1
00:00:01,208 --> 00:00:03,166
În episoadele anterioare din X-Men...
2
00:00:03,166 --> 00:00:05,458
Voi, porumbeilor, tot nu vorbiți?
3
00:00:05,458 --> 00:00:06,916
Își plânge fiul.
4
00:00:06,916 --> 00:00:08,833
Scuză-ne, Madelyne.
5
00:00:09,375 --> 00:00:10,208
Jean!
6
00:00:10,208 --> 00:00:11,208
O iubești?
7
00:00:11,208 --> 00:00:12,541
E mama fiului meu.
8
00:00:12,541 --> 00:00:13,708
Cable?
9
00:00:14,125 --> 00:00:15,666
Îmi pare rău, mamă.
10
00:00:16,250 --> 00:00:17,708
S-a întâmplat inimaginabilul.
11
00:00:18,291 --> 00:00:20,750
Dansau, beau vin, făceau dragoste!
12
00:00:21,250 --> 00:00:23,208
Copiii mei, distruși!
13
00:00:24,333 --> 00:00:25,750
Anihilează mutantul.
14
00:00:25,750 --> 00:00:27,291
E un fel de Santinelă uriașă.
15
00:00:27,791 --> 00:00:29,791
O ataci, sfârșești mort.
16
00:00:30,333 --> 00:00:32,750
Ați spus că ONU a distrus toate
Santinelele.
17
00:00:32,750 --> 00:00:34,375
Dar Bolivar Trask?
18
00:00:34,375 --> 00:00:36,833
I-ar trebui o fabrică Master Mold
să construiască
19
00:00:36,833 --> 00:00:39,166
Santinele noi, iar voi ați distrus-o
demult pe ultima.
20
00:00:39,166 --> 00:00:42,125
Știu la cine trebuie să apelăm
ca să-l găsim pe Bolivar Trask.
21
00:00:42,708 --> 00:00:44,000
Henry Gyrich.
22
00:00:44,000 --> 00:00:46,416
De unde să știu eu unde e Trask?
23
00:00:46,416 --> 00:00:49,333
Tu i-ai susținut
finanțarea programului Santinelă.
24
00:00:49,333 --> 00:00:52,875
Nu aveți idee cum e să te simți depășit
de către viitor.
25
00:02:13,708 --> 00:02:15,625
{\an8}OCHI STRĂLUCITORI
26
00:02:37,708 --> 00:02:41,208
{\an8}Remy LeBeau v-ar aminti primul că viața,
27
00:02:41,750 --> 00:02:42,583
{\an8}ca jocul de cărți,
28
00:02:43,583 --> 00:02:44,500
e imprevizibilă.
29
00:02:45,125 --> 00:02:46,750
Dar a trăit întotdeauna cu curaj,
30
00:02:46,750 --> 00:02:50,416
crezând că vin timpuri mai bune,
31
00:02:50,416 --> 00:02:52,666
că norocul învinge mereu.
32
00:02:53,166 --> 00:02:55,083
Datorită puterilor sale chinetice,
33
00:02:55,833 --> 00:02:59,083
Gambit credea enorm în potențial.
34
00:03:00,875 --> 00:03:03,916
Și totuși, nu îl vedea pe al lui,
35
00:03:04,416 --> 00:03:08,791
bântuit de viața nenorocită
în care s-a născut.
36
00:03:09,583 --> 00:03:11,958
Un păcătos fără salvare.
37
00:03:13,333 --> 00:03:15,125
„Ăsta a fost jocul”, ar spune el.
38
00:03:18,166 --> 00:03:20,375
Cred că era o cacealma.
39
00:03:21,125 --> 00:03:24,208
Cum putea Remy, un mutant cu viziune,
40
00:03:24,791 --> 00:03:28,625
să nu vadă
că păcatele lui îl făceau un erou?
41
00:03:33,250 --> 00:03:35,166
Toți jucătorii au o slăbiciune.
42
00:03:36,500 --> 00:03:39,375
A lui Gambit era modestia.
43
00:03:50,958 --> 00:03:52,500
Cum a putut să nu vină?
44
00:03:53,583 --> 00:03:55,208
El ne-a salvat pe toți.
45
00:03:55,916 --> 00:03:57,166
A salvat-o pe ea.
46
00:03:58,041 --> 00:03:59,125
A iubit-o.
47
00:04:02,166 --> 00:04:03,541
Suferința e o bătălie solitară.
48
00:04:04,333 --> 00:04:06,250
Rogue trebuie să o trăiască singură.
49
00:04:07,833 --> 00:04:09,916
Logan, tu nu ai fost martor
50
00:04:09,916 --> 00:04:12,083
la ce am văzut Rogue
și cu mine în Genosha.
51
00:04:12,583 --> 00:04:15,291
Ce trăiește ea acum nu e doar durere.
52
00:04:16,500 --> 00:04:20,125
Iar draga noastră Jubilee e înțeleaptă
să se teamă.
53
00:04:39,041 --> 00:04:41,333
Aceasta e o instituție secretă
a Statelor Unite.
54
00:04:41,916 --> 00:04:44,083
Încălcați proprietatea. Încetați și...
55
00:04:45,833 --> 00:04:46,833
Trage în mutant!
56
00:04:47,708 --> 00:04:48,833
Ucideți mutantul!
57
00:04:57,041 --> 00:04:58,083
Ce se întâmplă, omule?
58
00:05:16,291 --> 00:05:17,125
Vedeți asta?
