1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,960 --> 00:00:07,356 Не бевме загрижени. Бродот не може да потоне. 3 00:00:07,440 --> 00:00:08,359 Тежок пренос! 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,320 --> 00:00:13,800 Мајко моја! Помислив дека ќе умреме сите. 6 00:00:15,480 --> 00:00:19,039 Луѓето плачеа, бродот се наведнуваше се повеќе. 7 00:00:21,280 --> 00:00:27,755 Неколку минути по ударот, знаеше дека му нема спас на бродот. 8 00:00:27,839 --> 00:00:29,315 Водата се крева се повеќе! 9 00:00:29,399 --> 00:00:32,595 Уверен беше дека бродот ќе стигне до пристаништето. 10 00:00:32,679 --> 00:00:34,240 Кажи дека снемало струја. 11 00:00:35,240 --> 00:00:39,679 Веќе не видов во морето. На Сандра и реков: "Те молам, не терај ме". 12 00:00:40,719 --> 00:00:44,516 Во тој момент, инстиктивно се скокаше во чамец. 13 00:00:44,600 --> 00:00:48,640 Слушнете, Скетино, можеби сте се спасиле од морето, но тешко вам. 14 00:00:48,960 --> 00:00:50,200 Качете се, бестрага! 15 00:00:50,560 --> 00:00:55,920 Над мене имаше 10-20 см воздух и се обидував да се одржам. 16 00:00:56,280 --> 00:01:02,359 Бевме во безнадежна ситуација и знаевме дека нема излез. 17 00:01:04,560 --> 00:01:06,120 Смртно настрадани имаше 32, 18 00:01:07,400 --> 00:01:12,439 и тоа требаше да се спречи зашто можеше да се спречи. 19 00:01:52,200 --> 00:01:57,760 Остров Џиљо, 14.01.2012, 01:46 20 00:02:03,959 --> 00:02:04,879 Ало? 21 00:02:05,480 --> 00:02:08,756 Да? -Овде Де Фалко од Ливорно. Вие сте капетанот? 22 00:02:08,840 --> 00:02:12,756 Да. Добровечер, капетане Де Фалко. - Кажете го вашето име, молам. 23 00:02:12,840 --> 00:02:14,960 Овде капетан Скетино, капетане. 24 00:02:15,599 --> 00:02:18,436 Слушнете, Скетино. На бродот има заробени луѓе. 25 00:02:18,520 --> 00:02:22,395 Одете со чамецот за спасување под носот на бродот, надесно. 26 00:02:22,479 --> 00:02:23,919 Таму има скали од јаже. 27 00:02:24,639 --> 00:02:29,719 Качете се и кажете ми колку луѓе има. 28 00:02:30,479 --> 00:02:34,316 Сфативте ли? Разговоров го снимам, капетане Скетино. 29 00:02:34,400 --> 00:02:40,316 Капетане, во овој момент, бродот е превртен. 30 00:02:40,400 --> 00:02:43,996 Разбирам. Некои се спуштаат низ скалите на носот. 31 00:02:44,080 --> 00:02:47,360 Одете од другата страна на бродот 32 00:02:47,719 --> 00:02:52,080 и кажете ми дали има деца, жени или луѓе на кои им треба помош. 33 00:02:52,639 --> 00:02:55,639 И кажете ми точно колкумина се, јасно? 34 00:02:56,680 --> 00:03:02,840 Слушнете, Скетино, можеби сте се спасиле од морето, но тешко вам. 35 00:03:03,199 --> 00:03:04,319 Качете се, бестрага! 36 00:03:08,479 --> 00:03:10,196 Моето име е Грегори Де Фалко. 37 00:03:10,280 --> 00:03:14,240 Тогаш бев шеф на Одделот за операции на крајбрежната стража на Ливорно. 38 00:03:14,879 --> 00:03:17,960 Ја координирав спасувачката акција за Коста Конкордија 39 00:03:18,280 --> 00:03:21,879 и комуницирав со командата и капетанот на бродот. 40 00:03:22,599 --> 00:03:27,039 Во телефонскиот повик се обидував на секој начин да го замолам господинот 41 00:03:27,439 --> 00:03:29,075 да се врати на должност. 42 00:03:29,159 --> 00:03:33,075 Капетане, ве молам. -Ништо "ве молам". Качете се веднаш! 43 00:03:33,159 --> 00:03:36,680 Координирам спасувања... - Што координирате? 44 00:03:37,159 --> 00:03:41,075 Качете се и координирајте оттаму. 45 00:03:41,159 --> 00:03:43,036 Не, не одбивам. 46 00:03:43,120 --> 00:03:46,520 Качете се! Тоа е заповед. Сега заповедам јас. 47 00:03:46,960 --> 00:03:47,879 Качете се! 48 00:03:48,560 --> 00:03:52,280 Јасно? -Во ред, капетане. Одам. - Веднаш. 49 00:03:56,879 --> 00:03:58,729 Капетан не смее да го напушти бродот. 50 00:03:59,840 --> 00:04:03,840 Затоа му реков, иако грубо, да се врати на бродот. 51 00:04:04,840 --> 00:04:06,599 Да се вратеше на бродот, 52 00:04:07,039 --> 00:04:10,319 да се посветеше на спасувањето луѓе, 53 00:04:11,319 --> 00:04:13,000 би било се поинаку. 54 00:04:16,120 --> 00:04:22,199 Заповедта на Де Фалко влезе во колективното сеќавање на светот, 55 00:04:22,560 --> 00:04:25,319 но таа заповед не можеше да се изврши, 56 00:04:25,800 --> 00:04:28,759 таа беше интересна само медијски, 57 00:04:29,120 --> 00:04:31,240 оставаше силен впечаток 58 00:04:31,560 --> 00:04:38,279 и послужи да се создаде непријателски став кон Скетино. 59 00:04:39,040 --> 00:04:44,000 Мислам дека Де Фалко тогаш постапи правило со Скетино. 60 00:04:44,480 --> 00:04:48,235 Немаше друг начин. Можеби беше малку груб, 61 00:04:48,319 --> 00:04:52,675 но всушност беше мошне прецизен. 62 00:04:52,759 --> 00:04:59,360 И само тој го држеше кренато италијанското знаме таа вечер. 63 00:04:59,839 --> 00:05:02,920 Зашто Скетино не посрами пред светот. 64 00:05:04,279 --> 00:05:06,879 Капетане, пребрзо ве распнале? 65 00:05:08,120 --> 00:05:11,839 На 13 јануари делумно умрев и јас. 66 00:05:12,959 --> 00:05:19,120 Од првите часови на бродоломот до завршните фази на судењето, 67 00:05:19,720 --> 00:05:23,956 главата ми беше под меч на едно судење што требаше да опфати 68 00:05:24,040 --> 00:05:25,920 една цела компанија, 69 00:05:26,600 --> 00:05:29,720 но во мене го гледаа единствен обвинет. 70 00:05:31,040 --> 00:05:37,800 Сметам дека Франческо Скетино беше жртва на силен медиумски притисок. 71 00:05:38,319 --> 00:05:43,396 Земете предвид дека првостепеното судење, иако на симболичен начин, 72 00:05:43,480 --> 00:05:45,959 се одвиваше во театар. 73 00:05:48,079 --> 00:05:52,355 Се викам Саверио Сенесе. Адвокат сум му на Франческо Скетино 74 00:05:52,439 --> 00:05:54,319 во жалбениот процес. 75 00:05:54,920 --> 00:05:59,759 Значи, немав можност да го следам ниту во истражната фаза, 76 00:06:00,360 --> 00:06:03,399 ниту во првостепениот процес. 77 00:06:05,800 --> 00:06:11,759 Јас сум Франческо Верузио. Бев обвинител во Гросет, 2012-та. 78 00:06:12,079 --> 00:06:19,040 Подготвуваме судење за да се утврди одговорноста за бродоломот. 79 00:06:21,160 --> 00:06:23,759 Испитувајќи го Скетино непосредно, 80 00:06:24,079 --> 00:06:31,000 имав јасно чувство дека воопшто не е свесен што се случило. 81 00:06:32,079 --> 00:06:38,156 Не беше свесен дека препуштил 4200 патници сами на себе. 82 00:06:38,240 --> 00:06:42,755 Мислеше само на тоа како да го сочува својот имиџ 83 00:06:42,839 --> 00:06:45,639 кон луѓето и компанијата. 84 00:06:54,040 --> 00:06:59,156 Конкордија? Како од сон беше. Потоа бев на уште неколку крстосувања, 85 00:06:59,240 --> 00:07:02,555 но тоа беше најубавиот "крузер" на којшто сум бил. 86 00:07:02,639 --> 00:07:07,476 Големината на бродот оставаше силен впечаток. Би помислиле: 87 00:07:07,560 --> 00:07:13,836 "Прекрасна седмица, ќе видиме многу прекрасни градови со прекрасен брод. 88 00:07:13,920 --> 00:07:15,560 Подобро не може." 89 00:07:19,680 --> 00:07:24,636 Се викам Матијас Ханке и патував на Коста Конкордија во 2012-та 90 00:07:24,720 --> 00:07:26,120 со партнерот Марчело. 91 00:07:27,319 --> 00:07:33,279 Се викам Марсел Цун. Тоа ни беше второто крстосување во животот. 92 00:07:33,680 --> 00:07:37,755 Благодарам што ја одбравте Коста Конкордија за својот одмор на море. 93 00:07:37,839 --> 00:07:44,360 Ви посакуваме безгрижно пловење и среќно крстосување. Благодарам. 94 00:07:58,959 --> 00:08:01,879 Прекрасно. Светот за себе, градот за себе... 95 00:08:02,319 --> 00:08:06,036 Целиот театар, се беше убаво и од дрво, 96 00:08:06,120 --> 00:08:10,555 со огромни лустери и прекрасни лифтови. 97 00:08:10,639 --> 00:08:12,839 Не знаев каде да гледам. 98 00:08:19,160 --> 00:08:21,720 Тоа попладне, син ми беше со нас. 99 00:08:22,279 --> 00:08:23,839 И рече: 100 00:08:24,519 --> 00:08:28,480 "Никогаш не си патувала, се надевам дека нема да го потопиш бродот." 101 00:08:39,320 --> 00:08:45,116 Во таа соба, креветот беше наместен, бањата беше прекрасна, 102 00:08:45,200 --> 00:08:49,996 мала трпезарија и прозорец што го отворив веднаш... 103 00:08:50,080 --> 00:08:54,639 Се гледа морето... Се вљубив во бродот. 104 00:08:57,440 --> 00:08:59,799 Се викам Даниела Престано. 105 00:09:00,320 --> 00:09:06,315 Се качив на Коста Конкордија на 13-ти јануари 2012-та, 106 00:09:06,399 --> 00:09:09,159 за да учествувам на натпревар за фризери. 107 00:09:09,600 --> 00:09:11,276 Се викам Луиџи Катали. 108 00:09:11,360 --> 00:09:15,759 На Коста Конкордија се качив како придружба на жена ми. 109 00:09:23,960 --> 00:09:28,916 Услугата беше совршена, како и сите организирани претстави. 110 00:09:29,000 --> 00:09:34,480 Персоналот беше беспрекорен, секогаш љубезен. 111 00:09:34,799 --> 00:09:36,960 Се на се, тоа беше успешен одмор. 112 00:09:46,720 --> 00:09:52,200 Дента бевме во Рим, навечер се вративме на бродот, 113 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 се освеживме, отидовме на вечера и сакавме 114 00:09:58,840 --> 00:10:03,440 да ја завршиме неделата во пријатна атмосфера во барот, 115 00:10:04,039 --> 00:10:07,720 но, тогаш се тргна како што тргна. 116 00:10:09,919 --> 00:10:12,440 Добровечер. - Добровечер, капетане. 117 00:10:13,240 --> 00:10:18,480 Добро. Погледнете со која брзина мора да одиме во близина на Џиљо. 118 00:10:19,879 --> 00:10:23,600 Имаме само едно свртување близу Џиљо. Да го скицираме. 119 00:10:24,480 --> 00:10:26,159 Да означам на картата, капетане? 120 00:10:27,440 --> 00:10:30,000 Половина милја? - Може. -До пристаништето? 121 00:10:30,840 --> 00:10:32,320 Доволно е длабоко. 122 00:10:36,279 --> 00:10:39,360 Колку ни треба да стигнеме ако тргнеме во седум? 123 00:10:40,360 --> 00:10:41,279 Неколку часа. 124 00:10:41,679 --> 00:10:43,080 Пристигнуваме во 9:30. 125 00:10:44,080 --> 00:10:46,440 Во ред. Ќе се видиме. - Ќе се видиме. 126 00:10:47,080 --> 00:10:48,000 Ќе се видиме. 127 00:10:50,799 --> 00:10:55,475 Скршнувањето беше предвидено. Требаше да биде една недела порано, 128 00:10:55,559 --> 00:10:58,159 но тоа не се случи од повеќе причини. 129 00:10:58,519 --> 00:11:02,636 Таа вечер, при примопредавањето, беше речено дека курсот 130 00:11:02,720 --> 00:11:08,440 ќе биде малку изменет, за да биде поздравен некој на островот Џиљо. 131 00:11:13,639 --> 00:11:18,435 Се викам Стефано Јанели и кога потона Коста Конкордија, 132 00:11:18,519 --> 00:11:21,519 бев на командниот мост како помошник на палуба. 133 00:11:24,559 --> 00:11:30,399 Скршнувањето е стара пракса во пловењето. Се проаѓа близу брегот, 134 00:11:31,039 --> 00:11:36,960 а во антиката, тоа се правеше за да се поздрави град или споменик. 135 00:11:39,759 --> 00:11:46,240 Бродот проаѓа што поблизу за да го видат сите. Своевидна реклама. 136 00:11:56,600 --> 00:12:03,315 На вечера стигнавме во 18:30 и ги чекавме сопатниците од Берлин. 137 00:12:03,399 --> 00:12:07,360 Беа имигранти со германско потекло од советските републики. 