1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,076 Não estávamos preocupados, o navio não podia afundar. 3 00:00:07,160 --> 00:00:08,679 Tudo a bombordo! 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,640 Meu Deus! Foi aí que disse, "Vamos todos morrer." 6 00:00:15,960 --> 00:00:18,719 Pessoas a chorar, o navio a inclinar-se cada vez mais. 7 00:00:21,120 --> 00:00:27,556 Alguns minutos após o impacto, ele sabia que o navio estava perdido. 8 00:00:27,640 --> 00:00:29,435 Afirmativo, a água está a subir! 9 00:00:29,519 --> 00:00:32,715 Ele tinha certeza que o navio chegaria ao porto. 10 00:00:32,799 --> 00:00:34,916 Diz-lhes que houve um apagão. 11 00:00:35,000 --> 00:00:36,715 Vi-nos praticamente na água. 12 00:00:36,799 --> 00:00:39,840 Olhei para a Sandra e disse, "Por favor, não faças isso." 13 00:00:40,840 --> 00:00:44,476 O instinto de sobrevivência disse-me para entrar no salva-vidas. 14 00:00:44,560 --> 00:00:45,955 Ouve, Schettino, 15 00:00:46,039 --> 00:00:48,955 podes ter-te salvo do mar, mas vou arruinar-te. 16 00:00:49,039 --> 00:00:50,436 Sobe a bordo! 17 00:00:50,520 --> 00:00:53,275 Havia cerca de 10 a 20 cm de ar acima de mim 18 00:00:53,359 --> 00:00:56,196 e tentei manter-me na bolsa de ar. 19 00:00:56,280 --> 00:00:59,756 Estávamos numa situação desesperada 20 00:00:59,840 --> 00:01:02,679 de qual sabemos que não vamos sair. 21 00:01:04,439 --> 00:01:07,075 Morreram 32 pessoas. 22 00:01:07,159 --> 00:01:09,875 Trinta e duas mortes que deviam... 23 00:01:09,959 --> 00:01:13,480 ...podiam e deviam ter sido evitadas. 24 00:01:52,319 --> 00:01:58,159 Ilha de Giglio, 14 de janeiro, 2012, 1h46 25 00:02:03,799 --> 00:02:05,795 - Estou? - Sim? 26 00:02:05,879 --> 00:02:08,835 Fala De Falco, de Livorno. Falo com o capitão? 27 00:02:08,919 --> 00:02:11,156 Sim. Boa noite, Comandante De Falco. 28 00:02:11,240 --> 00:02:12,835 O seu nome, por favor. 29 00:02:12,919 --> 00:02:15,395 Sou o Capitão Schettino, comandante. 30 00:02:15,479 --> 00:02:18,436 Ouça, Schettino, há pessoas presas a bordo. 31 00:02:18,520 --> 00:02:22,036 Posicione o seu barco sob a proa, a estibordo. 32 00:02:22,120 --> 00:02:24,075 Há uma escada de piloto. 33 00:02:24,159 --> 00:02:27,276 Vai subir a escada, entrar a bordo do navio 34 00:02:27,360 --> 00:02:29,795 e dizer-me quantas pessoas estão lá. 35 00:02:29,879 --> 00:02:34,316 Entendido? Estou a gravar, esta conversa, Capitão Schettino. 36 00:02:34,400 --> 00:02:37,756 Comandante, neste momento... 37 00:02:37,840 --> 00:02:40,115 ...o navio está inclinado. 38 00:02:40,199 --> 00:02:43,675 Eu compreendo. Há gente a descer a escada de piloto na proa. 39 00:02:43,759 --> 00:02:46,476 Vai subir a mesma escada. 40 00:02:46,560 --> 00:02:49,635 Entrará no navio e dirá se há crianças, 41 00:02:49,719 --> 00:02:51,876 mulheres ou gente a precisar de ajuda. 42 00:02:51,960 --> 00:02:54,835 Vai dizer-me o número exato de cada categoria. 43 00:02:54,919 --> 00:02:56,355 Entendido? 44 00:02:56,439 --> 00:02:59,036 Ouça, Schettino, pode ter-se salvo do mar, 45 00:02:59,120 --> 00:03:02,916 mas vai ser muito mau, vou arruiná-lo a sério. 46 00:03:03,000 --> 00:03:04,840 Suba a bordo, merda! 47 00:03:08,240 --> 00:03:09,795 Chamo-me Gregorio De Falco. 48 00:03:09,879 --> 00:03:14,835 Em 2016, era Diretor Executivo do Porto de Livorno. 49 00:03:14,919 --> 00:03:17,955 Coordenei as operações de resgate do Costa Concordia, 50 00:03:18,039 --> 00:03:21,996 mantendo o contacto com o comando do navio e com o capitão. 51 00:03:22,080 --> 00:03:25,115 Durante aquele telefonema, tentei de todos os modos 52 00:03:25,199 --> 00:03:29,036 implorar-lhe que reassumisse o seu papel. 53 00:03:29,120 --> 00:03:32,876 - Comandante, por favor... - Não! Suba a bordo já! 54 00:03:32,960 --> 00:03:35,196 Estou aqui para coordenar o salvamento. 55 00:03:35,280 --> 00:03:37,036 O que está a coordenar daí? 56 00:03:37,120 --> 00:03:39,876 Suba a bordo! Coordene o salvamento a bordo! 57 00:03:39,960 --> 00:03:42,916 - Recusa-se? - Não, não estou a recusar. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,036 Suba a bordo! É uma ordem. 59 00:03:45,120 --> 00:03:48,196 Quem manda agora sou eu! Suba a bordo! 60 00:03:48,280 --> 00:03:49,716 Entendido? 61 00:03:49,800 --> 00:03:53,240 - Está bem, comandante, vou agora. - Vá, já! 62 00:03:56,800 --> 00:03:59,675 Um capitão não deve abandonar o navio. 63 00:03:59,759 --> 00:04:04,756 Por isso, disse-lhe severamente para voltar a bordo. 64 00:04:04,840 --> 00:04:06,916 Se tivesse regressado a bordo, 65 00:04:07,000 --> 00:04:08,876 se ele se tivesse dedicado 66 00:04:08,960 --> 00:04:10,955 a salvar os passageiros, 67 00:04:11,039 --> 00:04:13,120 as coisas teriam sido diferentes. 68 00:04:15,960 --> 00:04:18,355 A ordem de De Falco é, 69 00:04:18,439 --> 00:04:22,396 agora, famosa em todo o mundo, 70 00:04:22,480 --> 00:04:25,555 mas era uma ordem impossível, 71 00:04:25,639 --> 00:04:28,916 que só era útil para a comunicação social. 72 00:04:29,000 --> 00:04:31,396 Serviu para impressionar as pessoas, 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,276 serviu para criar 74 00:04:33,360 --> 00:04:38,916 uma acumulação de hostilidade para com o Schettino. 75 00:04:39,000 --> 00:04:41,995 Acho que De Falco agiu bem, na altura, 76 00:04:42,079 --> 00:04:44,355 sendo tão duro como foi com Schettino. 77 00:04:44,439 --> 00:04:46,555 Não havia outra forma. 78 00:04:46,639 --> 00:04:48,995 Pode ter sido duro, mas, na verdade, 79 00:04:49,079 --> 00:04:52,555 De Falco foi imediatamente competente 80 00:04:52,639 --> 00:04:55,435 e acho que ele foi o único 81 00:04:55,519 --> 00:04:59,755 naquela noite a deixar a Itália orgulhosa, 82 00:04:59,839 --> 00:05:02,560 pois o Schettino não nos deu boa imagem ao mundo. 83 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 Capitão, crucificaram-no demasiado cedo? 84 00:05:08,160 --> 00:05:12,956 Naquele 13 de Janeiro, eu também morri, de certa forma. 85 00:05:13,040 --> 00:05:15,716 Das primeiras horas após o naufrágio 86 00:05:15,800 --> 00:05:19,396 até às últimas fases deste julgamento, 87 00:05:19,480 --> 00:05:21,516 eu fui sacrificado 88 00:05:21,600 --> 00:05:26,516 num julgamento que devia ter envolvido uma empresa inteira 89 00:05:26,600 --> 00:05:30,355 e, em vez disso, veem-me aqui como o único arguido. 90 00:05:30,439 --> 00:05:34,435 Creio que Francesco Schettino 91 00:05:34,519 --> 00:05:38,235 foi vítima de uma campanha mediática implacável. 92 00:05:38,319 --> 00:05:41,036 Recordem que a primeira instância do julgamento, 93 00:05:41,120 --> 00:05:43,355 por coincidência e simbolicamente, 94 00:05:43,439 --> 00:05:46,839 foi realizada num teatro. 95 00:05:48,040 --> 00:05:52,235 Chamo-me Saverio Senese. Sou advogado de Francesco Schettino 96 00:05:52,319 --> 00:05:54,836 no processo de recurso. 97 00:05:54,920 --> 00:05:57,195 Portanto, não tive oportunidade 98 00:05:57,279 --> 00:06:00,235 de representá-lo na investigação 99 00:06:00,319 --> 00:06:03,160 nem na primeira instância do julgamento. 100 00:06:05,759 --> 00:06:07,516 Chamo-me Francesco Verusio. 101 00:06:07,600 --> 00:06:11,636 Fui procurador público em Grosseto, em 2012. 102 00:06:11,720 --> 00:06:14,795 Preparei com os meus colegas da Procuradoria 103 00:06:14,879 --> 00:06:17,956 o caso do julgamento para apurar responsabilidades 104 00:06:18,040 --> 00:06:19,319 em relação ao naufrágio. 105 00:06:21,240 --> 00:06:23,956 Ao entrevistar Schettino, no início 106 00:06:24,040 --> 00:06:26,755 ele pareceu-me ser alguém 107 00:06:26,839 --> 00:06:31,956 que não percebia o que tinha acontecido. 108 00:06:32,040 --> 00:06:34,355 Ele não se apercebeu 109 00:06:34,439 --> 00:06:38,156 que deixou 4200 passageiros entregues a si próprios. 110 00:06:38,240 --> 00:06:42,716 Só pensou em proteger a sua imagem 111 00:06:42,800 --> 00:06:46,439 das pessoas e da empresa. 112 00:06:54,120 --> 00:06:56,596 O Concordia? Um sonho. 113 00:06:56,680 --> 00:06:59,115 Para mim, era. Já tinha feito cruzeiros, 114 00:06:59,199 --> 00:07:02,276 mas foi o navio mais bonito em que já estive. 115 00:07:02,360 --> 00:07:06,076 Vê-se o Costa Concordia, um navio gigante, 116 00:07:06,160 --> 00:07:10,795 ficamos impressionados e achamos que será uma ótima semana. 117 00:07:10,879 --> 00:07:13,516 Vamos num súper navio a cidades maravilhosas. 118 00:07:13,600 --> 00:07:15,360 É o melhor que pode haver. 119 00:07:19,600 --> 00:07:21,195 Chamo-me Matthias Hanke. 120 00:07:21,279 --> 00:07:23,795 Em 2012, fui passageiro 121 00:07:23,879 --> 00:07:27,156 no Costa Concordia com o meu companheiro, Marcel. 122 00:07:27,240 --> 00:07:30,315 Sou Marcel Zuhn e, para ambos, 123 00:07:30,399 --> 00:07:33,795 era o nosso segundo cruzeiro de sempre. 124 00:07:33,879 --> 00:07:36,156 Agradeço a escolha do Costa Concordia 125 00:07:36,240 --> 00:07:39,596 para as vossas férias no mar. Desejamos-vos uma boa viagem 126 00:07:39,680 --> 00:07:44,076 e um belo cruzeiro. Obrigado e bem-vindos a bordo. 127 00:07:44,160 --> 00:07:49,480 Mais um aplauso para o nosso capitão, Francesco Schettino! 128 00:07:59,079 --> 00:08:02,156 Maravilhoso. Era um mundo, uma cidade. 129 00:08:02,240 --> 00:08:06,115 Parecia um teatro, todo em madeira, bem decorado. 130 00:08:06,199 --> 00:08:10,396 Lustres enormes, até os elevadores eram lindos! 131 00:08:10,480 --> 00:08:13,755 Em todo o lado para onde olhássemos! 132 00:08:13,839 --> 00:08:17,115 - Onde estás? - Estou aqui. Nos elevadores. 133 00:08:17,199 --> 00:08:19,076 Nos elevadores? Onde? 134 00:08:19,160 --> 00:08:22,195 O meu filho levou-nos naquela tarde. 135 00:08:22,279 --> 00:08:24,315 E ele disse-lhe: "Mãe, 136 00:08:24,399 --> 00:08:27,720 nunca estiveste em lado nenhum. Vais afundar o navio ou isso?" 137 00:08:33,919 --> 00:08:38,279 - O sol está muito forte! - Olha para isto, vem cá! 138 00:08:39,360 --> 00:08:42,916 No nosso quarto, a cama estava bem feita. 139 00:08:43,000 --> 00:08:46,835 O quarto de banho era ótimo, havia uma sala de estar. 140 00:08:46,919 --> 00:08:49,955 Abri logo a janela, 141 00:08:50,039 --> 00:08:55,195 vi o mar e apaixonei-me pelo navio. 142 00:08:55,279 --> 00:08:57,195 Venham ver! 143 00:08:57,279 --> 00:09:00,075 Chamo-me Daniela Prestano 144 00:09:00,159 --> 00:09:03,276 e embarquei no Costa Concordia 145 00:09:03,360 --> 00:09:06,396 no dia 13 de janeiro de 2012, 146 00:09:06,480 --> 00:09:09,475 para entrar numa competição de cabeleireiros. 147 00:09:09,559 --> 00:09:11,156 Chamo-me Luigi Catalli 148 00:09:11,240 --> 00:09:15,519 e embarquei no Costa Concordia para acompanhar a minha mulher. 149 00:09:23,919 --> 00:09:25,516 O serviço era perfeito. 150 00:09:25,600 --> 00:09:28,955 Todos os espetáculos eram perfeitos. 151 00:09:29,039 --> 00:09:33,835 A equipa do bar nunca parava e era sempre simpática. 152 00:09:33,919 --> 00:09:37,440 Foram umas excelentes férias. 153 00:09:46,639 --> 00:09:49,795 Passámos o dia em Roma. 154 00:09:49,879 --> 00:09:52,996 Depois, regressámos ao navio à noite. 155 00:09:53,080 --> 00:09:56,396 Lavei-me e fui jantar. 156 00:09:56,480 --> 00:10:01,555 Pretendia pôr-me à vontade no bar do átrio 157 00:10:01,639 --> 00:10:03,876 para rever a semana que passámos. 158 00:10:03,960 --> 00:10:07,720 Depois, tudo começou. 159 00:10:09,879 --> 00:10:12,916 - Boa noite. - Boa noite, capitão. 160 00:10:13,000 --> 00:10:15,675 Muito bem. Vê que velocidade precisamos 161 00:10:15,759 --> 00:10:18,279 para sair daqui e passar por Giglio. 162 00:10:19,679 --> 00:10:21,876 Querem a saudação de passagem em Giglio. 163 00:10:21,960 --> 00:10:24,475 Tracemos uma rota. 164 00:10:24,559 --> 00:10:27,156 - Quer que escreva na ficha? - Sim. 165 00:10:27,240 --> 00:10:29,396 - Pode ser a 800 metros? - Está bem. 166 00:10:29,480 --> 00:10:32,000 Do porto? Seja como for, temos profundidade. 167 00:10:36,200 --> 00:10:39,516 Quanto tempo demoramos a chegar se sairmos às sete? 168 00:10:39,600 --> 00:10:41,435 Um par de horas. 169 00:10:41,519 --> 00:10:43,435 Às 21h30, mais ou menos. 170 00:10:43,519 --> 00:10:45,116 Está bem. 171 00:10:45,200 --> 00:10:46,879 - Até logo. - Até logo. 172 00:10:50,759 --> 00:10:52,795 A saudação estava planeada. 173 00:10:52,879 --> 00:10:55,475 Devíamos tê-la feito uma semana antes, 174 00:10:55,559 --> 00:10:58,435 mas, por vários motivos, não a fizemos. 175 00:10:58,519 --> 00:11:02,555 Então, nessa noite, a informação 176 00:11:02,639 --> 00:11:04,916 foi que a rota fora ligeiramente ajustada 177 00:11:05,000 --> 00:11:08,879 para fazer a saudação à Ilha de Giglio. 178 00:11:13,519 --> 00:11:15,156 Chamo-me Stefano Iannelli. 179 00:11:15,240 --> 00:11:18,075 Durante o naufrágio do Costa Concordia, 180 00:11:18,159 --> 00:11:21,320 eu estava no convés de comando como aprendiz de oficial. 181 00:11:24,480 --> 00:11:28,276 A saudação de passagem é uma tradição muito antiga de navegação. 182 00:11:28,360 --> 00:11:30,876 É uma passagem ao longo da costa 183 00:11:30,960 --> 00:11:34,156 que se fazia já na antiguidade para prestar homenagem 184 00:11:34,240 --> 00:11:36,679 a uma cidade ou a um monumento. 185 00:11:39,679 --> 00:11:42,276 O navio devia passar o mais perto possível 186 00:11:42,360 --> 00:11:44,396 para todos verem. 187 00:11:44,480 --> 00:11:46,200 De certa forma, é publicidade. 188 00:11:56,720 --> 00:12:00,036 Fomos jantar às 18h30, sentámo-nos 189 00:12:00,120 --> 00:12:03,516 e esperámos pelos companheiros de mesa, que viviam em Berlim 190 00:12:03,600 --> 00:12:07,639 e eram expatriados das repúblicas soviéticas. 191 00:12:08,519 --> 00:12:09,955 Tivemos russo na escola, 192 00:12:10,039 --> 00:12:12,795 por isso, cantámos juntos canções russas. 193 00:12:12,879 --> 00:12:16,595 Divertíamo-nos sempre ao jantar. 194 00:12:16,679 --> 00:12:19,475 Saúde! 195 00:12:19,559 --> 00:12:24,480 Santé, na zdorovie, um brinde. 196 00:12:30,559 --> 00:12:36,080 21h19 26 minutos para a colisão 197 00:12:49,279 --> 00:12:51,396 - Sim? - Capitão, é o Ciro. 198 00:12:51,480 --> 00:12:53,116 - Sim? - Dez quilómetros. 199 00:12:53,200 --> 00:12:56,315 Dez quilómetros. Pronto, está bem. 200 00:12:56,399 --> 00:12:58,879 Devemos chegar a Giglio às 21h44. 201 00:13:00,039 --> 00:13:02,879 Às 21h44, está bem. 202 00:13:10,519 --> 00:13:12,955 Chamo-me Sandro Cinquini. 203 00:13:13,039 --> 00:13:17,715 Sou diretor médico da Costa Cruises há mais de 30 anos 204 00:13:17,799 --> 00:13:20,075 e presenciei toda a tragédia 205 00:13:20,159 --> 00:13:24,320 da noite de 13 de janeiro. 206 00:13:27,759 --> 00:13:32,636 Ouvi dizer que planeavam passar pela Ilha de Giglio. 207 00:13:32,720 --> 00:13:35,555 Eu estava na minha cabina 208 00:13:35,639 --> 00:13:37,075 e, por curiosidade, 209 00:13:37,159 --> 00:13:39,675 estava a olhar pela janela 210 00:13:39,759 --> 00:13:41,835 por volta das 21h00, 21h30, 211 00:13:41,919 --> 00:13:46,036 para ver o que se poderia ver de Giglio. 212 00:13:46,120 --> 00:13:47,636 Mas estava tudo escuro. 213 00:13:47,720 --> 00:13:52,559 Eu perguntava-me porque estávamos sequer a ir para lá. 214 00:14:00,279 --> 00:14:01,756 Boa noite. 215 00:14:01,840 --> 00:14:05,156 Olá, Francesco. Venho a tempo? Tenho de acabar o turno. 216 00:14:05,240 --> 00:14:08,756 Olá, Antonello. Nós esperamos. A ilha não sai do sítio. 217 00:14:08,840 --> 00:14:11,396 - Está bem. - Ainda falta meia hora. 218 00:14:11,480 --> 00:14:13,315 Antonello, o empregado de mesa. 219 00:14:13,399 --> 00:14:15,240 - Prazer. - O prazer é meu. 220 00:14:16,440 --> 00:14:18,159 Bem... 221 00:14:19,200 --> 00:14:23,236 Schettino queria mostrar que era bom. 222 00:14:23,320 --> 00:14:26,876 Nessa noite, Tievoli, o chefe dos empregados, 223 00:14:26,960 --> 00:14:29,516 tinha-lhe pedido que passasse por Giglio, 224 00:14:29,600 --> 00:14:34,195 pois a mãe de Tievoli vivia em Giglio 225 00:14:34,279 --> 00:14:36,435 e Tievoli queria saudá-la. 226 00:14:36,519 --> 00:14:40,075 Foi por isso que Schettino se aproximou. 227 00:14:40,159 --> 00:14:42,276 Depois, havia a Mna Cermotan. 228 00:14:42,360 --> 00:14:44,996 Houve algo romântico entre os dois. 229 00:14:45,080 --> 00:14:48,075 Talvez Schettino tenha tomado essa decisão 230 00:14:48,159 --> 00:14:52,356 para impressionar a Mna Cermotan. 231 00:14:52,440 --> 00:14:55,600 - Boa noite. - Boa noite, capitão. 232 00:14:56,720 --> 00:14:59,315 Qual é a velocidade atual? 233 00:14:59,399 --> 00:15:01,435 Quinze e meio. 234 00:15:01,519 --> 00:15:03,715 Direção manual. 235 00:15:03,799 --> 00:15:06,116 Entendido, direção manual. 236 00:15:06,200 --> 00:15:08,636 Rusli era o vigia. 237 00:15:08,720 --> 00:15:11,036 Na altura, só havia um. 238 00:15:11,120 --> 00:15:14,675 Uma pessoa seria vigia e timoneiro. 239 00:15:14,759 --> 00:15:17,795 Se fosse necessário passar para direção manual, 240 00:15:17,879 --> 00:15:21,276 ele mudava de posição, desligava o piloto automático 241 00:15:21,360 --> 00:15:23,756 e o navio passava a ser orientado pelo leme. 242 00:15:23,840 --> 00:15:27,555 As ordens seriam dadas diretamente ao timoneiro. 243 00:15:27,639 --> 00:15:30,799 - É 278, confirme. - Duzentos e setenta e oito. 244 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 A quanto vamos? 245 00:15:35,840 --> 00:15:37,356 A 285. 246 00:15:37,440 --> 00:15:40,075 Schettino sempre disse 247 00:15:40,159 --> 00:15:43,116 que decidiu usar a direção manual 248 00:15:43,200 --> 00:15:47,236 pensando que ainda estaria muito longe das rochas. 249 00:15:47,320 --> 00:15:50,675 A tradição da saudação de passagem 250 00:15:50,759 --> 00:15:55,236 era um procedimento muito popular 251 00:15:55,320 --> 00:15:57,756 que fora autorizada pela empresa. 252 00:15:57,840 --> 00:16:00,876 - Telefonou ao Palombo, Antonello? - Não, ainda não. 253 00:16:00,960 --> 00:16:02,356 Vá lá, ligue-lhe. 254 00:16:02,440 --> 00:16:04,475 Schettino foi à ponte 255 00:16:04,559 --> 00:16:06,756 e disse "direção manual." 256 00:16:06,840 --> 00:16:10,156 O que ele devia ter feito durante uma manobra dessas 257 00:16:10,240 --> 00:16:15,195 era colocar um vigia na ala do convés, 258 00:16:15,279 --> 00:16:17,996 para seguir as cartas náuticas. 259 00:16:18,080 --> 00:16:20,159 Em vez disso, ele avançou manualmente. 260 00:16:21,720 --> 00:16:23,715 E, enquanto fazia isso, 261 00:16:23,799 --> 00:16:28,715 ligou a Palombo, um ex-capitão que ele conhecia, 262 00:16:28,799 --> 00:16:31,075 que supostamente estava em Giglio. 263 00:16:31,159 --> 00:16:33,555 Sim, claro. 264 00:16:33,639 --> 00:16:36,116 Não, ele está aqui. Vou passá-lo. 265 00:16:36,200 --> 00:16:37,440 Mario. 266 00:16:40,960 --> 00:16:43,156 Capitão Palombo, boa noite. 267 00:16:43,240 --> 00:16:45,555 Estamos prestes a passar por Giglio. 268 00:16:45,639 --> 00:16:49,036 Não está em Giglio? Está em Grosseto. 269 00:16:49,120 --> 00:16:54,396 Segundo Palombo, Schettino era um ótimo capitão, tecnicamente, 270 00:16:54,480 --> 00:16:57,396 mas era um pouco arrogante 271 00:16:57,480 --> 00:17:01,555 em relação aos passageiros e aos seus subalternos. 272 00:17:01,639 --> 00:17:04,755 Tinha de ser tudo à maneira dele. 273 00:17:04,839 --> 00:17:08,396 Mesmo que cheguemos a 0,3 ou 0,4, temos profundidade, certo? 274 00:17:08,480 --> 00:17:11,316 Estamos a 290. 275 00:17:11,400 --> 00:17:12,876 Está bem, entendo. 276 00:17:12,960 --> 00:17:14,475 Então, estamos bem. 277 00:17:14,559 --> 00:17:17,755 Sim, vamos dar espetáculo e cumprimentar toda a gente. 278 00:17:17,839 --> 00:17:20,279 Está bem? Falamos depois. 279 00:17:22,079 --> 00:17:23,995 Eu fico no comando. 280 00:17:24,079 --> 00:17:26,039 O capitão assume o comando. 281 00:17:27,240 --> 00:17:31,195 Quando assumiu o comando do navio, já estava fora da rota. 282 00:17:31,279 --> 00:17:36,755 Mesmo assim, os oficiais que estavam na ponte 283 00:17:36,839 --> 00:17:41,715 não o informaram sobre o navio estar fora da rota. 284 00:17:41,799 --> 00:17:48,275 Por isso, sem saber de nada, ele foi em direção às rochas. 285 00:17:48,359 --> 00:17:50,319 Vamos ao 16. 286 00:17:51,960 --> 00:17:56,475 Desistiu do percurso mapeado por Canessa 287 00:17:56,559 --> 00:18:01,275 e navegou manualmente um navio de 300 metros a 16 nós, 288 00:18:01,359 --> 00:18:05,715 sem rumo e sem... Com controlo manual, como uma lancha. 289 00:18:05,799 --> 00:18:10,039 O que posso dizer? Como uma jangada. É uma loucura. 290 00:18:11,119 --> 00:18:15,356 Devagar, devagar para 310. Calma. 291 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 Para 310. 292 00:18:19,400 --> 00:18:22,356 Por onde temos de passar? Em frente ao cais? 293 00:18:22,440 --> 00:18:24,275 Bem, sim. 294 00:18:24,359 --> 00:18:26,916 O Capitão Schottino era muito rígido. 295 00:18:27,000 --> 00:18:29,515 Quando entrava na ponte, fazia-se silêncio. 296 00:18:29,599 --> 00:18:33,156 Não digo que fosse medo, 297 00:18:33,240 --> 00:18:37,836 mas havia sempre uma tensão, uma... 298 00:18:37,920 --> 00:18:39,435 Ele era autoritário. 299 00:18:39,519 --> 00:18:42,755 Em retrospetiva, agora que naveguei oito anos, 300 00:18:42,839 --> 00:18:46,876 o maior erro foi não dizer nada. 301 00:18:46,960 --> 00:18:50,316 Não dizer: "Capitão, talvez estejamos a ir rápido demais. 302 00:18:50,400 --> 00:18:52,955 Devíamos começar a abrandar." 303 00:18:53,039 --> 00:18:55,160 Porque a velocidade era muito alta. 304 00:19:01,480 --> 00:19:04,116 Eu conhecia bem os factos do que acontecera, 305 00:19:04,200 --> 00:19:06,316 por isso, a procuradoria pediu-me 306 00:19:06,400 --> 00:19:08,715 para colaborar com a investigação. 307 00:19:08,799 --> 00:19:12,235 Fomos ao Grosseto todos os dias, durante três meses, 308 00:19:12,319 --> 00:19:15,916 e falámos com as testemunhas, 309 00:19:16,000 --> 00:19:17,920 com a empresa, com toda a gente. 310 00:19:21,000 --> 00:19:25,556 O capitão, ao abrigo do artigo 295 do nosso código de navegação, 311 00:19:25,640 --> 00:19:28,035 assume a responsabilidade final 312 00:19:28,119 --> 00:19:30,435 da direção náutica do navio. 313 00:19:30,519 --> 00:19:33,596 Mas, se o capitão não estiver lá, 314 00:19:33,680 --> 00:19:40,356 ou se, por algum motivo, não estiver apto ou em condições, 315 00:19:40,440 --> 00:19:43,396 outros devem tomar o lugar do capitão. 316 00:19:43,480 --> 00:19:47,916 Aconteceu recentemente, a 17 de dezembro de 2011. 317 00:19:48,000 --> 00:19:50,275 Quando o navio ia partir de Marselha, 318 00:19:50,359 --> 00:19:54,475 apesar de o vento estar a 60 ou 65 nós, 319 00:19:54,559 --> 00:19:57,195 a decisão de partir para o mar 320 00:19:57,279 --> 00:20:00,515 foi contestada por Ciro Ambrosio. 321 00:20:00,599 --> 00:20:02,955 O capitão ficou muito aborrecido, 322 00:20:03,039 --> 00:20:05,995 pois tudo na ponte fica gravado. 323 00:20:06,079 --> 00:20:09,235 Por causa desta situação, 324 00:20:09,319 --> 00:20:12,675 Ambrosio acabou por ser culpado. 325 00:20:12,759 --> 00:20:16,035 O capitão está no comando. É ele quem manda. 326 00:20:16,119 --> 00:20:19,515 Aqueles oficiais, na sua maioria muito jovens, 327 00:20:19,599 --> 00:20:24,156 não tiveram a coragem, não tiveram a experiência 328 00:20:24,240 --> 00:20:28,715 para cooperar com os superiores com espírito crítico. 329 00:20:28,799 --> 00:20:30,519 Porque não lhes era permitido. 330 00:20:31,920 --> 00:20:34,916 21h40:50 4 minutos 17 segundos para a colisão 331 00:20:35,000 --> 00:20:36,720 325! 332 00:20:38,079 --> 00:20:40,636 - 315. - 325. 333 00:20:40,720 --> 00:20:44,119 - 325. - 325. 334 00:20:59,480 --> 00:21:01,076 21:43:45 1:22 para a colisão 335 00:21:01,160 --> 00:21:03,916 Senti-me à vontade. Havia lá oficiais competentes 336 00:21:04,000 --> 00:21:06,475 e um capitão experiente. 337 00:21:06,559 --> 00:21:10,235 Não podia imaginar o que estava prestes a acontecer. 338 00:21:10,319 --> 00:21:11,955 350. 339 00:21:12,039 --> 00:21:13,475 53 segundos até à colisão 340 00:21:13,559 --> 00:21:16,316 - 340. - 350. 341 00:21:16,400 --> 00:21:19,275 350! Senão, vamos para as rochas! 342 00:21:19,359 --> 00:21:24,475 Depois, vemos que a pessoa que devia estar confiante 343 00:21:24,559 --> 00:21:29,235 começa a dar sinais de preocupação, 344 00:21:29,319 --> 00:21:32,275 levanta o tom de voz, dá todos os sinais 345 00:21:32,359 --> 00:21:36,435 que fazem pensar: "Alto, as coisas não estão a correr como deviam." 346 00:21:36,519 --> 00:21:40,515 - Estibordo 10! - Estibordo 10. 347 00:21:40,599 --> 00:21:42,156 Estibordo 20! 348 00:21:42,240 --> 00:21:44,675 - Estibordo 20. - Tudo a estibordo! 349 00:21:44,759 --> 00:21:47,599 Tudo a estibordo! 350 00:21:49,759 --> 00:21:51,515 Está obstruído à esquerda! 351 00:21:51,599 --> 00:21:54,675 Popa obstruída à esquerda! 352 00:21:54,759 --> 00:21:57,156 Popa obstruída significa que não pode virar. 353 00:21:57,240 --> 00:22:00,796 Para onde quer que vá, acertará em alguma coisa. 354 00:22:00,880 --> 00:22:02,675 - 10 a bombordo! - 10 a bombordo! 355 00:22:02,759 --> 00:22:04,275 Bombordo, não estibordo! 356 00:22:04,359 --> 00:22:07,876 O capitão deu logo a ordem para contrariar. 357 00:22:07,960 --> 00:22:11,076 Vira-se o leme no sentido oposto ao rumo do navio, 358 00:22:11,160 --> 00:22:13,515 tentando afastar a popa do obstáculo. 359 00:22:13,599 --> 00:22:16,275 A velocidade era muita e o navio ia lançado, 360 00:22:16,359 --> 00:22:19,195 por isso, o navio abrandou, mas não o suficiente. 361 00:22:19,279 --> 00:22:23,435 Bombordo, 20! Tudo a bombordo! 362 00:22:23,519 --> 00:22:26,356 21:45:07 Hora da colisão 363 00:22:26,440 --> 00:22:28,876 Capitão, temos de sair daqui! 364 00:22:28,960 --> 00:22:31,519 Temos de fechar à esquerda com a popa, capitão! 365 00:22:36,240 --> 00:22:37,715 Batemos numa pedra? 366 00:22:37,799 --> 00:22:42,076 - Fechem as comportas da popa. - Fechem a popa! 367 00:22:42,160 --> 00:22:44,640 Meu Deus, que fiz eu? 368 00:22:47,720 --> 00:22:51,156 Eram umas 21h30 e estávamos no bar. 369 00:22:51,240 --> 00:22:54,435 De repente, senti um abanão. 370 00:22:54,519 --> 00:22:58,359 Começou tudo a escorregar para fora da mesa. 371 00:23:00,559 --> 00:23:02,636 Sim, tornou-se irreal. 372 00:23:02,720 --> 00:23:06,440 Foi como conduzir um carro e, de repente, travar a fundo. 