59
00:05:17,708 --> 00:05:19,416
Ce putem face?
60
00:05:20,541 --> 00:05:21,500
Domnilor,
61
00:05:21,500 --> 00:05:25,583
să vă reamintesc faptul că locul acesta
a fost construit să-l țină captiv pe Hulk?
62
00:05:26,083 --> 00:05:28,875
Intrusa noastră e o mutantă nebună
de prin mlaștini.
63
00:05:29,833 --> 00:05:30,666
Nu e vreo...
64
00:05:31,458 --> 00:05:32,291
Ce e asta?
65
00:05:37,666 --> 00:05:40,333
Tăticul zicea mereu că e mai greu
să intri în închisoare
66
00:05:40,333 --> 00:05:42,375
decât să evadezi.
67
00:05:43,083 --> 00:05:46,000
Acum, știu că știți
de ce am venit neinvitată.
68
00:05:46,000 --> 00:05:48,250
Unde sunt Henry Gyrich și Bolivar Trask?
69
00:05:49,583 --> 00:05:51,958
Parcă voi erați cei buni.
70
00:05:51,958 --> 00:05:53,916
Pe ăia i-ai omorât, drăguță.
71
00:05:54,416 --> 00:05:56,833
Acum am venit eu.
72
00:05:59,125 --> 00:06:00,166
Îmi pare rău, Scott.
73
00:06:00,708 --> 00:06:03,041
ONU nu mai poate interveni aici.
74
00:06:03,583 --> 00:06:05,958
Deja de o săptămână
nu mai găsim supraviețuitori.
75
00:06:05,958 --> 00:06:08,208
E timpul să renunți, fiule.
76
00:06:08,208 --> 00:06:12,000
Orice supraviețuitor găsit
ar putea da mutanților speranță.
77
00:06:12,000 --> 00:06:13,458
Dar Val Cooper?
78
00:06:13,458 --> 00:06:15,458
Salvatorii încă nu au găsit-o.
79
00:06:15,458 --> 00:06:17,125
Ascultă, oamenii deja se tem.
80
00:06:17,125 --> 00:06:19,333
{\an8}Ei cred că doctor Trask a început
81
00:06:19,333 --> 00:06:21,666
{\an8}un război total între oameni și mutanți.
82
00:06:22,166 --> 00:06:25,083
{\an8}Și dacă alegătorii speriați mă văd
ajutându-vă pe voi...
83
00:06:26,958 --> 00:06:30,416
Îmi pare rău, fiule.
E o perspectivă nefericită.
84
00:06:30,416 --> 00:06:31,875
„Perspectivă”, domnule?
85
00:06:32,458 --> 00:06:34,333
Poate dacă Genosha ar fi arătat mai uman,
86
00:06:34,333 --> 00:06:37,166
ați fi mai concentrat pe bilanțul
victimelor decât pe voturi.
87
00:06:37,166 --> 00:06:38,375
Stai puțin.
88
00:06:38,375 --> 00:06:39,750
Fac politică aici
89
00:06:39,750 --> 00:06:42,166
ca să mă asigur că în poziția
pe care te grăbești
90
00:06:42,166 --> 00:06:45,208
să o denigrezi nu ajunge cineva
mai puțin favorabil cauzei tale.
91
00:06:45,708 --> 00:06:47,250
Ai răbdare, Scott.
92
00:06:47,958 --> 00:06:50,166
Citiți titlurile, domnule președinte.
93
00:06:50,166 --> 00:06:52,791
Nu vorbesc decât despre răbdare.
94
00:06:57,833 --> 00:06:58,708
Suntem singuri.
95
00:06:59,416 --> 00:07:00,291
Gata de plecare?
96
00:07:01,291 --> 00:07:02,250
Încă suferă,
97
00:07:03,500 --> 00:07:04,333
{\an8}dar sunt gata.
98
00:07:04,875 --> 00:07:06,500
{\an8}M-am relaxat prea mult.
99
00:07:06,500 --> 00:07:07,708
{\an8}Nu o voi mai face.
100
00:07:07,708 --> 00:07:09,291
{\an8}Nimeni nu putea anticipa asta.
101
00:07:09,291 --> 00:07:10,583
{\an8}Magneto a făcut-o.
102
00:07:10,583 --> 00:07:12,208
{\an8}Ne-a avertizat, mereu.
103
00:07:12,916 --> 00:07:13,791
{\an8}Ca și Madelyne.
104
00:07:15,958 --> 00:07:17,708
Știu ce a însemnat ea pentru tine, Scott.
105
00:07:18,750 --> 00:07:19,583
Pentru Nathan.
106
00:07:20,500 --> 00:07:22,416
Știu că pare ciudat,
107
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
dar după ce am pierdut-o pe Storm,
gândul că am un fel de soră era
108
00:07:27,083 --> 00:07:27,916
liniștitor.
109
00:07:28,625 --> 00:07:30,000
Acum nu mai contează toate astea.
110
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Acum trebuie să fim puternici.
111
00:07:32,375 --> 00:07:33,458
Pentru echipă.
112
00:07:33,458 --> 00:07:36,625
{\an8}Pentru toți mutanții rămași
care văd aceste imagini.
113
00:07:36,625 --> 00:07:38,375
{\an8}Le trebuie speranță.
114
00:07:39,125 --> 00:07:40,916
{\an8}Asta ar face Profesorul.
115
00:07:40,916 --> 00:07:42,291
{\an8}Atunci să reamintim lumii
116
00:07:42,291 --> 00:07:45,166
{\an8}că în astfel de vremuri
cel mai mult contează să visezi.
