1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,040 --> 00:00:07,076
Não estávamos preocupados,
o navio não podia afundar.
3
00:00:07,160 --> 00:00:08,679
Tudo a bombordo!
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,640
Meu Deus! Foi aí que disse,
"Vamos todos morrer."
6
00:00:15,960 --> 00:00:18,719
Pessoas a chorar,
o navio a inclinar-se cada vez mais.
7
00:00:21,120 --> 00:00:27,556
Alguns minutos após o impacto,
ele sabia que o navio estava perdido.
8
00:00:27,640 --> 00:00:29,435
Afirmativo, a água está a subir!
9
00:00:29,519 --> 00:00:32,715
Ele tinha certeza
que o navio chegaria ao porto.
10
00:00:32,799 --> 00:00:34,916
Diz-lhes que houve um apagão.
11
00:00:35,000 --> 00:00:36,715
Vi-nos praticamente na água.
12
00:00:36,799 --> 00:00:39,840
Olhei para a Sandra e disse,
"Por favor, não faças isso."
13
00:00:40,840 --> 00:00:44,476
O instinto de sobrevivência
disse-me para entrar no salva-vidas.
14
00:00:44,560 --> 00:00:45,955
Ouve, Schettino,
15
00:00:46,039 --> 00:00:48,955
podes ter-te salvo do mar,
mas vou arruinar-te.
16
00:00:49,039 --> 00:00:50,436
Sobe a bordo!
17
00:00:50,520 --> 00:00:53,275
Havia cerca de 10 a 20 cm
de ar acima de mim
18
00:00:53,359 --> 00:00:56,196
e tentei manter-me na bolsa de ar.
19
00:00:56,280 --> 00:00:59,756
Estávamos numa situação desesperada
20
00:00:59,840 --> 00:01:02,679
de qual sabemos que não vamos sair.
21
00:01:04,439 --> 00:01:07,075
Morreram 32 pessoas.
22
00:01:07,159 --> 00:01:09,875
Trinta e duas mortes que deviam...
23
00:01:09,959 --> 00:01:13,480
...podiam e deviam ter sido evitadas.
24
00:01:52,319 --> 00:01:58,159
Ilha de Giglio, 14 de janeiro, 2012, 1h46
25
00:02:03,799 --> 00:02:05,795
- Estou?
- Sim?
26
00:02:05,879 --> 00:02:08,835
Fala De Falco, de Livorno.
Falo com o capitão?
27
00:02:08,919 --> 00:02:11,156
Sim. Boa noite, Comandante De Falco.
28
00:02:11,240 --> 00:02:12,835
O seu nome, por favor.
29
00:02:12,919 --> 00:02:15,395
Sou o Capitão Schettino, comandante.
30
00:02:15,479 --> 00:02:18,436
Ouça, Schettino,
há pessoas presas a bordo.
31
00:02:18,520 --> 00:02:22,036
Posicione o seu barco sob a proa,
a estibordo.
32
00:02:22,120 --> 00:02:24,075
Há uma escada de piloto.
33
00:02:24,159 --> 00:02:27,276
Vai subir a escada,
entrar a bordo do navio
34
00:02:27,360 --> 00:02:29,795
e dizer-me quantas pessoas estão lá.
35
00:02:29,879 --> 00:02:34,316
Entendido? Estou a gravar,
esta conversa, Capitão Schettino.
36
00:02:34,400 --> 00:02:37,756
Comandante, neste momento...
37
00:02:37,840 --> 00:02:40,115
...o navio está inclinado.
38
00:02:40,199 --> 00:02:43,675
Eu compreendo. Há gente a descer
a escada de piloto na proa.
39
00:02:43,759 --> 00:02:46,476
Vai subir a mesma escada.
40
00:02:46,560 --> 00:02:49,635
Entrará no navio e dirá se há crianças,
41
00:02:49,719 --> 00:02:51,876
mulheres ou gente a precisar de ajuda.
42
00:02:51,960 --> 00:02:54,835
Vai dizer-me o número exato
de cada categoria.
43
00:02:54,919 --> 00:02:56,355
Entendido?
44
00:02:56,439 --> 00:02:59,036
Ouça, Schettino,
pode ter-se salvo do mar,
45
00:02:59,120 --> 00:03:02,916
mas vai ser muito mau,
vou arruiná-lo a sério.
46
00:03:03,000 --> 00:03:04,840
Suba a bordo, merda!
47
00:03:08,240 --> 00:03:09,795
Chamo-me Gregorio De Falco.
48
00:03:09,879 --> 00:03:14,835
Em 2016, era Diretor Executivo
do Porto de Livorno.
49
00:03:14,919 --> 00:03:17,955
Coordenei as operações de resgate
do Costa Concordia,
50
00:03:18,039 --> 00:03:21,996
mantendo o contacto com o comando
do navio e com o capitão.
51
00:03:22,080 --> 00:03:25,115
Durante aquele telefonema,
tentei de todos os modos
52
00:03:25,199 --> 00:03:29,036
implorar-lhe que reassumisse o seu papel.
53
00:03:29,120 --> 00:03:32,876
- Comandante, por favor...
- Não! Suba a bordo já!
54
00:03:32,960 --> 00:03:35,196
Estou aqui para coordenar o salvamento.
55
00:03:35,280 --> 00:03:37,036
O que está a coordenar daí?
56
00:03:37,120 --> 00:03:39,876
Suba a bordo!
Coordene o salvamento a bordo!
57
00:03:39,960 --> 00:03:42,916
- Recusa-se?
- Não, não estou a recusar.
58
00:03:43,000 --> 00:03:45,036
Suba a bordo! É uma ordem.
59
00:03:45,120 --> 00:03:48,196
Quem manda agora sou eu! Suba a bordo!
60
00:03:48,280 --> 00:03:49,716
Entendido?
61
00:03:49,800 --> 00:03:53,240
- Está bem, comandante, vou agora.
- Vá, já!
62
00:03:56,800 --> 00:03:59,675
Um capitão não deve abandonar o navio.
63
00:03:59,759 --> 00:04:04,756
Por isso, disse-lhe severamente
para voltar a bordo.
64
00:04:04,840 --> 00:04:06,916
Se tivesse regressado a bordo,
65
00:04:07,000 --> 00:04:08,876
se ele se tivesse dedicado
66
00:04:08,960 --> 00:04:10,955
a salvar os passageiros,
67
00:04:11,039 --> 00:04:13,120
as coisas teriam sido diferentes.
68
00:04:15,960 --> 00:04:18,355
A ordem de De Falco é,
69
00:04:18,439 --> 00:04:22,396
agora, famosa em todo o mundo,
70
00:04:22,480 --> 00:04:25,555
mas era uma ordem impossível,
71
00:04:25,639 --> 00:04:28,916
que só era útil
para a comunicação social.
72
00:04:29,000 --> 00:04:31,396
Serviu para impressionar as pessoas,
73
00:04:31,480 --> 00:04:33,276
serviu para criar
74
00:04:33,360 --> 00:04:38,916
uma acumulação de hostilidade
para com o Schettino.
75
00:04:39,000 --> 00:04:41,995
Acho que De Falco agiu bem, na altura,
76
00:04:42,079 --> 00:04:44,355
sendo tão duro como foi com Schettino.
77
00:04:44,439 --> 00:04:46,555
Não havia outra forma.
78
00:04:46,639 --> 00:04:48,995
Pode ter sido duro, mas, na verdade,
79
00:04:49,079 --> 00:04:52,555
De Falco foi imediatamente competente
80
00:04:52,639 --> 00:04:55,435
e acho que ele foi o único
81
00:04:55,519 --> 00:04:59,755
naquela noite a deixar
a Itália orgulhosa,
82
00:04:59,839 --> 00:05:02,560
pois o Schettino não nos deu
boa imagem ao mundo.
83
00:05:04,360 --> 00:05:06,800
Capitão, crucificaram-no demasiado cedo?
84
00:05:08,160 --> 00:05:12,956
Naquele 13 de Janeiro,
eu também morri, de certa forma.
85
00:05:13,040 --> 00:05:15,716
Das primeiras horas após o naufrágio
86
00:05:15,800 --> 00:05:19,396
até às últimas fases deste julgamento,
87
00:05:19,480 --> 00:05:21,516
eu fui sacrificado
88
00:05:21,600 --> 00:05:26,516
num julgamento que devia ter
envolvido uma empresa inteira
89
00:05:26,600 --> 00:05:30,355
e, em vez disso,
veem-me aqui como o único arguido.
90
00:05:30,439 --> 00:05:34,435
Creio que Francesco Schettino
91
00:05:34,519 --> 00:05:38,235
foi vítima de uma campanha
mediática implacável.
92
00:05:38,319 --> 00:05:41,036
Recordem que a primeira instância
do julgamento,
93
00:05:41,120 --> 00:05:43,355
por coincidência e simbolicamente,
94
00:05:43,439 --> 00:05:46,839
foi realizada num teatro.
95
00:05:48,040 --> 00:05:52,235
Chamo-me Saverio Senese.
Sou advogado de Francesco Schettino
96
00:05:52,319 --> 00:05:54,836
no processo de recurso.
97
00:05:54,920 --> 00:05:57,195
Portanto, não tive oportunidade
98
00:05:57,279 --> 00:06:00,235
de representá-lo na investigação
99
00:06:00,319 --> 00:06:03,160
nem na primeira instância do julgamento.
100
00:06:05,759 --> 00:06:07,516
Chamo-me Francesco Verusio.
101
00:06:07,600 --> 00:06:11,636
Fui procurador público
em Grosseto, em 2012.
102
00:06:11,720 --> 00:06:14,795
Preparei com os meus colegas
da Procuradoria
103
00:06:14,879 --> 00:06:17,956
o caso do julgamento
para apurar responsabilidades
104
00:06:18,040 --> 00:06:19,319
em relação ao naufrágio.
105
00:06:21,240 --> 00:06:23,956
Ao entrevistar Schettino, no início
106
00:06:24,040 --> 00:06:26,755
ele pareceu-me ser alguém
107
00:06:26,839 --> 00:06:31,956
que não percebia o que tinha acontecido.
108
00:06:32,040 --> 00:06:34,355
Ele não se apercebeu
109
00:06:34,439 --> 00:06:38,156
que deixou 4200 passageiros
entregues a si próprios.
110
00:06:38,240 --> 00:06:42,716
Só pensou em proteger a sua imagem
111
00:06:42,800 --> 00:06:46,439
das pessoas e da empresa.
112
00:06:54,120 --> 00:06:56,596
O Concordia? Um sonho.
113
00:06:56,680 --> 00:06:59,115
Para mim, era. Já tinha feito cruzeiros,
114
00:06:59,199 --> 00:07:02,276
mas foi o navio mais bonito
em que já estive.
115
00:07:02,360 --> 00:07:06,076
Vê-se o Costa Concordia,
um navio gigante,
116
00:07:06,160 --> 00:07:10,795
ficamos impressionados e achamos
que será uma ótima semana.
117
00:07:10,879 --> 00:07:13,516
Vamos num súper navio
a cidades maravilhosas.
118
00:07:13,600 --> 00:07:15,360
É o melhor que pode haver.
119
00:07:19,600 --> 00:07:21,195
Chamo-me Matthias Hanke.
120
00:07:21,279 --> 00:07:23,795
Em 2012, fui passageiro
121
00:07:23,879 --> 00:07:27,156
no Costa Concordia
com o meu companheiro, Marcel.
122
00:07:27,240 --> 00:07:30,315
Sou Marcel Zuhn e, para ambos,
123
00:07:30,399 --> 00:07:33,795
era o nosso segundo cruzeiro de sempre.
124
00:07:33,879 --> 00:07:36,156
Agradeço a escolha do Costa Concordia
125
00:07:36,240 --> 00:07:39,596
para as vossas férias no mar.
Desejamos-vos uma boa viagem
126
00:07:39,680 --> 00:07:44,076
e um belo cruzeiro.
Obrigado e bem-vindos a bordo.
127
00:07:44,160 --> 00:07:49,480
Mais um aplauso para o nosso capitão,
Francesco Schettino!
128
00:07:59,079 --> 00:08:02,156
Maravilhoso. Era um mundo, uma cidade.
129
00:08:02,240 --> 00:08:06,115
Parecia um teatro, todo em madeira,
bem decorado.
130
00:08:06,199 --> 00:08:10,396
Lustres enormes,
até os elevadores eram lindos!
131
00:08:10,480 --> 00:08:13,755
Em todo o lado para onde olhássemos!
132
00:08:13,839 --> 00:08:17,115
- Onde estás?
- Estou aqui. Nos elevadores.
133
00:08:17,199 --> 00:08:19,076
Nos elevadores? Onde?
134
00:08:19,160 --> 00:08:22,195
O meu filho levou-nos naquela tarde.
135
00:08:22,279 --> 00:08:24,315
E ele disse-lhe: "Mãe,
136
00:08:24,399 --> 00:08:27,720
nunca estiveste em lado nenhum.
Vais afundar o navio ou isso?"
137
00:08:33,919 --> 00:08:38,279
- O sol está muito forte!
- Olha para isto, vem cá!
138
00:08:39,360 --> 00:08:42,916
No nosso quarto, a cama estava bem feita.
139
00:08:43,000 --> 00:08:46,835
O quarto de banho era ótimo,
havia uma sala de estar.
140
00:08:46,919 --> 00:08:49,955
Abri logo a janela,
141
00:08:50,039 --> 00:08:55,195
vi o mar e apaixonei-me pelo navio.
142
00:08:55,279 --> 00:08:57,195
Venham ver!
143
00:08:57,279 --> 00:09:00,075
Chamo-me Daniela Prestano
144
00:09:00,159 --> 00:09:03,276
e embarquei no Costa Concordia
145
00:09:03,360 --> 00:09:06,396
no dia 13 de janeiro de 2012,
146
00:09:06,480 --> 00:09:09,475
para entrar numa competição
de cabeleireiros.
147
00:09:09,559 --> 00:09:11,156
Chamo-me Luigi Catalli
148
00:09:11,240 --> 00:09:15,519
e embarquei no Costa Concordia
para acompanhar a minha mulher.
149
00:09:23,919 --> 00:09:25,516
O serviço era perfeito.
150
00:09:25,600 --> 00:09:28,955
Todos os espetáculos eram perfeitos.
151
00:09:29,039 --> 00:09:33,835
A equipa do bar nunca parava
e era sempre simpática.
152
00:09:33,919 --> 00:09:37,440
Foram umas excelentes férias.
153
00:09:46,639 --> 00:09:49,795
Passámos o dia em Roma.
154
00:09:49,879 --> 00:09:52,996
Depois, regressámos ao navio à noite.
155
00:09:53,080 --> 00:09:56,396
Lavei-me e fui jantar.
156
00:09:56,480 --> 00:10:01,555
Pretendia pôr-me à vontade
no bar do átrio
157
00:10:01,639 --> 00:10:03,876
para rever a semana que passámos.
158
00:10:03,960 --> 00:10:07,720
Depois, tudo começou.
159
00:10:09,879 --> 00:10:12,916
- Boa noite.
- Boa noite, capitão.
160
00:10:13,000 --> 00:10:15,675
Muito bem. Vê que velocidade precisamos
161
00:10:15,759 --> 00:10:18,279
para sair daqui e passar por Giglio.
162
00:10:19,679 --> 00:10:21,876
Querem a saudação de passagem em Giglio.
163
00:10:21,960 --> 00:10:24,475
Tracemos uma rota.
164
00:10:24,559 --> 00:10:27,156
- Quer que escreva na ficha?
- Sim.
165
00:10:27,240 --> 00:10:29,396
- Pode ser a 800 metros?
- Está bem.
166
00:10:29,480 --> 00:10:32,000
Do porto? Seja como for,
temos profundidade.
167
00:10:36,200 --> 00:10:39,516
Quanto tempo demoramos a chegar
se sairmos às sete?
168
00:10:39,600 --> 00:10:41,435
Um par de horas.
169
00:10:41,519 --> 00:10:43,435
Às 21h30, mais ou menos.
170
00:10:43,519 --> 00:10:45,116
Está bem.
171
00:10:45,200 --> 00:10:46,879
- Até logo.
- Até logo.
172
00:10:50,759 --> 00:10:52,795
A saudação estava planeada.
173
00:10:52,879 --> 00:10:55,475
Devíamos tê-la feito uma semana antes,
174
00:10:55,559 --> 00:10:58,435
mas, por vários motivos, não a fizemos.
175
00:10:58,519 --> 00:11:02,555
Então, nessa noite, a informação
176
00:11:02,639 --> 00:11:04,916
foi que a rota fora ligeiramente ajustada
177
00:11:05,000 --> 00:11:08,879
para fazer a saudação à Ilha de Giglio.
178
00:11:13,519 --> 00:11:15,156
Chamo-me Stefano Iannelli.
179
00:11:15,240 --> 00:11:18,075
Durante o naufrágio do Costa Concordia,
180
00:11:18,159 --> 00:11:21,320
eu estava no convés de comando
como aprendiz de oficial.
181
00:11:24,480 --> 00:11:28,276
A saudação de passagem é uma tradição
muito antiga de navegação.
182
00:11:28,360 --> 00:11:30,876
É uma passagem ao longo da costa
183
00:11:30,960 --> 00:11:34,156
que se fazia já na antiguidade
para prestar homenagem
184
00:11:34,240 --> 00:11:36,679
a uma cidade ou a um monumento.