373 00:23:09,960 --> 00:23:11,556 Para onde devemos ir? 374 00:23:11,640 --> 00:23:13,955 Não, é melhor sentarem-se! 375 00:23:14,039 --> 00:23:18,636 Ouvi... Depois, um estrondo mais outro. 376 00:23:18,720 --> 00:23:21,636 Depois, o navio girou. 377 00:23:21,720 --> 00:23:25,396 Começaram a cair pratos. Ele disse logo: "Vamos sair daqui." 378 00:23:25,480 --> 00:23:28,599 Ele sabia que havia algo de errado. 379 00:23:31,759 --> 00:23:34,356 A certa altura, ouvi um chiar. 380 00:23:34,440 --> 00:23:39,920 Parecia o som de uma quilha a ficar presa na areia. 381 00:23:42,039 --> 00:23:44,876 Pensei que o navio se aproximara demasiado de Giglio 382 00:23:44,960 --> 00:23:47,316 e que devia ter tocado no fundo do mar. 383 00:23:47,400 --> 00:23:50,316 Nunca imaginei que houvesse 384 00:23:50,400 --> 00:23:53,920 um corte tão grande na quilha. 385 00:23:55,160 --> 00:23:57,599 Vamos, mãe! 386 00:24:01,440 --> 00:24:03,076 Houve um estrondo. 387 00:24:03,160 --> 00:24:05,876 Estávamos na cama a ver TV e senti um estrondo. 388 00:24:05,960 --> 00:24:09,715 Olhámos uns para os outros a pensar, "Já chegámos ao destino?" 389 00:24:09,799 --> 00:24:11,675 Não pode ser, é cedo demais. 390 00:24:11,759 --> 00:24:13,876 Só devíamos chegar na manhã seguinte. 391 00:24:13,960 --> 00:24:18,156 A cortina ficou inclinada e deu para perceber bem 392 00:24:18,240 --> 00:24:21,960 que o navio estava desequilibrado. 393 00:24:24,240 --> 00:24:25,675 Chamo-me Sandra Birnstiel 394 00:24:25,759 --> 00:24:29,755 e, em 2012, fui passageira no Costa Concordia. 395 00:24:29,839 --> 00:24:32,076 Chamo-me Bianca Ziggert 396 00:24:32,160 --> 00:24:35,599 e, em 2012, estava no Concordia pela segunda vez. 397 00:24:38,079 --> 00:24:43,435 Depois, esperámos e pensámos no que disseram no vídeo, 398 00:24:43,519 --> 00:24:46,960 que devíamos agasalhar-nos, mas mantendo a calma. 399 00:24:52,079 --> 00:24:54,876 Estávamos a passear pelo cais verde, 400 00:24:54,960 --> 00:24:57,636 a olhar para o horizonte. 401 00:24:57,720 --> 00:25:00,035 Vimos um navio enorme, 402 00:25:00,119 --> 00:25:04,039 estranhamente perto, demasiado perto da ilha. 403 00:25:06,079 --> 00:25:07,675 Chamo-me Giorgio Fanciulli. 404 00:25:07,759 --> 00:25:12,755 Na noite de 13 de janeiro de 2012, eu e alguns amigos fomos os primeiros 405 00:25:12,839 --> 00:25:16,596 a ver o Costa Concordia a aproximar-se da ilha, 406 00:25:16,680 --> 00:25:20,156 poucos segundos após a sua colisão com as rochas de Scole. 407 00:25:20,240 --> 00:25:22,356 Deve ser a saudação novamente. 408 00:25:22,440 --> 00:25:24,035 Devia estar mais longe. 409 00:25:24,119 --> 00:25:27,515 Normalmente, em terra veem-se luzes 410 00:25:27,599 --> 00:25:29,876 e flashes das câmaras fotográficas. 411 00:25:29,960 --> 00:25:33,195 Naquela noite, não houve nada disso. 412 00:25:33,279 --> 00:25:36,316 Depois, de repente, as luzes apagaram-se 413 00:25:36,400 --> 00:25:39,475 e perdemos de vista o navio no meio da escuridão. 414 00:25:39,559 --> 00:25:43,636 Parecia quase um navio fantasma. 415 00:25:43,720 --> 00:25:46,876 Permaneçam calmos e mantê-los-emos informados 416 00:25:46,960 --> 00:25:50,920 quando houver mais notícias. Obrigado pela vossa atenção. 417 00:25:53,279 --> 00:25:54,680 Apagão. 418 00:26:02,640 --> 00:26:06,675 Quando subimos as escadas, as luzes apagaram-se 419 00:26:06,759 --> 00:26:11,715 e ficou tudo escuro como breu durante 20 a 30 segundos. 420 00:26:11,799 --> 00:26:14,796 Foi também aí que ouvimos os primeiros gritos. 421 00:26:14,880 --> 00:26:17,195 Claro, algumas pessoas também caíram. 422 00:26:17,279 --> 00:26:20,715 E os geradores de emergência voltaram a ligar as luzes. 423 00:26:20,799 --> 00:26:23,636 Ficámos tranquilos. E depois, no Convés 8, 424 00:26:23,720 --> 00:26:25,636 olhámos para baixo da varanda... 425 00:26:25,720 --> 00:26:30,275 E havia bolhas. Imensas bolhas de ar a subir. 426 00:26:30,359 --> 00:26:33,275 Nós não conseguíamos perceber. 427 00:26:33,359 --> 00:26:37,079 Não tivemos medo que o navio fosse afundar-se. 428 00:26:38,319 --> 00:26:40,435 1 minuto e 27 segundos após a colisão 429 00:26:40,519 --> 00:26:43,435 Estava tudo a apitar. Tudo na ponte que pudesse apitar 430 00:26:43,519 --> 00:26:44,916 estava a apitar. 431 00:26:45,000 --> 00:26:47,435 Percebi que tínhamos batido em algo, 432 00:26:47,519 --> 00:26:50,116 que tinha havido uma colisão com algo. 433 00:26:50,200 --> 00:26:54,475 Não imaginava que fosse tão grave. 434 00:26:54,559 --> 00:26:56,755 Acho que nem os meus colegas 435 00:26:56,839 --> 00:27:00,755 se tinham apercebido da gravidade dos danos. 436 00:27:00,839 --> 00:27:04,680 - Em que batemos? - Numa pedra, mesmo acima da água. 437 00:27:06,839 --> 00:27:09,116 Resolve a questão da falta de luz. 438 00:27:09,200 --> 00:27:12,316 O importante é não metermos água. 439 00:27:12,400 --> 00:27:14,796 - 10 a bombordo! - 10 a bombordo. 440 00:27:14,880 --> 00:27:17,636 Bombordo, não estibordo! 441 00:27:17,720 --> 00:27:23,235 O timoneiro, Rusli Bin, seguiu ordens que lhe deram 442 00:27:23,319 --> 00:27:27,116 numa situação de emergência 443 00:27:27,200 --> 00:27:30,715 de forma errada, fazendo exatamente o oposto. 444 00:27:30,799 --> 00:27:33,755 Quando Schettino disse: "Dez graus para a esquerda," 445 00:27:33,839 --> 00:27:35,515 ele virou dez à direita. 446 00:27:35,599 --> 00:27:37,116 Segundo Schettino, 447 00:27:37,200 --> 00:27:43,235 se ele tivesse seguido as ordens corretamente, 448 00:27:43,319 --> 00:27:45,836 o navio não teria ido parar às rochas. 449 00:27:45,920 --> 00:27:48,636 Na verdade, na fase do inquérito, 450 00:27:48,720 --> 00:27:51,076 provou-se que, a essa velocidade, 451 00:27:51,160 --> 00:27:54,116 o navio iria sempre bater na rocha. 452 00:27:54,200 --> 00:27:57,876 Schettino não tinha os recursos necessários 453 00:27:57,960 --> 00:28:01,275 para arranjar consultores 454 00:28:01,359 --> 00:28:05,556 que pudessem ter tentado refutar 455 00:28:05,640 --> 00:28:10,475 o poderoso exército de peritos e consultores da acusação. 456 00:28:10,559 --> 00:28:13,675 Teve sorte de o Professor Neri estar lá, 457 00:28:13,759 --> 00:28:17,316 que é um perito conceituado, 458 00:28:17,400 --> 00:28:21,596 acima de qualquer enviesamento pelas partes. 459 00:28:21,680 --> 00:28:25,916 Ele deu um contributo para esclarecer os factos. 460 00:28:26,000 --> 00:28:30,715 Vemos aqui o que realmente aconteceu, o curso dos acontecimentos. 461 00:28:30,799 --> 00:28:32,396 Vemos aqui o que aconteceria 462 00:28:32,480 --> 00:28:34,836 se, 12 segundos antes da colisão na rocha, 463 00:28:34,920 --> 00:28:39,235 o timoneiro virasse à esquerda, como Schettino ordenou. 464 00:28:39,319 --> 00:28:40,995 Estão a ver? 465 00:28:41,079 --> 00:28:44,475 A rocha aproxima-se e, depois, o navio afasta-se. 466 00:28:44,559 --> 00:28:47,995 Certamente, mesmo que tivesse tocado, 467 00:28:48,079 --> 00:28:50,035 a colisão teria sido na popa 468 00:28:50,119 --> 00:28:54,000 e afetaria menos compartimentos, em vez dos cinco. 469 00:28:55,680 --> 00:28:57,076 Direção manual. 470 00:28:57,160 --> 00:29:01,076 Rusli Bin, antes de ser timoneiro, 471 00:29:01,160 --> 00:29:04,955 trabalhava na manutenção ou era até camareiro. 472 00:29:05,039 --> 00:29:07,836 Schettino até enviou um e-mail 473 00:29:07,920 --> 00:29:12,916 onde indicava os problemas causados 474 00:29:13,000 --> 00:29:16,275 pela incompetência da maioria dos funcionários. 475 00:29:16,359 --> 00:29:18,916 Mas disseram-lhe que era o que tinham 476 00:29:19,000 --> 00:29:21,596 e era com isso que tinha de trabalhar. 477 00:29:21,680 --> 00:29:26,796 Mesmo que o timoneiro tivesse seguido a ordem 478 00:29:26,880 --> 00:29:30,515 e o navio não tocasse na rocha, 479 00:29:30,599 --> 00:29:32,916 mesmo assim, Schettino... 480 00:29:33,000 --> 00:29:36,675 ...não devia ter feito aquela manobra. 481 00:29:36,759 --> 00:29:40,195 Teria sido interessante interrogar o timoneiro. 482 00:29:40,279 --> 00:29:45,035 Isto não foi possível, porque o timoneiro foi autorizado 483 00:29:45,119 --> 00:29:48,316 a desaparecer, a voltar para o seu país. 484 00:29:48,400 --> 00:29:51,200 Nunca mais o conseguimos encontrar. 485 00:29:52,160 --> 00:29:54,675 Liguem o gerador! 486 00:29:54,759 --> 00:29:56,235 Pode repetir? 487 00:29:56,319 --> 00:30:00,235 O gasóleo de emergência! Liga o gerador de emergência! 488 00:30:00,319 --> 00:30:01,836 - Chefe. - Sim? 489 00:30:01,920 --> 00:30:05,955 - Metemos alguma água? - Sim, muita. Não podemos descer. 490 00:30:06,039 --> 00:30:07,755 - Onde? - Na sala das máquinas. 491 00:30:07,839 --> 00:30:11,596 - Há muita água? - Tem água. Não podemos descer. 492 00:30:11,680 --> 00:30:13,316 Vamos pelo outro lado. 493 00:30:13,400 --> 00:30:17,160 Dê-me um momento, vou ligar os motores e já lhe digo. 494 00:30:21,480 --> 00:30:24,715 Capitão? Informamos os passageiros? 495 00:30:24,799 --> 00:30:26,759 Sim. Diga-lhes que houve um apagão. 496 00:30:37,680 --> 00:30:40,796 Diz-me o que se passa. Onde estás, o que aconteceu? 497 00:30:40,880 --> 00:30:43,160 Estou na sala das máquinas, vou ver. 498 00:30:50,279 --> 00:30:54,755 Senhoras e senhores, a vossa atenção, por favor. 499 00:30:54,839 --> 00:30:58,515 Devido a problemas técnicos, estamos com um apagão. 500 00:30:58,599 --> 00:31:02,515 Repito, devido a problemas técnicos, estamos com um apagão. 501 00:31:02,599 --> 00:31:05,916 Não há razão para pânico. Por favor, permaneçam calmos. 502 00:31:06,000 --> 00:31:09,755 Os nossos técnicos estão agora a trabalhar numa solução. 503 00:31:09,839 --> 00:31:11,955 Repito, estamos com um apagão. 504 00:31:12,039 --> 00:31:16,556 Mas os nossos técnicos já estão a trabalhar numa solução. Obrigada. 505 00:31:16,640 --> 00:31:19,556 De repente, houve uma discussão no corredor. 506 00:31:19,640 --> 00:31:22,876 Fomos lá fora e queríamos fazer perguntas ao rapaz, 507 00:31:22,960 --> 00:31:25,596 mas ele não sabia de nada. Foi caótico. 508 00:31:25,680 --> 00:31:29,955 Decidimos meter algumas coisas no saco e depois sair. 509 00:31:30,039 --> 00:31:32,876 O primeiro anúncio foi: "Não se preocupem." 510 00:31:32,960 --> 00:31:35,156 Mas primeiro em imensos idiomas. 511 00:31:35,240 --> 00:31:39,076 Estávamos a ficar exasperadas, até chegar ao alemão. 512 00:31:39,160 --> 00:31:42,275 E dizia que a "caixa negra" tinha falhado. 513 00:31:42,359 --> 00:31:44,596 Ficámos a perceber o mesmo, 514 00:31:44,680 --> 00:31:46,880 sem saber o que isso significava num navio. 515 00:31:51,400 --> 00:31:54,876 Quando regressámos, 516 00:31:54,960 --> 00:31:59,076 reparámos que o navio estava estranhamente inclinado. 517 00:31:59,160 --> 00:32:02,755 E havia duas luzes acesas na ponte principal, 518 00:32:02,839 --> 00:32:04,916 duas luzes vermelhas. 519 00:32:05,000 --> 00:32:07,675 Isso significa que o navio está descontrolado, 520 00:32:07,759 --> 00:32:10,440 que o navio não tem propulsão e o leme não funciona. 521 00:32:14,559 --> 00:32:17,876 - Fala espanhol? - Sim. 522 00:32:17,960 --> 00:32:21,715 Porque traz colete salva-vidas se está tudo bem? 523 00:32:21,799 --> 00:32:24,556 Porquê? Se está tudo bem? 524 00:32:24,640 --> 00:32:27,715 - Está tudo bem. - Então, porquê? 525 00:32:27,799 --> 00:32:30,200 Só para prevenir. 526 00:32:33,599 --> 00:32:35,116 É de loucos. 527 00:32:35,200 --> 00:32:39,916 Quando soou o alarme, fui à enfermaria 528 00:32:40,000 --> 00:32:43,235 e estávamos numa sala pequena, com a porta aberta. 529 00:32:43,319 --> 00:32:48,275 Vimos o carrinho do eletrocardiograma a passar por nós. 530 00:32:48,359 --> 00:32:51,396 A minha enfermeira, que era mais inteligente que eu, 531 00:32:51,480 --> 00:32:53,675 disse "O navio está a inclinar. 532 00:32:53,759 --> 00:32:56,636 Temos de avaliar a situação." 533 00:32:56,720 --> 00:33:01,475 Depois, o anúncio dizia que a água estava a subir. 534 00:33:01,559 --> 00:33:06,596 Felizmente, já tinham começado a evacuar os pisos B e C, 535 00:33:06,680 --> 00:33:09,480 onde a tripulação está alojada. 536 00:33:14,880 --> 00:33:18,755 Chefe, podemos ligar pelo menos um motor? 537 00:33:18,839 --> 00:33:22,515 Ainda não fomos lá abaixo, capitão! 538 00:33:22,599 --> 00:33:26,035 Não podemos aceder à casa das máquinas a estibordo. 539 00:33:26,119 --> 00:33:28,035 Há água até ao painel principal. 540 00:33:28,119 --> 00:33:30,876 Então, estamos a afundar. Não sei se compreendo. 541 00:33:30,960 --> 00:33:32,755 Pois, sim. 542 00:33:32,839 --> 00:33:36,359 Há água até ao painel principal. Com licença, capitão. 543 00:33:38,839 --> 00:33:42,995 Não podemos ligar o motor! O gerador de emergência está inundado! 544 00:33:43,079 --> 00:33:47,076 Só quero saber uma coisa. O navio pode pegar ou não? 545 00:33:47,160 --> 00:33:49,715 Caso contrário, tenho de largar as âncoras. 546 00:33:49,799 --> 00:33:54,640 Não conseguimos ligar o motor. O gerador está inundado. 547 00:34:02,920 --> 00:34:07,235 Alguns minutos após a colisão, 548 00:34:07,319 --> 00:34:10,396 ele sabia que o navio estava perdido. 549 00:34:10,480 --> 00:34:13,035 Era um navio que estava a afundar-se. 550 00:34:13,119 --> 00:34:17,396 Estás num barco prestes a afundar-se 551 00:34:17,480 --> 00:34:20,995 e não tratas de pôr os botes no mar 552 00:34:21,079 --> 00:34:25,356 e evacuar o navio, todos os passageiros? 553 00:34:25,440 --> 00:34:27,199 Roberto, fiz asneira. 554 00:34:28,159 --> 00:34:30,920 Estava a fazer a passagem pela Ilha de Giglio. 555 00:34:32,280 --> 00:34:36,196 O capitão Palombo disse-me: "Passa por cá." 556 00:34:36,280 --> 00:34:41,115 Então, fui e bati em águas rasas com a popa. 557 00:34:41,199 --> 00:34:46,276 Estou morto. Não digas nada. Estou a morrer. 558 00:34:46,360 --> 00:34:50,475 Roberto Ferrarini era o CCF, 559 00:34:50,559 --> 00:34:52,515 o Coordenador de Crises da Frota. 560 00:34:52,599 --> 00:34:57,316 O seu trabalho só abrangia problemas de primeiro nível, 561 00:34:57,400 --> 00:35:00,719 que lidam sobretudo com o lado financeiro do navio. 562 00:35:01,920 --> 00:35:06,555 Tudo relacionado com greves, problemas com funcionários, avarias. 563 00:35:06,639 --> 00:35:11,035 Mas nada que envolvesse qualquer perigo para os passageiros 564 00:35:11,119 --> 00:35:12,635 ou para o ambiente. 565 00:35:12,719 --> 00:35:17,115 Fiz isto para agradar ao tipo. 566 00:35:17,199 --> 00:35:21,515 Passei por lá e havia uma pequena rocha. 567 00:35:21,599 --> 00:35:25,880 Agora, estamos no meio de um apagão após termos batido com a popa. 568 00:35:27,000 --> 00:35:29,196 O procedimento diz que o comando 569 00:35:29,280 --> 00:35:33,676 tem de alertar as autoridades e o armador. 570 00:35:33,760 --> 00:35:38,995 Se o armador souber, terá de ser ele a informar-nos. 571 00:35:39,079 --> 00:35:42,515 Mas não recebemos qualquer chamada da Costa Cruises. 572 00:35:42,599 --> 00:35:47,955 Devem ter achado que a situação não era suficientemente grave 573 00:35:48,039 --> 00:35:50,039 para informarem as autoridades. 574 00:35:58,519 --> 00:36:00,400 Estou na entrada. 575 00:36:01,559 --> 00:36:04,916 Só um momento. Descreva-me os compartimentos inundados. 576 00:36:05,000 --> 00:36:07,635 A bordo, sabiam bem que o navio estava perdido, 577 00:36:07,719 --> 00:36:12,995 porque o oficial Iaccarino foi lá abaixo para avaliar os danos. 578 00:36:13,079 --> 00:36:18,595 Ele disse que pelo menos três compartimentos estavam inundados. 579 00:36:18,679 --> 00:36:21,276 Estamos inclinados à esquerda. A água chegou 580 00:36:21,360 --> 00:36:23,756 a um metro, metro e meio do Convés 0. 581 00:36:23,840 --> 00:36:28,716 A política de segurança destes navios garante que se mantêm à tona, 582 00:36:28,800 --> 00:36:33,115 ou seja, é considerado "seguro", com dois compartimentos inundados. 583 00:36:33,199 --> 00:36:36,480 Mas, com três, o navio deve ser abandonado. É um navio morto. 584 00:36:39,599 --> 00:36:43,236 Confirmo que a água não sobe. As comportas estão a aguentar. 585 00:36:43,320 --> 00:36:48,719 Estamos a metro e meio ou dois metros do Convés 0, do lado esquerdo. 586 00:36:57,199 --> 00:37:00,115 Ora bem, Roberto, ouve. 587 00:37:00,199 --> 00:37:03,555 Não estamos a afundar. 588 00:37:03,639 --> 00:37:05,515 Lançarei a âncora daqui a pouco. 589 00:37:05,599 --> 00:37:08,916 Ficamos aqui e depois precisamos 590 00:37:09,000 --> 00:37:11,515 que chamem um barco reboque. 591 00:37:11,599 --> 00:37:16,955 Até certo ponto, Schettino queria salvar o navio 592 00:37:17,039 --> 00:37:19,995 com todos os passageiros e a tripulação. 593 00:37:20,079 --> 00:37:24,955 Não percebeu a gravidade da fenda que danificara o navio. 594 00:37:25,039 --> 00:37:29,356 Quando falou com Ferrarini e disse: "Enviem rebocadores e helicópteros," 595 00:37:29,440 --> 00:37:34,035 ele estava convencido que o navio chegaria ao porto. 596 00:37:34,119 --> 00:37:37,236 Há regras no mar. 597 00:37:37,320 --> 00:37:40,316 Quando há um acidente tão grave, 598 00:37:40,400 --> 00:37:43,196 todos têm uma tarefa específica. 599 00:37:43,280 --> 00:37:45,836 Ninguém fez o que era necessário. 600 00:37:45,920 --> 00:37:49,635 Antes de mais, Schettino não fez nada. 601 00:37:49,719 --> 00:37:54,155 Ligou a Ferrarini para tentar arranjar forma de se safar. 602 00:37:54,239 --> 00:37:58,435 Essa atitude de Schettino foi realmente imperdoável. 603 00:37:58,519 --> 00:38:01,239 Onde raio está o capitão? 604 00:38:02,480 --> 00:38:05,955 - Carabinieri! - Estou? Sim, Carabinieri? 605 00:38:06,039 --> 00:38:09,676 - Sim. - Estou em casa com amigos. 606 00:38:09,760 --> 00:38:13,595 A mãe da minha amiga ligou-nos a pedir ajuda, 607 00:38:13,679 --> 00:38:16,955 pois estão num cruzeiro da Costa Cruise 608 00:38:17,039 --> 00:38:19,515 e o navio bateu em algo. 609 00:38:19,599 --> 00:38:22,515 Estão todos com coletes salva-vidas. 610 00:38:22,599 --> 00:38:24,435 - A quem devemos ligar? - Quem... 611 00:38:24,519 --> 00:38:27,239 - Não percebi. O que aconteceu? - Céus... 612 00:38:28,840 --> 00:38:32,756 Por volta das 22h06, acho eu, 613 00:38:32,840 --> 00:38:37,475 recebemos uma chamada de um carro-patrulha na cidade de Prato, 614 00:38:37,559 --> 00:38:40,475 que informou a capitania do porto de Livorno 615 00:38:40,559 --> 00:38:44,716 que uma senhora soubera pela mãe, 616 00:38:44,800 --> 00:38:47,515 que estava a bordo de um cruzeiro, 617 00:38:47,599 --> 00:38:50,075 que o navio estava com um apagão. 618 00:38:50,159 --> 00:38:55,276 Havia objetos a cair das mesas enquanto jantavam 619 00:38:55,360 --> 00:38:58,679 e que lhes foi pedido que usassem coletes salva-vidas. 620 00:38:59,679 --> 00:39:03,196 A equipa da sala de operações viu que o navio estava parado 621 00:39:03,280 --> 00:39:04,760 na Ilha de Giglio. 622 00:39:06,199 --> 00:39:09,955 Esse navio ia para Savona, mas a proa apontava para sul. 623 00:39:10,039 --> 00:39:14,196 E foi estranho, porque, por um lado, sabíamos que estava a flutuar 624 00:39:14,280 --> 00:39:16,595 sob a influência de ventos e correntes. 625 00:39:16,679 --> 00:39:19,995 Por outro lado, estava muito perto da ilha, 626 00:39:20,079 --> 00:39:22,519 por isso, era uma situação bastante perigosa. 627 00:39:23,400 --> 00:39:25,316 Costa Concordia? Costa Concordia? 628 00:39:25,400 --> 00:39:28,075 Fala a Guarda Costeira de Santo Stefano. 629 00:39:28,159 --> 00:39:30,236 Ouvem-nos no canal 16? 630 00:39:30,320 --> 00:39:31,876 Costa Concordia, escuto. 631 00:39:31,960 --> 00:39:34,035 Boa noite, Costa Concordia. 632 00:39:34,119 --> 00:39:36,316 Estão com problemas a bordo? 633 00:39:36,400 --> 00:39:38,239 Diz-lhes que houve um apagão. 634 00:39:42,079 --> 00:39:45,635 Tivemos um apagão a bordo. Estamos a verificar. 635 00:39:45,719 --> 00:39:47,756 Precisam de ajuda, 636 00:39:47,840 --> 00:39:51,115 ou estão simplesmente parados por agora 637 00:39:51,199 --> 00:39:53,236 na Ilha de Giglio? - Roberto? 638 00:39:53,320 --> 00:39:57,356 Afirmativo, vamos ficar aqui para avaliar o apagão. 639 00:39:57,440 --> 00:40:00,876 Que tipo de problema? É o gerador? 640 00:40:00,960 --> 00:40:04,555 Os Carabinieri de Prato receberam uma chamada 641 00:40:04,639 --> 00:40:06,756 do familiar de alguém a bordo que disse 642 00:40:06,840 --> 00:40:09,276 que estava tudo a cair na sala de jantar. 643 00:40:09,360 --> 00:40:14,396 Negativo, há um apagão. Estamos a avaliar a situação. 644 00:40:14,480 --> 00:40:17,115 Há quanto tempo têm o apagão? 645 00:40:17,199 --> 00:40:20,276 Há cerca 20 minutos, mais ou menos. 646 00:40:20,360 --> 00:40:25,075 Está bem. Mantenham-nos informados. 647 00:40:25,159 --> 00:40:27,796 Ouvimos claramente 648 00:40:27,880 --> 00:40:32,796 a primeira chamada da Guarda Costeira de Livorno para o comando de bordo. 649 00:40:32,880 --> 00:40:36,075 Nós, em terra, conseguíamos ouvir os gritos 650 00:40:36,159 --> 00:40:39,236 de pessoas com coletes salva-vidas. 651 00:40:39,320 --> 00:40:43,276 Ouvimos claramente os altifalantes de bordo 652 00:40:43,360 --> 00:40:45,276 a dizer-lhes para manterem a calma. 653 00:40:45,360 --> 00:40:49,236 Esse cenário não era compatível com um simples apagão. 654 00:40:49,320 --> 00:40:54,035 Liguei pessoalmente ao número de emergência da capitania, 655 00:40:54,119 --> 00:40:56,876 para explicar-lhes que... 656 00:40:56,960 --> 00:40:59,515 ...o que lhes diziam a bordo 657 00:40:59,599 --> 00:41:02,800 não correspondia ao que estava a acontecer. 658 00:41:15,719 --> 00:41:20,199 O navio fez aquela viragem pela vontade de Deus. 659 00:41:21,599 --> 00:41:23,955 O navio ter-se-ia virado completamente, 660 00:41:24,039 --> 00:41:26,555 se o vento não o levasse em direção às rochas. 661 00:41:26,639 --> 00:41:29,155 Teriam morrido 4200 pessoas. 662 00:41:29,239 --> 00:41:32,356 O pânico naquele navio... 663 00:41:32,440 --> 00:41:34,356 As pessoas estavam aterrorizadas. 664 00:41:34,440 --> 00:41:37,276 Foi, basicamente, cada um por si. 665 00:41:37,360 --> 00:41:43,435 Nessa noite, tivemos muita sorte 666 00:41:43,519 --> 00:41:46,635 por o Costa Concordia 667 00:41:46,719 --> 00:41:49,635 ter sido levado para a Ilha de Giglio 668 00:41:49,719 --> 00:41:51,876 e depois ter parado lá. 669 00:41:51,960 --> 00:41:57,360 Caso contrário, teria sido uma catástrofe muito maior. 670 00:42:08,400 --> 00:42:11,435 Apercebemo-nos do perigo e ele disse: "Vamos para cima. 671 00:42:11,519 --> 00:42:14,676 Porque vi que havia lá coletes salva-vidas." 672 00:42:14,760 --> 00:42:17,396 Subimos oito andares pelas escadas. 673 00:42:17,480 --> 00:42:22,635 Mas estávamos tão ansiosos que nos esquecemos do número da cabine. 674 00:42:22,719 --> 00:42:25,519 Passado algum tempo, encontrámo-los. 675 00:42:31,280 --> 00:42:32,796 Não havia informação. 676 00:42:32,880 --> 00:42:36,196 Arrumámos algumas coisas e pusemos os coletes salva-vidas. 677 00:42:36,280 --> 00:42:38,079 Depois, saímos. 678 00:42:42,800 --> 00:42:46,676 Ao entrar no restaurante, tudo chocalhava. 679 00:42:46,760 --> 00:42:49,836 Depois, ouvi o chocalhar dos pratos durante muito tempo. 680 00:42:49,920 --> 00:42:52,756 Havia cacos por todo o lado. Não dava para andar, 681 00:42:52,840 --> 00:42:56,236 pois havia coisas partidas por todo o lado. Foi de loucos. 682 00:42:56,320 --> 00:42:59,796 Vamos tirar daqui a tripulação e os passageiros. 683 00:42:59,880 --> 00:43:02,400 Porque é que Ferrarini não responde? 684 00:43:04,639 --> 00:43:06,035 Descemos de novo. 685 00:43:06,119 --> 00:43:08,555 Vieram mais pessoas com coletes salva-vidas 686 00:43:08,639 --> 00:43:12,435 e ficaram lá sentadas, a gemer e às vezes a gritar. 687 00:43:12,519 --> 00:43:15,276 Muitas pessoas já estavam na sala de emergência. 688 00:43:15,360 --> 00:43:19,475 Mas não havia classificação e dissemos, 689 00:43:19,559 --> 00:43:23,155 "Devíamos arranjar um colete salva-vidas." 690 00:43:23,239 --> 00:43:25,236 Também havia lá muitas crianças, 691 00:43:25,320 --> 00:43:27,995 crianças italianas com as mães. 692 00:43:28,079 --> 00:43:30,635 E nós perguntámos: "Para onde vamos?" 693 00:43:30,719 --> 00:43:33,995 Primeiro, disseram para a frente. Depois, para trás. 694 00:43:34,079 --> 00:43:36,955 Não houve mais informação sobre o que fazer, 695 00:43:37,039 --> 00:43:40,196 por isso pensámos: "Temos de ir lá para fora, 696 00:43:40,280 --> 00:43:42,635 para ver em que ponto estamos. 697 00:43:42,719 --> 00:43:46,716 Tem bombas a funcionar? Não? 698 00:43:46,800 --> 00:43:49,079 Não há forma de contrariar o arrastamento? 699 00:43:54,320 --> 00:43:57,035 Na marinha militar, eu estivera em muitos navios. 700 00:43:57,119 --> 00:43:59,836 Fomos logo para o quarto andar, 701 00:43:59,920 --> 00:44:01,555 onde havia botes salva-vidas. 702 00:44:01,639 --> 00:44:04,475 Comecei a preparar um bote salva-vidas. 703 00:44:04,559 --> 00:44:07,475 Estava sozinho, não havia mais ninguém lá fora. 704 00:44:07,559 --> 00:44:10,276 Havia tão poucos tripulantes. 705 00:44:10,360 --> 00:44:14,555 Só vi um que veio comigo no bote, 706 00:44:14,639 --> 00:44:16,599 para ajudar-me. 707 00:44:19,840 --> 00:44:21,356 Foi uma confusão. 708 00:44:21,440 --> 00:44:24,435 Pessoas a gritar, a roubar-nos o colete salva-vidas, 709 00:44:24,519 --> 00:44:27,115 porque havia poucos coletes. 710 00:44:27,199 --> 00:44:32,356 Eles diziam: "Vá buscar à sua cabina. Mantenha a calma." 711 00:44:32,440 --> 00:44:35,276 Pessoas a gritar, crianças a chorar, 712 00:44:35,360 --> 00:44:38,916 água no chão, pessoas a escorregar. 713 00:44:39,000 --> 00:44:40,756 Calma, por amor de Deus! 714 00:44:40,840 --> 00:44:44,316 Discutimos porque percebemos a gravidade, 715 00:44:44,400 --> 00:44:47,119 com o navio a inclinar-se cada vez mais. 716 00:44:50,119 --> 00:44:51,716 Chamo-me Sabatelli Nada 717 00:44:51,800 --> 00:44:54,716 e, na noite de 13 de janeiro de 2012, 718 00:44:54,800 --> 00:44:56,400 estava no Costa Concordia. 719 00:44:57,599 --> 00:44:59,515 Chamo-me Grattagliano Valentina 720 00:44:59,599 --> 00:45:01,716 e ainda tenho o cartão da cabina. 721 00:45:01,800 --> 00:45:03,716 Chamo-me Giuseppe Miccoli. 722 00:45:03,800 --> 00:45:07,595 Sou uma das pessoas que trouxe os botes para terra. 723 00:45:07,679 --> 00:45:10,756 O navio está inclinado para a esquerda. 724 00:45:10,840 --> 00:45:15,236 Não faço ideia do que vão... 725 00:45:15,320 --> 00:45:19,955 Fomos para o lado que estava a subir 726 00:45:20,039 --> 00:45:23,955 e, nesse momento, liguei aos Carabinieri. 727 00:45:24,039 --> 00:45:26,475 Disseram que devia chamar a guarda costeira 728 00:45:26,559 --> 00:45:30,316 e eu disse: "Esperem, estou a pedir a vossa ajuda. Podem ligar-lhes?" 729 00:45:30,400 --> 00:45:32,876 Deram-me o número e liguei à Guarda Costeira. 730 00:45:32,960 --> 00:45:35,155 Disseram: "Dizem que foi um apagão." 731 00:45:35,239 --> 00:45:38,555 Eu disse-lhes: "Trabalhei em navios militares. 732 00:45:38,639 --> 00:45:40,836 Um apagão significa que não há energia, 733 00:45:40,920 --> 00:45:44,356 e não que o navio esteja inclinado sete a oito graus." 734 00:45:44,440 --> 00:45:48,995 E eles: "Por precaução, já enviámos três lanchas." 735 00:45:49,079 --> 00:45:51,880 GUARDA COSTEIRA 736 00:45:53,079 --> 00:45:57,115 O subchefe de Livorno estava desconfiado. 737 00:45:57,199 --> 00:46:01,155 Disse: "Chefe, eles não estão a dizer a verdade." 738 00:46:01,239 --> 00:46:04,075 Eu liguei para a ponte de novo. 739 00:46:04,159 --> 00:46:09,876 Só aí é que o Costa Concordia disse que não era só um apagão, 740 00:46:09,960 --> 00:46:13,396 mas que estava a entrar água a bordo. 741 00:46:13,480 --> 00:46:18,836 Além de um apagão, também têm uma fenda? 742 00:46:18,920 --> 00:46:22,236 Sim, temos. Sim, temos uma fenda. 743 00:46:22,320 --> 00:46:26,196 Querem um rebocador ou outro tipo de assistência? 744 00:46:26,280 --> 00:46:29,515 Há alguém ferido? 745 00:46:29,599 --> 00:46:32,876 Pedimos um rebocador para assistência. 746 00:46:32,960 --> 00:46:36,995 Todos os passageiros estão a usar coletes salva-vidas. 747 00:46:37,079 --> 00:46:42,435 A minha primeira reação naquele momento foi de medo. 748 00:46:42,519 --> 00:46:45,276 Os americanos dizem que passamos a vida a preparar 749 00:46:45,360 --> 00:46:48,236 operações de resgate em massa, 750 00:46:48,320 --> 00:46:50,475 e também a rezar para não ser preciso. 751 00:46:50,559 --> 00:46:53,276 Porque, nestas situações, 752 00:46:53,360 --> 00:46:57,840 há sempre um preço a pagar. O preço são vidas humanas. 753 00:47:01,599 --> 00:47:05,435 A lancha da Guarda de Finanza não estava longe do local, 754 00:47:05,519 --> 00:47:07,440 por isso, redirecionámo-la para lá. 755 00:47:08,559 --> 00:47:12,075 Capitão, estamos prestes a aproximar-nos. 756 00:47:12,159 --> 00:47:15,075 Mal chegam e olham para o Concordia, 757 00:47:15,159 --> 00:47:17,196 dizem que o navio está inclinado. 758 00:47:17,280 --> 00:47:21,995 A popa estava apoiada no fundo do mar ou na rocha. 759 00:47:22,079 --> 00:47:26,360 Também nos disseram que tinham a âncora a estibordo caída, 760 00:47:27,639 --> 00:47:33,075 o que significava que o navio podia baixar os botes salva-vidas. 761 00:47:33,159 --> 00:47:36,840 Porque não baixam os botes salva-vidas? 762 00:47:38,239 --> 00:47:41,276 A água chega aos elevadores da popa e continua a subir! 763 00:47:41,360 --> 00:47:44,876 Há um metro de água! Está a entrar pelas portas de incêndio! 764 00:47:44,960 --> 00:47:47,876 Roberto, as coisas estão a piorar. 765 00:47:47,960 --> 00:47:50,115 22h31 46 minutos após a colisão 766 00:47:50,199 --> 00:47:52,676 Ainda não. 767 00:47:52,760 --> 00:47:55,035 Eram cerca de 22h30. 768 00:47:55,119 --> 00:47:57,955 Ele ainda não tinha emitido o sinal de socorro 769 00:47:58,039 --> 00:48:00,916 nem soado o alarme geral a bordo. 770 00:48:01,000 --> 00:48:05,920 Obviamente, não ordenou o abandono do navio. 771 00:48:09,079 --> 00:48:11,716 A tripulação estava à entrada dos botes 772 00:48:11,800 --> 00:48:14,876 e eles não deixavam ninguém entrar. Pelo contrário. 773 00:48:14,960 --> 00:48:18,396 Depois, houve um anúncio de um funcionário: 774 00:48:18,480 --> 00:48:22,756 "Vão para as vossas cabinas 775 00:48:22,840 --> 00:48:25,995 e não entrem em pânico." 776 00:48:26,079 --> 00:48:27,595 Em nome do nosso capitão, 777 00:48:27,679 --> 00:48:31,475 pedimos que voltem para as vossas cabinas 778 00:48:31,559 --> 00:48:34,396 ou, se desejarem, dirijam-se ao salão principal. 779 00:48:34,480 --> 00:48:38,639 Está tudo sob controlo. Está bem? 780 00:48:41,039 --> 00:48:44,276 Capitão, os passageiros estão a ir para as lanchas. 781 00:48:44,360 --> 00:48:47,115 Devemos dar o alarme geral? 782 00:48:47,199 --> 00:48:48,635 Espere. 783 00:48:48,719 --> 00:48:53,995 Muitos disseram: "Soe o alarme geral, soe o alarme." 784 00:48:54,079 --> 00:48:55,995 E ele disse: "Espere, espere." 785 00:48:56,079 --> 00:49:00,995 Tentou até ao último minuto arranjar forma de esquivar-se, 786 00:49:01,079 --> 00:49:03,035 sabendo que o navio estava perdido. 787 00:49:03,119 --> 00:49:07,155 - Temos de abandonar o navio! - Saiam daí! Saiam! 788 00:49:07,239 --> 00:49:09,435 Temos ordem para abandonar o navio! 789 00:49:09,519 --> 00:49:11,719 Dê-me um segundo para ligar a Ferrarini. 790 00:49:14,159 --> 00:49:18,840 22h33 48 minutos após a colisão 791 00:49:25,159 --> 00:49:27,676 Roberto, está tudo a falhar. 792 00:49:27,760 --> 00:49:30,276 Estou a 0,2 da ilha. 793 00:49:30,360 --> 00:49:32,276 Senhoras e senhores, atenção. 794 00:49:32,360 --> 00:49:34,876 Pedimos que mantenham a calma 795 00:49:34,960 --> 00:49:39,236 e reúnam-se no ponto de encontro no Convés 4, 796 00:49:39,320 --> 00:49:41,635 usando o colete salva-vidas. 797 00:49:41,719 --> 00:49:44,196 Sigam as instruções dos funcionários. 798 00:49:44,280 --> 00:49:46,955 Por favor, reúnam-se no ponto de reunião, 799 00:49:47,039 --> 00:49:49,236 no ponto de encontro no Convés 4. 800 00:49:49,320 --> 00:49:52,075 Falei com o comissário que faz os anúncios. 801 00:49:52,159 --> 00:49:55,435 Estão a manter as pessoas calmas. Estamos em frente da ilha. 802 00:49:55,519 --> 00:49:57,356 Nada de fotos! 803 00:49:57,440 --> 00:50:01,276 Quando chegámos ao Convés 4, estava apinhado 804 00:50:01,360 --> 00:50:04,756 e já se passavam situações desumanas. 805 00:50:04,840 --> 00:50:08,435 As pessoas andavam descontroladas, 806 00:50:08,519 --> 00:50:11,196 gritavam, empurravam. 807 00:50:11,280 --> 00:50:14,236 Não era, "mulheres e crianças primeiro." 808 00:50:14,320 --> 00:50:17,276 Estava tudo em pânico. 809 00:50:17,360 --> 00:50:19,396 Não quero demonizar ninguém, 810 00:50:19,480 --> 00:50:21,196 foi uma situação excecional, 811 00:50:21,280 --> 00:50:25,276 mas foi chocante ver que era cada um por si. 812 00:50:25,360 --> 00:50:29,119 E as condições no Convés 4 já eram muito más. 813 00:50:30,280 --> 00:50:33,796 Costa Concordia, pergunto se estão em perigo. 814 00:50:33,880 --> 00:50:37,239 - Estão em perigo? - O que digo, capitão? 815 00:50:38,639 --> 00:50:40,676 Estamos agora a sinalizar perigo. 816 00:50:40,760 --> 00:50:42,280 Diga-lhes. 817 00:50:44,039 --> 00:50:49,475 Neste momento, estamos a emitir o sinal de socorro. 818 00:50:49,559 --> 00:50:53,435 Emitiram finalmente o sinal de socorro a meu pedido. 819 00:50:53,519 --> 00:50:57,199 Se esperasse mais, o salvamento chegaria ainda mais atrasado. 820 00:50:59,960 --> 00:51:05,716 Ele conduziu o navio a 17 nós contra as rochas. 821 00:51:05,800 --> 00:51:08,435 Não é uma piada, não há desculpa, 822 00:51:08,519 --> 00:51:11,035 mas o navio continuava à tona. 823 00:51:11,119 --> 00:51:13,679 Quatro mil pessoas a bordo. 824 00:51:14,840 --> 00:51:20,475 Trinta, 40 ou 50 unidades navais no exterior não eram suficientes. 825 00:51:20,559 --> 00:51:22,836 Aquelas pessoas tinham de sair do navio. 826 00:51:22,920 --> 00:51:26,796 E o seu destino estava nas mãos do comando de bordo. 827 00:51:26,880 --> 00:51:32,035 Se o comando de bordo não cooperasse com as equipas de salvamento, 828 00:51:32,119 --> 00:51:33,515 não iria funcionar. 829 00:51:33,599 --> 00:51:37,236 No início, é natural que a pessoa fique desorientada. 830 00:51:37,320 --> 00:51:40,836 Mas, tendo passado mais de uma hora 831 00:51:40,920 --> 00:51:42,676 e o navio... 832 00:51:42,760 --> 00:51:47,075 Sabendo que o navio estava prestes a afundar-se, 833 00:51:47,159 --> 00:51:52,475 em que altura se descem os botes salva-vidas 834 00:51:52,559 --> 00:51:54,995 e se salvam os passageiros todos? 835 00:51:55,079 --> 00:51:57,075 Ele não fez nada disso. 836 00:51:57,159 --> 00:52:01,196 Quando chegaram informações mais claras, 837 00:52:01,280 --> 00:52:04,916 Schettino deu logo o alarme geral. 838 00:52:05,000 --> 00:52:09,155 Tentou aproximar-se o mais possível primeiro. 839 00:52:09,239 --> 00:52:11,995 Porque, se desse a ordem de abandonar o navio 840 00:52:12,079 --> 00:52:15,356 quando este ainda ia a uma certa velocidade, 841 00:52:15,440 --> 00:52:19,916 os botes salva-vidas ter-se-iam virado. 842 00:52:20,000 --> 00:52:24,075 Morreriam centenas de pessoas. 843 00:52:24,159 --> 00:52:28,236 A atitude certa a tomar seria fazer inquéritos profissionais 844 00:52:28,320 --> 00:52:30,800 através de processos de simulação adequados. 845 00:52:38,400 --> 00:52:40,316 Chamo-me Mario Pellegrini. 846 00:52:40,400 --> 00:52:43,475 A 13 de janeiro de 2012, 847 00:52:43,559 --> 00:52:48,000 eu era vice-presidente da Ilha de Giglio. 848 00:52:51,119 --> 00:52:55,955 Voltara de uma viagem aos EUA, por coincidência, num cruzeiro. 849 00:52:56,039 --> 00:52:57,796 Estava prestes a deitar-me 850 00:52:57,880 --> 00:53:02,995 porque, devido ao fuso horário, ainda me custava a dormir. 851 00:53:03,079 --> 00:53:07,515 Recebi um telefonema do chefe da polícia da Ilha de Giglio. 852 00:53:07,599 --> 00:53:11,916 Disse que havia um navio em perigo junto às docas de Giglio. 853 00:53:12,000 --> 00:53:17,440 Fui buscar o carro e fui até às docas de Giglio. 854 00:53:20,000 --> 00:53:24,876 Quando entrei na estrada que leva ao leste da ilha, 855 00:53:24,960 --> 00:53:29,316 nem acreditava no que os meus olhos viam. 856 00:53:29,400 --> 00:53:34,995 Um navio enorme encalhado nas nossas rochas, cheio de luzes. 857 00:53:35,079 --> 00:53:38,115 Continuei a conduzir, pois sabia o caminho de cor. 858 00:53:38,199 --> 00:53:41,035 Talvez o carro conhecesse a estrada melhor que eu. 859 00:53:41,119 --> 00:53:44,555 Mas não conseguia tirar os olhos do navio. 860 00:53:44,639 --> 00:53:47,435 A adrenalina começou a aumentar. 861 00:53:47,519 --> 00:53:51,679 De repente, já não tinha mais sono. 862 00:53:54,199 --> 00:53:58,515 Cheguei à praça principal e deixei o carro lá no meio. 863 00:53:58,599 --> 00:54:03,515 Encontrei-me com o presidente, que chegara pouco antes de mim. 864 00:54:03,599 --> 00:54:07,555 Então, juntos, começámos a tomar medidas. 865 00:54:07,639 --> 00:54:11,916 Ligámos a quem pudesse ajudar, abrimos escolas, 866 00:54:12,000 --> 00:54:16,356 pusemos em movimento todos os procedimentos de emergência 867 00:54:16,440 --> 00:54:17,916 que havia na ilha. 868 00:54:18,000 --> 00:54:21,320 Ainda não tínhamos percebido o que se passara. 869 00:54:35,079 --> 00:54:38,555 Quando ouvimos o sinal para abandonar o navio, 870 00:54:38,639 --> 00:54:41,635 o meu parceiro, que é um perito, disse: "Estou farto." 871 00:54:41,719 --> 00:54:44,356 Ele aproximou-se do tipo 872 00:54:44,440 --> 00:54:48,595 que mantinha todos atrás da barreira, a manter todos afastados, 873 00:54:48,679 --> 00:54:51,676 abanou-o e disse: "Saia da frente, vamos passar. 874 00:54:51,760 --> 00:54:53,676 Não podemos continuar aqui." 875 00:54:53,760 --> 00:54:56,756 Tinha-se tornado uma grande confusão no convés. 876 00:54:56,840 --> 00:55:00,236 Ver aquelas pessoas a correr como galinhas sem cabeça, 877 00:55:00,320 --> 00:55:03,155 sem saber qual seria o seu bote salva-vidas, 878 00:55:03,239 --> 00:55:05,916 a saltar para o primeiro bote que encontrassem, 879 00:55:06,000 --> 00:55:10,836 a lutar, a escorregar no convés, que estava inclinado. 880 00:55:10,920 --> 00:55:12,995 Isso, só por si, já foi trágico. 881 00:55:13,079 --> 00:55:19,716 Eu tentei dizer que estávamos a 200 metros de Giglio. 882 00:55:19,800 --> 00:55:22,916 Pensei estar no mar alto, não tínhamos visto a ilha. 883 00:55:23,000 --> 00:55:26,196 Não tivemos oportunidade de olhar naquela direção. 884 00:55:26,280 --> 00:55:27,676 Só víamos o mar aberto. 885 00:55:27,760 --> 00:55:31,356 Porque é que ninguém pensou em acalmar os passageiros? 886 00:55:31,440 --> 00:55:34,075 Se baixarmos os botes salva-vidas, 887 00:55:34,159 --> 00:55:37,196 posso dizer pelo rádio que vamos abandonar o navio? 888 00:55:37,280 --> 00:55:39,995 Espera. Estamos a tirar passageiros para terra. 889 00:55:40,079 --> 00:55:43,716 Diga-lhes: "Estamos a tirar passageiros para terra." 890 00:55:43,800 --> 00:55:48,920 Vamos tirar passageiros com os nossos meios e levá-los para terra. 891 00:55:50,800 --> 00:55:55,475 Ele não conseguia aceitar que ele, o capitão do navio, 892 00:55:55,559 --> 00:55:59,756 tinha de dizer aos passageiros para abandonarem o navio. 893 00:55:59,840 --> 00:56:03,075 Seria uma desonra para ele. 894 00:56:03,159 --> 00:56:05,276 Ele é muito convencido. 895 00:56:05,360 --> 00:56:06,880 Ele nunca teria feito isso. 896 00:56:10,079 --> 00:56:13,756 Quando voltei de tentar obter informação, que ninguém me deu, 897 00:56:13,840 --> 00:56:17,276 encontrei-a ao lado do bote. Estavam todos prontos. 898 00:56:17,360 --> 00:56:19,716 Estava lá parada. Perguntei: "O que fazes?" 899 00:56:19,800 --> 00:56:22,155 - "Estou à espera." - "De quê? Entrem!" 900 00:56:22,239 --> 00:56:25,480 Entrámos e só sobrou um lugar no bote salva-vidas. 901 00:56:26,760 --> 00:56:30,475 O responsável pelo bote começou a empurrá-lo. 902 00:56:30,559 --> 00:56:33,676 Como o barco estava inclinado e os botes estavam aqui, 903 00:56:33,760 --> 00:56:37,440 ficaram presos no convés inferior. 904 00:56:38,840 --> 00:56:41,035 Balançámo-lo de trás para a frente, 905 00:56:41,119 --> 00:56:45,159 ele abanou um pouco e depois começámos a descer. 906 00:56:48,480 --> 00:56:49,955 Tenho tanto medo! 907 00:56:50,039 --> 00:56:54,440 Meu Deus! Foi aí que disse: "Vamos todos morrer." 908 00:56:58,119 --> 00:57:03,276 Cair de um terceiro andar, com 100 pessoas no bote, 909 00:57:03,360 --> 00:57:07,079 é como cair em cimento. Morre toda a gente. 910 00:57:10,400 --> 00:57:15,280 Achando que ia morrer, rezei. 911 00:57:17,760 --> 00:57:20,796 Depois, sentimo-nos envergonhados, 912 00:57:20,880 --> 00:57:24,236 "O último pensamento foi..." - Que importa? Não te conheciam. 913 00:57:24,320 --> 00:57:29,039 "Só pensei em Deus?" Para ser sincera, sim. 914 00:57:31,079 --> 00:57:35,316 A Guarda de Finanza iluminava com um foco, 915 00:57:35,400 --> 00:57:40,595 para mostrar a fenda no navio que sugava tudo para dentro. 916 00:57:40,679 --> 00:57:44,236 Meu Deus. Nunca tinha visto nada assim. 917 00:57:44,320 --> 00:57:46,595 Estava mesmo cortado. 918 00:57:46,679 --> 00:57:50,400 Como se tivesse sido cortado por uma lâmina. 919 00:57:55,320 --> 00:57:59,035 Diziam: "Temos de ir para a frente, como as outras pessoas disseram." 920 00:57:59,119 --> 00:58:00,676 Ainda havia lá barcos. 921 00:58:00,760 --> 00:58:05,079 E depois disseram: "Não vão para lá, já não há mais barcos." 922 00:58:07,000 --> 00:58:10,115 Nem me ocorreu ter medo. Simplesmente agimos. 923 00:58:10,199 --> 00:58:12,280 Só pensava: "Isto que não é real." 924 00:58:18,559 --> 00:58:20,396 Ajudem-me! 925 00:58:20,480 --> 00:58:23,435 Os funcionários esforçaram-se 926 00:58:23,519 --> 00:58:26,555 para pôr os botes salva-vidas na água. 927 00:58:26,639 --> 00:58:30,396 Primeiro, tiraram a âncora. 928 00:58:30,480 --> 00:58:34,396 Era o cozinheiro, o empregado, todos os empregados... 929 00:58:34,480 --> 00:58:39,316 Estava lá toda a gente mas não vi nenhum oficial. 930 00:58:39,400 --> 00:58:45,075 Do nosso ponto de vista, eles desiludiram-nos a todos. 931 00:58:45,159 --> 00:58:48,916 A minha carreira como capitão acabou. 932 00:58:49,000 --> 00:58:51,199 Batemos com o navio em águas rasas. 933 00:58:52,679 --> 00:58:56,115 Estamos a seguir os procedimentos corretos. 934 00:58:56,199 --> 00:59:00,316 Estou a salvar os passageiros todos. 935 00:59:00,400 --> 00:59:03,079 Não te preocupes. Está tudo sob controlo. 936 00:59:05,000 --> 00:59:08,955 Como aprendiz de oficial, a minha função em caso de emergência 937 00:59:09,039 --> 00:59:13,435 era liderar uma equipa "Tango-India," para salvar os feridos. 938 00:59:13,519 --> 00:59:18,435 Logo a seguir ao impacto, saí do convés para procurar feridos. 939 00:59:18,519 --> 00:59:22,876 Agi por instinto graças à adrenalina. 940 00:59:22,960 --> 00:59:26,396 A adrenalina fez-me continuar até chegar a terra. 941 00:59:26,480 --> 00:59:29,475 Roberto, estamos a tirar os passageiros para terra. 942 00:59:29,559 --> 00:59:31,836 Consegui deslocar-me para onde queria. 943 00:59:31,920 --> 00:59:35,196 Larguei duas âncoras junto às docas. 944 00:59:35,280 --> 00:59:37,075 A popa está em água rasa. 945 00:59:37,159 --> 00:59:38,796 O navio não vai a lado algum. 946 00:59:38,880 --> 00:59:41,236 Não pode mexer-se. 947 00:59:41,320 --> 00:59:42,760 O que digo à imprensa? 948 00:59:44,039 --> 00:59:46,796 Este é o capitão do Livorno. Capitão, por favor. 949 00:59:46,880 --> 00:59:49,716 Quantos passageiros continuam à espera de sair? 950 00:59:49,800 --> 00:59:53,035 Penso que tirámos quase todos. 951 00:59:53,119 --> 00:59:56,155 Diga mais ou menos. As unidades navais têm de saber. 952 00:59:56,239 --> 00:59:58,595 Têm de organizar o destacamento... 953 00:59:58,679 --> 01:00:01,796 - Para que possam ser transportados. - Uns 200 ou 300. 954 01:00:01,880 --> 01:00:04,555 200 ou 300 entre funcionários e passageiros. 955 01:00:04,639 --> 01:00:07,115 Cerca de 4000 já foram retirados. 956 01:00:07,199 --> 01:00:10,396 Vão todos sair do navio, ou vai ficar alguém? 957 01:00:10,480 --> 01:00:14,475 Fico eu porque estamos perto da costa. 958 01:00:14,559 --> 01:00:16,916 Acho que encalhámos no fundo do mar. 959 01:00:17,000 --> 01:00:21,075 Por causa da água... 960 01:00:21,159 --> 01:00:24,236 A quilha deverá parar graças à água, não? 961 01:00:24,320 --> 01:00:26,916 - Não se deve... - Então, só fica você? 962 01:00:27,000 --> 01:00:30,196 - Ou ficará mais alguém a bordo? - Acho que serei só eu. 963 01:00:30,280 --> 01:00:33,199 Só você. Muito bem, capitão. 964 01:00:35,800 --> 01:00:38,280 Leve os documentos e venha comigo ao Convés 4. 965 01:00:44,880 --> 01:00:47,276 Vamos abandonar o convés? 966 01:00:47,360 --> 01:00:50,236 Não disse para abandonar o convés. Venha comigo. 967 01:00:50,320 --> 01:00:54,756 Como capitão, Schettino devia ter ficado na ponte. 968 01:00:54,840 --> 01:00:56,836 Ele não devia vaguear por lá. 969 01:00:56,920 --> 01:00:59,916 O trabalho dele era ficar na ponte 970 01:01:00,000 --> 01:01:04,756 e tratar dos procedimentos até ao fim. 971 01:01:04,840 --> 01:01:06,480 E devia ser o último a sair. 972 01:01:13,639 --> 01:01:18,995 Vimos os botes salva-vidas a sair daquele grande barco. 973 01:01:19,079 --> 01:01:21,196 Quando o primeiro chegou ao porto, 974 01:01:21,280 --> 01:01:26,595 eu e o presidente começámos a ajudar os passageiros a sair. 975 01:01:26,679 --> 01:01:31,515 Pedimos informações, mas ninguém nos dizia nada. 976 01:01:31,599 --> 01:01:34,676 Disse-lhe: "Chefe, talvez fosse melhor eu subir a bordo." 977 01:01:34,760 --> 01:01:37,756 Ele acenou com a cabeça e disse: "Sim." 978 01:01:37,840 --> 01:01:42,236 A caminho de lá, fiquei a olhar espantado para o navio. 979 01:01:42,320 --> 01:01:45,316 Quanto mais me aproximava, maior e mais assustador era, 980 01:01:45,400 --> 01:01:47,635 pois via-o a erguer-se à minha frente, 981 01:01:47,719 --> 01:01:50,876 como se fosse cair-me em cima. 982 01:01:50,960 --> 01:01:54,756 Parámos na proa do navio, 983 01:01:54,840 --> 01:01:56,955 onde havia uma escada de piloto. 984 01:01:57,039 --> 01:02:00,756 Foi muito difícil subi-la. 985 01:02:00,840 --> 01:02:04,435 Quando embarquei, procurei um oficial. 986 01:02:04,519 --> 01:02:06,236 Tentei chegar à ponte, 987 01:02:06,320 --> 01:02:09,515 mas andei às voltas no navio durante 20 minutos. 988 01:02:09,599 --> 01:02:11,635 Não encontrava ninguém. 989 01:02:11,719 --> 01:02:14,515 Quando voltei para o lado direito, 990 01:02:14,599 --> 01:02:16,716 havia lá pessoas, incluindo idosos, 991 01:02:16,800 --> 01:02:19,876 que precisavam de ajuda para entrar nos botes 992 01:02:19,960 --> 01:02:21,836 que estavam sob o convés. 993 01:02:21,920 --> 01:02:25,796 Essas pessoas vieram todas do outro lado do navio. 994 01:02:25,880 --> 01:02:28,276 Então, disse a mim mesmo 995 01:02:28,360 --> 01:02:33,840 que tinha de chegar ao outro lado para levar outros para o lado certo. 996 01:02:35,360 --> 01:02:38,196 A dada altura, impediram os botes de descer, 997 01:02:38,280 --> 01:02:42,796 caso contrário, ficariam contra a quilha inclinada. 998 01:02:42,880 --> 01:02:47,316 Toda a gente tinha de passar para o lado oposto, 999 01:02:47,400 --> 01:02:51,320 pois lá estariam mais perto da água. 1000 01:02:57,559 --> 01:03:01,595 Quando os botes saíram todos, eles atiraram as boias, 1001 01:03:01,679 --> 01:03:03,796 que tínhamos de ser nós a encher. 1002 01:03:03,880 --> 01:03:05,356 E havia um buraco 1003 01:03:05,440 --> 01:03:07,916 por onde entrávamos a rastejar na água 1004 01:03:08,000 --> 01:03:11,155 Olhei para a Sandra e disse-lhe para não me fazer aquilo. 1005 01:03:11,239 --> 01:03:12,716 Eu não seria capaz. 1006 01:03:12,800 --> 01:03:16,515 Esperámos até poder entrar na água sem ter de saltar, 1007 01:03:16,599 --> 01:03:18,916 pois não sabíamos o que havia por baixo. 1008 01:03:19,000 --> 01:03:22,635 Ficámos simplesmente à espera durante muito tempo. 1009 01:03:22,719 --> 01:03:24,916 Basicamente, imaginei-nos na água. 1010 01:03:25,000 --> 01:03:26,396 Depois, o bote voltou. 1011 01:03:26,480 --> 01:03:29,876 Aproximou-se imenso do navio 1012 01:03:29,960 --> 01:03:34,079 e conseguíamos entrar lá sem molhar os pés. 1013 01:03:37,079 --> 01:03:39,559 Cuidado, cuidado! 1014 01:03:42,800 --> 01:03:48,880 Pessoal, por favor! 1015 01:03:51,039 --> 01:03:55,075 Era quase meia-noite, ou passava pouco disso. 1016 01:03:55,159 --> 01:04:00,955 Aparece uma lancha e, de repente, a inclinação mudou rapidamente. 1017 01:04:01,039 --> 01:04:05,435 Nessa altura, saltámos para a lancha. 1018 01:04:05,519 --> 01:04:08,475 Saltei eu, saltou o Salvatore 1019 01:04:08,559 --> 01:04:10,916 e também saltou o Capitão Schettino. 1020 01:04:11,000 --> 01:04:14,356 Subimos ao topo do barco, ao telhado. 1021 01:04:14,440 --> 01:04:16,955 E reparei que o capitão estava lá. 1022 01:04:17,039 --> 01:04:20,236 De repente, o Convés 3 ficou debaixo de água. 1023 01:04:20,320 --> 01:04:24,196 Não havia forma de voltar para o barco daquele lado. 1024 01:04:24,280 --> 01:04:26,995 Quem estivesse no convés naquela altura 1025 01:04:27,079 --> 01:04:29,435 teria acabado na água. 1026 01:04:29,519 --> 01:04:32,435 E na água, com toda a corrente 1027 01:04:32,519 --> 01:04:34,595 e os remoinhos que surgem, 1028 01:04:34,679 --> 01:04:37,716 é tão provável sobreviver como não sobreviver. 1029 01:04:37,800 --> 01:04:42,559 O meu instinto de sobrevivência disse-me para saltar para a lancha. 1030 01:04:51,559 --> 01:04:55,196 Posso dizer que tive muita sorte, 1031 01:04:55,280 --> 01:04:59,435 porque assim que pisei o Convés 4 1032 01:04:59,519 --> 01:05:01,515 do lado esquerdo, 1033 01:05:01,599 --> 01:05:04,515 o navio começou a tombar. 1034 01:05:04,599 --> 01:05:06,676 Inclinou-se pela terceira vez. 1035 01:05:06,760 --> 01:05:09,876 E foi trágico, porque a terceira inclinação 1036 01:05:09,960 --> 01:05:14,639 significava que o convés estava submerso de um lado. 1037 01:05:17,360 --> 01:05:19,756 O som da água era horrível. 1038 01:05:19,840 --> 01:05:24,236 Veio com uma força impressionante. 1039 01:05:24,320 --> 01:05:26,840 O medo apoderou-se de todos nós. 1040 01:05:30,679 --> 01:05:33,035 Estávamos quase do outro lado 1041 01:05:33,119 --> 01:05:35,515 e o navio voltou a dar um abanão enorme. 1042 01:05:35,599 --> 01:05:40,196 Depois, a água veio na nossa direção, foi uma inundação enorme 1043 01:05:40,280 --> 01:05:42,676 e lançou o pânico, "Para trás! Para trás!" 1044 01:05:42,760 --> 01:05:45,435 Levámos duas idosas pela mão e puxámo-las. 1045 01:05:45,519 --> 01:05:49,796 Mas não resultou. Eu estava sempre a escorregar, o Marcel também. 1046 01:05:49,880 --> 01:05:52,916 Acabámos por ficar presos nos elevadores. 1047 01:05:53,000 --> 01:05:57,396 Naquele momento, com a água pela cintura, 1048 01:05:57,480 --> 01:05:59,836 as portas do elevador abriram. 1049 01:05:59,920 --> 01:06:03,595 As portas rebentaram ao abrir. 1050 01:06:03,679 --> 01:06:08,960 Uma das idosas deu um grito curto e violento... 1051 01:06:11,159 --> 01:06:13,199 ...e elas desapareceram. 1052 01:06:15,840 --> 01:06:17,316 Elas não tiveram hipótese. 1053 01:06:17,400 --> 01:06:21,035 Todos os que não se agarraram a algo 1054 01:06:21,119 --> 01:06:23,356 foram levados pela água. 1055 01:06:23,440 --> 01:06:27,356 Pensei que só nós tínhamos sobrevivido. 1056 01:06:27,440 --> 01:06:31,876 Eu estava com uma mulher que me abraçava com força 1057 01:06:31,960 --> 01:06:34,796 e dizia: "Não quero morrer." 1058 01:06:34,880 --> 01:06:38,796 Disse-lhe: "Não vai morrer, tem o colete. 1059 01:06:38,880 --> 01:06:40,916 Tem a cabeça acima da água. 1060 01:06:41,000 --> 01:06:43,280 Não precisa de ter medo." 1061 01:06:44,559 --> 01:06:47,075 Sim, mas no elevador, 1062 01:06:47,159 --> 01:06:50,716 ou no poço do elevador... 1063 01:06:50,800 --> 01:06:53,075 ...isso não adiantava. 1064 01:06:53,159 --> 01:06:56,356 GUARDA DE FINANZA 1065 01:06:56,440 --> 01:06:58,555 Já não sabíamos o que ia acontecer. 1066 01:06:58,639 --> 01:07:02,435 O outro lado estava incontactável, pois ficava muito longe. 1067 01:07:02,519 --> 01:07:06,716 Do nosso lado, a água subia cada vez mais. 1068 01:07:06,800 --> 01:07:12,435 Depois, logicamente, o pânico instalou-se entre nós. 1069 01:07:12,519 --> 01:07:17,356 Estávamos numa situação desesperada 1070 01:07:17,440 --> 01:07:21,199 da qual sabíamos que não iríamos sair. 1071 01:07:25,519 --> 01:07:29,035 A dada altura, o navio parou de mover-se. 1072 01:07:29,119 --> 01:07:32,115 Por um golpe de sorte incrível, 1073 01:07:32,199 --> 01:07:36,035 a luz da lua cheia começou a iluminar-nos. 1074 01:07:36,119 --> 01:07:39,716 Nesse momento, deviam estar cerca de 100 pessoas na ponte. 1075 01:07:39,800 --> 01:07:41,716 Havia uma multidão incrível. 1076 01:07:41,800 --> 01:07:44,595 Eu via famílias, pessoas com filhos. 1077 01:07:44,679 --> 01:07:46,475 Todos queriam entrar. 1078 01:07:46,559 --> 01:07:48,356 Disse: "Vocês parecem animais. 1079 01:07:48,440 --> 01:07:50,435 Mulheres e crianças primeiro! 1080 01:07:50,519 --> 01:07:52,796 Não sejam animais!" 1081 01:07:52,880 --> 01:07:54,836 E ouvi uma voz atrás de mim 1082 01:07:54,920 --> 01:07:57,435 que, ao contrário de mim, transmitia calma. 1083 01:07:57,519 --> 01:08:01,276 Dizia: "Não os trate assim. Eles só têm medo." 1084 01:08:01,360 --> 01:08:05,635 Virei-me e vi um homem com cerca de 60 anos, 1085 01:08:05,719 --> 01:08:09,396 com algum excesso de peso, com barba, 1086 01:08:09,480 --> 01:08:12,115 olhos grandes e sorriso grande. 1087 01:08:12,199 --> 01:08:13,955 Foi um momento de pânico. 1088 01:08:14,039 --> 01:08:17,476 Quando o pânico se instala, não há... 1089 01:08:17,560 --> 01:08:19,995 Também ensinam isto. 1090 01:08:20,079 --> 01:08:25,035 O capitão perdeu o controlo da situação. 1091 01:08:25,119 --> 01:08:27,916 Nunca se sabe como alguém reagirá quando há pânico, 1092 01:08:28,000 --> 01:08:31,796 mesmo sendo o capitão de um navio. 1093 01:08:31,880 --> 01:08:36,880 Até ele caiu na armadilha do pânico. 1094 01:08:50,279 --> 01:08:51,916 Chamo-me Roberto Galli. 1095 01:08:52,000 --> 01:08:57,596 Em 2012, era chefe da polícia local na Ilha de Giglio. 1096 01:08:57,680 --> 01:09:02,796 Fui o primeiro a encontrar Francesco Schettino 1097 01:09:02,880 --> 01:09:05,039 na noite do naufrágio. 1098 01:09:07,640 --> 01:09:12,556 Conseguimos chegar às rochas diante do navio Concordia. 1099 01:09:12,640 --> 01:09:16,075 As pessoas saltaram todas para o mar. Algumas ficaram feridas. 1100 01:09:16,159 --> 01:09:18,756 Até havia uma pessoa com deficiência. 1101 01:09:18,840 --> 01:09:22,716 Todos se juntaram para se aquecerem um pouco, 1102 01:09:22,800 --> 01:09:27,880 porque, mesmo estando uma bela noite, ainda era 13 de Janeiro. 1103 01:09:30,079 --> 01:09:33,916 Encontrei cinco ou seis pessoas nessa volta. 1104 01:09:34,000 --> 01:09:38,035 Uma delas apresentou-se dizendo que era um dos oficiais do navio 1105 01:09:38,119 --> 01:09:43,079 e que, ali perto, o homem a falar ao telefone era o Capitão Schettino. 1106 01:09:46,600 --> 01:09:51,155 Abordei o Capitão Schettino, apresentei-me 1107 01:09:51,239 --> 01:09:55,155 e disse: "Capitão, posso levá-lo à doca 1108 01:09:55,239 --> 01:09:57,275 e, de lá, posso levá-lo ao navio." 1109 01:09:57,359 --> 01:09:59,716 Ele não me pareceu molhado. 1110 01:09:59,800 --> 01:10:02,195 Ou seja, não tinha caído ao mar. 1111 01:10:02,279 --> 01:10:06,756 Enquanto isso, os outros oficiais estavam todos molhados. 1112 01:10:06,840 --> 01:10:10,516 O Capitão disse: "Não, ouça, tenho de ficar aqui, 1113 01:10:10,600 --> 01:10:14,115 pois preciso de coordenar a evacuação do navio." 1114 01:10:14,199 --> 01:10:19,075 Fiquei confuso e disse: "Não pode coordenar nada daqui." 1115 01:10:19,159 --> 01:10:21,035 Alguns oficiais disseram-lhe: 1116 01:10:21,119 --> 01:10:25,075 "Capitão, porque não vai às docas e volta..." 1117 01:10:25,159 --> 01:10:28,155 Mas ele estava determinado a ficar lá 1118 01:10:28,239 --> 01:10:30,600 e não consegui fazê-lo mudar de ideias. 1119 01:10:39,920 --> 01:10:43,995 Estou? Fala De Falco, do Livorno. Fala o capitão? 1120 01:10:44,079 --> 01:10:46,355 Sim, boa noite, Comandante De Falco. 1121 01:10:46,439 --> 01:10:49,275 Ouça, Schettino. Há pessoas presas a bordo. 1122 01:10:49,359 --> 01:10:53,315 Coloque o seu barco sob a proa, a estibordo. 1123 01:10:53,399 --> 01:10:55,436 Acho que, naquele momento, 1124 01:10:55,520 --> 01:11:01,796 o Capitão Schettino não tinha percebido o que tinha acontecido. 1125 01:11:01,880 --> 01:11:06,556 Ainda não tinha assimilado os enormes danos, 1126 01:11:06,640 --> 01:11:09,676 a enorme tragédia que estava a acontecer. 1127 01:11:09,760 --> 01:11:11,955 Estou aqui para coordenar o salvamento. 1128 01:11:12,039 --> 01:11:13,716 O que está a coordenar daí? 1129 01:11:13,800 --> 01:11:15,556 O facto de ele dizer, 1130 01:11:15,640 --> 01:11:18,995 "Tenho de coordenar aqui as operações de salvamento," 1131 01:11:19,079 --> 01:11:23,716 quando nessa zona, a partir dali, não havia nada a fazer, 1132 01:11:23,800 --> 01:11:27,155 mostra bem o estado da pessoa. 1133 01:11:27,239 --> 01:11:31,516 Na verdade, foi aí que se deu a famosa chamada telefónica 1134 01:11:31,600 --> 01:11:33,436 com o Comandante De Falco. 1135 01:11:33,520 --> 01:11:36,476 - Suba a bordo, merda! - Capitão, por favor... 1136 01:11:36,560 --> 01:11:40,516 Não, agora vai subir a bordo. Suba a bordo. 1137 01:11:40,600 --> 01:11:44,399 - Está bem, comandante. Estou a ir. - Vá, já! 1138 01:11:46,600 --> 01:11:52,235 Schettino disse: "Ouça, eu estava em contacto a partir das rochas 1139 01:11:52,319 --> 01:11:56,315 com a capitania do porto 1140 01:11:56,399 --> 01:11:58,836 e com os órgãos responsáveis. 1141 01:11:58,920 --> 01:12:05,035 E estava a coordenar as operações de salvamento, 1142 01:12:05,119 --> 01:12:08,516 sugerindo de que lado se aproximariam do navio, 1143 01:12:08,600 --> 01:12:10,516 onde estavam os náufragos, etc." 1144 01:12:10,600 --> 01:12:13,796 Depois, mencionou, por acaso, 1145 01:12:13,880 --> 01:12:19,275 que viu um barco com uma lanterna e uma luz 1146 01:12:19,359 --> 01:12:25,039 e ele fez-lhe sinal, perguntando se podiam levá-lo para o navio. 1147 01:12:30,600 --> 01:12:32,195 Chamo-me Massimo Bancalà. 1148 01:12:32,279 --> 01:12:36,995 A 12 de Janeiro de 2012, eu estava a bordo do barco Aegilium. 1149 01:12:37,079 --> 01:12:41,796 Recuperámos 80 sobreviventes dos botes salva-vidas. 1150 01:12:41,880 --> 01:12:45,355 Mais tarde, fui enviado num barco de emergência 1151 01:12:45,439 --> 01:12:48,556 para ver se havia sobreviventes na água, 1152 01:12:48,640 --> 01:12:51,876 ou para ajudar gente do lado direito do Costa Concordia. 1153 01:12:51,960 --> 01:12:54,436 Quando lá chegámos, sob o lado estibordo 1154 01:12:54,520 --> 01:13:01,520 vimos duas pessoas a tentarem chamar-nos a atenção com luzes. 1155 01:13:01,640 --> 01:13:03,836 Aproximámo-nos 1156 01:13:03,920 --> 01:13:07,600 e um deles era o Capitão Schettino. 1157 01:13:09,920 --> 01:13:12,476 Ele entrou no barco 1158 01:13:12,560 --> 01:13:15,075 e enquanto se aproximavam do navio, 1159 01:13:15,159 --> 01:13:19,315 infelizmente o barco começou a meter água. 1160 01:13:19,399 --> 01:13:25,355 Então, ordenaram aos marinheiros que voltassem às docas, 1161 01:13:25,439 --> 01:13:27,479 e para não acompanharem Schettino. 1162 01:13:29,560 --> 01:13:30,955 Foi atribulado. 1163 01:13:31,039 --> 01:13:35,035 Os barcos andavam para trás e para a frente, criando mais ondas 1164 01:13:35,119 --> 01:13:40,516 e metemos água duas vezes, arriscámo-nos a afundar. 1165 01:13:40,600 --> 01:13:43,235 Nunca teria conseguido voltar a subir, 1166 01:13:43,319 --> 01:13:46,275 porque a escada do lado esquerdo 1167 01:13:46,359 --> 01:13:49,636 estava cheia de passageiros que vinham a descer. 1168 01:13:49,720 --> 01:13:54,195 Por isso, seria difícil voltar a subir ao navio. 1169 01:13:54,279 --> 01:13:57,275 O capitão ficou muito calado. 1170 01:13:57,359 --> 01:14:01,355 Ficou muito perturbado, porque sabia o que se passava. 1171 01:14:01,439 --> 01:14:05,876 Acho que estava frustrado por não conseguir voltar ao navio. 1172 01:14:05,960 --> 01:14:10,115 GUARDA DE FINANZA. 1173 01:14:10,199 --> 01:14:12,596 Schettino não fugiu. 1174 01:14:12,680 --> 01:14:15,876 Não era o "Capitão Covarde" que abandonou o navio. 1175 01:14:15,960 --> 01:14:20,436 Ele foi o último a sair do navio. 1176 01:14:20,520 --> 01:14:24,995 E tinha de sair, caso contrário, teria morrido de certeza. 1177 01:14:25,079 --> 01:14:28,716 Também tentou voltar ao navio, mas não foi possível. 1178 01:14:28,800 --> 01:14:30,195 Tornou-se impossível. 1179 01:14:30,279 --> 01:14:32,676 Todos dizem que, como procuradores, 1180 01:14:32,760 --> 01:14:35,395 fomos muito maus para ele. 1181 01:14:35,479 --> 01:14:38,476 Na verdade, investigámos tudo 1182 01:14:38,560 --> 01:14:41,035 o que havia que descobrir, minuciosamente. 1183 01:14:41,119 --> 01:14:48,119 Só Schettino poderia ser o culpado 1184 01:14:48,239 --> 01:14:50,239 pelo que aconteceu. 1185 01:14:55,600 --> 01:14:58,516 Naquela noite, éramos o único estabelecimento aberto. 1186 01:14:58,600 --> 01:15:02,760 Já tínhamos dois hóspedes que tinham ido dormir. 1187 01:15:03,840 --> 01:15:07,115 Chamo-me Paolo Fanciulli. Sou dono do Hotel Bahamas. 1188 01:15:07,199 --> 01:15:10,955 Nessa noite, acolhemos centenas de náufragos 1189 01:15:11,039 --> 01:15:14,039 e o último náufrago foi o Capitão Schettino. 1190 01:15:17,159 --> 01:15:20,436 Quando vi o navio a afundar, corri para o hotel 1191 01:15:20,520 --> 01:15:23,836 e liguei o aquecimento, as luzes e preparei os quartos. 1192 01:15:23,920 --> 01:15:27,476 Depois, vi uma multidão enorme a aproximar-se, toda de laranja, 1193 01:15:27,560 --> 01:15:30,796 pois ainda traziam vestidos os coletes salva-vidas 1194 01:15:30,880 --> 01:15:32,960 e ninguém queria tirá-los. 1195 01:15:35,239 --> 01:15:36,636 Não estava muito frio, 1196 01:15:36,720 --> 01:15:38,955 mas estávamos com roupas leves, 1197 01:15:39,039 --> 01:15:42,235 porque vínhamos do navio, onde estava quente. 1198 01:15:42,319 --> 01:15:44,556 Isto é a sério. 1199 01:15:44,640 --> 01:15:47,516 Havia gente por todo o lado. 1200 01:15:47,600 --> 01:15:50,960 Uma igreja cheia de gente com coletes salva-vidas. 1201 01:15:52,199 --> 01:15:56,916 A igreja estava cheia. Crianças em fato de banho, gente descalça. 1202 01:15:57,000 --> 01:16:00,600 Ninguém trazia nada consigo. Nada. 1203 01:16:04,479 --> 01:16:08,395 Começaram a entrar nos quartos, pelo menos 30 a 40 de cada vez, 1204 01:16:08,479 --> 01:16:10,275 apinhados como sardinhas. 1205 01:16:10,359 --> 01:16:13,636 Não tinha mais espaço para acolhê-los, 1206 01:16:13,720 --> 01:16:16,235 mas eles continuavam a chegar. 1207 01:16:16,319 --> 01:16:19,395 Um hotel, uma farmácia... 1208 01:16:19,479 --> 01:16:21,995 O povo da Ilha de Giglio foi realmente... 1209 01:16:22,079 --> 01:16:26,000 Ofereceram casacos, vestidos. Foram fantásticos. 1210 01:16:30,239 --> 01:16:33,796 Demos tudo o que tínhamos. Demos-lhes bebidas. 1211 01:16:33,880 --> 01:16:37,916 Esgotámos tudo o que tínhamos em poucos minutos. 1212 01:16:38,000 --> 01:16:42,035 Tentámos dar-lhes cobertores, mas não tínhamos suficientes. 1213 01:16:42,119 --> 01:16:44,796 Eles arrancaram cortinas para se cobrirem. 1214 01:16:44,880 --> 01:16:50,600 Levaram todo o tipo de agasalho que encontraram. 1215 01:16:52,199 --> 01:16:56,275 Não havia muitos cobertores. Só alguns. 1216 01:16:56,359 --> 01:16:58,836 Quando lá chegámos, já tinham ido embora. 1217 01:16:58,920 --> 01:17:01,596 No final, sentimo-nos com sorte, 1218 01:17:01,680 --> 01:17:04,716 porque soubemos que ainda havia gente que tinha de sair, 1219 01:17:04,800 --> 01:17:10,075 diziam que alguns tinham morrido. 1220 01:17:10,159 --> 01:17:15,000 No fim, deixamos de pensar só em nós mesmos. 1221 01:17:21,840 --> 01:17:23,995 Ele estava num lado e eu no outro. 1222 01:17:24,079 --> 01:17:27,596 Depois, conseguimos ver e dissemos: 1223 01:17:27,680 --> 01:17:29,039 "Agora, é cada um por si." 1224 01:17:31,239 --> 01:17:36,476 Esta impotência que sentíamos, aquele medo da morte que surgiu, 1225 01:17:36,560 --> 01:17:38,235 aquilo surpreendeu-nos. 1226 01:17:38,319 --> 01:17:42,596 Naturalmente, fez-nos dizer: 1227 01:17:42,680 --> 01:17:44,756 "Não daremos atenção aos outros, 1228 01:17:44,840 --> 01:17:48,075 pois neste momento não estamos a conseguir sair." 1229 01:17:48,159 --> 01:17:49,596 Foi cada um por si. 1230 01:17:49,680 --> 01:17:53,000 E isso é absolutamente brutal. 1231 01:17:55,399 --> 01:17:58,115 No fim, a água entrou em catadupa. 1232 01:17:58,199 --> 01:17:59,916 A água começou pelos joelhos, 1233 01:18:00,000 --> 01:18:01,995 mas subia e já chegava à cintura. 1234 01:18:02,079 --> 01:18:05,476 Havia talvez uns 10 a 20 cm de ar acima de mim 1235 01:18:05,560 --> 01:18:08,995 e tentei manter-me nessa bolsa de ar. 1236 01:18:09,079 --> 01:18:10,955 Depois, pensei para comigo: 1237 01:18:11,039 --> 01:18:15,319 "Sustém a respiração e vê aonde isto vai dar." 1238 01:18:16,600 --> 01:18:19,796 A dada altura, agarrei o corrimão 1239 01:18:19,880 --> 01:18:23,800 e, depois, metro a metro, como a fazer elevações, 1240 01:18:25,399 --> 01:18:28,275 desloquei-me até ao corredor. 1241 01:18:28,359 --> 01:18:32,275 Já estava exausto após três ou quatro metros. 1242 01:18:32,359 --> 01:18:35,756 Demorou mesmo imenso tempo. 1243 01:18:35,840 --> 01:18:39,235 Até que, a dada altura, 1244 01:18:39,319 --> 01:18:42,676 estava a dirigir-me para o convés. 1245 01:18:42,760 --> 01:18:47,235 Depois, mergulhei e fui empurrado para o restaurante. 1246 01:18:47,319 --> 01:18:51,756 Ali podia agarrar-me a algum lado. 1247 01:18:51,840 --> 01:18:55,600 Então, subi, para poder sair da água. 1248 01:18:57,159 --> 01:18:59,756 Depois, agarrei-me bem à estrutura 1249 01:18:59,840 --> 01:19:04,235 e, passo a passo, fui subindo. 1250 01:19:04,319 --> 01:19:08,115 Depois, deitei-me no casco exterior. 1251 01:19:08,199 --> 01:19:11,035 E devo dizer, sinceramente, 1252 01:19:11,119 --> 01:19:15,716 a cada som que ouvia, 1253 01:19:15,800 --> 01:19:19,115 a cada movimento do navio, 1254 01:19:19,199 --> 01:19:22,476 eu sentia sempre medo 1255 01:19:22,560 --> 01:19:24,516 que o Costa estivesse a afundar-se. 1256 01:19:24,600 --> 01:19:29,436 Ser salvo, resgatado ou lá o que era não era previsível. 1257 01:19:29,520 --> 01:19:32,840 Gritei, vezes sem conta: "Socorro!" 1258 01:19:33,960 --> 01:19:36,275 A dada altura, ouvi uma voz. 1259 01:19:36,359 --> 01:19:39,476 "Senhor, chegue aqui. Tem aqui uma saída." 1260 01:19:39,560 --> 01:19:43,476 Depois, vi duas pessoas e nadei nessa direção. 1261 01:19:43,560 --> 01:19:46,876 Com o resto das forças, tentei sair da água. 1262 01:19:46,960 --> 01:19:50,035 Depois, rastejámos por um poço. 1263 01:19:50,119 --> 01:19:55,035 Olhámos para cima e vimos o céu. 1264 01:19:55,119 --> 01:19:59,115 Mas não podíamos subir mais por ali, era de aço inoxidável. 1265 01:19:59,199 --> 01:20:02,315 E, de repente, alguém olhou através do buraco. 1266 01:20:02,399 --> 01:20:04,836 Vimos pessoas a gritar por socorro 1267 01:20:04,920 --> 01:20:08,636 do sítio onde eu ouvia a água a chegar. 1268 01:20:08,720 --> 01:20:11,275 Procurei logo uma corda. 1269 01:20:11,359 --> 01:20:16,636 Pouco a pouco, tirámos nove pessoas daquele túnel. 1270 01:20:16,720 --> 01:20:19,075 Foi muito cansativo. 1271 01:20:19,159 --> 01:20:21,716 Ajudei o último jovem a sair. 1272 01:20:21,800 --> 01:20:28,399 Ele disse que viu corpos de crianças e adultos ao passar no restaurante. 1273 01:20:29,479 --> 01:20:36,235 Depois, começámos a falar sobre a tragédia, 1274 01:20:36,319 --> 01:20:39,840 dizendo: "Quem sabe quantos haverá lá em baixo?" 1275 01:20:43,319 --> 01:20:47,476 No final, eu rastejava pelo casco exterior 1276 01:20:47,560 --> 01:20:50,119 e depois vi que havia uma escada. 1277 01:20:54,560 --> 01:20:58,075 Descemos pela escada, um de cada vez, 1278 01:20:58,159 --> 01:21:00,436 entrando depois num pequeno barco. 1279 01:21:00,520 --> 01:21:03,556 Vi a guarda costeira. 1280 01:21:03,640 --> 01:21:06,716 Havia lá luzes, havia lá uma ilha. 1281 01:21:06,800 --> 01:21:10,275 Eu nem podia acreditar no que via, 1282 01:21:10,359 --> 01:21:12,880 pois ninguém nos tinha dito nada. 1283 01:21:14,199 --> 01:21:19,676 Ajudámos centenas de pessoas a descer a escada, 1284 01:21:19,760 --> 01:21:24,636 enquanto a Guarda Costeira ia buscar pessoas ao mar. 1285 01:21:24,720 --> 01:21:30,516 Foi muito difícil trazer toda a gente para baixo naquela noite. 1286 01:21:30,600 --> 01:21:34,756 Primeiro, porque era escorregadio, pois estava molhado. 1287 01:21:34,840 --> 01:21:38,516 Segundo, porque só descia um de cada vez, devagar. 1288 01:21:38,600 --> 01:21:42,436 Se alguém escorregasse, 1289 01:21:42,520 --> 01:21:45,556 seria uma queda livre de 40 ou 50 metros. 1290 01:21:45,640 --> 01:21:49,079 Ajudar as pessoas a acalmarem-se 1291 01:21:51,439 --> 01:21:55,439 depois do susto que apanharam não foi fácil. 1292 01:22:15,720 --> 01:22:18,155 Cheguei à ilha por volta das 16h30. 1293 01:22:18,239 --> 01:22:22,235 A primeira coisa que vi foi um mar de coletes salva-vidas. 1294 01:22:22,319 --> 01:22:26,395 Os coletes estavam todos lá num monte. 1295 01:22:26,479 --> 01:22:30,916 A minha maior preocupação foi: "Será que o Matthew se safou?" 1296 01:22:31,000 --> 01:22:35,516 Havia um medo implícito visível em todos os rostos, 1297 01:22:35,600 --> 01:22:37,995 temendo que alguém não tivesse sobrevivido. 1298 01:22:38,079 --> 01:22:41,876 Naturalmente, também senti isso e continuei a procurar. 1299 01:22:41,960 --> 01:22:43,636 Será que o encontro algures? 1300 01:22:43,720 --> 01:22:46,596 Depois, vi-o na ponte pedonal. 1301 01:22:46,680 --> 01:22:48,235 Fiquei tão feliz. 1302 01:22:48,319 --> 01:22:51,315 Eu tinha os joelhos a tremer. 1303 01:22:51,399 --> 01:22:55,476 Fui-me mesmo abaixo. 1304 01:22:55,560 --> 01:22:59,315 Depois, esperei sentado até atracarmos. 1305 01:22:59,399 --> 01:23:03,636 Depois, desci do barco da Guarda Costeira. 1306 01:23:03,720 --> 01:23:10,319 Acho que nunca chorei tanto na vida. 1307 01:23:11,680 --> 01:23:14,476 Sim, afetou-me muito. 1308 01:23:14,560 --> 01:23:19,596 Mais tarde, quando pensas em tudo o que aconteceu 1309 01:23:19,680 --> 01:23:22,439 e nas piores coisas que podiam ter acontecido... 1310 01:23:25,199 --> 01:23:27,756 Sim. Seja como for, fiquei muito feliz 1311 01:23:27,840 --> 01:23:34,159 por nos termos safado. Tivemos tanta sorte. 1312 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 Outros não tiveram tanta sorte. 1313 01:23:51,079 --> 01:23:55,836 Entre as 20 e as 21 horas, todos saíram. 1314 01:23:55,920 --> 01:24:00,436 Depois de todos saírem, chegou o Capitão Schettino 1315 01:24:00,520 --> 01:24:05,716 e pediu-me um café com muito açúcar. 1316 01:24:05,800 --> 01:24:08,115 Percebi que ele estava muito perturbado. 1317 01:24:08,199 --> 01:24:13,235 Tinha a cara muito cansada, muito abatida. 1318 01:24:13,319 --> 01:24:16,235 Mas fiquei surpreendido, porque... 1319 01:24:16,319 --> 01:24:21,155 ...via-se o navio da janela, aqui do nosso terraço. 1320 01:24:21,239 --> 01:24:25,395 E ele disse: "Aquela rocha não estava assinalada." 1321 01:24:25,479 --> 01:24:29,596 Quase parecia que estava a tentar absolver-se do que sucedera. 1322 01:24:29,680 --> 01:24:32,315 Deu-me um mau pressentimento, porque percebi 1323 01:24:32,399 --> 01:24:38,916 que ele estava à beira de um esgotamento nervoso. 1324 01:24:39,000 --> 01:24:44,836 Mas, ao mesmo tempo, tinha um estilo meio fanfarrão, 1325 01:24:44,920 --> 01:24:49,355 dizendo-me que a rocha não estava assinalada, 1326 01:24:49,439 --> 01:24:52,479 como se a culpa fosse da rocha. 1327 01:24:58,640 --> 01:25:01,636 À primeira vista, Schettino parecia ser 1328 01:25:01,720 --> 01:25:05,600 uma pessoa muito arrogante, muito... 1329 01:25:06,680 --> 01:25:08,600 Muito convencido, devo dizer. 1330 01:25:10,359 --> 01:25:12,516 Às vezes, quase sentia pena dele. 1331 01:25:12,600 --> 01:25:17,436 Mas a culpa dele era tão óbvia 1332 01:25:17,520 --> 01:25:21,676 que não entendo como ele pensou que podia esconder-se 1333 01:25:21,760 --> 01:25:28,115 atrás de outros cenários que ele dizia serem possíveis. 1334 01:25:28,199 --> 01:25:34,315 Schettino fez todos os possíveis para livrar-se daquela confusão. 1335 01:25:34,399 --> 01:25:38,636 Creio que Francesco Schettino foi vítima 1336 01:25:38,720 --> 01:25:41,556 de uma campanha mediática implacável 1337 01:25:41,640 --> 01:25:44,436 que imediatamente o mostrou ao mundo 1338 01:25:44,520 --> 01:25:48,395 como um capitão covarde e incompetente 1339 01:25:48,479 --> 01:25:51,796 que, após fazer o seu navio afundar-se, 1340 01:25:51,880 --> 01:25:55,916 abandonou a tripulação e passageiros 1341 01:25:56,000 --> 01:26:00,119 sem desempenhar o papel que a lei o obrigava a desempenhar. 1342 01:26:01,239 --> 01:26:03,716 Contudo, os jurados foram bons. 1343 01:26:03,800 --> 01:26:07,836 Na minha opinião, foram influenciados 1344 01:26:07,920 --> 01:26:11,235 pelo que se passou desde o primeiro dia, 1345 01:26:11,319 --> 01:26:14,476 pela imagem de um bode expiatório, 1346 01:26:14,560 --> 01:26:19,395 pintado pela imprensa de todo o mundo. 1347 01:26:19,479 --> 01:26:21,955 ...é condenado 1348 01:26:22,039 --> 01:26:27,556 à pena total de 16 anos de prisão, 1349 01:26:27,640 --> 01:26:30,279 além do pagamento das custas processuais. 1350 01:26:35,359 --> 01:26:37,995 Lembro-me perfeitamente que, naquela altura, 1351 01:26:38,079 --> 01:26:42,395 mandámos 12 ou 13 pessoas para julgamento. 1352 01:26:42,479 --> 01:26:45,596 Todas elas, exceto Schettino, 1353 01:26:45,680 --> 01:26:48,556 fizeram acordos ou optaram por julgamentos rápidos. 1354 01:26:48,640 --> 01:26:50,876 Se ele tivesse feito aquilo rápido, 1355 01:26:50,960 --> 01:26:54,235 teria tido uma pena um terço mais pequena. 1356 01:26:54,319 --> 01:26:58,876 Não consigo perceber porque é que ele quis ir a julgamento. 1357 01:26:58,960 --> 01:27:02,995 Talvez pensasse que, de alguma forma, no final, seria absolvido. 1358 01:27:03,079 --> 01:27:08,115 Ele nunca admitiu ter cometido erros. 1359 01:27:08,199 --> 01:27:13,275 Afirmou até ao fim que nunca abandonou o navio. 1360 01:27:13,359 --> 01:27:15,636 Recorremos ao Tribunal Europeu, 1361 01:27:15,720 --> 01:27:18,155 protestando contra a influência, 1362 01:27:18,239 --> 01:27:23,355 em todas as fases desta situação, 1363 01:27:23,439 --> 01:27:25,676 que a imprensa teve. 1364 01:27:25,760 --> 01:27:30,075 Pedimos ao Tribunal Europeu para investigar 1365 01:27:30,159 --> 01:27:34,476 se, efetivamente, como nós temíamos, 1366 01:27:34,560 --> 01:27:37,235 o poder da sugestão 1367 01:27:37,319 --> 01:27:39,876 causada por aquela campanha mediática 1368 01:27:39,960 --> 01:27:43,596 era o lema sobre o qual 1369 01:27:43,680 --> 01:27:47,640 todos basearam a sua perspetiva no julgamento de Schettino. 1370 01:28:00,159 --> 01:28:04,596 É verdade que os sobreviventes trazem sempre algo consigo. 1371 01:28:04,680 --> 01:28:06,876 Trazemo-lo connosco. 1372 01:28:06,960 --> 01:28:10,115 Até hoje, dizemos: "Passaram dez anos. 1373 01:28:10,199 --> 01:28:12,235 Que mais podemos fazer?" 1374 01:28:12,319 --> 01:28:15,439 Porque podíamos ter morrido naquele dia, não é? 1375 01:28:17,439 --> 01:28:19,756 Eu continuo. Continuei ao longo dos anos 1376 01:28:19,840 --> 01:28:22,436 a navegar e a aproveitar este legado 1377 01:28:22,520 --> 01:28:24,355 para melhorar-me, 1378 01:28:24,439 --> 01:28:26,676 para entender as pessoas. 1379 01:28:26,760 --> 01:28:30,479 A pior experiência da minha vida ajudou-me a crescer. 1380 01:28:32,560 --> 01:28:36,355 Quando ouço hélices de helicóptero, penso naquilo. 1381 01:28:36,439 --> 01:28:37,955 E pratos a chocalhar. 1382 01:28:38,039 --> 01:28:40,876 É o meu... Isso ficou-me gravado na cabeça. 1383 01:28:40,960 --> 01:28:43,676 Já não me assusto, mas quando ouço isso, 1384 01:28:43,760 --> 01:28:47,275 associo a este desastre. 1385 01:28:47,359 --> 01:28:49,556 O primeiro ano e meio custou-me muito, 1386 01:28:49,640 --> 01:28:53,796 porque também tinha o sistema imunitário debilitado. 1387 01:28:53,880 --> 01:28:55,995 Assimilei tudo o que consegui 1388 01:28:56,079 --> 01:28:59,995 e, psicologicamente, fiquei muito afetada. 1389 01:29:00,079 --> 01:29:04,720 Mas já passaram dez anos e agora consigo relativizar. 1390 01:29:11,479 --> 01:29:16,035 Sobretudo as duas mulheres que confiaram em nós 1391 01:29:16,119 --> 01:29:17,995 e que não sobreviveram. 1392 01:29:18,079 --> 01:29:21,035 É um sentimento terrível. 1393 01:29:21,119 --> 01:29:23,876 Demos mesmo o nosso melhor. 1394 01:29:23,960 --> 01:29:27,636 Estivemos com elas a bordo durante quase duas horas, 1395 01:29:27,720 --> 01:29:32,275 enquanto atravessávamos o navio passo a passo. 1396 01:29:32,359 --> 01:29:35,436 Animámo-las, distraímo-las. 1397 01:29:35,520 --> 01:29:39,395 Não podíamos fazer mais nada. 1398 01:29:39,479 --> 01:29:42,516 No entanto, fica a sensação 1399 01:29:42,600 --> 01:29:46,439 que falhámos, que não fomos capazes. 1400 01:29:53,479 --> 01:29:56,916 Às vezes, acontecem tragédias terríveis. 1401 01:29:57,000 --> 01:29:59,596 E, neste caso... 1402 01:29:59,680 --> 01:30:02,315 ...foi terrível. 1403 01:30:02,399 --> 01:30:08,155 Mas há sempre algo espiritual para ajudar 1404 01:30:08,239 --> 01:30:11,476 as pessoas desafortunadas, incluindo eu. 1405 01:30:11,560 --> 01:30:14,516 Se o vento estivesse diferente, 1406 01:30:14,600 --> 01:30:18,395 o navio podia ter ido para longe da ilha 1407 01:30:18,479 --> 01:30:21,155 e ter-se-ia afundado completamente. 1408 01:30:21,239 --> 01:30:25,115 Se isso tivesse acontecido, teríamos contado sobreviventes, 1409 01:30:25,199 --> 01:30:27,399 e não os mortos. 1410 01:30:35,319 --> 01:30:39,916 A Costa Cruises recusou dar uma entrevista para o documentário. 1411 01:30:40,000 --> 01:30:42,516 Numa declaração escrita, 1412 01:30:42,600 --> 01:30:45,235 a empresa lamenta as vítimas. 1413 01:30:45,319 --> 01:30:49,716 Não comentamos os processos legais italianos deste caso. 1414 01:30:49,800 --> 01:30:52,876 Após o desastre, a Associação Internacional de Cruzeiros 1415 01:30:52,960 --> 01:30:55,195 criou vários procedimentos de segurança 1416 01:30:55,279 --> 01:30:57,516 que vão além das regras internacionais. 1417 01:30:57,600 --> 01:31:00,716 Os procedimentos de bordo também terão sido revistos. 1418 01:31:00,800 --> 01:31:04,079 Isso inclui o direito de os oficiais terem voto nas manobras. 1419 01:31:06,159 --> 01:31:08,155 Em memória das 32 pessoas 1420 01:31:08,239 --> 01:31:11,159 que morreram no Costa Concordia a 13 de janeiro de 2012. 1421 01:31:15,000 --> 01:31:18,920 Legendas: Pedro Ribeiro Iyuno-SDI Group