117
00:08:01,375 --> 00:08:02,708
„Cereți ajutorul.
118
00:08:03,291 --> 00:08:05,750
Și veți găsi mereu oameni care ajută.”
119
00:08:05,750 --> 00:08:08,041
Mereu afabilul domn Rogers.
120
00:08:09,041 --> 00:08:11,166
Echipele nu au verificat Citadela.
121
00:08:11,166 --> 00:08:12,416
E prea instabilă.
122
00:08:12,416 --> 00:08:13,791
Jean și cu mine putem intra.
123
00:08:13,791 --> 00:08:16,791
Voi ceilalți arătați omenirii
că X-Men nu pleacă de aici.
124
00:08:19,958 --> 00:08:21,375
Minunată treabă, Amelia.
125
00:08:21,375 --> 00:08:24,000
Triajul nu are rost
când cei morți rămân morți.
126
00:08:24,583 --> 00:08:27,208
Când am ajuns și au început
să vină răniții
127
00:08:27,708 --> 00:08:30,416
a fost greu.
Toți vrem să fim supraviețuitori,
128
00:08:30,416 --> 00:08:33,500
dar când chiar vezi unul în viață,
129
00:08:35,625 --> 00:08:37,833
nu îți dorești să treci prin așa ceva.
130
00:08:40,958 --> 00:08:41,875
Doctore McCoy!
131
00:08:43,458 --> 00:08:44,291
Hank!
132
00:08:47,916 --> 00:08:48,916
Locul ăsta...
133
00:08:49,541 --> 00:08:50,500
Îmi pare atât de rău.
134
00:08:51,083 --> 00:08:52,583
Mă întristează să știu că tu
135
00:08:52,583 --> 00:08:55,125
vei fi martora a ceea
ce s-a întâmplat în Genosha.
136
00:08:56,000 --> 00:08:57,125
La moartea unui vis.
137
00:08:59,833 --> 00:09:00,875
Facem câțiva pași?
138
00:09:01,458 --> 00:09:02,458
Ai vrea?
139
00:09:03,166 --> 00:09:04,000
Sigur.
140
00:09:17,083 --> 00:09:18,333
Oprește-te, Rogue!
141
00:09:20,000 --> 00:09:20,958
Te rog!
142
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Unde e Henry Gyrich?
143
00:09:22,875 --> 00:09:25,333
A fost mutat de pe Rikers
săptămâna trecută.
144
00:09:25,333 --> 00:09:27,916
Genosha nu a fost doar
o tragedie a mutanților.
145
00:09:27,916 --> 00:09:28,958
O rușine pentru toți.
146
00:09:29,833 --> 00:09:33,208
Dar ceea ce faci tu acum
îi dezonorează pe cei uciși.
147
00:09:33,208 --> 00:09:34,583
Lasă prostiile
148
00:09:34,583 --> 00:09:38,750
și spune-mi ce caută cel mai bun
polițist al Americii tocmai aici?
149
00:09:42,708 --> 00:09:47,125
Ca tine, sper să îl folosesc pe Gyrich
să punem mâna pe Bolivar Trask.
150
00:09:47,125 --> 00:09:48,416
El a construit Santinelele.
151
00:09:48,416 --> 00:09:51,625
E evident primul suspect pentru
acel Master Mold din Genosha.
152
00:09:58,166 --> 00:10:00,625
Săptămâna trecută, Gyrich
a fost transferat din custodia
153
00:10:00,625 --> 00:10:02,625
SUA de o divizie sub acoperire a ONU.
154
00:10:02,625 --> 00:10:04,500
Lista neagră, mare secret...
155
00:10:04,500 --> 00:10:06,958
Le place să-ți vorbească despre asta, nu?
156
00:10:06,958 --> 00:10:10,000
Nu. Ăștia nu vorbesc. Niciodată.
157
00:10:11,750 --> 00:10:14,250
Se pare că au șters-o înainte să ajungi.
158
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
De parcă ar fi știut
că Gyrich e căutat de cineva.
159
00:10:18,416 --> 00:10:20,083
„OZT.”
160
00:10:20,083 --> 00:10:22,875
Deci ce vor ăștia de la Gyrich?
161
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Exact asta vreau să îl întreb.
162
00:10:24,875 --> 00:10:26,541
Am reușit să sparg serverele aici.
163
00:10:26,541 --> 00:10:29,708
Gyrich a fost transferat
într-o instituție din Mexico City.
164
00:10:29,708 --> 00:10:30,875
Odată ce obțin aprobarea,
165
00:10:30,875 --> 00:10:33,375
îmi duc echipa în Mexic
să îl prind pe Gyrich.
166
00:10:33,375 --> 00:10:37,625
Aș zice să-l înșfăcăm pe Gyrich acum,
înainte ca tipii misterioși să-l mute iar.
167
00:10:38,791 --> 00:10:41,250
Dacă apar în uniforma asta în Mexic
să spargem capete,
168
00:10:41,250 --> 00:10:42,458
aș transmite un mesaj.
169
00:10:42,458 --> 00:10:43,458
Exact!
170
00:10:43,458 --> 00:10:44,958
Că îi susții pe mutanți.
171
00:10:45,958 --> 00:10:47,500
Sau nu e așa?
172
00:10:47,500 --> 00:10:49,250
Trebuie să fac asta ca la carte, Rogue.
173
00:10:49,250 --> 00:10:51,083
Acum am mâinile legate.