185
00:11:39,679 --> 00:11:42,276
O navio devia passar
o mais perto possível
186
00:11:42,360 --> 00:11:44,396
para todos verem.
187
00:11:44,480 --> 00:11:46,200
De certa forma, é publicidade.
188
00:11:56,720 --> 00:12:00,036
Fomos jantar às 18h30, sentámo-nos
189
00:12:00,120 --> 00:12:03,516
e esperámos pelos companheiros
de mesa, que viviam em Berlim
190
00:12:03,600 --> 00:12:07,639
e eram expatriados
das repúblicas soviéticas.
191
00:12:08,519 --> 00:12:09,955
Tivemos russo na escola,
192
00:12:10,039 --> 00:12:12,795
por isso, cantámos juntos canções russas.
193
00:12:12,879 --> 00:12:16,595
Divertíamo-nos sempre ao jantar.
194
00:12:16,679 --> 00:12:19,475
Saúde!
195
00:12:19,559 --> 00:12:24,480
Santé, na zdorovie, um brinde.
196
00:12:30,559 --> 00:12:36,080
21h19 26 minutos para a colisão
197
00:12:49,279 --> 00:12:51,396
- Sim?
- Capitão, é o Ciro.
198
00:12:51,480 --> 00:12:53,116
- Sim?
- Dez quilómetros.
199
00:12:53,200 --> 00:12:56,315
Dez quilómetros. Pronto, está bem.
200
00:12:56,399 --> 00:12:58,879
Devemos chegar a Giglio às 21h44.
201
00:13:00,039 --> 00:13:02,879
Às 21h44, está bem.
202
00:13:10,519 --> 00:13:12,955
Chamo-me Sandro Cinquini.
203
00:13:13,039 --> 00:13:17,715
Sou diretor médico da Costa Cruises
há mais de 30 anos
204
00:13:17,799 --> 00:13:20,075
e presenciei toda a tragédia
205
00:13:20,159 --> 00:13:24,320
da noite de 13 de janeiro.
206
00:13:27,759 --> 00:13:32,636
Ouvi dizer que planeavam
passar pela Ilha de Giglio.
207
00:13:32,720 --> 00:13:35,555
Eu estava na minha cabina
208
00:13:35,639 --> 00:13:37,075
e, por curiosidade,
209
00:13:37,159 --> 00:13:39,675
estava a olhar pela janela
210
00:13:39,759 --> 00:13:41,835
por volta das 21h00, 21h30,
211
00:13:41,919 --> 00:13:46,036
para ver o que se poderia ver de Giglio.
212
00:13:46,120 --> 00:13:47,636
Mas estava tudo escuro.
213
00:13:47,720 --> 00:13:52,559
Eu perguntava-me porque estávamos
sequer a ir para lá.
214
00:14:00,279 --> 00:14:01,756
Boa noite.
215
00:14:01,840 --> 00:14:05,156
Olá, Francesco. Venho a tempo?
Tenho de acabar o turno.
216
00:14:05,240 --> 00:14:08,756
Olá, Antonello. Nós esperamos.
A ilha não sai do sítio.
217
00:14:08,840 --> 00:14:11,396
- Está bem.
- Ainda falta meia hora.
218
00:14:11,480 --> 00:14:13,315
Antonello, o empregado de mesa.
219
00:14:13,399 --> 00:14:15,240
- Prazer.
- O prazer é meu.
220
00:14:16,440 --> 00:14:18,159
Bem...
221
00:14:19,200 --> 00:14:23,236
Schettino queria mostrar que era bom.
222
00:14:23,320 --> 00:14:26,876
Nessa noite, Tievoli,
o chefe dos empregados,
223
00:14:26,960 --> 00:14:29,516
tinha-lhe pedido que passasse por Giglio,
224
00:14:29,600 --> 00:14:34,195
pois a mãe de Tievoli vivia em Giglio
225
00:14:34,279 --> 00:14:36,435
e Tievoli queria saudá-la.
226
00:14:36,519 --> 00:14:40,075
Foi por isso que Schettino se aproximou.
227
00:14:40,159 --> 00:14:42,276
Depois, havia a Mna Cermotan.
228
00:14:42,360 --> 00:14:44,996
Houve algo romântico entre os dois.
229
00:14:45,080 --> 00:14:48,075
Talvez Schettino
tenha tomado essa decisão
230
00:14:48,159 --> 00:14:52,356
para impressionar a Mna Cermotan.
231
00:14:52,440 --> 00:14:55,600
- Boa noite.
- Boa noite, capitão.
232
00:14:56,720 --> 00:14:59,315
Qual é a velocidade atual?
233
00:14:59,399 --> 00:15:01,435
Quinze e meio.
234
00:15:01,519 --> 00:15:03,715
Direção manual.
235
00:15:03,799 --> 00:15:06,116
Entendido, direção manual.
236
00:15:06,200 --> 00:15:08,636
Rusli era o vigia.
237
00:15:08,720 --> 00:15:11,036
Na altura, só havia um.
238
00:15:11,120 --> 00:15:14,675
Uma pessoa seria vigia e timoneiro.
239
00:15:14,759 --> 00:15:17,795
Se fosse necessário passar
para direção manual,
240
00:15:17,879 --> 00:15:21,276
ele mudava de posição,
desligava o piloto automático
241
00:15:21,360 --> 00:15:23,756
e o navio passava
a ser orientado pelo leme.
242
00:15:23,840 --> 00:15:27,555
As ordens seriam dadas
diretamente ao timoneiro.
243
00:15:27,639 --> 00:15:30,799
- É 278, confirme.
- Duzentos e setenta e oito.
244
00:15:32,840 --> 00:15:34,720
A quanto vamos?
245
00:15:35,840 --> 00:15:37,356
A 285.
246
00:15:37,440 --> 00:15:40,075
Schettino sempre disse
247
00:15:40,159 --> 00:15:43,116
que decidiu usar a direção manual
248
00:15:43,200 --> 00:15:47,236
pensando que ainda estaria
muito longe das rochas.
249
00:15:47,320 --> 00:15:50,675
A tradição da saudação de passagem
250
00:15:50,759 --> 00:15:55,236
era um procedimento muito popular
251
00:15:55,320 --> 00:15:57,756
que fora autorizada pela empresa.
252
00:15:57,840 --> 00:16:00,876
- Telefonou ao Palombo, Antonello?
- Não, ainda não.
253
00:16:00,960 --> 00:16:02,356
Vá lá, ligue-lhe.
254
00:16:02,440 --> 00:16:04,475
Schettino foi à ponte
255
00:16:04,559 --> 00:16:06,756
e disse "direção manual."
256
00:16:06,840 --> 00:16:10,156
O que ele devia ter feito
durante uma manobra dessas
257
00:16:10,240 --> 00:16:15,195
era colocar um vigia na ala do convés,
258
00:16:15,279 --> 00:16:17,996
para seguir as cartas náuticas.
259
00:16:18,080 --> 00:16:20,159
Em vez disso, ele avançou manualmente.
260
00:16:21,720 --> 00:16:23,715
E, enquanto fazia isso,
261
00:16:23,799 --> 00:16:28,715
ligou a Palombo,
um ex-capitão que ele conhecia,
262
00:16:28,799 --> 00:16:31,075
que supostamente estava em Giglio.
263
00:16:31,159 --> 00:16:33,555
Sim, claro.
264
00:16:33,639 --> 00:16:36,116
Não, ele está aqui. Vou passá-lo.
265
00:16:36,200 --> 00:16:37,440
Mario.
266
00:16:40,960 --> 00:16:43,156
Capitão Palombo, boa noite.
267
00:16:43,240 --> 00:16:45,555
Estamos prestes a passar por Giglio.
268
00:16:45,639 --> 00:16:49,036
Não está em Giglio? Está em Grosseto.
269
00:16:49,120 --> 00:16:54,396
Segundo Palombo, Schettino
era um ótimo capitão, tecnicamente,
270
00:16:54,480 --> 00:16:57,396
mas era um pouco arrogante
271
00:16:57,480 --> 00:17:01,555
em relação aos passageiros
e aos seus subalternos.
272
00:17:01,639 --> 00:17:04,755
Tinha de ser tudo à maneira dele.
273
00:17:04,839 --> 00:17:08,396
Mesmo que cheguemos a 0,3 ou 0,4,
temos profundidade, certo?
274
00:17:08,480 --> 00:17:11,316
Estamos a 290.
275
00:17:11,400 --> 00:17:12,876
Está bem, entendo.
276
00:17:12,960 --> 00:17:14,475
Então, estamos bem.
277
00:17:14,559 --> 00:17:17,755
Sim, vamos dar espetáculo
e cumprimentar toda a gente.
278
00:17:17,839 --> 00:17:20,279
Está bem? Falamos depois.
279
00:17:22,079 --> 00:17:23,995
Eu fico no comando.
280
00:17:24,079 --> 00:17:26,039
O capitão assume o comando.
281
00:17:27,240 --> 00:17:31,195
Quando assumiu o comando do navio,
já estava fora da rota.
282
00:17:31,279 --> 00:17:36,755
Mesmo assim,
os oficiais que estavam na ponte
283
00:17:36,839 --> 00:17:41,715
não o informaram sobre o navio
estar fora da rota.
284
00:17:41,799 --> 00:17:48,275
Por isso, sem saber de nada,
ele foi em direção às rochas.
285
00:17:48,359 --> 00:17:50,319
Vamos ao 16.
286
00:17:51,960 --> 00:17:56,475
Desistiu do percurso mapeado por Canessa
287
00:17:56,559 --> 00:18:01,275
e navegou manualmente um navio
de 300 metros a 16 nós,
288
00:18:01,359 --> 00:18:05,715
sem rumo e sem... Com controlo
manual, como uma lancha.
289
00:18:05,799 --> 00:18:10,039
O que posso dizer?
Como uma jangada. É uma loucura.
290
00:18:11,119 --> 00:18:15,356
Devagar, devagar para 310. Calma.
291
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Para 310.
292
00:18:19,400 --> 00:18:22,356
Por onde temos de passar?
Em frente ao cais?
293
00:18:22,440 --> 00:18:24,275
Bem, sim.
294
00:18:24,359 --> 00:18:26,916
O Capitão Schottino era muito rígido.
295
00:18:27,000 --> 00:18:29,515
Quando entrava na ponte,
fazia-se silêncio.
296
00:18:29,599 --> 00:18:33,156
Não digo que fosse medo,
297
00:18:33,240 --> 00:18:37,836
mas havia sempre uma tensão, uma...
298
00:18:37,920 --> 00:18:39,435
Ele era autoritário.
299
00:18:39,519 --> 00:18:42,755
Em retrospetiva,
agora que naveguei oito anos,
300
00:18:42,839 --> 00:18:46,876
o maior erro foi não dizer nada.
301
00:18:46,960 --> 00:18:50,316
Não dizer: "Capitão, talvez estejamos
a ir rápido demais.
302
00:18:50,400 --> 00:18:52,955
Devíamos começar a abrandar."
303
00:18:53,039 --> 00:18:55,160
Porque a velocidade era muito alta.
304
00:19:01,480 --> 00:19:04,116
Eu conhecia bem os factos
do que acontecera,
305
00:19:04,200 --> 00:19:06,316
por isso, a procuradoria pediu-me
306
00:19:06,400 --> 00:19:08,715
para colaborar com a investigação.
307
00:19:08,799 --> 00:19:12,235
Fomos ao Grosseto todos os dias,
durante três meses,
308
00:19:12,319 --> 00:19:15,916
e falámos com as testemunhas,
309
00:19:16,000 --> 00:19:17,920
com a empresa, com toda a gente.
310
00:19:21,000 --> 00:19:25,556
O capitão, ao abrigo do artigo 295
do nosso código de navegação,
311
00:19:25,640 --> 00:19:28,035
assume a responsabilidade final
312
00:19:28,119 --> 00:19:30,435
da direção náutica do navio.
313
00:19:30,519 --> 00:19:33,596
Mas, se o capitão não estiver lá,
314
00:19:33,680 --> 00:19:40,356
ou se, por algum motivo,
não estiver apto ou em condições,
315
00:19:40,440 --> 00:19:43,396
outros devem tomar o lugar do capitão.
316
00:19:43,480 --> 00:19:47,916
Aconteceu recentemente,
a 17 de dezembro de 2011.
317
00:19:48,000 --> 00:19:50,275
Quando o navio ia partir de Marselha,
318
00:19:50,359 --> 00:19:54,475
apesar de o vento estar a 60 ou 65 nós,
319
00:19:54,559 --> 00:19:57,195
a decisão de partir para o mar
320
00:19:57,279 --> 00:20:00,515
foi contestada por Ciro Ambrosio.
321
00:20:00,599 --> 00:20:02,955
O capitão ficou muito aborrecido,
322
00:20:03,039 --> 00:20:05,995
pois tudo na ponte fica gravado.
323
00:20:06,079 --> 00:20:09,235
Por causa desta situação,
324
00:20:09,319 --> 00:20:12,675
Ambrosio acabou por ser culpado.
325
00:20:12,759 --> 00:20:16,035
O capitão está no comando.
É ele quem manda.
326
00:20:16,119 --> 00:20:19,515
Aqueles oficiais,
na sua maioria muito jovens,
327
00:20:19,599 --> 00:20:24,156
não tiveram a coragem,
não tiveram a experiência
328
00:20:24,240 --> 00:20:28,715
para cooperar com os superiores
com espírito crítico.
329
00:20:28,799 --> 00:20:30,519
Porque não lhes era permitido.
330
00:20:31,920 --> 00:20:34,916
21h40:50
4 minutos 17 segundos para a colisão
331
00:20:35,000 --> 00:20:36,720
325!
332
00:20:38,079 --> 00:20:40,636
- 315.
- 325.
333
00:20:40,720 --> 00:20:44,119
- 325.
- 325.
334
00:20:59,480 --> 00:21:01,076
21:43:45 1:22 para a colisão
335
00:21:01,160 --> 00:21:03,916
Senti-me à vontade.
Havia lá oficiais competentes
336
00:21:04,000 --> 00:21:06,475
e um capitão experiente.
337
00:21:06,559 --> 00:21:10,235
Não podia imaginar
o que estava prestes a acontecer.
338
00:21:10,319 --> 00:21:11,955
350.
339
00:21:12,039 --> 00:21:13,475
53 segundos até à colisão
340
00:21:13,559 --> 00:21:16,316
- 340.
- 350.
341
00:21:16,400 --> 00:21:19,275
350! Senão, vamos para as rochas!
342
00:21:19,359 --> 00:21:24,475
Depois, vemos que a pessoa
que devia estar confiante
343
00:21:24,559 --> 00:21:29,235
começa a dar sinais de preocupação,
344
00:21:29,319 --> 00:21:32,275
levanta o tom de voz, dá todos os sinais
345
00:21:32,359 --> 00:21:36,435
que fazem pensar: "Alto, as coisas
não estão a correr como deviam."
346
00:21:36,519 --> 00:21:40,515
- Estibordo 10!
- Estibordo 10.
347
00:21:40,599 --> 00:21:42,156
Estibordo 20!
348
00:21:42,240 --> 00:21:44,675
- Estibordo 20.
- Tudo a estibordo!
349
00:21:44,759 --> 00:21:47,599
Tudo a estibordo!
350
00:21:49,759 --> 00:21:51,515
Está obstruído à esquerda!
351
00:21:51,599 --> 00:21:54,675
Popa obstruída à esquerda!
352
00:21:54,759 --> 00:21:57,156
Popa obstruída significa
que não pode virar.
353
00:21:57,240 --> 00:22:00,796
Para onde quer que vá,
acertará em alguma coisa.
354
00:22:00,880 --> 00:22:02,675
- 10 a bombordo!
- 10 a bombordo!
355
00:22:02,759 --> 00:22:04,275
Bombordo, não estibordo!
356
00:22:04,359 --> 00:22:07,876
O capitão deu logo a ordem
para contrariar.
357
00:22:07,960 --> 00:22:11,076
Vira-se o leme no sentido oposto
ao rumo do navio,
358
00:22:11,160 --> 00:22:13,515
tentando afastar a popa do obstáculo.
359
00:22:13,599 --> 00:22:16,275
A velocidade era muita
e o navio ia lançado,
360
00:22:16,359 --> 00:22:19,195
por isso, o navio abrandou,
mas não o suficiente.
361
00:22:19,279 --> 00:22:23,435
Bombordo, 20! Tudo a bombordo!
362
00:22:23,519 --> 00:22:26,356
21:45:07 Hora da colisão
363
00:22:26,440 --> 00:22:28,876
Capitão, temos de sair daqui!
364
00:22:28,960 --> 00:22:31,519
Temos de fechar à esquerda
com a popa, capitão!
365
00:22:36,240 --> 00:22:37,715
Batemos numa pedra?
366
00:22:37,799 --> 00:22:42,076
- Fechem as comportas da popa.
- Fechem a popa!
367
00:22:42,160 --> 00:22:44,640
Meu Deus, que fiz eu?
368
00:22:47,720 --> 00:22:51,156
Eram umas 21h30 e estávamos no bar.
369
00:22:51,240 --> 00:22:54,435
De repente, senti um abanão.
370
00:22:54,519 --> 00:22:58,359
Começou tudo a escorregar
para fora da mesa.
371
00:23:00,559 --> 00:23:02,636
Sim, tornou-se irreal.
