1 00:00:01,208 --> 00:00:03,166 Az X-Men előző részeiből... 2 00:00:03,166 --> 00:00:05,458 Még mindig nem beszéltek egymással? 3 00:00:05,458 --> 00:00:06,916 Gyászolja a fiát. 4 00:00:06,916 --> 00:00:08,833 Megbocsátanál nekünk, Madelyne? 5 00:00:09,375 --> 00:00:10,208 Jean! 6 00:00:10,208 --> 00:00:11,208 Szereted őt? 7 00:00:11,208 --> 00:00:12,541 Hiszen ő a fiam anyja! 8 00:00:12,541 --> 00:00:13,708 Kábel? 9 00:00:14,125 --> 00:00:15,666 Úgy sajnálom, anya. 10 00:00:16,250 --> 00:00:17,708 Szörnyűség történt. 11 00:00:18,291 --> 00:00:20,750 Hiszen táncoltak, bort ittak, szeretkeztek! 12 00:00:21,250 --> 00:00:23,208 Az atom gyermekei elpusztultak! 13 00:00:24,333 --> 00:00:25,750 Mutánsokat megölni. 14 00:00:25,750 --> 00:00:27,291 Egy ádáz, Godzilla méretű robotőr. 15 00:00:27,791 --> 00:00:29,791 Ha megtámadod, fűbe harapsz. 16 00:00:30,333 --> 00:00:32,750 Azt mondta, az ENSZ megsemmisítette őket. 17 00:00:32,750 --> 00:00:34,375 Mi van Bolivar Traskkel? 18 00:00:34,375 --> 00:00:36,833 Egy Robotmester gyárra lenne szüksége 19 00:00:36,833 --> 00:00:39,166 robotőrök gyártásához, de azt megsemmisítettétek. 20 00:00:39,166 --> 00:00:42,125 Tudom, kivel kell beszélnünk, hogy megtaláljuk Trasket. 21 00:00:42,708 --> 00:00:44,000 Henry Gyrich. 22 00:00:44,000 --> 00:00:46,416 Ugyan honnan tudnám, hogy hol van Trask? 23 00:00:46,416 --> 00:00:49,333 Támogatta anyagilag a Robotőr-programot. 24 00:00:49,333 --> 00:00:52,875 Fogalmatok sincs, milyen érzés, ha hátrahagy titeket a jövő. 25 00:01:14,625 --> 00:01:15,541 KÜKLOPSZ 26 00:01:19,250 --> 00:01:20,083 ROZSOMÁK 27 00:01:21,791 --> 00:01:22,625 MISZTIK 28 00:01:23,416 --> 00:01:24,250 {\an8}VADÓC 29 00:01:26,291 --> 00:01:27,208 SZÖRNYETEG 30 00:01:28,875 --> 00:01:29,708 NAPSUGÁR 31 00:01:31,541 --> 00:01:32,625 {\an8}ÁRNYÉK 32 00:02:13,708 --> 00:02:15,625 {\an8}CSILLOGÓ SZEMEK 33 00:02:37,708 --> 00:02:41,208 {\an8}Remy LeBeau elsőként mondaná nektek, hogy az élet 34 00:02:41,750 --> 00:02:42,583 {\an8}mint a kártyák, 35 00:02:43,583 --> 00:02:44,500 kiszámíthatatlan. 36 00:02:45,125 --> 00:02:46,750 Mégis úgy élte az életét, 37 00:02:46,750 --> 00:02:50,416 mint aki hitt abban, hogy szebb idők jönnek. 38 00:02:50,416 --> 00:02:52,666 Hogy a szerencse mindig győz. 39 00:02:53,166 --> 00:02:55,083 A kinetikus képességei révén 40 00:02:55,833 --> 00:02:59,083 Mágus végtelenül hitt a lehetőségekben. 41 00:03:00,875 --> 00:03:03,916 De sosem látta a benne rejlőket. 42 00:03:04,416 --> 00:03:08,791 Kísértette őt a bűnnel teli élet, amibe beleszületett. 43 00:03:09,583 --> 00:03:11,958 Bűnös, aki menthetetlen. 44 00:03:13,333 --> 00:03:15,125 „Ilyen a lapjárás”, mondaná. 45 00:03:18,166 --> 00:03:20,375 De szerintem blöffölt. 46 00:03:21,125 --> 00:03:24,208 Hogy lehet, hogy Remy, aki ilyen érzékeny volt a lehetőségekre, 47 00:03:24,791 --> 00:03:28,625 nem vette észre, hogy a bűnei hőssé tették őt? 48 00:03:33,250 --> 00:03:35,166 Minden hazardőrt elárul valami. 49 00:03:36,500 --> 00:03:39,375 Mágust a szerénysége. 50 00:03:50,958 --> 00:03:52,500 Hogy lehet, hogy nem jött el? 51 00:03:53,583 --> 00:03:55,208 Megmentett bennünket. 52 00:03:55,916 --> 00:03:57,166 Őt is megmentette. 53 00:03:58,041 --> 00:03:59,125 Szerette őt. 54 00:04:02,166 --> 00:04:03,541 A gyász egy magányos háború. 55 00:04:04,333 --> 00:04:06,250 Vadóc egyedül vívja ezt a harcot. 56 00:04:07,833 --> 00:04:09,916 Logan, te nem láttad azt, 57 00:04:09,916 --> 00:04:12,083 amit mi láttunk Vadóccal Genoshán. 58 00:04:12,583 --> 00:04:15,291 Amivel ő küzd, az nem csupán a gyász. 59 00:04:16,500 --> 00:04:20,125 És a drága Napsugarunk bölcsen teszi, hogyha fél. 60 00:04:39,041 --> 00:04:41,333 Ez egy szigorúan titkos állami létesítmény. 61 00:04:41,916 --> 00:04:44,083 Illetéktelenül van itt. Távozzon... 62 00:04:45,833 --> 00:04:46,833 Nyissatok tüzet! 63 00:04:47,708 --> 00:04:48,833 Öljétek meg a mutánst! 