174
00:10:52,708 --> 00:10:56,166
Dacă ai mâinile legate,
n-o să-ți trebuiască asta.
175
00:11:09,583 --> 00:11:12,166
Pune pe tine, puștiule! Vine războiul!
176
00:11:14,791 --> 00:11:16,791
Chiar crezi că o să fie război?
177
00:11:16,791 --> 00:11:19,708
Părinții mei adoptivi m-au sunat
dimineață să mă întrebe asta.
178
00:11:19,708 --> 00:11:21,250
Le-am zis să nu-și facă griji.
179
00:11:21,250 --> 00:11:23,208
Nu au dat un semn de câteva luni.
180
00:11:23,208 --> 00:11:24,208
Ți-ai sunat mama?
181
00:11:25,458 --> 00:11:27,000
Eu sunt în vacanță de schi în Alpi.
182
00:11:28,541 --> 00:11:30,000
Nu te uita așa la mine.
183
00:11:30,500 --> 00:11:32,333
Și dacă eram aici?
184
00:11:32,333 --> 00:11:34,041
Dacă erai aici?
185
00:11:34,041 --> 00:11:37,291
Să primească un telefon
și să nu înțeleagă ce-i spun polițiștii?
186
00:11:37,291 --> 00:11:41,000
Ceva despre un atac, fiul ei,
mutanți, dans...
187
00:11:41,500 --> 00:11:43,291
Nu mă mai presa, Jubes.
188
00:11:43,291 --> 00:11:45,250
Uite ce se-ntâmplă când nu ne ascundem.
189
00:11:45,250 --> 00:11:46,916
Când ne băgăm sub nasul lor.
190
00:11:47,416 --> 00:11:48,625
Chiar merită, Jubilee?
191
00:11:50,583 --> 00:11:53,750
Știu doar că n-aș vrea
ca părinții mei să afle cine sunt
192
00:11:53,750 --> 00:11:55,166
la știrile de la ora cinci.
193
00:11:56,250 --> 00:11:58,500
Să înmormânteze o străină.
194
00:12:00,625 --> 00:12:01,583
Ai veni cu mine?
195
00:12:02,708 --> 00:12:03,541
Normal!
196
00:12:12,666 --> 00:12:14,750
Prioritatea pe termen scurt
197
00:12:15,250 --> 00:12:16,583
este limitarea riscurilor.
198
00:12:16,583 --> 00:12:20,208
Da, grea sarcină
când toți mutanții ies în stradă.
199
00:12:20,208 --> 00:12:23,041
„Revolta e limbajul celor neauziți.”
200
00:12:23,041 --> 00:12:24,125
Martin Luther King.
201
00:12:24,708 --> 00:12:28,125
Dar când spargi geamuri distrugi,
nu comunici.
202
00:12:28,125 --> 00:12:31,166
Oamenii obișnuiți nu vor accepta
mutanții dacă se simt amenințați.
203
00:12:31,166 --> 00:12:33,041
Frica e problema.
204
00:12:34,500 --> 00:12:37,958
Poate că perspectiva Profesorului
despre viitor era prea îngustă
205
00:12:37,958 --> 00:12:41,583
și să vă rugăm să ne tolerați
a fost prima noastră greșeală.
206
00:12:41,583 --> 00:12:43,750
Hank, nu, nu asta spuneam.
207
00:12:43,750 --> 00:12:45,750
Dar asta vrei să spui.
208
00:12:45,750 --> 00:12:47,083
Asta e problema.
209
00:12:47,083 --> 00:12:50,750
Ca și reportajul tău din fața casei mele,
în timp ce prietenii mei mureau.
210
00:12:57,083 --> 00:12:58,000
Acum, scuzați-mă.
211
00:12:58,000 --> 00:13:01,083
Nu îndrăznesc să abuzez de toleranța
dumneavoastră, dră Tilby.
212
00:13:11,041 --> 00:13:12,958
Nu, nu se poate.
213
00:13:14,250 --> 00:13:15,583
Asta nu e o închisoare.
214
00:13:15,583 --> 00:13:17,500
Ăsta e un hotel.
215
00:13:34,083 --> 00:13:37,333
Habar nu am unde e Bolivar Trask.
216
00:13:37,333 --> 00:13:41,625
Aș paria că cei care te-au aranjat
așa frumos au habar.
217
00:13:41,625 --> 00:13:43,416
Ce e OZT, de fapt?
218
00:13:44,000 --> 00:13:45,708
Să zicem doar că voi, ciudaților,
219
00:13:45,708 --> 00:13:49,250
nu sunteți singurii care își fac
prieteni sus-puși.
220
00:13:52,291 --> 00:13:57,250
Spune-i lui Summers că puterile telepatice
ale soției lui n-o să funcționeze acum.
221
00:13:57,875 --> 00:13:59,250
Nu împotriva ăstuia.
222
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Nu împotriva lui.
223
00:14:01,583 --> 00:14:04,083
Scumpete, ăsta nu-i genul ăla de putere.
224
00:14:09,875 --> 00:14:12,291
Nu te mai împotrivi!
225
00:14:23,708 --> 00:14:24,791
Ecouri sufletești.
226
00:14:25,291 --> 00:14:27,416
Atâta moarte lasă urme.
227
00:14:27,916 --> 00:14:29,583
Atâtea ultime gânduri,
228
00:14:30,166 --> 00:14:31,291
vise neîmplinite
229
00:14:31,291 --> 00:14:32,625
care se repetă,
230
00:14:33,291 --> 00:14:34,500
blocate, în putrefacție.