372
00:23:02,720 --> 00:23:06,440
Foi como conduzir um carro e,
de repente, travar a fundo.
373
00:23:09,960 --> 00:23:11,556
Para onde devemos ir?
374
00:23:11,640 --> 00:23:13,955
Não, é melhor sentarem-se!
375
00:23:14,039 --> 00:23:18,636
Ouvi... Depois, um estrondo mais outro.
376
00:23:18,720 --> 00:23:21,636
Depois, o navio girou.
377
00:23:21,720 --> 00:23:25,396
Começaram a cair pratos.
Ele disse logo: "Vamos sair daqui."
378
00:23:25,480 --> 00:23:28,599
Ele sabia que havia algo de errado.
379
00:23:31,759 --> 00:23:34,356
A certa altura, ouvi um chiar.
380
00:23:34,440 --> 00:23:39,920
Parecia o som de uma quilha
a ficar presa na areia.
381
00:23:42,039 --> 00:23:44,876
Pensei que o navio se aproximara
demasiado de Giglio
382
00:23:44,960 --> 00:23:47,316
e que devia ter tocado no fundo do mar.
383
00:23:47,400 --> 00:23:50,316
Nunca imaginei que houvesse
384
00:23:50,400 --> 00:23:53,920
um corte tão grande na quilha.
385
00:23:55,160 --> 00:23:57,599
Vamos, mãe!
386
00:24:01,440 --> 00:24:03,076
Houve um estrondo.
387
00:24:03,160 --> 00:24:05,876
Estávamos na cama a ver TV
e senti um estrondo.
388
00:24:05,960 --> 00:24:09,715
Olhámos uns para os outros a pensar,
"Já chegámos ao destino?"
389
00:24:09,799 --> 00:24:11,675
Não pode ser, é cedo demais.
390
00:24:11,759 --> 00:24:13,876
Só devíamos chegar na manhã seguinte.
391
00:24:13,960 --> 00:24:18,156
A cortina ficou inclinada
e deu para perceber bem
392
00:24:18,240 --> 00:24:21,960
que o navio estava desequilibrado.
393
00:24:24,240 --> 00:24:25,675
Chamo-me Sandra Birnstiel
394
00:24:25,759 --> 00:24:29,755
e, em 2012, fui passageira
no Costa Concordia.
395
00:24:29,839 --> 00:24:32,076
Chamo-me Bianca Ziggert
396
00:24:32,160 --> 00:24:35,599
e, em 2012, estava no Concordia
pela segunda vez.
397
00:24:38,079 --> 00:24:43,435
Depois, esperámos e pensámos
no que disseram no vídeo,
398
00:24:43,519 --> 00:24:46,960
que devíamos agasalhar-nos,
mas mantendo a calma.
399
00:24:52,079 --> 00:24:54,876
Estávamos a passear pelo cais verde,
400
00:24:54,960 --> 00:24:57,636
a olhar para o horizonte.
401
00:24:57,720 --> 00:25:00,035
Vimos um navio enorme,
402
00:25:00,119 --> 00:25:04,039
estranhamente perto,
demasiado perto da ilha.
403
00:25:06,079 --> 00:25:07,675
Chamo-me Giorgio Fanciulli.
404
00:25:07,759 --> 00:25:12,755
Na noite de 13 de janeiro de 2012,
eu e alguns amigos fomos os primeiros
405
00:25:12,839 --> 00:25:16,596
a ver o Costa Concordia
a aproximar-se da ilha,
406
00:25:16,680 --> 00:25:20,156
poucos segundos após a sua colisão
com as rochas de Scole.
407
00:25:20,240 --> 00:25:22,356
Deve ser a saudação novamente.
408
00:25:22,440 --> 00:25:24,035
Devia estar mais longe.
409
00:25:24,119 --> 00:25:27,515
Normalmente, em terra veem-se luzes
410
00:25:27,599 --> 00:25:29,876
e flashes das câmaras fotográficas.
411
00:25:29,960 --> 00:25:33,195
Naquela noite, não houve nada disso.
412
00:25:33,279 --> 00:25:36,316
Depois, de repente, as luzes apagaram-se
413
00:25:36,400 --> 00:25:39,475
e perdemos de vista o navio
no meio da escuridão.
414
00:25:39,559 --> 00:25:43,636
Parecia quase um navio fantasma.
415
00:25:43,720 --> 00:25:46,876
Permaneçam calmos
e mantê-los-emos informados
416
00:25:46,960 --> 00:25:50,920
quando houver mais notícias.
Obrigado pela vossa atenção.
417
00:25:53,279 --> 00:25:54,680
Apagão.
418
00:26:02,640 --> 00:26:06,675
Quando subimos as escadas,
as luzes apagaram-se
419
00:26:06,759 --> 00:26:11,715
e ficou tudo escuro como breu
durante 20 a 30 segundos.
420
00:26:11,799 --> 00:26:14,796
Foi também aí que ouvimos
os primeiros gritos.
421
00:26:14,880 --> 00:26:17,195
Claro, algumas pessoas também caíram.
422
00:26:17,279 --> 00:26:20,715
E os geradores de emergência
voltaram a ligar as luzes.
423
00:26:20,799 --> 00:26:23,636
Ficámos tranquilos.
E depois, no Convés 8,
424
00:26:23,720 --> 00:26:25,636
olhámos para baixo da varanda...
425
00:26:25,720 --> 00:26:30,275
E havia bolhas.
Imensas bolhas de ar a subir.
426
00:26:30,359 --> 00:26:33,275
Nós não conseguíamos perceber.
427
00:26:33,359 --> 00:26:37,079
Não tivemos medo que o navio
fosse afundar-se.
428
00:26:38,319 --> 00:26:40,435
1 minuto e 27 segundos após a colisão
429
00:26:40,519 --> 00:26:43,435
Estava tudo a apitar.
Tudo na ponte que pudesse apitar
430
00:26:43,519 --> 00:26:44,916
estava a apitar.
431
00:26:45,000 --> 00:26:47,435
Percebi que tínhamos batido em algo,
432
00:26:47,519 --> 00:26:50,116
que tinha havido uma colisão com algo.
433
00:26:50,200 --> 00:26:54,475
Não imaginava que fosse tão grave.
434
00:26:54,559 --> 00:26:56,755
Acho que nem os meus colegas
435
00:26:56,839 --> 00:27:00,755
se tinham apercebido
da gravidade dos danos.
436
00:27:00,839 --> 00:27:04,680
- Em que batemos?
- Numa pedra, mesmo acima da água.
437
00:27:06,839 --> 00:27:09,116
Resolve a questão da falta de luz.
438
00:27:09,200 --> 00:27:12,316
O importante é não metermos água.
439
00:27:12,400 --> 00:27:14,796
- 10 a bombordo!
- 10 a bombordo.
440
00:27:14,880 --> 00:27:17,636
Bombordo, não estibordo!
441
00:27:17,720 --> 00:27:23,235
O timoneiro, Rusli Bin,
seguiu ordens que lhe deram
442
00:27:23,319 --> 00:27:27,116
numa situação de emergência
443
00:27:27,200 --> 00:27:30,715
de forma errada,
fazendo exatamente o oposto.
444
00:27:30,799 --> 00:27:33,755
Quando Schettino disse:
"Dez graus para a esquerda,"
445
00:27:33,839 --> 00:27:35,515
ele virou dez à direita.
446
00:27:35,599 --> 00:27:37,116
Segundo Schettino,
447
00:27:37,200 --> 00:27:43,235
se ele tivesse seguido
as ordens corretamente,
448
00:27:43,319 --> 00:27:45,836
o navio não teria ido parar às rochas.
449
00:27:45,920 --> 00:27:48,636
Na verdade, na fase do inquérito,
450
00:27:48,720 --> 00:27:51,076
provou-se que, a essa velocidade,
451
00:27:51,160 --> 00:27:54,116
o navio iria sempre bater na rocha.
452
00:27:54,200 --> 00:27:57,876
Schettino não tinha
os recursos necessários
453
00:27:57,960 --> 00:28:01,275
para arranjar consultores
454
00:28:01,359 --> 00:28:05,556
que pudessem ter tentado refutar
455
00:28:05,640 --> 00:28:10,475
o poderoso exército de peritos
e consultores da acusação.
456
00:28:10,559 --> 00:28:13,675
Teve sorte de o Professor Neri estar lá,
457
00:28:13,759 --> 00:28:17,316
que é um perito conceituado,
458
00:28:17,400 --> 00:28:21,596
acima de qualquer enviesamento
pelas partes.
459
00:28:21,680 --> 00:28:25,916
Ele deu um contributo
para esclarecer os factos.
460
00:28:26,000 --> 00:28:30,715
Vemos aqui o que realmente aconteceu,
o curso dos acontecimentos.
461
00:28:30,799 --> 00:28:32,396
Vemos aqui o que aconteceria
462
00:28:32,480 --> 00:28:34,836
se, 12 segundos
antes da colisão na rocha,
463
00:28:34,920 --> 00:28:39,235
o timoneiro virasse à esquerda,
como Schettino ordenou.
464
00:28:39,319 --> 00:28:40,995
Estão a ver?
465
00:28:41,079 --> 00:28:44,475
A rocha aproxima-se e,
depois, o navio afasta-se.
466
00:28:44,559 --> 00:28:47,995
Certamente, mesmo que tivesse tocado,
467
00:28:48,079 --> 00:28:50,035
a colisão teria sido na popa
468
00:28:50,119 --> 00:28:54,000
e afetaria menos compartimentos,
em vez dos cinco.
469
00:28:55,680 --> 00:28:57,076
Direção manual.
470
00:28:57,160 --> 00:29:01,076
Rusli Bin, antes de ser timoneiro,
471
00:29:01,160 --> 00:29:04,955
trabalhava na manutenção
ou era até camareiro.
472
00:29:05,039 --> 00:29:07,836
Schettino até enviou um e-mail
473
00:29:07,920 --> 00:29:12,916
onde indicava os problemas causados
474
00:29:13,000 --> 00:29:16,275
pela incompetência
da maioria dos funcionários.
475
00:29:16,359 --> 00:29:18,916
Mas disseram-lhe que era o que tinham
476
00:29:19,000 --> 00:29:21,596
e era com isso que tinha de trabalhar.
477
00:29:21,680 --> 00:29:26,796
Mesmo que o timoneiro
tivesse seguido a ordem
478
00:29:26,880 --> 00:29:30,515
e o navio não tocasse na rocha,
479
00:29:30,599 --> 00:29:32,916
mesmo assim, Schettino...
480
00:29:33,000 --> 00:29:36,675
...não devia ter feito aquela manobra.
481
00:29:36,759 --> 00:29:40,195
Teria sido interessante
interrogar o timoneiro.
482
00:29:40,279 --> 00:29:45,035
Isto não foi possível,
porque o timoneiro foi autorizado
483
00:29:45,119 --> 00:29:48,316
a desaparecer, a voltar para o seu país.
484
00:29:48,400 --> 00:29:51,200
Nunca mais o conseguimos encontrar.
485
00:29:52,160 --> 00:29:54,675
Liguem o gerador!
486
00:29:54,759 --> 00:29:56,235
Pode repetir?
487
00:29:56,319 --> 00:30:00,235
O gasóleo de emergência!
Liga o gerador de emergência!
488
00:30:00,319 --> 00:30:01,836
- Chefe.
- Sim?
489
00:30:01,920 --> 00:30:05,955
- Metemos alguma água?
- Sim, muita. Não podemos descer.
490
00:30:06,039 --> 00:30:07,755
- Onde?
- Na sala das máquinas.
491
00:30:07,839 --> 00:30:11,596
- Há muita água?
- Tem água. Não podemos descer.
492
00:30:11,680 --> 00:30:13,316
Vamos pelo outro lado.
493
00:30:13,400 --> 00:30:17,160
Dê-me um momento,
vou ligar os motores e já lhe digo.
494
00:30:21,480 --> 00:30:24,715
Capitão? Informamos os passageiros?
495
00:30:24,799 --> 00:30:26,759
Sim. Diga-lhes que houve um apagão.
496
00:30:37,680 --> 00:30:40,796
Diz-me o que se passa.
Onde estás, o que aconteceu?
497
00:30:40,880 --> 00:30:43,160
Estou na sala das máquinas, vou ver.
498
00:30:50,279 --> 00:30:54,755
Senhoras e senhores,
a vossa atenção, por favor.
499
00:30:54,839 --> 00:30:58,515
Devido a problemas técnicos,
estamos com um apagão.
500
00:30:58,599 --> 00:31:02,515
Repito, devido a problemas técnicos,
estamos com um apagão.
501
00:31:02,599 --> 00:31:05,916
Não há razão para pânico.
Por favor, permaneçam calmos.
502
00:31:06,000 --> 00:31:09,755
Os nossos técnicos estão agora
a trabalhar numa solução.
503
00:31:09,839 --> 00:31:11,955
Repito, estamos com um apagão.
504
00:31:12,039 --> 00:31:16,556
Mas os nossos técnicos já estão
a trabalhar numa solução. Obrigada.
505
00:31:16,640 --> 00:31:19,556
De repente,
houve uma discussão no corredor.
506
00:31:19,640 --> 00:31:22,876
Fomos lá fora e queríamos
fazer perguntas ao rapaz,
507
00:31:22,960 --> 00:31:25,596
mas ele não sabia de nada. Foi caótico.
508
00:31:25,680 --> 00:31:29,955
Decidimos meter algumas coisas
no saco e depois sair.
509
00:31:30,039 --> 00:31:32,876
O primeiro anúncio foi:
"Não se preocupem."
510
00:31:32,960 --> 00:31:35,156
Mas primeiro em imensos idiomas.
511
00:31:35,240 --> 00:31:39,076
Estávamos a ficar exasperadas,
até chegar ao alemão.
512
00:31:39,160 --> 00:31:42,275
E dizia que a "caixa negra"
tinha falhado.
513
00:31:42,359 --> 00:31:44,596
Ficámos a perceber o mesmo,
514
00:31:44,680 --> 00:31:46,880
sem saber o que isso
significava num navio.
515
00:31:51,400 --> 00:31:54,876
Quando regressámos,
516
00:31:54,960 --> 00:31:59,076
reparámos que o navio estava
estranhamente inclinado.
517
00:31:59,160 --> 00:32:02,755
E havia duas luzes acesas
na ponte principal,
518
00:32:02,839 --> 00:32:04,916
duas luzes vermelhas.
519
00:32:05,000 --> 00:32:07,675
Isso significa que o navio
está descontrolado,
520
00:32:07,759 --> 00:32:10,440
que o navio não tem propulsão
e o leme não funciona.
521
00:32:14,559 --> 00:32:17,876
- Fala espanhol?
- Sim.
522
00:32:17,960 --> 00:32:21,715
Porque traz colete salva-vidas
se está tudo bem?
523
00:32:21,799 --> 00:32:24,556
Porquê? Se está tudo bem?
524
00:32:24,640 --> 00:32:27,715
- Está tudo bem.
- Então, porquê?
525
00:32:27,799 --> 00:32:30,200
Só para prevenir.
526
00:32:33,599 --> 00:32:35,116
É de loucos.
527
00:32:35,200 --> 00:32:39,916
Quando soou o alarme, fui à enfermaria
528
00:32:40,000 --> 00:32:43,235
e estávamos numa sala pequena,
com a porta aberta.
529
00:32:43,319 --> 00:32:48,275
Vimos o carrinho do eletrocardiograma
a passar por nós.
530
00:32:48,359 --> 00:32:51,396
A minha enfermeira,
que era mais inteligente que eu,
531
00:32:51,480 --> 00:32:53,675
disse "O navio está a inclinar.
532
00:32:53,759 --> 00:32:56,636
Temos de avaliar a situação."
533
00:32:56,720 --> 00:33:01,475
Depois, o anúncio dizia
que a água estava a subir.
534
00:33:01,559 --> 00:33:06,596
Felizmente, já tinham começado
a evacuar os pisos B e C,
535
00:33:06,680 --> 00:33:09,480
onde a tripulação está alojada.
536
00:33:14,880 --> 00:33:18,755
Chefe, podemos ligar pelo menos um motor?
537
00:33:18,839 --> 00:33:22,515
Ainda não fomos lá abaixo, capitão!
538
00:33:22,599 --> 00:33:26,035
Não podemos aceder
à casa das máquinas a estibordo.
539
00:33:26,119 --> 00:33:28,035
Há água até ao painel principal.
540
00:33:28,119 --> 00:33:30,876
Então, estamos a afundar.
Não sei se compreendo.
541
00:33:30,960 --> 00:33:32,755
Pois, sim.
542
00:33:32,839 --> 00:33:36,359
Há água até ao painel principal.
Com licença, capitão.
543
00:33:38,839 --> 00:33:42,995
Não podemos ligar o motor! O gerador
de emergência está inundado!
544
00:33:43,079 --> 00:33:47,076
Só quero saber uma coisa.
O navio pode pegar ou não?
545
00:33:47,160 --> 00:33:49,715
Caso contrário,
tenho de largar as âncoras.
546
00:33:49,799 --> 00:33:54,640
Não conseguimos ligar o motor.
O gerador está inundado.
547
00:34:02,920 --> 00:34:07,235
Alguns minutos após a colisão,
548
00:34:07,319 --> 00:34:10,396
ele sabia que o navio estava perdido.