64 00:04:57,041 --> 00:04:58,083 Mi folyik itt, öregem? 65 00:05:16,291 --> 00:05:17,125 Láttad ezt? 66 00:05:17,708 --> 00:05:19,416 Mit tegyünk, uram? 67 00:05:20,541 --> 00:05:21,500 Uraim, 68 00:05:21,500 --> 00:05:25,583 elfelejtették, hogy ez a hely azért épült hogy bezárhassák a Hulkot? 69 00:05:26,083 --> 00:05:28,875 A behatoló csak egy hibbant mocsári mutáns. 70 00:05:29,833 --> 00:05:30,666 Nem ér fel... 71 00:05:31,458 --> 00:05:32,291 Ez meg mi? 72 00:05:37,666 --> 00:05:40,333 Apu mindig azt mondta, hogy könnyebb 73 00:05:40,333 --> 00:05:42,375 betörni egy börtönbe, mint megszökni onnan. 74 00:05:43,083 --> 00:05:46,000 Tudom, hogy tudja, miért állítottam be. 75 00:05:46,000 --> 00:05:48,250 Hol van Henry Gyrich és Bolivar Trask? 76 00:05:49,583 --> 00:05:51,958 Azt hittem, hogy ti a jófiúk vagytok. 77 00:05:51,958 --> 00:05:53,916 Azokat már maguk megölték, édes. 78 00:05:54,416 --> 00:05:56,833 Most velem van dolguk. 79 00:05:59,125 --> 00:06:00,166 Sajnálom, Scott, 80 00:06:00,708 --> 00:06:03,041 de az ENSZ nem tud tovább segíteni. 81 00:06:03,583 --> 00:06:05,958 Egy hete nem kerültek elő új túlélők. 82 00:06:05,958 --> 00:06:08,208 Ideje továbblépni, fiam. 83 00:06:08,208 --> 00:06:12,000 Egyetlen túlélő is reményt adna a mutánsoknak. 84 00:06:12,000 --> 00:06:13,458 Mi van Val Cooperrel? 85 00:06:13,458 --> 00:06:15,458 Még őt sem találták meg. 86 00:06:15,458 --> 00:06:17,125 Nézze, az emberek félnek. 87 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 {\an8}Azt hiszik, hogy Trask kirobbantott 88 00:06:19,333 --> 00:06:21,666 {\an8}egy háborút a mutánsok és az emberek között. 89 00:06:22,166 --> 00:06:25,083 {\an8}És ha azt látják, hogy segítek a fajtájának... 90 00:06:26,958 --> 00:06:30,416 Elnézést, de az rossz látszatot keltene. 91 00:06:30,416 --> 00:06:31,875 „Látszatot”, uram? 92 00:06:32,458 --> 00:06:34,333 Gondolom, ha emberekről lenne szó, 93 00:06:34,333 --> 00:06:37,166 akkor a halottak számával foglalkozna, nem a szavazóival. 94 00:06:37,166 --> 00:06:38,375 Na várjunk! 95 00:06:38,375 --> 00:06:39,750 Próbálok úgy politizálni, 96 00:06:39,750 --> 00:06:42,166 hogy ne kerüljön valaki olyan a helyemre, 97 00:06:42,166 --> 00:06:45,208 aki sokkal kevésbé viselné szívén a maguk sorsát. 98 00:06:45,708 --> 00:06:47,250 Legyen türelemmel, Scott! 99 00:06:47,958 --> 00:06:50,166 Olvasson újságot, elnök úr! 100 00:06:50,166 --> 00:06:52,791 Mindegyikben a türelemről papolnak. 101 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 Magunkra maradtunk. 102 00:06:59,416 --> 00:07:00,291 Készen áll a csapat? 103 00:07:01,291 --> 00:07:02,250 Még gyászolnak, 104 00:07:03,500 --> 00:07:04,333 {\an8}de készen. 105 00:07:04,875 --> 00:07:06,500 {\an8}Elkényelmesedtem. 106 00:07:06,500 --> 00:07:07,708 {\an8}De többé nem fordul elő. 107 00:07:07,708 --> 00:07:09,291 {\an8}Ezt senki sem láthatta előre. 108 00:07:09,291 --> 00:07:10,583 {\an8}Magneto látta. 109 00:07:10,583 --> 00:07:12,208 {\an8}Többször is figyelmeztetett minket. 110 00:07:12,916 --> 00:07:13,791 {\an8}És Madelyne is. 111 00:07:15,958 --> 00:07:17,708 Tudom, hogy mit jelentett neked. 112 00:07:18,750 --> 00:07:19,583 És Nathannek. 113 00:07:20,500 --> 00:07:22,416 Tudom, furcsán hangzik, 114 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 de megnyugtatott, hogy Ciklon elvesztése után is lehet 115 00:07:27,083 --> 00:07:27,916 egy nővérem. 116 00:07:28,625 --> 00:07:30,000 De mindez most nem számít. 117 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Most erősnek kell lennünk. 118 00:07:32,375 --> 00:07:33,458 A csapatért. 119 00:07:33,458 --> 00:07:36,625 {\an8}Minden mutánsért, aki még él, és látja a felvételeket. 120 00:07:36,625 --> 00:07:38,375 {\an8}Reményt kell adnunk nekik. 121 00:07:39,125 --> 00:07:40,916 {\an8}A professzor is ezt tenné. 