231
00:14:35,000 --> 00:14:36,875
Vieți cu viitor pierdut.
232
00:14:37,375 --> 00:14:39,166
Cu trecut neîncheiat.
233
00:14:39,916 --> 00:14:41,000
Neîmpăcate.
234
00:14:41,500 --> 00:14:42,500
Ca...
235
00:14:43,458 --> 00:14:44,375
Ca noi.
236
00:14:45,541 --> 00:14:47,208
Îmi pare rău, Jean.
237
00:14:48,791 --> 00:14:50,666
Ți-am spus, nu e vina ta.
238
00:14:51,750 --> 00:14:52,583
Nu, pentru...
239
00:14:53,333 --> 00:14:55,458
Cât de complicat
a devenit totul între noi.
240
00:14:56,458 --> 00:14:57,958
Viețile noastre nu au fost simple.
241
00:14:59,916 --> 00:15:02,041
De data asta e altfel.
242
00:15:03,375 --> 00:15:05,750
Altfel decât când am murit
în accidentul aviatic?
243
00:15:05,750 --> 00:15:09,458
Sau când m-am sacrificat soarelui
sau Phoenixului Întunecat?
244
00:15:11,583 --> 00:15:13,791
Dar te-ai întors mereu.
245
00:15:14,916 --> 00:15:15,750
Una dintre noi, da.
246
00:15:19,041 --> 00:15:19,875
Scott.
247
00:15:19,875 --> 00:15:20,916
Cineva.
248
00:15:20,916 --> 00:15:23,666
În față. Un telepat?
249
00:15:23,666 --> 00:15:24,583
Madelyne.
250
00:15:26,708 --> 00:15:27,541
Pe aici, pe aici!
251
00:15:27,541 --> 00:15:29,875
Jean ne-a contactat! Au găsit pe cineva!
252
00:15:42,708 --> 00:15:43,750
Extraordinar!
253
00:15:43,750 --> 00:15:46,916
Transformarea în diamant nu a fost
niciodată una din puterile Emmei.
254
00:15:46,916 --> 00:15:49,833
Poate o mutație latentă
activată de presiune?
255
00:15:51,375 --> 00:15:53,125
Mereu m-am descurcat
256
00:15:54,958 --> 00:15:55,916
sub presiune.
257
00:16:08,541 --> 00:16:10,500
Toți X-Men la Pasărea Neagră, imediat.
258
00:16:10,500 --> 00:16:11,458
E Trask!
259
00:16:13,166 --> 00:16:15,250
Nu știam la ce îmi folosește ADN-ul.
260
00:16:15,833 --> 00:16:17,458
Nu a spus nimic despre Genosha.
261
00:16:18,041 --> 00:16:20,375
- Cine?
- Mister Sinister.
262
00:16:20,375 --> 00:16:22,916
Sinister mi-a promis să mă ajute
să-mi recapăt viața.
263
00:16:22,916 --> 00:16:25,958
Nu mi-a spus că va fi
un masacru al mutanților.
264
00:16:25,958 --> 00:16:29,666
De ce am crede un maniac
ucigaș ca tine, Trask?
265
00:16:29,666 --> 00:16:32,375
Veniți la Legiunea de Pace
ONU din Madripoor.
266
00:16:32,375 --> 00:16:33,833
Voi elibera calea.
267
00:16:33,833 --> 00:16:35,166
Țineți minte.
268
00:16:35,166 --> 00:16:38,666
Aparatul din hol are întotdeauna
suc fără zahăr.
269
00:16:38,666 --> 00:16:41,750
Veniți să vedeți ce viitor vă așteaptă.
270
00:16:45,375 --> 00:16:48,333
Să reluăm, Trask a creat Master Mold,
271
00:16:48,333 --> 00:16:50,416
deci toate astea sunt efectiv vina lui
272
00:16:50,416 --> 00:16:51,791
și nu ne putem încrede în el.
273
00:16:53,666 --> 00:16:55,416
Chiar e foarte ciudat.
274
00:16:56,458 --> 00:16:57,291
Fiți gata, echipă.
275
00:16:58,166 --> 00:16:59,833
Mergem în Madripoor.
276
00:17:04,500 --> 00:17:07,166
Mama ta ia vinul de amiază în salon.
277
00:17:07,750 --> 00:17:11,666
Pentru tine și prietena ta sunt pregătite
băuturi non-alcoolice.
278
00:17:11,666 --> 00:17:12,791
Mersi, Jimbo.
279
00:17:12,791 --> 00:17:15,375
Nimeni crescut așa nu e „normal”.
280
00:17:26,166 --> 00:17:27,000
Hei!
281
00:17:28,458 --> 00:17:29,625
Te descurci, bine?
282
00:17:30,625 --> 00:17:33,208
Intrăm, vorbim puțin și...
283
00:17:33,208 --> 00:17:34,625
Mãe, sunt un mutant.
284
00:17:38,166 --> 00:17:39,041
Sau așa.
285
00:17:48,541 --> 00:17:50,500
Ce ușurare!
286
00:17:51,041 --> 00:17:51,875
- Serios?
- Serios?
287
00:17:51,875 --> 00:17:55,583
Iubitule, patru case ne-au luat foc
în mod misterios
288
00:17:55,583 --> 00:17:57,250
de când ai împlinit 16 ani.