138 00:12:08,600 --> 00:12:12,480 На училиште учевме руски. Пеевме руски народни песни. 139 00:12:12,840 --> 00:12:15,320 Забавно ни беше уште таа вечер. 140 00:12:49,480 --> 00:12:51,595 Да? -Капетану, Чиро е. 141 00:12:51,679 --> 00:12:53,039 Да? -Шест милји. 142 00:12:53,519 --> 00:12:56,435 Шест милји? Добро. Во ред. 143 00:12:56,519 --> 00:12:59,080 Во 21:44 речиси ќе бидеме точно пред островот Џиљо. 144 00:12:59,960 --> 00:13:02,159 21:44, добро. 145 00:13:10,559 --> 00:13:12,955 Јас сум Сандро Чинквини. 146 00:13:13,039 --> 00:13:17,475 Повеќе од 30 години управувам со здравствениот оддел Коста Крошере. 147 00:13:17,559 --> 00:13:23,440 И ноќта на 13 јануари ја преживеав целата трагедија. 148 00:13:27,840 --> 00:13:32,440 Чув дека планираат да се приближат до Џиљо. 149 00:13:33,039 --> 00:13:39,715 Бев во мојата кабина, и делумно и од љубопитност, 150 00:13:39,799 --> 00:13:41,519 околу 9 - 9:30 излегов и ѕирнав 151 00:13:42,000 --> 00:13:45,679 да видам што ќе видиме од Џиљо. 152 00:13:46,159 --> 00:13:51,879 Но се беше темно, па и јас се запрашав зошто минуваме оттаму. 153 00:14:00,759 --> 00:14:05,195 Добровечер! Здраво, Франческо. Доцнам? Мора да завршам со смената. 154 00:14:05,279 --> 00:14:09,036 Здраво, Антонело. Ќе те чекаме. Островот нема да побегне. 155 00:14:09,120 --> 00:14:11,435 Добро. -Имаме речиси половина час. -Во ред. 156 00:14:11,519 --> 00:14:13,320 Антонело, нашиот шеф на салата. 157 00:14:13,840 --> 00:14:15,290 Мило ми е. - И мене ми е мило. 158 00:14:16,399 --> 00:14:17,320 Добро... 159 00:14:19,159 --> 00:14:23,195 Скетино сакаше да покаже дека е добар. 160 00:14:23,279 --> 00:14:27,636 Да завршиме и одиме. -Таа вечер, Тиеволи, шефот на салата, го замоли 161 00:14:27,720 --> 00:14:33,960 да поминат покрај Џиљо, зашто мајката на Тиеволи била таму 162 00:14:34,279 --> 00:14:36,120 и тој сакал да ја поздрави. 163 00:14:36,639 --> 00:14:39,879 Затоа Скетино се доближил. 164 00:14:40,600 --> 00:14:44,519 Но тука беше и Чемортан. Имаше нежности меѓу неа и Скетино. 165 00:14:45,320 --> 00:14:51,360 Можеби Скетино сакал да маневрира за да се покаже пред Чемортан. 166 00:14:52,480 --> 00:14:54,840 Добровечер! - Добровечер, капетане. 167 00:14:56,879 --> 00:14:58,440 Со која брзина пловиме? 168 00:14:59,799 --> 00:15:00,720 15,5. 169 00:15:01,720 --> 00:15:03,220 Рачно управување со кормилото. 170 00:15:03,879 --> 00:15:05,879 Потврдувам, рачно управување со кормило! 171 00:15:06,320 --> 00:15:08,559 Рузли беше морнар стражар. 172 00:15:09,240 --> 00:15:14,756 Тогаш имаше само еден морнар што или стражареше или управуваше. 173 00:15:14,840 --> 00:15:20,036 Доколку беше потребно рачно да се управува со кормилото, 174 00:15:20,120 --> 00:15:23,516 морнарот ја менуваше положбата и го исклучуваше автопилотот. 175 00:15:23,600 --> 00:15:27,636 Сите други заповеди одеа директно до кормиларот. 176 00:15:27,720 --> 00:15:29,715 278. Потврдете. 177 00:15:29,799 --> 00:15:30,759 278. 178 00:15:33,159 --> 00:15:34,080 На колку сме? 179 00:15:35,840 --> 00:15:36,759 285. 180 00:15:37,399 --> 00:15:42,879 Скетино тврдеше дека се одлучил за рачно управување со кормило 181 00:15:43,279 --> 00:15:48,200 зашто бил убеден дека е на голема оддалеченост од карпите. Впрочем, 182 00:15:48,960 --> 00:15:54,960 праксата на скршнување од курсот беше мошне честа 183 00:15:55,399 --> 00:15:57,756 и тоа беше договорено со компанијата. 184 00:15:57,840 --> 00:16:02,156 Антонело, му се јави ли на Паломбо? - Се уште не. -Јави му се. 185 00:16:02,240 --> 00:16:06,200 Скетино се качи на командниот мост и нареди рачно кормиларење. 186 00:16:06,960 --> 00:16:11,679 Меѓу другото, кога го правеше тоа, требаше да постави еден стражар 187 00:16:12,000 --> 00:16:14,519 на крилото на бродот и да ги следи 188 00:16:15,080 --> 00:16:20,200 наутичките карти, а тој рачно кормилараше. 189 00:16:21,759 --> 00:16:28,759 И додека го правеше тоа, му се јави на Паломбо, 190 00:16:28,879 --> 00:16:31,195 стариот капетан што го познаваше и што требаше да биде на Џиљо. 191 00:16:31,279 --> 00:16:33,080 Да. Секако. 192 00:16:33,679 --> 00:16:35,600 Не, тука е. Ќе ви го дадам. 193 00:16:36,600 --> 00:16:37,519 Марио е. 194 00:16:40,879 --> 00:16:42,679 Капетане Паломбо, добровечер! 195 00:16:43,360 --> 00:16:44,879 Пловиме покрај Џиљо. 196 00:16:46,639 --> 00:16:49,276 Не сте на Џиљо. Во Гросето сте? 197 00:16:49,360 --> 00:16:54,120 Паломбо тврди дека Скетино бил одличен капетан во однос на техниката, 198 00:16:54,600 --> 00:17:01,240 но со доза на ароганција кон екипажот и неговите подредени. 199 00:17:01,679 --> 00:17:04,916 Кога ќе одлучеше нешто, ништо не можеше да го поколеба. 200 00:17:05,000 --> 00:17:09,920 Ако одиме на 0,3 или 0,4, се уште сме доволно длабоко? -На 290? сме. 201 00:17:11,640 --> 00:17:14,119 Во ред, разбрав. Значи, безбедни сме. 202 00:17:14,759 --> 00:17:17,400 Да, ќе трубиме и ќе ги поздравиме сите. 203 00:17:18,480 --> 00:17:20,559 Во ред? Ќе се слушнеме подоцна. 204 00:17:21,880 --> 00:17:23,079 Јас преземам команда. 205 00:17:24,279 --> 00:17:26,079 Капетанот презема команда. 206 00:17:27,240 --> 00:17:31,275 Кога ја презеде командата, бродот веќе скршнал од курсот, 207 00:17:31,359 --> 00:17:38,279 а сепак офицерите на мостот не го известија 208 00:17:38,839 --> 00:17:41,955 дека бродот скршнал од курсот. 209 00:17:42,039 --> 00:17:48,440 Па, неизвестен и неинформиран се упати кон карпите. 210 00:17:49,200 --> 00:17:50,519 Ќе зголемиме на 16. 211 00:17:52,319 --> 00:17:57,275 Го игнорираше курсот на Канеса и рачно кормилареше 212 00:17:57,359 --> 00:18:03,400 со брод долг 300 м на 16 јазли без курс и без... 213 00:18:03,960 --> 00:18:08,995 Рачно управување со кормило, како да возите глисер или гумен чамец. 214 00:18:09,079 --> 00:18:10,160 Тоа е лудост. 215 00:18:11,039 --> 00:18:15,079 Забавете. Забавете на 310. Полека. 216 00:18:15,480 --> 00:18:16,559 310. 217 00:18:19,799 --> 00:18:22,200 Каде одиме? Во пристаништето? 218 00:18:22,640 --> 00:18:24,000 Па, да. 219 00:18:24,480 --> 00:18:26,955 Капетанот Скетино беше мошне строг. 220 00:18:27,039 --> 00:18:31,680 Штом ќе дојдеше на командниот мост, владееше тишина. Не беше... 221 00:18:32,640 --> 00:18:38,920 Страв... но во воздухот секогаш постоеше напнатост... авторитет. 222 00:18:39,839 --> 00:18:44,275 Сега, по 8 години пловење, можам да кажам дека мојата најголема грешка е 223 00:18:44,359 --> 00:18:50,279 што не ја кренав раката и не реков: "Пловиме многу брзо, капетане. 224 00:18:50,799 --> 00:18:54,920 Да почнеме порано со сопирање." Зашто брзината беше преголема. 225 00:19:01,599 --> 00:19:04,195 Знаев што се случуваше, 226 00:19:04,279 --> 00:19:08,319 па обвинителството ми наложи да соработувам во истрагата. 227 00:19:09,000 --> 00:19:13,559 Во Гросето три месеци ги сослушувавме 228 00:19:14,160 --> 00:19:18,160 сите учесници, сведоци, компанијата... сите. 229 00:19:20,960 --> 00:19:27,799 Според член 295 од нашиот Закон за пловидба, капетанот е 230 00:19:28,480 --> 00:19:30,755 единствениот одговорен за управување со бродот на море. 231 00:19:30,839 --> 00:19:33,039 Но, ако капетанот не е присутен 232 00:19:33,440 --> 00:19:39,880 или покажува знаци на лудило, 233 00:19:40,400 --> 00:19:43,079 мора да го замени некој друг. 234 00:19:43,680 --> 00:19:48,000 Но непосредно пред тоа, на 17 декември 2011 година, 235 00:19:48,319 --> 00:19:53,640 испловија од Марсеј, иако дуваше ветер со јачина од 60-65 јазли. 236 00:19:54,599 --> 00:19:59,680 Одлуката за испловување ја оспори Чиро Амбросио. 237 00:20:00,680 --> 00:20:05,599 Капетанот беше многу лут зашто на командниот мост се снима се. 238 00:20:05,960 --> 00:20:12,359 Тоа и го натера Амбросио да му даде негативна оценка во документите. 239 00:20:12,680 --> 00:20:15,319 Капетанот заповеда, а тој беше капетан. 240 00:20:16,200 --> 00:20:19,039 Офицерите, а некои од нив беа многу млади, 241 00:20:19,880 --> 00:20:23,440 немаа карактер или навика 242 00:20:24,319 --> 00:20:28,359 да работат слушајќи ги наредбите критички. 243 00:20:28,880 --> 00:20:30,279 Зашто не смееја. 244 00:20:35,039 --> 00:20:35,960 325. 245 00:20:38,119 --> 00:20:39,039 315. 246 00:20:39,440 --> 00:20:40,359 325! 247 00:20:40,680 --> 00:20:41,759 325. 248 00:20:42,359 --> 00:20:43,279 325. 249 00:21:01,240 --> 00:21:06,240 Бев смирен. Имаше способни офицери и искусен капетан. 250 00:21:06,559 --> 00:21:10,160 Затоа не можев ни да замислам што ќе се случи. 251 00:21:10,640 --> 00:21:11,880 350. 252 00:21:13,599 --> 00:21:16,116 340? -350! 253 00:21:16,200 --> 00:21:18,880 350, инаку ќе завршиме на карпите! 254 00:21:19,759 --> 00:21:25,519 И тогаш, кога ќе видите личност што верувате дека е смирена, 255 00:21:25,960 --> 00:21:29,039 како почнува да покажуваа знаци на загриженост, 256 00:21:30,000 --> 00:21:36,556 знаци што укажуваат дека можеби нешто сепак не е во ред. 257 00:21:36,640 --> 00:21:37,599 Десно 10! 258 00:21:38,119 --> 00:21:39,039 Десно 10. 259 00:21:40,559 --> 00:21:41,519 Десно 20! 260 00:21:42,400 --> 00:21:43,396 Десно 10. 261 00:21:43,480 --> 00:21:44,839 Десно! 262 00:21:45,279 --> 00:21:46,359 Десно. 263 00:21:49,880 --> 00:21:53,599 Зафатени сме лево! Крмата е зафатена лево! 264 00:21:54,759 --> 00:22:00,755 Зафатена крма значи дека крмата нема место. Во нешто ќе удри. 265 00:22:00,839 --> 00:22:01,955 Лева страна 10! 266 00:22:02,039 --> 00:22:02,995 Лева страна 10. 267 00:22:03,079 --> 00:22:04,636 Лева, не десна! 268 00:22:04,720 --> 00:22:08,116 Капетанот веднаш заповеда движење во спротивната насока. 269 00:22:08,200 --> 00:22:13,435 Управувајте во спротивната насока за да се оддалечите од пречката. 270 00:22:13,519 --> 00:22:18,240 Заради големата брзина и замав, бродот се сврте, но не доволно. 271 00:22:19,319 --> 00:22:20,240 Лева страна 20! 272 00:22:22,000 --> 00:22:22,920 Тежок пренос! 273 00:22:26,839 --> 00:22:30,519 Капетане, мораме напред! - Сосема налево со крмата, капетане! 274 00:22:36,240 --> 00:22:39,316 Удривме во карпа? Затворете ги преградите кај крмата! 275 00:22:39,400 --> 00:22:42,195 Затворете ги водонепропустливите прегради на крмата! Веднаш! 276 00:22:42,279 --> 00:22:43,960 Мајко Божја, што сторив? 277 00:22:47,880 --> 00:22:53,880 Во 21:30 влеговме во барот и одеднаш шок: 278 00:22:54,319 --> 00:22:58,559 почна да се лизга се од масата. 279 00:23:00,519 --> 00:23:06,440 Да, беше сосема нереално. Како возење кола и нагло сопирање. 280 00:23:14,160 --> 00:23:17,316 Чув брум-брум-брум, потоа бум! 281 00:23:17,400 --> 00:23:18,755 И уште едно бум! 282 00:23:18,839 --> 00:23:25,435 Целиот брод се сврте, чиниите паѓаа. Веднаш ми рече да си одиме 283 00:23:25,519 --> 00:23:28,880 зашто веднаш сфатил дека нешто не е во ред. 284 00:23:31,839 --> 00:23:34,435 Одеднаш чув чкрипење, 285 00:23:34,519 --> 00:23:40,119 но звучеше како трупот на бродот да удира во песок. 