1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,076 Vi var inte oroliga. Skeppet kan inte sjunka. 3 00:00:07,160 --> 00:00:08,679 Dikt babord! 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,640 Herregud. Då sa jag: "Vi kommer alla att dö." 6 00:00:15,960 --> 00:00:18,719 Folk grät och skeppet lutade mer och mer. 7 00:00:21,120 --> 00:00:27,556 Några minuter efter kollisionen visste han att skeppet var förlorat. 8 00:00:27,640 --> 00:00:29,435 Ja, vattnet stiger. 9 00:00:29,519 --> 00:00:32,715 Han var säker på att fartyget skulle klara sig i hamn. 10 00:00:32,799 --> 00:00:34,916 Säg att det är strömavbrott. 11 00:00:35,000 --> 00:00:36,715 Jag kunde se oss i vattnet. 12 00:00:36,799 --> 00:00:39,840 Jag såg på Sandra och sa: "Snälla Sandra, gör det inte." 13 00:00:40,840 --> 00:00:44,476 Överlevnadsinstinkten sa åt mig att hoppa i livbåten. 14 00:00:44,560 --> 00:00:45,955 Hör på, Schettino. 15 00:00:46,039 --> 00:00:48,955 Du kanske undkom havet, men jag ska krossa dig. 16 00:00:49,039 --> 00:00:50,436 Gå ombord, för helvete! 17 00:00:50,520 --> 00:00:53,275 Det var 10-20 cm luft ovanför mig. 18 00:00:53,359 --> 00:00:56,196 Jag försökte hålla mig i luftfickan. 19 00:00:56,280 --> 00:00:59,756 Vi befann oss i en hopplös situation- 20 00:00:59,840 --> 00:01:02,679 -som man vet att man inte kan ta sig ur. 21 00:01:04,439 --> 00:01:07,075 32 personer dog. 22 00:01:07,159 --> 00:01:09,875 32 döda som borde... 23 00:01:09,959 --> 00:01:13,480 ...det kunde och borde ha undvikits. 24 00:01:52,319 --> 00:01:58,159 Giglio Island, 14 januari 2012, kl. 13.46 25 00:02:03,799 --> 00:02:05,795 - Hallå? - Ja? 26 00:02:05,879 --> 00:02:08,835 De Falco från Livorno. Talar jag med kaptenen? 27 00:02:08,919 --> 00:02:11,156 Ja, god kväll, kommendör De Falco. 28 00:02:11,240 --> 00:02:12,835 Vad heter du? 29 00:02:12,919 --> 00:02:15,395 Det här är kapten Schettino. 30 00:02:15,479 --> 00:02:18,436 Lyssna, Schettino. Folk är fast ombord. 31 00:02:18,520 --> 00:02:22,036 Ta er båt till fören på styrbord sida. 32 00:02:22,120 --> 00:02:24,075 Där finns en lotsstege. 33 00:02:24,159 --> 00:02:27,276 Du ska klättra upp för stegen och gå ombord. 34 00:02:27,360 --> 00:02:29,795 Sen berättar du hur många som finns ombord. 35 00:02:29,879 --> 00:02:34,316 Är det förstått? Jag spelar in samtalet, kapten Schettino. 36 00:02:34,400 --> 00:02:37,756 Kommendör, just nu... 37 00:02:37,840 --> 00:02:40,115 ...lutar fartyget. 38 00:02:40,199 --> 00:02:43,675 Jag förstår det. Folk klättrar ner för stegen i fören. 39 00:02:43,759 --> 00:02:46,476 Du ska upp för samma stege. 40 00:02:46,560 --> 00:02:49,635 Gå ombord på skeppet och berätta om där finns barn- 41 00:02:49,719 --> 00:02:51,876 -kvinnor eller folk som behöver hjälp. 42 00:02:51,960 --> 00:02:54,835 Du ska ge mig det exakta antalet i varje kategori. 43 00:02:54,919 --> 00:02:56,355 Är det förstått? 44 00:02:56,439 --> 00:02:59,036 Hör på, Schettino. Du må ha undkommit havet- 45 00:02:59,120 --> 00:03:02,916 -men det kommer att bli riktigt illa. Jag ska krossa dig. 46 00:03:03,000 --> 00:03:04,840 Kliv ombord, för helvete. 47 00:03:08,400 --> 00:03:09,795 Gregorio De Falco. 48 00:03:09,879 --> 00:03:14,835 2012 var jag VD för Livornos hamnmyndighet. 49 00:03:14,919 --> 00:03:17,955 Jag koordinerade Costa Concordias räddningsoperationer- 50 00:03:18,039 --> 00:03:21,996 -och höll kontakten med skepparen och kaptenen. 51 00:03:22,080 --> 00:03:25,115 Under det telefonsamtalet försökte jag med allt- 52 00:03:25,199 --> 00:03:29,036 -för att förmå honom att återuppta sin roll. 53 00:03:29,120 --> 00:03:32,876 - Kommendör, snälla... - Nej, gå ombord nu. 54 00:03:32,960 --> 00:03:35,196 Jag ska samordna räddningen. 55 00:03:35,280 --> 00:03:37,036 Vad samordnar ni därifrån? 56 00:03:37,120 --> 00:03:39,876 Gå ombord! Koordinera räddningen ombord. 57 00:03:39,960 --> 00:03:42,916 - Vägrar du? - Nej, jag vägrar inte. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,036 Gå ombord! Det är en order. 59 00:03:45,120 --> 00:03:48,196 Jag bestämmer nu. Gå ombord! 60 00:03:48,280 --> 00:03:49,716 Är det förstått? 61 00:03:49,800 --> 00:03:53,240 - Okej, jag går nu. - Gå, nu! 62 00:03:56,800 --> 00:03:59,675 En kapten får inte överge skeppet. 63 00:03:59,759 --> 00:04:04,756 Därför sa jag åt honom att gå ombord igen. 64 00:04:04,840 --> 00:04:06,916 Om han hade gått ombord igen- 65 00:04:07,000 --> 00:04:08,876 -om han hade hängett sig- 66 00:04:08,960 --> 00:04:10,955 -till att rädda passagerare- 67 00:04:11,039 --> 00:04:13,120 -hade det blivit annorlunda. 68 00:04:15,960 --> 00:04:18,355 De Falcos order är... 69 00:04:18,439 --> 00:04:22,396 ...nu kända över hela världen- 70 00:04:22,480 --> 00:04:25,555 -men det var en omöjlig order- 71 00:04:25,639 --> 00:04:28,916 -som bara tjänade ett syfte för media. 72 00:04:29,000 --> 00:04:31,396 Det imponerade på folk. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,276 Det skapade- 74 00:04:33,360 --> 00:04:38,916 -en allmän fientlighet mot Schettino. 75 00:04:39,000 --> 00:04:41,995 Jag tror att De Falco gjorde det rätta då. 76 00:04:42,079 --> 00:04:44,355 Att vara så hård som han var. 77 00:04:44,439 --> 00:04:46,555 Det fanns inget annat sätt. 78 00:04:46,639 --> 00:04:48,995 Han kanske var hård, men- 79 00:04:49,079 --> 00:04:52,555 -De Falco var omedelbart kompetent. 80 00:04:52,639 --> 00:04:55,435 Jag tror att han var den enda- 81 00:04:55,519 --> 00:04:59,755 -den natten som gjorde Italien stolt. 82 00:04:59,839 --> 00:05:02,560 För Schettino ställde oss i dålig dager. 83 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 Kapten, blev ni kastad till vargarna? 84 00:05:08,160 --> 00:05:12,956 Den 13 januari dog jag också, på sätt och vis. 85 00:05:13,040 --> 00:05:15,716 De första timmarna efter skeppsbrottet- 86 00:05:15,800 --> 00:05:19,396 -fram till rättegångens slutskede- 87 00:05:19,480 --> 00:05:21,516 -offrades mitt huvud- 88 00:05:21,600 --> 00:05:26,516 -i en rättegång som borde ha involverat ett helt företag- 89 00:05:26,600 --> 00:05:30,355 -men istället står jag som ende svarande. 90 00:05:30,439 --> 00:05:34,435 Jag anser att Francesco Schettino- 91 00:05:34,519 --> 00:05:38,235 -föll offer för en hänsynslös mediekampanj. 92 00:05:38,319 --> 00:05:41,036 Inledningen av den rättegången hölls- 93 00:05:41,120 --> 00:05:43,355 -av en slump och väldigt symboliskt- 94 00:05:43,439 --> 00:05:46,839 -på en teater. 95 00:05:48,040 --> 00:05:52,235 Jag heter Saverio Senese. Jag är Francesco Schettinos försvarsadvokat- 96 00:05:52,319 --> 00:05:54,836 -under hans överklagan. 97 00:05:54,920 --> 00:05:57,195 Därför hade jag inte chansen- 98 00:05:57,279 --> 00:06:00,235 -att representera honom under utredningen- 99 00:06:00,319 --> 00:06:03,160 -eller rättegångens första instans. 100 00:06:05,759 --> 00:06:07,516 Jag heter Francesco Verusio. 101 00:06:07,600 --> 00:06:11,636 Jag var åklagare i Grosseto 2012. 102 00:06:11,720 --> 00:06:14,795 Tillsammans med mina kollegor förberedde vi- 103 00:06:14,879 --> 00:06:17,956 -målet för rättegång för att fastställa ansvaret- 104 00:06:18,040 --> 00:06:19,319 -angående skeppsbrottet. 105 00:06:21,240 --> 00:06:23,956 När jag började förhöra Schettino- 106 00:06:24,040 --> 00:06:26,755 -verkade han vara nån som- 107 00:06:26,839 --> 00:06:31,956 -inte insåg vad som hade hänt. 108 00:06:32,040 --> 00:06:34,355 Han insåg inte att- 109 00:06:34,439 --> 00:06:38,156 -hade han lämnat 4 200 passagerare att klara sig själva. 110 00:06:38,240 --> 00:06:42,716 Han tänkte bara på att skydda sin image- 111 00:06:42,800 --> 00:06:46,439 -från folk och företaget. 112 00:06:54,120 --> 00:06:56,596 Concordia? En dröm. 113 00:06:56,680 --> 00:06:59,115 Jag hade varit på några kryssningar- 114 00:06:59,199 --> 00:07:02,276 -men det var det vackraste kryssningsfartyg jag varit på. 115 00:07:02,360 --> 00:07:06,076 Costa Concordia ligger där, ett gigantiskt fartyg- 116 00:07:06,160 --> 00:07:10,795 -och man är imponerad och tror att det blir en bra vecka. 117 00:07:10,879 --> 00:07:13,516 Vi skulle besöka många städer med superfartyget. 118 00:07:13,600 --> 00:07:15,360 Det var det bästa som hänt oss. 119 00:07:19,600 --> 00:07:21,195 Jag heter Matthias Hanke. 120 00:07:21,279 --> 00:07:23,795 2012 var jag passagerare- 121 00:07:23,879 --> 00:07:27,156 -på Costa Concordia med min vän Marcel. 122 00:07:27,240 --> 00:07:30,315 Jag är Marcel Zuhn, och för oss båda- 123 00:07:30,399 --> 00:07:33,795 -var det vår andra kryssning nånsin. 124 00:07:33,879 --> 00:07:36,156 Tack för att ni valde Costa Concordia- 125 00:07:36,240 --> 00:07:39,596 -för er semester på havet. Vi önskar er en trevlig resa- 126 00:07:39,680 --> 00:07:44,076 -och en härlig kryssning. Välkommen ombord. 127 00:07:44,160 --> 00:07:49,480 En applåd för vår kapten Francesco Schettino! 128 00:07:59,079 --> 00:08:02,156 Underbart. Det var en värld, en stad. 129 00:08:02,240 --> 00:08:06,115 Det var som en teater, byggd i trä, fint dekorerad. 130 00:08:06,199 --> 00:08:10,396 Enorma ljuskronor, till och med hissarna var underbara. 131 00:08:10,480 --> 00:08:13,755 Vart du än tittade! 132 00:08:13,839 --> 00:08:17,115 - Var är du? - Jag är här. Vid hissarna. 133 00:08:17,199 --> 00:08:19,076 Hissarna? Var? 134 00:08:19,160 --> 00:08:22,195 Min son tog med oss den eftermiddagen. 135 00:08:22,279 --> 00:08:24,315 Han sa till henne: "Mamma"- 136 00:08:24,399 --> 00:08:27,720 -"Du har aldrig rest. Ska du sänka skeppet?" 137 00:08:33,919 --> 00:08:38,279 - Solen är väldigt stark! - Kom hit! 138 00:08:39,360 --> 00:08:42,916 I vårt rum var sängen fin. 139 00:08:43,000 --> 00:08:46,835 Badrummet var fint och vardagsrummet litet. 140 00:08:46,919 --> 00:08:49,955 Jag öppnade fönstret- 141 00:08:50,039 --> 00:08:55,195 -och såg havet och blev förälskad i fartyget. 142 00:08:55,279 --> 00:08:57,195 Kom och titta! 143 00:08:57,279 --> 00:09:00,075 Jag heter Daniela Prestano. 144 00:09:00,159 --> 00:09:03,276 Jag gick ombord på Costa Concordia- 145 00:09:03,360 --> 00:09:06,396 -Den 13 januari 2012- 146 00:09:06,480 --> 00:09:09,475 -för att vara med i en frisörtävling. 147 00:09:09,559 --> 00:09:11,156 Jag heter Luigi Catalli. 148 00:09:11,240 --> 00:09:15,519 Jag gick ombord på Costa Concordia med min fru. 149 00:09:23,919 --> 00:09:25,516 Servicen var perfekt. 150 00:09:25,600 --> 00:09:28,955 Alla shower där var perfekta. 151 00:09:29,039 --> 00:09:33,835 Barpersonalen, som jobbade oavbrutet, var alltid vänlig. 152 00:09:33,919 --> 00:09:37,440 Det var en lyckad semester. 153 00:09:46,639 --> 00:09:49,795 Vi hade tillbringat dagen i Rom- 154 00:09:49,879 --> 00:09:52,996 -och återvände till fartyget på kvällen- 155 00:09:53,080 --> 00:09:56,396 -fräschade upp sig och gick på middag- 156 00:09:56,480 --> 00:10:01,555 -och tänkte göra det bekvämt för sig i baren i atriet- 157 00:10:01,639 --> 00:10:03,876 -och gå igenom veckan som just hade gått. 158 00:10:03,960 --> 00:10:07,720 Sen började allt. 159 00:10:09,879 --> 00:10:12,916 - God kväll. - God kväll, kapten. 160 00:10:13,000 --> 00:10:15,675 Okej. Kolla vilken hastighet vi behöver- 161 00:10:15,759 --> 00:10:18,279 -för att ta oss härifrån och åka förbi Giglio. 162 00:10:19,679 --> 00:10:21,876 De vill ha en segelhälsning på Giglio. 163 00:10:21,960 --> 00:10:24,475 Vi lägger ut en kurs. 164 00:10:24,559 --> 00:10:27,156 - Ska jag skriva det på sjökortet? - Ja. 165 00:10:27,240 --> 00:10:29,396 - Går det bra med 800 meter? - Okej. 166 00:10:29,480 --> 00:10:32,000 Från hamnen. Där finns ändå havsbotten. 167 00:10:36,200 --> 00:10:39,516 Hur lång tid tar det att åka dit om vi åker klockan sju? 168 00:10:39,600 --> 00:10:41,435 Ett par timmar. 169 00:10:41,519 --> 00:10:43,435 Halv tio, ungefär. 170 00:10:43,519 --> 00:10:45,116 Okej. 171 00:10:45,200 --> 00:10:46,879 - Vi ses. - Vi ses. 172 00:10:50,759 --> 00:10:52,795 Förbiseglingen var planerad. 173 00:10:52,879 --> 00:10:55,475 Vi skulle göra det veckan innan. 174 00:10:55,559 --> 00:10:58,435 Men av olika skäl hade det inte gjorts. 175 00:10:58,519 --> 00:11:02,555 Så den kvällen var informationen i överlämnandet- 176 00:11:02,639 --> 00:11:04,916 -att kursen hade justerats lite- 177 00:11:05,000 --> 00:11:08,879 -för att hälsa på Giglio. 178 00:11:13,519 --> 00:11:15,156 Jag heter Stefano Iannelli. 179 00:11:15,240 --> 00:11:18,075 Under Costa Concordias skeppsbrott- 180 00:11:18,159 --> 00:11:21,320 -var jag på kommandodäck som studerande officer. 181 00:11:24,480 --> 00:11:28,276 Förbiseglingar är en gammal tradition inom segling. 