplă? 377 00:24:54,416 --> 00:24:56,875 Trask s-a transformat într-un fel de... 378 00:24:56,875 --> 00:24:59,000 Santinelă umană. Bun. 379 00:24:59,833 --> 00:25:02,416 Protocol Santinelă Unu activat. 380 00:25:02,916 --> 00:25:04,708 Anihilează mutanți. 381 00:25:08,208 --> 00:25:09,041 Rogue! 382 00:25:13,583 --> 00:25:14,416 Summers! 383 00:25:14,416 --> 00:25:16,500 Jean, tu clădirea, eu dărâmăturile. 384 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 Predați-vă, mutanți. 385 00:25:38,666 --> 00:25:40,916 Simt că mintea lui Trask e încă acolo. 386 00:25:40,916 --> 00:25:42,958 A doborât-o pe Rogue cu o lovitură. 387 00:25:42,958 --> 00:25:44,375 Nu putem ceda. 388 00:25:44,375 --> 00:25:46,208 X-Men, doborâți-l! 389 00:25:54,291 --> 00:25:56,041 Mutant neutralizat. 390 00:25:56,041 --> 00:25:57,750 Morph! Nu! 391 00:26:03,333 --> 00:26:04,875 Mutant neutralizat. 392 00:26:19,500 --> 00:26:21,958 Mutant neutralizat. 393 00:26:24,333 --> 00:26:26,208 Stai jos! 394 00:26:29,208 --> 00:26:33,333 Mai știți ce v-a cerut varianta mea inferioară în Sahara? 395 00:26:36,416 --> 00:26:37,958 Spune-mi, orfanule. 396 00:26:37,958 --> 00:26:41,875 Cum e să simți că îți piere viitorul? 397 00:26:59,583 --> 00:27:01,333 Grenadele electromagnetice cu dispersie 398 00:27:01,333 --> 00:27:03,875 ne scapă cel mai repede de ei. 399 00:27:03,875 --> 00:27:06,666 Cable? Tu ce naiba cauți aici? 400 00:27:10,833 --> 00:27:11,875 Ochii tăi... 401 00:27:12,500 --> 00:27:13,333 Nu! 402 00:27:13,333 --> 00:27:14,791 Tot timpul ăsta? 403 00:27:14,791 --> 00:27:16,000 Nu se poate. 404 00:27:16,000 --> 00:27:17,250 Ieși din mintea mea. 405 00:27:18,166 --> 00:27:19,250 Nu ești ea. 406 00:27:19,250 --> 00:27:20,333 O, Doamne! 407 00:27:20,833 --> 00:27:21,666 Nathan. 408 00:27:21,666 --> 00:27:24,250 Să lăsăm reuniunea, tată. 409 00:27:24,250 --> 00:27:25,750 Trask a greșit. 410 00:27:25,750 --> 00:27:28,750 Sinister lucrează pentru altcineva. Cineva mai rău. 411 00:27:28,750 --> 00:27:30,750 Și dacă voi, X-Men, nu-l opriți, 412 00:27:30,750 --> 00:27:33,416 nu va mai exista un viitor pentru mutanți. 413 00:27:35,208 --> 00:27:37,125 Recunoaște. Ești impresionat. 414 00:27:37,125 --> 00:27:41,083 Impresionat de capodopera ta care ne-a devoalat planurile? 415 00:27:41,083 --> 00:27:44,916 Cum te ajută asta să îmi aduci răsplata promisă? 416 00:27:44,916 --> 00:27:46,791 Trask a fost primul pas, 417 00:27:46,791 --> 00:27:50,541 iar încăierarea lui cu ciudații ne-a dat date tehnice valoroase 418 00:27:50,541 --> 00:27:52,333 pentru adevărata capodoperă. 419 00:27:52,333 --> 00:27:55,875 Și X-Men vor învăța din asta, nebun fără minte! 420 00:27:55,875 --> 00:27:59,208 Trebuia să aștepți lansarea și să îi copleșești. 421 00:28:01,541 --> 00:28:04,333 Sinister, tu și vechii infractori nu reușiți 422 00:28:04,333 --> 00:28:06,625 din '92 să scăpați de paraziții ăștia. 