1
00:00:01,208 --> 00:00:03,166
Az X-Men előző részeiből...
2
00:00:03,166 --> 00:00:05,458
Még mindig nem beszéltek egymással?
3
00:00:05,458 --> 00:00:06,916
Gyászolja a fiát.
4
00:00:06,916 --> 00:00:08,833
Megbocsátanál nekünk, Madelyne?
5
00:00:09,375 --> 00:00:10,208
Jean!
6
00:00:10,208 --> 00:00:11,208
Szereted őt?
7
00:00:11,208 --> 00:00:12,541
Hiszen ő a fiam anyja!
8
00:00:12,541 --> 00:00:13,708
Kábel?
9
00:00:14,125 --> 00:00:15,666
Úgy sajnálom, anya.
10
00:00:16,250 --> 00:00:17,708
Szörnyűség történt.
11
00:00:18,291 --> 00:00:20,750
Hiszen táncoltak,
bort ittak, szeretkeztek!
12
00:00:21,250 --> 00:00:23,208
Az atom gyermekei elpusztultak!
13
00:00:24,333 --> 00:00:25,750
Mutánsokat megölni.
14
00:00:25,750 --> 00:00:27,291
Egy ádáz, Godzilla méretű robotőr.
15
00:00:27,791 --> 00:00:29,791
Ha megtámadod, fűbe harapsz.
16
00:00:30,333 --> 00:00:32,750
Azt mondta, az ENSZ megsemmisítette őket.
17
00:00:32,750 --> 00:00:34,375
Mi van Bolivar Traskkel?
18
00:00:34,375 --> 00:00:36,833
Egy Robotmester gyárra lenne szüksége
19
00:00:36,833 --> 00:00:39,166
robotőrök gyártásához,
de azt megsemmisítettétek.
20
00:00:39,166 --> 00:00:42,125
Tudom, kivel kell beszélnünk,
hogy megtaláljuk Trasket.
21
00:00:42,708 --> 00:00:44,000
Henry Gyrich.
22
00:00:44,000 --> 00:00:46,416
Ugyan honnan tudnám, hogy hol van Trask?
23
00:00:46,416 --> 00:00:49,333
Támogatta anyagilag a Robotőr-programot.
24
00:00:49,333 --> 00:00:52,875
Fogalmatok sincs, milyen érzés,
ha hátrahagy titeket a jövő.
25
00:01:14,625 --> 00:01:15,541
KÜKLOPSZ
26
00:01:19,250 --> 00:01:20,083
ROZSOMÁK
27
00:01:21,791 --> 00:01:22,625
MISZTIK
28
00:01:23,416 --> 00:01:24,250
{\an8}VADÓC
29
00:01:26,291 --> 00:01:27,208
SZÖRNYETEG
30
00:01:28,875 --> 00:01:29,708
NAPSUGÁR
31
00:01:31,541 --> 00:01:32,625
{\an8}ÁRNYÉK
32
00:02:13,708 --> 00:02:15,625
{\an8}CSILLOGÓ SZEMEK
33
00:02:37,708 --> 00:02:41,208
{\an8}Remy LeBeau elsőként mondaná nektek,
hogy az élet
34
00:02:41,750 --> 00:02:42,583
{\an8}mint a kártyák,
35
00:02:43,583 --> 00:02:44,500
kiszámíthatatlan.
36
00:02:45,125 --> 00:02:46,750
Mégis úgy élte az életét,
37
00:02:46,750 --> 00:02:50,416
mint aki hitt abban,
hogy szebb idők jönnek.
38
00:02:50,416 --> 00:02:52,666
Hogy a szerencse mindig győz.
39
00:02:53,166 --> 00:02:55,083
A kinetikus képességei révén
40
00:02:55,833 --> 00:02:59,083
Mágus végtelenül hitt a lehetőségekben.
41
00:03:00,875 --> 00:03:03,916
De sosem látta a benne rejlőket.
42
00:03:04,416 --> 00:03:08,791
Kísértette őt a bűnnel teli élet,
amibe beleszületett.
43
00:03:09,583 --> 00:03:11,958
Bűnös, aki menthetetlen.
44
00:03:13,333 --> 00:03:15,125
„Ilyen a lapjárás”, mondaná.
45
00:03:18,166 --> 00:03:20,375
De szerintem blöffölt.
46
00:03:21,125 --> 00:03:24,208
Hogy lehet, hogy Remy,
aki ilyen érzékeny volt a lehetőségekre,
47
00:03:24,791 --> 00:03:28,625
nem vette észre,
hogy a bűnei hőssé tették őt?
48
00:03:33,250 --> 00:03:35,166
Minden hazardőrt elárul valami.
49
00:03:36,500 --> 00:03:39,375
Mágust a szerénysége.
50
00:03:50,958 --> 00:03:52,500
Hogy lehet, hogy nem jött el?
51
00:03:53,583 --> 00:03:55,208
Megmentett bennünket.
52
00:03:55,916 --> 00:03:57,166
Őt is megmentette.
53
00:03:58,041 --> 00:03:59,125
Szerette őt.
54
00:04:02,166 --> 00:04:03,541
A gyász egy magányos háború.
55
00:04:04,333 --> 00:04:06,250
Vadóc egyedül vívja ezt a harcot.
56
00:04:07,833 --> 00:04:09,916
Logan, te nem láttad azt,
57
00:04:09,916 --> 00:04:12,083
amit mi láttunk Vadóccal Genoshán.
58
00:04:12,583 --> 00:04:15,291
Amivel ő küzd, az nem csupán a gyász.
59
00:04:16,500 --> 00:04:20,125
És a drága Napsugarunk bölcsen teszi,
hogyha fél.