182 00:11:28,360 --> 00:11:30,876 Man seglar längs kusten- 183 00:11:30,960 --> 00:11:34,156 -som gjordes även i forna tider för att visa respekt- 184 00:11:34,240 --> 00:11:36,679 -för en stad eller ett monument. 185 00:11:39,679 --> 00:11:42,276 Skeppet skulle passera så nära som möjligt- 186 00:11:42,360 --> 00:11:44,396 -så att alla kunde se. 187 00:11:44,480 --> 00:11:46,200 Det är för publiciteten. 188 00:11:56,720 --> 00:12:00,036 Vi gick till middagen kl. 18.30, satte oss- 189 00:12:00,120 --> 00:12:03,516 -och väntade på våra bordskamrater. De bodde i Berlin- 190 00:12:03,600 --> 00:12:07,639 -och kom från nånstans i Sovjetrepublikerna. 191 00:12:08,519 --> 00:12:09,955 Vi läste ryska i skolan- 192 00:12:10,039 --> 00:12:12,795 -så vi sjöng ryska folksånger tillsammans. 193 00:12:12,879 --> 00:12:16,595 Vi hade alltid kul vid kvällsmiddagen. 194 00:12:16,679 --> 00:12:19,475 Skål! 195 00:12:19,559 --> 00:12:24,480 Skål, na zdorovie. 196 00:12:30,559 --> 00:12:36,080 KL 21.19.26 MINUTER TILL KOLLISIONEN 197 00:12:49,279 --> 00:12:51,396 - Ja? - Kapten, det är Ciro. 198 00:12:51,480 --> 00:12:53,116 - Ja? - En mil. 199 00:12:53,200 --> 00:12:56,315 En mil. Okej, det är bra. 200 00:12:56,399 --> 00:12:58,879 Vi borde vara vid Giglio kl. 21.44. 201 00:13:00,039 --> 00:13:02,879 21.44, okej. 202 00:13:10,519 --> 00:13:12,955 Jag heter Sandro Cinquini. 203 00:13:13,039 --> 00:13:17,715 Jag har varit chefsläkare på Costa Cruises i över 30 år. 204 00:13:17,799 --> 00:13:20,075 Jag bevittnade hela tragedin- 205 00:13:20,159 --> 00:13:24,320 -kvällen den 13 januari. 206 00:13:27,759 --> 00:13:32,636 Jag hade hört att de planerade att passera Giglio Island. 207 00:13:32,720 --> 00:13:35,555 Jag var i min hytt- 208 00:13:35,639 --> 00:13:37,075 -och av ren nyfikenhet- 209 00:13:37,159 --> 00:13:39,675 -tittade jag ut genom fönstret- 210 00:13:39,759 --> 00:13:41,835 -runt nio, halv tio- 211 00:13:41,919 --> 00:13:46,036 -för att ta reda på vad vi skulle ha sett av Giglio. 212 00:13:46,120 --> 00:13:47,636 Det var dock för mörkt- 213 00:13:47,720 --> 00:13:52,559 -så jag började undra varför vi åkte igenom där. 214 00:14:00,279 --> 00:14:01,756 God kväll. 215 00:14:01,840 --> 00:14:05,156 Hej, Francesco. är jag sen5? Jag måste jobba klart. 216 00:14:05,240 --> 00:14:08,756 Hej, Antonello. Vi väntar. Ön ska ju ingenstans. 217 00:14:08,840 --> 00:14:11,396 - Okej. - Det är en halvtimme kvar. 218 00:14:11,480 --> 00:14:13,315 Antonello, vår servitör. 219 00:14:13,399 --> 00:14:15,240 - Trevligt att träffas. - Detsamma. 220 00:14:16,440 --> 00:14:18,159 Ja... 221 00:14:19,200 --> 00:14:23,236 Schettino ville visa att han var bra. 222 00:14:23,320 --> 00:14:26,876 Den kvällen hade Tievoli, hovmästaren- 223 00:14:26,960 --> 00:14:29,516 -bett honom att passera Giglio- 224 00:14:29,600 --> 00:14:34,195 ...eftersom Tievolis mamma bodde i Giglio- 225 00:14:34,279 --> 00:14:36,435 -och Tievoli ville säga hej. 226 00:14:36,519 --> 00:14:40,075 Det var därför Schettino flyttade närmare. 227 00:14:40,159 --> 00:14:42,276 Sen var det fröken Cermotan. 228 00:14:42,360 --> 00:14:44,996 Det var nåt romantiskt mellan dem. 229 00:14:45,080 --> 00:14:48,075 Schettino kanske fattade beslutet- 230 00:14:48,159 --> 00:14:52,356 -för att imponera på fröken Cermotan. 231 00:14:52,440 --> 00:14:55,600 - God kväll. - God kväll, kapten. 232 00:14:56,720 --> 00:14:59,315 Vad är den nuvarande hastigheten? 233 00:14:59,399 --> 00:15:01,435 15,5. 234 00:15:01,519 --> 00:15:03,715 Handstyrning. 235 00:15:03,799 --> 00:15:06,116 Uppfattat, handstyrning. 236 00:15:06,200 --> 00:15:08,636 Rusli höll utkik. 237 00:15:08,720 --> 00:15:11,036 Just då fanns det bara en. 238 00:15:11,120 --> 00:15:14,675 En person var både utkik och rorsman. 239 00:15:14,759 --> 00:15:17,795 Om det ansågs nödvändigt att byta till handstyrning- 240 00:15:17,879 --> 00:15:21,276 -bytte sjömannen position och stängde av autopiloten- 241 00:15:21,360 --> 00:15:23,756 -så fartyget förlitade sig på ratten- 242 00:15:23,840 --> 00:15:27,555 -och rder gavs direkt till rorsman. 243 00:15:27,639 --> 00:15:30,799 - 278, bekräftat. - 278. 244 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 Hur mycket nu? 245 00:15:35,840 --> 00:15:37,356 285. 246 00:15:37,440 --> 00:15:40,075 Schettino vidhöll alltid- 247 00:15:40,159 --> 00:15:43,116 -att han bestämde sig för handstyrning- 248 00:15:43,200 --> 00:15:47,236 -för att han trodde att han var långt från klipporna. 249 00:15:47,320 --> 00:15:50,675 Traditionen med förbisegling- 250 00:15:50,759 --> 00:15:55,236 -var en populär procedur- 251 00:15:55,320 --> 00:15:57,756 -och hade godkänts av företaget. 252 00:15:57,840 --> 00:16:00,876 - Har du ringt Palombo, Antonello? - Nej, inte än. 253 00:16:00,960 --> 00:16:02,356 Ring honom. 254 00:16:02,440 --> 00:16:04,475 Schettino gick upp på bryggan- 255 00:16:04,559 --> 00:16:06,756 -och sa: "Handstyrning." 256 00:16:06,840 --> 00:16:10,156 Det han borde ha gjort- 257 00:16:10,240 --> 00:16:15,195 -är att placera en utkik på däckvingen- 258 00:16:15,279 --> 00:16:17,996 -för att följa sjökorten... 259 00:16:18,080 --> 00:16:20,159 Istället seglade han dit för hand. 260 00:16:21,720 --> 00:16:23,715 När han gjorde det- 261 00:16:23,799 --> 00:16:28,715 -ringde han Palombo, en före detta kapten han kände- 262 00:16:28,799 --> 00:16:31,075 -som skulle vara på Giglio. 263 00:16:31,159 --> 00:16:33,555 Ja, självklart. 264 00:16:33,639 --> 00:16:36,116 Nej, han är här. Du ska få prata med honom. 265 00:16:36,200 --> 00:16:37,440 Mario! 266 00:16:40,960 --> 00:16:43,156 Kapten Palombo, god kväll. 267 00:16:43,240 --> 00:16:45,555 Vi passerar Giglio. 268 00:16:45,639 --> 00:16:49,036 Åh! Du är inte på Giglio. Du är i Grosseto. 269 00:16:49,120 --> 00:16:54,396 Enligt Palombo var Schettino en bra kapten. 270 00:16:54,480 --> 00:16:57,396 Men han var lite arrogant- 271 00:16:57,480 --> 00:17:01,555 -mot sin besättning och sin personal. 272 00:17:01,639 --> 00:17:04,755 Det var hans sätt som gällde. 273 00:17:04,839 --> 00:17:08,396 Även om vi kommer upp i 0,3 eller 0,4 finns det väl vatten under? 274 00:17:08,480 --> 00:17:11,316 Vi är uppe i 290. 275 00:17:11,400 --> 00:17:12,876 Okej, jag förstår. 276 00:17:12,960 --> 00:17:14,475 Då är vi okej. 277 00:17:14,559 --> 00:17:17,755 Ja, vi gör lite väsen av oss och hälsar på alla. 278 00:17:17,839 --> 00:17:20,279 Okej, vi hörs senare. 279 00:17:22,079 --> 00:17:23,995 Jag tar över. 280 00:17:24,079 --> 00:17:26,039 Kapten tar över. 281 00:17:27,240 --> 00:17:31,195 När han tog över skeppet var han redan ur kurs. 282 00:17:31,279 --> 00:17:36,755 Men officerarna som var på bryggan- 283 00:17:36,839 --> 00:17:41,715 -informerade honom inte om att skeppet var ur kurs. 284 00:17:41,799 --> 00:17:48,275 Omedveten om det seglade han mot klipporna. 285 00:17:48,359 --> 00:17:50,319 Vi går till 16. 286 00:17:51,960 --> 00:17:56,475 Han släppte kursen som Canessa hade kartlagt- 287 00:17:56,559 --> 00:18:01,275 -och seglade ett 300 meter långt fartyg i 16 knop- 288 00:18:01,359 --> 00:18:05,715 -utan kurs, i manuellt läge, som på en racerbåt. 289 00:18:05,799 --> 00:18:10,039 Vad kan jag säga? Som en flotte. Det är galenskap. 290 00:18:11,119 --> 00:18:15,356 Sakta ner till 310. Lugn. 291 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 310. 292 00:18:19,400 --> 00:18:22,356 Var ska vi igenom? Framför hamnen? 293 00:18:22,440 --> 00:18:24,275 Ja. 294 00:18:24,359 --> 00:18:26,916 Kapten Schettino var sträng. 295 00:18:27,000 --> 00:18:29,515 När han kom in på bryggan blev vi tysta. 296 00:18:29,599 --> 00:18:33,156 Det var inte direkt... rädsla- 297 00:18:33,240 --> 00:18:37,836 -men det var alltid spänt... 298 00:18:37,920 --> 00:18:39,435 Han var auktoritär. 299 00:18:39,519 --> 00:18:42,755 Så här i efterhand, efter 8 års erfarenhet- 300 00:18:42,839 --> 00:18:46,876 -var det största misstaget att inte säga nåt- 301 00:18:46,960 --> 00:18:50,316 -att inte säga: "Kapten, vi kanske kör för fort." 302 00:18:50,400 --> 00:18:52,955 "Kapten, vi borde börja stanna nu." 303 00:18:53,039 --> 00:18:55,160 Hastigheten var väldigt hög. 304 00:19:01,480 --> 00:19:04,116 Jag visste vad som hade hänt- 305 00:19:04,200 --> 00:19:06,316 -så åklagarmyndigheten bad mig- 306 00:19:06,400 --> 00:19:08,715 -att samarbeta med utredningen. 307 00:19:08,799 --> 00:19:12,235 Vi åkte till Grosseto varje dag i tre månader- 308 00:19:12,319 --> 00:19:15,916 -och pratade med huvudvittnena- 309 00:19:16,000 --> 00:19:17,920 -företaget, alla. 310 00:19:21,000 --> 00:19:25,556 Enligt artikel 295 i vår navigationskod bär kaptenen- 311 00:19:25,640 --> 00:19:28,035 -det slutgiltiga ansvaret- 312 00:19:28,119 --> 00:19:30,435 -att övervaka fartygets kurs- 313 00:19:30,519 --> 00:19:33,596 -men om kaptenen inte är där- 314 00:19:33,680 --> 00:19:40,356 -eller inte är lämpad för uppgiften- 315 00:19:40,440 --> 00:19:43,396 -måste andra ta kaptenens plats. 316 00:19:43,480 --> 00:19:47,916 Det hände nyligen, den 17 december 2011. 317 00:19:48,000 --> 00:19:50,275 När båten lämnade Marseille- 318 00:19:50,359 --> 00:19:54,475 -trots att vinden blåste i 60-65 knop- 319 00:19:54,559 --> 00:19:57,195 -ifrågasattes beslutet att segla ut till havs- 320 00:19:57,279 --> 00:20:00,515 -av Ciro Ambrosio. 321 00:20:00,599 --> 00:20:02,955 Kaptenen var väldigt upprörd- 322 00:20:03,039 --> 00:20:05,995 -för allt på bryggan spelas in. 323 00:20:06,079 --> 00:20:09,235 På grund av den här situationen- 324 00:20:09,319 --> 00:20:12,675 -frick Ambrosio skulden. 325 00:20:12,759 --> 00:20:16,035 Kaptenen har befälet. Han har befälet. 326 00:20:16,119 --> 00:20:19,515 De här officerarna, de flesta väldigt unga- 327 00:20:19,599 --> 00:20:24,156 -hade varken modet eller erfarenheten- 328 00:20:24,240 --> 00:20:28,715 -att samarbeta med överordnade, även med kritiskt tänkande. 329 00:20:28,799 --> 00:20:30,519 Det var nämligen inte tillåtet. 330 00:20:31,920 --> 00:20:34,916 Kl. 21.40:50 4 MINUTER 17 SEKUNDER TILL KOLLISION 331 00:20:35,000 --> 00:20:36,720 325. 332 00:20:38,079 --> 00:20:40,636 - 315. - 325. 333 00:20:40,720 --> 00:20:44,119 - 325. - 325. 334 00:20:59,480 --> 00:21:01,076 1,22 MINUTER TILL KOLLISION 335 00:21:01,160 --> 00:21:03,916 Jag kände mig lugn. Vi hade kompetenta officerare- 336 00:21:04,000 --> 00:21:06,475 -och en erfaren kapten. 337 00:21:06,559 --> 00:21:10,235 Jag kunde inte föreställa mig vad som skulle hända. 338 00:21:10,319 --> 00:21:11,955 350. 339 00:21:12,039 --> 00:21:13,435 53 SEK TILL KOLLISION 340 00:21:13,519 --> 00:21:16,316 - 340. - 350. 341 00:21:16,400 --> 00:21:19,275 350, annars kör vi på klipporna! 342 00:21:19,359 --> 00:21:24,475 Sen ser man personen som borde vara självsäker- 343 00:21:24,559 --> 00:21:29,235 -börja bli orolig- 344 00:21:29,319 --> 00:21:32,275 -höja rösten, alla tecken- 345 00:21:32,359 --> 00:21:36,435 -som får en att tänka: "Vänta lite, saker går inte som de ska." 346 00:21:36,519 --> 00:21:40,515 - Styrbord 10! - Styrbord 10. 347 00:21:40,599 --> 00:21:42,156 Styrbord 20! 348 00:21:42,240 --> 00:21:44,675 - Styrbord 20. - Dikt styrbord! 349 00:21:44,759 --> 00:21:47,599 Dikt styrbord. 350 00:21:49,759 --> 00:21:51,515 Hinder på vänster sida! 351 00:21:51,599 --> 00:21:54,675 Aktern är blockerad till vänster! 352 00:21:54,759 --> 00:21:57,156 Det betyder att aktern inte kan svänga. 353 00:21:57,240 --> 00:22:00,796 Vad man än gör så kommer vi träffa nåt. 354 00:22:00,880 --> 00:22:02,675 - Babord 10! - Babord 10. 355 00:22:02,759 --> 00:22:04,275 Babord, inte styrbord! 356 00:22:04,359 --> 00:22:07,876 Kaptenen gav omedelbart order om att "motverka", som vi säger. 357 00:22:07,960 --> 00:22:11,076 Man vrider ratten motsatt till fartygets riktning- 358 00:22:11,160 --> 00:22:13,515 -för att driva aktern från hindret. 359 00:22:13,599 --> 00:22:16,275 Hastigheten var så hög och skeppet for fram- 360 00:22:16,359 --> 00:22:19,195 -att skeppet svängde, men inte tillräckligt. 361 00:22:19,279 --> 00:22:23,435 Babord 20! Dikt babord! 362 00:22:23,519 --> 00:22:26,356 Kl. 21:45:07. KOLLISION 363 00:22:26,440 --> 00:22:28,876 Kapten, vi måste avbryta här! 364 00:22:28,960 --> 00:22:31,519 Vi måste stänga vänstra aktern, kapten. 365 00:22:36,240 --> 00:22:37,715 Körde vi på klippan? 366 00:22:37,799 --> 00:22:42,076 - Stäng de vattentäta dörrarna. - Stäng de vattentäta dörrarna! 367 00:22:42,160 --> 00:22:44,640 Herregud, vad har jag gjort? 368 00:22:47,720 --> 00:22:51,156 Klockan var 21.30 och vi var i baren. 