289
00:17:57,250 --> 00:17:59,083
Și chiar crezi că eu și tatăl tău
290
00:17:59,083 --> 00:18:03,166
credem că o bandă de pirați
somalezi ți-au răpit iahtul în Hamptons?
291
00:18:03,166 --> 00:18:04,083
Știați?
292
00:18:04,083 --> 00:18:05,875
De ce nu ați spus nimic?
293
00:18:05,875 --> 00:18:10,166
Tatăl tău și cu mine am hotărât
că ține de tine să spui.
294
00:18:10,166 --> 00:18:12,375
Mamele știu tot, Roberto.
295
00:18:15,791 --> 00:18:19,083
Iar tu faci parte din X-Men,
dacă nu mă înșel.
296
00:18:19,083 --> 00:18:20,708
Mi se spune Jubilee, doamnă.
297
00:18:21,208 --> 00:18:23,208
Mulțumesc că îl ajuți pe fiul meu.
298
00:18:24,208 --> 00:18:26,458
Mă temeam că se va confrunta
singur cu asta.
299
00:18:27,458 --> 00:18:32,375
Acum, cel mai important lucru
e să păstrăm secretul.
300
00:18:32,375 --> 00:18:33,500
Stați, cum?
301
00:18:33,500 --> 00:18:35,375
Cum adică? De ce e un secret?
302
00:18:35,875 --> 00:18:40,041
Dragule, acționarii sunt sensibili
la tot ce e legat de mutanți,
303
00:18:40,041 --> 00:18:42,625
mai ales după nenorocirea din Genosha.
304
00:18:43,125 --> 00:18:45,625
Nu pot să afle că avem
un mutant în familie.
305
00:18:46,208 --> 00:18:51,166
Deci, va trebui să discutăm
noi reguli despre asocierile tale
306
00:18:51,166 --> 00:18:52,708
și aș vrea să fii mai
307
00:18:53,291 --> 00:18:54,125
discret.
308
00:18:55,583 --> 00:18:56,458
Șpriț?
309
00:19:01,166 --> 00:19:02,000
Kurt.
310
00:19:02,000 --> 00:19:04,375
Da, eu sunt, soră.
311
00:19:04,958 --> 00:19:06,166
Cum te simți acum?
312
00:19:07,291 --> 00:19:10,166
Mă doare puțin capul, dar...
313
00:19:11,500 --> 00:19:12,333
supraviețuiesc.
314
00:19:31,500 --> 00:19:32,541
Remy a murit,
315
00:19:33,250 --> 00:19:35,458
dar asta nu înseamnă că pot să accept.
316
00:19:36,291 --> 00:19:38,708
Fiecare jelește în mod diferit.
317
00:19:40,375 --> 00:19:42,125
Clar ai tras paiul scurt
318
00:19:42,125 --> 00:19:44,541
în ceea ce privește
surorile adoptive, nu-i așa?
319
00:19:45,625 --> 00:19:49,791
Ai nimerit fata care o ia razna
când pierde un băiat.
320
00:19:51,208 --> 00:19:52,666
Când pierde doi.
321
00:19:54,708 --> 00:19:56,916
Iar confuzia ei e normală.
322
00:19:57,541 --> 00:20:00,958
Dar nu din vina ei au fost uciși
Gambit și Magneto.
323
00:20:02,083 --> 00:20:03,625
Ea i-a ajutat să trăiască.
324
00:20:41,875 --> 00:20:42,791
Bravo.
325
00:20:43,708 --> 00:20:46,250
Exact cum ai visat.
326
00:20:46,791 --> 00:20:49,541
Dar aproape mi-ai distrus surpriza.
327
00:21:29,916 --> 00:21:32,958
Acum știu ce a vrut să spună Trask
cu „eliberat calea”.
328
00:21:34,166 --> 00:21:35,208
Gaz narcotic.
329
00:21:38,708 --> 00:21:41,458
Minunat. „Au întotdeauna suc fără zahăr.”
330
00:21:42,416 --> 00:21:43,958
{\an8}PINGO fără zahăr
331
00:21:46,208 --> 00:21:48,875
O cameră super secretă
în spatele unui automat vechi?
332
00:21:49,458 --> 00:21:51,583
Nota zece, tipule, nota zece.
333
00:21:59,916 --> 00:22:01,333
Pe 28 august
334
00:22:01,333 --> 00:22:04,166
se lansează modelul MK-Unu
cu inteligență artificială
335
00:22:04,166 --> 00:22:05,541
modificată.
336
00:22:06,041 --> 00:22:09,208
La naiba cu legea lui Asimov,
nu ne putem limita obiectivul.
337
00:22:10,041 --> 00:22:12,750
Mutanții și toți cei care îi ajută
trebuie opriți...
338
00:22:12,750 --> 00:22:18,166
De când ascunde ONU
laboratoare cibernetice secrete?
339
00:22:18,166 --> 00:22:19,083
Ia uitați!
340
00:22:19,708 --> 00:22:23,583
Același grup de litere ca pe cei
care îl păzeau pe Henry Gyrich.
341
00:22:24,166 --> 00:22:26,083
- OZT.
- OZT?
342
00:22:26,541 --> 00:22:28,708
Pe vremea când eram spion
nu am auzit de asta.
343
00:22:29,250 --> 00:22:32,500
Să îl întrebăm pe „Oppenheimer la
mâna a doua” înainte să...
344
00:22:35,750 --> 00:22:38,541
Am creat Santinelele
pentru a proteja oamenii obișnuiți.