60
00:04:39,041 --> 00:04:41,333
Ez egy szigorúan titkos
állami létesítmény.
61
00:04:41,916 --> 00:04:44,083
Illetéktelenül van itt. Távozzon...
62
00:04:45,833 --> 00:04:46,833
Nyissatok tüzet!
63
00:04:47,708 --> 00:04:48,833
Öljétek meg a mutánst!
64
00:04:57,041 --> 00:04:58,083
Mi folyik itt, öregem?
65
00:05:16,291 --> 00:05:17,125
Láttad ezt?
66
00:05:17,708 --> 00:05:19,416
Mit tegyünk, uram?
67
00:05:20,541 --> 00:05:21,500
Uraim,
68
00:05:21,500 --> 00:05:25,583
elfelejtették, hogy ez a hely azért épült
hogy bezárhassák a Hulkot?
69
00:05:26,083 --> 00:05:28,875
A behatoló
csak egy hibbant mocsári mutáns.
70
00:05:29,833 --> 00:05:30,666
Nem ér fel...
71
00:05:31,458 --> 00:05:32,291
Ez meg mi?
72
00:05:37,666 --> 00:05:40,333
Apu mindig azt mondta, hogy könnyebb
73
00:05:40,333 --> 00:05:42,375
betörni egy börtönbe,
mint megszökni onnan.
74
00:05:43,083 --> 00:05:46,000
Tudom, hogy tudja, miért állítottam be.
75
00:05:46,000 --> 00:05:48,250
Hol van Henry Gyrich és Bolivar Trask?
76
00:05:49,583 --> 00:05:51,958
Azt hittem, hogy ti a jófiúk vagytok.
77
00:05:51,958 --> 00:05:53,916
Azokat már maguk megölték, édes.
78
00:05:54,416 --> 00:05:56,833
Most velem van dolguk.
79
00:05:59,125 --> 00:06:00,166
Sajnálom, Scott,
80
00:06:00,708 --> 00:06:03,041
de az ENSZ nem tud tovább segíteni.
81
00:06:03,583 --> 00:06:05,958
Egy hete nem kerültek elő új túlélők.
82
00:06:05,958 --> 00:06:08,208
Ideje továbblépni, fiam.
83
00:06:08,208 --> 00:06:12,000
Egyetlen túlélő is
reményt adna a mutánsoknak.
84
00:06:12,000 --> 00:06:13,458
Mi van Val Cooperrel?
85
00:06:13,458 --> 00:06:15,458
Még őt sem találták meg.
86
00:06:15,458 --> 00:06:17,125
Nézze, az emberek félnek.
87
00:06:17,125 --> 00:06:19,333
{\an8}Azt hiszik, hogy Trask kirobbantott
88
00:06:19,333 --> 00:06:21,666
{\an8}egy háborút a mutánsok
és az emberek között.
89
00:06:22,166 --> 00:06:25,083
{\an8}És ha azt látják,
hogy segítek a fajtájának...
90
00:06:26,958 --> 00:06:30,416
Elnézést, de az rossz látszatot keltene.
91
00:06:30,416 --> 00:06:31,875
„Látszatot”, uram?
92
00:06:32,458 --> 00:06:34,333
Gondolom, ha emberekről lenne szó,
93
00:06:34,333 --> 00:06:37,166
akkor a halottak számával foglalkozna,
nem a szavazóival.
94
00:06:37,166 --> 00:06:38,375
Na várjunk!
95
00:06:38,375 --> 00:06:39,750
Próbálok úgy politizálni,
96
00:06:39,750 --> 00:06:42,166
hogy ne kerüljön valaki olyan a helyemre,
97
00:06:42,166 --> 00:06:45,208
aki sokkal kevésbé
viselné szívén a maguk sorsát.
98
00:06:45,708 --> 00:06:47,250
Legyen türelemmel, Scott!
99
00:06:47,958 --> 00:06:50,166
Olvasson újságot, elnök úr!
100
00:06:50,166 --> 00:06:52,791
Mindegyikben a türelemről papolnak.
101
00:06:57,833 --> 00:06:58,708
Magunkra maradtunk.
102
00:06:59,416 --> 00:07:00,291
Készen áll a csapat?
103
00:07:01,291 --> 00:07:02,250
Még gyászolnak,
104
00:07:03,500 --> 00:07:04,333
{\an8}de készen.
105
00:07:04,875 --> 00:07:06,500
{\an8}Elkényelmesedtem.
106
00:07:06,500 --> 00:07:07,708
{\an8}De többé nem fordul elő.
107
00:07:07,708 --> 00:07:09,291
{\an8}Ezt senki sem láthatta előre.
108
00:07:09,291 --> 00:07:10,583
{\an8}Magneto látta.
109
00:07:10,583 --> 00:07:12,208
{\an8}Többször is figyelmeztetett minket.
110
00:07:12,916 --> 00:07:13,791
{\an8}És Madelyne is.
111
00:07:15,958 --> 00:07:17,708
Tudom, hogy mit jelentett neked.
112
00:07:18,750 --> 00:07:19,583
És Nathannek.
113
00:07:20,500 --> 00:07:22,416
Tudom, furcsán hangzik,
114
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
de megnyugtatott,
hogy Ciklon elvesztése után is lehet
115
00:07:27,083 --> 00:07:27,916
egy nővérem.
116
00:07:28,625 --> 00:07:30,000
De mindez most nem számít.
117
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Most erősnek kell lennünk.
118
00:07:32,375 --> 00:07:33,458
A csapatért.
119
00:07:33,458 --> 00:07:36,625
{\an8}Minden mutánsért,
aki még él, és látja a felvételeket.