286 00:23:42,079 --> 00:23:44,876 Мислев дека се доближил премногу до Џиљо 287 00:23:44,960 --> 00:23:47,556 и дека го допрел дното. 288 00:23:47,640 --> 00:23:54,200 Не можев да замислам колку ќе се отвори трупот. 289 00:24:01,640 --> 00:24:06,035 Додека лежевме и гледавме ТВ, почувствуваме потрес. 290 00:24:06,119 --> 00:24:11,836 Се погледнавме и помисливме: "Сме стигнале? Невозможно. 291 00:24:11,920 --> 00:24:13,836 Прерано е. Треба да стигнеме дури утре." 292 00:24:13,920 --> 00:24:17,876 Завесата веднаш се наведна и така се виде јасно 293 00:24:17,960 --> 00:24:21,240 дека бродот бил наведнат уште од самиот почеток. 294 00:24:24,279 --> 00:24:29,599 Се викам Сандра Бирнштил и патував на Коста Конкордија 2012-та. 295 00:24:30,480 --> 00:24:35,480 Се викам Бјанка Цигарт. Во 2012-та бев вторпат на Коста Конкордија. 296 00:24:38,000 --> 00:24:41,359 Тогаш размисливме за упатствата на снимката, 297 00:24:42,319 --> 00:24:47,119 а тоа е да се облечеме топло и сепак да останеме смирени. 298 00:24:51,960 --> 00:24:58,435 Шетавме по зелениот лакобран, кога на хоризонтот видовме 299 00:24:58,519 --> 00:25:03,319 огромен брод: зачудувачки близу, преблизу до островот. 300 00:25:06,240 --> 00:25:07,636 Јас сум Џорџо Фанчули. 301 00:25:07,720 --> 00:25:13,556 Ноќта на 13.01.2012, јас и моите пријатели видовме 302 00:25:13,640 --> 00:25:16,440 како Коста Конкордија се доближува до островот, 303 00:25:16,880 --> 00:25:20,119 неколку секунди откако удрила во карпите. 304 00:25:20,720 --> 00:25:24,275 Само скршнале. -Сигурно е многу подалеку. -Чекај... 305 00:25:24,359 --> 00:25:30,035 Обично се гледаат светла и блицеви од камери на копното. 306 00:25:30,119 --> 00:25:32,799 Но, таа ноќ го немаше сето тоа. 307 00:25:33,440 --> 00:25:36,435 И одеднаш се изгаснаа сите светилки. 308 00:25:36,519 --> 00:25:42,440 Бродот се претопи со мракот на хоризонтот. Изгледаше како дух. 309 00:25:44,680 --> 00:25:49,640 Ве молам, бидете смирени. Штом ќе знаеме повеќе, ќе ве известиме. 310 00:25:53,599 --> 00:25:54,720 Изгаснати светла. 311 00:26:02,680 --> 00:26:06,519 Кога потрчавме низ скалите, светлото се изгасна 312 00:26:06,880 --> 00:26:10,799 и беше мрак 20-30 секунди. 313 00:26:11,880 --> 00:26:16,799 Тогаш се слушнаа првите крици. Се разбира, некои паднаа. 314 00:26:17,519 --> 00:26:21,880 А потоа повторно се запали светлото. Се смиривме, 315 00:26:22,240 --> 00:26:25,596 се качивме на палубата бр. 8 и погледнавме од балконот... 316 00:26:25,680 --> 00:26:30,000 Имаше меурчиња. Се создаваа како луди. Не знаевме од каде. 317 00:26:30,480 --> 00:26:37,279 Не бевме загрижени, бродот не можеше да потоне. 318 00:26:40,440 --> 00:26:45,156 Се огласи се што можеше да се огласи на командниот мост во таква несреќа. 319 00:26:45,240 --> 00:26:49,759 Сфатив дека сме судриле со нешто. 320 00:26:50,160 --> 00:26:54,079 Не можев да замислам дека може да биде толку лошо. 321 00:26:54,599 --> 00:27:00,596 Веројатно и моите колеги не сфатиле веднаш колкава е штетата. 322 00:27:00,680 --> 00:27:02,039 Каде се случи допирот? 323 00:27:02,960 --> 00:27:04,880 На карпата и на површината од водата. 324 00:27:06,839 --> 00:27:08,319 Решете го прекинот на струја. 325 00:27:08,799 --> 00:27:10,960 Важно е да не навлегува вода. 326 00:27:12,599 --> 00:27:13,675 Лева страна 10! 327 00:27:13,759 --> 00:27:14,876 Лева страна 10. 328 00:27:14,960 --> 00:27:16,200 Лева, не десна! 329 00:27:17,680 --> 00:27:22,995 Кормиларот Русли Бин ги следеше погрешно наредбите 330 00:27:23,079 --> 00:27:28,316 дадени во ситуација на апсолутна нужда. 331 00:27:28,400 --> 00:27:30,160 Односно, сосема спротивно. 332 00:27:30,799 --> 00:27:35,519 Скетино му нареди да оди 10? Лево, а тој отиде 10? десно. 333 00:27:35,960 --> 00:27:42,839 Според Скетино, да ги следел неговите заповеди исправно, 334 00:27:43,279 --> 00:27:45,916 бродот не би удрил во карпите. 335 00:27:46,000 --> 00:27:50,799 Всушност, доказите укажуваат дека при таква брзина 336 00:27:51,279 --> 00:27:53,995 бродот секако би удрил во карпите, така што... 337 00:27:54,079 --> 00:28:00,359 Скетино немаше доволно средства да си дозволи адвокати 338 00:28:01,400 --> 00:28:07,836 што би и се спротивставиле на моќната војска 339 00:28:07,920 --> 00:28:12,035 од стручњаци и адвокати на обвинителството. Имаше среќа 340 00:28:12,119 --> 00:28:15,916 што постоеше професорот Нери, признат стручњак, 341 00:28:16,000 --> 00:28:21,279 личност сосема непристрасна, 342 00:28:21,839 --> 00:28:25,160 кој дојде до јасен заклучок. 343 00:28:26,279 --> 00:28:30,636 Овде гледаме што се случило навистина, целата еволуција, 344 00:28:30,720 --> 00:28:34,836 а овде гледаме што би се случило кога кормиларот би свртел лево, 345 00:28:34,920 --> 00:28:39,275 како што заповедал Скетино, 12 секунди пред ударот во карпите. 346 00:28:39,359 --> 00:28:40,279 Гледате? 347 00:28:40,799 --> 00:28:44,396 Карпите се допираат и бродот се оддалечува. 348 00:28:44,480 --> 00:28:49,995 И да имало допир со бродот, ударот би се случил подалеку 349 00:28:50,079 --> 00:28:54,079 и веројатно би биле погодени помалку од пет оддели. 350 00:28:55,720 --> 00:28:57,035 Рачно кормиларење. 351 00:28:57,119 --> 00:29:02,435 Пред да го одредат за кормилар, Русли Бин работеше на одржување, 352 00:29:02,519 --> 00:29:04,640 или беше домар. 353 00:29:04,960 --> 00:29:11,316 Скетино дури испратил и имејл за да укаже на проблемите 354 00:29:11,400 --> 00:29:16,396 во врска со неспособноста на многу членови на екипажот. 355 00:29:16,480 --> 00:29:21,515 Но, речено му е дека тоа е така и дека мора да продолжи со нив. 356 00:29:21,599 --> 00:29:26,440 И да ја послушал заповедта кормиларот 357 00:29:26,920 --> 00:29:29,279 и бродот да не удрил во карпата, 358 00:29:30,680 --> 00:29:36,440 Скетино не смееше да го стори тоа. 359 00:29:36,920 --> 00:29:40,279 Но би било интересно да се испита кормиларот. 360 00:29:40,720 --> 00:29:46,675 Не можевме зашто му беше дозволено да побегне 361 00:29:46,759 --> 00:29:51,400 и да се врати во својата земја. Не успеавме да го најдеме. 362 00:29:52,480 --> 00:29:53,839 Активирајте ги пумпите! 363 00:29:56,599 --> 00:29:58,076 Дизел во итен случај! 364 00:29:58,160 --> 00:29:59,955 Вклучи пумпа за итен случај! 365 00:30:00,039 --> 00:30:01,119 Управителе? - Да? 366 00:30:01,720 --> 00:30:05,599 Влезе ли вода? - Многу, многу... одам да видам. 367 00:30:06,119 --> 00:30:07,759 Каде? - Во машинскиот простор. 368 00:30:08,279 --> 00:30:09,680 Има ли многу вода? 369 00:30:10,039 --> 00:30:12,755 Има, не може да се слезе. Ќе слеземе од другата страна. 370 00:30:12,839 --> 00:30:15,720 Штом ќе ги вклучиме пумпите, ќе ти јавам. 371 00:30:16,039 --> 00:30:16,960 Можеби наваму... 372 00:30:21,559 --> 00:30:23,720 Капетане, да ги предупредиме патниците? 373 00:30:24,759 --> 00:30:26,799 Да, ќе кажеме дека снемало струја. 374 00:30:37,880 --> 00:30:40,755 Кажете ми каде сте, што се случило. 375 00:30:40,839 --> 00:30:42,559 Во машинскиот простор, проверувам. 376 00:30:50,400 --> 00:30:54,480 Дами и господа, внимание, ве молам! 377 00:30:55,000 --> 00:30:58,955 Поради технички проблем има прекин на струјата. 378 00:30:59,039 --> 00:31:02,636 Повторувам, поради технички проблем има прекин на струјата. 379 00:31:02,720 --> 00:31:09,720 Нема причина за паника, останете мирни. 380 00:31:09,920 --> 00:31:16,079 Нашите техничари веќе работат на проблемот. Благодарам. 381 00:31:16,720 --> 00:31:19,596 Одеднаш чувме бучава во ходникот. 382 00:31:19,680 --> 00:31:25,876 Излеговме да го прашаме стјуардот, но ни тој не знаеше ништо. 383 00:31:25,960 --> 00:31:29,759 Решивме да спакуваме некои работи и да излеземе. 384 00:31:30,079 --> 00:31:32,955 Тогаш објавија првпат: "Не треба да сме загрижени." 385 00:31:33,039 --> 00:31:35,116 Но прво на безброј други јазици. 386 00:31:35,200 --> 00:31:39,156 Тоа не излудуваше додека да стигне пораката на германски 387 00:31:39,240 --> 00:31:44,675 дека е расипана "црната кутија" и не дознавме ништо ново. 388 00:31:44,759 --> 00:31:47,160 Не знаевме што значи тоа за таков брод. 389 00:31:51,480 --> 00:31:55,755 На враќање забележавме 390 00:31:55,839 --> 00:31:58,799 дека бродот е чудно наведнат, 391 00:31:59,200 --> 00:32:04,636 а, две црвени светилки светеа на главната палуба. 392 00:32:04,720 --> 00:32:07,319 Тоа значи дека никој не управува со бродот, 393 00:32:07,759 --> 00:32:10,480 дека бродот нема ниту погон, ниту кормилар. 394 00:32:14,519 --> 00:32:15,880 Зборувате ли шпански? 395 00:32:18,200 --> 00:32:20,960 Зошто елек за спасување ако е се во ред? 396 00:32:21,799 --> 00:32:24,039 Зошто, ако е се во ред? 397 00:32:25,599 --> 00:32:26,519 Зошто? 398 00:32:28,000 --> 00:32:29,559 Никогаш не се знае. 399 00:32:35,160 --> 00:32:39,715 Кога се огласи првиот аларм, отидов во болницата 400 00:32:39,799 --> 00:32:43,235 и додека бевме во собичка со отворена врата, 401 00:32:43,319 --> 00:32:48,475 одеднаш видовме како проаѓа количка со ЕКГ. 402 00:32:48,559 --> 00:32:51,836 Мојата медицинска сестра рече побрзо од мене: 403 00:32:51,920 --> 00:32:56,480 "Бродот се наведнува, да ја провериме ситуацијата." 404 00:32:57,200 --> 00:33:01,599 Потоа дојде веста дека водата расте. 405 00:33:02,160 --> 00:33:08,480 За среќа, веќе ги чистеа палубите Б и Ц, каде што живееше екипажот. 406 00:33:15,359 --> 00:33:18,319 Управителе, може ли да се вклучи барем еден мотор? 407 00:33:18,880 --> 00:33:22,836 Се уште не слеговме, капетане! 408 00:33:22,920 --> 00:33:25,839 Не може да се влезе оддесно во машинскиот простор. 409 00:33:26,359 --> 00:33:28,156 Вода се пробива во работилницата. 410 00:33:28,240 --> 00:33:30,559 Значи, тонеме? Не разбирам... 411 00:33:31,759 --> 00:33:32,796 Да. 412 00:33:32,880 --> 00:33:34,640 Вода се пробива во работилницата. 413 00:33:35,000 --> 00:33:36,559 Капетане, само за миг... 414 00:33:38,960 --> 00:33:42,599 Не може да тргнеме. Централата за итни случаи е поплавена. 415 00:33:43,200 --> 00:33:47,076 Ме интересира само едно: може ли да плови бродот или не? 416 00:33:47,160 --> 00:33:49,000 Во спротивно мора да се закотвам. 417 00:33:49,880 --> 00:33:54,880 Бродот не може да плови, главната електрична плоча е поплавена. 418 00:34:02,920 --> 00:34:09,396 Неколку минути по ударот, 419 00:34:09,480 --> 00:34:12,119 знаеше дека на бродот му нема спас, дека тоне. 420 00:34:13,199 --> 00:34:16,480 А ти си на брод што ќе потоне 421 00:34:17,639 --> 00:34:22,995 и не гледаш да ги спуштиш чамците за спасување, да го евакуираш бродот 422 00:34:23,079 --> 00:34:25,429 и да ги наведеш патниците да го напуштат бродот? 423 00:34:25,760 --> 00:34:27,599 Роберто, погрешив гадно. 