423 00:28:06,625 --> 00:28:10,541 Ce ai face tu îmi arată exact ce să nu fac. 424 00:28:10,541 --> 00:28:13,291 Și tu ai fost printre infractorii ăia cândva. 425 00:28:13,958 --> 00:28:17,458 Dar, spre deosebire de voi, eu am evoluat. 426 00:28:18,458 --> 00:28:21,291 Uite. Ca să-ți calmez anxietatea. 427 00:28:21,291 --> 00:28:23,833 Tehnicienii mei au reperat un satelit stricat 428 00:28:23,833 --> 00:28:26,666 folosit de X-Men ca să comunice cu aliații lor, Shi'ar. 429 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 ...împărăteasa voastră se va mărita, 430 00:28:29,333 --> 00:28:33,000 iar imperiul nostru va avea un nou împărat. 431 00:28:33,583 --> 00:28:35,875 Profesorul Charles Xavier. 432 00:28:36,958 --> 00:28:39,791 Au spus că Gyrich l-a ucis pe Xavier. 433 00:28:40,458 --> 00:28:45,333 Gașca veselă de mutanți a vândut lumii o minciună foarte mare. 434 00:28:46,541 --> 00:28:47,791 Și eu la fel. 435 00:28:54,208 --> 00:28:57,875 Mâncătorul de oameni purpurii 436 00:29:07,875 --> 00:29:08,791 Merge, nu? 437 00:29:09,791 --> 00:29:11,583 Am fost un băiat cam obraznic. 438 00:29:13,125 --> 00:29:15,416 Dar căldura, ca muzica, 439 00:29:16,166 --> 00:29:17,083 înmoaie tot. 440 00:29:17,583 --> 00:29:19,041 Înmoaie foliculii. 441 00:29:19,958 --> 00:29:20,833 Deschide porii. 442 00:29:21,416 --> 00:29:22,958 Face pielea elastică. 443 00:29:23,666 --> 00:29:25,541 Și atunci, când trebuie să m-apuc de treabă... 444 00:29:26,708 --> 00:29:28,500 E moale ca untul. 445 00:29:29,291 --> 00:29:30,791 Dacă nu te miști. 446 00:29:31,625 --> 00:29:33,291 Dacă nu te împotrivești. 447 00:29:34,500 --> 00:29:36,583 Doar ascultă și supune-te. 448 00:29:37,875 --> 00:29:38,708 Vezi? 449 00:29:39,458 --> 00:29:41,000 Ești făcut pentru asta. 450 00:29:53,291 --> 00:29:55,458 {\an8}CYCLOPS Emite fascicule de energie din ochi 451 00:29:56,875 --> 00:29:59,041 {\an8}JEAN GREY - Posedă puteri telepatice și telechinetice 452 00:30:00,416 --> 00:30:02,583 {\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte cu energie cinetică explozivă 453 00:30:03,958 --> 00:30:06,125 {\an8}STORM - Abilitatea de a controla și manipula forțele naturii 454 00:30:07,291 --> 00:30:09,458 {\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană Inteligență genială 455 00:30:10,833 --> 00:30:13,000 {\an8}JUBILEE - Generează plasmoizi explozivi pirotehnici de energie 456 00:30:13,750 --> 00:30:14,750 {\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS 457 00:30:14,750 --> 00:30:16,000 {\an8}BISHOP - Absoarbe energia 458 00:30:16,000 --> 00:30:17,958 {\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ 459 00:30:17,958 --> 00:30:20,458 {\an8}MORPH - Își transformă corpul pentru a se da drept oricine 460 00:31:44,208 --> 00:31:46,208 Subtitrarea: Maria Garbovan