120
00:07:36,625 --> 00:07:38,375
{\an8}Reményt kell adnunk nekik.
121
00:07:39,125 --> 00:07:40,916
{\an8}A professzor is ezt tenné.
122
00:07:40,916 --> 00:07:42,291
{\an8}Akkor emlékeztessük a világot,
123
00:07:42,291 --> 00:07:45,166
{\an8}hogy ilyenkor a legfontosabbak az álmok.
124
00:08:01,375 --> 00:08:02,708
„Keresd a segítőket!
125
00:08:03,291 --> 00:08:05,750
Mindig lesznek olyanok, akik segítenek.”
126
00:08:05,750 --> 00:08:08,041
A mindig barátságos Mr. Rogers.
127
00:08:09,041 --> 00:08:11,166
A fellegvárhoz nem nyúltak hozzá.
128
00:08:11,166 --> 00:08:12,416
Túl instabil.
129
00:08:12,416 --> 00:08:13,791
Jeannel elintézzük.
130
00:08:13,791 --> 00:08:16,791
Ti mutassátok meg az embereknek,
hogy az X-Men nem megy sehová!
131
00:08:19,958 --> 00:08:21,375
Remek munka, Amelia.
132
00:08:21,375 --> 00:08:24,000
Nincs szükség triázsra,
ha mindenki halott.
133
00:08:24,583 --> 00:08:27,208
Amikor munkához láttunk,
és jöttek a sebesültek,
134
00:08:27,708 --> 00:08:30,416
rossz dolgok történtek.
Mindenki életben akar maradni,
135
00:08:30,416 --> 00:08:33,500
de amikor találkozol egy igazi túlélővel...
136
00:08:35,625 --> 00:08:37,833
Én inkább a halált választottam volna.
137
00:08:40,958 --> 00:08:41,875
Dr. McCoy!
138
00:08:43,458 --> 00:08:44,291
Hank!
139
00:08:47,916 --> 00:08:48,916
Ez a hely...
140
00:08:49,541 --> 00:08:50,500
Úgy sajnálom!
141
00:08:51,083 --> 00:08:52,583
Erőt ad nekem a tudat,
142
00:08:52,583 --> 00:08:55,125
hogy maga lesz az,
aki látja, hogy mi történt Genoshával.
143
00:08:56,000 --> 00:08:57,125
Az álom halálát.
144
00:08:59,833 --> 00:09:00,875
Sétáljunk!
145
00:09:01,458 --> 00:09:02,458
Lenne kedve?
146
00:09:03,166 --> 00:09:04,000
Kérem!
147
00:09:17,083 --> 00:09:18,333
Maradj ott, Vadóc!
148
00:09:20,000 --> 00:09:20,958
Kérlek!
149
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Hol van Henry Gyrich?
150
00:09:22,875 --> 00:09:25,333
A múlt héten elvitték a Rykerről.
151
00:09:25,333 --> 00:09:27,916
Ami Genoshán történt,
nem csak a mutánsok tragédiája.
152
00:09:27,916 --> 00:09:28,958
Mindnyájunk szégyene.
153
00:09:29,833 --> 00:09:33,208
De azzal, hogy feldúlod az országot,
meggyalázod a holtak emlékét.
154
00:09:33,208 --> 00:09:34,583
Hagyjuk a sódert,
155
00:09:34,583 --> 00:09:38,750
és inkább áruld el, mit keres itt
Amerika első számú zsaruja!
156
00:09:42,708 --> 00:09:47,125
Akárcsak te, én is azt remélem,
hogy megtudom Gyrichtól, hol van Trask.
157
00:09:47,125 --> 00:09:48,416
Ő a robotőrök atyja.
158
00:09:48,416 --> 00:09:51,625
Természetes, hogy őt gyanúsítjuk
a genoshai Robotmester miatt.
159
00:09:58,166 --> 00:10:00,625
Gyrich őrizetét a múlt héten átvette
160
00:10:00,625 --> 00:10:02,625
az ENSZ egyik titkos részlege.
161
00:10:02,625 --> 00:10:04,500
Annyira titkos, hogy...
162
00:10:04,500 --> 00:10:06,958
Szívesen beszélnek róla, mi?
163
00:10:06,958 --> 00:10:10,000
Nem. Ezek nem beszélnek. Soha.
164
00:10:11,750 --> 00:10:14,250
Úgy látszik, leléptek, mielőtt ideértél.
165
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Mintha tudták volna,
hogy valaki vadászik Gyrichra.
166
00:10:18,416 --> 00:10:20,083
„OZT.”
167
00:10:20,083 --> 00:10:22,875
Na és mi köze Gyrichnak hozzájuk?
168
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Ezt akarom kideríteni.
169
00:10:24,875 --> 00:10:26,541
Feltörtem a szervereket.
170
00:10:26,541 --> 00:10:29,708
Gyrichot Mexikóvárosba szállították.
171
00:10:29,708 --> 00:10:30,875
Ha kaptam engedélyt,
172
00:10:30,875 --> 00:10:33,375
a csapatommal odamegyek,
hogy kézre kerítsük.
173
00:10:33,375 --> 00:10:37,625
Én azt mondom, most menjünk el érte,
mielőtt az a rejtélyes bagázs elviszi.
174
00:10:38,791 --> 00:10:41,250
Ha megjelenek veled ebben a ruhában,
és betörök orrokat,
175
00:10:41,250 --> 00:10:42,458
az egy üzenet.
176
00:10:42,458 --> 00:10:43,458
De mennyire!
177
00:10:43,458 --> 00:10:44,958
Hogy a mutánsokkal vagy.
178
00:10:45,958 --> 00:10:47,500
Kivéve, ha már nem vagy.