345
00:22:39,875 --> 00:22:42,541
„Acum am devenit moartea.”
346
00:22:43,791 --> 00:22:47,916
Trebuie să-l salvăm pe nefericitul ăsta
de el însuși, nu?
347
00:22:47,916 --> 00:22:50,541
Nu face vreo prostie, doctore.
348
00:22:50,541 --> 00:22:53,083
Spune-ne ce înseamnă OZT.
349
00:22:53,083 --> 00:22:57,166
Un grup care s-a ridicat din cenușa
vechiului meu program Santinela.
350
00:22:57,166 --> 00:23:01,083
În timp ce voi, X-Men,
fraternizați cu oamenii,
351
00:23:01,625 --> 00:23:03,708
ei construiau jocul de domino.
352
00:23:03,708 --> 00:23:05,625
Dar Mister Sinister?
353
00:23:05,625 --> 00:23:09,500
Nebunul ăla e unul dintre cei mai
străluciți ingineri din istorie.
354
00:23:10,125 --> 00:23:13,708
A spus că modelele mele erau „drăguțe”.
355
00:23:13,708 --> 00:23:15,666
Construiește un nou tip de Santinelă.
356
00:23:16,166 --> 00:23:18,750
Mai rău decât ce am văzut în Genosha.
357
00:23:19,250 --> 00:23:22,708
Tehnologia în aceste cazuri e cu ani
lumină mai avansată decât a noastră.
358
00:23:23,416 --> 00:23:25,833
Cum a putut obține accesul?
359
00:23:25,833 --> 00:23:26,958
Nu știu.
360
00:23:27,500 --> 00:23:31,625
Dar nu o să-l las să mă transforme
în monstru mai mult decât a făcut-o deja.
361
00:23:33,541 --> 00:23:34,875
Ușor, băiete.
362
00:23:35,458 --> 00:23:36,666
Vrei izbăvire?
363
00:23:37,166 --> 00:23:39,583
Ajută-ne să-i prindem pe ticăloșii ăștia.
364
00:23:39,583 --> 00:23:41,375
Ce ne mai poți spune?
365
00:23:41,375 --> 00:23:42,625
Gândește-te bine.
366
00:23:42,625 --> 00:23:43,833
Îmi pare rău.
367
00:23:44,375 --> 00:23:45,666
Nu pot să vă ajut.
368
00:23:47,375 --> 00:23:48,750
Nici eu pe tine.
369
00:24:06,041 --> 00:24:07,791
Rogue, ce ai făcut?
370
00:24:07,791 --> 00:24:10,166
Ce voiam cu toții să facem.
371
00:24:11,208 --> 00:24:12,708
Ăștia suntem acum?
372
00:24:12,708 --> 00:24:16,875
Maniacul ăla l-a ucis pe Remy
și mii de oameni în Genosha.
373
00:24:16,875 --> 00:24:19,958
Nenorocitul ăla a distrus un om,
374
00:24:19,958 --> 00:24:20,875
omul meu...
375
00:24:20,875 --> 00:24:22,375
Anihilează mutanți.
376
00:24:51,583 --> 00:24:53,833
Ce se întâmplă?
377
00:24:54,416 --> 00:24:56,875
Trask s-a transformat într-un fel de...
378
00:24:56,875 --> 00:24:59,000
Santinelă umană. Bun.
379
00:24:59,833 --> 00:25:02,416
Protocol Santinelă Unu activat.
380
00:25:02,916 --> 00:25:04,708
Anihilează mutanți.
381
00:25:08,208 --> 00:25:09,041
Rogue!
382
00:25:13,583 --> 00:25:14,416
Summers!
383
00:25:14,416 --> 00:25:16,500
Jean, tu clădirea, eu dărâmăturile.
384
00:25:34,833 --> 00:25:37,208
Predați-vă, mutanți.
385
00:25:38,666 --> 00:25:40,916
Simt că mintea lui Trask e încă acolo.
386
00:25:40,916 --> 00:25:42,958
A doborât-o pe Rogue cu o lovitură.
387
00:25:42,958 --> 00:25:44,375
Nu putem ceda.
388
00:25:44,375 --> 00:25:46,208
X-Men, doborâți-l!
389
00:25:54,291 --> 00:25:56,041
Mutant neutralizat.
390
00:25:56,041 --> 00:25:57,750
Morph! Nu!
391
00:26:03,333 --> 00:26:04,875
Mutant neutralizat.
392
00:26:19,500 --> 00:26:21,958
Mutant neutralizat.
393
00:26:24,333 --> 00:26:26,208
Stai jos!
394
00:26:29,208 --> 00:26:33,333
Mai știți ce v-a cerut varianta
mea inferioară în Sahara?
395
00:26:36,416 --> 00:26:37,958
Spune-mi, orfanule.
396
00:26:37,958 --> 00:26:41,875
Cum e să simți că îți piere viitorul?
397
00:26:59,583 --> 00:27:01,333
Grenadele electromagnetice cu dispersie
398
00:27:01,333 --> 00:27:03,875
ne scapă cel mai repede de ei.
399
00:27:03,875 --> 00:27:06,666
Cable? Tu ce naiba cauți aici?
400
00:27:10,833 --> 00:27:11,875
Ochii tăi...
401
00:27:12,500 --> 00:27:13,333
Nu!
402
00:27:13,333 --> 00:27:14,791
Tot timpul ăsta?
403
00:27:14,791 --> 00:27:16,000
Nu se poate.
404
00:27:16,000 --> 00:27:17,250
Ieși din mintea mea.