424 00:34:28,280 --> 00:34:30,800 Премногу се доближив до островот Џиљо. 425 00:34:32,400 --> 00:34:35,679 Капетанот Паломбо ми рече само да поминам. 426 00:34:36,519 --> 00:34:40,480 Се доближив и удрив со крмата во плитко. 427 00:34:41,400 --> 00:34:42,320 Мртов сум. 428 00:34:43,679 --> 00:34:46,119 Не вели ништо! Умирам! 429 00:34:46,719 --> 00:34:50,635 Роберто Ферарини беше ККФ, како што го нарекуваа во фирмата, 430 00:34:50,719 --> 00:34:52,475 координатор за кризи на флотата. 431 00:34:52,559 --> 00:34:57,276 Но се занимаваше со проблеми од прв степен, 432 00:34:57,360 --> 00:35:01,119 најмногу со оние во врска со комерцијалната страна на бродот. 433 00:35:01,840 --> 00:35:04,960 Значи, со можни штрајкови, со проблеми на персоналот, 434 00:35:05,280 --> 00:35:11,075 па и со мали непријатности, но со ништо во врска со безбедноста 435 00:35:11,159 --> 00:35:12,709 или загрозувањето на околината. 436 00:35:12,960 --> 00:35:16,880 Тоа го сторив за да му угодам на капетанот. 437 00:35:17,400 --> 00:35:21,400 Се приближив, а потоа наидовме на таа мала карпа 438 00:35:21,880 --> 00:35:25,159 и сега немаме струја зашто удривме со крмата. 439 00:35:26,920 --> 00:35:31,796 Според законот, капетанот на бродот прво мора да ги извести надлежните 440 00:35:31,880 --> 00:35:33,320 и сопственикот. 441 00:35:33,719 --> 00:35:38,159 Ако е известен, сопственикот треба да не извести нас. 442 00:35:39,639 --> 00:35:42,119 Но не добивме ниту еден повик од Коста. 443 00:35:42,760 --> 00:35:47,719 Веројатно мислеле дека ситуацијата не е толку драматична и сериозна 444 00:35:48,119 --> 00:35:50,079 за да ги известат надлежните. 445 00:35:58,559 --> 00:35:59,480 На влезот сум! 446 00:36:01,679 --> 00:36:04,995 Ве молам, извештај за водонепропустливите делови под вода. 447 00:36:05,079 --> 00:36:07,635 На бродот знаеле многу добро дека тонат, 448 00:36:07,719 --> 00:36:12,639 зашто офицерот Јакарино бил испратен да го провери степенот на штетата 449 00:36:13,119 --> 00:36:18,400 и пријавил дека се поплавени најмалку три соседни дела. 450 00:36:18,800 --> 00:36:23,840 На левата страна сме, под наклонот, има вода 1-1,5 м над палубата "0". 451 00:36:24,320 --> 00:36:30,796 Безбедносниот критериум за овие бродови да останат на површината е 452 00:36:30,880 --> 00:36:33,155 само ако се поплавени два соседни дела, 453 00:36:33,239 --> 00:36:36,519 но ако се три, бродот треба да се смета за брод што тоне. 454 00:36:39,400 --> 00:36:43,000 Потврдувам дека водата не се крева, водонепропустливата врата држи. 455 00:36:43,400 --> 00:36:47,679 На 1-1,5 м над палубата "0", водата е на левата страна. 456 00:36:57,280 --> 00:36:59,400 Значи, Роберто, слушни... 457 00:37:00,280 --> 00:37:03,119 Не тонеме, нема да потонеме. 458 00:37:03,800 --> 00:37:06,920 Набргу ќе фрлам сидро, па ќе застанеме тука. 459 00:37:07,719 --> 00:37:11,159 И ќе треба да повикаме реморкер да не одвлече. 460 00:37:11,719 --> 00:37:16,995 До одреден момент, Скетино се надеваше дека ќе го спаси бродот 461 00:37:17,079 --> 00:37:20,115 со сите патници и опремата. 462 00:37:20,199 --> 00:37:24,916 Не сфаќаше колку е катастрофална ситуацијата. 463 00:37:25,000 --> 00:37:28,955 Кога побара од Ферарини да испрати реморкери и хеликоптери, 464 00:37:29,039 --> 00:37:33,400 беше уверен дека бродот ќе стигне до пристаништето. 465 00:37:34,000 --> 00:37:36,960 Постојат поморски правила. 466 00:37:37,320 --> 00:37:43,039 Кога ќе се случи ваква несреќа, секој има јасно дефинирана задача. 467 00:37:43,440 --> 00:37:45,639 Никој не постапил како што треба. 468 00:37:46,000 --> 00:37:52,115 А Скетино не сторил ништо. Телефонирал со Ферарини 469 00:37:52,199 --> 00:37:54,119 и се обидувал да се извлече. 470 00:37:54,719 --> 00:37:58,400 Тоа е навистина непростливо за Скетино. 471 00:37:58,760 --> 00:38:00,679 Бестрага! Каде е капетанот? 472 00:38:02,519 --> 00:38:03,440 Карабинери. 473 00:38:03,840 --> 00:38:06,440 Ало, карабинери? -Да. 474 00:38:07,119 --> 00:38:09,676 Простете, јас сум дома со моите пријатели. 475 00:38:09,760 --> 00:38:13,676 Мајката на мојата пријателка се јави да повикаме помош. 476 00:38:13,760 --> 00:38:19,400 Тие се на "крузерот" на "Коста", а бродот удрил во нешто, 477 00:38:19,800 --> 00:38:24,796 сите носат елеци за спасување... Не знам каде треба да пријавиме? 478 00:38:24,880 --> 00:38:27,280 Не разбирам, што се случило? - Помогнете! 479 00:38:28,960 --> 00:38:32,719 Околу 22:00, мислам во 22:06, 480 00:38:33,239 --> 00:38:37,119 дојде повик од карабинер во Прат. 481 00:38:37,599 --> 00:38:40,876 Во Капетанијата на пристаништето во Ливорно пријавил 482 00:38:40,960 --> 00:38:44,756 дека една госпоѓа добила порака од мајката на нејзината пријателка 483 00:38:44,840 --> 00:38:49,599 што се наоѓала на патничкиот брод каде што снемало струја 484 00:38:50,360 --> 00:38:54,480 и за време на вечерата паѓале предмети од масите 485 00:38:55,519 --> 00:38:58,800 и дека сите морале да носат елеци за спасување. 486 00:38:59,719 --> 00:39:04,239 Оперативниот центар набргу го нашол бродот крај Џиљо. Бил неподвижен. 487 00:39:06,280 --> 00:39:10,035 Бродот пловел за Савона, со носот насочен кон југ. 488 00:39:10,119 --> 00:39:16,039 Стана чудно, зашто едната страна пловеше на ветрот и струјата, 489 00:39:16,960 --> 00:39:22,119 а другата страна беше многу близу до островот, што е мошне опасно. 490 00:39:23,480 --> 00:39:27,716 Коста Конкордија? Овде крајбрежната стража во Порто Санто Стефано. 491 00:39:27,800 --> 00:39:29,719 Ме слушате ли на канал 16? 492 00:39:30,199 --> 00:39:32,075 Овде Коста Конкордија, кажете. 493 00:39:32,159 --> 00:39:36,435 Добровечер, Коста Конкордија, имате ли проблеми на бродот? 494 00:39:36,519 --> 00:39:38,400 Кажи му дека снема струја. 495 00:39:42,199 --> 00:39:45,239 Немаме струја, проверуваме. 496 00:39:45,800 --> 00:39:52,159 Ви треба ли помош или ќе останете на островот Џиљо? 497 00:39:52,559 --> 00:39:56,679 Роберто? -Да, ќе останеме да ја провериме струјата. 498 00:39:57,519 --> 00:40:01,515 Во што е проблемот? Само во агрегатот? 499 00:40:01,599 --> 00:40:06,475 Карабинерите од Прат добиле повик од роднина на некоја патничка 500 00:40:06,559 --> 00:40:09,396 што вели дека паѓало се додека јадела. 501 00:40:09,480 --> 00:40:13,360 Не, негативно, снема струја и само ја проверуваме состојбата. 502 00:40:14,400 --> 00:40:16,400 Колку време сте без струја? 503 00:40:17,559 --> 00:40:19,840 Околу 20 минути. 504 00:40:20,440 --> 00:40:23,920 Добро, информирајте не за развојот на ситуацијата. 505 00:40:25,280 --> 00:40:31,276 Јасно го слушнавме првиот повик на Крајбрежната стража од Ливорно 506 00:40:31,360 --> 00:40:32,840 до капетанот на бродот. 507 00:40:33,320 --> 00:40:39,196 Од копното слушнавме крици, патници облечени во елеци за спасување, 508 00:40:39,280 --> 00:40:45,276 од звучниците јасно чувме како им велат да останат смирени. 509 00:40:45,360 --> 00:40:49,316 Сето ова не одговараше на обичен прекин на струја. 510 00:40:49,400 --> 00:40:54,239 Лично се јавив на дежурниот број во Пристанишната капетанија 511 00:40:54,800 --> 00:40:56,199 да им објаснам 512 00:40:57,000 --> 00:41:03,360 дека информацијата добиена од бродот не се совпаѓа со реалноста. 513 00:41:15,760 --> 00:41:19,400 Бродот се сврти така само заради Божјата рака. 514 00:41:21,519 --> 00:41:26,280 Бродот би се превртел целосно, ако ветерот не го турнеше на карпите. 515 00:41:26,760 --> 00:41:28,840 Ќе загинеа 4200 луѓе. 516 00:41:29,239 --> 00:41:31,920 На бродот завладеа паника. 517 00:41:32,440 --> 00:41:34,039 Луѓето беа ужаснати. 518 00:41:34,719 --> 00:41:37,236 Постапуваа според: "нека се спаси кој може"! 519 00:41:37,320 --> 00:41:42,159 Ноќта... Навистина се работи за голема среќа 520 00:41:43,519 --> 00:41:48,960 што Коста Конкордија на крајот се придвижи кон островот Џиљо 521 00:41:49,760 --> 00:41:51,440 каде што запре. 522 00:41:52,000 --> 00:41:57,159 Инаку, катастрофата ќе беше многу, многу полоша. 523 00:42:08,400 --> 00:42:14,756 Ја увиде опасноста и рече: "Ајде да се качиме, видов елек за спасување". 524 00:42:14,840 --> 00:42:17,239 И така се качувавме осум ката. 525 00:42:17,559 --> 00:42:22,836 Но вознемирени, не можевме да се сетиме на бројот на собата. 526 00:42:22,920 --> 00:42:25,840 Ја најдовме дури по долго време. 527 00:42:31,559 --> 00:42:35,075 Ништо не ни кажаа. -Не. Спакувавме неколку работи. 528 00:42:35,159 --> 00:42:37,639 Облековме елеци за спасување и излеговме. 529 00:42:42,800 --> 00:42:49,716 Во ресторанот тропаше и траскаше. Слушав тропот од садови. 530 00:42:49,800 --> 00:42:56,400 Насекаде скршено стакло. Толку што беше невозможно да се оди. 531 00:42:56,920 --> 00:42:59,876 Ајде да го изнесеме екипажот одовде, но и патниците. 532 00:42:59,960 --> 00:43:01,880 Зошто не ми одговара Ферарини? 533 00:43:04,639 --> 00:43:08,716 Потоа се вративме долу. Се повеќе луѓе доаѓаа во елеци 534 00:43:08,800 --> 00:43:12,119 и седеа таму... Некои плачеа, други врескаа. 535 00:43:12,639 --> 00:43:15,356 Многумина стоеја во редица на контролниот пункт, 536 00:43:15,440 --> 00:43:18,035 но ние не можевме да стигнеме дотаму, 537 00:43:18,119 --> 00:43:23,196 па сепак, решивме да одиме да ги земеме нашите елеци за спасување. 538 00:43:23,280 --> 00:43:28,035 На бродот имаше и многу деца. Малите Италијанци со своите мајки. 539 00:43:28,119 --> 00:43:33,719 Кога прашавме каде да одиме, прво рекоа напред, а потоа рекоа одзади. 540 00:43:34,039 --> 00:43:38,676 Немаше никакви упатства што треба да правиме, па одлучивме 541 00:43:38,760 --> 00:43:41,679 да излеземе надвор и да видиме каде се наоѓаме. 542 00:43:42,719 --> 00:43:44,159 Вклучивте ли некоја пумпа? 543 00:43:46,079 --> 00:43:49,239 Не? Не можеме да го исправиме наклонот? 544 00:43:54,440 --> 00:43:57,035 Бев на многу бродови во морнарицата. 545 00:43:57,119 --> 00:44:01,435 Потоа веднаш отидовме на 4-ти кат каде што беа чамците за спасување. 546 00:44:01,519 --> 00:44:07,435 И почнав да го подготвувам чамецот зашто се уште немаше никој надвор. 547 00:44:07,519 --> 00:44:10,276 Екипажот беше малуброен 548 00:44:10,360 --> 00:44:15,880 и само една жена дојде да ми помогне со чамецот. 549 00:44:19,679 --> 00:44:20,920 Се случуваше сешто. 550 00:44:21,480 --> 00:44:27,115 Врескаа, сакаа да ви го украдат елекот зашто немаше елеци за сите. 551 00:44:27,199 --> 00:44:32,356 Не праќаа по елеци во кабините и не смируваа. 552 00:44:32,440 --> 00:44:35,039 Луѓето врескаа, децата плачеа, 553 00:44:35,440 --> 00:44:38,836 имаше вода на подот, а луѓето се лизгаа и паѓаа. 554 00:44:38,920 --> 00:44:40,836 Мајко мила! Смирете се! 555 00:44:40,920 --> 00:44:44,276 Сите се расправаа, се гледаше дека е сериозно, 556 00:44:44,360 --> 00:44:46,239 а бродот се повеќе се навалуваше. 557 00:44:50,000 --> 00:44:56,679 Јас сум Нада Сабатели. Ноќта на 13.01.2012. бев на Коста Конкордија. 