549
00:34:10,480 --> 00:34:13,035
Era um navio que estava a afundar-se.
550
00:34:13,119 --> 00:34:17,396
Estás num barco prestes a afundar-se
551
00:34:17,480 --> 00:34:20,995
e não tratas de pôr os botes no mar
552
00:34:21,079 --> 00:34:25,356
e evacuar o navio, todos os passageiros?
553
00:34:25,440 --> 00:34:27,199
Roberto, fiz asneira.
554
00:34:28,159 --> 00:34:30,920
Estava a fazer a passagem
pela Ilha de Giglio.
555
00:34:32,280 --> 00:34:36,196
O capitão Palombo disse-me:
"Passa por cá."
556
00:34:36,280 --> 00:34:41,115
Então, fui e bati
em águas rasas com a popa.
557
00:34:41,199 --> 00:34:46,276
Estou morto. Não digas nada.
Estou a morrer.
558
00:34:46,360 --> 00:34:50,475
Roberto Ferrarini era o CCF,
559
00:34:50,559 --> 00:34:52,515
o Coordenador de Crises da Frota.
560
00:34:52,599 --> 00:34:57,316
O seu trabalho só abrangia
problemas de primeiro nível,
561
00:34:57,400 --> 00:35:00,719
que lidam sobretudo
com o lado financeiro do navio.
562
00:35:01,920 --> 00:35:06,555
Tudo relacionado com greves,
problemas com funcionários, avarias.
563
00:35:06,639 --> 00:35:11,035
Mas nada que envolvesse
qualquer perigo para os passageiros
564
00:35:11,119 --> 00:35:12,635
ou para o ambiente.
565
00:35:12,719 --> 00:35:17,115
Fiz isto para agradar ao tipo.
566
00:35:17,199 --> 00:35:21,515
Passei por lá e havia uma pequena rocha.
567
00:35:21,599 --> 00:35:25,880
Agora, estamos no meio de um apagão
após termos batido com a popa.
568
00:35:27,000 --> 00:35:29,196
O procedimento diz que o comando
569
00:35:29,280 --> 00:35:33,676
tem de alertar as autoridades
e o armador.
570
00:35:33,760 --> 00:35:38,995
Se o armador souber,
terá de ser ele a informar-nos.
571
00:35:39,079 --> 00:35:42,515
Mas não recebemos qualquer chamada
da Costa Cruises.
572
00:35:42,599 --> 00:35:47,955
Devem ter achado que a situação
não era suficientemente grave
573
00:35:48,039 --> 00:35:50,039
para informarem as autoridades.
574
00:35:58,519 --> 00:36:00,400
Estou na entrada.
575
00:36:01,559 --> 00:36:04,916
Só um momento. Descreva-me
os compartimentos inundados.
576
00:36:05,000 --> 00:36:07,635
A bordo, sabiam bem
que o navio estava perdido,
577
00:36:07,719 --> 00:36:12,995
porque o oficial Iaccarino foi
lá abaixo para avaliar os danos.
578
00:36:13,079 --> 00:36:18,595
Ele disse que pelo menos três
compartimentos estavam inundados.
579
00:36:18,679 --> 00:36:21,276
Estamos inclinados à esquerda.
A água chegou
580
00:36:21,360 --> 00:36:23,756
a um metro, metro e meio do Convés 0.
581
00:36:23,840 --> 00:36:28,716
A política de segurança destes navios
garante que se mantêm à tona,
582
00:36:28,800 --> 00:36:33,115
ou seja, é considerado "seguro",
com dois compartimentos inundados.
583
00:36:33,199 --> 00:36:36,480
Mas, com três, o navio deve ser
abandonado. É um navio morto.
584
00:36:39,599 --> 00:36:43,236
Confirmo que a água não sobe.
As comportas estão a aguentar.
585
00:36:43,320 --> 00:36:48,719
Estamos a metro e meio ou dois metros
do Convés 0, do lado esquerdo.
586
00:36:57,199 --> 00:37:00,115
Ora bem, Roberto, ouve.
587
00:37:00,199 --> 00:37:03,555
Não estamos a afundar.
588
00:37:03,639 --> 00:37:05,515
Lançarei a âncora daqui a pouco.
589
00:37:05,599 --> 00:37:08,916
Ficamos aqui e depois precisamos
590
00:37:09,000 --> 00:37:11,515
que chamem um barco reboque.
591
00:37:11,599 --> 00:37:16,955
Até certo ponto,
Schettino queria salvar o navio
592
00:37:17,039 --> 00:37:19,995
com todos os passageiros e a tripulação.
593
00:37:20,079 --> 00:37:24,955
Não percebeu a gravidade da fenda
que danificara o navio.
594
00:37:25,039 --> 00:37:29,356
Quando falou com Ferrarini e disse:
"Enviem rebocadores e helicópteros,"
595
00:37:29,440 --> 00:37:34,035
ele estava convencido
que o navio chegaria ao porto.
596
00:37:34,119 --> 00:37:37,236
Há regras no mar.
597
00:37:37,320 --> 00:37:40,316
Quando há um acidente tão grave,
598
00:37:40,400 --> 00:37:43,196
todos têm uma tarefa específica.
599
00:37:43,280 --> 00:37:45,836
Ninguém fez o que era necessário.
600
00:37:45,920 --> 00:37:49,635
Antes de mais, Schettino não fez nada.
601
00:37:49,719 --> 00:37:54,155
Ligou a Ferrarini para tentar
arranjar forma de se safar.
602
00:37:54,239 --> 00:37:58,435
Essa atitude de Schettino foi
realmente imperdoável.
603
00:37:58,519 --> 00:38:01,239
Onde raio está o capitão?
604
00:38:02,480 --> 00:38:05,955
- Carabinieri!
- Estou? Sim, Carabinieri?
605
00:38:06,039 --> 00:38:09,676
- Sim.
- Estou em casa com amigos.
606
00:38:09,760 --> 00:38:13,595
A mãe da minha amiga
ligou-nos a pedir ajuda,
607
00:38:13,679 --> 00:38:16,955
pois estão num cruzeiro da Costa Cruise
608
00:38:17,039 --> 00:38:19,515
e o navio bateu em algo.
609
00:38:19,599 --> 00:38:22,515
Estão todos com coletes salva-vidas.
610
00:38:22,599 --> 00:38:24,435
- A quem devemos ligar?
- Quem...
611
00:38:24,519 --> 00:38:27,239
- Não percebi. O que aconteceu?
- Céus...
612
00:38:28,840 --> 00:38:32,756
Por volta das 22h06, acho eu,
613
00:38:32,840 --> 00:38:37,475
recebemos uma chamada de um
carro-patrulha na cidade de Prato,
614
00:38:37,559 --> 00:38:40,475
que informou a capitania
do porto de Livorno
615
00:38:40,559 --> 00:38:44,716
que uma senhora soubera pela mãe,
616
00:38:44,800 --> 00:38:47,515
que estava a bordo de um cruzeiro,
617
00:38:47,599 --> 00:38:50,075
que o navio estava com um apagão.
618
00:38:50,159 --> 00:38:55,276
Havia objetos a cair das mesas
enquanto jantavam
619
00:38:55,360 --> 00:38:58,679
e que lhes foi pedido
que usassem coletes salva-vidas.
620
00:38:59,679 --> 00:39:03,196
A equipa da sala de operações
viu que o navio estava parado
621
00:39:03,280 --> 00:39:04,760
na Ilha de Giglio.
622
00:39:06,199 --> 00:39:09,955
Esse navio ia para Savona,
mas a proa apontava para sul.
623
00:39:10,039 --> 00:39:14,196
E foi estranho, porque, por um lado,
sabíamos que estava a flutuar
624
00:39:14,280 --> 00:39:16,595
sob a influência de ventos e correntes.
625
00:39:16,679 --> 00:39:19,995
Por outro lado,
estava muito perto da ilha,
626
00:39:20,079 --> 00:39:22,519
por isso, era uma situação
bastante perigosa.
627
00:39:23,400 --> 00:39:25,316
Costa Concordia? Costa Concordia?
628
00:39:25,400 --> 00:39:28,075
Fala a Guarda Costeira de Santo Stefano.
629
00:39:28,159 --> 00:39:30,236
Ouvem-nos no canal 16?
630
00:39:30,320 --> 00:39:31,876
Costa Concordia, escuto.
631
00:39:31,960 --> 00:39:34,035
Boa noite, Costa Concordia.
632
00:39:34,119 --> 00:39:36,316
Estão com problemas a bordo?
633
00:39:36,400 --> 00:39:38,239
Diz-lhes que houve um apagão.
634
00:39:42,079 --> 00:39:45,635
Tivemos um apagão a bordo.
Estamos a verificar.
635
00:39:45,719 --> 00:39:47,756
Precisam de ajuda,
636
00:39:47,840 --> 00:39:51,115
ou estão simplesmente parados por agora
637
00:39:51,199 --> 00:39:53,236
na Ilha de Giglio?
- Roberto?
638
00:39:53,320 --> 00:39:57,356
Afirmativo, vamos ficar aqui
para avaliar o apagão.
639
00:39:57,440 --> 00:40:00,876
Que tipo de problema? É o gerador?
640
00:40:00,960 --> 00:40:04,555
Os Carabinieri de Prato
receberam uma chamada
641
00:40:04,639 --> 00:40:06,756
do familiar de alguém a bordo que disse
642
00:40:06,840 --> 00:40:09,276
que estava tudo a cair na sala de jantar.
643
00:40:09,360 --> 00:40:14,396
Negativo, há um apagão.
Estamos a avaliar a situação.
644
00:40:14,480 --> 00:40:17,115
Há quanto tempo têm o apagão?
645
00:40:17,199 --> 00:40:20,276
Há cerca 20 minutos, mais ou menos.
646
00:40:20,360 --> 00:40:25,075
Está bem. Mantenham-nos informados.
647
00:40:25,159 --> 00:40:27,796
Ouvimos claramente
648
00:40:27,880 --> 00:40:32,796
a primeira chamada da Guarda Costeira
de Livorno para o comando de bordo.
649
00:40:32,880 --> 00:40:36,075
Nós, em terra,
conseguíamos ouvir os gritos
650
00:40:36,159 --> 00:40:39,236
de pessoas com coletes salva-vidas.
651
00:40:39,320 --> 00:40:43,276
Ouvimos claramente
os altifalantes de bordo
652
00:40:43,360 --> 00:40:45,276
a dizer-lhes para manterem a calma.
653
00:40:45,360 --> 00:40:49,236
Esse cenário não era compatível
com um simples apagão.
654
00:40:49,320 --> 00:40:54,035
Liguei pessoalmente ao número
de emergência da capitania,
655
00:40:54,119 --> 00:40:56,876
para explicar-lhes que...
656
00:40:56,960 --> 00:40:59,515
...o que lhes diziam a bordo
657
00:40:59,599 --> 00:41:02,800
não correspondia
ao que estava a acontecer.
658
00:41:15,719 --> 00:41:20,199
O navio fez aquela viragem
pela vontade de Deus.
659
00:41:21,599 --> 00:41:23,955
O navio ter-se-ia virado completamente,
660
00:41:24,039 --> 00:41:26,555
se o vento não o levasse
em direção às rochas.
661
00:41:26,639 --> 00:41:29,155
Teriam morrido 4200 pessoas.
662
00:41:29,239 --> 00:41:32,356
O pânico naquele navio...
663
00:41:32,440 --> 00:41:34,356
As pessoas estavam aterrorizadas.
664
00:41:34,440 --> 00:41:37,276
Foi, basicamente, cada um por si.
665
00:41:37,360 --> 00:41:43,435
Nessa noite, tivemos muita sorte
666
00:41:43,519 --> 00:41:46,635
por o Costa Concordia
667
00:41:46,719 --> 00:41:49,635
ter sido levado para a Ilha de Giglio
668
00:41:49,719 --> 00:41:51,876
e depois ter parado lá.
669
00:41:51,960 --> 00:41:57,360
Caso contrário, teria sido
uma catástrofe muito maior.
670
00:42:08,400 --> 00:42:11,435
Apercebemo-nos do perigo e ele disse:
"Vamos para cima.
671
00:42:11,519 --> 00:42:14,676
Porque vi que havia lá
coletes salva-vidas."
672
00:42:14,760 --> 00:42:17,396
Subimos oito andares pelas escadas.
673
00:42:17,480 --> 00:42:22,635
Mas estávamos tão ansiosos que nos
esquecemos do número da cabine.
674
00:42:22,719 --> 00:42:25,519
Passado algum tempo, encontrámo-los.
675
00:42:31,280 --> 00:42:32,796
Não havia informação.
676
00:42:32,880 --> 00:42:36,196
Arrumámos algumas coisas
e pusemos os coletes salva-vidas.
677
00:42:36,280 --> 00:42:38,079
Depois, saímos.
678
00:42:42,800 --> 00:42:46,676
Ao entrar no restaurante,
tudo chocalhava.
679
00:42:46,760 --> 00:42:49,836
Depois, ouvi o chocalhar dos pratos
durante muito tempo.
680
00:42:49,920 --> 00:42:52,756
Havia cacos por todo o lado.
Não dava para andar,
681
00:42:52,840 --> 00:42:56,236
pois havia coisas partidas
por todo o lado. Foi de loucos.
682
00:42:56,320 --> 00:42:59,796
Vamos tirar daqui a tripulação
e os passageiros.
683
00:42:59,880 --> 00:43:02,400
Porque é que Ferrarini não responde?
684
00:43:04,639 --> 00:43:06,035
Descemos de novo.
685
00:43:06,119 --> 00:43:08,555
Vieram mais pessoas
com coletes salva-vidas
686
00:43:08,639 --> 00:43:12,435
e ficaram lá sentadas,
a gemer e às vezes a gritar.
687
00:43:12,519 --> 00:43:15,276
Muitas pessoas já estavam
na sala de emergência.
688
00:43:15,360 --> 00:43:19,475
Mas não havia classificação e dissemos,
689
00:43:19,559 --> 00:43:23,155
"Devíamos arranjar
um colete salva-vidas."
690
00:43:23,239 --> 00:43:25,236
Também havia lá muitas crianças,
691
00:43:25,320 --> 00:43:27,995
crianças italianas com as mães.
692
00:43:28,079 --> 00:43:30,635
E nós perguntámos: "Para onde vamos?"
693
00:43:30,719 --> 00:43:33,995
Primeiro, disseram para a frente.
Depois, para trás.
694
00:43:34,079 --> 00:43:36,955
Não houve mais informação
sobre o que fazer,
695
00:43:37,039 --> 00:43:40,196
por isso pensámos:
"Temos de ir lá para fora,
696
00:43:40,280 --> 00:43:42,635
para ver em que ponto estamos.
697
00:43:42,719 --> 00:43:46,716
Tem bombas a funcionar? Não?
698
00:43:46,800 --> 00:43:49,079
Não há forma de contrariar
o arrastamento?
699
00:43:54,320 --> 00:43:57,035
Na marinha militar,
eu estivera em muitos navios.
700
00:43:57,119 --> 00:43:59,836
Fomos logo para o quarto andar,
701
00:43:59,920 --> 00:44:01,555
onde havia botes salva-vidas.
702
00:44:01,639 --> 00:44:04,475
Comecei a preparar um bote salva-vidas.
703
00:44:04,559 --> 00:44:07,475
Estava sozinho,
não havia mais ninguém lá fora.
704
00:44:07,559 --> 00:44:10,276
Havia tão poucos tripulantes.
705
00:44:10,360 --> 00:44:14,555
Só vi um que veio comigo no bote,
706
00:44:14,639 --> 00:44:16,599
para ajudar-me.
707
00:44:19,840 --> 00:44:21,356
Foi uma confusão.
708
00:44:21,440 --> 00:44:24,435
Pessoas a gritar,
a roubar-nos o colete salva-vidas,
709
00:44:24,519 --> 00:44:27,115
porque havia poucos coletes.
710
00:44:27,199 --> 00:44:32,356
Eles diziam: "Vá buscar à sua cabina.
Mantenha a calma."
711
00:44:32,440 --> 00:44:35,276
Pessoas a gritar, crianças a chorar,
712
00:44:35,360 --> 00:44:38,916
água no chão, pessoas a escorregar.
713
00:44:39,000 --> 00:44:40,756
Calma, por amor de Deus!
714
00:44:40,840 --> 00:44:44,316
Discutimos porque percebemos a gravidade,
715
00:44:44,400 --> 00:44:47,119
com o navio a inclinar-se cada vez mais.
716
00:44:50,119 --> 00:44:51,716
Chamo-me Sabatelli Nada
717
00:44:51,800 --> 00:44:54,716
e, na noite de 13 de janeiro de 2012,
718
00:44:54,800 --> 00:44:56,400
estava no Costa Concordia.
719
00:44:57,599 --> 00:44:59,515
Chamo-me Grattagliano Valentina
720
00:44:59,599 --> 00:45:01,716
e ainda tenho o cartão da cabina.
721
00:45:01,800 --> 00:45:03,716
Chamo-me Giuseppe Miccoli.
722
00:45:03,800 --> 00:45:07,595
Sou uma das pessoas
que trouxe os botes para terra.
723
00:45:07,679 --> 00:45:10,756
O navio está inclinado para a esquerda.
724
00:45:10,840 --> 00:45:15,236
Não faço ideia do que vão...
725
00:45:15,320 --> 00:45:19,955
Fomos para o lado que estava a subir
726
00:45:20,039 --> 00:45:23,955
e, nesse momento, liguei aos Carabinieri.
727
00:45:24,039 --> 00:45:26,475
Disseram que devia chamar
a guarda costeira
728
00:45:26,559 --> 00:45:30,316
e eu disse: "Esperem, estou a pedir
a vossa ajuda. Podem ligar-lhes?"
729
00:45:30,400 --> 00:45:32,876
Deram-me o número
e liguei à Guarda Costeira.
730
00:45:32,960 --> 00:45:35,155
Disseram: "Dizem que foi um apagão."
731
00:45:35,239 --> 00:45:38,555
Eu disse-lhes:
"Trabalhei em navios militares.
732
00:45:38,639 --> 00:45:40,836
Um apagão significa que não há energia,
733
00:45:40,920 --> 00:45:44,356
e não que o navio esteja inclinado
sete a oito graus."
734
00:45:44,440 --> 00:45:48,995
E eles: "Por precaução,
já enviámos três lanchas."
735
00:45:49,079 --> 00:45:51,880
GUARDA COSTEIRA
736
00:45:53,079 --> 00:45:57,115
O subchefe de Livorno estava desconfiado.
737
00:45:57,199 --> 00:46:01,155
Disse: "Chefe, eles não estão
a dizer a verdade."
738
00:46:01,239 --> 00:46:04,075
Eu liguei para a ponte de novo.
739
00:46:04,159 --> 00:46:09,876
Só aí é que o Costa Concordia disse
que não era só um apagão,
740
00:46:09,960 --> 00:46:13,396
mas que estava a entrar água a bordo.
741
00:46:13,480 --> 00:46:18,836
Além de um apagão, também têm uma fenda?
742
00:46:18,920 --> 00:46:22,236
Sim, temos. Sim, temos uma fenda.
743
00:46:22,320 --> 00:46:26,196
Querem um rebocador
ou outro tipo de assistência?
744
00:46:26,280 --> 00:46:29,515
Há alguém ferido?
745
00:46:29,599 --> 00:46:32,876
Pedimos um rebocador para assistência.
746
00:46:32,960 --> 00:46:36,995
Todos os passageiros
estão a usar coletes salva-vidas.
747
00:46:37,079 --> 00:46:42,435
A minha primeira reação
naquele momento foi de medo.
748
00:46:42,519 --> 00:46:45,276
Os americanos dizem
que passamos a vida a preparar
749
00:46:45,360 --> 00:46:48,236
operações de resgate em massa,
750
00:46:48,320 --> 00:46:50,475
e também a rezar para não ser preciso.
751
00:46:50,559 --> 00:46:53,276
Porque, nestas situações,
752
00:46:53,360 --> 00:46:57,840
há sempre um preço a pagar.
O preço são vidas humanas.
753
00:47:01,599 --> 00:47:05,435
A lancha da Guarda de Finanza
não estava longe do local,
754
00:47:05,519 --> 00:47:07,440
por isso, redirecionámo-la para lá.
755
00:47:08,559 --> 00:47:12,075
Capitão, estamos prestes a aproximar-nos.
756
00:47:12,159 --> 00:47:15,075
Mal chegam e olham para o Concordia,
757
00:47:15,159 --> 00:47:17,196
dizem que o navio está inclinado.
758
00:47:17,280 --> 00:47:21,995
A popa estava apoiada
no fundo do mar ou na rocha.
759
00:47:22,079 --> 00:47:26,360
Também nos disseram que tinham
a âncora a estibordo caída,
760
00:47:27,639 --> 00:47:33,075
o que significava que o navio
podia baixar os botes salva-vidas.
761
00:47:33,159 --> 00:47:36,840
Porque não baixam os botes salva-vidas?
762
00:47:38,239 --> 00:47:41,276
A água chega aos elevadores da popa
e continua a subir!
763
00:47:41,360 --> 00:47:44,876
Há um metro de água! Está a entrar
pelas portas de incêndio!
764
00:47:44,960 --> 00:47:47,876
Roberto, as coisas estão a piorar.
765
00:47:47,960 --> 00:47:50,115
22h31 46 minutos após a colisão
766
00:47:50,199 --> 00:47:52,676
Ainda não.
767
00:47:52,760 --> 00:47:55,035
Eram cerca de 22h30.
768
00:47:55,119 --> 00:47:57,955
Ele ainda não tinha emitido
o sinal de socorro
769
00:47:58,039 --> 00:48:00,916
nem soado o alarme geral a bordo.
770
00:48:01,000 --> 00:48:05,920
Obviamente,
não ordenou o abandono do navio.
771
00:48:09,079 --> 00:48:11,716
A tripulação estava à entrada dos botes
772
00:48:11,800 --> 00:48:14,876
e eles não deixavam ninguém entrar.
Pelo contrário.
773
00:48:14,960 --> 00:48:18,396
Depois, houve um anúncio
de um funcionário:
774
00:48:18,480 --> 00:48:22,756
"Vão para as vossas cabinas
775
00:48:22,840 --> 00:48:25,995
e não entrem em pânico."
776
00:48:26,079 --> 00:48:27,595
Em nome do nosso capitão,
777
00:48:27,679 --> 00:48:31,475
pedimos que voltem para as vossas cabinas
778
00:48:31,559 --> 00:48:34,396
ou, se desejarem,
dirijam-se ao salão principal.
779
00:48:34,480 --> 00:48:38,639
Está tudo sob controlo. Está bem?
780
00:48:41,039 --> 00:48:44,276
Capitão, os passageiros
estão a ir para as lanchas.
781
00:48:44,360 --> 00:48:47,115
Devemos dar o alarme geral?
782
00:48:47,199 --> 00:48:48,635
Espere.
783
00:48:48,719 --> 00:48:53,995
Muitos disseram:
"Soe o alarme geral, soe o alarme."
784
00:48:54,079 --> 00:48:55,995
E ele disse: "Espere, espere."
785
00:48:56,079 --> 00:49:00,995
Tentou até ao último minuto
arranjar forma de esquivar-se,
786
00:49:01,079 --> 00:49:03,035
sabendo que o navio estava perdido.
787
00:49:03,119 --> 00:49:07,155
- Temos de abandonar o navio!
- Saiam daí! Saiam!
788
00:49:07,239 --> 00:49:09,435
Temos ordem para abandonar o navio!
789
00:49:09,519 --> 00:49:11,719
Dê-me um segundo para ligar a Ferrarini.
790
00:49:14,159 --> 00:49:18,840
22h33 48 minutos após a colisão
791
00:49:25,159 --> 00:49:27,676
Roberto, está tudo a falhar.
792
00:49:27,760 --> 00:49:30,276
Estou a 0,2 da ilha.
793
00:49:30,360 --> 00:49:32,276
Senhoras e senhores, atenção.
794
00:49:32,360 --> 00:49:34,876
Pedimos que mantenham a calma
795
00:49:34,960 --> 00:49:39,236
e reúnam-se no ponto de encontro
no Convés 4,
796
00:49:39,320 --> 00:49:41,635
usando o colete salva-vidas.
797
00:49:41,719 --> 00:49:44,196
Sigam as instruções dos funcionários.
798
00:49:44,280 --> 00:49:46,955
Por favor, reúnam-se no ponto de reunião,
799
00:49:47,039 --> 00:49:49,236
no ponto de encontro no Convés 4.
800
00:49:49,320 --> 00:49:52,075
Falei com o comissário
que faz os anúncios.
801
00:49:52,159 --> 00:49:55,435
Estão a manter as pessoas calmas.
Estamos em frente da ilha.
802
00:49:55,519 --> 00:49:57,356
Nada de fotos!
803
00:49:57,440 --> 00:50:01,276
Quando chegámos ao Convés 4,
estava apinhado
804
00:50:01,360 --> 00:50:04,756
e já se passavam situações desumanas.
805
00:50:04,840 --> 00:50:08,435
As pessoas andavam descontroladas,
806
00:50:08,519 --> 00:50:11,196
gritavam, empurravam.
807
00:50:11,280 --> 00:50:14,236
Não era, "mulheres e crianças primeiro."
808
00:50:14,320 --> 00:50:17,276
Estava tudo em pânico.
809
00:50:17,360 --> 00:50:19,396
Não quero demonizar ninguém,
810
00:50:19,480 --> 00:50:21,196
foi uma situação excecional,
811
00:50:21,280 --> 00:50:25,276
mas foi chocante ver
que era cada um por si.
812
00:50:25,360 --> 00:50:29,119
E as condições no Convés 4
já eram muito más.
813
00:50:30,280 --> 00:50:33,796
Costa Concordia,
pergunto se estão em perigo.
814
00:50:33,880 --> 00:50:37,239
- Estão em perigo?
- O que digo, capitão?
815
00:50:38,639 --> 00:50:40,676
Estamos agora a sinalizar perigo.
816
00:50:40,760 --> 00:50:42,280
Diga-lhes.
817
00:50:44,039 --> 00:50:49,475
Neste momento,
estamos a emitir o sinal de socorro.
818
00:50:49,559 --> 00:50:53,435
Emitiram finalmente o sinal de
socorro a meu pedido.
819
00:50:53,519 --> 00:50:57,199
Se esperasse mais, o salvamento
chegaria ainda mais atrasado.
820
00:50:59,960 --> 00:51:05,716
Ele conduziu o navio a 17 nós
contra as rochas.
821
00:51:05,800 --> 00:51:08,435
Não é uma piada, não há desculpa,
822
00:51:08,519 --> 00:51:11,035
mas o navio continuava à tona.
823
00:51:11,119 --> 00:51:13,679
Quatro mil pessoas a bordo.
824
00:51:14,840 --> 00:51:20,475
Trinta, 40 ou 50 unidades navais no
exterior não eram suficientes.
825
00:51:20,559 --> 00:51:22,836
Aquelas pessoas tinham de sair do navio.
826
00:51:22,920 --> 00:51:26,796
E o seu destino estava nas mãos
do comando de bordo.
827
00:51:26,880 --> 00:51:32,035
Se o comando de bordo não cooperasse
com as equipas de salvamento,
828
00:51:32,119 --> 00:51:33,515
não iria funcionar.
829
00:51:33,599 --> 00:51:37,236
No início, é natural que a pessoa
fique desorientada.
830
00:51:37,320 --> 00:51:40,836
Mas, tendo passado mais de uma hora
831
00:51:40,920 --> 00:51:42,676
e o navio...
832
00:51:42,760 --> 00:51:47,075
Sabendo que o navio
estava prestes a afundar-se,
833
00:51:47,159 --> 00:51:52,475
em que altura se descem
os botes salva-vidas
834
00:51:52,559 --> 00:51:54,995
e se salvam os passageiros todos?
835
00:51:55,079 --> 00:51:57,075
Ele não fez nada disso.
836
00:51:57,159 --> 00:52:01,196
Quando chegaram informações mais claras,
837
00:52:01,280 --> 00:52:04,916
Schettino deu logo o alarme geral.
838
00:52:05,000 --> 00:52:09,155
Tentou aproximar-se
o mais possível primeiro.
839
00:52:09,239 --> 00:52:11,995
Porque, se desse a ordem
de abandonar o navio
840
00:52:12,079 --> 00:52:15,356
quando este ainda ia
a uma certa velocidade,
841
00:52:15,440 --> 00:52:19,916
os botes salva-vidas ter-se-iam virado.
842
00:52:20,000 --> 00:52:24,075
Morreriam centenas de pessoas.
843
00:52:24,159 --> 00:52:28,236
A atitude certa a tomar seria
fazer inquéritos profissionais
844
00:52:28,320 --> 00:52:30,800
através de processos
de simulação adequados.
845
00:52:38,400 --> 00:52:40,316
Chamo-me Mario Pellegrini.
846
00:52:40,400 --> 00:52:43,475
A 13 de janeiro de 2012,
847
00:52:43,559 --> 00:52:48,000
eu era vice-presidente da Ilha de Giglio.
848
00:52:51,119 --> 00:52:55,955
Voltara de uma viagem aos EUA,
por coincidência, num cruzeiro.
849
00:52:56,039 --> 00:52:57,796
Estava prestes a deitar-me
850
00:52:57,880 --> 00:53:02,995
porque, devido ao fuso horário,
ainda me custava a dormir.
851
00:53:03,079 --> 00:53:07,515
Recebi um telefonema do chefe
da polícia da Ilha de Giglio.
852
00:53:07,599 --> 00:53:11,916
Disse que havia um navio em perigo
junto às docas de Giglio.
853
00:53:12,000 --> 00:53:17,440
Fui buscar o carro
e fui até às docas de Giglio.
854
00:53:20,000 --> 00:53:24,876
Quando entrei na estrada
que leva ao leste da ilha,
855
00:53:24,960 --> 00:53:29,316
nem acreditava no que os meus olhos viam.
856
00:53:29,400 --> 00:53:34,995
Um navio enorme encalhado
nas nossas rochas, cheio de luzes.
857
00:53:35,079 --> 00:53:38,115
Continuei a conduzir,
pois sabia o caminho de cor.
858
00:53:38,199 --> 00:53:41,035
Talvez o carro conhecesse
a estrada melhor que eu.
859
00:53:41,119 --> 00:53:44,555
Mas não conseguia
tirar os olhos do navio.
860
00:53:44,639 --> 00:53:47,435
A adrenalina começou a aumentar.
861
00:53:47,519 --> 00:53:51,679
De repente, já não tinha mais sono.
862
00:53:54,199 --> 00:53:58,515
Cheguei à praça principal
e deixei o carro lá no meio.
863
00:53:58,599 --> 00:54:03,515
Encontrei-me com o presidente,
que chegara pouco antes de mim.
864
00:54:03,599 --> 00:54:07,555
Então, juntos, começámos a tomar medidas.
865
00:54:07,639 --> 00:54:11,916
Ligámos a quem pudesse ajudar,
abrimos escolas,
866
00:54:12,000 --> 00:54:16,356
pusemos em movimento todos
os procedimentos de emergência
867
00:54:16,440 --> 00:54:17,916
que havia na ilha.
868
00:54:18,000 --> 00:54:21,320
Ainda não tínhamos percebido
o que se passara.
869
00:54:35,079 --> 00:54:38,555
Quando ouvimos o sinal
para abandonar o navio,
870
00:54:38,639 --> 00:54:41,635
o meu parceiro, que é um perito,
disse: "Estou farto."
871
00:54:41,719 --> 00:54:44,356
Ele aproximou-se do tipo
872
00:54:44,440 --> 00:54:48,595
que mantinha todos atrás da barreira,
a manter todos afastados,
873
00:54:48,679 --> 00:54:51,676
abanou-o e disse:
"Saia da frente, vamos passar.
874
00:54:51,760 --> 00:54:53,676
Não podemos continuar aqui."
875
00:54:53,760 --> 00:54:56,756
Tinha-se tornado uma grande confusão
no convés.
876
00:54:56,840 --> 00:55:00,236
Ver aquelas pessoas a correr
como galinhas sem cabeça,
877
00:55:00,320 --> 00:55:03,155
sem saber qual seria
o seu bote salva-vidas,
878
00:55:03,239 --> 00:55:05,916
a saltar para o primeiro bote
que encontrassem,
879
00:55:06,000 --> 00:55:10,836
a lutar, a escorregar no convés,
que estava inclinado.
880
00:55:10,920 --> 00:55:12,995
Isso, só por si, já foi trágico.
881
00:55:13,079 --> 00:55:19,716
Eu tentei dizer que estávamos
a 200 metros de Giglio.
882
00:55:19,800 --> 00:55:22,916
Pensei estar no mar alto,
não tínhamos visto a ilha.
883
00:55:23,000 --> 00:55:26,196
Não tivemos oportunidade
de olhar naquela direção.
884
00:55:26,280 --> 00:55:27,676
Só víamos o mar aberto.
885
00:55:27,760 --> 00:55:31,356
Porque é que ninguém pensou
em acalmar os passageiros?
886
00:55:31,440 --> 00:55:34,075
Se baixarmos os botes salva-vidas,
887
00:55:34,159 --> 00:55:37,196
posso dizer pelo rádio
que vamos abandonar o navio?
888
00:55:37,280 --> 00:55:39,995
Espera. Estamos a tirar
passageiros para terra.
889
00:55:40,079 --> 00:55:43,716
Diga-lhes: "Estamos a tirar
passageiros para terra."
890
00:55:43,800 --> 00:55:48,920
Vamos tirar passageiros com os nossos
meios e levá-los para terra.
891
00:55:50,800 --> 00:55:55,475
Ele não conseguia aceitar que ele,
o capitão do navio,
892
00:55:55,559 --> 00:55:59,756
tinha de dizer aos passageiros
para abandonarem o navio.
893
00:55:59,840 --> 00:56:03,075
Seria uma desonra para ele.
894
00:56:03,159 --> 00:56:05,276
Ele é muito convencido.
895
00:56:05,360 --> 00:56:06,880
Ele nunca teria feito isso.
896
00:56:10,079 --> 00:56:13,756
Quando voltei de tentar obter
informação, que ninguém me deu,
897
00:56:13,840 --> 00:56:17,276
encontrei-a ao lado do bote.
Estavam todos prontos.
898
00:56:17,360 --> 00:56:19,716
Estava lá parada.
Perguntei: "O que fazes?"
899
00:56:19,800 --> 00:56:22,155
- "Estou à espera."