179
00:10:47,500 --> 00:10:49,250
Be kell tartani a szabályokat.
180
00:10:49,250 --> 00:10:51,083
Meg van kötve a kezem.
181
00:10:52,708 --> 00:10:56,166
Ha meg van kötve a kezed,
nem lesz szükséged erre.
182
00:11:09,583 --> 00:11:12,166
Kezdj el gyúrni, öcsi! Háború lesz.
183
00:11:14,791 --> 00:11:16,791
Szerinted is háború lesz?
184
00:11:16,791 --> 00:11:19,708
A nevelőszüleim reggel felhívtak,
és ugyanezt kérdezték.
185
00:11:19,708 --> 00:11:21,250
Mondtam nekik, hogy ne aggódjanak.
186
00:11:21,250 --> 00:11:23,208
Hónapok óta nem beszéltünk.
187
00:11:23,208 --> 00:11:24,208
Beszéltél anyukáddal?
188
00:11:25,458 --> 00:11:27,000
Én most az Alpokban síelek.
189
00:11:28,541 --> 00:11:30,000
Ne nézz már így rám!
190
00:11:30,500 --> 00:11:32,333
És ha itt lettünk volna?
191
00:11:32,333 --> 00:11:34,041
Mi lett volna, ha itt vagy?
192
00:11:34,041 --> 00:11:37,291
Semmit sem értett volna,
amikor felhívják a zsaruk.
193
00:11:37,291 --> 00:11:41,000
Hogy mi köze van
a fiának egy ilyen támadáshoz.
194
00:11:41,500 --> 00:11:43,291
Ne nyaggass már, Napsi!
195
00:11:43,291 --> 00:11:45,250
Nézd, mi történik, ha nem titkoljuk!
196
00:11:45,250 --> 00:11:46,916
Amikor az arcukba toljuk.
197
00:11:47,416 --> 00:11:48,625
Szerinted megéri?
198
00:11:50,583 --> 00:11:53,750
Csak azt tudom, hogy nem szeretném,
ha a szüleim a hírekből tudnák meg,
199
00:11:53,750 --> 00:11:55,166
hogy ki voltam.
200
00:11:56,250 --> 00:11:58,500
Nem akarnám,
hogy egy idegent temessenek el.
201
00:12:00,625 --> 00:12:01,583
Eljössz velem?
202
00:12:02,708 --> 00:12:03,541
Naná!
203
00:12:12,666 --> 00:12:14,750
A belátható jövőben a fő feladatunk
204
00:12:15,250 --> 00:12:16,583
a kárelhárítás lesz.
205
00:12:16,583 --> 00:12:20,208
Nem lesz könnyű most,
hogy a mutánsok az utcára vonulnak.
206
00:12:20,208 --> 00:12:23,041
„Egy lázadás
a meg nem hallgatottak nyelve.”
207
00:12:23,041 --> 00:12:24,125
Martin Luther King.
208
00:12:24,708 --> 00:12:28,125
De ablakok betörése pusztítás,
nem pedig beszéd.
209
00:12:28,125 --> 00:12:31,166
Az emberek nem fogadják el a mutánsokat,
ha félnek.
210
00:12:31,166 --> 00:12:33,041
A félelem a probléma.
211
00:12:34,500 --> 00:12:37,958
Lehet, hogy a professzor elképzelése
a jövőről túl szűk látókörű volt,
212
00:12:37,958 --> 00:12:41,583
és hiba volt toleranciát kérnünk önöktől.
213
00:12:41,583 --> 00:12:43,750
Dehogy, Hank, én nem ezt mondtam.
214
00:12:43,750 --> 00:12:45,750
De közben erre célzott.
215
00:12:45,750 --> 00:12:47,083
Ez a probléma.
216
00:12:47,083 --> 00:12:50,750
És hogy az otthonomból tudósított,
miközben a barátaim meghaltak.
217
00:12:57,083 --> 00:12:58,000
Bocsásson meg,
218
00:12:58,000 --> 00:13:01,083
nem akarok tovább
visszaélni a toleranciájával, Ms. Tilby.
219
00:13:11,041 --> 00:13:12,958
Nem, ez biztos tévedés.
220
00:13:14,250 --> 00:13:15,583
Hiszen ez nem is börtön!
221
00:13:15,583 --> 00:13:17,500
Ez egy kész üdülőhely!
222
00:13:34,083 --> 00:13:37,333
Halvány lila gőzöm sincs,
hogy hol van Bolivar Trask.
223
00:13:37,333 --> 00:13:41,625
Van egy olyan sejtésem,
hogy akik elszállásoltak, tudhatják.
224
00:13:41,625 --> 00:13:43,416
Mellesleg mi az az OZT?
225
00:13:44,000 --> 00:13:45,708
Maradjunk annyiban,
226
00:13:45,708 --> 00:13:49,250
hogy nem csak nektek,
korcsoknak vannak befolyásos barátaitok.
227
00:13:52,291 --> 00:13:57,250
Mondd meg Summersnek, hogy a felesége
pszichikus szondázása ezúttal nem segít!
228
00:13:57,875 --> 00:13:59,250
Ez ellen nem.
229
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Ellene nem.
230
00:14:01,583 --> 00:14:04,083
Drágám, ez most nem olyan szondázás lesz.
231
00:14:09,875 --> 00:14:12,291
Ne küzdj ellenem!
232
00:14:23,708 --> 00:14:24,791
Pszichikus visszhangok.
233
00:14:25,291 --> 00:14:27,416
A sok halál bemocskolta a helyet.