122 00:07:40,916 --> 00:07:42,291 {\an8}Akkor emlékeztessük a világot, 123 00:07:42,291 --> 00:07:45,166 {\an8}hogy ilyenkor a legfontosabbak az álmok. 124 00:08:01,375 --> 00:08:02,708 „Keresd a segítőket! 125 00:08:03,291 --> 00:08:05,750 Mindig lesznek olyanok, akik segítenek.” 126 00:08:05,750 --> 00:08:08,041 A mindig barátságos Mr. Rogers. 127 00:08:09,041 --> 00:08:11,166 A fellegvárhoz nem nyúltak hozzá. 128 00:08:11,166 --> 00:08:12,416 Túl instabil. 129 00:08:12,416 --> 00:08:13,791 Jeannel elintézzük. 130 00:08:13,791 --> 00:08:16,791 Ti mutassátok meg az embereknek, hogy az X-Men nem megy sehová! 131 00:08:19,958 --> 00:08:21,375 Remek munka, Amelia. 132 00:08:21,375 --> 00:08:24,000 Nincs szükség triázsra, ha mindenki halott. 133 00:08:24,583 --> 00:08:27,208 Amikor munkához láttunk, és jöttek a sebesültek, 134 00:08:27,708 --> 00:08:30,416 rossz dolgok történtek. Mindenki életben akar maradni, 135 00:08:30,416 --> 00:08:33,500 de amikor találkozol egy igazi túlélővel... 136 00:08:35,625 --> 00:08:37,833 Én inkább a halált választottam volna. 137 00:08:40,958 --> 00:08:41,875 Dr. McCoy! 138 00:08:43,458 --> 00:08:44,291 Hank! 139 00:08:47,916 --> 00:08:48,916 Ez a hely... 140 00:08:49,541 --> 00:08:50,500 Úgy sajnálom! 141 00:08:51,083 --> 00:08:52,583 Erőt ad nekem a tudat, 142 00:08:52,583 --> 00:08:55,125 hogy maga lesz az, aki látja, hogy mi történt Genoshával. 143 00:08:56,000 --> 00:08:57,125 Az álom halálát. 144 00:08:59,833 --> 00:09:00,875 Sétáljunk! 145 00:09:01,458 --> 00:09:02,458 Lenne kedve? 146 00:09:03,166 --> 00:09:04,000 Kérem! 147 00:09:17,083 --> 00:09:18,333 Maradj ott, Vadóc! 148 00:09:20,000 --> 00:09:20,958 Kérlek! 149 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Hol van Henry Gyrich? 150 00:09:22,875 --> 00:09:25,333 A múlt héten elvitték a Rykerről. 151 00:09:25,333 --> 00:09:27,916 Ami Genoshán történt, nem csak a mutánsok tragédiája. 152 00:09:27,916 --> 00:09:28,958 Mindnyájunk szégyene. 153 00:09:29,833 --> 00:09:33,208 De azzal, hogy feldúlod az országot, meggyalázod a holtak emlékét. 154 00:09:33,208 --> 00:09:34,583 Hagyjuk a sódert, 155 00:09:34,583 --> 00:09:38,750 és inkább áruld el, mit keres itt Amerika első számú zsaruja! 156 00:09:42,708 --> 00:09:47,125 Akárcsak te, én is azt remélem, hogy megtudom Gyrichtól, hol van Trask. 157 00:09:47,125 --> 00:09:48,416 Ő a robotőrök atyja. 158 00:09:48,416 --> 00:09:51,625 Természetes, hogy őt gyanúsítjuk a genoshai Robotmester miatt. 159 00:09:58,166 --> 00:10:00,625 Gyrich őrizetét a múlt héten átvette 160 00:10:00,625 --> 00:10:02,625 az ENSZ egyik titkos részlege. 161 00:10:02,625 --> 00:10:04,500 Annyira titkos, hogy... 162 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 Szívesen beszélnek róla, mi? 163 00:10:06,958 --> 00:10:10,000 Nem. Ezek nem beszélnek. Soha. 164 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 Úgy látszik, leléptek, mielőtt ideértél. 165 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 Mintha tudták volna, hogy valaki vadászik Gyrichra. 166 00:10:18,416 --> 00:10:20,083 „OZT.” 167 00:10:20,083 --> 00:10:22,875 Na és mi köze Gyrichnak hozzájuk? 168 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Ezt akarom kideríteni. 169 00:10:24,875 --> 00:10:26,541 Feltörtem a szervereket. 170 00:10:26,541 --> 00:10:29,708 Gyrichot Mexikóvárosba szállították. 171 00:10:29,708 --> 00:10:30,875 Ha kaptam engedélyt, 172 00:10:30,875 --> 00:10:33,375 a csapatommal odamegyek, hogy kézre kerítsük. 173 00:10:33,375 --> 00:10:37,625 Én azt mondom, most menjünk el érte, mielőtt az a rejtélyes bagázs elviszi. 174 00:10:38,791 --> 00:10:41,250 Ha megjelenek veled ebben a ruhában, és betörök orrokat, 175 00:10:41,250 --> 00:10:42,458 az egy üzenet. 176 00:10:42,458 --> 00:10:43,458 De mennyire! 177 00:10:43,458 --> 00:10:44,958 Hogy a mutánsokkal vagy. 178 00:10:45,958 --> 00:10:47,500 Kivéve, ha már nem vagy. 179 00:10:47,500 --> 00:10:49,250 Be kell tartani a szabályokat. 