558 00:44:57,719 --> 00:45:01,559 Јас сум В. Гратаљано и се уште ја чувам картичката за во кабина. 559 00:45:01,920 --> 00:45:07,400 Јас сум Џузепе Миколи, го довезов чамецот за спасување до брегот. 560 00:45:15,400 --> 00:45:19,519 Отидовме на другата страна што веќе беше потоната. 561 00:45:20,079 --> 00:45:24,000 Се јавив на карабинерите, рекоа да се јавам на крајбрежната стража. 562 00:45:24,360 --> 00:45:30,356 Им реков: "Извинете, зар нема вие да им се јавите?" 563 00:45:30,440 --> 00:45:33,115 Ми го дадоа бројот и се јавив. Рекоа: "Велат дека нема струја". 564 00:45:33,199 --> 00:45:37,920 Одговорив дека сум работел на воени бродови. 565 00:45:38,519 --> 00:45:44,239 "Да, точно е, нема струја, но бродот е наведнат 7-8 степени". 566 00:45:44,800 --> 00:45:48,639 Одговорија: "Добро, испративме три брода. За секој случај". 567 00:45:53,320 --> 00:45:58,196 Поткапетанот, човек од Ливорно, ми рече: 568 00:45:58,280 --> 00:46:00,920 "Капетане, тие не ја кажуваат вистината." 569 00:46:01,440 --> 00:46:06,955 Повторно контактирав со бродот и овојпат од Коста Конкордија рекоа 570 00:46:07,039 --> 00:46:09,360 дека не само што снемало струја, 571 00:46:10,119 --> 00:46:13,159 туку во бродот почнала да се пробива вода. 572 00:46:13,920 --> 00:46:17,239 Значи, не е само дека немате струја? Имате и дефект? 573 00:46:19,079 --> 00:46:21,639 Да, имаме дефект. Имаме дефект. 574 00:46:22,480 --> 00:46:28,679 Сакате ли реморкер за влечење или друга помош? Има ли повредени? 575 00:46:29,840 --> 00:46:32,836 Значи... бараме реморкер за помош, 576 00:46:32,920 --> 00:46:36,239 а сите патници веќе носат елеци за спасување. 577 00:46:37,119 --> 00:46:40,760 Во тој момент, секако дека се исплашив малку. 578 00:46:42,599 --> 00:46:47,400 Американците велат, цел живот се подготвувате за масовни спасувања, 579 00:46:48,360 --> 00:46:50,515 молејќи се тоа да не се случи никогаш, 580 00:46:50,599 --> 00:46:56,119 зашто во такви ситуации секогаш постои цена што треба да се плати. 581 00:46:56,440 --> 00:46:58,039 Цената се човечки животи. 582 00:47:01,639 --> 00:47:05,595 Тогаш, близу до местото на настанот имаше патролен чамец 583 00:47:05,679 --> 00:47:07,529 на финансиската полиција. Го зедовме. 584 00:47:08,559 --> 00:47:11,599 Да, капетане, набргу ќе ви се придружиме. 585 00:47:12,119 --> 00:47:17,515 Штом ја видоа Конкордија, пријавија дека бродот заринкал 586 00:47:17,599 --> 00:47:21,119 со крмата на карпите. 587 00:47:22,000 --> 00:47:25,519 Тие пријавија и дека е фрлено десното сидро. 588 00:47:27,719 --> 00:47:32,079 Тоа значи дека бродот можел да ги спушти чамците за спасување. 589 00:47:33,119 --> 00:47:35,639 Зошто не ги спуштаат чамците за спасување? 590 00:47:38,199 --> 00:47:41,155 Потврдено, водата стигна до лифтот на крмата! 591 00:47:41,239 --> 00:47:43,960 Метар височина! Влегува низ противпожарна врата! 592 00:47:45,000 --> 00:47:47,880 Роберто, овде е многу лошо. 593 00:47:50,320 --> 00:47:51,880 Се уште не, се уште не. 594 00:47:52,840 --> 00:47:54,955 Беше 22:30, 595 00:47:55,039 --> 00:48:00,159 на бродот немаше ниту повик, за помош ниту општа тревога, 596 00:48:00,960 --> 00:48:04,760 ниту пак заповед да се напушти бродот. 597 00:48:09,440 --> 00:48:13,916 Екипажот стоеше пред чамците и не пушташе луѓе во нив. 598 00:48:14,000 --> 00:48:18,159 Напротив, некој од нив им рекол на луѓето 599 00:48:19,159 --> 00:48:25,995 да се вратат во кабините и да не креваат паника. 600 00:48:26,079 --> 00:48:31,435 Во името на капетанот, молиме да се вратите во кабините, 601 00:48:31,519 --> 00:48:34,396 или, ако сакате, да останете во салоните. 602 00:48:34,480 --> 00:48:37,840 Се е под контрола, во ред? 603 00:48:41,000 --> 00:48:43,760 Капетане, патниците одат кон чамците. 604 00:48:44,800 --> 00:48:46,440 Мора да дадеме општа тревога. 605 00:48:47,239 --> 00:48:48,159 Чекај. 606 00:48:48,760 --> 00:48:53,559 Многумина предлагаа давање општа тревога, 607 00:48:54,159 --> 00:48:56,075 а тој сакаше да почека. 608 00:48:56,159 --> 00:49:00,920 До крај се обидуваше да најде начин да се извлече од тоа, 609 00:49:01,239 --> 00:49:03,079 иако знаеше дека бродот тоне. 610 00:49:03,440 --> 00:49:04,955 Да го напуштиме бродот! 611 00:49:05,039 --> 00:49:06,639 Одете си, одете си! 612 00:49:07,519 --> 00:49:08,800 Го напуштам бродот. 613 00:49:09,559 --> 00:49:12,119 Добро, но дозволи да му се јавам на Ферарини. 614 00:49:25,199 --> 00:49:27,159 Роберто, имаме целосна хаварија. 615 00:49:27,719 --> 00:49:29,440 На 0,2 сме од островот. 616 00:49:30,079 --> 00:49:32,515 Дами и господа, молам за внимание! 617 00:49:32,599 --> 00:49:39,316 Одете на збирните места до контролната станица на палуба 4, 618 00:49:39,400 --> 00:49:44,239 со елеци за спасување, и запазете ги упатствата на екипажот. 619 00:49:49,440 --> 00:49:53,639 Роберто, разговарав со хостесите што ги смируваат луѓето. 620 00:49:53,960 --> 00:49:55,440 Близу остров сме. 621 00:49:57,519 --> 00:50:01,356 Кога дојдовме на палуба 4, се беше полно со луѓе. 622 00:50:01,440 --> 00:50:04,760 Потоа имаше сцени на нечовечност. 623 00:50:05,320 --> 00:50:11,039 Луѓето трчаа, врескаа, се туркаа, 624 00:50:11,519 --> 00:50:17,039 мажите одеа пред жените и децата. 625 00:50:17,480 --> 00:50:21,236 Не сите. Не демонизирам никого, ситуацијата беше исклучителна, 626 00:50:21,320 --> 00:50:25,276 но страшно беше да се гледа како секој се бори за себе, 627 00:50:25,360 --> 00:50:29,280 со тоа дека условите на палуба 4 веќе беа ужасни. 628 00:50:30,320 --> 00:50:35,595 Коста Конкордија, во неволја сте или не? 629 00:50:35,679 --> 00:50:37,000 Што да кажам, капетане? 630 00:50:38,639 --> 00:50:41,400 Кажи дека штотуку прогласивме вонредна состојба. 631 00:50:44,159 --> 00:50:48,159 Да, штотуку прогласуваме вонредна состојба. 632 00:50:49,599 --> 00:50:52,599 Конечно прогласуваат вонредна состојба на мое барање. 633 00:50:53,480 --> 00:50:57,199 Да чекавме, би задоцниле со спасувањето. 634 00:51:00,000 --> 00:51:04,159 Својот брод го насочи кон карпите со брзина од 17 јазли. 635 00:51:05,800 --> 00:51:10,599 Да не се шегуваме, за тоа нема оправдување, бродот се уште плута. 636 00:51:11,320 --> 00:51:12,920 На бродот имаше 4000 луѓе. 637 00:51:14,920 --> 00:51:20,595 Не беше доволно да испловат 30-40-50 спасувачки единици. 638 00:51:20,679 --> 00:51:22,960 Луѓето мора да слезат од бродот. 639 00:51:23,440 --> 00:51:26,360 Нивната судбина е во рацете на командата на бродот. 640 00:51:26,920 --> 00:51:31,119 Ако командата не е координирана со спасувачите однадвор, 641 00:51:32,280 --> 00:51:33,555 машината не работи. 642 00:51:33,639 --> 00:51:36,880 Можно е да се помисли дека некој се загубил во моментот, 643 00:51:37,320 --> 00:51:43,276 но, по саат време или подолго, знаеш 644 00:51:43,360 --> 00:51:46,199 дека бродот ќе потоне, 645 00:51:47,000 --> 00:51:52,199 и мора да се погрижиш да ги извлечеш чамците за спасување 646 00:51:52,559 --> 00:51:54,239 и да ги спасиш сите патници. 647 00:51:55,039 --> 00:51:56,679 Не беше загрижен за ништо. 648 00:51:57,199 --> 00:52:00,920 Кога стигнаа појасни посигурни информации, 649 00:52:01,679 --> 00:52:04,920 Скетино веднаш прогласи општа тревога. 650 00:52:05,440 --> 00:52:09,196 Настојуваше да се доближи до брегот. 651 00:52:09,280 --> 00:52:14,960 Да заповедал да се напушти бродот што пловел со одредена брзина, 652 00:52:15,519 --> 00:52:19,519 чамците за спасување најверојатно би се превртеле 653 00:52:20,039 --> 00:52:24,075 и би имало стотици мртви. 654 00:52:24,159 --> 00:52:30,880 Овој аспект требаше да се истражи, со стручни мислења и симулации. 655 00:52:38,760 --> 00:52:40,079 Јас сум Марио Пелегрини. 656 00:52:40,440 --> 00:52:47,360 Бев заменик на началникот на општината Џиљо на 13.01.2012. 657 00:52:51,079 --> 00:52:55,280 Штотуку бев вратен од крстосување во САД. 658 00:52:56,280 --> 00:53:02,639 Сакав да легнам зашто не се наспав поради другата временска зона. 659 00:53:02,960 --> 00:53:07,239 Ми се јави шефот на карабинерите на островот Џиљо 660 00:53:07,679 --> 00:53:12,196 и рече дека има брод во неволја покрај брегот на Џиљо Порто, 661 00:53:12,280 --> 00:53:16,639 а јас ја зедов колата и се одвезов во Џиљо Порто. 662 00:53:20,000 --> 00:53:24,559 Кога влегов во кривината кон источната страна на островот, 663 00:53:24,960 --> 00:53:28,639 не ми се веруваше што гледам. 664 00:53:29,400 --> 00:53:34,719 На нашиот карпест брег имаше огромен, блескаво осветлен брод. 665 00:53:35,360 --> 00:53:40,679 Возев понатаму знаејќи го патот, или колата го знаеше подобро од мене 666 00:53:41,159 --> 00:53:44,555 и не можев да го тргнам погледот од бродот. 667 00:53:44,639 --> 00:53:51,239 Адреналинот се појави и уморот дојде по само неколку моменти. 668 00:53:54,320 --> 00:53:58,239 Паркирав среде плоштадот. 669 00:53:58,840 --> 00:54:03,119 Веднаш го сретнав началникот што стигнал неколку минути пред мене. 670 00:54:03,800 --> 00:54:10,515 Заедно ги викнавме сите соработници, 671 00:54:10,599 --> 00:54:17,519 ги отклучивме училиштата, активиравме систем за итни случаи, 672 00:54:17,960 --> 00:54:21,239 но се уште не знаевме што се случило. 673 00:54:35,079 --> 00:54:40,955 Кога чувме 7 сигнали за напуштање на бродот, мојот партнер рече: 674 00:54:41,039 --> 00:54:46,396 "Доста". Го зграпчи момчето што беше пред синџирите 675 00:54:46,480 --> 00:54:49,316 и не ни даваше да дојдеме до чамците и рече: 676 00:54:49,400 --> 00:54:53,555 "Ајде, мора да поминеме, овде не може да останеме." 677 00:54:53,639 --> 00:54:56,955 Имаше целосен хаос на тој дел од палубата. 678 00:54:57,039 --> 00:55:02,840 Драматично беше да се видат луѓето како трчаат не знаејќи кој чамец 679 00:55:03,360 --> 00:55:08,435 да одберат и како скокаат во првиот, доколку не се лизнале, 680 00:55:08,519 --> 00:55:10,400 зашто палубата 681 00:55:10,880 --> 00:55:12,876 веќе беше наведната. 682 00:55:12,960 --> 00:55:18,199 Се обидував да им кажам дека сме на само 100-200 метри до Џиљо. 683 00:55:19,840 --> 00:55:25,515 Бев сигурен дека сме на отворено море, островот не го гледавме, 684 00:55:25,599 --> 00:55:27,796 само отворено море. 685 00:55:27,880 --> 00:55:30,480 Зошто никој не се сетил да ги смири патниците? 686 00:55:31,559 --> 00:55:38,196 Значи, ако ги спуштам чамците, може да јавам дека го напуштаме бродот? 687 00:55:38,280 --> 00:55:40,155 "Патниците ги евакуираме на копно." 688 00:55:40,239 --> 00:55:43,719 Повтори, "патниците ги евакуираме на копно." 689 00:55:44,519 --> 00:55:48,440 Евакуираме патници со свои чамци. 690 00:55:50,880 --> 00:55:57,639 Не можеше да прифати да им каже на патниците како капетан: 691 00:55:58,239 --> 00:56:01,639 "Да го напуштиме бродот!" Се срамеше од тоа. 692 00:56:03,000 --> 00:56:04,760 Полн е со себеси. 