369 00:22:51,240 --> 00:22:54,435 Plötsligt kom en stöt. 370 00:22:54,519 --> 00:22:58,359 Allt på bordet började glida av. 371 00:23:00,559 --> 00:23:02,636 Det blev helt overkligt. 372 00:23:02,720 --> 00:23:06,440 Det var som att köra bil och plötsligt bromsa. 373 00:23:09,960 --> 00:23:11,556 Vart ska vi? 374 00:23:11,640 --> 00:23:13,955 Det är bättre om ni sitter ner. 375 00:23:14,039 --> 00:23:18,636 Jag hörde ett ljud. Sen en duns och sen en till. 376 00:23:18,720 --> 00:23:21,636 Sen snurrade hela skeppet runt. 377 00:23:21,720 --> 00:23:25,396 Tallrikar föll. Han sa direkt: "Vi sticker härifrån." 378 00:23:25,480 --> 00:23:28,599 Han visste att nåt var fel. 379 00:23:31,759 --> 00:23:34,356 Vid ett tillfälle hörde jag ett skrik. 380 00:23:34,440 --> 00:23:39,920 Det lät som en köl som satt fast i sanden. 381 00:23:42,039 --> 00:23:44,876 Jag trodde att skeppet hade kommit för nära Giglio- 382 00:23:44,960 --> 00:23:47,316 -och att det måste ha vidrört havsbotten. 383 00:23:47,400 --> 00:23:50,316 Jag hade aldrig trott att det fanns- 384 00:23:50,400 --> 00:23:53,920 -ett så stort hål på kölen. 385 00:23:55,160 --> 00:23:57,599 Kom, mamma! 386 00:24:01,440 --> 00:24:03,076 Det var en stöt. 387 00:24:03,160 --> 00:24:05,876 Vi låg i sängen och tittade på tv när det hände. 388 00:24:05,960 --> 00:24:09,715 Vi tittade på varandra och tänkte: Är vi redan framme? 389 00:24:09,799 --> 00:24:11,675 Det är för tidigt. 390 00:24:11,759 --> 00:24:13,876 Vi borde inte vara där förrän i morgon. 391 00:24:13,960 --> 00:24:18,156 Gardinen hängde snett, så man såg tydligt- 392 00:24:18,240 --> 00:24:21,960 -att skeppet var obalanserat från början. 393 00:24:24,240 --> 00:24:25,636 Sandra Birnstiel. 394 00:24:25,720 --> 00:24:29,755 2012 var jag passagerare på Costa Concordia. 395 00:24:29,839 --> 00:24:32,076 Jag heter Bianca Ziggert. 396 00:24:32,160 --> 00:24:35,599 2012 var jag ombord på Concordia för andra gången. 397 00:24:38,079 --> 00:24:43,435 Sen väntade vi och tänkte på det vi hade hört i videon- 398 00:24:43,519 --> 00:24:46,960 -att man ska klä sig varmt, men att man ska hålla sig lugn. 399 00:24:52,079 --> 00:24:54,876 Vi gick längs den gröna piren- 400 00:24:54,960 --> 00:24:57,636 -och tittade upp mot horisonten. 401 00:24:57,720 --> 00:25:00,035 Vi såg ett enormt skepp- 402 00:25:00,119 --> 00:25:04,039 -alldeles för nära ön. 403 00:25:06,079 --> 00:25:07,675 Jag heter Giorgio Fanciulli. 404 00:25:07,759 --> 00:25:12,755 Kvällen den 13 januari 2012 såg jag och mina vänner- 405 00:25:12,839 --> 00:25:16,596 -Costa Concordia närma sig ön- 406 00:25:16,680 --> 00:25:20,156 -några sekunder efter kollisionen klipporna. 407 00:25:20,240 --> 00:25:22,356 Det är nog en förbisegling. 408 00:25:22,440 --> 00:25:24,035 Det borde vara längre bort. 409 00:25:24,119 --> 00:25:27,515 Vanligtvis ser man ljus- 410 00:25:27,599 --> 00:25:29,876 -och kamerablixtar. 411 00:25:29,960 --> 00:25:33,195 Den kvällen var det inget sånt. 412 00:25:33,279 --> 00:25:36,316 Plötsligt släcktes alla lampor- 413 00:25:36,400 --> 00:25:39,475 -och vi såg inte längre skeppet i mörkret. 414 00:25:39,559 --> 00:25:43,636 Det såg ut som ett spökskepp. 415 00:25:43,720 --> 00:25:46,876 Håll er lugna, så håller vi er informerade- 416 00:25:46,960 --> 00:25:50,920 -när vi har fler nyheter. Tack för er uppmärksamhet. 417 00:25:53,279 --> 00:25:54,680 Strömavbrott. 418 00:26:02,640 --> 00:26:06,675 När vi gick uppför trappan släcktes lamporna- 419 00:26:06,759 --> 00:26:11,715 -och det var kolsvart i 20-30 sekunder. 420 00:26:11,799 --> 00:26:14,796 Det var då man hörde de första skriken. 421 00:26:14,880 --> 00:26:17,195 Några ramlade förstås också. 422 00:26:17,279 --> 00:26:20,715 Sen slog nödgeneratorerna på lyset igen. 423 00:26:20,799 --> 00:26:23,636 Det lugnade oss lite. Och sen, på däck 8- 424 00:26:23,720 --> 00:26:25,636 -tittade vi ner från balkongen... 425 00:26:25,720 --> 00:26:30,275 Vi såg luftbubblor. Massor av luftbubblor. 426 00:26:30,359 --> 00:26:33,275 Vi kunde inte förklara det. 427 00:26:33,359 --> 00:26:37,079 Vi oroade oss inte för att skeppet skulle sjunka. 428 00:26:38,319 --> 00:26:40,435 1 MINUT 27 SEKUNDER EFTER KOLLISIONEN 429 00:26:40,519 --> 00:26:43,435 Allt pep. Allt på bryggan som kan pipa- 430 00:26:43,519 --> 00:26:44,916 -i den stunden, pep. 431 00:26:45,000 --> 00:26:47,435 Jag insåg att vi hade kört på nåt- 432 00:26:47,519 --> 00:26:50,116 -att vi hade krockat med nåt. 433 00:26:50,200 --> 00:26:54,475 Jag insåg inte att det var så allvarligt. 434 00:26:54,559 --> 00:26:56,755 Jag tror att till och med mina kollegor- 435 00:26:56,839 --> 00:27:00,755 -inte insåg hur allvarlig skadan var. 436 00:27:00,839 --> 00:27:04,680 - Vad körde vi på? - En klippa, precis ovanför vattnet. 437 00:27:06,839 --> 00:27:09,116 Fixa strömavbrottet. 438 00:27:09,200 --> 00:27:12,316 Det viktiga är att vi inte tar in vatten. 439 00:27:12,400 --> 00:27:14,796 - Babord 10! - Babord 10. 440 00:27:14,880 --> 00:27:17,636 Babord, inte styrbord! 441 00:27:17,720 --> 00:27:23,235 Rorsman Rusli Bin följde inte order- 442 00:27:23,319 --> 00:27:27,116 -som han fick i en nödsituation. 443 00:27:27,200 --> 00:27:30,715 Han gjorde motsatsen. 444 00:27:30,799 --> 00:27:33,755 När Schettino sa: "Vänd vänster tio grader"- 445 00:27:33,839 --> 00:27:35,515 -svängde han åt höger. 446 00:27:35,599 --> 00:27:37,116 Enligt Schettino- 447 00:27:37,200 --> 00:27:43,235 -om han hade följt sina order korrekt- 448 00:27:43,319 --> 00:27:45,836 -så hade skeppet inte gått på grund. 449 00:27:45,920 --> 00:27:48,636 Men under förhandlingen- 450 00:27:48,720 --> 00:27:51,076 -bevisades det att i den hastigheten- 451 00:27:51,160 --> 00:27:54,116 -hade skeppet slagit i klippan ändå. 452 00:27:54,200 --> 00:27:57,876 Schettino hade inte resurser- 453 00:27:57,960 --> 00:28:01,275 -att få konsulter- 454 00:28:01,359 --> 00:28:05,556 -som kunde ha försökt kämpa emot- 455 00:28:05,640 --> 00:28:10,475 -den mäktiga armén av experter och konsulter hos åklagarsidan. 456 00:28:10,559 --> 00:28:13,675 Han hade tur att professor Neri var där- 457 00:28:13,759 --> 00:28:17,316 -en välkänd expert. 458 00:28:17,400 --> 00:28:21,596 Han stod över all partiskhet. 459 00:28:21,680 --> 00:28:25,916 Hans bidrag var att klargöra fakta. 460 00:28:26,000 --> 00:28:30,715 Här ser vi vad som verkligen hände. 461 00:28:30,799 --> 00:28:32,396 Detta hade hänt- 462 00:28:32,480 --> 00:28:34,836 -om man, 12 sekunder före kollisionen- 463 00:28:34,920 --> 00:28:39,235 -hade svängt vänster som Schettino sa. 464 00:28:39,319 --> 00:28:40,995 Ser du? 465 00:28:41,079 --> 00:28:44,475 Klippan syns till, och sen åker skeppet iväg. 466 00:28:44,559 --> 00:28:47,995 Även om den hade nuddat- 467 00:28:48,079 --> 00:28:50,035 -hade träffen skett längre bak- 468 00:28:50,119 --> 00:28:54,000 -och det hade drabbat färre fack än alla fem. 469 00:28:55,680 --> 00:28:57,076 Handstyrning. 470 00:28:57,160 --> 00:29:01,076 Rusli Bin, innan han blev rorsman- 471 00:29:01,160 --> 00:29:04,955 -jobbade med underhåll, till och med som steward. 472 00:29:05,039 --> 00:29:07,836 Schettino hade skickat ett mejl- 473 00:29:07,920 --> 00:29:12,916 -för att påpeka problemen som orsakas av- 474 00:29:13,000 --> 00:29:16,275 -inkompetensen hos de flesta i personalen. 475 00:29:16,359 --> 00:29:18,916 Men han fick höra att de var vad som fanns- 476 00:29:19,000 --> 00:29:21,596 -och vad han hade att jobba med. 477 00:29:21,680 --> 00:29:26,796 Även om rorsman hade följt ordern- 478 00:29:26,880 --> 00:29:30,515 -och skeppet inte hade nuddat klippan. 479 00:29:30,599 --> 00:29:32,916 -Även då, borde Schettino... 480 00:29:33,000 --> 00:29:36,675 Han borde inte ha utfört proceduren. 481 00:29:36,759 --> 00:29:40,195 Det hade varit intressant att förhöra rorsman. 482 00:29:40,279 --> 00:29:45,035 Det var inte möjligt, för rorsman tilläts- 483 00:29:45,119 --> 00:29:48,316 -att försvinna, tillbaka till sitt land. 484 00:29:48,400 --> 00:29:51,200 Vi har aldrig hittat honom igen. 485 00:29:52,160 --> 00:29:54,675 Starta generatorn. 486 00:29:54,759 --> 00:29:56,235 Vad sa du? 487 00:29:56,319 --> 00:30:00,235 Nöddieseln! Starta nödgeneratorn! 488 00:30:00,319 --> 00:30:01,836 - Chefen. - Ja? 489 00:30:01,920 --> 00:30:05,955 - Har vi tagit in vatten? - Ja, mycket. Vi kan inte gå ner. 490 00:30:06,039 --> 00:30:07,755 - Var? - I maskinrummet. 491 00:30:07,839 --> 00:30:11,596 - Är det mycket vatten? - Massor. Vi kommer inte ner. 492 00:30:11,680 --> 00:30:13,316 Vi får gå andra hållet. 493 00:30:13,400 --> 00:30:17,160 Jag startar motorerna och hör av mig. 494 00:30:21,480 --> 00:30:24,715 Kapten? Ska vi informera passagerarna? 495 00:30:24,799 --> 00:30:26,759 Ja. Säg att det är strömavbrott. 496 00:30:37,680 --> 00:30:40,796 Berätta vad som pågår. Vad är det? 497 00:30:40,880 --> 00:30:43,160 Jag är i maskinrummet och tar en titt. 498 00:30:50,279 --> 00:30:54,755 Mina damer och herrar, får jag be om er uppmärksamhet. 499 00:30:54,839 --> 00:30:58,515 På grund av tekniska problem har vi strömavbrott. 500 00:30:58,599 --> 00:31:02,515 Jag upprepar, på grund av tekniska problem har vi strömavbrott. 501 00:31:02,599 --> 00:31:05,916 Det finns ingen anledning till panik. Håll er lugna. 502 00:31:06,000 --> 00:31:09,755 Våra tekniker jobbar på en lösning på problemet. 503 00:31:09,839 --> 00:31:11,955 Jag upprepar, vi har strömavbrott. 504 00:31:12,039 --> 00:31:16,556 Men teknikerna jobbar redan på en lösning. Tack! 505 00:31:16,640 --> 00:31:19,556 Plötsligt hördes ett ståhej i korridoren. 506 00:31:19,640 --> 00:31:22,876 Vi ville ställa några frågor till pojken- 507 00:31:22,960 --> 00:31:25,596 -men han visste inget. Det var kaotiskt. 508 00:31:25,680 --> 00:31:29,955 Sen sa vi att vi skulle packa några saker och sen gå ut. 509 00:31:30,039 --> 00:31:32,876 Det första meddelandet var: "Oroa er inte." 510 00:31:32,960 --> 00:31:35,156 Men först på en massa olika språk. 511 00:31:35,240 --> 00:31:39,076 Det gjorde oss lite galna, tills det kom till German- 512 00:31:39,160 --> 00:31:42,275 -och då sa man att "svarta lådan inte fungerade". 513 00:31:42,359 --> 00:31:44,596 Nu visste vi lika mycket som förut- 514 00:31:44,680 --> 00:31:46,880 -för vad innebär det på ett skepp? 515 00:31:51,400 --> 00:31:54,876 När vi gick tillbaka- 516 00:31:54,960 --> 00:31:59,076 -såg vi att fartyget lutade konstigt. 517 00:31:59,160 --> 00:32:02,755 Det fanns två ljus på huvudbryggan. 518 00:32:02,839 --> 00:32:04,916 Två röda lampor tändes- 519 00:32:05,000 --> 00:32:07,675 -vilket betyder att man tappat kontrollen. 520 00:32:07,759 --> 00:32:10,440 Fartyget rör sig inte och rodret fungerar inte. 521 00:32:14,559 --> 00:32:17,876 - Talar du spanska? - Ja. 522 00:32:17,960 --> 00:32:21,715 Varför har du flytväst när allt är okej? 523 00:32:21,799 --> 00:32:24,556 Varför? Om allt är okej? 524 00:32:24,640 --> 00:32:27,715 - Allt är bra. - Så varför? 525 00:32:27,799 --> 00:32:30,200 För säkerhets skull. 526 00:32:33,599 --> 00:32:35,116 Galet. 527 00:32:35,200 --> 00:32:39,916 När det första larmet gick gick jag till sjukstugan. 528 00:32:40,000 --> 00:32:43,235 Vi var i ett litet rum med dörren öppen- 529 00:32:43,319 --> 00:32:48,275 -och vi såg EKG-vagnen rulla förbi. 530 00:32:48,359 --> 00:32:51,396 Min sköterska, som var lite vassare än jag- 531 00:32:51,480 --> 00:32:53,675 -sa: "Skeppet lutar." 532 00:32:53,759 --> 00:32:56,636 "Vi måste utvärdera situationen." 533 00:32:56,720 --> 00:33:01,475 Sen ropade de ut att vattnet steg. 534 00:33:01,559 --> 00:33:06,596 Som tur var hade de börjat evakuera våning B och C- 535 00:33:06,680 --> 00:33:09,480 -där besättningen bor. 536 00:33:14,880 --> 00:33:18,755 Kapten, kan vi starta i alla fall en motor? 537 00:33:18,839 --> 00:33:22,515 Vi har inte kommit ner än, kapten! 538 00:33:22,599 --> 00:33:26,035 Vi kommer inte åt maskinrummet från styrbord. 539 00:33:26,119 --> 00:33:28,035 Det är vatten till huvudväxeln. 540 00:33:28,119 --> 00:33:30,876 Då sjunker vi. Jag förstår inte. 541 00:33:30,960 --> 00:33:32,755 Ja. 542 00:33:32,839 --> 00:33:36,359 Det är vatten upp till växeln. Ursäkta, kapten. 543 00:33:38,839 --> 00:33:42,995 Vi kan inte starta motorn. Nödgeneratorn är översvämmad. 544 00:33:43,079 --> 00:33:47,076 Jag vill bara veta en sak. Kan skeppet starta eller inte? 545 00:33:47,160 --> 00:33:49,715 Annars måste jag släppa ankaret. 546 00:33:49,799 --> 00:33:54,640 Vi kan inte starta motorn. Generatorn är översvämmad. 