180 00:10:49,250 --> 00:10:51,083 Meg van kötve a kezem. 181 00:10:52,708 --> 00:10:56,166 Ha meg van kötve a kezed, nem lesz szükséged erre. 182 00:11:09,583 --> 00:11:12,166 Kezdj el gyúrni, öcsi! Háború lesz. 183 00:11:14,791 --> 00:11:16,791 Szerinted is háború lesz? 184 00:11:16,791 --> 00:11:19,708 A nevelőszüleim reggel felhívtak, és ugyanezt kérdezték. 185 00:11:19,708 --> 00:11:21,250 Mondtam nekik, hogy ne aggódjanak. 186 00:11:21,250 --> 00:11:23,208 Hónapok óta nem beszéltünk. 187 00:11:23,208 --> 00:11:24,208 Beszéltél anyukáddal? 188 00:11:25,458 --> 00:11:27,000 Én most az Alpokban síelek. 189 00:11:28,541 --> 00:11:30,000 Ne nézz már így rám! 190 00:11:30,500 --> 00:11:32,333 És ha itt lettünk volna? 191 00:11:32,333 --> 00:11:34,041 Mi lett volna, ha itt vagy? 192 00:11:34,041 --> 00:11:37,291 Semmit sem értett volna, amikor felhívják a zsaruk. 193 00:11:37,291 --> 00:11:41,000 Hogy mi köze van a fiának egy ilyen támadáshoz. 194 00:11:41,500 --> 00:11:43,291 Ne nyaggass már, Napsi! 195 00:11:43,291 --> 00:11:45,250 Nézd, mi történik, ha nem titkoljuk! 196 00:11:45,250 --> 00:11:46,916 Amikor az arcukba toljuk. 197 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 Szerinted megéri? 198 00:11:50,583 --> 00:11:53,750 Csak azt tudom, hogy nem szeretném, ha a szüleim a hírekből tudnák meg, 199 00:11:53,750 --> 00:11:55,166 hogy ki voltam. 200 00:11:56,250 --> 00:11:58,500 Nem akarnám, hogy egy idegent temessenek el. 201 00:12:00,625 --> 00:12:01,583 Eljössz velem? 202 00:12:02,708 --> 00:12:03,541 Naná! 203 00:12:12,666 --> 00:12:14,750 A belátható jövőben a fő feladatunk 204 00:12:15,250 --> 00:12:16,583 a kárelhárítás lesz. 205 00:12:16,583 --> 00:12:20,208 Nem lesz könnyű most, hogy a mutánsok az utcára vonulnak. 206 00:12:20,208 --> 00:12:23,041 „Egy lázadás a meg nem hallgatottak nyelve.” 207 00:12:23,041 --> 00:12:24,125 Martin Luther King. 208 00:12:24,708 --> 00:12:28,125 De ablakok betörése pusztítás, nem pedig beszéd. 209 00:12:28,125 --> 00:12:31,166 Az emberek nem fogadják el a mutánsokat, ha félnek. 210 00:12:31,166 --> 00:12:33,041 A félelem a probléma. 211 00:12:34,500 --> 00:12:37,958 Lehet, hogy a professzor elképzelése a jövőről túl szűk látókörű volt, 212 00:12:37,958 --> 00:12:41,583 és hiba volt toleranciát kérnünk önöktől. 213 00:12:41,583 --> 00:12:43,750 Dehogy, Hank, én nem ezt mondtam. 214 00:12:43,750 --> 00:12:45,750 De közben erre célzott. 215 00:12:45,750 --> 00:12:47,083 Ez a probléma. 216 00:12:47,083 --> 00:12:50,750 És hogy az otthonomból tudósított, miközben a barátaim meghaltak. 217 00:12:57,083 --> 00:12:58,000 Bocsásson meg, 218 00:12:58,000 --> 00:13:01,083 nem akarok tovább visszaélni a toleranciájával, Ms. Tilby. 219 00:13:11,041 --> 00:13:12,958 Nem, ez biztos tévedés. 220 00:13:14,250 --> 00:13:15,583 Hiszen ez nem is börtön! 221 00:13:15,583 --> 00:13:17,500 Ez egy kész üdülőhely! 222 00:13:34,083 --> 00:13:37,333 Halvány lila gőzöm sincs, hogy hol van Bolivar Trask. 223 00:13:37,333 --> 00:13:41,625 Van egy olyan sejtésem, hogy akik elszállásoltak, tudhatják. 224 00:13:41,625 --> 00:13:43,416 Mellesleg mi az az OZT? 225 00:13:44,000 --> 00:13:45,708 Maradjunk annyiban, 226 00:13:45,708 --> 00:13:49,250 hogy nem csak nektek, korcsoknak vannak befolyásos barátaitok. 227 00:13:52,291 --> 00:13:57,250 Mondd meg Summersnek, hogy a felesége pszichikus szondázása ezúttal nem segít! 228 00:13:57,875 --> 00:13:59,250 Ez ellen nem. 229 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Ellene nem. 230 00:14:01,583 --> 00:14:04,083 Drágám, ez most nem olyan szondázás lesz. 231 00:14:09,875 --> 00:14:12,291 Ne küzdj ellenem! 232 00:14:23,708 --> 00:14:24,791 Pszichikus visszhangok. 233 00:14:25,291 --> 00:14:27,416 A sok halál bemocskolta a helyet. 234 00:14:27,916 --> 00:14:29,583 A rengeteg utolsó gondolat 235 00:14:30,166 --> 00:14:31,291 és a beteljesületlen álmok 236 00:14:31,291 --> 00:14:32,625 ismétlődnek újra és újra. 237 00:14:33,291 --> 00:14:34,500 Itt rekedtek. Rothadnak. 