405
00:27:18,166 --> 00:27:19,250
Nu ești ea.
406
00:27:19,250 --> 00:27:20,333
O, Doamne!
407
00:27:20,833 --> 00:27:21,666
Nathan.
408
00:27:21,666 --> 00:27:24,250
Să lăsăm reuniunea, tată.
409
00:27:24,250 --> 00:27:25,750
Trask a greșit.
410
00:27:25,750 --> 00:27:28,750
Sinister lucrează pentru altcineva.
Cineva mai rău.
411
00:27:28,750 --> 00:27:30,750
Și dacă voi, X-Men, nu-l opriți,
412
00:27:30,750 --> 00:27:33,416
nu va mai exista un viitor pentru mutanți.
413
00:27:35,208 --> 00:27:37,125
Recunoaște. Ești impresionat.
414
00:27:37,125 --> 00:27:41,083
Impresionat de capodopera ta
care ne-a devoalat planurile?
415
00:27:41,083 --> 00:27:44,916
Cum te ajută asta să îmi aduci
răsplata promisă?
416
00:27:44,916 --> 00:27:46,791
Trask a fost primul pas,
417
00:27:46,791 --> 00:27:50,541
iar încăierarea lui cu ciudații ne-a dat
date tehnice valoroase
418
00:27:50,541 --> 00:27:52,333
pentru adevărata capodoperă.
419
00:27:52,333 --> 00:27:55,875
Și X-Men vor învăța din asta,
nebun fără minte!
420
00:27:55,875 --> 00:27:59,208
Trebuia să aștepți lansarea
și să îi copleșești.
421
00:28:01,541 --> 00:28:04,333
Sinister, tu și vechii infractori
nu reușiți
422
00:28:04,333 --> 00:28:06,625
din '92 să scăpați de paraziții ăștia.
423
00:28:06,625 --> 00:28:10,541
Ce ai face tu îmi arată exact
ce să nu fac.
424
00:28:10,541 --> 00:28:13,291
Și tu ai fost printre
infractorii ăia cândva.
425
00:28:13,958 --> 00:28:17,458
Dar, spre deosebire de voi, eu am evoluat.
426
00:28:18,458 --> 00:28:21,291
Uite. Ca să-ți calmez anxietatea.
427
00:28:21,291 --> 00:28:23,833
Tehnicienii mei au reperat
un satelit stricat
428
00:28:23,833 --> 00:28:26,666
folosit de X-Men ca să comunice
cu aliații lor, Shi'ar.
429
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
...împărăteasa voastră se va mărita,
430
00:28:29,333 --> 00:28:33,000
iar imperiul nostru
va avea un nou împărat.
431
00:28:33,583 --> 00:28:35,875
Profesorul Charles Xavier.
432
00:28:36,958 --> 00:28:39,791
Au spus că Gyrich l-a ucis pe Xavier.
433
00:28:40,458 --> 00:28:45,333
Gașca veselă de mutanți a vândut lumii
o minciună foarte mare.
434
00:28:46,541 --> 00:28:47,791
Și eu la fel.
435
00:28:54,208 --> 00:28:57,875
Mâncătorul de oameni purpurii
436
00:29:07,875 --> 00:29:08,791
Merge, nu?
437
00:29:09,791 --> 00:29:11,583
Am fost un băiat cam obraznic.
438
00:29:13,125 --> 00:29:15,416
Dar căldura, ca muzica,
439
00:29:16,166 --> 00:29:17,083
înmoaie tot.
440
00:29:17,583 --> 00:29:19,041
Înmoaie foliculii.
441
00:29:19,958 --> 00:29:20,833
Deschide porii.
442
00:29:21,416 --> 00:29:22,958
Face pielea elastică.
443
00:29:23,666 --> 00:29:25,541
Și atunci, când trebuie să m-apuc
de treabă...
444
00:29:26,708 --> 00:29:28,500
E moale ca untul.
445
00:29:29,291 --> 00:29:30,791
Dacă nu te miști.
446
00:29:31,625 --> 00:29:33,291
Dacă nu te împotrivești.
447
00:29:34,500 --> 00:29:36,583
Doar ascultă și supune-te.
448
00:29:37,875 --> 00:29:38,708
Vezi?
449
00:29:39,458 --> 00:29:41,000
Ești făcut pentru asta.
450
00:29:53,291 --> 00:29:55,458
{\an8}CYCLOPS
Emite fascicule de energie din ochi
451
00:29:56,875 --> 00:29:59,041
{\an8}JEAN GREY - Posedă
puteri telepatice și telechinetice
452
00:30:00,416 --> 00:30:02,583
{\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte
cu energie cinetică explozivă
453
00:30:03,958 --> 00:30:06,125
{\an8}STORM - Abilitatea
de a controla și manipula forțele naturii
454
00:30:07,291 --> 00:30:09,458
{\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană
Inteligență genială
455
00:30:10,833 --> 00:30:13,000
{\an8}JUBILEE - Generează
plasmoizi explozivi pirotehnici de energie
456
00:30:13,750 --> 00:30:14,750
{\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS
457
00:30:14,750 --> 00:30:16,000
{\an8}BISHOP - Absoarbe energia
458
00:30:16,000 --> 00:30:17,958
{\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ
459
00:30:17,958 --> 00:30:20,458
{\an8}MORPH - Își transformă corpul
pentru a se da drept oricine
460
00:31:44,208 --> 00:31:46,208
Subtitrarea: Maria Garbovan