234
00:14:27,916 --> 00:14:29,583
A rengeteg utolsó gondolat
235
00:14:30,166 --> 00:14:31,291
és a beteljesületlen álmok
236
00:14:31,291 --> 00:14:32,625
ismétlődnek újra és újra.
237
00:14:33,291 --> 00:14:34,500
Itt rekedtek. Rothadnak.
238
00:14:35,000 --> 00:14:36,875
Megannyi elvesztett jövő.
239
00:14:37,375 --> 00:14:39,166
Megannyi befejezetlen múlt.
240
00:14:39,916 --> 00:14:41,000
Lezáratlanul.
241
00:14:41,500 --> 00:14:42,500
Mint...
242
00:14:43,458 --> 00:14:44,375
Mint a miénk.
243
00:14:45,541 --> 00:14:47,208
Sajnálom, Jean.
244
00:14:48,791 --> 00:14:50,666
Már mondtam, hogy ez nem a te hibád.
245
00:14:51,750 --> 00:14:52,583
Nem, azt hogy...
246
00:14:53,333 --> 00:14:55,458
Hogy milyen bonyolultak a dolgok köztünk.
247
00:14:56,458 --> 00:14:57,958
Sosem volt egyszerű az életünk.
248
00:14:59,916 --> 00:15:02,041
Ez most valahogy mégis más.
249
00:15:03,375 --> 00:15:05,750
Más, mint mikor meghaltam
az űrhajóbalesetben?
250
00:15:05,750 --> 00:15:09,458
Vagy mint amikor feláldoztam magam
a napnak vagy a Sötét Főnixnek?
251
00:15:11,583 --> 00:15:13,791
De mindig visszajöttél.
252
00:15:14,916 --> 00:15:15,750
Az egyikünk.
253
00:15:19,041 --> 00:15:19,875
Scott!
254
00:15:19,875 --> 00:15:20,916
Van itt valaki.
255
00:15:20,916 --> 00:15:23,666
Előttünk. Egy telepata?
256
00:15:23,666 --> 00:15:24,583
Madelyne?
257
00:15:26,708 --> 00:15:27,541
Erre!
258
00:15:27,541 --> 00:15:29,875
Jean üzent az előbb! Találtak valakit!
259
00:15:42,708 --> 00:15:43,750
Ez rendkívüli!
260
00:15:43,750 --> 00:15:46,916
Emmának nem volt
gyémánt transzmutációs képessége.
261
00:15:46,916 --> 00:15:49,833
Talán egy lappangó mutáció,
amit a stressz aktivált?
262
00:15:51,375 --> 00:15:53,125
Mindig is jól bírtam
263
00:15:54,958 --> 00:15:55,916
a nagy nyomást.
264
00:16:08,541 --> 00:16:10,500
Minden X jöjjön a Fekete Madárhoz!
265
00:16:10,500 --> 00:16:11,458
Trask az.
266
00:16:13,166 --> 00:16:15,250
Nem tudtam, mire használja a DNS-emet.
267
00:16:15,833 --> 00:16:17,458
Nem említette Genoshát.
268
00:16:18,041 --> 00:16:20,375
- Kicsoda?
- Mr. Gonosz.
269
00:16:20,375 --> 00:16:22,916
Megígérte, hogy segít,
hogy visszakapjam az életem,
270
00:16:22,916 --> 00:16:25,958
de nem mondta,
hogy mutánsmészárlást tervez.
271
00:16:25,958 --> 00:16:29,666
Miért hinnénk el bármit
egy magafajta eszelős gyilkosnak, Trask?
272
00:16:29,666 --> 00:16:32,375
Gyertek el
az ENSZ Békelégióhoz Madripurba!
273
00:16:32,375 --> 00:16:33,833
Nem lesz ott más.
274
00:16:33,833 --> 00:16:35,166
Ne feledjétek:
275
00:16:35,166 --> 00:16:38,666
az automatában mindig van diétás üdítő.
276
00:16:38,666 --> 00:16:41,750
Nézzetek szembe
a jövőtök rettenetes arcával!
277
00:16:45,375 --> 00:16:48,333
Emlékeztetőül:
Trask készítette Robotmestert,
278
00:16:48,333 --> 00:16:50,416
vagyis ez az egész az ő hibája,
279
00:16:50,416 --> 00:16:51,791
és nem bízhatunk benne.
280
00:16:53,666 --> 00:16:55,416
Furcsa időket élünk.
281
00:16:56,458 --> 00:16:57,291
Készüljetek!
282
00:16:58,166 --> 00:16:59,833
Madripurba megyünk.
283
00:17:04,500 --> 00:17:07,166
Az anyja
a délutáni borát issza a szalonban.
284
00:17:07,750 --> 00:17:11,666
Önnek és a barátjának
alkoholmentes fröccsöt tudunk kínálni.
285
00:17:11,666 --> 00:17:12,791
Kösz, Jimbo!
286
00:17:12,791 --> 00:17:15,375
Akit így neveltek, az nem „normális”.
287
00:17:26,166 --> 00:17:27,000
Hé!
288
00:17:28,458 --> 00:17:29,625
Menni fog, érted?
289
00:17:30,625 --> 00:17:33,208
Bemegyünk, elcsevegünk vele egy kicsit...
290
00:17:33,208 --> 00:17:34,625
Mãe, mutáns vagyok.
291
00:17:38,166 --> 00:17:39,041
Vagy így is lehet.
292
00:17:48,541 --> 00:17:50,500
Micsoda megkönnyebbülés!
293
00:17:51,041 --> 00:17:51,875
- Tényleg?
- Tényleg?
294
00:17:51,875 --> 00:17:55,583
Drágám, négy házunk
gyulladt ki rejtélyes módon,
295
00:17:55,583 --> 00:17:57,250
miután 16 éves lettél.