238 00:14:35,000 --> 00:14:36,875 Megannyi elvesztett jövő. 239 00:14:37,375 --> 00:14:39,166 Megannyi befejezetlen múlt. 240 00:14:39,916 --> 00:14:41,000 Lezáratlanul. 241 00:14:41,500 --> 00:14:42,500 Mint... 242 00:14:43,458 --> 00:14:44,375 Mint a miénk. 243 00:14:45,541 --> 00:14:47,208 Sajnálom, Jean. 244 00:14:48,791 --> 00:14:50,666 Már mondtam, hogy ez nem a te hibád. 245 00:14:51,750 --> 00:14:52,583 Nem, azt hogy... 246 00:14:53,333 --> 00:14:55,458 Hogy milyen bonyolultak a dolgok köztünk. 247 00:14:56,458 --> 00:14:57,958 Sosem volt egyszerű az életünk. 248 00:14:59,916 --> 00:15:02,041 Ez most valahogy mégis más. 249 00:15:03,375 --> 00:15:05,750 Más, mint mikor meghaltam az űrhajóbalesetben? 250 00:15:05,750 --> 00:15:09,458 Vagy mint amikor feláldoztam magam a napnak vagy a Sötét Főnixnek? 251 00:15:11,583 --> 00:15:13,791 De mindig visszajöttél. 252 00:15:14,916 --> 00:15:15,750 Az egyikünk. 253 00:15:19,041 --> 00:15:19,875 Scott! 254 00:15:19,875 --> 00:15:20,916 Van itt valaki. 255 00:15:20,916 --> 00:15:23,666 Előttünk. Egy telepata? 256 00:15:23,666 --> 00:15:24,583 Madelyne? 257 00:15:26,708 --> 00:15:27,541 Erre! 258 00:15:27,541 --> 00:15:29,875 Jean üzent az előbb! Találtak valakit! 259 00:15:42,708 --> 00:15:43,750 Ez rendkívüli! 260 00:15:43,750 --> 00:15:46,916 Emmának nem volt gyémánt transzmutációs képessége. 261 00:15:46,916 --> 00:15:49,833 Talán egy lappangó mutáció, amit a stressz aktivált? 262 00:15:51,375 --> 00:15:53,125 Mindig is jól bírtam 263 00:15:54,958 --> 00:15:55,916 a nagy nyomást. 264 00:16:08,541 --> 00:16:10,500 Minden X jöjjön a Fekete Madárhoz! 265 00:16:10,500 --> 00:16:11,458 Trask az. 266 00:16:13,166 --> 00:16:15,250 Nem tudtam, mire használja a DNS-emet. 267 00:16:15,833 --> 00:16:17,458 Nem említette Genoshát. 268 00:16:18,041 --> 00:16:20,375 - Kicsoda? - Mr. Gonosz. 269 00:16:20,375 --> 00:16:22,916 Megígérte, hogy segít, hogy visszakapjam az életem, 270 00:16:22,916 --> 00:16:25,958 de nem mondta, hogy mutánsmészárlást tervez. 271 00:16:25,958 --> 00:16:29,666 Miért hinnénk el bármit egy magafajta eszelős gyilkosnak, Trask? 272 00:16:29,666 --> 00:16:32,375 Gyertek el az ENSZ Békelégióhoz Madripurba! 273 00:16:32,375 --> 00:16:33,833 Nem lesz ott más. 274 00:16:33,833 --> 00:16:35,166 Ne feledjétek: 275 00:16:35,166 --> 00:16:38,666 az automatában mindig van diétás üdítő. 276 00:16:38,666 --> 00:16:41,750 Nézzetek szembe a jövőtök rettenetes arcával! 277 00:16:45,375 --> 00:16:48,333 Emlékeztetőül: Trask készítette Robotmestert, 278 00:16:48,333 --> 00:16:50,416 vagyis ez az egész az ő hibája, 279 00:16:50,416 --> 00:16:51,791 és nem bízhatunk benne. 280 00:16:53,666 --> 00:16:55,416 Furcsa időket élünk. 281 00:16:56,458 --> 00:16:57,291 Készüljetek! 282 00:16:58,166 --> 00:16:59,833 Madripurba megyünk. 283 00:17:04,500 --> 00:17:07,166 Az anyja a délutáni borát issza a szalonban. 284 00:17:07,750 --> 00:17:11,666 Önnek és a barátjának alkoholmentes fröccsöt tudunk kínálni. 285 00:17:11,666 --> 00:17:12,791 Kösz, Jimbo! 286 00:17:12,791 --> 00:17:15,375 Akit így neveltek, az nem „normális”. 287 00:17:26,166 --> 00:17:27,000 Hé! 288 00:17:28,458 --> 00:17:29,625 Menni fog, érted? 289 00:17:30,625 --> 00:17:33,208 Bemegyünk, elcsevegünk vele egy kicsit... 290 00:17:33,208 --> 00:17:34,625 Mãe, mutáns vagyok. 291 00:17:38,166 --> 00:17:39,041 Vagy így is lehet. 292 00:17:48,541 --> 00:17:50,500 Micsoda megkönnyebbülés! 293 00:17:51,041 --> 00:17:51,875 - Tényleg? - Tényleg? 294 00:17:51,875 --> 00:17:55,583 Drágám, négy házunk gyulladt ki rejtélyes módon, 295 00:17:55,583 --> 00:17:57,250 miután 16 éves lettél. 296 00:17:57,250 --> 00:17:59,083 És szerinted tényleg elhittük apáddal, 297 00:17:59,083 --> 00:18:03,166 hogy egy csapat szomáliai kalóz ellopta a jachtodat a Hamptonsban? 