- "De quê? Entrem!"
900
00:56:22,239 --> 00:56:25,480
Entrámos e só sobrou um lugar
no bote salva-vidas.
901
00:56:26,760 --> 00:56:30,475
O responsável pelo bote
começou a empurrá-lo.
902
00:56:30,559 --> 00:56:33,676
Como o barco estava inclinado
e os botes estavam aqui,
903
00:56:33,760 --> 00:56:37,440
ficaram presos no convés inferior.
904
00:56:38,840 --> 00:56:41,035
Balançámo-lo de trás para a frente,
905
00:56:41,119 --> 00:56:45,159
ele abanou um pouco
e depois começámos a descer.
906
00:56:48,480 --> 00:56:49,955
Tenho tanto medo!
907
00:56:50,039 --> 00:56:54,440
Meu Deus! Foi aí que disse:
"Vamos todos morrer."
908
00:56:58,119 --> 00:57:03,276
Cair de um terceiro andar,
com 100 pessoas no bote,
909
00:57:03,360 --> 00:57:07,079
é como cair em cimento.
Morre toda a gente.
910
00:57:10,400 --> 00:57:15,280
Achando que ia morrer, rezei.
911
00:57:17,760 --> 00:57:20,796
Depois, sentimo-nos envergonhados,
912
00:57:20,880 --> 00:57:24,236
"O último pensamento foi..."
- Que importa? Não te conheciam.
913
00:57:24,320 --> 00:57:29,039
"Só pensei em Deus?"
Para ser sincera, sim.
914
00:57:31,079 --> 00:57:35,316
A Guarda de Finanza
iluminava com um foco,
915
00:57:35,400 --> 00:57:40,595
para mostrar a fenda no navio
que sugava tudo para dentro.
916
00:57:40,679 --> 00:57:44,236
Meu Deus. Nunca tinha visto nada assim.
917
00:57:44,320 --> 00:57:46,595
Estava mesmo cortado.
918
00:57:46,679 --> 00:57:50,400
Como se tivesse sido cortado
por uma lâmina.
919
00:57:55,320 --> 00:57:59,035
Diziam: "Temos de ir para a frente,
como as outras pessoas disseram."
920
00:57:59,119 --> 00:58:00,676
Ainda havia lá barcos.
921
00:58:00,760 --> 00:58:05,079
E depois disseram: "Não vão para lá,
já não há mais barcos."
922
00:58:07,000 --> 00:58:10,115
Nem me ocorreu ter medo.
Simplesmente agimos.
923
00:58:10,199 --> 00:58:12,280
Só pensava: "Isto que não é real."
924
00:58:18,559 --> 00:58:20,396
Ajudem-me!
925
00:58:20,480 --> 00:58:23,435
Os funcionários esforçaram-se
926
00:58:23,519 --> 00:58:26,555
para pôr os botes salva-vidas na água.
927
00:58:26,639 --> 00:58:30,396
Primeiro, tiraram a âncora.
928
00:58:30,480 --> 00:58:34,396
Era o cozinheiro, o empregado,
todos os empregados...
929
00:58:34,480 --> 00:58:39,316
Estava lá toda a gente
mas não vi nenhum oficial.
930
00:58:39,400 --> 00:58:45,075
Do nosso ponto de vista,
eles desiludiram-nos a todos.
931
00:58:45,159 --> 00:58:48,916
A minha carreira como capitão acabou.
932
00:58:49,000 --> 00:58:51,199
Batemos com o navio em águas rasas.
933
00:58:52,679 --> 00:58:56,115
Estamos a seguir
os procedimentos corretos.
934
00:58:56,199 --> 00:59:00,316
Estou a salvar os passageiros todos.
935
00:59:00,400 --> 00:59:03,079
Não te preocupes. Está tudo sob controlo.
936
00:59:05,000 --> 00:59:08,955
Como aprendiz de oficial,
a minha função em caso de emergência
937
00:59:09,039 --> 00:59:13,435
era liderar uma equipa "Tango-India,"
para salvar os feridos.
938
00:59:13,519 --> 00:59:18,435
Logo a seguir ao impacto,
saí do convés para procurar feridos.
939
00:59:18,519 --> 00:59:22,876
Agi por instinto graças à adrenalina.
940
00:59:22,960 --> 00:59:26,396
A adrenalina fez-me continuar
até chegar a terra.
941
00:59:26,480 --> 00:59:29,475
Roberto, estamos a tirar
os passageiros para terra.
942
00:59:29,559 --> 00:59:31,836
Consegui deslocar-me para onde queria.
943
00:59:31,920 --> 00:59:35,196
Larguei duas âncoras junto às docas.
944
00:59:35,280 --> 00:59:37,075
A popa está em água rasa.
945
00:59:37,159 --> 00:59:38,796
O navio não vai a lado algum.
946
00:59:38,880 --> 00:59:41,236
Não pode mexer-se.
947
00:59:41,320 --> 00:59:42,760
O que digo à imprensa?
948
00:59:44,039 --> 00:59:46,796
Este é o capitão do Livorno.
Capitão, por favor.
949
00:59:46,880 --> 00:59:49,716
Quantos passageiros continuam
à espera de sair?
950
00:59:49,800 --> 00:59:53,035
Penso que tirámos quase todos.
951
00:59:53,119 --> 00:59:56,155
Diga mais ou menos.
As unidades navais têm de saber.
952
00:59:56,239 --> 00:59:58,595
Têm de organizar o destacamento...
953
00:59:58,679 --> 01:00:01,796
- Para que possam ser transportados.
- Uns 200 ou 300.
954
01:00:01,880 --> 01:00:04,555
200 ou 300 entre funcionários
e passageiros.
955
01:00:04,639 --> 01:00:07,115
Cerca de 4000 já foram retirados.
956
01:00:07,199 --> 01:00:10,396
Vão todos sair do navio,
ou vai ficar alguém?
957
01:00:10,480 --> 01:00:14,475
Fico eu porque estamos perto da costa.
958
01:00:14,559 --> 01:00:16,916
Acho que encalhámos no fundo do mar.
959
01:00:17,000 --> 01:00:21,075
Por causa da água...
960
01:00:21,159 --> 01:00:24,236
A quilha deverá parar graças à água, não?
961
01:00:24,320 --> 01:00:26,916
- Não se deve...
- Então, só fica você?
962
01:00:27,000 --> 01:00:30,196
- Ou ficará mais alguém a bordo?
- Acho que serei só eu.
963
01:00:30,280 --> 01:00:33,199
Só você. Muito bem, capitão.
964
01:00:35,800 --> 01:00:38,280
Leve os documentos
e venha comigo ao Convés 4.
965
01:00:44,880 --> 01:00:47,276
Vamos abandonar o convés?
966
01:00:47,360 --> 01:00:50,236
Não disse para abandonar o convés.
Venha comigo.
967
01:00:50,320 --> 01:00:54,756
Como capitão,
Schettino devia ter ficado na ponte.
968
01:00:54,840 --> 01:00:56,836
Ele não devia vaguear por lá.
969
01:00:56,920 --> 01:00:59,916
O trabalho dele era ficar na ponte
970
01:01:00,000 --> 01:01:04,756
e tratar dos procedimentos até ao fim.
971
01:01:04,840 --> 01:01:06,480
E devia ser o último a sair.
972
01:01:13,639 --> 01:01:18,995
Vimos os botes salva-vidas
a sair daquele grande barco.
973
01:01:19,079 --> 01:01:21,196
Quando o primeiro chegou ao porto,
974
01:01:21,280 --> 01:01:26,595
eu e o presidente começámos a ajudar
os passageiros a sair.
975
01:01:26,679 --> 01:01:31,515
Pedimos informações,
mas ninguém nos dizia nada.
976
01:01:31,599 --> 01:01:34,676
Disse-lhe: "Chefe, talvez fosse
melhor eu subir a bordo."
977
01:01:34,760 --> 01:01:37,756
Ele acenou com a cabeça e disse: "Sim."
978
01:01:37,840 --> 01:01:42,236
A caminho de lá, fiquei a olhar
espantado para o navio.
979
01:01:42,320 --> 01:01:45,316
Quanto mais me aproximava,
maior e mais assustador era,
980
01:01:45,400 --> 01:01:47,635
pois via-o a erguer-se à minha frente,
981
01:01:47,719 --> 01:01:50,876
como se fosse cair-me em cima.
982
01:01:50,960 --> 01:01:54,756
Parámos na proa do navio,
983
01:01:54,840 --> 01:01:56,955
onde havia uma escada de piloto.
984
01:01:57,039 --> 01:02:00,756
Foi muito difícil subi-la.
985
01:02:00,840 --> 01:02:04,435
Quando embarquei, procurei um oficial.
986
01:02:04,519 --> 01:02:06,236
Tentei chegar à ponte,
987
01:02:06,320 --> 01:02:09,515
mas andei às voltas no navio
durante 20 minutos.
988
01:02:09,599 --> 01:02:11,635
Não encontrava ninguém.
989
01:02:11,719 --> 01:02:14,515
Quando voltei para o lado direito,
990
01:02:14,599 --> 01:02:16,716
havia lá pessoas, incluindo idosos,
991
01:02:16,800 --> 01:02:19,876
que precisavam de ajuda
para entrar nos botes
992
01:02:19,960 --> 01:02:21,836
que estavam sob o convés.
993
01:02:21,920 --> 01:02:25,796
Essas pessoas vieram todas
do outro lado do navio.
994
01:02:25,880 --> 01:02:28,276
Então, disse a mim mesmo
995
01:02:28,360 --> 01:02:33,840
que tinha de chegar ao outro lado
para levar outros para o lado certo.
996
01:02:35,360 --> 01:02:38,196
A dada altura,
impediram os botes de descer,
997
01:02:38,280 --> 01:02:42,796
caso contrário,
ficariam contra a quilha inclinada.
998
01:02:42,880 --> 01:02:47,316
Toda a gente tinha de passar
para o lado oposto,
999
01:02:47,400 --> 01:02:51,320
pois lá estariam mais perto da água.
1000
01:02:57,559 --> 01:03:01,595
Quando os botes saíram todos,
eles atiraram as boias,
1001
01:03:01,679 --> 01:03:03,796
que tínhamos de ser nós a encher.
1002
01:03:03,880 --> 01:03:05,356
E havia um buraco
1003
01:03:05,440 --> 01:03:07,916
por onde entrávamos a rastejar na água
1004
01:03:08,000 --> 01:03:11,155
Olhei para a Sandra e disse-lhe
para não me fazer aquilo.
1005
01:03:11,239 --> 01:03:12,716
Eu não seria capaz.
1006
01:03:12,800 --> 01:03:16,515
Esperámos até poder entrar na água
sem ter de saltar,
1007
01:03:16,599 --> 01:03:18,916
pois não sabíamos o que havia por baixo.
1008
01:03:19,000 --> 01:03:22,635
Ficámos simplesmente à espera
durante muito tempo.
1009
01:03:22,719 --> 01:03:24,916
Basicamente, imaginei-nos na água.
1010
01:03:25,000 --> 01:03:26,396
Depois, o bote voltou.
1011
01:03:26,480 --> 01:03:29,876
Aproximou-se imenso do navio
1012
01:03:29,960 --> 01:03:34,079
e conseguíamos entrar lá
sem molhar os pés.
1013
01:03:37,079 --> 01:03:39,559
Cuidado, cuidado!
1014
01:03:42,800 --> 01:03:48,880
Pessoal, por favor!
1015
01:03:51,039 --> 01:03:55,075
Era quase meia-noite,
ou passava pouco disso.
1016
01:03:55,159 --> 01:04:00,955
Aparece uma lancha e, de repente,
a inclinação mudou rapidamente.
1017
01:04:01,039 --> 01:04:05,435
Nessa altura, saltámos para a lancha.
1018
01:04:05,519 --> 01:04:08,475
Saltei eu, saltou o Salvatore
1019
01:04:08,559 --> 01:04:10,916
e também saltou o Capitão Schettino.
1020
01:04:11,000 --> 01:04:14,356
Subimos ao topo do barco, ao telhado.
1021
01:04:14,440 --> 01:04:16,955
E reparei que o capitão estava lá.
1022
01:04:17,039 --> 01:04:20,236
De repente, o Convés 3
ficou debaixo de água.
1023
01:04:20,320 --> 01:04:24,196
Não havia forma de voltar
para o barco daquele lado.
1024
01:04:24,280 --> 01:04:26,995
Quem estivesse no convés naquela altura
1025
01:04:27,079 --> 01:04:29,435
teria acabado na água.
1026
01:04:29,519 --> 01:04:32,435
E na água, com toda a corrente
1027
01:04:32,519 --> 01:04:34,595
e os remoinhos que surgem,
1028
01:04:34,679 --> 01:04:37,716
é tão provável sobreviver
como não sobreviver.
1029
01:04:37,800 --> 01:04:42,559
O meu instinto de sobrevivência
disse-me para saltar para a lancha.
1030
01:04:51,559 --> 01:04:55,196
Posso dizer que tive muita sorte,
1031
01:04:55,280 --> 01:04:59,435
porque assim que pisei o Convés 4
1032
01:04:59,519 --> 01:05:01,515
do lado esquerdo,
1033
01:05:01,599 --> 01:05:04,515
o navio começou a tombar.
1034
01:05:04,599 --> 01:05:06,676
Inclinou-se pela terceira vez.
1035
01:05:06,760 --> 01:05:09,876
E foi trágico,
porque a terceira inclinação
1036
01:05:09,960 --> 01:05:14,639
significava que o convés
estava submerso de um lado.
1037
01:05:17,360 --> 01:05:19,756
O som da água era horrível.
1038
01:05:19,840 --> 01:05:24,236
Veio com uma força impressionante.
1039
01:05:24,320 --> 01:05:26,840
O medo apoderou-se de todos nós.
1040
01:05:30,679 --> 01:05:33,035
Estávamos quase do outro lado
1041
01:05:33,119 --> 01:05:35,515
e o navio voltou a dar um abanão enorme.
1042
01:05:35,599 --> 01:05:40,196
Depois, a água veio na nossa direção,
foi uma inundação enorme
1043
01:05:40,280 --> 01:05:42,676
e lançou o pânico,
"Para trás! Para trás!"
1044
01:05:42,760 --> 01:05:45,435
Levámos duas idosas pela mão
e puxámo-las.
1045
01:05:45,519 --> 01:05:49,796
Mas não resultou. Eu estava sempre
a escorregar, o Marcel também.
1046
01:05:49,880 --> 01:05:52,916
Acabámos por ficar presos nos elevadores.
1047
01:05:53,000 --> 01:05:57,396
Naquele momento, com a água pela cintura,
1048
01:05:57,480 --> 01:05:59,836
as portas do elevador abriram.
1049
01:05:59,920 --> 01:06:03,595
As portas rebentaram ao abrir.
1050
01:06:03,679 --> 01:06:08,960
Uma das idosas deu um grito
curto e violento...
1051
01:06:11,159 --> 01:06:13,199
...e elas desapareceram.
1052
01:06:15,840 --> 01:06:17,316
Elas não tiveram hipótese.
1053
01:06:17,400 --> 01:06:21,035
Todos os que não se agarraram a algo
1054
01:06:21,119 --> 01:06:23,356
foram levados pela água.
1055
01:06:23,440 --> 01:06:27,356
Pensei que só nós tínhamos sobrevivido.
1056
01:06:27,440 --> 01:06:31,876
Eu estava com uma mulher
que me abraçava com força
1057
01:06:31,960 --> 01:06:34,796
e dizia: "Não quero morrer."
1058
01:06:34,880 --> 01:06:38,796
Disse-lhe: "Não vai morrer, tem o colete.
1059
01:06:38,880 --> 01:06:40,916
Tem a cabeça acima da água.
1060
01:06:41,000 --> 01:06:43,280
Não precisa de ter medo."
1061
01:06:44,559 --> 01:06:47,075
Sim, mas no elevador,
1062
01:06:47,159 --> 01:06:50,716
ou no poço do elevador...
1063
01:06:50,800 --> 01:06:53,075
...isso não adiantava.
1064
01:06:53,159 --> 01:06:56,356
GUARDA DE FINANZA
1065
01:06:56,440 --> 01:06:58,555
Já não sabíamos o que ia acontecer.
1066
01:06:58,639 --> 01:07:02,435
O outro lado estava incontactável,
pois ficava muito longe.
1067
01:07:02,519 --> 01:07:06,716
Do nosso lado,
a água subia cada vez mais.
1068
01:07:06,800 --> 01:07:12,435
Depois, logicamente,
o pânico instalou-se entre nós.
1069
01:07:12,519 --> 01:07:17,356
Estávamos numa situação desesperada
1070
01:07:17,440 --> 01:07:21,199
da qual sabíamos que não iríamos sair.
1071
01:07:25,519 --> 01:07:29,035
A dada altura, o navio parou de mover-se.
1072
01:07:29,119 --> 01:07:32,115
Por um golpe de sorte incrível,
1073
01:07:32,199 --> 01:07:36,035
a luz da lua cheia
começou a iluminar-nos.
1074
01:07:36,119 --> 01:07:39,716
Nesse momento, deviam estar
cerca de 100 pessoas na ponte.
1075
01:07:39,800 --> 01:07:41,716
Havia uma multidão incrível.
1076
01:07:41,800 --> 01:07:44,595
Eu via famílias, pessoas com filhos.
1077
01:07:44,679 --> 01:07:46,475
Todos queriam entrar.
1078
01:07:46,559 --> 01:07:48,356
Disse: "Vocês parecem animais.
1079
01:07:48,440 --> 01:07:50,435
Mulheres e crianças primeiro!
1080
01:07:50,519 --> 01:07:52,796
Não sejam animais!"
1081
01:07:52,880 --> 01:07:54,836
E ouvi uma voz atrás de mim
1082
01:07:54,920 --> 01:07:57,435
que, ao contrário de mim,
transmitia calma.
1083
01:07:57,519 --> 01:08:01,276
Dizia: "Não os trate assim.
Eles só têm medo."
1084
01:08:01,360 --> 01:08:05,635
Virei-me e vi um homem
com cerca de 60 anos,
1085
01:08:05,719 --> 01:08:09,396
com algum excesso de peso, com barba,
1086
01:08:09,480 --> 01:08:12,115
olhos grandes e sorriso grande.
1087
01:08:12,199 --> 01:08:13,955
Foi um momento de pânico.
1088
01:08:14,039 --> 01:08:17,476
Quando o pânico se instala, não há...
1089
01:08:17,560 --> 01:08:19,995
Também ensinam isto.
1090
01:08:20,079 --> 01:08:25,035
O capitão perdeu o controlo da situação.
1091
01:08:25,119 --> 01:08:27,916
Nunca se sabe como alguém reagirá
quando há pânico,
1092
01:08:28,000 --> 01:08:31,796
mesmo sendo o capitão de um navio.
1093
01:08:31,880 --> 01:08:36,880
Até ele caiu na armadilha do pânico.
1094
01:08:50,279 --> 01:08:51,916
Chamo-me Roberto Galli.
1095
01:08:52,000 --> 01:08:57,596
Em 2012, era chefe da polícia local
na Ilha de Giglio.
1096
01:08:57,680 --> 01:09:02,796
Fui o primeiro a encontrar
Francesco Schettino
1097
01:09:02,880 --> 01:09:05,039
na noite do naufrágio.
1098
01:09:07,640 --> 01:09:12,556
Conseguimos chegar às rochas
diante do navio Concordia.
1099
01:09:12,640 --> 01:09:16,075
As pessoas saltaram todas para o mar.
Algumas ficaram feridas.
1100
01:09:16,159 --> 01:09:18,756
Até havia uma pessoa com deficiência.
1101
01:09:18,840 --> 01:09:22,716
Todos se juntaram
para se aquecerem um pouco,
1102
01:09:22,800 --> 01:09:27,880
porque, mesmo estando uma bela noite,
ainda era 13 de Janeiro.
1103
01:09:30,079 --> 01:09:33,916
Encontrei cinco ou seis pessoas
nessa volta.
1104
01:09:34,000 --> 01:09:38,035
Uma delas apresentou-se dizendo
que era um dos oficiais do navio
1105
01:09:38,119 --> 01:09:43,079
e que, ali perto, o homem a falar
ao telefone era o Capitão Schettino.
1106
01:09:46,600 --> 01:09:51,155
Abordei o Capitão Schettino,
apresentei-me
1107
01:09:51,239 --> 01:09:55,155
e disse: "Capitão, posso levá-lo à doca
1108
01:09:55,239 --> 01:09:57,275
e, de lá, posso levá-lo ao navio."
1109
01:09:57,359 --> 01:09:59,716
Ele não me pareceu molhado.
1110
01:09:59,800 --> 01:10:02,195
Ou seja, não tinha caído ao mar.
1111
01:10:02,279 --> 01:10:06,756
Enquanto isso, os outros oficiais
estavam todos molhados.
1112
01:10:06,840 --> 01:10:10,516
O Capitão disse:
"Não, ouça, tenho de ficar aqui,
1113
01:10:10,600 --> 01:10:14,115
pois preciso de coordenar
a evacuação do navio."
1114
01:10:14,199 --> 01:10:19,075
Fiquei confuso e disse:
"Não pode coordenar nada daqui."
1115
01:10:19,159 --> 01:10:21,035
Alguns oficiais disseram-lhe:
1116
01:10:21,119 --> 01:10:25,075
"Capitão, porque não vai às docas
e volta..."
1117
01:10:25,159 --> 01:10:28,155
Mas ele estava determinado a ficar lá
1118
01:10:28,239 --> 01:10:30,600
e não consegui fazê-lo mudar de ideias.
1119
01:10:39,920 --> 01:10:43,995
Estou? Fala De Falco, do Livorno.
Fala o capitão?
1120
01:10:44,079 --> 01:10:46,355
Sim, boa noite, Comandante De Falco.
1121
01:10:46,439 --> 01:10:49,275
Ouça, Schettino.
Há pessoas presas a bordo.
1122
01:10:49,359 --> 01:10:53,315
Coloque o seu barco sob a proa,
a estibordo.
1123
01:10:53,399 --> 01:10:55,436
Acho que, naquele momento,
1124
01:10:55,520 --> 01:11:01,796
o Capitão Schettino não tinha
percebido o que tinha acontecido.
1125
01:11:01,880 --> 01:11:06,556
Ainda não tinha assimilado
os enormes danos,
1126
01:11:06,640 --> 01:11:09,676
a enorme tragédia que estava a acontecer.
1127
01:11:09,760 --> 01:11:11,955
Estou aqui para coordenar o salvamento.
1128
01:11:12,039 --> 01:11:13,716
O que está a coordenar daí?
1129
01:11:13,800 --> 01:11:15,556
O facto de ele dizer,
1130
01:11:15,640 --> 01:11:18,995
"Tenho de coordenar aqui
as operações de salvamento,"
1131
01:11:19,079 --> 01:11:23,716
quando nessa zona, a partir dali,
não havia nada a fazer,
1132
01:11:23,800 --> 01:11:27,155
mostra bem o estado da pessoa.
1133
01:11:27,239 --> 01:11:31,516
Na verdade, foi aí que se deu
a famosa chamada telefónica
1134
01:11:31,600 --> 01:11:33,436
com o Comandante De Falco.
1135
01:11:33,520 --> 01:11:36,476
- Suba a bordo, merda!
- Capitão, por favor...
1136
01:11:36,560 --> 01:11:40,516
Não, agora vai subir a bordo.
Suba a bordo.
1137
01:11:40,600 --> 01:11:44,399
- Está bem, comandante. Estou a ir.
- Vá, já!
1138
01:11:46,600 --> 01:11:52,235
Schettino disse: "Ouça, eu estava
em contacto a partir das rochas
1139
01:11:52,319 --> 01:11:56,315
com a capitania do porto
1140
01:11:56,399 --> 01:11:58,836
e com os órgãos responsáveis.
1141
01:11:58,920 --> 01:12:05,035
E estava a coordenar
as operações de salvamento,
1142
01:12:05,119 --> 01:12:08,516
sugerindo de que lado
se aproximariam do navio,
1143
01:12:08,600 --> 01:12:10,516
onde estavam os náufragos, etc."
1144
01:12:10,600 --> 01:12:13,796
Depois, mencionou, por acaso,
1145
01:12:13,880 --> 01:12:19,275
que viu um barco
com uma lanterna e uma luz
1146
01:12:19,359 --> 01:12:25,039
e ele fez-lhe sinal, perguntando
se podiam levá-lo para o navio.
1147
01:12:30,600 --> 01:12:32,195
Chamo-me Massimo Bancalà.
1148
01:12:32,279 --> 01:12:36,995
A 12 de Janeiro de 2012,
eu estava a bordo do barco Aegilium.
1149
01:12:37,079 --> 01:12:41,796
Recuperámos 80 sobreviventes
dos botes salva-vidas.
1150
01:12:41,880 --> 01:12:45,355
Mais tarde,
fui enviado num barco de emergência
1151
01:12:45,439 --> 01:12:48,556
para ver se havia sobreviventes na água,
1152
01:12:48,640 --> 01:12:51,876
ou para ajudar gente do lado direito
do Costa Concordia.
1153
01:12:51,960 --> 01:12:54,436
Quando lá chegámos, sob o lado estibordo
1154
01:12:54,520 --> 01:13:01,520
vimos duas pessoas a tentarem
chamar-nos a atenção com luzes.
1155
01:13:01,640 --> 01:13:03,836
Aproximámo-nos
1156
01:13:03,920 --> 01:13:07,600
e um deles era o Capitão Schettino.
1157
01:13:09,920 --> 01:13:12,476
Ele entrou no barco
1158
01:13:12,560 --> 01:13:15,075
e enquanto se aproximavam do navio,
1159
01:13:15,159 --> 01:13:19,315
infelizmente o barco
começou a meter água.
1160
01:13:19,399 --> 01:13:25,355
Então, ordenaram aos marinheiros
que voltassem às docas,
1161
01:13:25,439 --> 01:13:27,479
e para não acompanharem Schettino.
1162
01:13:29,560 --> 01:13:30,955
Foi atribulado.
1163
01:13:31,039 --> 01:13:35,035
Os barcos andavam para trás
e para a frente, criando mais ondas
1164
01:13:35,119 --> 01:13:40,516
e metemos água duas vezes,
arriscámo-nos a afundar.
1165
01:13:40,600 --> 01:13:43,235
Nunca teria conseguido voltar a subir,
1166
01:13:43,319 --> 01:13:46,275
porque a escada do lado esquerdo
1167
01:13:46,359 --> 01:13:49,636
estava cheia de passageiros
que vinham a descer.
1168
01:13:49,720 --> 01:13:54,195
Por isso, seria difícil
voltar a subir ao navio.
1169
01:13:54,279 --> 01:13:57,275
O capitão ficou muito calado.
1170
01:13:57,359 --> 01:14:01,355
Ficou muito perturbado,
porque sabia o que se passava.
1171
01:14:01,439 --> 01:14:05,876
Acho que estava frustrado
por não conseguir voltar ao navio.
1172
01:14:05,960 --> 01:14:10,115
GUARDA DE FINANZA.
1173
01:14:10,199 --> 01:14:12,596
Schettino não fugiu.
1174
01:14:12,680 --> 01:14:15,876
Não era o "Capitão Covarde"
que abandonou o navio.
1175
01:14:15,960 --> 01:14:20,436
Ele foi o último a sair do navio.
1176
01:14:20,520 --> 01:14:24,995
E tinha de sair, caso contrário,
teria morrido de certeza.
1177
01:14:25,079 --> 01:14:28,716
Também tentou voltar ao navio,
mas não foi possível.
1178
01:14:28,800 --> 01:14:30,195
Tornou-se impossível.
1179
01:14:30,279 --> 01:14:32,676
Todos dizem que, como procuradores,
1180
01:14:32,760 --> 01:14:35,395
fomos muito maus para ele.
1181
01:14:35,479 --> 01:14:38,476
Na verdade, investigámos tudo
1182
01:14:38,560 --> 01:14:41,035
o que havia que descobrir,
minuciosamente.
1183
01:14:41,119 --> 01:14:48,119
Só Schettino poderia ser o culpado
1184
01:14:48,239 --> 01:14:50,239
pelo que aconteceu.
1185
01:14:55,600 --> 01:14:58,516
Naquela noite, éramos o único
estabelecimento aberto.
1186
01:14:58,600 --> 01:15:02,760
Já tínhamos dois hóspedes
que tinham ido dormir.
1187
01:15:03,840 --> 01:15:07,115
Chamo-me Paolo Fanciulli.
Sou dono do Hotel Bahamas.
1188
01:15:07,199 --> 01:15:10,955
Nessa noite,
acolhemos centenas de náufragos
1189
01:15:11,039 --> 01:15:14,039
e o último náufrago
foi o Capitão Schettino.
1190
01:15:17,159 --> 01:15:20,436
Quando vi o navio a afundar,
corri para o hotel
1191
01:15:20,520 --> 01:15:23,836
e liguei o aquecimento, as luzes
e preparei os quartos.
1192
01:15:23,920 --> 01:15:27,476
Depois, vi uma multidão enorme
a aproximar-se, toda de laranja,
1193
01:15:27,560 --> 01:15:30,796
pois ainda traziam vestidos
os coletes salva-vidas
1194
01:15:30,880 --> 01:15:32,960
e ninguém queria tirá-los.
1195
01:15:35,239 --> 01:15:36,636
Não estava muito frio,
1196
01:15:36,720 --> 01:15:38,955
mas estávamos com roupas leves,
1197
01:15:39,039 --> 01:15:42,235
porque vínhamos do navio,
onde estava quente.
1198
01:15:42,319 --> 01:15:44,556
Isto é a sério.
1199
01:15:44,640 --> 01:15:47,516
Havia gente por todo o lado.
1200
01:15:47,600 --> 01:15:50,960
Uma igreja cheia de gente
com coletes salva-vidas.
1201
01:15:52,199 --> 01:15:56,916
A igreja estava cheia. Crianças
em fato de banho, gente descalça.
1202
01:15:57,000 --> 01:16:00,600
Ninguém trazia nada consigo. Nada.
1203
01:16:04,479 --> 01:16:08,395
Começaram a entrar nos quartos,
pelo menos 30 a 40 de cada vez,
1204
01:16:08,479 --> 01:16:10,275
apinhados como sardinhas.
1205
01:16:10,359 --> 01:16:13,636
Não tinha mais espaço para acolhê-los,
1206
01:16:13,720 --> 01:16:16,235
mas eles continuavam a chegar.
1207
01:16:16,319 --> 01:16:19,395
Um hotel, uma farmácia...
1208
01:16:19,479 --> 01:16:21,995
O povo da Ilha de Giglio foi realmente...
1209
01:16:22,079 --> 01:16:26,000
Ofereceram casacos, vestidos.
Foram fantásticos.
1210
01:16:30,239 --> 01:16:33,796
Demos tudo o que tínhamos.
Demos-lhes bebidas.
1211
01:16:33,880 --> 01:16:37,916
Esgotámos tudo o que tínhamos
em poucos minutos.
1212
01:16:38,000 --> 01:16:42,035
Tentámos dar-lhes cobertores,
mas não tínhamos suficientes.
1213
01:16:42,119 --> 01:16:44,796
Eles arrancaram cortinas
para se cobrirem.
1214
01:16:44,880 --> 01:16:50,600
Levaram todo o tipo de agasalho
que encontraram.
1215
01:16:52,199 --> 01:16:56,275
Não havia muitos cobertores. Só alguns.
1216
01:16:56,359 --> 01:16:58,836
Quando lá chegámos, já tinham ido embora.
1217
01:16:58,920 --> 01:17:01,596
No final, sentimo-nos com sorte,
1218
01:17:01,680 --> 01:17:04,716
porque soubemos que ainda havia
gente que tinha de sair,
1219
01:17:04,800 --> 01:17:10,075
diziam que alguns tinham morrido.
1220
01:17:10,159 --> 01:17:15,000
No fim, deixamos de pensar
só em nós mesmos.
1221
01:17:21,840 --> 01:17:23,995
Ele estava num lado e eu no outro.
1222
01:17:24,079 --> 01:17:27,596
Depois, conseguimos ver e dissemos:
1223
01:17:27,680 --> 01:17:29,039
"Agora, é cada um por si."
1224
01:17:31,239 --> 01:17:36,476
Esta impotência que sentíamos,
aquele medo da morte que surgiu,
1225
01:17:36,560 --> 01:17:38,235
aquilo surpreendeu-nos.
1226
01:17:38,319 --> 01:17:42,596
Naturalmente, fez-nos dizer:
1227
01:17:42,680 --> 01:17:44,756
"Não daremos atenção aos outros,
1228
01:17:44,840 --> 01:17:48,075
pois neste momento
não estamos a conseguir sair."
1229
01:17:48,159 --> 01:17:49,596
Foi cada um por si.
1230
01:17:49,680 --> 01:17:53,000
E isso é absolutamente brutal.
1231
01:17:55,399 --> 01:17:58,115
No fim, a água entrou em catadupa.
1232
01:17:58,199 --> 01:17:59,916
A água começou pelos joelhos,
1233
01:18:00,000 --> 01:18:01,995
mas subia e já chegava à cintura.
1234
01:18:02,079 --> 01:18:05,476
Havia talvez uns 10 a 20 cm
de ar acima de mim
1235
01:18:05,560 --> 01:18:08,995
e tentei manter-me nessa bolsa de ar.
1236
01:18:09,079 --> 01:18:10,955
Depois, pensei para comigo:
1237
01:18:11,039 --> 01:18:15,319
"Sustém a respiração
e vê aonde isto vai dar."
1238
01:18:16,600 --> 01:18:19,796
A dada altura, agarrei o corrimão
1239
01:18:19,880 --> 01:18:23,800
e, depois, metro a metro,
como a fazer elevações,
1240
01:18:25,399 --> 01:18:28,275
desloquei-me até ao corredor.
1241
01:18:28,359 --> 01:18:32,275
Já estava exausto
após três ou quatro metros.
1242
01:18:32,359 --> 01:18:35,756
Demorou mesmo imenso tempo.
1243
01:18:35,840 --> 01:18:39,235
Até que, a dada altura,
1244
01:18:39,319 --> 01:18:42,676
estava a dirigir-me para o convés.
1245
01:18:42,760 --> 01:18:47,235
Depois, mergulhei
e fui empurrado para o restaurante.
1246
01:18:47,319 --> 01:18:51,756
Ali podia agarrar-me a algum lado.
1247
01:18:51,840 --> 01:18:55,600
Então, subi, para poder sair da água.
1248
01:18:57,159 --> 01:18:59,756
Depois, agarrei-me bem à estrutura
1249
01:18:59,840 --> 01:19:04,235
e, passo a passo, fui subindo.
1250
01:19:04,319 --> 01:19:08,115
Depois, deitei-me no casco exterior.
1251
01:19:08,199 --> 01:19:11,035
E devo dizer, sinceramente,
1252
01:19:11,119 --> 01:19:15,716
a cada som que ouvia,
1253
01:19:15,800 --> 01:19:19,115
a cada movimento do navio,
1254
01:19:19,199 --> 01:19:22,476
eu sentia sempre medo
1255
01:19:22,560 --> 01:19:24,516
que o Costa estivesse a afundar-se.
1256
01:19:24,600 --> 01:19:29,436
Ser salvo, resgatado ou lá o que era
não era previsível.
1257
01:19:29,520 --> 01:19:32,840
Gritei, vezes sem conta: "Socorro!"
1258
01:19:33,960 --> 01:19:36,275
A dada altura, ouvi uma voz.
1259
01:19:36,359 --> 01:19:39,476
"Senhor, chegue aqui.
Tem aqui uma saída."
1260
01:19:39,560 --> 01:19:43,476
Depois, vi duas pessoas
e nadei nessa direção.
1261
01:19:43,560 --> 01:19:46,876
Com o resto das forças,
tentei sair da água.
1262
01:19:46,960 --> 01:19:50,035
Depois, rastejámos por um poço.
1263
01:19:50,119 --> 01:19:55,035
Olhámos para cima e vimos o céu.
1264
01:19:55,119 --> 01:19:59,115
Mas não podíamos subir mais por ali,
era de aço inoxidável.
1265
01:19:59,199 --> 01:20:02,315
E, de repente,
alguém olhou através do buraco.
1266
01:20:02,399 --> 01:20:04,836
Vimos pessoas a gritar por socorro
1267
01:20:04,920 --> 01:20:08,636
do sítio onde eu ouvia a água a chegar.
1268
01:20:08,720 --> 01:20:11,275
Procurei logo uma corda.
1269
01:20:11,359 --> 01:20:16,636
Pouco a pouco,
tirámos nove pessoas daquele túnel.
1270
01:20:16,720 --> 01:20:19,075
Foi muito cansativo.
1271
01:20:19,159 --> 01:20:21,716
Ajudei o último jovem a sair.
1272
01:20:21,800 --> 01:20:28,399
Ele disse que viu corpos de crianças
e adultos ao passar no restaurante.
1273
01:20:29,479 --> 01:20:36,235
Depois, começámos a falar
sobre a tragédia,
1274
01:20:36,319 --> 01:20:39,840
dizendo: "Quem sabe
quantos haverá lá em baixo?"
1275
01:20:43,319 --> 01:20:47,476
No final, eu rastejava
pelo casco exterior
1276
01:20:47,560 --> 01:20:50,119
e depois vi que havia uma escada.
1277
01:20:54,560 --> 01:20:58,075
Descemos pela escada, um de cada vez,
1278
01:20:58,159 --> 01:21:00,436
entrando depois num pequeno barco.
1279
01:21:00,520 --> 01:21:03,556
Vi a guarda costeira.
1280
01:21:03,640 --> 01:21:06,716
Havia lá luzes, havia lá uma ilha.
1281
01:21:06,800 --> 01:21:10,275
Eu nem podia acreditar no que via,
1282
01:21:10,359 --> 01:21:12,880
pois ninguém nos tinha dito nada.
1283
01:21:14,199 --> 01:21:19,676
Ajudámos centenas de pessoas
a descer a escada,
1284
01:21:19,760 --> 01:21:24,636
enquanto a Guarda Costeira
ia buscar pessoas ao mar.
1285
01:21:24,720 --> 01:21:30,516
Foi muito difícil trazer toda a gente
para baixo naquela noite.
1286
01:21:30,600 --> 01:21:34,756
Primeiro, porque era escorregadio,
pois estava molhado.
1287
01:21:34,840 --> 01:21:38,516
Segundo, porque só descia
um de cada vez, devagar.
1288
01:21:38,600 --> 01:21:42,436
Se alguém escorregasse,
1289
01:21:42,520 --> 01:21:45,556
seria uma queda livre de 40 ou 50 metros.
1290
01:21:45,640 --> 01:21:49,079
Ajudar as pessoas a acalmarem-se
1291
01:21:51,439 --> 01:21:55,439
depois do susto que apanharam
não foi fácil.
1292
01:22:15,720 --> 01:22:18,155
Cheguei à ilha por volta das 16h30.
1293
01:22:18,239 --> 01:22:22,235
A primeira coisa que vi
foi um mar de coletes salva-vidas.
1294
01:22:22,319 --> 01:22:26,395
Os coletes estavam todos lá num monte.
1295
01:22:26,479 --> 01:22:30,916
A minha maior preocupação foi:
"Será que o Matthew se safou?"
1296
01:22:31,000 --> 01:22:35,516
Havia um medo implícito visível
em todos os rostos,
1297
01:22:35,600 --> 01:22:37,995
temendo que alguém
não tivesse sobrevivido.
1298
01:22:38,079 --> 01:22:41,876
Naturalmente, também senti isso
e continuei a procurar.
1299
01:22:41,960 --> 01:22:43,636
Será que o encontro algures?
1300
01:22:43,720 --> 01:22:46,596
Depois, vi-o na ponte pedonal.
1301
01:22:46,680 --> 01:22:48,235
Fiquei tão feliz.
1302
01:22:48,319 --> 01:22:51,315
Eu tinha os joelhos a tremer.
1303
01:22:51,399 --> 01:22:55,476
Fui-me mesmo abaixo.
1304
01:22:55,560 --> 01:22:59,315
Depois, esperei sentado até atracarmos.
1305
01:22:59,399 --> 01:23:03,636
Depois, desci do barco
da Guarda Costeira.
1306
01:23:03,720 --> 01:23:10,319
Acho que nunca chorei tanto na vida.
1307
01:23:11,680 --> 01:23:14,476
Sim, afetou-me muito.
1308
01:23:14,560 --> 01:23:19,596
Mais tarde, quando pensas
em tudo o que aconteceu
1309
01:23:19,680 --> 01:23:22,439
e nas piores coisas
que podiam ter acontecido...
1310
01:23:25,199 --> 01:23:27,756
Sim. Seja como for, fiquei muito feliz
1311
01:23:27,840 --> 01:23:34,159
por nos termos safado.
Tivemos tanta sorte.
1312
01:23:35,680 --> 01:23:37,960
Outros não tiveram tanta sorte.
1313
01:23:51,079 --> 01:23:55,836
Entre as 20 e as 21 horas, todos saíram.
1314
01:23:55,920 --> 01:24:00,436
Depois de todos saírem,
chegou o Capitão Schettino
1315
01:24:00,520 --> 01:24:05,716
e pediu-me um café com muito açúcar.
1316
01:24:05,800 --> 01:24:08,115
Percebi que ele estava muito perturbado.
1317
01:24:08,199 --> 01:24:13,235
Tinha a cara muito cansada,
muito abatida.
1318
01:24:13,319 --> 01:24:16,235
Mas fiquei surpreendido, porque...
1319
01:24:16,319 --> 01:24:21,155
...via-se o navio da janela,
aqui do nosso terraço.
1320
01:24:21,239 --> 01:24:25,395
E ele disse: "Aquela rocha
não estava assinalada."
1321
01:24:25,479 --> 01:24:29,596
Quase parecia que estava a tentar
absolver-se do que sucedera.
1322
01:24:29,680 --> 01:24:32,315
Deu-me um mau pressentimento,
porque percebi
1323
01:24:32,399 --> 01:24:38,916
que ele estava à beira
de um esgotamento nervoso.
1324
01:24:39,000 --> 01:24:44,836
Mas, ao mesmo tempo,
tinha um estilo meio fanfarrão,
1325
01:24:44,920 --> 01:24:49,355
dizendo-me que a rocha
não estava assinalada,
1326
01:24:49,439 --> 01:24:52,479
como se a culpa fosse da rocha.
1327
01:24:58,640 --> 01:25:01,636
À primeira vista, Schettino parecia ser
1328
01:25:01,720 --> 01:25:05,600
uma pessoa muito arrogante, muito...
1329
01:25:06,680 --> 01:25:08,600
Muito convencido, devo dizer.
1330
01:25:10,359 --> 01:25:12,516
Às vezes, quase sentia pena dele.
1331
01:25:12,600 --> 01:25:17,436
Mas a culpa dele era tão óbvia
1332
01:25:17,520 --> 01:25:21,676
que não entendo como ele pensou
que podia esconder-se
1333
01:25:21,760 --> 01:25:28,115
atrás de outros cenários
que ele dizia serem possíveis.
1334
01:25:28,199 --> 01:25:34,315
Schettino fez todos os possíveis
para livrar-se daquela confusão.
1335
01:25:34,399 --> 01:25:38,636
Creio que Francesco Schettino foi vítima
1336
01:25:38,720 --> 01:25:41,556
de uma campanha mediática implacável
1337
01:25:41,640 --> 01:25:44,436
que imediatamente o mostrou ao mundo
1338
01:25:44,520 --> 01:25:48,395
como um capitão covarde e incompetente
1339
01:25:48,479 --> 01:25:51,796
que, após fazer o seu navio afundar-se,
1340
01:25:51,880 --> 01:25:55,916
abandonou a tripulação e passageiros
1341
01:25:56,000 --> 01:26:00,119
sem desempenhar o papel
que a lei o obrigava a desempenhar.
1342
01:26:01,239 --> 01:26:03,716
Contudo, os jurados foram bons.
1343
01:26:03,800 --> 01:26:07,836
Na minha opinião, foram influenciados
1344
01:26:07,920 --> 01:26:11,235
pelo que se passou desde o primeiro dia,
1345
01:26:11,319 --> 01:26:14,476
pela imagem de um bode expiatório,
1346
01:26:14,560 --> 01:26:19,395
pintado pela imprensa de todo o mundo.
1347
01:26:19,479 --> 01:26:21,955
...é condenado
1348
01:26:22,039 --> 01:26:27,556
à pena total de 16 anos de prisão,
1349
01:26:27,640 --> 01:26:30,279
além do pagamento das custas processuais.
1350
01:26:35,359 --> 01:26:37,995
Lembro-me perfeitamente que,
naquela altura,
1351
01:26:38,079 --> 01:26:42,395
mandámos 12 ou 13 pessoas
para julgamento.
1352
01:26:42,479 --> 01:26:45,596
Todas elas, exceto Schettino,
1353
01:26:45,680 --> 01:26:48,556
fizeram acordos ou optaram
por julgamentos rápidos.
1354
01:26:48,640 --> 01:26:50,876
Se ele tivesse feito aquilo rápido,
1355
01:26:50,960 --> 01:26:54,235
teria tido uma pena
um terço mais pequena.
1356
01:26:54,319 --> 01:26:58,876
Não consigo perceber porque é
que ele quis ir a julgamento.
1357
01:26:58,960 --> 01:27:02,995
Talvez pensasse que, de alguma forma,
no final, seria absolvido.
1358
01:27:03,079 --> 01:27:08,115
Ele nunca admitiu ter cometido erros.
1359
01:27:08,199 --> 01:27:13,275
Afirmou até ao fim que nunca
abandonou o navio.
1360
01:27:13,359 --> 01:27:15,636
Recorremos ao Tribunal Europeu,
1361
01:27:15,720 --> 01:27:18,155
protestando contra a influência,
1362
01:27:18,239 --> 01:27:23,355
em todas as fases desta situação,
1363
01:27:23,439 --> 01:27:25,676
que a imprensa teve.
1364
01:27:25,760 --> 01:27:30,075
Pedimos ao Tribunal Europeu
para investigar
1365
01:27:30,159 --> 01:27:34,476
se, efetivamente, como nós temíamos,
1366
01:27:34,560 --> 01:27:37,235
o poder da sugestão
1367
01:27:37,319 --> 01:27:39,876
causada por aquela campanha mediática
1368
01:27:39,960 --> 01:27:43,596
era o lema sobre o qual
1369
01:27:43,680 --> 01:27:47,640
todos basearam a sua perspetiva
no julgamento de Schettino.
1370
01:28:00,159 --> 01:28:04,596
É verdade que os sobreviventes
trazem sempre algo consigo.
1371
01:28:04,680 --> 01:28:06,876
Trazemo-lo connosco.
1372
01:28:06,960 --> 01:28:10,115
Até hoje, dizemos: "Passaram dez anos.
1373
01:28:10,199 --> 01:28:12,235
Que mais podemos fazer?"
1374
01:28:12,319 --> 01:28:15,439
Porque podíamos ter morrido
naquele dia, não é?
1375
01:28:17,439 --> 01:28:19,756
Eu continuo. Continuei ao longo dos anos
1376
01:28:19,840 --> 01:28:22,436
a navegar e a aproveitar este legado
1377
01:28:22,520 --> 01:28:24,355
para melhorar-me,
1378
01:28:24,439 --> 01:28:26,676
para entender as pessoas.
1379
01:28:26,760 --> 01:28:30,479
A pior experiência da minha vida
ajudou-me a crescer.
1380
01:28:32,560 --> 01:28:36,355
Quando ouço hélices de helicóptero,
penso naquilo.
1381
01:28:36,439 --> 01:28:37,955
E pratos a chocalhar.
1382
01:28:38,039 --> 01:28:40,876
É o meu...
Isso ficou-me gravado na cabeça.
1383
01:28:40,960 --> 01:28:43,676
Já não me assusto, mas quando ouço isso,
1384
01:28:43,760 --> 01:28:47,275
associo a este desastre.
1385
01:28:47,359 --> 01:28:49,556
O primeiro ano e meio custou-me muito,
1386
01:28:49,640 --> 01:28:53,796
porque também tinha
o sistema imunitário debilitado.
1387
01:28:53,880 --> 01:28:55,995
Assimilei tudo o que consegui
1388
01:28:56,079 --> 01:28:59,995
e, psicologicamente,
fiquei muito afetada.
1389
01:29:00,079 --> 01:29:04,720
Mas já passaram dez anos
e agora consigo relativizar.
1390
01:29:11,479 --> 01:29:16,035
Sobretudo as duas mulheres
que confiaram em nós
1391
01:29:16,119 --> 01:29:17,995
e que não sobreviveram.
1392
01:29:18,079 --> 01:29:21,035
É um sentimento terrível.
1393
01:29:21,119 --> 01:29:23,876
Demos mesmo o nosso melhor.
1394
01:29:23,960 --> 01:29:27,636
Estivemos com elas a bordo
durante quase duas horas,
1395
01:29:27,720 --> 01:29:32,275
enquanto atravessávamos o navio
passo a passo.
1396
01:29:32,359 --> 01:29:35,436
Animámo-las, distraímo-las.
1397
01:29:35,520 --> 01:29:39,395
Não podíamos fazer mais nada.
1398
01:29:39,479 --> 01:29:42,516
No entanto, fica a sensação
1399
01:29:42,600 --> 01:29:46,439
que falhámos, que não fomos capazes.
1400
01:29:53,479 --> 01:29:56,916
Às vezes, acontecem tragédias terríveis.
1401
01:29:57,000 --> 01:29:59,596
E, neste caso...
1402
01:29:59,680 --> 01:30:02,315
...foi terrível.
1403
01:30:02,399 --> 01:30:08,155
Mas há sempre algo espiritual para ajudar
1404
01:30:08,239 --> 01:30:11,476
as pessoas desafortunadas, incluindo eu.
1405
01:30:11,560 --> 01:30:14,516
Se o vento estivesse diferente,
1406
01:30:14,600 --> 01:30:18,395
o navio podia ter ido para longe da ilha
1407
01:30:18,479 --> 01:30:21,155
e ter-se-ia afundado completamente.
1408
01:30:21,239 --> 01:30:25,115
Se isso tivesse acontecido,
teríamos contado sobreviventes,
1409
01:30:25,199 --> 01:30:27,399
e não os mortos.
1410
01:30:35,319 --> 01:30:39,916
A Costa Cruises recusou dar
uma entrevista para o documentário.
1411
01:30:40,000 --> 01:30:42,516
Numa declaração escrita,
1412
01:30:42,600 --> 01:30:45,235
a empresa lamenta as vítimas.
1413
01:30:45,319 --> 01:30:49,716
Não comentamos os processos legais
italianos deste caso.
1414
01:30:49,800 --> 01:30:52,876
Após o desastre, a Associação
Internacional de Cruzeiros
1415
01:30:52,960 --> 01:30:55,195
criou vários procedimentos de segurança
1416
01:30:55,279 --> 01:30:57,516
que vão além das regras internacionais.
1417
01:30:57,600 --> 01:31:00,716
Os procedimentos de bordo
também terão sido revistos.
1418
01:31:00,800 --> 01:31:04,079
Isso inclui o direito de os oficiais
terem voto nas manobras.
1419
01:31:06,159 --> 01:31:08,155
Em memória das 32 pessoas
1420
01:31:08,239 --> 01:31:11,159
que morreram no Costa Concordia
a 13 de janeiro de 2012.
1421
01:31:15,000 --> 01:31:18,920
Legendas: Pedro Ribeiro Iyuno-SDI Group