693 00:56:05,519 --> 00:56:06,880 Никогаш не би сторил така. 694 00:56:10,039 --> 00:56:13,836 Барав информации и не ги добив. 695 00:56:13,920 --> 00:56:18,435 Кога се вратив, стоеше покрај чамецот. Другите беа влезени. 696 00:56:18,519 --> 00:56:19,595 Прашав што прави. 697 00:56:19,679 --> 00:56:22,115 Рече дека ме чека. "Што чекаш? Влези!" 698 00:56:22,199 --> 00:56:25,360 Влеговме, а имаше само едно слободно место. 699 00:56:26,880 --> 00:56:31,836 Возачот почна да го турка чамецот, зашто бродот беше овде, 700 00:56:31,920 --> 00:56:33,280 а чамците овде, 701 00:56:33,639 --> 00:56:37,400 па беа заглавени на палубата подолу. 702 00:56:39,159 --> 00:56:42,320 Го придвиживме со нишање и одеднаш... 703 00:56:42,639 --> 00:56:45,559 Почна да се движи вака и пак не врати. 704 00:56:50,159 --> 00:56:53,679 Боже! Помислив дека ќе умреме сите. 705 00:56:57,960 --> 00:57:03,079 Да се падне од трети кат со стотина луѓе во чамец за спасување е 706 00:57:03,519 --> 00:57:06,599 како паѓање на бетон. Сите би загинале. 707 00:57:10,480 --> 00:57:15,519 Мислејќи дека ќе умрам, се молев. 708 00:57:17,760 --> 00:57:22,716 Секако, подоцна ти е срам зашто последната мисла ти била... 709 00:57:22,800 --> 00:57:27,079 И така никој не те познава. - Му се посвети само на Господа. 710 00:57:27,639 --> 00:57:29,039 Мора да се каже. 711 00:57:31,199 --> 00:57:34,800 Долу, финансиската полиција ни покажа со светилка 712 00:57:35,440 --> 00:57:37,280 дека на бродот има пукнатина 713 00:57:37,840 --> 00:57:39,719 што ги шмука навнатре. 714 00:57:41,119 --> 00:57:44,396 Боже! Никогаш не видов такво нешто! 715 00:57:44,480 --> 00:57:46,199 Вистинска исеченица. 716 00:57:46,760 --> 00:57:48,320 Како со брич. 717 00:57:55,320 --> 00:58:00,320 Повторуваа да се оди напред, зашто таму има повеќе чамци, 718 00:58:00,800 --> 00:58:04,400 а потоа рекоа да не одиме зашто чамци веќе нема. 719 00:58:06,960 --> 00:58:10,396 Не мислев на стравот. Едноставно, функциониравме. 720 00:58:10,480 --> 00:58:12,679 Не можев да поверувам што се случува. 721 00:58:20,679 --> 00:58:24,599 Екипажот се трудеше да ги подготви чамците за спасување. 722 00:58:25,079 --> 00:58:30,400 Првин ги одврзавме. 723 00:58:30,719 --> 00:58:33,920 Тука беа готвач, келнер, персонал. 724 00:58:34,519 --> 00:58:37,199 Сите освен офицерите. 725 00:58:37,960 --> 00:58:39,119 Јас не ги видов. 726 00:58:39,559 --> 00:58:45,079 Што се однесува на нас, односно на мене, сите не изневерија. 727 00:58:45,679 --> 00:58:47,719 Мојата кариера како капетан заврши. 728 00:58:49,000 --> 00:58:51,199 Бродот заринкал во плитко. 729 00:58:52,880 --> 00:58:55,400 Сега направив добар потег. 730 00:58:56,159 --> 00:58:58,800 Спасувам патници и тоа е во ред. 731 00:59:00,400 --> 00:59:03,159 Без грижа, се е под контрола. 732 00:59:04,960 --> 00:59:11,635 Како офицер на палуба добив задача да го водам тимот "Танго Индија" 733 00:59:11,719 --> 00:59:13,435 што ги спасуваше повредените. 734 00:59:13,519 --> 00:59:18,039 Веднаш по судирот ја напуштив палубата барајќи повредени. 735 00:59:18,679 --> 00:59:24,876 За среќа, реагирав инстинктивно. Адреналинот ме држеше 736 00:59:24,960 --> 00:59:26,356 се додека да излезам. 737 00:59:26,440 --> 00:59:29,039 Роберто, да ги евакуираме патниците на копно. 738 00:59:29,599 --> 00:59:32,000 Не довлечкаа каде што им реков. 739 00:59:32,320 --> 00:59:34,840 Во близина на пристаништето фрлив две сидра. 740 00:59:35,280 --> 00:59:36,840 Крмата е на дното. 741 00:59:37,159 --> 00:59:40,039 Бродот не се движи, не може да се помести. 742 00:59:41,400 --> 00:59:42,900 Што да им кажам на новинарите? 743 00:59:43,920 --> 00:59:46,756 Овде Пристанишната капетанија Ливорно. Кажете ми, 744 00:59:46,840 --> 00:59:49,676 уште колку патници ќе излезат? 745 00:59:49,760 --> 00:59:53,635 Мислам дека ги евакуиравме речиси сите. -Приближно? 746 00:59:53,719 --> 01:00:00,635 Информацијата ја бара единицата задолжена за спасување. 747 01:00:00,719 --> 01:00:07,115 200-300. -200-300, вклучително екипажот и патниците. 748 01:00:07,199 --> 01:00:10,435 Сите ќе го напуштат бродот, или некои ќе останат? 749 01:00:10,519 --> 01:00:13,595 Ќе останам јас, близу сме до брегот. 750 01:00:13,679 --> 01:00:18,595 Мислам дека сме во плитка вода 751 01:00:18,679 --> 01:00:25,515 и дека ќе престане да се наведнува. Не би требало да се наведне. 752 01:00:25,599 --> 01:00:28,756 Значи, на бродот останувате само вие или уште некој? 753 01:00:28,840 --> 01:00:32,960 Мислам дека останувам само јас. - Само вие. Во ред, капетане. 754 01:00:35,760 --> 01:00:38,360 Земете ги документите и дојдете на палуба 4. 755 01:00:45,199 --> 01:00:46,960 Напуштање команден мост... 756 01:00:47,400 --> 01:00:50,196 Не реков така. Дојдете со мене. 757 01:00:50,280 --> 01:00:54,955 Како капетан, Скетино требаше да остане на командниот мост. 758 01:00:55,039 --> 01:00:56,199 Не смееше да шета. 759 01:00:56,960 --> 01:01:02,075 Неговата задача беше да остане на командниот мост и да управува 760 01:01:02,159 --> 01:01:06,360 со сите операции до крај, а да излезе требало последен. 761 01:01:13,760 --> 01:01:18,836 Видовме чамци за спасување како се спуштаат од големиот брод. 762 01:01:18,920 --> 01:01:24,320 Од првиот што пристигна, јас и началникот вадевме патници 763 01:01:24,960 --> 01:01:31,396 и ги прашувавме што е ново, но никој не ни одговори. 764 01:01:31,480 --> 01:01:35,035 Реков: "Шефе, можеби е подобро да се качам. 765 01:01:35,119 --> 01:01:37,840 Тој прифаќаше кимнувајќи со главата. 766 01:01:38,400 --> 01:01:42,236 Одејќи, вчудовиден гледав во бродот. 767 01:01:42,320 --> 01:01:45,356 Колку што бевме поблизу, толку поголем и пострашен беше 768 01:01:45,440 --> 01:01:50,995 и изгледаше дека ќе падне во секој миг врз тебе. 769 01:01:51,079 --> 01:01:56,760 Застанавме на носот каде што имаше скали од јаже. 770 01:01:57,199 --> 01:01:59,840 Качувањето беше тешко. 771 01:02:00,920 --> 01:02:04,555 Барав офицер на бродот. 772 01:02:04,639 --> 01:02:11,639 Тргнав кон палубата, а одев 20-тина минути и не сретнав никого. 773 01:02:11,800 --> 01:02:14,555 Кога се вратив долу на десната страна, 774 01:02:14,639 --> 01:02:19,955 имаше и постари лица што бараа помош да влезат во чамците 775 01:02:20,039 --> 01:02:21,756 што се доближуваа до бродот. 776 01:02:21,840 --> 01:02:25,400 Сите тие луѓе доаѓаа од другата страна на бродот. 777 01:02:25,880 --> 01:02:30,836 Помислив дека мора да одам и јас на другата страна од бродот, 778 01:02:30,920 --> 01:02:32,880 да ги одведам на десната страна. 779 01:02:35,440 --> 01:02:42,119 Потоа престанаа да спуштаат чамци за да не удрат во трупот. 780 01:02:42,960 --> 01:02:47,435 Тогаш требаше да бидат сите на другата страна, 781 01:02:47,519 --> 01:02:51,475 зашто веќе беа многу близу до водата. 782 01:02:51,559 --> 01:02:53,239 Се уште се движи? - Да, се движи. 783 01:02:57,639 --> 01:03:03,716 Спуштајќи ги чамците, фрлаа бови што требаше да се надујат сами, 784 01:03:03,800 --> 01:03:08,196 а имаше и минијатурна дупка низ којашто се провлековме. 785 01:03:08,280 --> 01:03:12,559 На Сандра и реков: "Те молам, не терај ме, не можам. 786 01:03:13,320 --> 01:03:16,555 Да почекаме да влеземе во водата без да скокаме." 787 01:03:16,639 --> 01:03:22,555 Не знаевме како е долу и едноставно чекавме. 788 01:03:22,639 --> 01:03:26,635 Искрено, веќе не видов во водата, но тогаш се врати чамецот. 789 01:03:26,719 --> 01:03:33,679 Дојде близу до бродот и влеговме со суви нозе. 790 01:03:37,159 --> 01:03:39,480 Внимавајте! - Внимавајте, внимавајте... 791 01:03:51,480 --> 01:03:54,159 Можеби беше полноќ или подоцна. 792 01:03:55,119 --> 01:04:00,400 Потоа дојде брод и наклонот се смени многу брзо. 793 01:04:01,159 --> 01:04:05,199 И за миг бевме во бродот. 794 01:04:06,760 --> 01:04:11,039 Скокнавме јас, Салваторе и капетанот Скетино. 795 01:04:11,880 --> 01:04:16,599 На покривот видов дека капетанот е со мене. 796 01:04:17,079 --> 01:04:19,920 Набргу потоа, палубата 3 беше поплавена. Значи... 797 01:04:20,400 --> 01:04:24,115 Од таа страна не би влегле повеќе. 798 01:04:24,199 --> 01:04:29,239 Ако некој останал на таа палуба, потонал. 799 01:04:29,559 --> 01:04:34,159 Би бил во вода со вртлози што би се создале... 800 01:04:34,719 --> 01:04:37,320 Можеше да се спаси или да не се спаси. 801 01:04:37,880 --> 01:04:42,800 Инстинктот за преживување кажуваше да се скокне на бродот. 802 01:04:51,599 --> 01:04:54,559 Може да се каже дека сум имал многу среќа, 803 01:04:55,320 --> 01:05:00,920 зашто штом скокнав на палубата 4, од левата страна, 804 01:05:01,639 --> 01:05:03,880 бродот почна да се превртува. 805 01:05:04,599 --> 01:05:08,035 Овде се наведна третпат и беше драматично 806 01:05:08,119 --> 01:05:14,760 зашто тоа значеше дека е под вода палубата од другата страна. 807 01:05:17,480 --> 01:05:19,635 Звукот на водата беше ужасен. 808 01:05:19,719 --> 01:05:24,356 Доаѓаше со огромна сила. 809 01:05:24,440 --> 01:05:26,679 Сите бевме обземени со страв. 810 01:05:30,719 --> 01:05:33,115 Речиси стигнавме на другата страна, 811 01:05:33,199 --> 01:05:37,555 кога бродот се затресе уште еднаш и водата тргна кон нас. 812 01:05:37,639 --> 01:05:42,836 Водата се пробиваше и се создаде паника: "Назад, назад..." 813 01:05:42,920 --> 01:05:47,196 Две постари госпоѓи се држеа за раце. Ги влечевме безуспешно, 814 01:05:47,280 --> 01:05:52,880 па јас и Марсел се слизнавме практично до лифтот. 815 01:05:53,440 --> 01:05:58,880 И кога водата беше до бедрата, се отвори вратата на лифтот. 816 01:05:59,880 --> 01:06:03,280 Беше сосема искривено. 817 01:06:03,920 --> 01:06:08,199 Се чу кус, жесток писок на едната од жените. 818 01:06:11,119 --> 01:06:12,039 Потоа исчезнаа. 819 01:06:15,920 --> 01:06:21,435 Немаа шанса. Сите што беа до нас, а не се држеле за нешто 820 01:06:21,519 --> 01:06:23,196 беа однесени од водата. 821 01:06:23,280 --> 01:06:26,079 Мислам дека немаше други преживеани освен нас. 822 01:06:27,679 --> 01:06:34,679 Стоев до жената. Ме стискаше и велеше дека не сака да умре. 823 01:06:34,840 --> 01:06:40,519 И реков: "Имате елек за спасување. Главата секогаш над водата. 824 01:06:40,960 --> 01:06:42,559 Не плашете се." 825 01:06:44,639 --> 01:06:46,719 Да, но во лифтот... 826 01:06:47,199 --> 01:06:48,749 Односно, во окното на лифтот... 827 01:06:50,920 --> 01:06:51,840 Не одеше. 828 01:06:56,559 --> 01:06:58,199 Не знаевме што понатаму. 829 01:06:58,639 --> 01:07:02,039 Другата страна не беше достапна зашто беше предалеку. 830 01:07:02,639 --> 01:07:06,796 На страната од којашто дојдовме водата растеше се повеќе. 831 01:07:06,880 --> 01:07:10,440 И секако дека не фати паника. 832 01:07:10,920 --> 01:07:14,440 Бевме во толку безизлезна ситуација 833 01:07:15,079 --> 01:07:21,239 што бевме свесни дека нема да се спасиме. 