298 00:18:03,166 --> 00:18:04,083 Tudtátok? 299 00:18:04,083 --> 00:18:05,875 Akkor miért nem mondtátok? 300 00:18:05,875 --> 00:18:10,166 Egyetértettünk abban, hogy majd elmondod, ha akarod. 301 00:18:10,166 --> 00:18:12,375 Egy anya ismeri a fiát, Roberto. 302 00:18:15,791 --> 00:18:19,083 Te pedig bizonyára az X-Men tagja vagy, ha nem tévedek. 303 00:18:19,083 --> 00:18:20,708 A nevem Napsugár, asszonyom. 304 00:18:21,208 --> 00:18:23,208 Köszönöm, hogy segítesz a fiamnak. 305 00:18:24,208 --> 00:18:26,458 Féltem, hogy egyedül néz szembe mindezzel. 306 00:18:27,458 --> 00:18:32,375 A kérdés az, hogy gondoskodjunk arról, hogy ne tudódjon ki. 307 00:18:32,375 --> 00:18:33,500 Hogy micsoda? 308 00:18:33,500 --> 00:18:35,375 Hogy érted, hogy ne tudódjon ki? 309 00:18:35,875 --> 00:18:40,041 Szívem, a részvényesek félnek mindentől, ami mutánsokhoz köthető. 310 00:18:40,041 --> 00:18:42,625 Főleg ez után a genoshai szörnyűség után. 311 00:18:43,125 --> 00:18:45,625 Nem tudhatják meg, hogy van egy mutáns a családban. 312 00:18:46,208 --> 00:18:51,166 Meg kell vitatnunk pár új szabályt arról, hogy kikkel mutatkozhatsz, 313 00:18:51,166 --> 00:18:52,708 és hogy hogyan legyél 314 00:18:53,291 --> 00:18:54,125 diszkrétebb. 315 00:18:55,583 --> 00:18:56,458 Fröccsöt? 316 00:19:01,166 --> 00:19:02,000 Kurt! 317 00:19:02,000 --> 00:19:04,375 Így van. Én vagyok, nővérem. 318 00:19:04,958 --> 00:19:06,166 Most hogy érzed magad? 319 00:19:07,291 --> 00:19:10,166 Hasogat a fejem, 320 00:19:11,500 --> 00:19:12,333 de túlélem. 321 00:19:31,500 --> 00:19:32,541 Remy halott, 322 00:19:33,250 --> 00:19:35,458 de nem állok készen, hogy elfogadjam. 323 00:19:36,291 --> 00:19:38,708 Mindannyian a magunk módján gyászolunk. 324 00:19:40,375 --> 00:19:42,125 Te sem mondhatod, hogy jól jártál 325 00:19:42,125 --> 00:19:44,541 a fogadott nővéreddel, nem igaz? 326 00:19:45,625 --> 00:19:49,791 Egy olyat kaptál, aki bekattan, csak mert elvesztett egy fiút. 327 00:19:51,208 --> 00:19:52,666 Kettőt vesztett el. 328 00:19:54,708 --> 00:19:56,916 És a zavarodottsága természetes. 329 00:19:57,541 --> 00:20:00,958 De nem ő okozta sem Mágus, sem Magneto halálát. 330 00:20:02,083 --> 00:20:03,625 Ő segített nekik élni. 331 00:20:41,875 --> 00:20:42,791 Bravó! 332 00:20:43,708 --> 00:20:46,250 Pont, ahogy azt megálmodta. 333 00:20:46,791 --> 00:20:49,541 Mégis majdnem tönkretette a meglepetésemet. 334 00:21:29,916 --> 00:21:32,958 Most már értjük, hogy értette Trask, hogy nem lesz itt más. 335 00:21:34,166 --> 00:21:35,208 Altatógáz. 336 00:21:38,708 --> 00:21:41,458 Micsoda szerencse! „Mindig van diétás.” 337 00:21:42,416 --> 00:21:43,958 {\an8}DIÉTÁS PINGO 338 00:21:46,208 --> 00:21:48,875 Szuper titkos rejtekszoba az automata mögött. 339 00:21:49,458 --> 00:21:51,583 Nem rossz, rosszfiú! Nem rossz. 340 00:21:59,916 --> 00:22:01,333 Augusztus 28-a. 341 00:22:01,333 --> 00:22:04,166 Apróbb változtatásokat eszközöltünk az MK-1-es modell 342 00:22:04,166 --> 00:22:05,541 MI-egységén. 343 00:22:06,041 --> 00:22:09,208 A fenébe Asimov törvényeivel, nem korlátozhatjuk magunkat! 344 00:22:10,041 --> 00:22:12,750 Meg kell állítani a mutánsokat, és minden... 345 00:22:12,750 --> 00:22:18,166 Mióta vannak az Egyesült Nemzeteknek titkos kibernetikai laboratóriumai? 346 00:22:18,166 --> 00:22:19,083 Nézzétek! 347 00:22:19,708 --> 00:22:23,583 Ugyanilyen hacukájuk volt azoknak, akik Henry Gyrichot védték. 348 00:22:24,166 --> 00:22:26,083 - OZT. - OZT? 349 00:22:26,541 --> 00:22:28,708 Nem rémlik ilyen a kémkorszakomból. 350 00:22:29,250 --> 00:22:32,500 Kérdezzük meg a szegény ember Oppenheimerét, mielőtt... 351 00:22:35,750 --> 00:22:38,541 A normális embereket akartam megvédeni a robotőrökkel. 352 00:22:39,875 --> 00:22:42,541 „Most én lettem a halál.” 353 00:22:43,791 --> 00:22:47,916 Meg kell mentenünk a szemétládát saját magától, nem igaz? 354 00:22:47,916 --> 00:22:50,541 Ne tegyen semmi ostobaságot, doktor! 355 00:22:50,541 --> 00:22:53,083 Mondja el, hogy mit jelent az OZT! 356 00:22:53,083 --> 00:22:57,166 Egy csapat, ami a Robotőr programom hamvaiból kelt életre. 357 00:22:57,166 --> 00:23:01,083 Amíg az X-Men és az emberiség egymás kezét fogta, 358 00:23:01,625 --> 00:23:03,708 ők felállították a dominókat. 359 00:23:03,708 --> 00:23:05,625 És mi van Mr. Gonosszal? 360 00:23:05,625 --> 00:23:09,500 Az az őrült az emberiség egyik legzseniálisabb mérnöke. 361 00:23:10,125 --> 00:23:13,708 Azt mondta a terveimről, hogy „aranyosak”. 362 00:23:13,708 --> 00:23:15,666 Egy újfajta robotőrt épít! 363 00:23:16,166 --> 00:23:18,750 Rosszabbat annál, mint amit Genoshán láttunk. 364 00:23:19,250 --> 00:23:22,708 A vitrinekben lévő technológia fényévekkel meghaladja a miénket. 365 00:23:23,416 --> 00:23:25,833 Hogy tehetett szert egyáltalán ilyesmire? 366 00:23:25,833 --> 00:23:26,958 Azt nem tudom. 367 00:23:27,500 --> 00:23:31,625 De nem hagyom, hogy még nagyobb szörnyet csináljon belőlem, mint amekkorává tett. 368 00:23:33,541 --> 00:23:34,875 Ne olyan hevesen! 369 00:23:35,458 --> 00:23:36,666 Ha vezekelni szeretne, 370 00:23:37,166 --> 00:23:39,583 segítsen elkapni az igazi rosszfiúkat! 371 00:23:39,583 --> 00:23:41,375 Mit tud még elmondani? 372 00:23:41,375 --> 00:23:42,625 Bármi segíthet. 373 00:23:42,625 --> 00:23:43,833 Sajnálom. 374 00:23:44,375 --> 00:23:45,666 Nem tudok semmit. 375 00:23:47,375 --> 00:23:48,750 Én is, édes. 376 00:24:06,041 --> 00:24:07,791 Vadóc! Mit tettél? 377 00:24:07,791 --> 00:24:10,166 Amit mind meg akartunk tenni. 378 00:24:11,208 --> 00:24:12,708 Tényleg ilyen emberek lettünk? 379 00:24:12,708 --> 00:24:16,875 Ez az eszelős megölte Remyt és még mutánsok ezreit Genoshán. 380 00:24:16,875 --> 00:24:19,958 A rohadt szemétláda megölt egy jó embert, 381 00:24:19,958 --> 00:24:20,875 a barátomat... 382 00:24:20,875 --> 00:24:22,375 Mutánsokat megölni. 383 00:24:51,583 --> 00:24:53,833 Ez meg mégis mi a jó isten? 384 00:24:54,416 --> 00:24:56,875 Trask mutálódott valamiféle... 385 00:24:56,875 --> 00:24:59,000 Ember őrrobottá. Hát jó... 386 00:24:59,833 --> 00:25:02,416 Biorobotőr protokoll aktiválva. 387 00:25:02,916 --> 00:25:04,708 Mutánsokat megölni. 388 00:25:08,208 --> 00:25:09,041 Vadóc! 389 00:25:13,583 --> 00:25:14,416 Summers! 390 00:25:14,416 --> 00:25:16,500 Jean, tiéd az épület! Enyém a törmelék. 391 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 Adjátok fel, mutánsok! 392 00:25:38,666 --> 00:25:40,916 Még érzem benne Trask tudatát. 393 00:25:40,916 --> 00:25:42,958 Egy ütéssel kiütötte Vadócot. 394 00:25:42,958 --> 00:25:44,375 Ne fogjuk vissza magunkat! 395 00:25:44,375 --> 00:25:46,208 X-Men, intézzük el! 396 00:25:54,291 --> 00:25:56,041 Mutáns semlegesítve. 397 00:25:56,041 --> 00:25:57,750 Misztik! Ne! 398 00:26:03,333 --> 00:26:04,875 Mutáns semlegesítve. 399 00:26:19,500 --> 00:26:21,958 Mutáns semlegesítve. 400 00:26:24,333 --> 00:26:26,208 Elég volt! 401 00:26:29,208 --> 00:26:33,333 Emlékszel, mit kérdezett tőled az alsóbbrendű változatom a Szaharában? 402 00:26:36,416 --> 00:26:37,958 Válaszolj, árva! 403 00:26:37,958 --> 00:26:41,875 Milyen érzés, hogy most titeket hagyott magatokra a jövő? 404 00:26:59,583 --> 00:27:01,333 Elektromágneses gránátokkal 405 00:27:01,333 --> 00:27:03,875 a legegyszerűbb kiiktatni ezeket a barmokat. 406 00:27:03,875 --> 00:27:06,666 Kábel? Mi a fenét keresel itt? 407 00:27:10,833 --> 00:27:11,875 A szemed... 408 00:27:12,500 --> 00:27:13,333 Nem! 409 00:27:13,333 --> 00:27:14,791 Egész végig? 410 00:27:14,791 --> 00:27:16,000 Ez nem lehet! 411 00:27:16,000 --> 00:27:17,250 Tűnj el a fejemből! 412 00:27:18,166 --> 00:27:19,250 Te nem ő vagy. 413 00:27:19,250 --> 00:27:20,333 Szent isten! 414 00:27:20,833 --> 00:27:21,666 Nathan! 415 00:27:21,666 --> 00:27:24,250 Hagyjuk az egymásra találást, apa! 416 00:27:24,250 --> 00:27:25,750 Trask rosszul hitte. 417 00:27:25,750 --> 00:27:28,750 Gonosz is dolgozik valakinek. Valaki rosszabbnak. 418 00:27:28,750 --> 00:27:30,750 És ha az X-Men nem állítja meg, 419 00:27:30,750 --> 00:27:33,416 nem lesz jövő, amiben érdemes lenne élni. 420 00:27:35,208 --> 00:27:37,125 Ismerd be! Lenyűgöztelek. 421 00:27:37,125 --> 00:27:41,083 Azzal, hogy a mesterműved leleplezett minket az X-Men előtt? 422 00:27:41,083 --> 00:27:44,916 Hogy fogod így megadni nekem a jutalmat, amit ígértél? 423 00:27:44,916 --> 00:27:46,791 Trask csak prototípus volt, 424 00:27:46,791 --> 00:27:50,541 és a harca a génkorcsokkal értékes információkkal látott el 425 00:27:50,541 --> 00:27:52,333 az igazi mesterművemhez. 426 00:27:52,333 --> 00:27:55,875 Az X-Men is tanulni fog ebből, te szerencsétlen bolond. 427 00:27:55,875 --> 00:27:59,208 Akkor kellett volna lerohanni őket, amikor már minden készen állt. 428 00:28:01,541 --> 00:28:04,333 Gonosz, neked és a hozzád hasonló gonosztevőknek 429 00:28:04,333 --> 00:28:06,625 ’92 óta nem sikerül eltaposnotok őket. 430 00:28:06,625 --> 00:28:10,541 Amikor elmondod, hogy te mit tennél, azzal azt mondod el, hogy mit ne tegyek. 431 00:28:10,541 --> 00:28:13,291 Régen te is olyan voltál, mint mi. 432 00:28:13,958 --> 00:28:17,458 De veletek ellentétben én továbbfejlődtem. 433 00:28:18,458 --> 00:28:21,291 Tessék! Ez majd megnyugtat egy kicsit. 434 00:28:21,291 --> 00:28:23,833 Megjavítottuk az idegen műholdat, 435 00:28:23,833 --> 00:28:26,666 amivel az X-Men a szövetségeseikkel kommunikált, a Shi’arral. 436 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 ...a császárnőtök megházasodik, 437 00:28:29,333 --> 00:28:33,000 és a birodalmunk hamarosan új császárt köszönthet. 438 00:28:33,583 --> 00:28:35,875 Charles Xavier professzort. 439 00:28:36,958 --> 00:28:39,791 Azt mondták, Gyrich megölte Xaviert. 440 00:28:40,458 --> 00:28:45,333 A drága mutánsaink becsapták a világot egy hatalmas hazugsággal. 441 00:28:46,541 --> 00:28:47,791 Akárcsak én. 442 00:29:07,875 --> 00:29:08,791 Jó kis dal, nem? 443 00:29:09,791 --> 00:29:11,583 Mostanában rossz voltam. 444 00:29:13,125 --> 00:29:15,416 De a hő, akár a zene, 445 00:29:16,166 --> 00:29:17,083 mindent megpuhít. 446 00:29:17,583 --> 00:29:19,041 Felpuhítja a mirigyeket. 447 00:29:19,958 --> 00:29:20,833 Kinyitja a pórusokat. 448 00:29:21,416 --> 00:29:22,958 Rugalmassá teszi a húst. 449 00:29:23,666 --> 00:29:25,541 Így, amikor munkához látok, 450 00:29:26,708 --> 00:29:28,500 olyan sima lesz, mint a vaj. 451 00:29:29,291 --> 00:29:30,791 De csak ha nyugton maradsz. 452 00:29:31,625 --> 00:29:33,291 Csak ha nem állsz ellen. 453 00:29:34,500 --> 00:29:36,583 Figyelj és engedelmeskedj! 454 00:29:37,875 --> 00:29:38,708 Látod? 455 00:29:39,458 --> 00:29:41,000 Erre születtél. 456 00:29:53,291 --> 00:29:55,458 {\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL 457 00:29:56,875 --> 00:29:59,041 {\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK 458 00:30:00,416 --> 00:30:02,583 {\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL TÖLT MEG TÁRGYAKAT 459 00:30:03,958 --> 00:30:06,125 {\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI A TERMÉSZET ERŐIT 460 00:30:07,291 --> 00:30:09,458 {\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ, INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG 461 00:30:10,833 --> 00:30:13,000 {\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI 462 00:30:13,750 --> 00:30:14,750 {\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN 463 00:30:14,750 --> 00:30:16,000 {\an8}PÜSPÖK - KÉPES ENERGIÁT ELNYELNI ÉS KIBOCSÁTANI 464 00:30:16,000 --> 00:30:17,958 {\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 465 00:30:17,958 --> 00:30:20,541 {\an8}MISZTIK - LE TUDJA MÁSOLNI MÁSOK HANGJÁT, KINÉZETÉT ÉS KÉPESSÉGEIT 466 00:31:44,208 --> 00:31:46,208 A feliratot fordította: Imri László