547 00:34:02,920 --> 00:34:07,235 Några minuter efter kollisionen- 548 00:34:07,319 --> 00:34:10,396 -visste han att skeppet var förlorat. 549 00:34:10,480 --> 00:34:13,035 Det var ett sjunkande skepp. 550 00:34:13,119 --> 00:34:17,396 Du står på ett sjunkande skepp, på väg att gå under- 551 00:34:17,480 --> 00:34:20,995 -och ser inte till att få livbåtarna i vattnet- 552 00:34:21,079 --> 00:34:25,356 -och evakuera skeppet och alla passagerare? 553 00:34:25,440 --> 00:34:27,199 Roberto, jag klantade mig. 554 00:34:28,159 --> 00:34:30,920 Jag passerade Giglio Island. 555 00:34:32,280 --> 00:34:36,196 Kapten Palombo sa: "Kom förbi." 556 00:34:36,280 --> 00:34:41,115 Jag gick in i grunt vatten med aktern. 557 00:34:41,199 --> 00:34:46,276 Jag är död. Säg inget. Jag är döende. 558 00:34:46,360 --> 00:34:50,475 Roberto Ferrarini var företagets FCC- 559 00:34:50,559 --> 00:34:52,515 -Fleet Crisis Coordinator. 560 00:34:52,599 --> 00:34:57,316 Hans arbetsbeskrivning täcker bara första graden- 561 00:34:57,400 --> 00:35:00,719 -som främst har med ekonomin att göra. 562 00:35:01,920 --> 00:35:06,555 Allt som har med strejker att göra, personalproblem, små fel- 563 00:35:06,639 --> 00:35:11,035 -men inget som kan skada passagerarna- 564 00:35:11,119 --> 00:35:12,635 -eller miljön. 565 00:35:12,719 --> 00:35:17,115 Jag gjorde det för hans skull. 566 00:35:17,199 --> 00:35:21,515 Jag seglade förbi, och det fanns en liten klippa- 567 00:35:21,599 --> 00:35:25,880 -och nu är det strömavbrott efter att ha träffat aktern. 568 00:35:27,000 --> 00:35:29,196 Proceduren säger att befäl- 569 00:35:29,280 --> 00:35:33,676 -måste varsko myndigheterna och fartygets ägare. 570 00:35:33,760 --> 00:35:38,995 Om ägaren hör talas om det är det upp till ägaren att meddela oss. 571 00:35:39,079 --> 00:35:42,515 Men vi fick inget samtal från Costa Cruises. 572 00:35:42,599 --> 00:35:47,955 De tyckte nog inte att situationen var allvarlig nog- 573 00:35:48,039 --> 00:35:50,039 -för att informera myndigheterna. 574 00:35:58,519 --> 00:36:00,400 Jag är vid ingången. 575 00:36:01,559 --> 00:36:04,916 Ett ögonblick. Ge mig en lista på alla vattenfyllda utrymmen. 576 00:36:05,000 --> 00:36:07,635 Ombord visste de att fartyget var förlorat. 577 00:36:07,719 --> 00:36:12,995 Eftersom Iaccarino skickades ner för att bedöma skadorna- 578 00:36:13,079 --> 00:36:18,595 -och han sa att minst tre avdelningar var översvämmade. 579 00:36:18,679 --> 00:36:20,276 Tilt vänster. Vattnet når- 580 00:36:20,360 --> 00:36:23,756 -1,5 meter från däck 0. 581 00:36:23,840 --> 00:36:28,716 Säkerhetsåtgärder ser till att fartyget håller sig flytande- 582 00:36:28,800 --> 00:36:33,115 -så det är fortfarande "säkert" med två vattenfyllda avdelningar. 583 00:36:33,199 --> 00:36:36,480 Men med tre avdelningar måste skeppet överges. 584 00:36:39,599 --> 00:36:43,236 Vattnet stiger inte, de vattentäta dörrarna håller. 585 00:36:43,320 --> 00:36:48,719 Vi är 1,5-2 meter från däck 0 på vänster sida. 586 00:36:57,199 --> 00:37:00,115 Lyssna på mig, Roberto. 587 00:37:00,199 --> 00:37:03,555 Vi sjunker inte. 588 00:37:03,639 --> 00:37:05,515 Jag kastar ankar om en stund. 589 00:37:05,599 --> 00:37:08,916 Vi stannar här. Sen måste vi- 590 00:37:09,000 --> 00:37:11,515 -få tag i en bogserbåt att bogsera bort oss. 591 00:37:11,599 --> 00:37:16,955 Schettino hoppades kunna rädda fartyget- 592 00:37:17,039 --> 00:37:19,995 -med passagerare och besättning. 593 00:37:20,079 --> 00:37:24,955 Han insåg inte hur allvarligt hålet var. 594 00:37:25,039 --> 00:37:29,356 När han sa till Ferrarini: "Skicka bogserbåtar och helikoptrar"- 595 00:37:29,440 --> 00:37:34,035 -var han säker på att skeppet kunde nå hamnen. 596 00:37:34,119 --> 00:37:37,236 Det finns regler till sjöss. 597 00:37:37,320 --> 00:37:40,316 När det sker en sån här olycka- 598 00:37:40,400 --> 00:37:43,196 -har alla en tydlig uppgift. 599 00:37:43,280 --> 00:37:45,836 Ingen gjorde det som krävdes. 600 00:37:45,920 --> 00:37:49,635 Schettino, först och främst, gjorde ingenting. 601 00:37:49,719 --> 00:37:54,155 Han ringde Ferrarini för att försöka hitta en utväg. 602 00:37:54,239 --> 00:37:58,435 Det var det oförlåtliga med Schettino. 603 00:37:58,519 --> 00:38:01,239 Var fan är kaptenen? 604 00:38:02,480 --> 00:38:05,955 - Polisen. - Hallå, Carabinieri? 605 00:38:06,039 --> 00:38:09,676 - Ja. - Jag är hemma med några vänner. 606 00:38:09,760 --> 00:38:13,595 Min väns mamma ringde och bad om hjälp. 607 00:38:13,679 --> 00:38:16,955 De är på Costa-fartyget- 608 00:38:17,039 --> 00:38:19,515 -och fartyget körde på nåt... 609 00:38:19,599 --> 00:38:22,515 Alla har flytvästar på sig. 610 00:38:22,599 --> 00:38:24,435 Vem ska vi ringa? 611 00:38:24,519 --> 00:38:27,239 - Vad hände? - Kära nån... 612 00:38:28,840 --> 00:38:32,756 Runt kl. 22-22.06, tror jag- 613 00:38:32,840 --> 00:38:37,475 -fick vi ett samtal från en karabinjär i staden Prato- 614 00:38:37,559 --> 00:38:40,475 -som informerade operationsrummet på Livorno- 615 00:38:40,559 --> 00:38:44,716 -att en kvinna hade hört från sin mor- 616 00:38:44,800 --> 00:38:47,515 -som var på ett kryssningsfartyg- 617 00:38:47,599 --> 00:38:50,075 -att det var strömavbrott på skeppet. 618 00:38:50,159 --> 00:38:55,276 Att saker föll från borden när de åt middag- 619 00:38:55,360 --> 00:38:58,679 -och att de hade ombetts bära flytvästar. 620 00:38:59,679 --> 00:39:03,196 Personalen på centralen fann att skeppet var stilla- 621 00:39:03,280 --> 00:39:04,760 -vid ön Giglio. 622 00:39:06,199 --> 00:39:09,955 Fartyget var på väg mot Savona, men fören pekade söderut. 623 00:39:10,039 --> 00:39:14,196 Det var konstigt, för å ena sidan visste vi att det drev- 624 00:39:14,280 --> 00:39:16,595 -under påverkan av vindar och strömmar. 625 00:39:16,679 --> 00:39:19,995 Å andra sidan var det väldigt nära ön. 626 00:39:20,079 --> 00:39:22,519 Det är en farlig situation. 627 00:39:23,400 --> 00:39:25,316 Costa Concordia. Costa Concordia. 628 00:39:25,400 --> 00:39:28,075 Kustbevakningen i Circomare Porto Santo Stefano. 629 00:39:28,159 --> 00:39:30,236 Hör ni mig på kanal 16? 630 00:39:30,320 --> 00:39:31,876 Costa Concordia här. 631 00:39:31,960 --> 00:39:34,035 God kväll, Costa Concordia. 632 00:39:34,119 --> 00:39:36,316 Får jag fråga om ni har problem ombord? 633 00:39:36,400 --> 00:39:38,239 Säg att det är strömavbrott. 634 00:39:42,079 --> 00:39:45,635 Vi har strömavbrott. Vi utvärderar det. 635 00:39:45,719 --> 00:39:47,756 Behöver ni hjälp? 636 00:39:47,840 --> 00:39:51,115 Eller stannar ni där tillsvidare? 637 00:39:51,199 --> 00:39:53,236 - Vid Giglio? - Roberto? 638 00:39:53,320 --> 00:39:57,356 Ja, vi stannar här för att utvärdera strömavbrottet. 639 00:39:57,440 --> 00:40:00,876 Vad för problem? Är det generatorn? 640 00:40:00,960 --> 00:40:04,555 Polisen i Prato fick ett samtal- 641 00:40:04,639 --> 00:40:06,756 -från en släkting till nån ombord. 642 00:40:06,840 --> 00:40:09,276 Allt föll i golvet i matsalen. 643 00:40:09,360 --> 00:40:14,396 Nej, det är strömavbrott. Vi utvärderar situationen. 644 00:40:14,480 --> 00:40:17,115 Hur länge har strömavbrottet pågått? 645 00:40:17,199 --> 00:40:20,276 Ungefär 20 minuter. 646 00:40:20,360 --> 00:40:25,075 Okej. Håll oss underrättade. 647 00:40:25,159 --> 00:40:27,796 Vi hörde tydligt- 648 00:40:27,880 --> 00:40:32,796 -det första samtalet från Livornos kustbevakning. 649 00:40:32,880 --> 00:40:36,075 -Från land kunde vi höra skrik- 650 00:40:36,159 --> 00:40:39,236 -från folk som bar flytvästar. 651 00:40:39,320 --> 00:40:43,276 Vi hörde PA-meddelandena- 652 00:40:43,360 --> 00:40:45,276 -som sa åt alla att vara lugna. 653 00:40:45,360 --> 00:40:49,236 Det stämde inte med ett enkelt strömavbrott. 654 00:40:49,320 --> 00:40:54,035 Jag kontaktade personligen kaptenens nödnummer- 655 00:40:54,119 --> 00:40:56,876 -för att förklara att- 656 00:40:56,960 --> 00:40:59,515 .vad de sa till dem ombord- 657 00:40:59,599 --> 00:41:02,800 -inte stämde med vad som hände. 658 00:41:15,719 --> 00:41:20,199 Skeppet svängde av Guds vilja. 659 00:41:21,599 --> 00:41:23,955 Skeppet hade vält- 660 00:41:24,039 --> 00:41:26,555 -om inte vinden hade fört den mot klipporna. 661 00:41:26,639 --> 00:41:29,155 4 200 människor hade dött. 662 00:41:29,239 --> 00:41:32,356 Det var sån panik på fartyget... 663 00:41:32,440 --> 00:41:34,356 Folk var livrädda. 664 00:41:34,440 --> 00:41:37,276 Det var i princip "Varje man för sig själv". 665 00:41:37,360 --> 00:41:43,435 Den natten hade vi en väldig tur- 666 00:41:43,519 --> 00:41:46,635 -då Costa Concordia råkade- 667 00:41:46,719 --> 00:41:49,635 -driva mot ön Giglio- 668 00:41:49,719 --> 00:41:51,876 -och sen stannade där. 669 00:41:51,960 --> 00:41:57,360 Annars hade det blivit en mycket större katastrof. 670 00:42:08,400 --> 00:42:11,435 Vi insåg faran och han sa: "Vi går upp." 671 00:42:11,519 --> 00:42:14,676 "Jag såg flytvästar där." 672 00:42:14,760 --> 00:42:17,396 Vi gick uppför trappan i åtta våningar- 673 00:42:17,480 --> 00:42:22,635 -men vi var så oroliga att vi glömde hyttnumret. 674 00:42:22,719 --> 00:42:25,519 Men efter ett tag hittade vi dem. 675 00:42:31,280 --> 00:42:32,796 Vi fick ingen information. 676 00:42:32,880 --> 00:42:36,196 Vi packade några saker och tog på oss flytvästarna. 677 00:42:36,280 --> 00:42:38,079 Sen gick vi ut. 678 00:42:42,800 --> 00:42:46,676 När jag gick genom restaurangen skramlade allt. 679 00:42:46,760 --> 00:42:49,836 Jag hörde porslin rassla länge efteråt. 680 00:42:49,920 --> 00:42:52,756 Det var skärvor överallt. Man kunde inte gå. 681 00:42:52,840 --> 00:42:56,236 Det låg trasiga saker överallt. Det var galet. 682 00:42:56,320 --> 00:42:59,796 Evakuera besättningen och passagerarna också. 683 00:42:59,880 --> 00:43:02,400 Varför svarar inte Ferrarini? 684 00:43:04,639 --> 00:43:06,035 Sen gick vi ner igen. 685 00:43:06,119 --> 00:43:08,555 Sen kom fler och fler människor i flytvästar. 686 00:43:08,639 --> 00:43:12,435 De bara satt där, ibland grät de, ibland skrek de. 687 00:43:12,519 --> 00:43:15,276 Många stod redan vid samlingsplatsen. 688 00:43:15,360 --> 00:43:19,475 Men för oss fanns det ingen rankning, och sen sa vi- 689 00:43:19,559 --> 00:43:23,155 - "Vi kanske borde skaffa flytvästar." 690 00:43:23,239 --> 00:43:25,236 Det var många barn ombord. 691 00:43:25,320 --> 00:43:27,995 Små italienska barn med sina mammor. 692 00:43:28,079 --> 00:43:30,635 Till slut frågade vi vart vi skulle. 693 00:43:30,719 --> 00:43:33,995 Nån sa åt oss att gå till framsidan. Nån sa åt andra hållet. 694 00:43:34,079 --> 00:43:36,955 Inga fler meddelanden om vad vi skulle göra- 695 00:43:37,039 --> 00:43:40,196 -så vi tänkte att vi måste gå ut först- 696 00:43:40,280 --> 00:43:42,635 -för att se var vi är. 697 00:43:42,719 --> 00:43:46,716 Har du några pumpar igång? Inte? 698 00:43:46,800 --> 00:43:49,079 Kan vi inte motverka att vi driver? 699 00:43:54,320 --> 00:43:57,035 Jag hade varit på många skepp i flottan. 700 00:43:57,119 --> 00:43:59,836 Vi gick genast upp till fjärde våningen. 701 00:43:59,920 --> 00:44:01,515 Där de hade livbåtar. 702 00:44:01,599 --> 00:44:04,475 Jag förberedde en livbåt. 703 00:44:04,559 --> 00:44:07,475 Jag var ensam, ingen annan var ute. 704 00:44:07,559 --> 00:44:10,276 Det var så få besättningsmän. 705 00:44:10,360 --> 00:44:14,555 Jag såg bara en som följde med mig i livbåten- 706 00:44:14,639 --> 00:44:16,599 -för att hjälpa mig. 707 00:44:19,840 --> 00:44:21,356 Det var en enda röra. 708 00:44:21,440 --> 00:44:24,435 Folk skriker och stjäl ens flytväst- 709 00:44:24,519 --> 00:44:27,115 -eftersom det fanns för få jackor. 710 00:44:27,199 --> 00:44:32,356 De sa: "Hämta dem i din hytt. Håll dig lugn." 711 00:44:32,440 --> 00:44:35,276 Folk skrek, barn grät. 712 00:44:35,360 --> 00:44:38,916 Det var vatten på golvet, folk halkade. 713 00:44:39,000 --> 00:44:40,756 Håll dig lugn, för Guds skull. 714 00:44:40,840 --> 00:44:44,316 Vi grälade för att vi såg hur allvarligt det var- 715 00:44:44,400 --> 00:44:47,119 -hur skeppet lutade. 716 00:44:50,119 --> 00:44:51,716 Jag heter Sabatelli Nada. 717 00:44:51,800 --> 00:44:54,716 Kvällen den 13 januari 2012- 718 00:44:54,800 --> 00:44:56,400 -var jag på Costa Concordia. 719 00:44:57,599 --> 00:44:59,515 Jag heter Grattagliano Valentina. 720 00:44:59,599 --> 00:45:01,716 Jag har kvar nyckeln till min hytt. 721 00:45:01,800 --> 00:45:03,716 Jag heter Giuseppe Miccoli. 722 00:45:03,800 --> 00:45:07,595 Jag var en av dem som tog livbåtarna till stranden. 723 00:45:07,679 --> 00:45:10,756 Fartyget lutar lite åt vänster. 724 00:45:10,840 --> 00:45:15,236 Jag har ingen aning... 725 00:45:15,320 --> 00:45:19,955 Vi gick till sidan som reste sig- 726 00:45:20,039 --> 00:45:23,955 -och då ringde jag carabinieri. 727 00:45:24,039 --> 00:45:26,475 De sa att jag skulle ringa kustbevakningen. 728 00:45:26,559 --> 00:45:30,316 Jag sa: "Vänta. Jag ber om din hjälp, kan du ringa dem?" 729 00:45:30,400 --> 00:45:32,876 Han gav mig numret och jag ringde. 730 00:45:32,960 --> 00:45:35,155 De sa: "De sa att det är strömavbrott." 731 00:45:35,239 --> 00:45:38,555 Jag sa: "Jag har jobbat på militärfartyg." 732 00:45:38,639 --> 00:45:40,836 "Strömavbrott" är vad det låter som- 733 00:45:40,920 --> 00:45:44,356 -inte ett skepp som lutar sju-åtta grader." 734 00:45:44,440 --> 00:45:48,995 De sa: "För säkerhets skull har vi redan skickat tre båtar." 735 00:45:49,079 --> 00:45:51,880 KUSTBEVAKNINGEN 736 00:45:53,079 --> 00:45:57,115 Biträdande chefen i Livorno var misstänksam. 737 00:45:57,199 --> 00:46:01,155 Han sa: "Chefen, de säger inte sanningen." 738 00:46:01,239 --> 00:46:04,075 Jag anropade bryggan igen. 739 00:46:04,159 --> 00:46:09,876 Först då säger Costa Concordia att det inte är ett strömavbrott. 740 00:46:09,960 --> 00:46:13,396 De tar faktiskt in vatten. 741 00:46:13,480 --> 00:46:18,836 Så det är inte bara strömavbrott, du har en läcka också? 742 00:46:18,920 --> 00:46:22,236 Ja, det har vi. Ja, vi har en läcka. 743 00:46:22,320 --> 00:46:26,196 Vill du ha hjälp av en bogserbåt? 744 00:46:26,280 --> 00:46:29,515 Är nån skadad? 745 00:46:29,599 --> 00:46:32,876 Vi begär en bogserbåt. 746 00:46:32,960 --> 00:46:36,995 Alla passagerare bär redan flytvästar. 747 00:46:37,079 --> 00:46:42,435 Min första reaktion var rädsla. 748 00:46:42,519 --> 00:46:45,276 Amerikaner säger att vi förbereder oss hela livet- 749 00:46:45,360 --> 00:46:48,236 -för att hantera massräddning- 750 00:46:48,320 --> 00:46:50,475 -men ber också att aldrig behöva det. 751 00:46:50,559 --> 00:46:53,276 För i såna här situationer- 752 00:46:53,360 --> 00:46:57,840 -finns det alltid ett pris att betala. Priset är människoliv. 753 00:47:01,599 --> 00:47:05,435 Motorbåten Guardia di Finanza låg inte långt från platsen- 754 00:47:05,519 --> 00:47:07,440 -så vi skickade dit den. 755 00:47:08,559 --> 00:47:12,075 Kapten, vi är på väg. 756 00:47:12,159 --> 00:47:15,075 Så fort de får se Concordia- 757 00:47:15,159 --> 00:47:17,196 -säger de att styrbord sida sjunker- 758 00:47:17,280 --> 00:47:21,995 -så att aktern ligger på havsbotten eller en klippa. 759 00:47:22,079 --> 00:47:26,360 Styrbords ankare var nere. 760 00:47:27,639 --> 00:47:33,075 Det innebar att fartyget kunde sänka ner livbåtar. 761 00:47:33,159 --> 00:47:36,840 Varför sänker de inte livbåtarna? 762 00:47:38,239 --> 00:47:41,276 Bekräftat. Vattnet stiger i aktern och fortsätter stiga. 763 00:47:41,360 --> 00:47:44,876 Vattnet går upp till en meter. Det går genom branddörrarna. 764 00:47:44,960 --> 00:47:47,876 Okej, Roberto. Det börjar bli illa. 765 00:47:47,960 --> 00:47:50,115 Kl. 22.31.46 MINUTER EFTER KOLLISIONEN 766 00:47:50,199 --> 00:47:52,676 Inte än. 767 00:47:52,760 --> 00:47:55,035 Klockan är 22.30. 768 00:47:55,119 --> 00:47:57,955 Han har fortfarande inte gett nödsignalen- 769 00:47:58,039 --> 00:48:00,916 -eller larmat ombord. 770 00:48:01,000 --> 00:48:05,920 Han har inte gett order om att överge skeppet. 771 00:48:09,079 --> 00:48:11,716 Besättningen stod framför livbåtarna. 772 00:48:11,800 --> 00:48:14,876 De släppte inte in nån. Tvärtom. 773 00:48:14,960 --> 00:48:18,396 Sen kom ett meddelande från en anställd. 774 00:48:18,480 --> 00:48:22,756 "Ni ska gå till era hytter"- 775 00:48:22,840 --> 00:48:25,995 - "och få inte panik." 776 00:48:26,079 --> 00:48:27,595 Å vår kaptens vägnar- 777 00:48:27,679 --> 00:48:31,475 -ber vi er att gå tillbaka till era hyttar- 778 00:48:31,559 --> 00:48:34,396 -eller så kan ni gå till stora salen. 779 00:48:34,480 --> 00:48:38,639 Allt är under kontroll. Okej? 780 00:48:41,039 --> 00:48:44,276 Passagerarna går till båtarna. 781 00:48:44,360 --> 00:48:47,115 Ska vi slå larm? 782 00:48:47,199 --> 00:48:48,635 Vänta. 783 00:48:48,719 --> 00:48:53,995 Många av dem sa: "Slå larm." 784 00:48:54,079 --> 00:48:55,995 Och han sa: "Vänta." 785 00:48:56,079 --> 00:49:01,035 In i det sista försökte han hitta en utväg. 786 00:49:01,119 --> 00:49:02,995 Han visste det var kört. 787 00:49:03,079 --> 00:49:07,155 - Vi måste överge skeppet! - Ut därifrån! 788 00:49:07,239 --> 00:49:09,435 Order att överge skeppet! 789 00:49:09,519 --> 00:49:11,719 Okej, men låt mig ringa Ferrarini. 790 00:49:14,159 --> 00:49:18,840 Kl. 22.33.48 MINUTER EFTER KOLLISIONEN 791 00:49:25,159 --> 00:49:27,676 Roberto, allt fallerar. 792 00:49:27,760 --> 00:49:30,276 Jag är 0,2 från ön. 793 00:49:30,360 --> 00:49:32,276 Mina damer och herrar, lystring. 794 00:49:32,360 --> 00:49:34,876 Vi ber er behålla lugnet. 795 00:49:34,960 --> 00:49:39,236 Samlas vid samlingsplatsen på däck fyra- 796 00:49:39,320 --> 00:49:41,635 -med flytvästen på. 797 00:49:41,719 --> 00:49:44,196 Följ personalens instruktioner. 798 00:49:44,280 --> 00:49:46,955 Samlas vid samlingsplatsen. 799 00:49:47,039 --> 00:49:49,236 Mötesplatsen på däck fyra. 800 00:49:49,320 --> 00:49:52,075 Jag pratade med stewarden som håller i utropen. 801 00:49:52,159 --> 00:49:55,435 De håller alla lugna. Vi är precis framför ön. 802 00:49:55,519 --> 00:49:57,356 Inga bilder. 803 00:49:57,440 --> 00:50:01,276 När vi kom till däck 4 var det fullproppat. 804 00:50:01,360 --> 00:50:04,756 Omänskliga scener utspelades redan. 805 00:50:04,840 --> 00:50:08,435 Folk var som galna. 806 00:50:08,519 --> 00:50:11,196 De skrek och knuffades. 807 00:50:11,280 --> 00:50:14,236 Det var inte "kvinnor och barn först". 808 00:50:14,320 --> 00:50:17,276 De betedde sig illa. 809 00:50:17,360 --> 00:50:19,396 Jag vill inte demonisera nån. 810 00:50:19,480 --> 00:50:21,196 Det var en speciell situation- 811 00:50:21,280 --> 00:50:25,276 -men det var chockerande att se att det var var och en för sig. 812 00:50:25,360 --> 00:50:29,119 Förhållandena på däck 4 var redan dåliga. 813 00:50:30,280 --> 00:50:33,796 Costa Concordia, jag frågar om ni är i nöd. 814 00:50:33,880 --> 00:50:37,239 - Är du i nöd? - Vad ska jag säga, kapten? 815 00:50:38,639 --> 00:50:40,676 Vi signalerar nödrop just nu. 816 00:50:40,760 --> 00:50:42,280 Berätta för dem. 817 00:50:44,039 --> 00:50:49,475 Vi sänder nu nödsignalen. 818 00:50:49,559 --> 00:50:53,435 Till slut skickar de nödsignalen på min begäran. 819 00:50:53,519 --> 00:50:57,199 Om vi hade väntat längre hade räddningsteamen kommit ännu senare. 820 00:50:59,960 --> 00:51:05,716 Han seglade i 17 knop mot klipporna. 821 00:51:05,800 --> 00:51:08,435 Det är inte lite, och går inte att ursäkta- 822 00:51:08,519 --> 00:51:11,035 -men fartyget flyter fortfarande. 823 00:51:11,119 --> 00:51:13,679 4 000 personer på skeppet. 824 00:51:14,840 --> 00:51:20,475 30, 40, 50 havsenheter utanför räcker inte. 825 00:51:20,559 --> 00:51:22,836 De måste lämna skeppet- 826 00:51:22,920 --> 00:51:26,796 -och deras öde ligger i befälets händer. 827 00:51:26,880 --> 00:51:32,035 Om kommandot ombord inte samarbetar med räddningspersonal- 828 00:51:32,119 --> 00:51:33,515 -så faller allt. 829 00:51:33,599 --> 00:51:37,236 Först kanske man tappar bort sig i situationen. 830 00:51:37,320 --> 00:51:40,836 Men efter mer än en timme- 831 00:51:40,920 --> 00:51:42,676 -och fartyget... 832 00:51:42,760 --> 00:51:47,075 Man vet att fartyget är på väg att sjunka. 833 00:51:47,159 --> 00:51:52,475 När är det dags att sänka livbåtarna- 834 00:51:52,559 --> 00:51:54,995 -och rädda passagerarna? 835 00:51:55,079 --> 00:51:57,075 Han gjorde inget av det. 836 00:51:57,159 --> 00:52:01,196 När klarare information gavs- 837 00:52:01,280 --> 00:52:04,916 -larmade Schettino omedelbart. 838 00:52:05,000 --> 00:52:09,155 Han försökte komma så nära han kunde först. 839 00:52:09,239 --> 00:52:11,995 För om han hade gett ordern- 840 00:52:12,079 --> 00:52:15,356 -när skeppet hade en viss hastighet- 841 00:52:15,440 --> 00:52:19,916 -så hade livbåtarna nog vält. 842 00:52:20,000 --> 00:52:24,075 Hundratals människor hade dött. 843 00:52:24,159 --> 00:52:28,236 Det rätta hade varit att göra en professionell utredning- 844 00:52:28,320 --> 00:52:30,800 -genom ordentliga simuleringsprocesser. 845 00:52:38,400 --> 00:52:40,316 Jag heter Mario Pellegrini. 846 00:52:40,400 --> 00:52:43,475 Den 13 januari 2012- 847 00:52:43,559 --> 00:52:48,000 -var jag vice borgmästare på Giglio. 848 00:52:51,119 --> 00:52:55,955 Jag hade varit på kryssning i USA. 849 00:52:56,039 --> 00:52:57,796 Jag höll precis på att somna. 850 00:52:57,880 --> 00:53:02,995 Jag var för jetlaggad kvällen innan för att sova. 851 00:53:03,079 --> 00:53:07,515 Jag fick ett samtal från chefen för Giglios polis. 852 00:53:07,599 --> 00:53:11,916 Han sa att ett skepp var i nöd utanför Giglios hamn. 853 00:53:12,000 --> 00:53:17,440 Jag tog min bil och körde till Gigliohamnen. 854 00:53:20,000 --> 00:53:24,876 När jag kom in på vägen som leder till öns östra sida- 855 00:53:24,960 --> 00:53:29,316 -trodde jag inte mina ögon. 856 00:53:29,400 --> 00:53:34,995 Ett enormt skepp på grund på klipporna, helt upplyst. 857 00:53:35,079 --> 00:53:38,115 Jag fortsatte köra, för jag kunde vägen utantill- 858 00:53:38,199 --> 00:53:41,035 -eller så kände min bil vägen bättre än jag. 859 00:53:41,119 --> 00:53:44,555 Men jag kunde inte sluta titta på skeppet. 860 00:53:44,639 --> 00:53:47,435 Adrenalinet pumpade. 861 00:53:47,519 --> 00:53:51,679 Plötsligt var jag inte sömnig längre. 862 00:53:54,199 --> 00:53:58,515 Jag kom till torget och lämnade bilen mitt på torget. 863 00:53:58,599 --> 00:54:03,515 Jag träffade borgmästaren som hade kommit dit några minuter före mig. 864 00:54:03,599 --> 00:54:07,555 Tillsammans började vi agera. 865 00:54:07,639 --> 00:54:11,916 Vi ringde alla som kunde hjälpa oss. Vi öppnade skolor- 866 00:54:12,000 --> 00:54:16,356 -påbörjade alla nödprocedurer- 867 00:54:16,440 --> 00:54:17,916 -som vi kunde göra på ön. 868 00:54:18,000 --> 00:54:21,320 Vi förstod fortfarande inte vad som hade hänt. 869 00:54:35,079 --> 00:54:38,555 När vi fick order om att överge skeppet- 870 00:54:38,639 --> 00:54:41,635 -sa min partner, som är expert: "Jag har fått nog." 871 00:54:41,719 --> 00:54:44,356 Han gick fram till killen- 872 00:54:44,440 --> 00:54:48,595 -som höll alla bakom en barriär, höll alla ute- 873 00:54:48,679 --> 00:54:51,676 -skakade honom och sa: "Ur vägen, vi ska förbi." 874 00:54:51,760 --> 00:54:53,676 "Vi kan inte stanna här längre." 875 00:54:53,760 --> 00:54:56,756 Det var en enda röra på däcket. 876 00:54:56,840 --> 00:55:00,236 Att se alla springa runt som yra höns- 877 00:55:00,320 --> 00:55:03,155 -utan att veta vilken som var deras livbåt. 878 00:55:03,239 --> 00:55:05,916 De hoppade på första bästa- 879 00:55:06,000 --> 00:55:10,836 -kämpade och halkade på däcket som sluttade. 880 00:55:10,920 --> 00:55:12,995 Det var tragiskt i sig. 881 00:55:13,079 --> 00:55:19,716 Jag försökte säga att vi var 200 meter från Giglio. 882 00:55:19,800 --> 00:55:22,916 Jag trodde att vi var på öppet hav. Vi hade inte sett ön. 883 00:55:23,000 --> 00:55:26,196 Vi hade inte hunnit titta i den riktningen. 884 00:55:26,280 --> 00:55:27,676 Vi såg bara havet. 885 00:55:27,760 --> 00:55:31,356 Varför tänkte ingen på att lugna passagerarna? 886 00:55:31,440 --> 00:55:34,075 Om vi sänker livbåtarna- 887 00:55:34,159 --> 00:55:37,196 -kan jag säga över radion att vi ska överge skeppet? 888 00:55:37,280 --> 00:55:39,995 Vänta. Vi evakuerar passagerare. 889 00:55:40,079 --> 00:55:43,716 Säg: "Vi evakuerar passagerare." 890 00:55:43,800 --> 00:55:48,920 Vi evakuerar passagerarna själva och får dem i land. 891 00:55:50,800 --> 00:55:55,475 Han kunde inte acceptera att han, skeppets kapten- 892 00:55:55,559 --> 00:55:59,756 -fick säga åt passagerarna att överge skeppet. 893 00:55:59,840 --> 00:56:03,075 Det var en vanära för honom. 894 00:56:03,159 --> 00:56:05,276 Han är väldigt självupptagen. 895 00:56:05,360 --> 00:56:06,880 Han skulle aldrig göra det. 896 00:56:10,079 --> 00:56:13,756 När jag kom tillbaka efter att ha försökt få information- 897 00:56:13,840 --> 00:56:17,276 -hittade jag henne bredvid livbåten. De var redo. 898 00:56:17,360 --> 00:56:19,716 Hon bara stod där. Jag sa: "Vad gör du?" 899 00:56:19,800 --> 00:56:22,155 - "Jag väntar." - "På vad? Hoppa i!" 900 00:56:22,239 --> 00:56:25,480 Det fanns bara en plats kvar i livbåten. 901 00:56:26,760 --> 00:56:30,475 Livbåtens steward började knuffa den. 902 00:56:30,559 --> 00:56:33,676 Eftersom båten lutade så här och livbåtarna var här- 903 00:56:33,760 --> 00:56:37,440 -fastnade de på däcket nedanför. 904 00:56:38,840 --> 00:56:41,035 Vi svingade den fram och tillbaka. 905 00:56:41,119 --> 00:56:45,159 Det gungade ett tag och sen halades vi ner. 906 00:56:48,480 --> 00:56:49,955 Jag är så rädd. 907 00:56:50,039 --> 00:56:54,440 Herregud. Då sa jag: "Vi kommer alla att dö." 908 00:56:58,119 --> 00:57:03,276 Ett fall från tredje våningen med 100 personer i livbåten. 909 00:57:03,360 --> 00:57:07,079 Det är som att landa på cement. Alla dör. 910 00:57:10,400 --> 00:57:15,280 Jag trodde att jag skulle dö och bad. 911 00:57:17,760 --> 00:57:20,796 I efterhand är det lite pinsamt. 912 00:57:20,880 --> 00:57:24,236 - Min sista tanke... - Vem bryr sig? Ingen kände dig. 913 00:57:24,320 --> 00:57:29,039 ...var tillägnad Gud. Ärligt talat. 914 00:57:31,079 --> 00:57:35,316 Guardia di Finanza lyste med en strålkastare- 915 00:57:35,400 --> 00:57:40,595 -för att visa revan på skeppet som sög in allt. 916 00:57:40,679 --> 00:57:44,236 Herregud. Jag hade aldrig sett nåt liknande. 917 00:57:44,320 --> 00:57:46,595 Det var uppskuret- 918 00:57:46,679 --> 00:57:50,400 som om ett rakblad hade skurit upp det. 919 00:57:55,320 --> 00:57:59,035 Vi måste till fronten, som andra hade sagt. 920 00:57:59,119 --> 00:58:00,676 Där fanns båtar än. 921 00:58:00,760 --> 00:58:05,079 Men det fanns inga fler båtar där. 922 00:58:07,000 --> 00:58:10,115 Jag var inte ens rädd. Jag var på autopilot. 923 00:58:10,199 --> 00:58:12,280 Jag tänkte att det inte var på rioktigt. 924 00:58:18,559 --> 00:58:20,396 Hjälp mig! 925 00:58:20,480 --> 00:58:23,435 Personalen gjorde sitt bästa- 926 00:58:23,519 --> 00:58:26,555 -för att göra livbåtarna sjödugliga. 927 00:58:26,639 --> 00:58:30,396 Först fick de ut ankaret. 928 00:58:30,480 --> 00:58:34,396 Det var kocken, servitören och kabinpersonalen... 929 00:58:34,480 --> 00:58:39,316 Alla möjliga var där, men inga officerare Jag såg inga. 930 00:58:39,400 --> 00:58:45,075 Som vi ser det svek de oss alla. 931 00:58:45,159 --> 00:58:48,916 Min karriär som kapten är över. 932 00:58:49,000 --> 00:58:51,199 Vi gick på grund. 933 00:58:52,679 --> 00:58:56,115 Vi följer rätt procedurer. 934 00:58:56,199 --> 00:59:00,316 Jag räddar alla passagerare. 935 00:59:00,400 --> 00:59:03,079 Oroa dig inte. Allt är under kontroll. 936 00:59:05,000 --> 00:59:08,955 Som lärling på däck är mitt jobb i nödfall- 937 00:59:09,039 --> 00:59:13,435 -att leda en "Tango-India" -grupp för att rädda de skadade. 938 00:59:13,519 --> 00:59:18,435 Jag lämnade däcket för att leta efter skadade. 939 00:59:18,519 --> 00:59:22,876 Jag kunde agera på instinkt tack vare adrenalinet. 940 00:59:22,960 --> 00:59:26,396 Adrenalinet höll mig igång tills jag var i land. 941 00:59:26,480 --> 00:59:29,475 Roberto, vi evakuerar passagerarna till land. 942 00:59:29,559 --> 00:59:31,836 Jag lyckades driva dit jag ville. 943 00:59:31,920 --> 00:59:35,196 Jag släppte två ankare vid hamnen. 944 00:59:35,280 --> 00:59:37,075 Aktern är på grunt vatten. 945 00:59:37,159 --> 00:59:38,796 Skeppet ska ingenstans. 946 00:59:38,880 --> 00:59:41,236 Det kan inte driva nånstans. 947 00:59:41,320 --> 00:59:42,760 Vad säger jag till pressen? 948 00:59:44,039 --> 00:59:46,796 Det här är Livornos kapten. Hjälp oss. 949 00:59:46,880 --> 00:59:49,716 Hur många passagerare väntar på att evakueras? 950 00:59:49,800 --> 00:59:53,035 Jag tror att vi evakuerade alla. 951 00:59:53,119 --> 00:59:56,155 Ge oss ett estimat. Flottan måste få veta. 952 00:59:56,239 --> 00:59:58,595 De måste organisera en utryckning. 953 00:59:58,679 --> 01:00:01,796 - De måste transportera... - 200-300 stycken. 954 01:00:01,880 --> 01:00:04,555 200-300 mellan personal och passagerare. 955 01:00:04,639 --> 01:00:07,115 Cirka 4 000 har evakuerats. 956 01:00:07,199 --> 01:00:10,396 Lämnar alla skeppet eller stannar nån? 957 01:00:10,480 --> 01:00:14,475 Jag stannar för vi är nära kusten. 958 01:00:14,559 --> 01:00:16,916 Jag tror att vi står på grund. 959 01:00:17,000 --> 01:00:21,075 Vattnet är... 960 01:00:21,159 --> 01:00:24,236 Slagsidan bör avstanna tack vare vattnet, eller hur? 961 01:00:24,320 --> 01:00:26,916 - Det borde inte bli... - Stannar bara du? 962 01:00:27,000 --> 01:00:30,196 - Eller ska nån annan stanna? - Det blir nog bara jag. 963 01:00:30,280 --> 01:00:33,199 Bara du, det är okej, kapten. 964 01:00:35,800 --> 01:00:38,280 Ta dokumenten och följ med mig till däck 4. 965 01:00:44,880 --> 01:00:47,276 Överger vi kommandobryggan? 966 01:00:47,360 --> 01:00:50,236 Det sa jag inte. Följ med mig. 967 01:00:50,320 --> 01:00:54,756 Som kapten borde Schettino ha stannat på bryggan. 968 01:00:54,840 --> 01:00:56,836 Han skulle inte gå omkring. 969 01:00:56,920 --> 01:00:59,916 Hans jobb var att stanna på bryggan- 970 01:01:00,000 --> 01:01:04,756 -och ta hand om alla procedurer därifrån till slutet. 971 01:01:04,840 --> 01:01:06,480 Han måste vara sist kvar. 972 01:01:13,639 --> 01:01:18,995 Vi såg livbåtarna komma från det stora skeppet. 973 01:01:19,079 --> 01:01:21,196 När den första nådde hamnen- 974 01:01:21,280 --> 01:01:26,595 -hjälpte borgmästaren och jag passagerarna av. 975 01:01:26,679 --> 01:01:31,515 Vi bad om information, men ingen sa nåt. 976 01:01:31,599 --> 01:01:34,676 Jag sa: "Chefen, jag kanske borde gå ombord." 977 01:01:34,760 --> 01:01:37,756 Han nickade och sa: "Ja." 978 01:01:37,840 --> 01:01:42,236 På vägen dit tittade jag förbluffat på skeppet. 979 01:01:42,320 --> 01:01:45,316 Ju närmare vi kom, desto läskigare såg det ut. 980 01:01:45,400 --> 01:01:47,635 Det tornade upp sig över dig- 981 01:01:47,719 --> 01:01:50,876 -som om det skulle ramla ner på dig. 982 01:01:50,960 --> 01:01:54,756 Vi stannade vid fören- 983 01:01:54,840 --> 01:01:56,955 -där det fanns en pilotstege. 984 01:01:57,039 --> 01:02:00,756 Det var svårt att klättra upp. 985 01:02:00,840 --> 01:02:04,435 Väl ombord gick jag runt och letade efter en officer. 986 01:02:04,519 --> 01:02:06,236 Jag försökte nå bryggan. 987 01:02:06,320 --> 01:02:09,515 Jag gick runt i 20 minuter. 988 01:02:09,599 --> 01:02:11,635 Jag träffade ingen. 989 01:02:11,719 --> 01:02:14,515 När jag kom ner på höger sida- 990 01:02:14,599 --> 01:02:16,716 -hittade jag folk, en del äldre- 991 01:02:16,800 --> 01:02:19,876 -som behövde hjälp att komma i livbåtarna- 992 01:02:19,960 --> 01:02:21,836 -som låg under däck. 993 01:02:21,920 --> 01:02:25,796 Alla kom från andra sidan skeppet. 994 01:02:25,880 --> 01:02:28,276 Så jag sa till mig själv- 995 01:02:28,360 --> 01:02:33,840 -att jag måste till andra sidan och hjälpa folk till rätt sida. 996 01:02:35,360 --> 01:02:38,196 De hindrade livbåtarna från att sänkas- 997 01:02:38,280 --> 01:02:42,796 -annars hade de legat mot den sluttande kölen. 998 01:02:42,880 --> 01:02:47,316 Alla måste ta sig till andra sidan. 999 01:02:47,400 --> 01:02:51,320 Då skulle de komma närmre vattnet. 1000 01:02:57,559 --> 01:03:01,595 När livbåtarna var borta kastades räddningsbojar i- 1001 01:03:01,679 --> 01:03:03,796 -som man måste blåsa upp själv. 1002 01:03:03,880 --> 01:03:05,356 Hålet var minimalt. 1003 01:03:05,440 --> 01:03:07,916 Först måste man i vattnet, och sen simma. 1004 01:03:08,000 --> 01:03:11,155 Jag sa till Sandra: "Snälla, lämna mig inte." 1005 01:03:11,239 --> 01:03:12,716 "Det skulle jag aldrig." 1006 01:03:12,800 --> 01:03:16,515 "Vi väntar tills vi kan gå ner i vattnet, inte hoppa." 1007 01:03:16,599 --> 01:03:18,916 "Vi vet inte vad som finns under." 1008 01:03:19,000 --> 01:03:22,635 Så vi väntade väldigt länge. 1009 01:03:22,719 --> 01:03:24,916 Jag föreställde mig oss i vattnet. 1010 01:03:25,000 --> 01:03:26,396 Då kom en livbåt. 1011 01:03:26,480 --> 01:03:29,876 Den girade väldigt nära fartyget- 1012 01:03:29,960 --> 01:03:34,079 -så vi kunde ta oss i med torra fötter. 1013 01:03:37,079 --> 01:03:39,559 Försiktigt, försiktigt. 1014 01:03:42,800 --> 01:03:48,880 Hörni, snälla. 1015 01:03:51,039 --> 01:03:55,075 Det kanske var strax efter midnatt. 1016 01:03:55,159 --> 01:04:00,955 Båten dök upp och plötsligt förändrades lutningen snabbt. 1017 01:04:01,039 --> 01:04:05,435 Då hoppade vi på båten. 1018 01:04:05,519 --> 01:04:08,475 Jag hoppade, Salvatore hoppade. 1019 01:04:08,559 --> 01:04:10,916 Kapten Schettino hoppade också. 1020 01:04:11,000 --> 01:04:14,356 Vi kom upp på båtens tak. 1021 01:04:14,440 --> 01:04:16,955 Jag såg att kaptenen var där. 1022 01:04:17,039 --> 01:04:20,236 Däck 3 låg under vatten direkt efteråt. 1023 01:04:20,320 --> 01:04:24,196 Vi kunde inte gå ombord från den sidan. 1024 01:04:24,280 --> 01:04:26,995 Om nån hade varit på däck i det ögonblicket- 1025 01:04:27,079 --> 01:04:29,435 -så hade de hamnat i vattnet. 1026 01:04:29,519 --> 01:04:32,435 Och i vattnet, med alla underströmmar- 1027 01:04:32,519 --> 01:04:34,595 och strömvirvlarna som kan uppstå- 1028 01:04:34,679 --> 01:04:37,716 -var chansen lika stor att överleva som att dö- 1029 01:04:37,800 --> 01:04:42,559 Överlevnadsinstinkten sa åt mig att hoppa på livbåten. 1030 01:04:51,559 --> 01:04:55,196 Jag hade tur. 1031 01:04:55,280 --> 01:04:59,435 Så fort jag kom till däck 4- 1032 01:04:59,519 --> 01:05:01,515 -på vänster sida- 1033 01:05:01,599 --> 01:05:04,515 -började båten kapsejsa. 1034 01:05:04,599 --> 01:05:06,676 Och den tippade en tredje gång. 1035 01:05:06,760 --> 01:05:09,876 Det var tragiskt, för det tredje tillfället- 1036 01:05:09,960 --> 01:05:14,639 -betydde att däcket var under vatten på ena sidan. 1037 01:05:17,360 --> 01:05:19,756 Ljudet av vattnet var hemskt. 1038 01:05:19,840 --> 01:05:24,236 Det kom med sån styrka. Det var otroligt. 1039 01:05:24,320 --> 01:05:26,840 Rädslan hade oss alla i sitt grepp. 1040 01:05:30,679 --> 01:05:33,035 Vi var nästan på andra sidan. 1041 01:05:33,119 --> 01:05:35,515 Sen skakade skeppet till igen. 1042 01:05:35,599 --> 01:05:40,196 Sen kom vattnet emot oss. Det kom en enorm våg- 1043 01:05:40,280 --> 01:05:42,676 -och paniken bröt ut. "Backa, backa!" 1044 01:05:42,760 --> 01:05:45,435 Vi höll två gamla damer i handen. Vi drog i dem- 1045 01:05:45,519 --> 01:05:49,796 -men det fungerade inte. Jag och Marcel halkade. 1046 01:05:49,880 --> 01:05:52,916 Vi fastnade vid hissarna. 1047 01:05:53,000 --> 01:05:57,396 Och i det ögonblicket, när vattnet stod till midjan- 1048 01:05:57,480 --> 01:05:59,836 -öppnades hissdörrarna. 1049 01:05:59,920 --> 01:06:03,595 De slets upp. 1050 01:06:03,679 --> 01:06:08,960 Det hördes ett kort, våldsamt skrik från en av de två kvinnorna... 1051 01:06:11,159 --> 01:06:13,199 ...och sen var de borta. 1052 01:06:15,840 --> 01:06:17,316 De hade inte en chans. 1053 01:06:17,400 --> 01:06:21,035 Alla nära oss som inte hade hållit fast- 1054 01:06:21,119 --> 01:06:23,356 -spolades bort. 1055 01:06:23,440 --> 01:06:27,356 Jag trodde att bara vi hade överlevt. 1056 01:06:27,440 --> 01:06:31,876 Jag stod med en kvinna som höll om mig hårt- 1057 01:06:31,960 --> 01:06:34,796 -och sa: "Jag vill inte dö." 1058 01:06:34,880 --> 01:06:38,796 Jag sa: "Du dör inte om du har flytväst på dig." 1059 01:06:38,880 --> 01:06:40,916 "Du har huvudet över ytan." 1060 01:06:41,000 --> 01:06:43,280 "Du behöver inte vara rädd." 1061 01:06:44,559 --> 01:06:47,075 Ja, men i hissen- 1062 01:06:47,159 --> 01:06:50,716 -eller i hisschaktet... 1063 01:06:50,800 --> 01:06:53,075 Där funkade inte det. 1064 01:06:53,159 --> 01:06:56,356 GUARDIA DI FINANZA. 1065 01:06:56,440 --> 01:06:58,555 Vi visste inte vad som skulle hända. 1066 01:06:58,639 --> 01:07:02,435 Den andra sidan gick inte att nå, för den var för långt bort. 1067 01:07:02,519 --> 01:07:06,716 Från vår sida steg vattnet allt högre. 1068 01:07:06,800 --> 01:07:12,435 Då, ganska självklart, uppstod panik inom oss. 1069 01:07:12,519 --> 01:07:17,356 Vi befann oss i en hopplös situation- 1070 01:07:17,440 --> 01:07:21,199 -som du vet att du inte tar dig ur. 1071 01:07:25,519 --> 01:07:29,035 Vid ett tillfälle slutade fartyget att röra sig- 1072 01:07:29,119 --> 01:07:32,115 -och genom ett lyckoslag- 1073 01:07:32,199 --> 01:07:36,035 -började fullmånen skina på oss. 1074 01:07:36,119 --> 01:07:39,716 Det måste ha varit 100 personer på bryggan. 1075 01:07:39,800 --> 01:07:41,716 Det var en otrolig folksamling. 1076 01:07:41,800 --> 01:07:44,595 Jag såg familjer, folk hade barn. 1077 01:07:44,679 --> 01:07:46,475 Alla ville åka med. 1078 01:07:46,559 --> 01:07:48,356 Jag sa: "Ni beter er som djur." 1079 01:07:48,440 --> 01:07:50,435 "Kvinnor och barn först." 1080 01:07:50,519 --> 01:07:52,796 "Bete er inte som odjur." 1081 01:07:52,880 --> 01:07:54,836 Och jag hör en röst bakom mig- 1082 01:07:54,920 --> 01:07:57,435 -som var väldigt lugnande. 1083 01:07:57,519 --> 01:08:01,276 "Tilltala dem inte så, de är bara rädda." 1084 01:08:01,360 --> 01:08:05,635 Jag vänder mig om och ser en man, cirka 60 år gammal. 1085 01:08:05,719 --> 01:08:09,396 Lite överviktig, med skägg. 1086 01:08:09,480 --> 01:08:12,115 Stora ögon och stort leende. 1087 01:08:12,199 --> 01:08:13,955 Panik hade uppstått. 1088 01:08:14,039 --> 01:08:17,476 Då går det inte att resonera. 1089 01:08:17,560 --> 01:08:19,995 Det lär man sig på utbildningen. 1090 01:08:20,079 --> 01:08:25,035 Det var likadant för kaptenen. Han tappade kontrollen. 1091 01:08:25,119 --> 01:08:27,916 Man vet aldrig hur folk reagerar när de får panik. 1092 01:08:28,000 --> 01:08:31,796 Även om man är utbildad kapten på ett skepp. 1093 01:08:31,880 --> 01:08:36,880 Till och med han föll i panikfällan. 1094 01:08:50,279 --> 01:08:51,916 Jag heter Roberto Galli. 1095 01:08:52,000 --> 01:08:57,596 2012 var jag polischef på Giglio. 1096 01:08:57,680 --> 01:09:02,796 Jag var den som hittade Francesco Schettino- 1097 01:09:02,880 --> 01:09:05,039 -på skeppsbrottsnatten. 1098 01:09:07,640 --> 01:09:12,556 Vi lyckades nå klipporna framför Concordiaskeppet. 1099 01:09:12,640 --> 01:09:16,075 Människorna där hade hoppat i havet. Några var skadade. 1100 01:09:16,159 --> 01:09:18,756 Det fanns till och med en handikappad. 1101 01:09:18,840 --> 01:09:22,716 De samlades för att värma sig. 1102 01:09:22,800 --> 01:09:27,880 Även om det var en underbar kväll, var det fortfarande den 13 januari. 1103 01:09:30,079 --> 01:09:33,916 Jag hittade fem-sex personer på den stigen. 1104 01:09:34,000 --> 01:09:38,035 En av dem presenterade sig som en av skeppets officerare. 1105 01:09:38,119 --> 01:09:43,079 Och längre bort pratade kapten Schettino i telefon. 1106 01:09:46,600 --> 01:09:51,155 Jag gick fram till kapten Schettino, presenterade mig. 1107 01:09:51,239 --> 01:09:55,155 Jag sa: "Kapten, jag kan ta dig till hamnen." 1108 01:09:55,239 --> 01:09:57,275 "Sen kan vi gå till skeppet." 1109 01:09:57,359 --> 01:09:59,716 Han såg inte våt ut. 1110 01:09:59,800 --> 01:10:02,195 Så han hade inte ramlat i havet. 1111 01:10:02,279 --> 01:10:06,756 De andra officerarna var blöta. 1112 01:10:06,840 --> 01:10:10,516 Kaptenen sa: "Nej, jag måste stanna här"- 1113 01:10:10,600 --> 01:10:14,115 -"för jag måste koordinera evakueringen från skeppet." 1114 01:10:14,199 --> 01:10:19,075 Jag blev förvirrad och sa: "Du kan inte koordinera nåt härifrån." 1115 01:10:19,159 --> 01:10:21,035 Några officerare sa- 1116 01:10:21,119 --> 01:10:25,075 -"Kapten, åk till hamnen och gå ombord..." 1117 01:10:25,159 --> 01:10:28,155 Men han var besluten att stanna. 1118 01:10:28,239 --> 01:10:30,600 Jag kunde inte få honom att ändra sig. 1119 01:10:39,920 --> 01:10:43,995 Hallå? Det här är De Falco från Livorno. Är det här kaptenen? 1120 01:10:44,079 --> 01:10:46,355 Ja, god kväll, kapten De Falco. 1121 01:10:46,439 --> 01:10:49,275 Hör på, Schettino. Folk är fast ombord. 1122 01:10:49,359 --> 01:10:53,315 Ni lägger båten under fören på styrbord sida. 1123 01:10:53,399 --> 01:10:55,436 Jag tror att vid tidpunkten- 1124 01:10:55,520 --> 01:11:01,796 -insåg inte Kapten Schettino vad som hade hänt. 1125 01:11:01,880 --> 01:11:06,556 Han hade ännu inte bearbetat den enorma skadan- 1126 01:11:06,640 --> 01:11:09,676 -den enorma tragedi som hade inträffat. 1127 01:11:09,760 --> 01:11:11,955 Jag ska samordna räddningen. 1128 01:11:12,039 --> 01:11:13,716 Vad kan du koordinera där? 1129 01:11:13,800 --> 01:11:15,556 Bara det att han sa- 1130 01:11:15,640 --> 01:11:18,995 - "Jag måste samordna räddningsarbetet"- 1131 01:11:19,079 --> 01:11:23,716 -när inget kunde göras därifrån- 1132 01:11:23,800 --> 01:11:27,155 -visar på hans sinnestillstånd. 1133 01:11:27,239 --> 01:11:31,516 Det var då det berömda telefonsamtalet- 1134 01:11:31,600 --> 01:11:33,436 -med kapten De Falco tog plats. 1135 01:11:33,520 --> 01:11:36,476 - Gå ombord, för fan! - Kapten, snälla. 1136 01:11:36,560 --> 01:11:40,516 Nej, nu ska du kliva ombord. Kliv ombord. 1137 01:11:40,600 --> 01:11:44,399 - Ja, kapten. Jag går. - Nu. 1138 01:11:46,600 --> 01:11:52,235 Schettino sa: "Jag höll kontakten från klipporna"- 1139 01:11:52,319 --> 01:11:56,315 - "med hamnmyndigheterna"- 1140 01:11:56,399 --> 01:11:58,836 - "och de ansvariga organen." 1141 01:11:58,920 --> 01:12:05,035 "Jag samordnade alla räddningsprocedurer." 1142 01:12:05,119 --> 01:12:08,516 "Jag föreslog hur de skulle närma sig skeppet"- 1143 01:12:08,600 --> 01:12:10,516 - "var de överlevande fanns." 1144 01:12:10,600 --> 01:12:13,796 Sen nämnde han- 1145 01:12:13,880 --> 01:12:19,275 -att han hade sett en båt med en lykta. 1146 01:12:19,359 --> 01:12:25,039 Han hade frågat om de kunde ta honom till skeppet. 1147 01:12:30,600 --> 01:12:32,195 Jag heter Massimo Bancalà. 1148 01:12:32,279 --> 01:12:36,995 Den 12 januari 2012 var jag på motorbåten Aegilium. 1149 01:12:37,079 --> 01:12:41,796 Vi räddade 80 överlevande från livbåtarna. 1150 01:12:41,880 --> 01:12:45,355 Jag skickades senare med räddningsbåten- 1151 01:12:45,439 --> 01:12:48,556 -för att se om det fanns överlevande i vattnet- 1152 01:12:48,640 --> 01:12:51,876 -eller för att hjälpa folk på Concordias högra sida. 1153 01:12:51,960 --> 01:12:54,436 När vi kom dit, under styrbord sida- 1154 01:12:54,520 --> 01:13:01,520 -såg vi två personer som försökte få vår uppmärksamhet med lampor. 1155 01:13:01,640 --> 01:13:03,836 Vi närmade oss dem. 1156 01:13:03,920 --> 01:13:07,600 En av dem var kapten Schettino. 1157 01:13:09,920 --> 01:13:12,476 Han gick ombord på båten. 1158 01:13:12,560 --> 01:13:15,075 När de närmade sig skeppet- 1159 01:13:15,159 --> 01:13:19,315 -började båten tyvärr ta in vatten. 1160 01:13:19,399 --> 01:13:25,355 De beordrade sjömännen att återvända till hamnen- 1161 01:13:25,439 --> 01:13:27,479 -och inte följa med Schettino. 1162 01:13:29,560 --> 01:13:30,955 Det var guppigt. 1163 01:13:31,039 --> 01:13:35,035 Båtar åkte fram och tillbaka och skapade fler vågor. 1164 01:13:35,119 --> 01:13:40,516 Vi tog in vatten två gånger, så vi riskerade att sjunka. 1165 01:13:40,600 --> 01:13:43,235 Han hade aldrig kunnat gå upp igen- 1166 01:13:43,319 --> 01:13:46,275 -för stegen på vänster sida- 1167 01:13:46,359 --> 01:13:49,636 -var full av passagerare på väg av. 1168 01:13:49,720 --> 01:13:54,195 Det hade varit svårt att klättra upp igen. 1169 01:13:54,279 --> 01:13:57,275 Kaptenen var väldigt tyst. 1170 01:13:57,359 --> 01:14:01,355 Han var upprörd, för han visste vad som pågick. 1171 01:14:01,439 --> 01:14:05,876 Jag tror att han var frustrerad för att han inte kunde gå ombord igen. 1172 01:14:05,960 --> 01:14:10,115 GUARDIA DI FINANZA. 1173 01:14:10,199 --> 01:14:12,596 Schettino rymde inte. 1174 01:14:12,680 --> 01:14:15,876 Han var inte "kapten Ynkrygg" som övergav skeppet. 1175 01:14:15,960 --> 01:14:20,436 Han var den sista som lämnade skeppet. 1176 01:14:20,520 --> 01:14:24,995 Han var tvungen att kliva av. Annars hade han dött. 1177 01:14:25,079 --> 01:14:28,716 Han försökte också ta sig ombord på skeppet, men han kunde inte. 1178 01:14:28,800 --> 01:14:30,195 Det var inte möjligt. 1179 01:14:30,279 --> 01:14:32,676 Alla säger att som åklagare- 1180 01:14:32,760 --> 01:14:35,395 -var vi elaka mot honom. 1181 01:14:35,479 --> 01:14:38,476 Men vi genomförde en utredning- 1182 01:14:38,560 --> 01:14:41,035 -mycket noggrant, och kom till slutsatsen- 1183 01:14:41,119 --> 01:14:48,119 -att Schettino var den ende som bar skulden- 1184 01:14:48,239 --> 01:14:50,239 -för det som hände. 1185 01:14:55,600 --> 01:14:58,516 Vi var de enda som hade öppet den kvällen. 1186 01:14:58,600 --> 01:15:02,760 Vi hade redan två gäster som hade somnat. 1187 01:15:03,840 --> 01:15:07,115 Jag heter Paolo Fanciulli. Jag äger Hotel Bahamas. 1188 01:15:07,199 --> 01:15:10,955 Den natten välkomnade vi hundratals överlevande- 1189 01:15:11,039 --> 01:15:14,039 -varav den siste var kapten Schettino. 1190 01:15:17,159 --> 01:15:20,436 När jag såg skeppet sjunka, sprang jag till hotellet- 1191 01:15:20,520 --> 01:15:23,836 -och satte på värme och ljus och förberedde alla rum. 1192 01:15:23,920 --> 01:15:27,476 Sen såg jag en stor folkmassa komma, alla i orange- 1193 01:15:27,560 --> 01:15:30,796 -efter som de fortfarande hade flytvästar på sig. 1194 01:15:30,880 --> 01:15:32,960 Ingen ville ta av dem. 1195 01:15:35,239 --> 01:15:36,636 Det var inte så kallt- 1196 01:15:36,720 --> 01:15:38,955 -men vi var alla lättklädda- 1197 01:15:39,039 --> 01:15:42,235 -eftersopm vi kom från ett varmt skepp. 1198 01:15:42,319 --> 01:15:44,556 Det här är inget skämt. 1199 01:15:44,640 --> 01:15:47,516 Det var folk överallt. 1200 01:15:47,600 --> 01:15:50,960 En kyrka full av folk med flytvästar. 1201 01:15:52,199 --> 01:15:56,916 Kyrkan var fullsatt. Barn i baddräkt, folk utan skor. 1202 01:15:57,000 --> 01:16:00,600 Ingen hade nåt med sig. Ingenting. 1203 01:16:04,479 --> 01:16:08,395 De började gå in i rummen, minst 30-40 åt gången- 1204 01:16:08,479 --> 01:16:10,275 -packade som sardiner. 1205 01:16:10,359 --> 01:16:13,636 Jag hade inte mer plats att erbjuda dem- 1206 01:16:13,720 --> 01:16:16,235 -men de fortsatte komma. 1207 01:16:16,319 --> 01:16:19,395 Ett hotell, ett apotek... 1208 01:16:19,479 --> 01:16:21,995 Folk på Giglio var bara... 1209 01:16:22,079 --> 01:16:26,000 Vissa gav bort jackor och klänningar. De var underbara. 1210 01:16:30,239 --> 01:16:33,796 Vi gav dem allt vi hade. Vi gav dem nåt att dricka. 1211 01:16:33,880 --> 01:16:37,916 Allt vi hade tog slut på några minuter. 1212 01:16:38,000 --> 01:16:42,035 Vi försökte ge dem filtar, men de räckte inte. 1213 01:16:42,119 --> 01:16:44,796 De slet av gardinerna för att värma sig. 1214 01:16:44,880 --> 01:16:50,600 De tog vad de kunde som skydd. 1215 01:16:52,199 --> 01:16:56,275 Det fanns inte så många filtar. Bara några få. 1216 01:16:56,359 --> 01:16:58,836 När vi kom dit var de redan borta. 1217 01:16:58,920 --> 01:17:01,596 Man kände att man hade haft tur- 1218 01:17:01,680 --> 01:17:04,716 -för man hörde att många fortfarande var kvar- 1219 01:17:04,800 --> 01:17:10,075 -och en del sa att några hade dött. 1220 01:17:10,159 --> 01:17:15,000 Till slut slutar man tänka på sig själv. 1221 01:17:21,840 --> 01:17:23,995 Han var på ena sidan, jag på den andra. 1222 01:17:24,079 --> 01:17:27,596 Sen tittade vi igen och sa- 1223 01:17:27,680 --> 01:17:29,039 - "Var man för sig." 1224 01:17:31,239 --> 01:17:36,476 Maktlösheten vi kände, rädslan inför döden- 1225 01:17:36,560 --> 01:17:38,235 -överväldigade oss. 1226 01:17:38,319 --> 01:17:42,596 Det fick oss att säga- 1227 01:17:42,680 --> 01:17:44,756 - "Vi bryr oss inte om de andra nu"- 1228 01:17:44,840 --> 01:17:48,075 - "för just nu kommer vi inte ut." 1229 01:17:48,159 --> 01:17:49,596 Rädda sig den som kan. 1230 01:17:49,680 --> 01:17:53,000 Det är... ganska brutalt. 1231 01:17:55,399 --> 01:17:58,115 Till slut vällde vattnet in. 1232 01:17:58,199 --> 01:17:59,916 Först upp till knäna- 1233 01:18:00,000 --> 01:18:01,995 -Sen i midjehöjd och vidare. 1234 01:18:02,079 --> 01:18:05,476 Jag hade 10-20 cm luft ovanför mig- 1235 01:18:05,560 --> 01:18:08,995 -och försökte hålla mig i luftfickan. 1236 01:18:09,079 --> 01:18:10,955 Sen tänkte jag för mig själv- 1237 01:18:11,039 --> 01:18:15,319 - "Håll andan och se vart det leder." 1238 01:18:16,600 --> 01:18:19,796 Jag fick tag i räcket- 1239 01:18:19,880 --> 01:18:23,800 -och sen, som på en hävstång, meter för meter- 1240 01:18:25,399 --> 01:18:28,275 -flyttade jag mig till korridoren. 1241 01:18:28,359 --> 01:18:32,275 Man är helt knäckt efter 3-4 meter. 1242 01:18:32,359 --> 01:18:35,756 Det tog oändligt lång tid. 1243 01:18:35,840 --> 01:18:39,235 Plötsligt- 1244 01:18:39,319 --> 01:18:42,676 -var jag på väg mot däcket. 1245 01:18:42,760 --> 01:18:47,235 Sen dök jag och spolades in i restaurangen. 1246 01:18:47,319 --> 01:18:51,756 Då kunde jag ta tag i nåt. 1247 01:18:51,840 --> 01:18:55,600 Sen klättrade jag upp, så jag var åtminstone i säkerhet. 1248 01:18:57,159 --> 01:18:59,756 Jag höll hårt i föremålet- 1249 01:18:59,840 --> 01:19:04,235 -och sen, steg för steg, klättrade jag upp. 1250 01:19:04,319 --> 01:19:08,115 Sen låg jag på det yttre skrovet. 1251 01:19:08,199 --> 01:19:11,035 Och jag måste helt ärligt säga- 1252 01:19:11,119 --> 01:19:15,716 -att med varje ljud jag hörde- 1253 01:19:15,800 --> 01:19:19,115 -med varje rörelse skeppet gjorde- 1254 01:19:19,199 --> 01:19:22,476 -kände jag en stark rädsla- 1255 01:19:22,560 --> 01:19:24,516 -att Costa höll på att sjunka. 1256 01:19:24,600 --> 01:19:29,436 Att bli räddad fanns inte med i bilden. 1257 01:19:29,520 --> 01:19:32,840 Jag ropade om och om igen: "Hjälp!" 1258 01:19:33,960 --> 01:19:36,275 Jag hörde en röst. 1259 01:19:36,359 --> 01:19:39,476 "Kom hit. Här är finns utväg." 1260 01:19:39,560 --> 01:19:43,476 Sen såg jag två personer och simmade åt det hållet. 1261 01:19:43,560 --> 01:19:46,876 Med mina sista krafter försökte jag ta mig upp ur vattnet. 1262 01:19:46,960 --> 01:19:50,035 Sen kröp vi längs ett schakt. 1263 01:19:50,119 --> 01:19:55,035 Sen kunde vi titta uppåt och se himlen. 1264 01:19:55,119 --> 01:19:59,115 Men man kunde inte klättra högre, för det var rostfritt stål. 1265 01:19:59,199 --> 01:20:02,315 Plötsligt tittade nån ner genom hålet. 1266 01:20:02,399 --> 01:20:04,836 Vi såg folk som skrek på hjälp- 1267 01:20:04,920 --> 01:20:08,636 -Jag hörde vatten komma från djupet. 1268 01:20:08,720 --> 01:20:11,275 Jag letade efter ett rep. 1269 01:20:11,359 --> 01:20:16,636 Sakta men säkert drog vi upp nio personer ur tunneln. 1270 01:20:16,720 --> 01:20:19,075 Det var otroligt tröttsamt. 1271 01:20:19,159 --> 01:20:21,716 Jag hjälpte den siste unge mannen. 1272 01:20:21,800 --> 01:20:28,399 Han sa att han hade sett kropparna av ett barn och en vuxen i restaurangen. 1273 01:20:29,479 --> 01:20:36,235 Sen började vi prata om tragedin. 1274 01:20:36,319 --> 01:20:39,840 "Vem vet hur många som var fast?" 1275 01:20:43,319 --> 01:20:47,476 Till slut kröp jag längs det yttre skrovet- 1276 01:20:47,560 --> 01:20:50,119 -och såg en trappstege. 1277 01:20:54,560 --> 01:20:58,075 Sen klättrade vi ner för stegen en i taget- 1278 01:20:58,159 --> 01:21:00,436 -ner på en liten båten. 1279 01:21:00,520 --> 01:21:03,556 Jag såg kustbevakningen. 1280 01:21:03,640 --> 01:21:06,716 Det fanns ljus där borta och en ö där borta. 1281 01:21:06,800 --> 01:21:10,275 Jag trodde inte mina ögon. 1282 01:21:10,359 --> 01:21:12,880 Ingen hade sagt nåt om det. 1283 01:21:14,199 --> 01:21:19,676 Vi hjälpte hundratals av skeppet, nerför stegen- 1284 01:21:19,760 --> 01:21:24,636 -medan kustbevakningen drog upp folk ur havet. 1285 01:21:24,720 --> 01:21:30,516 Det var svårt att få alla att klättra ner den kvällen. 1286 01:21:30,600 --> 01:21:34,756 För det första var det halt och blött. 1287 01:21:34,840 --> 01:21:38,516 Och eftersom bara en i taget kunde klättra ner långsamt- 1288 01:21:38,600 --> 01:21:42,436 -för om nån halkade- 1289 01:21:42,520 --> 01:21:45,556 -skulle det ha varit 40-50 meter fritt fall. 1290 01:21:45,640 --> 01:21:49,079 Så att hjälpa folk ner, hålla dem lugna- 1291 01:21:51,439 --> 01:21:55,439 -det var inte lätt efter det som hänt. 1292 01:22:15,720 --> 01:22:18,155 Jag kom till ön runt 16.30. 1293 01:22:18,239 --> 01:22:22,235 Det första jag såg var ett hav av flytvästar. 1294 01:22:22,319 --> 01:22:26,395 Flytvästarna låg i en hög. 1295 01:22:26,479 --> 01:22:30,916 Min största oro var om Matthew hade klarat sig. 1296 01:22:31,000 --> 01:22:35,516 En outtalad rädsla syntes i varje ansikte. 1297 01:22:35,600 --> 01:22:37,995 Att nåt hade hänt, att nån var död. 1298 01:22:38,079 --> 01:22:41,876 Naturligtvis kände jag också det, så jag fortsatte leta. 1299 01:22:41,960 --> 01:22:43,636 Syntes han till nånstans? 1300 01:22:43,720 --> 01:22:46,596 Sen såg jag honom på gångbron. 1301 01:22:46,680 --> 01:22:48,235 Jag var så lycklig. 1302 01:22:48,319 --> 01:22:51,315 Jag blev knäsvag. 1303 01:22:51,399 --> 01:22:55,476 Jag bröt ihop. 1304 01:22:55,560 --> 01:22:59,315 Jag satt och väntade tills vi lade till. 1305 01:22:59,399 --> 01:23:03,636 Sen gick jag av kustbevakningens båt. 1306 01:23:03,720 --> 01:23:10,319 Jag har nog aldrig gråtit så mycket i hela mitt liv. 1307 01:23:11,680 --> 01:23:14,476 Ja, det påverkade mig mycket. 1308 01:23:14,560 --> 01:23:19,596 Efteråt, när man tänker på allt som hände- 1309 01:23:19,680 --> 01:23:22,439 -och det värsta som kunde ha hänt... 1310 01:23:25,199 --> 01:23:27,756 Ja. Hur som helst, jag var väldigt glad- 1311 01:23:27,840 --> 01:23:34,159 -att vi båda kom undan så lätt, att vi hade sån tur. 1312 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 Andra hade inte samma tur. 1313 01:23:51,079 --> 01:23:55,836 Mellan 20.00-21.00 försvann alla. 1314 01:23:55,920 --> 01:24:00,436 När alla hade gått kom kapten Schettino. 1315 01:24:00,520 --> 01:24:05,716 Han bad om en kopp kaffe med mycket socker. 1316 01:24:05,800 --> 01:24:08,115 Jag märkte att han var upprörd. 1317 01:24:08,199 --> 01:24:13,235 Han såg trött och nedslagen ut. 1318 01:24:13,319 --> 01:24:16,235 Jag blev förvånad, för- 1319 01:24:16,319 --> 01:24:21,155 -man kunde se skeppet från ett fönster här på terrassen. 1320 01:24:21,239 --> 01:24:25,395 Han sa: "Klippan var inte utmärkt." 1321 01:24:25,479 --> 01:24:29,596 Det verkade nästan som om han försökte rentvå sig själv. 1322 01:24:29,680 --> 01:24:32,315 Det kändes inte bra, för jag insåg- 1323 01:24:32,399 --> 01:24:38,916 -att han var nära ett nervsammanbrott. 1324 01:24:39,000 --> 01:24:44,836 Men samtidigt hade han en mallig utstrålning- 1325 01:24:44,920 --> 01:24:49,355 -och sa att klippan var omärkt. 1326 01:24:49,439 --> 01:24:52,479 Som om klippan bar skulden. 1327 01:24:58,640 --> 01:25:01,636 Vid första anblicken kändes Schettino- 1328 01:25:01,720 --> 01:25:05,600 -som en väldigt arrogant person. 1329 01:25:06,680 --> 01:25:08,600 Han hade höga tankar om sig själv. 1330 01:25:10,359 --> 01:25:12,516 Ibland tyckte jag nästan synd om honom. 1331 01:25:12,600 --> 01:25:17,436 Men hans skuld var så uppenbar- 1332 01:25:17,520 --> 01:25:21,676 -att jag inte förstår hur han trodde han kunde gömma sig- 1333 01:25:21,760 --> 01:25:28,115 -bakom andra möjliga scenarier som han hävdade var möjliga. 1334 01:25:28,199 --> 01:25:34,315 Schettino gjorde allt för att ta sig ur knipan. 1335 01:25:34,399 --> 01:25:38,636 Jag tror att Francesco Schettino var ett offer- 1336 01:25:38,720 --> 01:25:41,556 -för en hänsynslös mediekampanj- 1337 01:25:41,640 --> 01:25:44,436 -som omedelbart målade ut honom för världen- 1338 01:25:44,520 --> 01:25:48,395 -som en feg och inkompetent kapten- 1339 01:25:48,479 --> 01:25:51,796 -som efter att ha fått sitt skepp att sjunka- 1340 01:25:51,880 --> 01:25:55,916 -övergav besättning och passagerare- 1341 01:25:56,000 --> 01:26:00,119 -utan att uppfylla den roll som lagen krävde. 1342 01:26:01,239 --> 01:26:03,716 Men domarna var bra. 1343 01:26:03,800 --> 01:26:07,836 Enligt min åsikt hade de påverkats- 1344 01:26:07,920 --> 01:26:11,235 -av vad som varit, från dag ett- 1345 01:26:11,319 --> 01:26:14,476 -bilden av en syndabock- 1346 01:26:14,560 --> 01:26:19,395 -skapad av pressen över hela världen. 1347 01:26:19,479 --> 01:26:21,955 ...Han tilldöms- 1348 01:26:22,039 --> 01:26:27,556 -maxstraffet på 16 års fängelse- 1349 01:26:27,640 --> 01:26:30,279 -utöver rättegångskostnaderna. 1350 01:26:35,359 --> 01:26:37,995 Jag minns tydligt att vi vid tillfället- 1351 01:26:38,079 --> 01:26:42,395 -åtalade 12-13 personer. 1352 01:26:42,479 --> 01:26:45,596 Alla, utom Schettino- 1353 01:26:45,680 --> 01:26:48,556 -förlikade eller valde en snabbare behandling. 1354 01:26:48,640 --> 01:26:50,876 Om han hade valt att erkänna- 1355 01:26:50,960 --> 01:26:54,235 -hade han kortat sitt straff med en tredjedel. 1356 01:26:54,319 --> 01:26:58,876 Jag förstår inte varför han valde en rättegång. 1357 01:26:58,960 --> 01:27:02,995 Han kanske trodde att han skulle bli frikänd. 1358 01:27:03,079 --> 01:27:08,115 Han erkände aldrig något brott. 1359 01:27:08,199 --> 01:27:13,275 Ända till slutet vidhöll han att han aldrig övergav skeppet. 1360 01:27:13,359 --> 01:27:15,636 Vi gick till EU-domstolen- 1361 01:27:15,720 --> 01:27:18,155 -i protest mot det inflytande- 1362 01:27:18,239 --> 01:27:23,355 -som media, genom hela den här situationen- 1363 01:27:23,439 --> 01:27:25,676 -hade haft. 1364 01:27:25,760 --> 01:27:30,075 Vi bad Europadomstolen att undersöka det. 1365 01:27:30,159 --> 01:27:34,476 Att undersöka om, som vi befarade- 1366 01:27:34,560 --> 01:27:37,235 -suggestionskraften- 1367 01:27:37,319 --> 01:27:39,876 -orsakad av mediekampanjen- 1368 01:27:39,960 --> 01:27:43,596 -var det ledmotiv- 1369 01:27:43,680 --> 01:27:47,640 -som låg till grund föär Schettinos rättegång. 1370 01:28:00,159 --> 01:28:04,596 Det är sant att överlevare bär något med sig. 1371 01:28:04,680 --> 01:28:06,876 Man bär det med sig. 1372 01:28:06,960 --> 01:28:10,115 Än i dag säger vi: "Det har gått tio år." 1373 01:28:10,199 --> 01:28:12,235 "Vad mer kan vi göra?" 1374 01:28:12,319 --> 01:28:15,439 Man kunde ha dött den dagen. 1375 01:28:17,439 --> 01:28:19,756 Jag har fortsatt genom åren. 1376 01:28:19,840 --> 01:28:22,436 Jag seglar och tar användning av erfarenheten- 1377 01:28:22,520 --> 01:28:24,355 -för att förbättra mig själv- 1378 01:28:24,439 --> 01:28:26,676 -för att förstå människor. 1379 01:28:26,760 --> 01:28:30,479 Den värsta upplevelsen i mitt liv hjälpte mig att växa. 1380 01:28:32,560 --> 01:28:36,355 När jag hör helikoptrar tänker jag ofta på det. 1381 01:28:36,439 --> 01:28:37,955 Och när disk slamrar. 1382 01:28:38,039 --> 01:28:40,876 Det har... Det har fastnat hos mig. 1383 01:28:40,960 --> 01:28:43,676 Jag är inte rädd längre, men när jag hör det- 1384 01:28:43,760 --> 01:28:47,275 -så kopplar jag det till katastrofen. 1385 01:28:47,359 --> 01:28:49,556 De första 18 månaderna var tuffa. 1386 01:28:49,640 --> 01:28:53,796 Jag hade också ett nedsatt immunförsvar. 1387 01:28:53,880 --> 01:28:55,995 Jag bar med mig allt- 1388 01:28:56,079 --> 01:28:59,995 -och blev psykologiskt utmattad. 1389 01:29:00,079 --> 01:29:04,720 Men nu har det gått tio år och jag har fått perspektiv på det. 1390 01:29:11,479 --> 01:29:16,035 Särskilt de två kvinnorna som litade på oss- 1391 01:29:16,119 --> 01:29:17,995 -och inte klarade sig. 1392 01:29:18,079 --> 01:29:21,035 Det är en fruktansvärd känsla. 1393 01:29:21,119 --> 01:29:23,876 Vi gjorde vårt bästa. 1394 01:29:23,960 --> 01:29:27,636 Vi var med dem i nästan två timmar ombord- 1395 01:29:27,720 --> 01:29:32,275 -medan vi steg för steg gick igenom skeppet. 1396 01:29:32,359 --> 01:29:35,436 Vi uppmuntrade och underhöll dem. 1397 01:29:35,520 --> 01:29:39,395 Vi kunde inte göra nåt annat. 1398 01:29:39,479 --> 01:29:42,516 Men man får ändå känslan- 1399 01:29:42,600 --> 01:29:46,439 -att man misslyckades, att man inte klarade det. 1400 01:29:53,479 --> 01:29:56,916 Ibland inträffar hemska tragedier. 1401 01:29:57,000 --> 01:29:59,596 I det här fallet... 1402 01:29:59,680 --> 01:30:02,315 ...var det hemskt. 1403 01:30:02,399 --> 01:30:08,155 Men det finns alltid nåt andligt som kan hjälpa- 1404 01:30:08,239 --> 01:30:11,476 -alla dessa olycksaliga människor, inklusive mig. 1405 01:30:11,560 --> 01:30:14,516 Om vinden hade varit annorlunda- 1406 01:30:14,600 --> 01:30:18,395 -kunde skeppet ha hamnat långt från ön- 1407 01:30:18,479 --> 01:30:21,155 -och det hade sjunkit. 1408 01:30:21,239 --> 01:30:25,115 Om det hade hänt hade vi räknat överlevande- 1409 01:30:25,199 --> 01:30:27,399 -inte dödsfall. 1410 01:30:35,319 --> 01:30:39,916 Costa Cruises avböjde att ge en intervju för dokumentären. 1411 01:30:40,000 --> 01:30:42,516 I ett skriftligt uttalande 1412 01:30:42,600 --> 01:30:45,235 uttryckte de sympati för offren. 1413 01:30:45,319 --> 01:30:49,876 Man vill inte kommentera den italienska rättsprocessen i fallet. 1414 01:30:49,960 --> 01:30:52,716 International Association of Cruise Lines 1415 01:30:52,800 --> 01:30:55,195 har utarbetat en rad säkerhetsrutiner 1416 01:30:55,279 --> 01:30:57,516 som möter de internationella kraven. 1417 01:30:57,600 --> 01:31:00,716 Procedurerna ombord sägs också ha ändrats. 1418 01:31:00,800 --> 01:31:04,079 Alla officerare har nu rätt att ge sin åsikt om manövrar. 1419 01:31:06,159 --> 01:31:08,676 Till minne av de 32 personer 1420 01:31:08,760 --> 01:31:11,000 som dog på Costa Concordia 13 januari 2012 1421 01:31:15,000 --> 01:31:18,920 Översättning: Fredrik Hebrand Iyuno-SDI Group