834 01:07:25,519 --> 01:07:29,075 Во еден момент, бродот престана да се движи. 835 01:07:29,159 --> 01:07:35,079 Потоа, светлината се врати. Светлината на полната месечина. 836 01:07:36,000 --> 01:07:39,796 На палубата не имаше можеби стотина. 837 01:07:39,880 --> 01:07:44,239 Метежот беше неверојатен, видов семејства со деца. 838 01:07:44,760 --> 01:07:48,435 Сите брзаа нагоре. Реков: "Вие сте животни. 839 01:07:48,519 --> 01:07:51,920 Првин жените и децата. Не бидете ѕверови." 840 01:07:52,960 --> 01:07:58,000 Потоа, зад себе чув глас што, за разлика од мене, зрачеше спокој: 841 01:07:58,440 --> 01:08:01,000 "Не бидете такви кон нив. Само се плашат." 842 01:08:01,320 --> 01:08:05,360 Се свртев и видов господин од 60-тина години, 843 01:08:05,719 --> 01:08:11,719 малку дебел, со брада, две големи очи и широка насмевка. 844 01:08:12,400 --> 01:08:17,355 Имаше паника, а штом завладее паника, разумот не владее... 845 01:08:17,439 --> 01:08:22,315 И тоа ќе научиш. Не можеш, како што видовме кај капетанот 846 01:08:22,399 --> 01:08:24,199 кој изгубил контрола... 847 01:08:24,520 --> 01:08:27,995 Не можеш да знаеш како некој реагира во паника, 848 01:08:28,079 --> 01:08:31,680 дури и да е капетан на брод. 849 01:08:32,399 --> 01:08:36,359 И него го фати паника. 850 01:08:50,359 --> 01:08:51,960 Јас сум Роберто Гали. 851 01:08:52,600 --> 01:08:57,199 Во 2012-та бев командант на полицијата на островот Џиљо. 852 01:08:57,800 --> 01:09:04,079 Прв го сретнав Франческо Скетино ноќта кога се случи бродоломот. 853 01:09:08,079 --> 01:09:12,239 Успеавме да дојдеме до карпите точно пред Конкордија. 854 01:09:12,720 --> 01:09:16,115 Сите луѓе скокаа во морето. Еден беше повреден. 855 01:09:16,199 --> 01:09:18,876 Имаше и лице со инвалидитет. 856 01:09:18,960 --> 01:09:22,796 Сите се стиснаа меѓусебно за да создадат малку топлина, 857 01:09:22,880 --> 01:09:27,960 зашто иако вечерта беше прекрасна, сепак беше 13-ти јануари. 858 01:09:30,119 --> 01:09:33,560 Тогаш најдов пет или шест луѓе. 859 01:09:34,039 --> 01:09:37,800 Едниот рече дека се офицери на бродот 860 01:09:38,159 --> 01:09:43,159 и дека господинот што телефонира е капетанот Скетино. 861 01:09:46,680 --> 01:09:51,876 Дојдов до капетанот, се претставив и реков: 862 01:09:51,960 --> 01:09:57,315 "Ќе ве одвезам до пристаништето, па ќе ве вратам на бродот." 863 01:09:57,399 --> 01:10:01,439 Не изгледаше воден. Значи, не паднал во морето, 864 01:10:02,319 --> 01:10:06,000 додека сите други офицери беа водени. 865 01:10:06,840 --> 01:10:13,600 Тој рече: "Не, мора да раководам со евакуацијата на бродот." 866 01:10:14,199 --> 01:10:18,960 Малку изненаден, му реков: "Оттука не може да раководите со ништо." 867 01:10:19,399 --> 01:10:24,720 Офицерот го праша зошто не оди во пристаништето па да се врати, 868 01:10:25,159 --> 01:10:30,640 а тој остана на своето и не успеав да го наведам да се премисли. 869 01:10:41,600 --> 01:10:44,235 Овде Де Фалко од Ливорно, ми треба капетанот. 870 01:10:44,319 --> 01:10:47,600 Да, добровечер, капетане Де Фалко. -Слушнете, Скетино. 871 01:10:47,920 --> 01:10:49,636 На бродот има заробени луѓе. 872 01:10:49,720 --> 01:10:53,079 Одете со чамец за спасување под носот на бродот, оддесно. 873 01:10:53,479 --> 01:10:58,476 Мислам дека капетанот Скетино се уште немал сфатено 874 01:10:58,560 --> 01:11:01,319 што се случило навистина. 875 01:11:01,920 --> 01:11:08,235 Се уште не беше помирен со огромната штета, со трагедијата 876 01:11:08,319 --> 01:11:09,676 што ја преживувал. 877 01:11:09,760 --> 01:11:13,716 Овде координирам спасувања. - Што координирате таму? 878 01:11:13,800 --> 01:11:18,955 Со самото тоа што кажа дека мора да раководи со спасувачки акции 879 01:11:19,039 --> 01:11:23,676 кога веќе не можеше да се стори ништо, 880 01:11:23,760 --> 01:11:26,640 покажува во каква состојба е личноста. 881 01:11:27,319 --> 01:11:33,596 Тогаш се случи познатиот телефонски разговор со капетанот Де Фалко. 882 01:11:33,680 --> 01:11:35,035 Качете се, бестрага! 883 01:11:35,119 --> 01:11:39,155 Капетане, ве молам... -Ништо "ве молам"! Качете се веднаш! 884 01:11:39,239 --> 01:11:43,439 Качете се! -Во ред, капетане. - Одам. -Одете! Веднаш! 885 01:11:46,560 --> 01:11:52,235 Скетино ми рече: "Од карпата бев во постојан контакт 886 01:11:52,319 --> 01:11:58,319 со пристанишната капетанија и надлежните органи 887 01:11:58,960 --> 01:12:04,600 и ги координирав сите спасувачки акции, 888 01:12:05,119 --> 01:12:10,556 предлагав како да се интервенира, каде се бродоломците... 889 01:12:10,640 --> 01:12:15,676 Тогаш раскажа како во мракот видел 890 01:12:15,760 --> 01:12:20,716 чамец со светилка што му давал сигнали 891 01:12:20,800 --> 01:12:24,560 и ги прашал дали ќе му помогнат да се врати на бродот. 892 01:12:30,560 --> 01:12:32,195 Се викам Масимо Банкала. 893 01:12:32,279 --> 01:12:36,520 На 12. јануари 2012 бев на моторниот брод "Ежилиум". 894 01:12:37,359 --> 01:12:40,960 Спасивме 80 бродоломци од сплавот за спасување. 895 01:12:41,920 --> 01:12:46,676 Потоа ме пратија со чамец да проверам во морето 896 01:12:46,760 --> 01:12:51,800 дали има преживеани или настрадани на десната страна на Конкордија. 897 01:12:52,279 --> 01:12:57,355 И таму, на десната страна, видовме двајца луѓе 898 01:12:57,439 --> 01:13:00,800 како даваат светлински сигнали. 899 01:13:01,680 --> 01:13:06,880 Пријдовме и едниот од нив беше капетанот Скетино. 900 01:13:10,000 --> 01:13:12,239 Влезе во овој чамец 901 01:13:12,560 --> 01:13:15,115 и како што доближуваа до бродот, 902 01:13:15,199 --> 01:13:18,920 за жал, во чамецот почна да навлегува вода, 903 01:13:19,279 --> 01:13:25,235 па на морнарот му заповедаа да се врати 904 01:13:25,319 --> 01:13:27,520 и да не го придружува Скетино. 905 01:13:29,600 --> 01:13:35,275 Морето беше брановито, бродови пловеа и правеа дополнителни бранови, 906 01:13:35,359 --> 01:13:39,640 така што двапати завршивме во морето и ризикувавме да потонеме. 907 01:13:40,640 --> 01:13:46,596 Мислам дека не би успеал да се качам зашто скалите од јаже беа полни 908 01:13:46,680 --> 01:13:49,039 со патници што слегуваа. 909 01:13:49,880 --> 01:13:53,479 Значи, тешко беше да се вратам на бродот. 910 01:13:54,359 --> 01:13:56,520 Капетанот беше многу молчалив. 911 01:13:57,039 --> 01:14:01,039 Чувствуваше вина зашто знаеше што се случило. 912 01:14:01,680 --> 01:14:06,039 И мислам дека не му се допадна што не може да се врати на бродот. 913 01:14:10,119 --> 01:14:12,520 Скетино не побегна. 914 01:14:12,840 --> 01:14:15,955 Не беше страшлив капетан што го напуштил бродот, 915 01:14:16,039 --> 01:14:20,476 остана таму, откако последен го напуштил бродот 916 01:14:20,560 --> 01:14:25,195 непосредно пред сигурната смрт, 917 01:14:25,279 --> 01:14:30,235 и се уште се обидуваше да се врати на бродот и беше одбиен. 918 01:14:30,319 --> 01:14:35,239 Сите ми велат дека обвинителството било злонамерно кон него. 919 01:14:35,840 --> 01:14:41,155 Но внимателно ги извршивме сите истраги што требаше да се извршат. 920 01:14:41,239 --> 01:14:47,319 Само Скетино можеше да биде обвинет 921 01:14:48,439 --> 01:14:50,000 за тоа што се случи. 922 01:14:55,680 --> 01:14:58,516 Бевме единствениот хотел што беше отворен таа вечер 923 01:14:58,600 --> 01:15:02,039 и имавме двајца гости што веќе спиеја. 924 01:15:03,920 --> 01:15:07,199 Се викам Паоло Фанчули. Сопственик сум на хотелот Бахамас. 925 01:15:07,840 --> 01:15:10,676 Таа ноќ примивме стотици бродоломци, 926 01:15:10,760 --> 01:15:14,039 а последниот бродоломец беше капетанот Скетино. 927 01:15:17,119 --> 01:15:23,560 Видов дека бродот тоне и веднаш пуштив греење во хотелот. 928 01:15:23,880 --> 01:15:27,556 Потоа видов плима од луѓе, облечени во портокалово, 929 01:15:27,640 --> 01:15:30,796 зашто се уште носеа елеци за спасување. 930 01:15:30,880 --> 01:15:32,479 Никој не сакаше да ги соблече. 931 01:15:35,399 --> 01:15:41,640 Не беше студено, но носевме само маици зашто на бродот беше топло. 932 01:15:44,720 --> 01:15:47,520 Луѓето стоеја насекаде. 933 01:15:48,079 --> 01:15:50,399 Црквата е полна! 934 01:15:52,399 --> 01:15:56,916 Цркава беше полна, деца во костуми за капење, некои без чевли. 935 01:15:57,000 --> 01:16:00,840 Сепак, ништо не зедовме со себе. 936 01:16:04,560 --> 01:16:10,079 Влегуваа во собите, 30-40 одеднаш, натискани како сардини. 937 01:16:10,520 --> 01:16:13,479 Веќе немав место за нив, 938 01:16:13,880 --> 01:16:16,279 а тие се уште доаѓаа. 939 01:16:16,600 --> 01:16:19,436 Хотел, аптека... 940 01:16:19,520 --> 01:16:26,039 Островјаните ги даваа своите јакни, својата облека, прекрасни беа. 941 01:16:30,319 --> 01:16:37,239 Дадовме се што имавме, но набргу снема се. 942 01:16:37,960 --> 01:16:42,155 Сакавме да им дадеме ќебиња, но ги немаше доволно, 943 01:16:42,239 --> 01:16:44,640 па ги извадија завесите да се покријат, 944 01:16:44,960 --> 01:16:49,960 ги зедоа сите видови покривки и ги однесоа. 945 01:16:52,359 --> 01:16:55,355 Немаше многу ќебиња, 946 01:16:55,439 --> 01:16:58,876 неколкуте достапни веќе ги немаше кога стигнавме. 947 01:16:58,960 --> 01:17:01,676 Но, се на се, се чувствуваш и среќно 948 01:17:01,760 --> 01:17:06,079 зашто слушаш дека некои се уште не излегле, а некои... 949 01:17:06,760 --> 01:17:09,800 Чувме дека некој загинал. 950 01:17:10,159 --> 01:17:15,079 На крајот веќе не мислиш на себе. 951 01:17:21,840 --> 01:17:26,436 Тој беше од едната страна, јас од другата, се погледнавме уште еднаш 952 01:17:26,520 --> 01:17:28,840 и рековме: "Отсега секој за себе." 953 01:17:31,159 --> 01:17:37,760 Немоќта и смртниот страв што се роди во нас и се надви над нас, 954 01:17:38,199 --> 01:17:44,556 не наведе, секако, да не обрнуваме внимание на другите, 955 01:17:44,640 --> 01:17:46,800 зашто ние двајца и така не можевме ништо. 956 01:17:48,039 --> 01:17:52,199 Секој нека прави во свое. И тоа е навистина брутално. 957 01:17:55,479 --> 01:18:01,720 Водата ми беше до колена, па до бедрата и потоа се повисока, 958 01:18:02,279 --> 01:18:08,600 а над мене имаше 10-20 см воздух и се обидував да се одржам. 959 01:18:09,479 --> 01:18:14,800 Помислив: "Задржи го здивот и види до каде ќе стигнеш." 960 01:18:16,680 --> 01:18:19,600 Потоа, во еден момент, се фатив за држачот 961 01:18:19,920 --> 01:18:23,640 и одев низ ходникот метар по метар како на шипка. 962 01:18:25,319 --> 01:18:32,275 По 3-4 метра, сосема си скршен. 963 01:18:32,359 --> 01:18:37,479 Траеше бескрајно долго се додека во еден момент 964 01:18:39,640 --> 01:18:41,000 не стигнав до палубата. 965 01:18:42,720 --> 01:18:46,199 Потоа нурнав и завршив во ресторанот. 966 01:18:47,520 --> 01:18:51,195 Со главата удрив во нешто и успеав да се фатам за нешто. 