296
00:17:57,250 --> 00:17:59,083
És szerinted tényleg elhittük apáddal,
297
00:17:59,083 --> 00:18:03,166
hogy egy csapat szomáliai kalóz
ellopta a jachtodat a Hamptonsban?
298
00:18:03,166 --> 00:18:04,083
Tudtátok?
299
00:18:04,083 --> 00:18:05,875
Akkor miért nem mondtátok?
300
00:18:05,875 --> 00:18:10,166
Egyetértettünk abban,
hogy majd elmondod, ha akarod.
301
00:18:10,166 --> 00:18:12,375
Egy anya ismeri a fiát, Roberto.
302
00:18:15,791 --> 00:18:19,083
Te pedig bizonyára az X-Men tagja vagy,
ha nem tévedek.
303
00:18:19,083 --> 00:18:20,708
A nevem Napsugár, asszonyom.
304
00:18:21,208 --> 00:18:23,208
Köszönöm, hogy segítesz a fiamnak.
305
00:18:24,208 --> 00:18:26,458
Féltem, hogy egyedül néz szembe mindezzel.
306
00:18:27,458 --> 00:18:32,375
A kérdés az, hogy gondoskodjunk arról,
hogy ne tudódjon ki.
307
00:18:32,375 --> 00:18:33,500
Hogy micsoda?
308
00:18:33,500 --> 00:18:35,375
Hogy érted, hogy ne tudódjon ki?
309
00:18:35,875 --> 00:18:40,041
Szívem, a részvényesek félnek mindentől,
ami mutánsokhoz köthető.
310
00:18:40,041 --> 00:18:42,625
Főleg ez után a genoshai szörnyűség után.
311
00:18:43,125 --> 00:18:45,625
Nem tudhatják meg,
hogy van egy mutáns a családban.
312
00:18:46,208 --> 00:18:51,166
Meg kell vitatnunk pár új szabályt arról,
hogy kikkel mutatkozhatsz,
313
00:18:51,166 --> 00:18:52,708
és hogy hogyan legyél
314
00:18:53,291 --> 00:18:54,125
diszkrétebb.
315
00:18:55,583 --> 00:18:56,458
Fröccsöt?
316
00:19:01,166 --> 00:19:02,000
Kurt!
317
00:19:02,000 --> 00:19:04,375
Így van. Én vagyok, nővérem.
318
00:19:04,958 --> 00:19:06,166
Most hogy érzed magad?
319
00:19:07,291 --> 00:19:10,166
Hasogat a fejem,
320
00:19:11,500 --> 00:19:12,333
de túlélem.
321
00:19:31,500 --> 00:19:32,541
Remy halott,
322
00:19:33,250 --> 00:19:35,458
de nem állok készen, hogy elfogadjam.
323
00:19:36,291 --> 00:19:38,708
Mindannyian a magunk módján gyászolunk.
324
00:19:40,375 --> 00:19:42,125
Te sem mondhatod, hogy jól jártál
325
00:19:42,125 --> 00:19:44,541
a fogadott nővéreddel, nem igaz?
326
00:19:45,625 --> 00:19:49,791
Egy olyat kaptál, aki bekattan,
csak mert elvesztett egy fiút.
327
00:19:51,208 --> 00:19:52,666
Kettőt vesztett el.
328
00:19:54,708 --> 00:19:56,916
És a zavarodottsága természetes.
329
00:19:57,541 --> 00:20:00,958
De nem ő okozta sem Mágus,
sem Magneto halálát.
330
00:20:02,083 --> 00:20:03,625
Ő segített nekik élni.
331
00:20:41,875 --> 00:20:42,791
Bravó!
332
00:20:43,708 --> 00:20:46,250
Pont, ahogy azt megálmodta.
333
00:20:46,791 --> 00:20:49,541
Mégis majdnem
tönkretette a meglepetésemet.
334
00:21:29,916 --> 00:21:32,958
Most már értjük, hogy értette Trask,
hogy nem lesz itt más.
335
00:21:34,166 --> 00:21:35,208
Altatógáz.
336
00:21:38,708 --> 00:21:41,458
Micsoda szerencse! „Mindig van diétás.”
337
00:21:42,416 --> 00:21:43,958
{\an8}DIÉTÁS
PINGO
338
00:21:46,208 --> 00:21:48,875
Szuper titkos rejtekszoba
az automata mögött.
339
00:21:49,458 --> 00:21:51,583
Nem rossz, rosszfiú! Nem rossz.
340
00:21:59,916 --> 00:22:01,333
Augusztus 28-a.
341
00:22:01,333 --> 00:22:04,166
Apróbb változtatásokat eszközöltünk
az MK-1-es modell
342
00:22:04,166 --> 00:22:05,541
MI-egységén.
343
00:22:06,041 --> 00:22:09,208
A fenébe Asimov törvényeivel,
nem korlátozhatjuk magunkat!
344
00:22:10,041 --> 00:22:12,750
Meg kell állítani a mutánsokat, és minden...
345
00:22:12,750 --> 00:22:18,166
Mióta vannak az Egyesült Nemzeteknek
titkos kibernetikai laboratóriumai?
346
00:22:18,166 --> 00:22:19,083
Nézzétek!
347
00:22:19,708 --> 00:22:23,583
Ugyanilyen hacukájuk volt azoknak,
akik Henry Gyrichot védték.
348
00:22:24,166 --> 00:22:26,083
- OZT.
- OZT?
349
00:22:26,541 --> 00:22:28,708
Nem rémlik ilyen a kémkorszakomból.
350
00:22:29,250 --> 00:22:32,500
Kérdezzük meg
a szegény ember Oppenheimerét, mielőtt...
351
00:22:35,750 --> 00:22:38,541
A normális embereket
akartam megvédeni a robotőrökkel.
352
00:22:39,875 --> 00:22:42,541
„Most én lettem a halál.”
353
00:22:43,791 --> 00:22:47,916
Meg kell mentenünk a szemétládát
saját magától, nem igaz?
354
00:22:47,916 --> 00:22:50,541
Ne tegyen semmi ostobaságot, doktor!
355
00:22:50,541 --> 00:22:53,083
Mondja el, hogy mit jelent az OZT!
356
00:22:53,083 --> 00:22:57,166
Egy csapat, ami a Robotőr programom
hamvaiból kelt életre.
357
00:22:57,166 --> 00:23:01,083
Amíg az X-Men
és az emberiség egymás kezét fogta,
358
00:23:01,625 --> 00:23:03,708
ők felállították a dominókat.
359
00:23:03,708 --> 00:23:05,625
És mi van Mr. Gonosszal?
360
00:23:05,625 --> 00:23:09,500
Az az őrült az emberiség
egyik legzseniálisabb mérnöke.
361
00:23:10,125 --> 00:23:13,708
Azt mondta a terveimről, hogy „aranyosak”.
362
00:23:13,708 --> 00:23:15,666
Egy újfajta robotőrt épít!
363
00:23:16,166 --> 00:23:18,750
Rosszabbat annál,
mint amit Genoshán láttunk.
364
00:23:19,250 --> 00:23:22,708
A vitrinekben lévő technológia
fényévekkel meghaladja a miénket.
365
00:23:23,416 --> 00:23:25,833
Hogy tehetett szert
egyáltalán ilyesmire?
366
00:23:25,833 --> 00:23:26,958
Azt nem tudom.
367
00:23:27,500 --> 00:23:31,625
De nem hagyom, hogy még nagyobb szörnyet
csináljon belőlem, mint amekkorává tett.
368
00:23:33,541 --> 00:23:34,875
Ne olyan hevesen!
369
00:23:35,458 --> 00:23:36,666
Ha vezekelni szeretne,
370
00:23:37,166 --> 00:23:39,583
segítsen elkapni az igazi rosszfiúkat!
371
00:23:39,583 --> 00:23:41,375
Mit tud még elmondani?
372
00:23:41,375 --> 00:23:42,625
Bármi segíthet.
373
00:23:42,625 --> 00:23:43,833
Sajnálom.
374
00:23:44,375 --> 00:23:45,666
Nem tudok semmit.
375
00:23:47,375 --> 00:23:48,750
Én is, édes.
376
00:24:06,041 --> 00:24:07,791
Vadóc! Mit tettél?
377
00:24:07,791 --> 00:24:10,166
Amit mind meg akartunk tenni.
378
00:24:11,208 --> 00:24:12,708
Tényleg ilyen emberek lettünk?
379
00:24:12,708 --> 00:24:16,875
Ez az eszelős megölte Remyt
és még mutánsok ezreit Genoshán.
380
00:24:16,875 --> 00:24:19,958
A rohadt szemétláda megölt egy jó embert,
381
00:24:19,958 --> 00:24:20,875
a barátomat...
382
00:24:20,875 --> 00:24:22,375
Mutánsokat megölni.
383
00:24:51,583 --> 00:24:53,833
Ez meg mégis mi a jó isten?
384
00:24:54,416 --> 00:24:56,875
Trask mutálódott valamiféle...
385
00:24:56,875 --> 00:24:59,000
Ember őrrobottá. Hát jó...
386
00:24:59,833 --> 00:25:02,416
Biorobotőr protokoll aktiválva.
387
00:25:02,916 --> 00:25:04,708
Mutánsokat megölni.
388
00:25:08,208 --> 00:25:09,041
Vadóc!
389
00:25:13,583 --> 00:25:14,416
Summers!
390
00:25:14,416 --> 00:25:16,500
Jean, tiéd az épület! Enyém a törmelék.
391
00:25:34,833 --> 00:25:37,208
Adjátok fel, mutánsok!
392
00:25:38,666 --> 00:25:40,916
Még érzem benne Trask tudatát.
393
00:25:40,916 --> 00:25:42,958
Egy ütéssel kiütötte Vadócot.
394
00:25:42,958 --> 00:25:44,375
Ne fogjuk vissza magunkat!
395
00:25:44,375 --> 00:25:46,208
X-Men, intézzük el!
396
00:25:54,291 --> 00:25:56,041
Mutáns semlegesítve.
397
00:25:56,041 --> 00:25:57,750
Misztik! Ne!
398
00:26:03,333 --> 00:26:04,875
Mutáns semlegesítve.
399
00:26:19,500 --> 00:26:21,958
Mutáns semlegesítve.
400
00:26:24,333 --> 00:26:26,208
Elég volt!
401
00:26:29,208 --> 00:26:33,333
Emlékszel, mit kérdezett tőled
az alsóbbrendű változatom a Szaharában?
402
00:26:36,416 --> 00:26:37,958
Válaszolj, árva!
403
00:26:37,958 --> 00:26:41,875
Milyen érzés, hogy most
titeket hagyott magatokra a jövő?
404
00:26:59,583 --> 00:27:01,333
Elektromágneses gránátokkal
405
00:27:01,333 --> 00:27:03,875
a legegyszerűbb
kiiktatni ezeket a barmokat.
406
00:27:03,875 --> 00:27:06,666
Kábel? Mi a fenét keresel itt?
407
00:27:10,833 --> 00:27:11,875
A szemed...
408
00:27:12,500 --> 00:27:13,333
Nem!
409
00:27:13,333 --> 00:27:14,791
Egész végig?
410
00:27:14,791 --> 00:27:16,000
Ez nem lehet!
411
00:27:16,000 --> 00:27:17,250
Tűnj el a fejemből!
412
00:27:18,166 --> 00:27:19,250
Te nem ő vagy.
413
00:27:19,250 --> 00:27:20,333
Szent isten!
414
00:27:20,833 --> 00:27:21,666
Nathan!
415
00:27:21,666 --> 00:27:24,250
Hagyjuk az egymásra találást, apa!
416
00:27:24,250 --> 00:27:25,750
Trask rosszul hitte.
417
00:27:25,750 --> 00:27:28,750
Gonosz is dolgozik valakinek.
Valaki rosszabbnak.
418
00:27:28,750 --> 00:27:30,750
És ha az X-Men nem állítja meg,
419
00:27:30,750 --> 00:27:33,416
nem lesz jövő, amiben érdemes lenne élni.
420
00:27:35,208 --> 00:27:37,125
Ismerd be! Lenyűgöztelek.
421
00:27:37,125 --> 00:27:41,083
Azzal, hogy a mesterműved
leleplezett minket az X-Men előtt?
422
00:27:41,083 --> 00:27:44,916
Hogy fogod így megadni nekem a jutalmat,
amit ígértél?
423
00:27:44,916 --> 00:27:46,791
Trask csak prototípus volt,
424
00:27:46,791 --> 00:27:50,541
és a harca a génkorcsokkal
értékes információkkal látott el
425
00:27:50,541 --> 00:27:52,333
az igazi mesterművemhez.
426
00:27:52,333 --> 00:27:55,875
Az X-Men is tanulni fog ebből,
te szerencsétlen bolond.
427
00:27:55,875 --> 00:27:59,208
Akkor kellett volna lerohanni őket,
amikor már minden készen állt.
428
00:28:01,541 --> 00:28:04,333
Gonosz, neked
és a hozzád hasonló gonosztevőknek
429
00:28:04,333 --> 00:28:06,625
’92 óta nem sikerül eltaposnotok őket.
430
00:28:06,625 --> 00:28:10,541
Amikor elmondod, hogy te mit tennél,
azzal azt mondod el, hogy mit ne tegyek.
431
00:28:10,541 --> 00:28:13,291
Régen te is olyan voltál, mint mi.
432
00:28:13,958 --> 00:28:17,458
De veletek ellentétben én továbbfejlődtem.
433
00:28:18,458 --> 00:28:21,291
Tessék! Ez majd megnyugtat egy kicsit.
434
00:28:21,291 --> 00:28:23,833
Megjavítottuk az idegen műholdat,
435
00:28:23,833 --> 00:28:26,666
amivel az X-Men a szövetségeseikkel
kommunikált, a Shi’arral.
436
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
...a császárnőtök megházasodik,
437
00:28:29,333 --> 00:28:33,000
és a birodalmunk hamarosan
új császárt köszönthet.
438
00:28:33,583 --> 00:28:35,875
Charles Xavier professzort.
439
00:28:36,958 --> 00:28:39,791
Azt mondták, Gyrich megölte Xaviert.
440
00:28:40,458 --> 00:28:45,333
A drága mutánsaink becsapták a világot
egy hatalmas hazugsággal.
441
00:28:46,541 --> 00:28:47,791
Akárcsak én.
442
00:29:07,875 --> 00:29:08,791
Jó kis dal, nem?
443
00:29:09,791 --> 00:29:11,583
Mostanában rossz voltam.
444
00:29:13,125 --> 00:29:15,416
De a hő, akár a zene,
445
00:29:16,166 --> 00:29:17,083
mindent megpuhít.
446
00:29:17,583 --> 00:29:19,041
Felpuhítja a mirigyeket.
447
00:29:19,958 --> 00:29:20,833
Kinyitja a pórusokat.
448
00:29:21,416 --> 00:29:22,958
Rugalmassá teszi a húst.
449
00:29:23,666 --> 00:29:25,541
Így, amikor munkához látok,
450
00:29:26,708 --> 00:29:28,500
olyan sima lesz, mint a vaj.
451
00:29:29,291 --> 00:29:30,791
De csak ha nyugton maradsz.
452
00:29:31,625 --> 00:29:33,291
Csak ha nem állsz ellen.
453
00:29:34,500 --> 00:29:36,583
Figyelj és engedelmeskedj!
454
00:29:37,875 --> 00:29:38,708
Látod?
455
00:29:39,458 --> 00:29:41,000
Erre születtél.
456
00:29:53,291 --> 00:29:55,458
{\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ
SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL
457
00:29:56,875 --> 00:29:59,041
{\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS
ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK
458
00:30:00,416 --> 00:30:02,583
{\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL
TÖLT MEG TÁRGYAKAT
459
00:30:03,958 --> 00:30:06,125
{\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI
A TERMÉSZET ERŐIT
460
00:30:07,291 --> 00:30:09,458
{\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ,
INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG
461
00:30:10,833 --> 00:30:13,000
{\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ
ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI
462
00:30:13,750 --> 00:30:14,750
{\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN
463
00:30:14,750 --> 00:30:16,000
{\an8}PÜSPÖK - KÉPES ENERGIÁT
ELNYELNI ÉS KIBOCSÁTANI
464
00:30:16,000 --> 00:30:17,958
{\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
465
00:30:17,958 --> 00:30:20,541
{\an8}MISZTIK - LE TUDJA MÁSOLNI
MÁSOK HANGJÁT, KINÉZETÉT ÉS KÉPESSÉGEIT
466
00:31:44,208 --> 00:31:46,208
A feliratot fordította: Imri László