967 01:18:51,279 --> 01:18:54,600 Се качив и за миг бев на суво. 968 01:18:57,039 --> 01:19:03,119 Се држев за конструкцијата и се качував малку по малку 969 01:19:04,359 --> 01:19:09,880 за конечно да легнам на надворешниот покрив. 970 01:19:11,159 --> 01:19:17,275 Меѓутоа, при секоја бучава што ја слушав, 971 01:19:17,359 --> 01:19:18,760 при секое движење на бродот, 972 01:19:19,279 --> 01:19:24,716 се плашев дека Коста ќе потоне наполно. 973 01:19:24,800 --> 01:19:29,319 Немаше можност да се спасува, да се дава помош и слично. 974 01:19:29,640 --> 01:19:31,479 Постојано викав за помош. 975 01:19:33,960 --> 01:19:38,960 Потоа чув глас: "Господине, дојдете, излезот е овде". 976 01:19:39,560 --> 01:19:43,756 Видов двајца луѓе и отпливав до нив. 977 01:19:43,840 --> 01:19:46,560 Со последни сили се трудеа да ме извлечат од водата, 978 01:19:46,960 --> 01:19:49,319 па се провлековме низ некаков отвор. 979 01:19:49,680 --> 01:19:53,840 Да, низ отворот се гледаше небо. 980 01:19:55,079 --> 01:19:58,880 Но не беше можно да се искачиме зашто беше од нерѓосувачки челик. 981 01:19:59,239 --> 01:20:01,880 И одеднаш некој ѕирна низ дупката. 982 01:20:02,600 --> 01:20:06,155 Видовме луѓе како викаат за помош во деловите 983 01:20:06,239 --> 01:20:08,439 во кои претходно чув како навлегува вода. 984 01:20:08,840 --> 01:20:10,760 Веднаш побарав јаже. 985 01:20:11,319 --> 01:20:16,636 Успеавме да извлечеме најмалку деветмина луѓе од ходникот. 986 01:20:16,720 --> 01:20:18,840 Тоа беше ужасно напорно. 987 01:20:19,159 --> 01:20:21,600 Кога го извлече последното момче, 988 01:20:22,079 --> 01:20:26,115 рече дека видел како во ресторанот плутаат 989 01:20:26,199 --> 01:20:28,880 телата на дете и возрасно лице. 990 01:20:29,560 --> 01:20:36,000 Потоа некој од нас почна да ја сфаќа големината на трагедијата 991 01:20:36,439 --> 01:20:38,760 и рече: "Којзнае колку ги има?" 992 01:20:43,359 --> 01:20:49,520 Лазејќи по надворешниот труп здогледав скали од јаже. 993 01:20:54,560 --> 01:20:57,995 Слеговме еден по друг. 994 01:20:58,079 --> 01:21:04,995 На чамецот на крајбрежната стража видов светла, 995 01:21:05,079 --> 01:21:06,079 видов остров. 996 01:21:06,880 --> 01:21:11,760 И тука се запрашав зошто никој не ни кажал. 997 01:21:14,359 --> 01:21:19,676 Спуштивме стотина луѓе што беа примени на пловилата 998 01:21:19,760 --> 01:21:24,319 на крајбрежната стража. 999 01:21:24,840 --> 01:21:30,596 Таа ноќ беше многу тешко да се спуштат сите тие луѓе. 1000 01:21:30,680 --> 01:21:33,960 Прво, се беше лизгаво од влага. 1001 01:21:34,880 --> 01:21:38,279 Второ, моравме да ги спуштаме полека, еден по еден. 1002 01:21:38,720 --> 01:21:45,079 Зашто некој можеше да се слизне и да падне од 40-50 м височина. 1003 01:21:45,720 --> 01:21:49,079 Така што не беше лесно да ги смириме луѓето, 1004 01:21:51,479 --> 01:21:55,720 да им помогнеме да го надминат стравот. 1005 01:22:15,760 --> 01:22:18,275 Во четири и пол бев на островот. 1006 01:22:18,359 --> 01:22:21,680 Првин видов море од елеци за спасување. 1007 01:22:22,319 --> 01:22:25,319 Сите чамци за спасување беа преполни. 1008 01:22:26,600 --> 01:22:31,035 Бевме препуштени сами на себе и само ме мачеше дали е жив Матијас. 1009 01:22:31,119 --> 01:22:37,640 На сите лица имаше неискажлив страв дека некој не се спасил. 1010 01:22:38,079 --> 01:22:43,119 Јасно, така се чувствував и јас и само гледав каде е. 1011 01:22:43,640 --> 01:22:46,359 Кога го видов на молот, 1012 01:22:46,960 --> 01:22:49,439 бев пресреќен. 1013 01:22:50,479 --> 01:22:53,960 Бев многу среќен. Колената не ме држеа. 1014 01:22:55,640 --> 01:22:59,315 Седнав и почекав да стигнеме, 1015 01:22:59,399 --> 01:23:03,039 па слегов од бродот на крајбрежната стража. 1016 01:23:03,840 --> 01:23:09,439 Мислам дека не сум плачел толку многу никогаш во животот. 1017 01:23:11,680 --> 01:23:14,039 Да, тоа погодува. 1018 01:23:14,560 --> 01:23:18,399 А подоцна, кога ќе размислите за се што се случило, 1019 01:23:19,720 --> 01:23:21,840 и уште полошо, што можело да се случи... 1020 01:23:25,279 --> 01:23:30,600 Да, секако дека бев пресреќен што се спасивме обајцата, 1021 01:23:31,960 --> 01:23:33,479 што имавме среќа. 1022 01:23:35,880 --> 01:23:37,279 Другите немаа таква среќа. 1023 01:23:51,039 --> 01:23:55,239 Во 8-8:30-9 заминаа сите, 1024 01:23:55,920 --> 01:23:59,995 и тогаш пристигна капетанот Скетино. 1025 01:24:00,079 --> 01:24:05,279 Праша дали може да му сварам кафе со многу шеќер. 1026 01:24:05,880 --> 01:24:07,840 Изгледаше многу изнемоштено, 1027 01:24:08,199 --> 01:24:13,275 со уморно и натажено лице. 1028 01:24:13,359 --> 01:24:18,596 Сепак бев изненаден зашто кога го погледна бродот 1029 01:24:18,680 --> 01:24:20,720 од прозорецот на терасата, 1030 01:24:21,319 --> 01:24:24,760 ми рече: "Тие карпи не беа означени." 1031 01:24:25,560 --> 01:24:29,756 Како да сакаше да се изземе од одговорноста за тоа што се случило. 1032 01:24:29,840 --> 01:24:32,235 Имав гадно чувство зашто сфатив 1033 01:24:32,319 --> 01:24:38,680 дека е на работ на психички слом. 1034 01:24:39,319 --> 01:24:44,716 Но во исто време, зрачеше со некаква ароганција 1035 01:24:44,800 --> 01:24:46,600 кога кажа: 1036 01:24:47,359 --> 01:24:49,239 "Тие карпи не беа означени." 1037 01:24:49,800 --> 01:24:52,479 Како да се виновни карпите. 1038 01:24:58,680 --> 01:25:01,676 Скетино ме вчудовиде. 1039 01:25:01,760 --> 01:25:08,520 Беше самоуверен и полн со себе, искрено. 1040 01:25:10,560 --> 01:25:12,556 Понекогаш дури ми беше жал за него, 1041 01:25:12,640 --> 01:25:17,476 но мора да кажам дека неговата одговорност беше толку очигледна, 1042 01:25:17,560 --> 01:25:23,760 што не сфаќав како може да се крие зад други претпоставки 1043 01:25:24,520 --> 01:25:28,039 за коишто сметаше дека може да поминат. 1044 01:25:28,479 --> 01:25:33,720 Скетино се обидуваше да се извлече од ситуацијата на илјада начини. 1045 01:25:34,439 --> 01:25:41,439 Франческо Скетино го сметам за жртва на неверојатен медиумски притисок 1046 01:25:41,560 --> 01:25:48,436 што го прикажа како страшлив и неспособен капетан, 1047 01:25:48,520 --> 01:25:55,359 што ги напушта екипажот и патниците по бродоломот, 1048 01:25:55,760 --> 01:26:00,279 не сфаќајќи ја својата законска должност. 1049 01:26:01,399 --> 01:26:03,636 Судиите беа добри, 1050 01:26:03,720 --> 01:26:07,876 но мислам дека останаа под влијание 1051 01:26:07,960 --> 01:26:14,436 на првичната конструкција за жртвено јагне 1052 01:26:14,520 --> 01:26:18,720 од страна на светскиот печат. 1053 01:26:19,479 --> 01:26:26,075 Се осудува на вкупна казна затвор од 16 години, 1054 01:26:26,159 --> 01:26:30,199 безусловно, и мора да ги плати трошоците на постапката. 1055 01:26:35,479 --> 01:26:41,800 Добро се сеќавам дека осудивме 12-13 луѓе. 1056 01:26:42,399 --> 01:26:48,119 Освен Скетино, сите се спогодија за скратена казна. 1057 01:26:48,680 --> 01:26:54,235 Казната на Скетино можеше да биде скратена најмалку за третина. 1058 01:26:54,319 --> 01:26:58,640 Сакам да кажам дека не ми беше јасно зошто бараше судење. 1059 01:26:58,960 --> 01:27:02,916 Дали мислел дека ќе го ослободат од вина? 1060 01:27:03,000 --> 01:27:07,399 Никогаш не призна дека погрешил. 1061 01:27:08,239 --> 01:27:12,039 На крајот рече дека не е вистина дека го напуштил бродот. 1062 01:27:13,439 --> 01:27:15,876 Се обративме до Европскиот суд на правдата. 1063 01:27:15,960 --> 01:27:22,880 Се пожаливме на медиумското влијание во текот на целото судење 1064 01:27:23,560 --> 01:27:29,720 и побаравме од Европскиот суд да провери 1065 01:27:30,239 --> 01:27:35,716 дали, како што стравуваме, 1066 01:27:35,800 --> 01:27:39,916 постоело силно влијание на медиумите, 1067 01:27:40,000 --> 01:27:46,720 што беше лајтмотивот на целото судење на Скетино. 1068 01:28:00,159 --> 01:28:06,600 Вистина е дека ако се спасиш, носиш нешто со себе. Така е. 1069 01:28:07,000 --> 01:28:11,680 И денес велиме: "Поминаа 10 години, што сме направиле оттогаш?" 1070 01:28:12,880 --> 01:28:15,479 Зашто можевме да умреме дента. 1071 01:28:17,560 --> 01:28:22,556 Му се враќам на тоа искуство по сите години поминати на море, 1072 01:28:22,640 --> 01:28:26,596 за да се усовршам, за да ги разберам луѓето. 1073 01:28:26,680 --> 01:28:30,000 Најлошото искуство во животот ми помогна да созреам. 1074 01:28:32,520 --> 01:28:37,640 Кога ќе чујам хеликоптер и тропот на садови, се сеќавам на се. 1075 01:28:38,239 --> 01:28:40,916 Тоа ми остана во сеќавањето. 1076 01:28:41,000 --> 01:28:47,155 Не ме плаши, но кога ќе го чујам тоа, ме потсетува на таа катастрофа. 1077 01:28:47,239 --> 01:28:53,560 Првата година и пол ми беше многу тешко поради ослабениот имунитет. 1078 01:28:53,920 --> 01:28:59,319 Сето тоа остави трага во мене и психички бев многу истрошена. 1079 01:29:00,119 --> 01:29:03,840 А сега, 10 години подоцна, се е релативизирано. 1080 01:29:11,439 --> 01:29:17,720 Со оглед на тоа што двете госпоѓи што ни беа доверени не се спасиле, 1081 01:29:18,079 --> 01:29:20,760 се чувствуваме многу лошо. 1082 01:29:21,159 --> 01:29:27,035 Дадовме се од себе, поминавме речиси два часа со нив на бродот, 1083 01:29:27,119 --> 01:29:29,359 движејќи се чекор по чекор, 1084 01:29:30,159 --> 01:29:35,436 храбрејќи ги и разговарајќи со нив. 1085 01:29:35,520 --> 01:29:39,556 Мислам дека не можевме поинаку, 1086 01:29:39,640 --> 01:29:45,039 но сепак останува чувството дека сте потфрлиле, дека не сте успеале. 1087 01:29:53,560 --> 01:29:58,319 Некои трагедии се големи, како во овој случај. 1088 01:30:00,199 --> 01:30:01,479 Оваа беше голема. 1089 01:30:02,239 --> 01:30:06,600 Но, нешто божествено секогаш им помага 1090 01:30:08,159 --> 01:30:11,399 на сите несреќници. Вклучувајќи ме и мене. 1091 01:30:11,920 --> 01:30:14,239 Да дуваше поинаку ветерот, 1092 01:30:14,680 --> 01:30:17,880 бродот би бил далеку од островот 1093 01:30:18,479 --> 01:30:20,439 и таму би потонал. 1094 01:30:21,279 --> 01:30:26,319 Тогаш би броеле преживеани, а не мртви луѓе. 1095 01:30:35,439 --> 01:30:39,836 Компанијата на Коста Конкордија одби да даде изјава по повеќе молби. 1096 01:30:39,920 --> 01:30:44,916 Во писмено соопштение изразија солидарност со жртвите. 1097 01:30:45,000 --> 01:30:49,876 Немаше коментари за судската постапка извршена во Италија. 1098 01:30:49,960 --> 01:30:54,596 Со меѓународното здружение на крузерски услуги развија пакет мерки 1099 01:30:54,680 --> 01:30:58,155 што ги надминуваат меѓународните барања. 1100 01:30:58,239 --> 01:31:00,436 Ревидирани се и постапките на бродот, 1101 01:31:00,520 --> 01:31:04,079 вклучително предавањето команда на сите офицери во сите постапки. 1102 01:31:05,880 --> 01:31:11,159 Во спомен на 32-те жртви од бродоломот на Коста Конкордија, 13 јануари 2012. 1103 01:31:12,960 --> 01:31:15,880 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС