1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,040 --> 00:00:07,076
Emme olleet huolissamme.
Laiva ei voi upota.
3
00:00:07,160 --> 00:00:08,679
Paapuuriin!
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,640
Voi luoja. Siinä vaiheessa sanoin:
"Me kaikki kuolemme."
6
00:00:15,960 --> 00:00:18,719
Ihmiset itkivät
ja alus kallistui yhä enemmän.
7
00:00:21,120 --> 00:00:27,556
Pari minuuttia törmäyksen jälkeen
hän tiesi, että alus oli mennyttä.
8
00:00:27,640 --> 00:00:29,435
Vesi nousee yhä.
9
00:00:29,519 --> 00:00:32,715
Hän oli varma, että
laiva ehtisi satamaan.
10
00:00:32,799 --> 00:00:34,916
Kerro sähkökatkosta.
11
00:00:35,000 --> 00:00:36,715
Näin meidät vedessä.
12
00:00:36,799 --> 00:00:39,840
Katsoin Sandraa ja sanoin:
"Älä tee tätä, Sandra."
13
00:00:40,840 --> 00:00:44,476
Selviytymisvaistoni käski
minun hypätä pelastusveneeseen.
14
00:00:44,560 --> 00:00:45,955
Kuule, Schettino.
15
00:00:46,039 --> 00:00:48,955
Pelastit itsesi mereltä,
mutta minä tuhoan sinut.
16
00:00:49,039 --> 00:00:50,436
Nouse kyytiin.
17
00:00:50,520 --> 00:00:53,275
Yläpuolellani oli 10 - 20 senttiä ilmaa.
18
00:00:53,359 --> 00:00:56,196
Yritin pysyä ilmataskussa.
19
00:00:56,280 --> 00:00:59,756
Olimme toivottomassa tilanteessa,
20
00:00:59,840 --> 00:01:02,679
josta ei pääse pois.
21
00:01:04,439 --> 00:01:07,075
32 ihmistä kuoli.
22
00:01:07,159 --> 00:01:09,875
32 uhria,
23
00:01:09,959 --> 00:01:13,480
jotka olisi pitänyt välttää.
24
00:01:52,319 --> 00:01:58,159
Giglion saari 14. tammikuuta 2012
Kello 1.46
25
00:02:03,799 --> 00:02:05,795
- Haloo?
- Niin?
26
00:02:05,879 --> 00:02:08,835
Olen De Falco Livornosta.
Puhunko kapteenille?
27
00:02:08,919 --> 00:02:11,156
Hyvää iltaa, komentaja De Falco.
28
00:02:11,240 --> 00:02:12,835
Kertokaa nimenne.
29
00:02:12,919 --> 00:02:15,395
Tässä on kapteeni Schettino.
30
00:02:15,479 --> 00:02:18,436
Kuuntele, Schettino.
Aluksella on ihmisiä loukussa.
31
00:02:18,520 --> 00:02:22,036
Viekää vene keulan alle
tyyrpuurin puolelle.
32
00:02:22,120 --> 00:02:24,075
Siellä on luotsitikkaat.
33
00:02:24,159 --> 00:02:27,276
Kiivetkää tikkaille ja nouskaa alukseen.
34
00:02:27,360 --> 00:02:29,795
Sitten kerrotte,
montako ihmistä siellä on.
35
00:02:29,879 --> 00:02:34,316
Onko selvä? Nauhoitan keskustelun,
kapteeni Schettino.
36
00:02:34,400 --> 00:02:37,756
Komentaja, tällä hetkellä -
37
00:02:37,840 --> 00:02:40,115
alus on kallellaan.
38
00:02:40,199 --> 00:02:43,675
Ymmärrän sen. Ihmiset tulevat
alas luotsitikkaita keulasta.
39
00:02:43,759 --> 00:02:46,476
Te nousette samoja tikkaita.
40
00:02:46,560 --> 00:02:49,635
Nousette laivaan ja
kerrotte, onko siellä lapsia,
41
00:02:49,719 --> 00:02:51,876
naisia tai apua tarvitsevia ihmisiä.
42
00:02:51,960 --> 00:02:54,835
Ja kerrotte jokaisen
kategorian tarkan lukumäärän.
43
00:02:54,919 --> 00:02:56,355
Onko selvä?
44
00:02:56,439 --> 00:02:59,036
Kuule, Schettino.
45
00:02:59,120 --> 00:03:02,916
Pelastit itsesi mereltä,
mutta minä tuhoan sinut.
46
00:03:03,000 --> 00:03:04,840
Hypätkää kyytiin.
47
00:03:08,400 --> 00:03:09,795
Olen Gregorio De Falco.
48
00:03:09,879 --> 00:03:14,835
Vuonna 2016 olin Livornon
satamaviraston toimitusjohtaja.
49
00:03:14,919 --> 00:03:17,955
Koordinoin Costa Concordian
pelastusoperaatioita.
50
00:03:18,039 --> 00:03:21,996
Pidin yhteyttä aluksen päällikköön
ja kapteeniin.
51
00:03:22,080 --> 00:03:25,115
Sen puhelun aikana yritin kaikkeni -
52
00:03:25,199 --> 00:03:29,036
anellakseni sitä miestä
palaamaan rooliinsa.
53
00:03:29,120 --> 00:03:32,876
- Komentaja.
- Nouskaa alukseen.
54
00:03:32,960 --> 00:03:35,196
Olen täällä koordinoimassa pelastusta.
55
00:03:35,280 --> 00:03:37,036
Mitä koordinoitte sieltä käsin?
56
00:03:37,120 --> 00:03:39,876
Nouskaa alukseen! Koordinoin pelastusta.
57
00:03:39,960 --> 00:03:42,916
- Kieltäydyttekö?
- En kieltäydy.
58
00:03:43,000 --> 00:03:45,036
Nouskaa kyytiin. Tämä on käsky.
59
00:03:45,120 --> 00:03:48,196
Minä määrään nyt. Nouskaa kyytiin!
60
00:03:48,280 --> 00:03:49,716
Onko selvä?
61
00:03:49,800 --> 00:03:53,240
- Hyvä on, komentaja. Minä menen nyt.
- Mene!
62
00:03:56,800 --> 00:03:59,675
Kapteeni ei saa hylätä alusta.
63
00:03:59,759 --> 00:04:04,756
Siksi käskin häntä palaamaan laivaan.
64
00:04:04,840 --> 00:04:06,916
Jos hän olisi palannut laivaan,
65
00:04:07,000 --> 00:04:08,876
ja omistautunut
66
00:04:08,960 --> 00:04:10,955
matkustajien pelastamiselle,
67
00:04:11,039 --> 00:04:13,120
asiat olisivat menneet toisin.
68
00:04:15,960 --> 00:04:18,355
De Falcon käsky -
69
00:04:18,439 --> 00:04:22,396
on nyt maailmankuulu -
70
00:04:22,480 --> 00:04:25,555
mutta mahdoton käsky
71
00:04:25,639 --> 00:04:28,916
palveli vain mediaa.
72
00:04:29,000 --> 00:04:31,396
Se teki ihmisiin vaikutuksen -
73
00:04:31,480 --> 00:04:33,276
ja loi -
74
00:04:33,360 --> 00:04:38,916
yleistä vihamielisyyttä
Schettinoa kohtaan.
75
00:04:39,000 --> 00:04:41,995
Minusta De Falco teki oikein,
76
00:04:42,079 --> 00:04:44,355
kun oli niin ankara.
77
00:04:44,439 --> 00:04:46,555
Ei ollut muuta keinoa.
78
00:04:46,639 --> 00:04:48,995
Hän saattoi olla kova,
mutta itse asiassa -
79
00:04:49,079 --> 00:04:52,555
De Falco oli heti kykenevä -
80
00:04:52,639 --> 00:04:55,435
ja luulen,
81
00:04:55,519 --> 00:04:59,276
että hän oli sinä iltana ainoa,
josta Italia oli ylpeä.
82
00:04:59,360 --> 00:05:02,560
Schettino nolasi meidät
maailman silmissä.
83
00:05:04,360 --> 00:05:06,800
Naulittiinko teidät liian aikaisin?
84
00:05:08,160 --> 00:05:12,956
Sinä 13. tammikuuta
minäkin kuolin osittain.
85
00:05:13,040 --> 00:05:15,716
Ensimmäisistä tunneista
haaksirikon jälkeen -
86
00:05:15,800 --> 00:05:19,396
oikeudenkäynnin viimeiseen vaiheeseen,
87
00:05:19,480 --> 00:05:21,516
minun pääni tarjottiin uhrina -
88
00:05:21,600 --> 00:05:26,516
oikeudenkäynnissä, jossa olisi
pitänyt olla koko yhtiö,
89
00:05:26,600 --> 00:05:30,355
mutta sen sijaan olen täällä
ainoana vastaajana.
90
00:05:30,439 --> 00:05:34,435
Francesco Schettino oli
91
00:05:34,519 --> 00:05:38,235
armottoman mediakampanjan uhri.
92
00:05:38,319 --> 00:05:41,036
Oikeudenkäynnin ensimmäinen kerta -
93
00:05:41,120 --> 00:05:43,355
pidettiin sattumalta ja symbolisesti -
94
00:05:43,439 --> 00:05:46,839
teatterissa.
95
00:05:48,040 --> 00:05:52,235
Nimeni on Saverio Senese.
Olen Francesco Schettinon -
96
00:05:52,319 --> 00:05:54,836
puolustusasianajaja muutoksenhaussa.
97
00:05:54,920 --> 00:05:57,195
Siksi en saanut -
98
00:05:57,279 --> 00:06:00,235
edustaa häntä tutkinnassa -
99
00:06:00,319 --> 00:06:03,160
tai oikeudenkäynnissä.
100
00:06:05,759 --> 00:06:07,516
Nimeni on Francesco Verusio.
101
00:06:07,600 --> 00:06:11,636
Toimin syyttäjänä Grossetossa
vuonna 2012.
102
00:06:11,720 --> 00:06:14,795
Yhdessä syyttäjänviraston
kanssa valmistelimme -
103
00:06:14,879 --> 00:06:17,956
tapauksenoikeudenkäyntiä varten
määrittääksemme -
104
00:06:18,040 --> 00:06:19,319
haaksirikon vastuut.
105
00:06:21,240 --> 00:06:23,956
Schettino vaikutti -
106
00:06:24,040 --> 00:06:26,755
aluksi siltä,
107
00:06:26,839 --> 00:06:31,956
ettei hän ymmärtänyt tapahtunutta.
108
00:06:32,040 --> 00:06:34,355
Hän ei tajunnut jättäneensä -
109
00:06:34,439 --> 00:06:38,156
4 200 matkustajaa oman onnensa nojaan.
110
00:06:38,240 --> 00:06:42,716
Hän halusi vain suojella imagoaan -
111
00:06:42,800 --> 00:06:46,439
ihmisiltä ja yhtiöltä.
112
00:06:54,120 --> 00:06:56,596
Concordiako? Se oli unelma.
113
00:06:56,680 --> 00:06:59,115
Ainakin minulle. Olin ollut risteilyillä,
114
00:06:59,199 --> 00:07:02,276
mutta se oli kaunein
risteilyalus, jolla olin ollut.
115
00:07:02,360 --> 00:07:06,076
Costa Concordia on valtava alus -
116
00:07:06,160 --> 00:07:10,795
ja se tekee vaikutuksen.
Viikosta tulee hieno.
117
00:07:10,879 --> 00:07:13,516
Aioimme käydä upeissa kaupungeissa.
118
00:07:13,600 --> 00:07:15,360
Tämä olisi parasta.
119
00:07:19,600 --> 00:07:21,195
Olen Matthias Hanke.
120
00:07:21,279 --> 00:07:23,795
Vuonna 2012 olin matkustajana -
121
00:07:23,879 --> 00:07:27,156
Costa Concordialla ystäväni
Marcelin kanssa.
122
00:07:27,240 --> 00:07:30,315
Olen Marcel Zuhn, ja se oli
meille molemmille -
123
00:07:30,399 --> 00:07:33,795
toinen risteily, jolla olimme olleet.
124
00:07:33,879 --> 00:07:36,156
Kiitos, että valitsitte
Costa Concordian -
125
00:07:36,240 --> 00:07:39,596
lomallenne. Toivotamme teille
mukavaa matkaa -
126
00:07:39,680 --> 00:07:44,076
ja risteilyä. Kiitos, että liityitte
seuraamme. Tervetuloa.
127
00:07:44,160 --> 00:07:49,480
Aplodit kapteenillemme
Francesco Schettinolle!
128
00:07:59,079 --> 00:08:02,156
Hienoa. Se oli maailma, kaupunki.
129
00:08:02,240 --> 00:08:06,115
Se oli kuin puinen teatteri,
kauniisti koristeltu.
130
00:08:06,199 --> 00:08:10,396
Valtavat kattokruunut,
jopa hissit olivat upeita.
131
00:08:10,480 --> 00:08:13,755
Minne vain katsoi!
132
00:08:13,839 --> 00:08:17,115
- Missä olet?
- Olen täällä. Hisseillä.
133
00:08:17,199 --> 00:08:19,076
Hisseillä? Missä?
134
00:08:19,160 --> 00:08:22,195
Poikani vei meidät sinä iltapäivänä.
135
00:08:22,279 --> 00:08:24,315
Hän sanoi: "Äiti,
136
00:08:24,399 --> 00:08:27,720
et ole käynyt missään.
Aiotko upottaa laivan tai jotain?"
137
00:08:33,919 --> 00:08:38,279
- Aurinko paistaa kirkkaasti.
- Tule tänne!
138
00:08:39,360 --> 00:08:42,916
Hytissä sänky oli kauniisti pedattu.
139
00:08:43,000 --> 00:08:46,835
Kylpyhuone oli hieno,
ja siellä oli pieni olohuone.
140
00:08:46,919 --> 00:08:49,955
Avasin ikkunan -
141
00:08:50,039 --> 00:08:55,195
ja näin meren. Rakastuin laivaan.
142
00:08:55,279 --> 00:08:57,195
Tulkaa katsomaan!
143
00:08:57,279 --> 00:09:00,075
Nimeni on Daniela Prestano.
144
00:09:00,159 --> 00:09:03,276
Tulin Costa Concordiaan -
145
00:09:03,360 --> 00:09:06,396
13. tammikuuta 2012 -
146
00:09:06,480 --> 00:09:09,475
osallistuakseni kampaajakilpailuun.
147
00:09:09,559 --> 00:09:11,156
Olen Luigi Catalli.
148
00:09:11,240 --> 00:09:15,519
Tulin Costa Concordiaan vaimoni seuraksi.
149
00:09:23,919 --> 00:09:25,516
Palvelu oli täydellistä.
150
00:09:25,600 --> 00:09:28,955
Kaikki esitykset olivat täydellisiä.
151
00:09:29,039 --> 00:09:33,835
Baarityöntekijät olivat
aina ystävällisiä.
152
00:09:33,919 --> 00:09:37,440
Loma oli kaikin puolin onnistunut.
153
00:09:46,639 --> 00:09:49,795
Vietimme päivän Roomassa,
154
00:09:49,879 --> 00:09:52,996
palasimme illalla laivalle -
155
00:09:53,080 --> 00:09:56,396
siistiydyimme, menimme illalliselle -
156
00:09:56,480 --> 00:10:01,555
ja aioimme rentoutua aulabaarissa -
157
00:10:01,639 --> 00:10:03,876
ja käydä läpi kulunutta viikkoa.
158
00:10:03,960 --> 00:10:07,720
Sitten kaikki alkoi.
159
00:10:09,879 --> 00:10:12,916
- Hyvää iltaa.
- Iltaa, kapteeni.
160
00:10:13,000 --> 00:10:15,675
No niin. Selvitä, millä nopeudella -
161
00:10:15,759 --> 00:10:18,279
pääsemme tästä pois ja Giglion ohi.
162
00:10:19,159 --> 00:10:21,876
Minun pitää tehdä Giglion ohipurjehdus.
163
00:10:21,960 --> 00:10:24,475
Laaditaan kurssi.
164
00:10:24,559 --> 00:10:27,156
- Kirjoitanko sen karttaan?
- Kyllä.
165
00:10:27,240 --> 00:10:29,396
- Käykö 800 metriä?
- Käy.
166
00:10:29,480 --> 00:10:32,000
Niin? Satamasta. Siellä on merenpohja.
167
00:10:36,200 --> 00:10:39,516
Kauanko kestää, jos lähdemme seitsemältä?
168
00:10:39,600 --> 00:10:41,435
Pari tuntia.
169
00:10:41,519 --> 00:10:43,435
Noin puoli kymmenen.
170
00:10:43,519 --> 00:10:45,116
Selvä.
171
00:10:45,200 --> 00:10:46,879
- Nähdään myöhemmin.
- Nähdään.
172
00:10:50,759 --> 00:10:52,795
"Ohipurjehdus" oli suunniteltu.
173
00:10:52,879 --> 00:10:55,475
Se piti tehdä viikkoa aiemmin,
174
00:10:55,559 --> 00:10:58,435
mutta eri syistä sitä ei ollut tehty.
175
00:10:58,519 --> 00:11:02,555
Sinä iltana saimme tiedon,
176
00:11:02,639 --> 00:11:04,916
että reittiä oli hieman muutettu -
177
00:11:05,000 --> 00:11:08,879
Giglion saaren kunniaksi tehtävän
ohipurjehduksen vuoksi.
178
00:11:13,519 --> 00:11:15,156
Nimeni on Stefano Iannelli.
179
00:11:15,240 --> 00:11:18,075
Costa Concordian haaksirikon aikana -
180
00:11:18,159 --> 00:11:21,320
olin komentokannella
kansiupseerin oppipoikana.
181
00:11:24,480 --> 00:11:28,276
"Ohipurjehdus"
on ikivanha purjehdusperinne.
182
00:11:28,360 --> 00:11:30,876
Se on väylä rannikolla -
183
00:11:30,960 --> 00:11:34,156
ja sitä tehtiin jo muinaisina aikoina -
184
00:11:34,240 --> 00:11:36,679
kaupungin tai monumentin
kunnioittamiseksi.
185
00:11:39,679 --> 00:11:42,276
Aluksen piti purjehtia
mahdollisimman läheltä,
186
00:11:42,360 --> 00:11:44,396
jotta kaikki näkevät.
187
00:11:44,480 --> 00:11:46,200
Se on tavallaan julkisuustemppu.
188
00:11:56,720 --> 00:12:00,036
Menimme illalliselle kello 18.30,
istuimme alas -
189
00:12:00,120 --> 00:12:03,516
ja odotimme seuralaisiamme.
He asuivat Berliinissä
190
00:12:03,600 --> 00:12:07,639
ja olivat maahanmuuttajia
jostain Neuvostoliiton tasavallasta.
191
00:12:08,279 --> 00:12:09,955
Opiskelimme venäjää koulussa,
192
00:12:10,039 --> 00:12:12,795
joten lauloimme venäläisiä
kansanlauluja yhdessä.
193
00:12:12,879 --> 00:12:16,595
Meillä oli aina hauskaa ilta-aterialla.
194
00:12:16,679 --> 00:12:19,475
Kippis!
195
00:12:19,559 --> 00:12:24,480
Santé, na zdorovie, kippis.
196
00:12:30,559 --> 00:12:36,080
KELLO 21.19 26 MINUUTTIA TÖRMÄYKSEEN
197
00:12:49,279 --> 00:12:51,396
- Niin?
- Kapteeni, Ciro tässä.
198
00:12:51,480 --> 00:12:53,116
- Niin?
- 10 kilometriä.
199
00:12:53,200 --> 00:12:56,315
10 kilometriä. Hyvä on, se sopii.
200
00:12:56,399 --> 00:12:58,879
Olemme Giglion luona 21.44.
201
00:13:00,039 --> 00:13:02,879
21.44.
202
00:13:10,519 --> 00:13:12,955
Olen Sandro Cinquini.
203
00:13:13,039 --> 00:13:17,715
Olen ollut Costa Cruisesin
ylilääkäri yli 30 vuotta -
204
00:13:17,799 --> 00:13:20,075
ja todistin tätä tragediaa -
205
00:13:20,159 --> 00:13:24,320
yllä 13. tammikuuta.
206
00:13:27,759 --> 00:13:32,636
Kuulin, että he
aikoivat ohittaa Giglion saaren.
207
00:13:32,720 --> 00:13:37,075
Olin hytissäni ja
uteliaisuuttani katsoin -
208
00:13:37,159 --> 00:13:39,675
ulos ikkunasta -
209
00:13:39,759 --> 00:13:41,835
noin kello 21.00 - 21.30.
210
00:13:41,919 --> 00:13:46,036
Halusin tietää, mitä olimme
nähneet Gigliosta.
211
00:13:46,120 --> 00:13:47,636
Kaikki oli pimeää,
212
00:13:47,720 --> 00:13:52,559
joten aloin ihmetellä,
miksi menimme sinne.
213
00:14:00,279 --> 00:14:01,756
Hyvää iltaa.
214
00:14:01,840 --> 00:14:05,156
Hei, Francesco. Enhän ole myöhässä?
Vuoroni on kesken.
215
00:14:05,240 --> 00:14:08,756
Hei, Antonello. Me odotamme.
Saari ei katoa minnekään.
216
00:14:08,840 --> 00:14:11,396
- Hyvä on.
- Aikaa on vielä puoli tuntia.
217
00:14:11,480 --> 00:14:13,315
Antonello, tarjoilijamme.
218
00:14:13,399 --> 00:14:15,240
- Hauska tavata.
- Samoin.
219
00:14:16,440 --> 00:14:18,159
No niin.
220
00:14:19,200 --> 00:14:23,236
Schettino halusi näyttää olevansa hyvä.
221
00:14:23,320 --> 00:14:26,876
Sinä iltana hovimestari Tievoli -
222
00:14:26,960 --> 00:14:29,516
oli pyytänyt Giglion ohipurjehdusta,
223
00:14:29,600 --> 00:14:34,195
koska Tievolin äiti asui Gigliossa -
224
00:14:34,279 --> 00:14:36,435
ja Tievoli halusi tervehtiä.
225
00:14:36,519 --> 00:14:40,075
Siksi Schettino ajoi lähemmäs.
226
00:14:40,159 --> 00:14:42,276
Sitten oli neiti Cermotan.
227
00:14:42,360 --> 00:14:44,996
Heidän välillään oli jotain romanttista.
228
00:14:45,080 --> 00:14:48,075
Ehkä Schettino teki sen päätöksen -
229
00:14:48,159 --> 00:14:52,356
tehdäkseen vaikutuksen neiti Cermotaniin.
230
00:14:52,440 --> 00:14:55,600
- Hyvää iltaa.
- Hyvää iltaa, kapteeni.
231
00:14:56,720 --> 00:14:59,315
Mikä on tämänhetkinen nopeus?
232
00:14:59,399 --> 00:15:01,435
15.5.
233
00:15:01,519 --> 00:15:03,715
Käsiohjaus.
234
00:15:03,799 --> 00:15:06,116
Selvä, käsiohjaus.
235
00:15:06,200 --> 00:15:08,636
Rusli oli tähystäjänä.
236
00:15:08,720 --> 00:15:11,036
Silloin heitä oli vain yksi.
237
00:15:11,120 --> 00:15:14,675
Yksi henkilö oli sekä
tähystäjä että ruorimies.
238
00:15:14,759 --> 00:15:17,795
Jos piti vaihtaa käsiohjaukseen,
239
00:15:17,879 --> 00:15:21,276
merimies vaihtoi paikkaa
ja sammutti autopilotin,
240
00:15:21,360 --> 00:15:23,756
jolloin laiva oli ruorin varassa -
241
00:15:23,840 --> 00:15:27,555
ja ohjeet annettiin suoraan
ruorimiehelle.
242
00:15:27,639 --> 00:15:30,799
- 278, vahvistettu.
- 278.
243
00:15:32,840 --> 00:15:34,720
Paljonko nyt?
244
00:15:35,840 --> 00:15:37,356
285.
245
00:15:37,440 --> 00:15:40,075
Schettino sanoi aina,
246
00:15:40,159 --> 00:15:43,116
että hän päätti ajaa käsiohjauksella.
247
00:15:43,200 --> 00:15:47,236
Hän luuli olevansa kaukana kallioista.
248
00:15:47,320 --> 00:15:50,675
Olihan "ohipurjehduksen" perinne -
249
00:15:50,759 --> 00:15:55,236
melko suosittu menetelmä -
250
00:15:55,320 --> 00:15:57,756
ja yhtiö oli antanut siihen luvan.
251
00:15:57,840 --> 00:16:00,876
- Soititko Palombolle, Antonello?
- En vielä.
252
00:16:00,960 --> 00:16:02,356
Soita hänelle.
253
00:16:02,440 --> 00:16:04,475
Schettino meni sillalle ja sanoi:
254
00:16:04,559 --> 00:16:06,756
"Käsinohjaus."
255
00:16:06,840 --> 00:16:10,156
Hänen olisi pitänyt -
256
00:16:10,240 --> 00:16:15,195
laittaa tähystäjä rinnalleen -
257
00:16:15,279 --> 00:16:17,996
seuraamaan merikarttoja.
258
00:16:18,080 --> 00:16:20,159
Sen sijaan hän ohjasi käsin.
259
00:16:21,720 --> 00:16:23,715
Hän soitti samalla -
260
00:16:23,799 --> 00:16:28,715
Palombolle, entiselle kapteenille,
261
00:16:28,799 --> 00:16:31,075
jonka piti olla Gigliossa.
262
00:16:31,159 --> 00:16:33,555
Totta kai.
263
00:16:33,639 --> 00:16:36,116
Ei, hän on täällä.
Annan puhelimen hänelle.
264
00:16:36,200 --> 00:16:37,440
Mario. Kapteeni Palombo.
265
00:16:40,960 --> 00:16:43,156
Hyvää iltaa.
266
00:16:43,240 --> 00:16:45,555
Ohitamme Giglion.
267
00:16:45,639 --> 00:16:49,036
Ahaa! Et ole Gigliossa. Olet Grossetossa.
268
00:16:49,120 --> 00:16:54,396
Palombon mukaan Schettino
oli teknisesti hyvä kapteeni,
269
00:16:54,480 --> 00:16:57,396
mutta hän oli ylimielinen -
270
00:16:57,480 --> 00:17:01,555
miehistöään kohtaan.
271
00:17:01,639 --> 00:17:04,755
Hänen tahtonsa oli laki.
272
00:17:04,839 --> 00:17:08,396
Vaikka pääsisimme 0,3:een tai
0,4:ään, alla on vettä, eikö?
273
00:17:08,480 --> 00:17:11,316
Olemme 290:ssä.
274
00:17:11,400 --> 00:17:12,876
Ymmärrän.
275
00:17:12,960 --> 00:17:14,475
Kaikki on siis hyvin.
276
00:17:14,559 --> 00:17:17,755
Joo, pidetään vähän meteliä
ja tervehditään kaikkia.
277
00:17:17,839 --> 00:17:20,279
Selvä, puhutaan myöhemmin.
278
00:17:22,079 --> 00:17:23,995
Otan ohjauksen.
279
00:17:24,079 --> 00:17:26,039
Kapteeni ottaa ohjauksen.
280
00:17:27,240 --> 00:17:31,195
Kun hän otti aluksen haltuunsa,
hän oli jo poissa kurssista.
281
00:17:31,279 --> 00:17:36,755
Siitä huolimatta komentosillalla
olleet upseerit -
282
00:17:36,839 --> 00:17:41,715
eivät kertoneet hänelle, että
alus oli poissa kurssista.
283
00:17:41,799 --> 00:17:48,275
Tietämättömänä asiasta hän
purjehti kohti kallioita.
284
00:17:48,359 --> 00:17:50,319
Siirrytään 16:een.
285
00:17:51,960 --> 00:17:56,475
Hän poikkesi kurssilta,
jonka Canessa oli merkinnyt -
286
00:17:56,559 --> 00:18:01,275
ja purjehti 300 metrin laivalla
16 solmun nopeudella -
287
00:18:01,359 --> 00:18:05,715
ilman kurssia ja ohjaten
sitä käsin kuin pikavenettä.
288
00:18:05,799 --> 00:18:10,039
Mitä voin sanoa? Kuin
lauttaa. Tämä on hulluutta.
289
00:18:11,119 --> 00:18:15,356
Hitaasti. Hitaasti 310:een. Varovasti.
290
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
310.
291
00:18:19,400 --> 00:18:22,356
Mistä meidän pitää mennä läpi?
Sataman edestäkö?
292
00:18:22,440 --> 00:18:24,275
Niin.
293
00:18:24,359 --> 00:18:26,916
Kapteeni Schettino oli hyvin tiukka.
294
00:18:27,000 --> 00:18:29,515
Kun hän tuli komentosillalle,
olimme hiljaa.
295
00:18:29,599 --> 00:18:33,156
Emme pelänneet,
296
00:18:33,240 --> 00:18:37,836
mutta tunnelma oli kireä.
297
00:18:37,920 --> 00:18:39,435
Hän oli arvovaltainen.
298
00:18:39,519 --> 00:18:42,755
Jälkikäteen ajateltuna, nyt
kun olen purjehtinut 8 vuotta,
299
00:18:42,839 --> 00:18:46,876
pahin virhe oli olla sanomatta mitään.
300
00:18:46,960 --> 00:18:50,316
Olla sanomatta: "Kapteeni, ehkä
kuljemme liian nopeasti."
301
00:18:50,400 --> 00:18:52,955
"Kapteeni, meidän pitäisi pysähtyä nyt."
302
00:18:53,039 --> 00:18:55,160
Nopeus oli kova.
303
00:19:01,480 --> 00:19:04,116
Tiesin, mitä tapahtui,
304
00:19:04,200 --> 00:19:06,316
joten syyttäjänvirasto pyysi minua
305
00:19:06,400 --> 00:19:08,715
tekemään yhteistyötä tutkinnassa.
306
00:19:08,799 --> 00:19:12,235
Kävimme Grossetossa joka päivä
kolmen kuukauden ajan.
307
00:19:12,319 --> 00:19:15,916
Puhuimme päätodistajien,
308
00:19:16,000 --> 00:19:17,920
yhtiön ja kaikkien kanssa.
309
00:19:21,000 --> 00:19:25,556
Navigointikoodimme artiklan
295 mukaan kapteenilla -
310
00:19:25,640 --> 00:19:28,035
on viimeinen vastuu
311
00:19:28,119 --> 00:19:30,435
aluksen kurssin valvomisesta.
312
00:19:30,519 --> 00:19:33,596
Jos kapteeni ei ole paikalla,
313
00:19:33,680 --> 00:19:40,356
tai ei vaikuta sopivalta tehtävään,
314
00:19:40,440 --> 00:19:43,396
muiden on otettava kapteenin paikka.
315
00:19:43,480 --> 00:19:47,916
Se oli tapahtunut hiljattain
17. joulukuuta 2011.
316
00:19:48,000 --> 00:19:50,275
Kun laiva oli lähdössä Marseillesta,
317
00:19:50,359 --> 00:19:54,475
vaikka tuulen nopeus oli 60 - 65 solmua,
318
00:19:54,559 --> 00:19:57,195
Ciro Ambrosio
319
00:19:57,279 --> 00:20:00,515
kiisti päätöksen lähteä merelle.
320
00:20:00,599 --> 00:20:02,955
Laivan kapteeni oli hyvin tuohtunut,
321
00:20:03,039 --> 00:20:05,995
koska kaikki
komentosillalla tallennettiin.
322
00:20:06,079 --> 00:20:09,235
Tämän tilanteen takia -
323
00:20:09,319 --> 00:20:12,675
Ambrosiota syytettiin.
324
00:20:12,759 --> 00:20:16,035
Kapteeni on johdossa. Hän on johdossa.
325
00:20:16,119 --> 00:20:19,515
Näillä upseereilla, jotka
olivat enimmäkseen nuoria,
326
00:20:19,599 --> 00:20:24,156
ei ollut kanttia.
Heillä ei ollut kokemusta -
327
00:20:24,240 --> 00:20:28,715
tehdä yhteistyötä esimiesten kanssa,
eikä kykyä kriittiseen ajatteluun.
328
00:20:28,799 --> 00:20:30,519
Koska sitä ei sallittu.
329
00:20:31,920 --> 00:20:34,916
4 MIN 17 SEKUNTIA TÖRMÄYKSEEN
330
00:20:35,000 --> 00:20:36,720
325.
331
00:20:38,079 --> 00:20:40,636
- 315.
- 325.
332
00:20:40,720 --> 00:20:44,119
- 325.
- 325.
333
00:20:59,480 --> 00:21:01,076
1.22 MINUUTTIA TÖRMÄYKSEEN
334
00:21:01,160 --> 00:21:03,916
Tunsin oloni rauhalliseksi.
Paikalla oli -
335
00:21:04,000 --> 00:21:06,475
päteviä upseereita ja kokenut kapteeni.
336
00:21:06,559 --> 00:21:10,235
En voinut kuvitella, mitä tapahtuisi.
337
00:21:10,319 --> 00:21:11,955
350.
338
00:21:12,039 --> 00:21:13,435
53 SEKUNTIA TÖRMÄYKSEEN
339
00:21:13,519 --> 00:21:16,316
- 340.
- 350.
340
00:21:16,400 --> 00:21:19,275
350, tai ajamme karille!
341
00:21:19,359 --> 00:21:24,475
Sitten ihminen, jonka pitäisi
olla itsevarma,
342
00:21:24,559 --> 00:21:29,235
alkaa vaikuttaa huolestuneelta,
343
00:21:29,319 --> 00:21:32,275
korottaa ääntään, kaikki merkit,
344
00:21:32,359 --> 00:21:36,435
jotka saavat sanomaan: "Hetkinen,
asiat eivät mene niin kuin pitäisi."
345
00:21:36,519 --> 00:21:40,515
- Tyyrpuuri 10!
- Tyyrpuuriin 10.
346
00:21:40,599 --> 00:21:42,156
Tyyrpuuriin 20!
347
00:21:42,240 --> 00:21:44,675
- Tyyrpuuriin 20.
- Tiukasti tyyrpuuriin!
348
00:21:44,759 --> 00:21:47,599
Tiukasti tyyrpuuriin.
349
00:21:49,759 --> 00:21:51,515
Vasemmalla on este.
350
00:21:51,599 --> 00:21:54,675
Vasemmalla on este perässä.
351
00:21:54,759 --> 00:21:57,156
Perässä ei ole selkeää
suuntaa ohjaamiseen.
352
00:21:57,240 --> 00:22:00,796
Mihin suuntaan se meneekin,
se osuu johonkin.
353
00:22:00,880 --> 00:22:04,275
Paapuuriin 10!
Paapuuriin, ei tyyrpuuriin!
354
00:22:04,359 --> 00:22:07,876
Kapteeni antoi välittömästi käskyn
"vastaisku", kuten sanotaan.
355
00:22:07,960 --> 00:22:11,076
Ruoria käännetään
vastakkaiseen suuntaan -
356
00:22:11,160 --> 00:22:13,515
yrittäen ajaa perän kauemmas esteestä.
357
00:22:13,599 --> 00:22:16,275
Nopeus oli niin kova
ja liikemäärä niin suuri,
358
00:22:16,359 --> 00:22:19,195
että se pysähtyi, muttei tarpeeksi.
359
00:22:19,279 --> 00:22:23,435
Paapuuriin 20! Tiukasti paapuuriin!
360
00:22:23,519 --> 00:22:26,356
21.45.07 TÖRMÄYSHETKI
361
00:22:26,440 --> 00:22:28,876
Kapteeni, meidän pitää irtautua!
362
00:22:28,960 --> 00:22:31,519
Meidän on suljettava perä vasemmalta.
363
00:22:36,240 --> 00:22:37,715
Osuimmeko kiveen?
364
00:22:37,799 --> 00:22:42,076
- Sulkekaa vesitiiviit perän ovet.
- Sulkekaa vesitiiviit perän ovet!
365
00:22:42,160 --> 00:22:44,640
Voi luoja, mitä olen tehnyt?
366
00:22:47,720 --> 00:22:51,156
Kello oli noin 21.30. Olimme baarissa.
367
00:22:51,240 --> 00:22:54,435
Yhtäkkiä tunsin tärähdyksen,
368
00:22:54,519 --> 00:22:58,359
ja kaikki pöydällä alkoi liukua.
369
00:23:00,559 --> 00:23:02,636
Siitä tuli epätodellista.
370
00:23:02,720 --> 00:23:06,440
Kuin ajaisi autoa
ja yhtäkkiä jarruttaisi.
371
00:23:09,960 --> 00:23:11,556
Minne menemme?
372
00:23:11,640 --> 00:23:13,955
Sinun on parempi istua.
373
00:23:14,039 --> 00:23:18,636
Kuulin "brm-brm-brm",
sitten tömähdyksen, sitten toisen.
374
00:23:18,720 --> 00:23:21,636
Sitten koko alus pyöri ympäri.
375
00:23:21,720 --> 00:23:25,396
Lautasia putoili. Hän sanoi heti:
"Lähdetään täältä."
376
00:23:25,480 --> 00:23:28,599
Hän tiesi, että jokin oli vialla.
377
00:23:31,759 --> 00:23:34,356
Yhdessä vaiheessa kuulin kirskuntaa.
378
00:23:34,440 --> 00:23:39,920
Se kuulosti hiekkaan jääneeltä köliltä.
379
00:23:42,039 --> 00:23:44,876
Luulin, että alus oli liian
lähellä Gigliota -
380
00:23:44,960 --> 00:23:47,316
ja että se osui merenpohjaan.
381
00:23:47,400 --> 00:23:50,316
En olisi ikinä uskonut,
382
00:23:50,400 --> 00:23:53,920
että köli oli niin pahasti ruhjoutunut.
383
00:23:55,160 --> 00:23:57,599
Äiti, mennään!
384
00:24:01,440 --> 00:24:03,076
Tunsin trähdyksen.
385
00:24:03,160 --> 00:24:05,876
Olimme sängyssä katsomassa
TV:tä, kun se iski.
386
00:24:05,960 --> 00:24:09,715
Katsoimme toisiamme ja mietimme,
olemmeko jo perillä.
387
00:24:09,799 --> 00:24:11,675
Ei voi olla totta. Ei vielä.
388
00:24:11,759 --> 00:24:13,876
Meidän piti olla perillä vasta aamulla.
389
00:24:13,960 --> 00:24:18,156
Verho vääntyi heti, joten näki selvästi,
390
00:24:18,240 --> 00:24:21,960
että alus oli epätasapainossa.
391
00:24:23,920 --> 00:24:25,636
Nimeni on Sandra Birnstiel.
392
00:24:25,720 --> 00:24:29,755
Vuonna 2012 olin
Costa Concordian matkustajana.
393
00:24:29,839 --> 00:24:32,076
Nimeni on Bianca Ziggert.
394
00:24:32,160 --> 00:24:35,599
Vuonna 2012 olin toisen kerran
Concordian kyydissä.
395
00:24:38,079 --> 00:24:43,435
Sitten odotimme ja ajattelimme,
kuten videolla sanottiin,
396
00:24:43,519 --> 00:24:46,960
että pitää pukeutua lämpimästi,
mutta pysyä rauhallisina.
397
00:24:52,079 --> 00:24:54,876
Kävelimme vihreällä laiturilla -
398
00:24:54,960 --> 00:24:57,636
ja katsoimme kohti horisonttia.
399
00:24:57,720 --> 00:25:00,035
Näimme valtavan aluksen -
400
00:25:00,119 --> 00:25:04,039
oudon lähellä saarta.
401
00:25:06,079 --> 00:25:07,675
Nimeni on Giorgio Fanciulli.
402
00:25:07,759 --> 00:25:12,755
Tammikuun 13. päivän iltana vuonna
2012 olin ensimmäinen,
403
00:25:12,839 --> 00:25:16,596
joka ystävieni kanssa näki
Costa Concordian lähestyvän saarta.
404
00:25:16,680 --> 00:25:20,156
Vain muutama sekunti törmäyksen jälkeen.
405
00:25:20,240 --> 00:25:22,356
Se on varmaan taas ohipurjehdus.
406
00:25:22,440 --> 00:25:24,035
Sen pitäisi olla kauempana.
407
00:25:24,119 --> 00:25:27,515
Yleensä kameroista näkyisi valoja
408
00:25:27,599 --> 00:25:29,876
ja välähdyksiä.
409
00:25:29,960 --> 00:25:33,195
Sinä yönä ei ollut mitään sellaista.
410
00:25:33,279 --> 00:25:36,316
Sitten yhtäkkiä kaikki valot sammuivat -
411
00:25:36,400 --> 00:25:39,475
ja kadotimme aluksen pimeydessä.
412
00:25:39,559 --> 00:25:43,636
Se näytti aavelaivalta.
413
00:25:43,720 --> 00:25:46,876
Pysykää rauhallisina.
414
00:25:46,960 --> 00:25:50,920
Pidämme teidät ajan tasalla.
Kiitos huomiostanne.
415
00:25:53,279 --> 00:25:54,680
Pimennys.
416
00:26:02,640 --> 00:26:06,675
Kun nousimme portaita, valot sammuivat.
417
00:26:06,759 --> 00:26:11,715
Oli pilkkopimeää 20-30 sekuntia.
418
00:26:11,799 --> 00:26:14,796
Silloin kuului myös ensimmäiset huudot.
419
00:26:14,880 --> 00:26:17,195
Tietysti jotkut kaatuivat myös.
420
00:26:17,279 --> 00:26:20,715
Sitten hätägeneraattorit
sytyttivät valot.
421
00:26:20,799 --> 00:26:23,636
Olimme vakuuttuneita.
Kahdeksannella kannella -
422
00:26:23,720 --> 00:26:25,636
katsoimme alas parvekkeelta.
423
00:26:25,720 --> 00:26:30,275
Näimme kuplia.
Ilmakuplia nousi hullun lailla.
424
00:26:30,359 --> 00:26:33,275
Emme osanneet selittää sitä itsellemme.
425
00:26:33,359 --> 00:26:37,079
Emme pelänneet, ettei laiva uppoaisi.
426
00:26:38,319 --> 00:26:40,435
1 MINUUTTI 27 SEKUNTIA TÖRMÄYKSESTÄ
427
00:26:40,519 --> 00:26:43,435
Kaikki piippasi.
Kaikki komentosillalla piippasi -
428
00:26:43,519 --> 00:26:44,916
siinä tilanteessa.
429
00:26:45,000 --> 00:26:47,435
Tajusin,
430
00:26:47,519 --> 00:26:50,116
että olimme törmänneet johonkin.
431
00:26:50,200 --> 00:26:54,475
En käsittänyt, että se oli niin vakavaa.
432
00:26:54,559 --> 00:26:56,755
Edes kollegani eivät ymmärtäneet,
433
00:26:56,839 --> 00:27:00,755
miten vakavaa se olisi.
434
00:27:00,839 --> 00:27:04,680
- Mihin osuimme?
- Se oli veden yläpuolella.
435
00:27:06,839 --> 00:27:09,116
Korjaa sähkökatkos.
436
00:27:09,200 --> 00:27:12,316
Tärkeintä on, ettemme saa vettä sisään.
437
00:27:12,400 --> 00:27:14,796
- Paapuuriin 10!
- Paapuuriin 10!
438
00:27:14,880 --> 00:27:17,636
Paapuuriin, ei tyyrpuuriin!
439
00:27:17,720 --> 00:27:23,235
Ruorimies Rusli Bin noudatti käskyjä -
440
00:27:23,319 --> 00:27:27,116
hätätilanteessa-
441
00:27:27,200 --> 00:27:30,715
virheellisesti ja teki päinvastoin.
442
00:27:30,799 --> 00:27:33,755
Kun Schettino sanoi: "Käänny
10 astetta vasemmalle"-
443
00:27:33,839 --> 00:27:35,515
hän kääntyi oikealle.
444
00:27:35,599 --> 00:27:37,116
Jos Schettino -
445
00:27:37,200 --> 00:27:43,235
olisi noudattanut käskyjä oikein -
446
00:27:43,319 --> 00:27:45,836
laiva ei olisi ajanut karille.
447
00:27:45,920 --> 00:27:48,636
Esitutkinnan aikana kävi ilmi,
448
00:27:48,720 --> 00:27:51,076
että sillä nopeudella-
449
00:27:51,160 --> 00:27:54,116
laiva olisi törmännyt kiveen
joka tapauksessa.
450
00:27:54,200 --> 00:27:57,876
Schettinolla ei ollut tarvittavia -
451
00:27:57,960 --> 00:28:01,275
resursseja hankkia konsultteja,
452
00:28:01,359 --> 00:28:05,556
jotka olisivat voineet
vastustaa vaikutusvaltaista -
453
00:28:05,640 --> 00:28:10,475
asiantuntijoiden ja syyttäjän
konsulttien armeijaa.
454
00:28:10,559 --> 00:28:13,675
Onneksi professori Neri oli paikalla.
455
00:28:13,759 --> 00:28:17,316
Hän oli tunnettu asiantuntija,
456
00:28:17,400 --> 00:28:21,596
joka oli puolueellisuuden yläpuolella.
457
00:28:21,680 --> 00:28:25,916
Hänen osuutensa oli
faktojen selvittäminen.
458
00:28:26,000 --> 00:28:30,715
Tässä näemme, mitä todella tapahtui.
459
00:28:30,799 --> 00:28:34,836
Näemme, mitä olisi tapahtunut,
jos 12 sekuntia ennen törmäystä -
460
00:28:34,920 --> 00:28:39,235
ruorimies olisi kääntynyt vasemmalle,
kuten Schettino käski.
461
00:28:39,319 --> 00:28:40,995
Näettekö?
462
00:28:41,079 --> 00:28:44,475
Kallio hipaisee,
ja sitten alus liikkuu poispäin.
463
00:28:44,559 --> 00:28:47,995
Vaikka se olisi osunut,
törmäys olisi tapahtunut -
464
00:28:48,079 --> 00:28:50,035
perän puolella,
465
00:28:50,119 --> 00:28:54,000
eikä se olisi repinyt
kaikkia viittä osastoa.
466
00:28:55,680 --> 00:28:57,076
Käsiohjaus.
467
00:28:57,160 --> 00:29:01,076
Rusli Bin työskenteli ennen -
468
00:29:01,160 --> 00:29:04,955
huoltomiehenä ja jopa stuerttina.
469
00:29:05,039 --> 00:29:07,836
Schettino oli jopa lähettänyt
sähköpostia -
470
00:29:07,920 --> 00:29:12,916
osoittaakseen ongelmat, jotka johtuvat -
471
00:29:13,000 --> 00:29:16,275
henkilökunnan epäpätevyydestä.
472
00:29:16,359 --> 00:29:18,916
Hänelle sanottiin,
473
00:29:19,000 --> 00:29:21,596
että se oli ainoa vaihtoehto.
474
00:29:21,680 --> 00:29:26,796
Vaikka ruorimies olisi
noudattanut käskyä -
475
00:29:26,880 --> 00:29:30,515
eikä laiva olisi ajanut karille,
476
00:29:30,599 --> 00:29:32,916
siitä huolimatta Schettinon -
477
00:29:33,000 --> 00:29:36,675
ei olisi pitänyt tehdä ohipurjehdusta.
478
00:29:36,759 --> 00:29:40,195
Olisi ollut mielenkiintoista
kuulustella ruorimiestä.
479
00:29:40,279 --> 00:29:45,035
Se ei ollut mahdollista,
koska ruorimies sai kadota -
480
00:29:45,119 --> 00:29:48,316
ja palata kotimaahansa.
481
00:29:48,400 --> 00:29:51,200
Emme ole löytäneet häntä enää.
482
00:29:52,160 --> 00:29:54,675
Käynnistä generaattori.
483
00:29:54,759 --> 00:29:56,235
Mitä?
484
00:29:56,319 --> 00:30:00,235
Hätädiesel! Käynnistä hätägeneraattori!
485
00:30:00,319 --> 00:30:01,836
- Päällikkö.
- Niin?
486
00:30:01,920 --> 00:30:05,955
- Olemmeko saaneet vettä?
- Kyllä, paljon. Emme voi mennä alas.
487
00:30:06,039 --> 00:30:07,755
- Minne?
- Konehuoneeseen.
488
00:30:07,839 --> 00:30:11,596
- Onko vettä paljon?
- Siellä on vettä. Alas ei pääse.
489
00:30:11,680 --> 00:30:13,316
Mennään toista kautta.
490
00:30:13,400 --> 00:30:17,160
Odota hetki, käynnistän
moottorit ja kerron sitten.
491
00:30:21,480 --> 00:30:24,715
Kapteeni? Ilmoitammeko matkustajille?
492
00:30:24,799 --> 00:30:26,759
Kyllä. Kertokaa sähkökatkosta.
493
00:30:37,680 --> 00:30:40,796
Kerro, mitä on tekeillä.
Missä olet? Mitä nyt?
494
00:30:40,880 --> 00:30:43,160
Olen konehuoneessa. Käyn katsomassa.
495
00:30:50,279 --> 00:30:54,755
Hyvät naiset ja herrat, saanko huomionne?
496
00:30:54,839 --> 00:30:58,515
Teknisten ongelmien takia
meillä on sähkökatkos.
497
00:30:58,599 --> 00:31:02,515
Toistan, teknisten ongelmien
takia meillä on sähkökatkos.
498
00:31:02,599 --> 00:31:05,916
Ei ole syytä paniikkiin.
Pysykää rauhallisina.
499
00:31:06,000 --> 00:31:09,755
Teknikkomme työstävät
ratkaisua ongelmaan.
500
00:31:09,839 --> 00:31:11,955
Toistan, meillä on sähkökatkos.
501
00:31:12,039 --> 00:31:16,556
Teknikkomme kehittävät jo ratkaisua.
Kiitos.
502
00:31:16,640 --> 00:31:19,556
Yhtäkkiä käytävässä kohistiin.
503
00:31:19,640 --> 00:31:22,876
Halusimme kysyä pojalta jotain,
504
00:31:22,960 --> 00:31:25,596
mutta hän ei tiennyt mitään.
Se oli kaoottista.
505
00:31:25,680 --> 00:31:29,955
Sitten sanoimme pakkaavamme
pari juttua ja lähtevämme ulos.
506
00:31:30,039 --> 00:31:32,876
Ensimmäinen ilmoitus oli: "Ei huolta."
507
00:31:32,960 --> 00:31:35,156
Mutta ensin monilla eri kielillä.
508
00:31:35,240 --> 00:31:39,076
Se sai meidät vähän hulluiksi,
kunnes se muuttui saksaksi,
509
00:31:39,160 --> 00:31:42,275
ja sanottiin, että musta laatikko
oli epäkunnossa.
510
00:31:42,359 --> 00:31:44,596
Tiesimme yhtä paljon kuin ennenkin,
511
00:31:44,680 --> 00:31:46,880
koska emme tienneet, mitä se on laivassa.
512
00:31:51,400 --> 00:31:54,876
Kävellessämme takaisin huomasimme,
513
00:31:54,960 --> 00:31:59,076
että alus oli vinossa.
514
00:31:59,160 --> 00:32:02,755
Komentosillalla oli kaksi punaista valoa.
515
00:32:02,839 --> 00:32:04,916
Eli alus ei ole hallinnassa.
516
00:32:05,000 --> 00:32:07,675
Työntövoimaa ei ole,
517
00:32:07,759 --> 00:32:10,440
eikä peräsin toimi.
518
00:32:14,559 --> 00:32:17,876
- Puhutko espanjaa?
- Puhun.
519
00:32:17,960 --> 00:32:21,715
Miksi sinulla on pelastusliivit,
kun kaikki on hyvin?
520
00:32:21,799 --> 00:32:24,556
Miksi? Jos kaikki on hyvin?
521
00:32:24,640 --> 00:32:27,715
- Kaikki on hyvin.
- Miksi sitten?
522
00:32:27,799 --> 00:32:30,200
Varmuuden vuoksi.
523
00:32:33,599 --> 00:32:35,116
Hullua.
524
00:32:35,200 --> 00:32:39,916
Kun ensimmäinen hälytys alkoi,
menin sairastupaan.
525
00:32:40,000 --> 00:32:43,235
Olimme pienessä huoneessa ovi auki.
526
00:32:43,319 --> 00:32:48,275
Näimme EKG-kärryn ajavan ohitsemme.
527
00:32:48,359 --> 00:32:51,396
Hoitajani, joka oli minua terävämpi,
528
00:32:51,480 --> 00:32:53,675
sanoi: "Laiva kallistuu.
529
00:32:53,759 --> 00:32:56,636
Meidän on arvioitava tilanne."
530
00:32:56,720 --> 00:33:01,475
Sitten ilmoitettiin, että vesi nousi.
531
00:33:01,559 --> 00:33:06,596
Onneksi kansia B ja C ja C oli
aloitettu evakuoida.
532
00:33:06,680 --> 00:33:09,480
Miehistö asui siellä.
533
00:33:14,880 --> 00:33:18,755
Voimmeko käynnistää edes yhden moottorin?
534
00:33:18,839 --> 00:33:22,515
Emme ole vielä alakerrassa, kapteeni!
535
00:33:22,599 --> 00:33:26,035
Emme pääse konehuoneeseen
tyyrpuurin puolelta.
536
00:33:26,119 --> 00:33:28,035
Keskuskytkimeen asti on vettä.
537
00:33:28,119 --> 00:33:30,876
Sitten me uppoamme. En taida ymmärtää.
538
00:33:30,960 --> 00:33:32,755
Niin.
539
00:33:32,839 --> 00:33:36,359
Keskukseen asti on vettä.
Anteeksi, kapteeni.
540
00:33:38,839 --> 00:33:42,995
Emme saa moottoria käyntiin.
Hätägeneraattori tulvii.
541
00:33:43,079 --> 00:33:47,076
Haluan tietää vain yhden asian.
Käynnistyykö alus vai ei?
542
00:33:47,160 --> 00:33:49,715
Jos ei, minun on laskettava ankkurit.
543
00:33:49,799 --> 00:33:54,640
Emme voi käynnistää moottoria.
Generaattori tulvii.
544
00:34:02,920 --> 00:34:07,235
Pari minuuttia törmäyksen
jälkeen hän tiesi,
545
00:34:07,319 --> 00:34:10,396
että laiva oli mennyttä.
546
00:34:10,480 --> 00:34:13,035
Se oli uppoava laiva.
547
00:34:13,119 --> 00:34:17,396
Seisot uppoavassa laivassa,
548
00:34:17,480 --> 00:34:20,995
etkä varmistanut pelastusveneitä merellä,
549
00:34:21,079 --> 00:34:25,356
ja laivan ja matkustajien evakuointia?
550
00:34:25,440 --> 00:34:27,199
Roberto, minä mokasin.
551
00:34:28,159 --> 00:34:30,920
Ajoin Gigliosaaren ohi.
552
00:34:32,280 --> 00:34:36,196
Kapteeni Palombo sanoi:
"Tee ohipurjehdus."
553
00:34:36,280 --> 00:34:41,115
Menin ja osuin matalaan veteen perällä.
554
00:34:41,199 --> 00:34:46,276
Olen kuollut.
Älä sano mitään. Minä kuolen.
555
00:34:46,360 --> 00:34:50,475
Roberto Ferrarini oli yhtiön FCC,
556
00:34:50,559 --> 00:34:52,515
eli laivuekriisikoordinaattori.
557
00:34:52,599 --> 00:34:57,316
Hänen työnkuvansa kattaisi
vain tärkeimmät asiat,
558
00:34:57,400 --> 00:35:00,719
eli hän käsitteli vain raha-asioita.
559
00:35:01,920 --> 00:35:06,555
Kaikki lakkoon liittyvä,
henkilökuntaongelmat, pienet viat,
560
00:35:06,639 --> 00:35:11,035
mutta ei mitään, mikä
olisi vahingoittanut matkustajia -
561
00:35:11,119 --> 00:35:12,635
tai ympäristöä.
562
00:35:12,719 --> 00:35:17,115
Tein tämän miellyttääkseni häntä.
563
00:35:17,199 --> 00:35:21,515
Purjehdin ohi ja näin pienen kiven.
564
00:35:21,599 --> 00:35:25,880
Nyt meillä on sähkökatkos,
koska ajoimme karille.
565
00:35:27,000 --> 00:35:29,196
Sääntöjen mukaan komentajan -
566
00:35:29,280 --> 00:35:33,676
on ilmoitettava
viranomaisille ja laivan omistajalle.
567
00:35:33,760 --> 00:35:38,995
Jos omistaja kuulee siitä,
hänen on kerrottava meille.
568
00:35:39,079 --> 00:35:42,515
Costa Cruisesista ei ole soitettu.
569
00:35:42,599 --> 00:35:47,955
Heistä tilanne ei ollut niin vakava,
570
00:35:48,039 --> 00:35:50,039
että viranomaisille pitäisi ilmoittaa.
571
00:35:58,519 --> 00:36:00,280
Olen sisäänkäynnillä.
572
00:36:01,559 --> 00:36:04,916
Hetki vain. Kerro tulvivista,
sinetöidyistä osastoista.
573
00:36:05,000 --> 00:36:07,635
Komentosillalla tiedettiin,
että alus uppoaisi.
574
00:36:07,719 --> 00:36:12,995
Upseeri Iaccarino lähetettiin
alakertaan arvioimaan vahinkoja.
575
00:36:13,079 --> 00:36:18,595
Ainakin kolme vierekkäistä osastoa
oli veden vallassa.
576
00:36:18,679 --> 00:36:21,276
Kallistumme vasemmalle.
577
00:36:21,360 --> 00:36:23,756
Vesi voi olla 1,5 metriä 0-kannelta.
578
00:36:23,840 --> 00:36:28,716
Turvallisuuspolitiikka on laivalla,
että sen on pysyttävä pinnalla.
579
00:36:28,800 --> 00:36:33,115
Sitä pidetään yhä "turvallisena",
jos kaksi osastoa on veden vallassa.
580
00:36:33,199 --> 00:36:36,480
Aluksessa on kolme osastoa,
joten se on hylättävä.
581
00:36:39,599 --> 00:36:43,236
Vesi ei nouse. Tiiviit ovet pitävät.
582
00:36:43,320 --> 00:36:48,719
Vesi on1,5 - 2 metrin päässä
0-kannen vasemmalta puolelta.
583
00:36:57,199 --> 00:37:00,115
Rob, kuuntele.
584
00:37:00,199 --> 00:37:03,555
Emme me uppoa.
585
00:37:03,639 --> 00:37:05,515
Lasken ankkurin kohta.
586
00:37:05,599 --> 00:37:08,916
Odotetaan täällä ja hankitaan hinaaja -
587
00:37:09,000 --> 00:37:11,515
hinaamaan meidät pois.
588
00:37:11,599 --> 00:37:16,955
Schettino toivoi pelastavansa laivan
matkustajineen -
589
00:37:17,039 --> 00:37:19,995
ja miehistöineen.
590
00:37:20,079 --> 00:37:24,955
Hän ei käsittänyt, miten
vakavasta vauriosta oli kyse.
591
00:37:25,039 --> 00:37:29,356
Ferrarinille hän sanoi: "Lähettäkää
hinaajia ja helikoptereita."
592
00:37:29,440 --> 00:37:34,035
Hän oli varma,
että laiva pääsisi satamaan.
593
00:37:34,119 --> 00:37:37,236
Merellä on sääntönsä.
594
00:37:37,320 --> 00:37:40,316
Näin pahassa onnettomuudessa -
595
00:37:40,400 --> 00:37:43,196
kaikilla on tarkka tehtävä.
596
00:37:43,280 --> 00:37:45,836
Kukaan ei tehnyt sitä, mitä piti.
597
00:37:45,920 --> 00:37:49,635
Schettino ei tehnyt mitään.
598
00:37:49,719 --> 00:37:54,155
Hän soitti Ferrarinille
ja yritti selvittää asian.
599
00:37:54,239 --> 00:37:58,435
Se oli anteeksiantamatonta Schettinolta.
600
00:37:58,519 --> 00:38:01,239
Missä hitossa kapteeni on?
601
00:38:02,480 --> 00:38:05,955
- Karabinieeri.
- Haloo, karabinieeri?
602
00:38:06,039 --> 00:38:09,676
- Kyllä.
- Anteeksi, olen ystävieni kanssa.
603
00:38:09,760 --> 00:38:13,595
Ystäväni äiti soitti ja pyysi apua,
604
00:38:13,679 --> 00:38:16,955
koska he ovat Costa-risteilyllä.
605
00:38:17,039 --> 00:38:19,515
Laiva törmäsi johonkin -
606
00:38:19,599 --> 00:38:22,515
ja kaikilla on pelastusliivit.
607
00:38:22,599 --> 00:38:24,435
- Kenelle soitamme?
- Kenelle...
608
00:38:24,519 --> 00:38:27,239
- En kuullut. Mitä tapahtui?
- Hyvänen aika.
609
00:38:28,840 --> 00:38:32,756
Joskus noin kello 22 tai 22.06 -
610
00:38:32,840 --> 00:38:37,475
saimme puhelun karabinieerilta
Praton kaupungista.
611
00:38:37,559 --> 00:38:40,475
Hän ilmoitti Livornon kapteenin
komentosillalle,
612
00:38:40,559 --> 00:38:44,716
että eräs nainen oli kuullut äidiltään,
613
00:38:44,800 --> 00:38:47,515
joka oli risteilyaluksella,
614
00:38:47,599 --> 00:38:50,075
että laivalla oli sähkökatkos,
615
00:38:50,159 --> 00:38:55,276
että esineitä putosi pöydistä,
kun he söivät illallista,
616
00:38:55,360 --> 00:38:58,679
ja että heitä oli pyydetty
pitämään pelastusliivejä.
617
00:38:59,679 --> 00:39:03,196
Komentosillalla henkilökunta
havaitsi aluksen paikallaan -
618
00:39:03,280 --> 00:39:04,760
Giglio-saarella.
619
00:39:06,199 --> 00:39:09,955
Laiva oli matkalla Savonaan,
mutta keula osoitti etelään.
620
00:39:10,039 --> 00:39:14,196
Se oli outoa, koska toisaalta
tiesimme sen ajelehtivan -
621
00:39:14,280 --> 00:39:16,595
tuulten ja virtausten vaikutuksessa.
622
00:39:16,679 --> 00:39:19,995
Toisaalta se oli hyvin lähellä saarta,
623
00:39:20,079 --> 00:39:22,519
joten tilanne oli vaarallinen.
624
00:39:23,400 --> 00:39:25,316
Costa Concordia. Costa Concordia.
625
00:39:25,400 --> 00:39:28,075
Rannikkovartiosto Porto Santo Stefanosta.
626
00:39:28,159 --> 00:39:30,236
Kuuluuko kanavalta 16?
627
00:39:30,320 --> 00:39:31,876
Täällä Costa Concordia.
628
00:39:31,960 --> 00:39:34,035
Iltaa, Costa Concordia.
629
00:39:34,119 --> 00:39:36,316
Onko aluksella ongelmia?
630
00:39:36,400 --> 00:39:38,239
Kerro sähkökatkosta.
631
00:39:42,079 --> 00:39:45,635
Meillä on sähkökatkos.
Arvioimme tilannetta.
632
00:39:45,719 --> 00:39:47,756
Tarvitsetteko apua
633
00:39:47,840 --> 00:39:51,115
vai pysyttekö vain aloillanne?
634
00:39:51,199 --> 00:39:53,236
- Giglion saarella?
- Roberto?
635
00:39:53,320 --> 00:39:57,356
Jäämme arvioimaan sähkökatkosta.
636
00:39:57,440 --> 00:40:00,876
Millainen ongelma?
Onko vika generaattorissa?
637
00:40:00,960 --> 00:40:04,555
Praton poliisi sai puhelun -
638
00:40:04,639 --> 00:40:06,756
matkustajan sukulaiselta, joka sanoi,
639
00:40:06,840 --> 00:40:09,276
että kaikki putoaa ruokasalissa.
640
00:40:09,360 --> 00:40:14,396
Ei, täällä on sähkökatkos.
Arvioimme tilannetta.
641
00:40:14,480 --> 00:40:17,115
Kauanko sähkökatko on jatkunut?
642
00:40:17,199 --> 00:40:20,276
Noin 20 minuuttia.
643
00:40:20,360 --> 00:40:25,075
Pitäkää meidät ajan tasalla.
644
00:40:25,159 --> 00:40:27,796
Kuulimme ensimmäisen -
645
00:40:27,880 --> 00:40:32,796
puhelun Livornon rannikkovartiostolta.
646
00:40:32,880 --> 00:40:36,075
Kuulimme ihmisten huutavan -
647
00:40:36,159 --> 00:40:39,236
pelastusliiveihin pukeutuneina.
648
00:40:39,320 --> 00:40:43,276
Kuulimme kuulutuksen,
jossa kehotettiin kaikkia -
649
00:40:43,360 --> 00:40:45,276
pysymään rauhallisina.
650
00:40:45,360 --> 00:40:49,236
Se ei sopinut yhteen sähkökatkon kanssa.
651
00:40:49,320 --> 00:40:54,035
Otin henkilökohtaisesti yhteyttä
kapteenin hätänumeroon -
652
00:40:54,119 --> 00:40:56,876
selittääkseni heille,
653
00:40:56,960 --> 00:40:59,515
että se, mitä he
kertoivat alukselta käsin,
654
00:40:59,599 --> 00:41:02,800
ei ollut totta siitä, mitä tapahtui.
655
00:41:15,719 --> 00:41:20,199
Laiva kääntyi täysin Jumalan tahdosta.
656
00:41:21,599 --> 00:41:23,955
Laiva olisi kaatunut,
657
00:41:24,039 --> 00:41:26,555
ellei tuuli olisi vienyt
sitä kiviä kohti.
658
00:41:26,639 --> 00:41:29,155
4 200 ihmistä olisi kuollut.
659
00:41:29,239 --> 00:41:32,356
Aluksella vallitsi paniikki.
660
00:41:32,440 --> 00:41:34,356
Ihmiset olivat kauhuissaan.
661
00:41:34,440 --> 00:41:37,276
Tilanne oli: "Jokainen
huolehtikoon itsestään."
662
00:41:37,360 --> 00:41:43,435
Sinä iltana olimme hyvin onnekkaita,
663
00:41:43,519 --> 00:41:46,635
sillä Costa Concordia -
664
00:41:46,719 --> 00:41:49,635
ajautui päin Giglion saarta -
665
00:41:49,719 --> 00:41:51,876
ja se jäi sinne lepäämään.
666
00:41:51,960 --> 00:41:57,360
Muuten katastrofi olisi
ollut paljon suurempi.
667
00:42:08,400 --> 00:42:11,435
Tajusimme vaaran, ja hän sanoi:
668
00:42:11,519 --> 00:42:14,676
"Mennään yläkertaan.
Näin pelastusliivit."
669
00:42:14,760 --> 00:42:17,396
Kävelimme kahdeksan
kerroksen portaat ylös,
670
00:42:17,480 --> 00:42:22,635
mutta olimme niin huolissamme,
että unohdimme hytin numeron.
671
00:42:22,719 --> 00:42:25,519
Jonkin ajan kuluttua löysimme heidät.
672
00:42:31,280 --> 00:42:32,796
- Tietoja ei ollut.
- Ei.
673
00:42:32,880 --> 00:42:36,196
Pakkasimme pari juttua
ja laitoimme pelastusliivit päälle.
674
00:42:36,280 --> 00:42:38,079
Sitten menimme ulos.
675
00:42:42,800 --> 00:42:46,676
Kävelimme ravintolan läpi,
ja kaikki kolisi.
676
00:42:46,760 --> 00:42:49,836
Kuulin astioiden kolinaa
kauan sen jälkeen.
677
00:42:49,920 --> 00:42:52,756
Sirpaleita oli kaikkialla.
Ei voinut kävellä,
678
00:42:52,840 --> 00:42:56,236
koska kaikkialla oli rikkinäisiä
esineitä. Se oli hullua.
679
00:42:56,320 --> 00:42:59,796
Evakuoidaan miehistö ja matkustajat myös.
680
00:42:59,880 --> 00:43:02,400
Miksei Ferrarini vastaa?
681
00:43:04,639 --> 00:43:06,035
Menimme taas alas.
682
00:43:06,119 --> 00:43:08,555
Paikalle tuli ihmisiä pelastusliiveissä.
683
00:43:08,639 --> 00:43:12,435
He vain istuivat siellä. Joskus he
ulvoivat, joskus kiljuivat.
684
00:43:12,519 --> 00:43:15,276
Monet seisoivat jo kokoontumispaikalla.
685
00:43:15,360 --> 00:43:19,475
Mutta meille ei annettu järjestystä.
Sitten sanoimme:
686
00:43:19,559 --> 00:43:23,155
"Ehkä meidän pitäisi
hankkia pelastusliivit."
687
00:43:23,239 --> 00:43:25,236
Laivalla oli myös paljon lapsia,
688
00:43:25,320 --> 00:43:27,995
pieniä italialaisia lapsia
äitiensä kanssa.
689
00:43:28,079 --> 00:43:30,635
Lopulta kysyimme, minne menisimme.
690
00:43:30,719 --> 00:43:33,995
Ensin he käskivät mennä eteen.
Sitten taakse.
691
00:43:34,079 --> 00:43:36,955
Ei tullut enää ilmoituksia siitä,
692
00:43:37,039 --> 00:43:40,196
mitä tehdä, joten ajattelimme mennä ulos,
693
00:43:40,280 --> 00:43:42,635
jotta näemme, missä olemme.
694
00:43:42,719 --> 00:43:46,716
Onko teillä pumppuja päällä? Eikö?
695
00:43:46,800 --> 00:43:49,079
Emmekö voi estää ajelehtimista?
696
00:43:54,320 --> 00:43:57,035
Olin ollut laivastossa monilla aluksilla.
697
00:43:57,119 --> 00:43:59,836
Menimme neljänteen kerrokseen,
698
00:43:59,920 --> 00:44:01,515
jossa oli pelastusveneitä.
699
00:44:01,599 --> 00:44:04,475
Aloin valmistella pelastusvenettä.
700
00:44:04,559 --> 00:44:07,475
Olin yksin. Ulkona ei ollut ketään.
701
00:44:07,559 --> 00:44:10,276
Miehistön jäseniä oli niin vähän.
702
00:44:10,360 --> 00:44:14,555
Näin vain yhden, joka tuli kanssani
703
00:44:14,639 --> 00:44:16,599
pelastusveneeseen auttamaan.
704
00:44:19,840 --> 00:44:21,356
Se oli yhtä sotkua.
705
00:44:21,440 --> 00:44:24,435
Ihmiset huusivat ja
varastivat pelastusliivit,
706
00:44:24,519 --> 00:44:27,115
koska niitä ei ollut tarpeeksi.
707
00:44:27,199 --> 00:44:32,356
He sanoivat: "Hakekaa ne hytistänne.
Pysykää rauhallisina."
708
00:44:32,440 --> 00:44:35,276
Ihmiset huusivat, lapset itkivät,
709
00:44:35,360 --> 00:44:38,916
lattialla oli vettä,
ihmiset liukastelivat.
710
00:44:39,000 --> 00:44:40,756
Pysy rauhallisena.
711
00:44:40,840 --> 00:44:44,316
Riitelimme, koska näimme,
712
00:44:44,400 --> 00:44:47,119
miten pahasti alus kallistui.
713
00:44:50,119 --> 00:44:51,716
Nimeni on Sabatelli Nada.
714
00:44:51,800 --> 00:44:54,716
Tammikuun 13. päivän
iltana vuonna 2012 olin -
715
00:44:54,800 --> 00:44:56,400
Costa Concordian kyydissä.
716
00:44:57,599 --> 00:44:59,515
Nimeni on Grattagliano Valentina.
717
00:44:59,599 --> 00:45:01,716
Minulla on yhä kulkukorttini.
718
00:45:01,800 --> 00:45:03,716
Olen Giuseppe Miccoli.
719
00:45:03,800 --> 00:45:07,595
Minä toin pelastusveneet rantaan.
720
00:45:07,679 --> 00:45:10,756
Laiva on kallellaan vasemmalle.
721
00:45:10,840 --> 00:45:15,236
Ei aavistustakaan.
722
00:45:15,320 --> 00:45:19,955
Menimme nousevalle puolelle -
723
00:45:20,039 --> 00:45:23,955
ja soitin karabinieereille. He käskivät -
724
00:45:24,039 --> 00:45:26,475
soittaa rannikkovartiostolle.
725
00:45:26,559 --> 00:45:30,316
"Pyydän apua. Voitteko soittaa heille?"
726
00:45:30,400 --> 00:45:32,876
Sain numeron,
ja soitin rannikkovartiostolle.
727
00:45:32,960 --> 00:45:35,155
He sanoivat: "Kuulimme sähkökatkosta."
728
00:45:35,239 --> 00:45:37,880
Sanoin: "Olen
työskennellyt sotilasaluksilla,
729
00:45:38,199 --> 00:45:40,836
joissa 'pimennys' tarkoittaa sähkökatkoa,
730
00:45:40,920 --> 00:45:44,356
ei sitä, että alus on
kallellaan 7 - 8 astetta."
731
00:45:44,440 --> 00:45:48,995
He sanoivat: "Lähetimme varmuuden
vuoksi jo kolme venettä."
732
00:45:49,079 --> 00:45:51,880
RANNIKKOVARTIOSTO
733
00:45:53,079 --> 00:45:57,115
Livornon apulaispäällikkö
oli epäluuloinen.
734
00:45:57,199 --> 00:46:01,155
Hän sanoi: "He eivät puhu totta."
735
00:46:01,239 --> 00:46:04,075
Soitin taas komentosillalle.
736
00:46:04,159 --> 00:46:09,876
Vasta silloin Costa Concordia kertoo,
että sähkökatkon lisäksi -
737
00:46:09,960 --> 00:46:13,396
alukseen vuotaa vettä.
738
00:46:13,480 --> 00:46:18,836
Kyse ei siis ole vain sähkökatkosta,
vaan myös vuodosta?
739
00:46:18,920 --> 00:46:22,236
Kyllä. Kyllä, meillä on vuoto.
740
00:46:22,320 --> 00:46:26,196
Tarvitsetteko hinaajan
tai jotain muuta apua?
741
00:46:26,280 --> 00:46:29,515
Onko loukkaantuneita?
742
00:46:29,599 --> 00:46:32,876
Pyydämme yhtä hinaajaa.
743
00:46:32,960 --> 00:46:36,995
Matkustajilla on jo pelastusliivit.
744
00:46:37,079 --> 00:46:42,435
Ensireaktioni oli pelko.
745
00:46:42,519 --> 00:46:45,276
Amerikkalaiset sanovat käyttävänsä
koko elämänsä -
746
00:46:45,360 --> 00:46:47,559
valmistautuen pelastusoperaatioihin,
747
00:46:47,960 --> 00:46:50,475
mutta rukoillen,
ettei siihen ole tarvetta.
748
00:46:50,559 --> 00:46:53,276
Tällaisissa tilanteissa -
749
00:46:53,360 --> 00:46:57,840
sillä on aina hintansa.
Hinta on ihmishenget.
750
00:47:01,599 --> 00:47:05,435
Guardia di Finanza-vene ei ollut kaukana,
751
00:47:05,519 --> 00:47:07,440
joten ohjasimme sen paikalle.
752
00:47:08,559 --> 00:47:12,075
Kapteeni, lähestymme teitä.
753
00:47:12,159 --> 00:47:15,075
Kun he lähestyvät, he näkevät Concordian,
754
00:47:15,159 --> 00:47:17,196
kallistuneena tyyrpuurin puolelle,
755
00:47:17,280 --> 00:47:21,995
joten perä on merenpohjassa tai kivessä.
756
00:47:22,079 --> 00:47:26,360
He kertoivat myös, että tyyrpuurin
ankkuri oli alhaalla,
757
00:47:27,639 --> 00:47:33,075
joten pelastusveneitä voitiin laskea.
758
00:47:33,159 --> 00:47:36,840
Mikseivät he laske pelastusveneitä?
759
00:47:38,239 --> 00:47:41,276
Aivan. Vesi nousee perän hisseihin
ja jatkaa nousuaan.
760
00:47:41,360 --> 00:47:44,876
Vesi nousee metrin korkeuteen.
Se pääsee sisään palo-ovista.
761
00:47:44,960 --> 00:47:47,876
No niin, Rob. Tilanne pahenee.
762
00:47:47,960 --> 00:47:50,115
22.31 46 MINUUTTIA TÖRMÄYKSESTÄ
763
00:47:50,199 --> 00:47:52,676
Ei vielä.
764
00:47:52,760 --> 00:47:55,035
Kello on noin 22.30.
765
00:47:55,119 --> 00:47:57,955
Hän ei ole antanut -
766
00:47:58,039 --> 00:48:00,916
hätäkutsua eikä hälytystä.
767
00:48:01,000 --> 00:48:05,920
Hän ei ole käskenyt hylätä alusta.
768
00:48:09,079 --> 00:48:11,716
Miehistö seisoi pelastusveneiden edessä,
769
00:48:11,800 --> 00:48:14,876
eikä päästänyt ihmisiä sisään.
Päinvastoin.
770
00:48:14,960 --> 00:48:18,396
Sitten työntekijä ilmoitti:
771
00:48:18,480 --> 00:48:22,756
"Menkää hytteihinne,
772
00:48:22,840 --> 00:48:25,995
älkääkä panikoiko."
773
00:48:26,079 --> 00:48:27,595
Kapteenimme puolesta -
774
00:48:27,679 --> 00:48:31,475
pyydämme teitä palaamaan hyttiinne -
775
00:48:31,559 --> 00:48:34,396
tai voitte halutessanne mennä pääsaliin.
776
00:48:34,480 --> 00:48:38,639
Kaikki on hallinnassa. OK?
777
00:48:41,039 --> 00:48:44,276
Kapteeni, matkustajat menevät veneisiin.
778
00:48:44,360 --> 00:48:47,115
Teemmekö yleishälytyksen?
779
00:48:47,199 --> 00:48:48,635
Odota.
780
00:48:48,719 --> 00:48:53,995
Monet sanoivat: "Tehkää
yleishälytys, tehkää hälytys."
781
00:48:54,079 --> 00:48:55,995
Hän sanoi: "Odottakaa."
782
00:48:56,079 --> 00:49:01,035
Viime hetkeen asti hän yritti
löytää keinon päästä pois.
783
00:49:01,119 --> 00:49:02,995
Hän tiesi, että alus oli mennyttä.
784
00:49:03,079 --> 00:49:07,155
- Meidän on hylättävä alus!
- Pois sieltä!
785
00:49:07,239 --> 00:49:09,435
Käske hylätä alus!
786
00:49:09,519 --> 00:49:11,719
Hyvä on, mutta soitan ensin Ferrarinille.
787
00:49:14,159 --> 00:49:18,840
48 MINUUTTIA TÖRMÄYKSESTÄ
788
00:49:25,159 --> 00:49:27,676
Roberto, kaikki menee pieleen.
789
00:49:27,760 --> 00:49:30,276
Olen 0,2 metrin päässä saaresta.
790
00:49:30,360 --> 00:49:32,276
Hyvät naiset ja herrat, huomio.
791
00:49:32,360 --> 00:49:34,876
Pysykää rauhallisina -
792
00:49:34,960 --> 00:49:39,236
ja kokoontukaa
kokoontumispaikalle neloskannelle
793
00:49:39,320 --> 00:49:41,635
pelastusliivit päällä.
794
00:49:41,719 --> 00:49:44,196
Noudattakaa henkilökunnan ohjeita.
795
00:49:44,280 --> 00:49:46,955
Kerääntykää kokoontumispaikalle,
796
00:49:47,039 --> 00:49:49,236
tapaamispaikalle kannelle neljä.
797
00:49:49,320 --> 00:49:52,075
Puhuin juuri kuulutuksia
tekevän stuertin kanssa.
798
00:49:52,159 --> 00:49:55,435
He pitävät kaikki rauhallisina.
Olemme aivan saaren edessä.
799
00:49:55,519 --> 00:49:57,356
Ei kuvia.
800
00:49:57,440 --> 00:50:01,276
Kun pääsimme neloskannelle,
se oli tupaten täynnä.
801
00:50:01,360 --> 00:50:04,756
Epäinhimilliset kohtaukset
olivat jo käynnissä.
802
00:50:04,840 --> 00:50:08,435
Ihmiset juoksivat villinä,
803
00:50:08,519 --> 00:50:11,196
huusivat ja tönivät.
804
00:50:11,280 --> 00:50:14,236
Se ei ollut "naiset ja lapset ensin".
805
00:50:14,320 --> 00:50:17,276
He käyttäytyivät niin.
806
00:50:17,360 --> 00:50:21,196
En halua demonisoida ketään,
koska tilanne oli poikkeuksellinen,
807
00:50:21,280 --> 00:50:25,276
mutta oli järkyttävää nähdä,
että jokainen oli omillaan.
808
00:50:25,360 --> 00:50:29,119
Olosuhteet neloskannella
olivat jo hyvin huonot.
809
00:50:30,280 --> 00:50:33,796
Costa Concordia, onko teillä hätä?
810
00:50:33,880 --> 00:50:37,239
- Onko teillä hätä?
- Mitä sanon, kapteeni?
811
00:50:38,239 --> 00:50:40,676
Lähetämme hätäsignaalia tällä hetkellä.
812
00:50:40,760 --> 00:50:42,280
Kerro heille.
813
00:50:44,039 --> 00:50:49,475
Annamme nyt hätäsignaalin.
814
00:50:49,559 --> 00:50:53,435
Lopulta he antoivat
hätäsignaalin pyynnöstäni.
815
00:50:53,519 --> 00:50:57,199
Jos olisimme odottaneet, pelastajat
olisivat tulleet myöhemmin.
816
00:50:59,960 --> 00:51:05,716
Hänen laivansa ajoi 17 solmun
nopeudella kallioita vasten.
817
00:51:05,800 --> 00:51:08,435
Se ei ole naurun asia,
818
00:51:08,519 --> 00:51:11,035
mutta laiva kelluu yhä.
819
00:51:11,119 --> 00:51:13,679
Laivalla oli 4 000 ihmistä.
820
00:51:14,840 --> 00:51:20,475
30, 40, 50 meripelastusyksikköä ei riitä.
821
00:51:20,559 --> 00:51:22,836
Heidän on päästävä pois laivasta.
822
00:51:22,920 --> 00:51:26,796
Heidän kohtalonsa on päällystön käsissä.
823
00:51:26,880 --> 00:51:32,035
Jos johto ei tee yhteistyötä
ulkopuolisten pelastajien kanssa,
824
00:51:32,119 --> 00:51:33,515
se ei onnistu.
825
00:51:33,599 --> 00:51:37,236
Ensin voi kuvitella hetken huumaa,
826
00:51:37,320 --> 00:51:40,836
mutta yli tuntia myöhemmin,
827
00:51:40,920 --> 00:51:42,676
kun alus...
828
00:51:42,760 --> 00:51:47,075
Kun tietää, että laiva uppoaa-
829
00:51:47,159 --> 00:51:52,475
missä vaiheessa lasketaan pelastusveneet
830
00:51:52,559 --> 00:51:54,995
ja pelastetaan matkustajat?
831
00:51:55,079 --> 00:51:57,075
Hän ei tehnyt mitään sellaista.
832
00:51:57,159 --> 00:52:01,196
Kun saimme selvempiä tietoja,
833
00:52:01,280 --> 00:52:04,916
Schettino antoi heti yleishälytyksen.
834
00:52:05,000 --> 00:52:09,155
Hän yritti päästä ensin
mahdollisimman lähelle.
835
00:52:09,239 --> 00:52:11,995
Jos hän olisi antanut käskyn,
836
00:52:12,079 --> 00:52:15,356
kun laiva kulki yhä tietyllä nopeudella,
837
00:52:15,440 --> 00:52:19,916
pelastusveneet olisivat
luultavasti kaatuneet.
838
00:52:20,000 --> 00:52:24,075
Satoja ihmisiä olisi kuollut.
839
00:52:24,159 --> 00:52:28,236
Oikea teko olisi ollut suorittaa
ammatillisia tiedusteluja -
840
00:52:28,320 --> 00:52:30,800
oikeiden simulaatioprosessien avulla.
841
00:52:38,400 --> 00:52:40,316
Nimeni on Mario Pellegrini.
842
00:52:40,400 --> 00:52:43,475
13. tammikuuta 2012
843
00:52:43,559 --> 00:52:48,000
olin Giglio-saaren apulaispormestari.
844
00:52:51,119 --> 00:52:55,955
Olin juuri palannut Yhdysvalloista
sattumalta risteilyalukselta.
845
00:52:56,039 --> 00:52:57,796
Olin juuri menossa nukkumaan,
846
00:52:57,880 --> 00:53:02,995
koska kärsin edellisyön aikaerosta.
847
00:53:03,079 --> 00:53:07,515
Giglion saaren
poliisipäällikkö soitti minulle.
848
00:53:07,599 --> 00:53:11,916
Hän sanoi, että Giglion sataman
ulkopuolella oli alus pulassa.
849
00:53:12,000 --> 00:53:17,440
Hain autoni ja ajoin Giglion satamaan.
850
00:53:20,000 --> 00:53:24,876
Saaren itäpuolelle johtavalla tiellä -
851
00:53:24,960 --> 00:53:29,316
en ollut uskoa silmiäni.
852
00:53:29,400 --> 00:53:34,995
Valtava laiva oli karilla
ja täynnä valoja.
853
00:53:35,079 --> 00:53:38,115
Jatkoin ajamista,
koska osasin reitin sinne ulkoa.
854
00:53:38,199 --> 00:53:41,035
Tai ehkä autoni tunsi
tien paremmin kuin minä.
855
00:53:41,119 --> 00:53:44,555
Mutta en saanut silmiäni irti laivasta.
856
00:53:44,639 --> 00:53:47,435
Adrenaliini alkoi virrata,
857
00:53:47,519 --> 00:53:51,679
eikä minua enää nukuttanut.
858
00:53:54,199 --> 00:53:58,515
Saavuin pääaukiolle ja
jätin autoni sinne.
859
00:53:58,599 --> 00:54:03,515
Tapasin pormestarin, joka oli
tullut pari minuuttia ennen minua.
860
00:54:03,599 --> 00:54:07,555
Ryhdyimme yhdessä toimiin.
861
00:54:07,639 --> 00:54:11,916
Soitimme kaikille, jotka osasivat auttaa,
862
00:54:12,000 --> 00:54:16,356
avasimme kouluja ja aloitimme
kaikki mahdolliset hätätoimet -
863
00:54:16,440 --> 00:54:17,916
saarelta käsin.
864
00:54:18,000 --> 00:54:21,320
Emme vieläkään ymmärtäneet,
mitä oli tapahtunut.
865
00:54:35,079 --> 00:54:38,555
Kun kuulimme käskyn jättää alus, parini,
866
00:54:38,639 --> 00:54:41,635
joka on asiantuntija, sanoi:
"Olen saanut tarpeekseni."
867
00:54:41,719 --> 00:54:44,356
Hän käveli tyypin luo,
868
00:54:44,440 --> 00:54:48,595
joka piti kaikki ulkopuolella.
Ravisteli häntä ja sanoi:
869
00:54:48,679 --> 00:54:51,676
"Pois tieltä. Tulemme läpi."
870
00:54:51,760 --> 00:54:53,676
Emme voi jäädä tänne."
871
00:54:53,760 --> 00:54:56,756
Koko kansi oli sekaisin.
872
00:54:56,840 --> 00:55:00,236
Ihmiset juoksivat ympäriinsä kuin
päättömät kanat.
873
00:55:00,320 --> 00:55:03,155
He eivät tienneet, mikä olisi
heidän veneensä.
874
00:55:03,239 --> 00:55:05,916
He hyppäsivät ensimmäiseen,
875
00:55:06,000 --> 00:55:10,836
jonka löysivät. Jotkut liukastelivat
kannella, joka oli vinossa.
876
00:55:10,920 --> 00:55:12,995
Se oli traagista.
877
00:55:13,079 --> 00:55:19,716
Yritin sanoa, että olimme
200 metrin päässä Gigliosta.
878
00:55:19,800 --> 00:55:22,916
Olin varma, että olimme avomerellä.
Emme nähneet saarta.
879
00:55:23,000 --> 00:55:26,196
Emme olleet ehtineet
katsoa siihen suuntaan.
880
00:55:26,280 --> 00:55:27,676
Näimme aina avomeren.
881
00:55:27,760 --> 00:55:31,356
Miksei kukaan rauhoittanut matkustajia?
882
00:55:31,440 --> 00:55:34,075
Jos laskemme pelastusveneet,
883
00:55:34,159 --> 00:55:37,196
voinko ilmoittaa radiolla,
että hylkäämme aluksen?
884
00:55:37,280 --> 00:55:39,995
Odottakaa. Evakuoimme matkustajat.
885
00:55:40,079 --> 00:55:43,716
Sano: "Evakuoimme matkustajat."
886
00:55:43,800 --> 00:55:48,920
Evakuoimme matkustajat itse
ja saamme heidät maihin.
887
00:55:50,800 --> 00:55:55,475
Hän ei voinut hyväksyä, että
hänen, laivan kapteenin,
888
00:55:55,559 --> 00:55:59,756
piti käskeä matkustajia jättämään alus.
889
00:55:59,840 --> 00:56:03,075
Se oli hänelle häpeällistä.
890
00:56:03,159 --> 00:56:05,276
Hän on täynnä itseään.
891
00:56:05,360 --> 00:56:06,880
Hän ei olisi tehnyt niin.
892
00:56:10,079 --> 00:56:13,756
Kun palasin yritettyäni
saada tietoja, joita en saanut,
893
00:56:13,840 --> 00:56:17,276
löysin hänet pelastusveneen vierestä.
He olivat valmiita.
894
00:56:17,360 --> 00:56:19,716
Hän seisoi siinä.
Sanoin: "Mitä sinä teet?"
895
00:56:19,800 --> 00:56:22,155
- "Minä odotan."
- "Mitä? Mene kyytiin!"
896
00:56:22,239 --> 00:56:25,480
Pelastusveneessä oli
vain yksi paikka jäljellä.
897
00:56:26,760 --> 00:56:30,475
Stuertti alkoi työntää sitä.
898
00:56:30,559 --> 00:56:33,676
Alus oli kallellaan ja
pelastusveneet olivat täällä -
899
00:56:33,760 --> 00:56:37,440
joten ne jäivät jumiin alemman
kannen alle.
900
00:56:38,840 --> 00:56:41,035
Heilutimme sitä edestakaisin.
901
00:56:41,119 --> 00:56:45,159
Se keinui hetken,
ja sitten aloimme laskeutua.
902
00:56:48,480 --> 00:56:49,955
Minua pelottaa.
903
00:56:50,039 --> 00:56:54,440
Voi luoja. Siinä vaiheessa sanoin:
"Me kaikki kuolemme."
904
00:56:58,119 --> 00:57:03,276
Kolmannesta kerroksesta sata
ihmistä pelastusveneessä.
905
00:57:03,360 --> 00:57:07,079
Se on kuin sementtiä. Kaikki kuolevat.
906
00:57:10,400 --> 00:57:15,280
Luulin kuolevani ja rukoilin.
907
00:57:17,760 --> 00:57:20,796
Jälkikäteen tuntuu nololta.
908
00:57:20,880 --> 00:57:24,236
- Ajattelin: "Viimeinen ajatus."
- Kukaan ei tuntenut sinua.
909
00:57:24,320 --> 00:57:29,039
"Omistin sen Jumalalle?"
Totta puhuen kyllä.
910
00:57:31,079 --> 00:57:35,316
Guardia di Finanza osoitti -
911
00:57:35,400 --> 00:57:40,595
valonsäteellä aukkoa,
joka imi kaiken sisäänsä.
912
00:57:40,679 --> 00:57:44,236
Voi luoja. En ollut koskaan
nähnyt mitään sellaista.
913
00:57:44,320 --> 00:57:46,595
Se oli viilletty auki -
914
00:57:46,679 --> 00:57:50,400
kuin partaterällä.
915
00:57:55,320 --> 00:57:59,035
Sanottiin aina, että meidän pitää
mennä etulinjaan.
916
00:57:59,119 --> 00:58:00,676
Siellä oli yhä veneitä.
917
00:58:00,760 --> 00:58:05,079
Meitä kiellettiin menemästä sinne,
koska veneitä ei enää ollut.
918
00:58:07,000 --> 00:58:10,115
En edes ajatellut pelkääväni.
Me vain toimimme.
919
00:58:10,199 --> 00:58:12,280
En voinut uskoa sitä todeksi.
920
00:58:18,559 --> 00:58:20,396
Auttakaa!
921
00:58:20,480 --> 00:58:23,435
Pelastusveneistä yritettiin -
922
00:58:23,519 --> 00:58:26,555
tehdä merikelpoisia.
923
00:58:26,639 --> 00:58:30,396
Ensin nostettiin ankkuri.
924
00:58:30,480 --> 00:58:34,396
Siellä oli kokki,
tarjoilija ja henkilökunta.
925
00:58:34,480 --> 00:58:39,316
Kaikki olivat paikalla,
mutta upseereja ei näkynyt.
926
00:58:39,400 --> 00:58:45,075
He pettivät meidät kaikki.
927
00:58:45,159 --> 00:58:48,916
Urani kapteenina on ohi.
928
00:58:49,000 --> 00:58:51,199
Ajoimme karille.
929
00:58:52,679 --> 00:58:56,115
Noudatamme oikeita toimintatapoja.
930
00:58:56,199 --> 00:59:00,316
Pelastan kaikki matkustajat.
931
00:59:00,400 --> 00:59:03,079
Ei hätää. Kaikki on hallinnassa.
932
00:59:05,000 --> 00:59:08,955
Oppipoikana tehtäväni oli johtaa -
933
00:59:09,039 --> 00:59:13,435
"Tango-India" -ryhmää ja
pelastaa loukkaantuneet.
934
00:59:13,519 --> 00:59:18,435
Lähdin heti törmäyksen jälkeen
kannelta etsimään loukkaantuneita.
935
00:59:18,519 --> 00:59:22,876
Adrenaliini auttoi minua
toimimaan vaistonvaraisesti.
936
00:59:22,960 --> 00:59:26,396
Toimin adrenaliinin varassa,
kunnes olin maissa.
937
00:59:26,480 --> 00:59:29,475
Evakuoimme matkustajat laskeutumaan.
938
00:59:29,559 --> 00:59:31,836
Ajelehdin sinne, minne halusinkin.
939
00:59:31,920 --> 00:59:35,196
Laskin kaksi ankkuria laiturien viereen.
940
00:59:35,280 --> 00:59:37,075
Perä on matalassa vedessä.
941
00:59:37,159 --> 00:59:38,796
Laiva ei mene minnekään.
942
00:59:38,880 --> 00:59:41,236
Se ei voi mennä minnekään.
943
00:59:41,320 --> 00:59:42,760
Mitä sanon lehdistölle?
944
00:59:44,039 --> 00:59:46,796
Tämä on Livornon kapteeni.
Pyydämme palvelusta.
945
00:59:46,880 --> 00:59:49,716
Kuinka moni odottaa yhä evakuointia?
946
00:59:49,800 --> 00:59:53,035
Taisimme evakuoida lähes kaikki.
947
00:59:53,119 --> 00:59:56,155
Suurin piirtein. Laivaston pitää tietää.
948
00:59:56,239 --> 00:59:58,595
Heidän pitää järjestää kuljetus.
949
00:59:58,679 --> 01:00:01,796
- Jotta he voivat kuljettaa.
- 200-300 henkeä.
950
01:00:01,880 --> 01:00:04,555
Henkilökunta ja
matkustajat, 200-300 henkeä.
951
01:00:04,639 --> 01:00:07,115
Noin 4 000 on evakuoitu.
952
01:00:07,199 --> 01:00:10,396
Lähtevätkö kaikki, vai jääkö joku?
953
01:00:10,480 --> 01:00:14,475
Jään, koska olemme lähellä rannikkoa.
954
01:00:14,559 --> 01:00:16,916
Taidamme olla merenpohjaa vasten.
955
01:00:17,000 --> 01:00:21,075
Veden takia.
956
01:00:21,159 --> 01:00:24,236
Kallistuksen pitäisi jo
loppua veden ansiosta.
957
01:00:24,320 --> 01:00:26,916
- Sen ei pitäisi..
- Jäätkö siis yksin?
958
01:00:27,000 --> 01:00:30,196
- Vai jääkö kukaan muu?
- Taidan jäädä yksin.
959
01:00:30,280 --> 01:00:33,199
Se sopii, kapteeni.
960
01:00:35,800 --> 01:00:38,280
Ota asiakirjat
ja tule kanssani neloskannelle.
961
01:00:44,880 --> 01:00:47,276
Hylkäämmekö komentosillan?
962
01:00:47,360 --> 01:00:50,236
En käskenyt hylätä sitä. Tule mukaani.
963
01:00:50,320 --> 01:00:54,756
Kapteeni Schettinon olisi
pitänyt pysyä komentosillalla.
964
01:00:54,840 --> 01:00:56,836
Hänen ei pitänyt vaellella.
965
01:00:56,920 --> 01:00:59,916
Hänen piti pysyä komentosillalla -
966
01:01:00,000 --> 01:01:04,756
ja hoitaa kaikki toimenpiteet.
967
01:01:04,840 --> 01:01:06,480
Hänen piti lähteä viimeisenä.
968
01:01:13,639 --> 01:01:18,995
Näimme pelastusveneiden
lähtevän isolta laivalta.
969
01:01:19,079 --> 01:01:21,196
Kun ensimmäinen saapui satamaan, -
970
01:01:21,280 --> 01:01:26,595
pormestari ja minä autoimme matkustajia.
971
01:01:26,679 --> 01:01:31,515
Pyysimme tietoja,
mutta kukaan ei kertonut mitään.
972
01:01:31,599 --> 01:01:34,676
Sanoin: "Pomo,
ehkä minun pitäisi tulla mukaan."
973
01:01:34,760 --> 01:01:37,756
Hän nyökkäsi ja sanoi: "Kyllä."
974
01:01:37,840 --> 01:01:42,236
Matkalla sinne katselin
laivaa ihmeissäni.
975
01:01:42,320 --> 01:01:45,316
Mitä lähemmäs pääsimme, sitä isompi
976
01:01:45,400 --> 01:01:47,635
ja pelottavampi se oli.
977
01:01:47,719 --> 01:01:50,876
Se kohosi yläpuolelle kuin
se putoaisi päällesi.
978
01:01:50,960 --> 01:01:54,756
Pysähdyimme laivan keulaan,
979
01:01:54,840 --> 01:01:56,955
jossa oli luotsitikkaat.
980
01:01:57,039 --> 01:02:00,756
Niitä oli vaikea kiivetä.
981
01:02:00,840 --> 01:02:04,435
Kun pääsin alukseen, etsin upseeria.
982
01:02:04,519 --> 01:02:06,236
Yritin päästä komentosillalle.
983
01:02:06,320 --> 01:02:09,515
Kävelin ympäriinsä noin 20 minuuttia.
984
01:02:09,599 --> 01:02:11,635
En tavannut ketään.
985
01:02:11,719 --> 01:02:14,515
Kun palasin oikealle puolelle,
986
01:02:14,599 --> 01:02:16,716
siellä oli ihmisiä, myös vanhuksia,
987
01:02:16,800 --> 01:02:19,876
jotka tarvitsivat apua päästäkseen
988
01:02:19,960 --> 01:02:21,836
pelastusveneisiin alempana.
989
01:02:21,920 --> 01:02:25,796
Kaikki nämä ihmiset tulivat
aluksen toiselta puolelta.
990
01:02:25,880 --> 01:02:28,276
Sanoin itselleni,
991
01:02:28,360 --> 01:02:33,840
että minun pitää mennä toiselle
puolelle ja viedä muut sinne.
992
01:02:35,360 --> 01:02:38,196
He estivät pelastusveneitä laskeutumasta,
993
01:02:38,280 --> 01:02:42,796
koska muuten ne olisivat osuneet
laskevaan köliin.
994
01:02:42,880 --> 01:02:47,316
Kaikkien piti päästä toiselle puolelle.
995
01:02:47,400 --> 01:02:51,320
Siellä he olisivat lähempänä vettä.
996
01:02:57,559 --> 01:03:01,595
Pelastusveneet olivat poissa
ja pelastuspoijut olivat vedessä.
997
01:03:01,679 --> 01:03:03,796
Ne piti täyttää itse.
998
01:03:03,880 --> 01:03:05,356
Siellä oli pieni reikä,
999
01:03:05,440 --> 01:03:07,916
josta piti ryömiä sisään vedestä.
1000
01:03:08,000 --> 01:03:11,155
Katsoin Sandraa ja pyysin,
ettei hän tekisi sitä minulle.
1001
01:03:11,239 --> 01:03:12,716
En pystyisi siihen.
1002
01:03:12,800 --> 01:03:16,515
Odotetaan, että voimme kävellä
veteen hyppäämättä,
1003
01:03:16,599 --> 01:03:18,916
koska emme tiedä, mitä sen alla on.
1004
01:03:19,000 --> 01:03:22,635
Niinpä me vain odotimme pitkään.
1005
01:03:22,719 --> 01:03:26,396
Kuvittelin meidät veteen
ja sitten pelastusvene palasi.
1006
01:03:26,480 --> 01:03:29,876
Se kaarsi todella lähelle laivaa,
1007
01:03:29,960 --> 01:03:34,079
ja pääsimme sinne kuivin jaloin.
1008
01:03:37,079 --> 01:03:39,559
Varovasti, varovasti.
1009
01:03:42,800 --> 01:03:48,880
Älkää viitsikö.
1010
01:03:51,039 --> 01:03:55,075
Ehkä oli jo melkein keskiyö.
1011
01:03:55,159 --> 01:04:00,955
Vene saapui, ja yhtäkkiä
kaltevuus muuttui nopeasti.
1012
01:04:01,039 --> 01:04:05,435
Siinä vaiheessa hyppäsimme veneeseen.
1013
01:04:05,519 --> 01:04:08,475
Minä, Salvatore -
1014
01:04:08,559 --> 01:04:10,916
ja kapteeni Schettino hyppäsimme.
1015
01:04:11,000 --> 01:04:14,356
Nousimme veneen katolle,
1016
01:04:14,440 --> 01:04:16,955
ja huomasin kapteenin siellä.
1017
01:04:17,039 --> 01:04:20,236
Kolmoskansi oli heti veden alla,
1018
01:04:20,320 --> 01:04:24,196
joten emme voineet palata siltä puolelta.
1019
01:04:24,280 --> 01:04:26,995
Jos joku olisi jäänyt kannelle,
1020
01:04:27,079 --> 01:04:29,435
hän olisi päätynyt veteen.
1021
01:04:29,519 --> 01:04:32,435
Pohjavirtausten ja pyörteiden keskellä -
1022
01:04:32,519 --> 01:04:34,595
selviytyminen oli -
1023
01:04:34,679 --> 01:04:37,716
yhtä todennäköistä kuin kuoleminen.
1024
01:04:37,800 --> 01:04:42,559
Selviytymisvaistoni käski
minun hypätä pelastusveneeseen.
1025
01:04:51,559 --> 01:04:55,196
Voin sanoa olleeni onnekas,
1026
01:04:55,280 --> 01:04:59,435
koska heti kun astuin neloskannen
1027
01:04:59,519 --> 01:05:01,515
vasemmalle puolelle,
1028
01:05:01,599 --> 01:05:04,515
alus alkoi kaatua.
1029
01:05:04,599 --> 01:05:06,676
Se kallistui kolmannen kerran.
1030
01:05:06,760 --> 01:05:09,876
Se oli traagista, koska kolmannen
kallistuksen takia -
1031
01:05:09,960 --> 01:05:14,639
kansi oli toiselta puolelta veden alla.
1032
01:05:17,360 --> 01:05:19,756
Veden ääni oli kamala.
1033
01:05:19,840 --> 01:05:24,236
Se oli uskomattoman voimakas.
1034
01:05:24,320 --> 01:05:26,840
Pelko valtasi meidät kaikki.
1035
01:05:30,679 --> 01:05:33,035
Olimme melkein toisella puolella,
1036
01:05:33,119 --> 01:05:35,515
kun alus heilahti taas.
1037
01:05:35,599 --> 01:05:40,196
Vesi tuli meitä kohti, ja
syntyi valtava tulva.
1038
01:05:40,280 --> 01:05:42,676
Syntyi paniikki. "Peräänny!"
1039
01:05:42,760 --> 01:05:45,280
Pidimme kahta rouvaa kädestä.
Me kiskoimme,
1040
01:05:46,039 --> 01:05:49,796
mutta se ei toiminut.
Minä ja Marcel liukastelimme.
1041
01:05:49,880 --> 01:05:52,916
Lopulta jäimme jumiin hissien kohdalle.
1042
01:05:53,000 --> 01:05:57,396
Kun vesi oli vyötärönkorkuista,
1043
01:05:57,480 --> 01:05:59,836
hissin ovet aukesivat.
1044
01:05:59,920 --> 01:06:03,595
Ne repesivät kappaleiksi.
1045
01:06:03,679 --> 01:06:08,960
Toinen naisista huusi lyhyen,
väkivaltaisen huudon,
1046
01:06:11,159 --> 01:06:13,199
ja sitten he olivat poissa.
1047
01:06:15,199 --> 01:06:17,316
He eivät olisi voineet selvitä.
1048
01:06:17,400 --> 01:06:21,035
Kaikki lähellämme olleet,
jotka eivät pitäneet kiinni,
1049
01:06:21,119 --> 01:06:23,356
huuhtoutuivat pois.
1050
01:06:23,440 --> 01:06:27,356
Luulin, että vain me olimme selvinneet.
1051
01:06:27,440 --> 01:06:31,876
Eräs nainen piteli minua
tiukasti ja sanoi:
1052
01:06:31,960 --> 01:06:34,796
"En halua kuolla."
1053
01:06:34,880 --> 01:06:38,796
Sanoin: "Et sinä kuole.
Sinulla on pelastusliivi -
1054
01:06:38,880 --> 01:06:40,916
ja pääsi on veden pinnalla."
1055
01:06:41,000 --> 01:06:43,280
Sinun ei tarvitse pelätä."
1056
01:06:44,559 --> 01:06:47,075
Niin,
1057
01:06:47,159 --> 01:06:50,716
mutta hississä tai hissikuilussa.
1058
01:06:50,800 --> 01:06:53,075
Se ei toiminut.
1059
01:06:53,159 --> 01:06:56,356
GUARDIA DI FINANZA.
1060
01:06:56,440 --> 01:06:58,555
Emme tienneet, mitä tapahtuisi.
1061
01:06:58,639 --> 01:07:02,435
Toiselle puolelle ei enää päässyt,
koska se oli liian kaukana.
1062
01:07:02,519 --> 01:07:06,716
Meidän puoleltamme vesi
nousi yhä korkeammalle.
1063
01:07:06,800 --> 01:07:12,435
Sitten me hätäännyimme.
1064
01:07:12,519 --> 01:07:17,356
Olimme toivottomassa tilanteessa,
1065
01:07:17,440 --> 01:07:21,199
josta ei pääse pois.
1066
01:07:25,519 --> 01:07:29,035
Jossain vaiheessa
laiva lakkasi liikkumasta -
1067
01:07:29,119 --> 01:07:32,115
ja uskomattoman onnenpotkun ansiosta -
1068
01:07:32,199 --> 01:07:36,035
täysikuu alkoi paistaa meille.
1069
01:07:36,119 --> 01:07:39,716
Sillalla oli varmaan sata ihmistä.
1070
01:07:39,800 --> 01:07:41,716
Siellä oli uskomaton yleisö.
1071
01:07:41,800 --> 01:07:44,595
Näin perheitä, ihmisillä oli lapsia.
1072
01:07:44,679 --> 01:07:48,356
Kaikki halusivat kyytiin.
Sanoin: "Käyttäydytte kuin eläimet."
1073
01:07:48,440 --> 01:07:50,435
"Naiset ja lapset ensin."
1074
01:07:50,519 --> 01:07:52,796
Älkää käyttäytykö kuin pedot."
1075
01:07:52,880 --> 01:07:54,836
Kuulin takaani äänen,
1076
01:07:54,920 --> 01:07:57,435
joka oli toisaalta rauhoittava.
1077
01:07:57,519 --> 01:08:01,276
"Älkää kohdelko heitä noin.
Heitä vain pelottaa."
1078
01:08:01,360 --> 01:08:05,635
Käännyin ja näin miehen,
joka oli noin 60-vuotias.
1079
01:08:05,719 --> 01:08:09,396
Hieman ylipainoinen, parrakas,
1080
01:08:09,480 --> 01:08:12,115
suuret silmät ja leveä hymy.
1081
01:08:12,199 --> 01:08:13,955
Se oli paniikin hetki.
1082
01:08:14,039 --> 01:08:17,476
Kun paniikki iskee...
1083
01:08:17,560 --> 01:08:19,995
Sekin opetetaan.
1084
01:08:20,079 --> 01:08:25,035
Kapteenilla oli sama tilanne.
Hän menetti hallinnan.
1085
01:08:25,119 --> 01:08:27,916
Koskaan ei tiedä, miten
joku reagoi paniikkiin,
1086
01:08:28,000 --> 01:08:31,796
vaikka olisi laivan koulutettu kapteeni.
1087
01:08:31,880 --> 01:08:36,880
Jopa hän lankesi paniikin ansaan.
1088
01:08:50,279 --> 01:08:51,916
Nimeni on Roberto Galli.
1089
01:08:52,000 --> 01:08:57,596
Vuonna 2012 olin Giglion
saaren poliisipäällikkö.
1090
01:08:57,680 --> 01:09:02,796
Olen ensimmäinen,
joka löysi Francesco Schettinon -
1091
01:09:02,880 --> 01:09:05,039
haaksirikkoyönä.
1092
01:09:07,640 --> 01:09:12,556
Pääsimme Concordian aluksen eteen.
1093
01:09:12,640 --> 01:09:16,075
Kaikki ihmiset olivat hypänneet
mereen. Jotkut loukkaantuivat.
1094
01:09:16,159 --> 01:09:18,756
Siellä oli jopa vammainen ihminen.
1095
01:09:18,840 --> 01:09:22,716
He kokoontuivat yhteen lämmittelemään,
1096
01:09:22,800 --> 01:09:27,880
koska vaikka ilta oli kaunis,
oli silti 13. tammikuuta.
1097
01:09:30,079 --> 01:09:33,916
Löysin viisi tai kuusi ihmistä polulta.
1098
01:09:34,000 --> 01:09:38,035
Yksi heistä esitteli itsensä
laivan upseeriksi.
1099
01:09:38,119 --> 01:09:43,079
Kauempana oli kapteeni Schettino,
joka puhui puhelimessa.
1100
01:09:46,600 --> 01:09:51,155
Lähestyin kapteeni Schettinoa ja
esittelin itseni.
1101
01:09:51,239 --> 01:09:55,155
Sanoin: "Voin viedä teidät satamaan
1102
01:09:55,239 --> 01:09:57,275
ja sieltä takaisin laivalle."
1103
01:09:57,359 --> 01:09:59,716
Hän ei näyttänyt märältä.
1104
01:09:59,800 --> 01:10:02,195
Hän ei siis ollut pudonnut mereen.
1105
01:10:02,279 --> 01:10:06,756
Muut upseerit sen
sijaan olivat läpimärkiä.
1106
01:10:06,840 --> 01:10:10,359
Kapteeni sanoi: "Jään
koordinoimaan evakuointia."
1107
01:10:14,199 --> 01:10:19,075
Sanoin: "Et voi koordinoida
mitään täältä käsin."
1108
01:10:19,159 --> 01:10:21,035
Pari upseeria sanoi:
1109
01:10:21,119 --> 01:10:25,075
"Kapteeni, menkää satamaan ja palatkaa."
1110
01:10:25,159 --> 01:10:28,155
Hän oli päättänyt jäädä.
1111
01:10:28,239 --> 01:10:30,600
En saanut häntä muuttamaan mieltään.
1112
01:10:39,920 --> 01:10:43,995
Haloo? Tässä on De Falco Livornosta.
Onko tämä kapteeni?
1113
01:10:44,079 --> 01:10:46,355
Hyvää iltaa, kapteeni De Falco.
1114
01:10:46,439 --> 01:10:49,275
Kuuntele, Schettino.
Aluksella on ihmisiä loukussa.
1115
01:10:49,359 --> 01:10:53,315
Viekää vene keulan alle
tyyrpuurin puolelle.
1116
01:10:53,399 --> 01:10:55,436
Luulen, että sillä hetkellä -
1117
01:10:55,520 --> 01:11:01,796
kapteeni Schettino ei ymmärtänyt,
mitä oli tapahtunut.
1118
01:11:01,880 --> 01:11:06,556
Hän ei ollut vielä käsitellyt
valtavaa tuhoa -
1119
01:11:06,640 --> 01:11:09,676
ja tragediaa.
1120
01:11:09,760 --> 01:11:11,955
Minä koordinoin pelastusoperaatiota.
1121
01:11:12,039 --> 01:11:13,716
Mitä koordinoit?
1122
01:11:13,800 --> 01:11:15,556
Se, että hän sanoi:
1123
01:11:15,640 --> 01:11:18,995
"Minun pitää koordinoida
pelastusoperaatioita täällä."
1124
01:11:19,079 --> 01:11:23,716
Siltä alueelta käsin mitään
ei ollut tehtävissä.
1125
01:11:23,800 --> 01:11:27,155
Se kertoo hänen mielentilastaan.
1126
01:11:27,239 --> 01:11:31,516
Silloin soitettiin kuuluisa puhelu -
1127
01:11:31,600 --> 01:11:33,436
kapteeni De Falcolta.
1128
01:11:33,520 --> 01:11:36,476
- Nouse kyytiin!
- Kapteeni, pyydän.
1129
01:11:36,560 --> 01:11:40,516
Ei, nyt sinä nouset kyytiin.
Nouse kyytiin.
1130
01:11:40,600 --> 01:11:44,399
- Hyvä on, kapteeni. Minä menen.
- Mene nyt.
1131
01:11:46,600 --> 01:11:52,235
Schettino sanoi:
"Pidin yhteyttä kivikosta -
1132
01:11:52,319 --> 01:11:56,315
satamaviranomaisten
ja vastuussa olevien -
1133
01:11:56,399 --> 01:11:58,836
viranomaisten kanssa."
1134
01:11:58,920 --> 01:12:05,035
"Koordinoin pelastustoimia ja ehdotin,
1135
01:12:05,119 --> 01:12:08,516
miltä puolelta alusta tulisi lähestyä,
1136
01:12:08,600 --> 01:12:10,516
mistä eloonjääneet löytyisivät."
1137
01:12:10,600 --> 01:12:13,796
Sitten hän mainitsi -
1138
01:12:13,880 --> 01:12:19,275
nähneensä veneen,
jossa oli lyhty ja valo.
1139
01:12:19,359 --> 01:12:25,039
Hän oli pyytänyt kyytiä
takaisin laivalle.
1140
01:12:30,600 --> 01:12:32,195
Nimeni on Massimo Bancalà.
1141
01:12:32,279 --> 01:12:36,995
12. tammikuuta 2012 olin
moottorialus Aegiliumilla.
1142
01:12:37,079 --> 01:12:41,796
Pelastimme 80 eloonjäänyttä
pelastusveneestä.
1143
01:12:41,880 --> 01:12:45,355
Minut lähetettiin
pelastusveneelle etsimään
1144
01:12:45,439 --> 01:12:48,556
eloonjääneitä vedestä -
1145
01:12:48,640 --> 01:12:51,876
tai auttamaan ihmisiä
Concordian oikealla puolella.
1146
01:12:51,960 --> 01:12:54,436
Kun pääsimme perille,
tyyrpuurin puolella -
1147
01:12:54,520 --> 01:13:01,520
kaksi ihmistä yritti
kiinnittää huomiomme valoilla.
1148
01:13:01,640 --> 01:13:03,836
Lähestyimme heitä.
1149
01:13:03,920 --> 01:13:07,600
Toinen heistä oli kapteeni Schettino.
1150
01:13:09,920 --> 01:13:12,476
Hän nousi veneeseen -
1151
01:13:12,560 --> 01:13:15,075
ja kun he lähestyivät laivaa,
1152
01:13:15,159 --> 01:13:19,315
se alkoi vuotaa.
1153
01:13:19,399 --> 01:13:25,355
Merimiehet käskettiin takaisin satamaan,
1154
01:13:25,439 --> 01:13:27,479
eikä Schettinon mukaan.
1155
01:13:29,560 --> 01:13:30,955
Se oli töyssyistä.
1156
01:13:31,039 --> 01:13:35,035
Veneet liikkuivat edestakaisin
luoden lisää aaltoja.
1157
01:13:35,119 --> 01:13:40,516
Veneeseen tuli vettä kahdesti,
joten olimme vaarassa upota.
1158
01:13:40,600 --> 01:13:43,079
Hän ei olisi päässyt enää ylös,
1159
01:13:46,359 --> 01:13:49,636
koska tikkaat olivat täynnä matkustajia.
1160
01:13:49,720 --> 01:13:54,195
Olisi ollut vaikeaa kiivetä
takaisin ylös.
1161
01:13:54,279 --> 01:13:57,275
Kapteeni oli hyvin hiljainen.
1162
01:13:57,359 --> 01:14:01,355
Hän oli järkyttynyt,
koska tiesi, mitä oli tekeillä.
1163
01:14:01,439 --> 01:14:05,876
Hän oli turhautunut,
koska ei voinut palata alukselle.
1164
01:14:05,960 --> 01:14:10,115
GUARDIA DI FINANZA.
1165
01:14:10,199 --> 01:14:12,596
Schettino ei paennut.
1166
01:14:12,680 --> 01:14:15,876
Hän ei ollut "kapteeni Coward",
joka hylkäsi laivan.
1167
01:14:15,960 --> 01:14:20,436
Hän oli viimeinen, joka poistui laivasta,
1168
01:14:20,520 --> 01:14:24,995
ja hänen oli pakko päästä pois.
Muuten hän olisi kuollut.
1169
01:14:25,079 --> 01:14:28,716
Hänkin yritti palata alukselle,
mutta ei onnistunut.
1170
01:14:28,800 --> 01:14:30,195
Se ei ollut mahdollista.
1171
01:14:30,279 --> 01:14:32,676
Kaikki syyttäjät sanovat,
1172
01:14:32,760 --> 01:14:35,395
että olimme hänelle ilkeitä.
1173
01:14:35,479 --> 01:14:38,476
Me tutkimme kaiken selvittääksemme asian,
1174
01:14:38,560 --> 01:14:41,035
hyvin perusteellisesti.
1175
01:14:41,119 --> 01:14:48,119
Kukaan muu kuin Schettino
ei voinut olla -
1176
01:14:48,239 --> 01:14:50,239
syyllinen.
1177
01:14:55,600 --> 01:14:58,516
Olimme ainoa hotelli,
joka oli auki sinä iltana.
1178
01:14:58,600 --> 01:15:02,760
Meillä oli jo kaksi nukkuvaa vierasta.
1179
01:15:03,840 --> 01:15:07,115
Olen Paolo Fanciulli.
Omistan Bahama-hotellin.
1180
01:15:07,199 --> 01:15:10,955
Sinä yönä otimme vastaan
satoja eloonjääneitä.
1181
01:15:11,039 --> 01:15:14,039
Viimeinen heistä oli kapteeni Schettino.
1182
01:15:17,159 --> 01:15:20,436
Kun näin laivan uppoavan,
juoksin hotelliin -
1183
01:15:20,520 --> 01:15:23,836
ja laitoin lämmityksen ja valot
päälle. Valmistelin huoneet.
1184
01:15:23,920 --> 01:15:27,476
Sitten näin oransseihin pukeutuneen
väkijoukon.
1185
01:15:27,560 --> 01:15:30,796
Heillä oli yhä pelastusliivit,
1186
01:15:30,880 --> 01:15:32,960
eikä kukaan halunnut riisua niitä.
1187
01:15:35,239 --> 01:15:36,636
Ei ollut kylmä,
1188
01:15:36,720 --> 01:15:38,955
mutta olimme pukeutuneet kevyesti,
1189
01:15:39,039 --> 01:15:42,235
koska tulimme laivalta, jossa oli lämmin.
1190
01:15:42,319 --> 01:15:44,556
Tämä ei ole vitsi.
1191
01:15:44,640 --> 01:15:47,516
Ihmisiä on kaikkialla.
1192
01:15:47,600 --> 01:15:50,960
Kirkko oli täynnä
ihmisiä pelastusliiveissä.
1193
01:15:52,199 --> 01:15:56,916
Kirkko oli täynnä. Lapsia
uimapuvuissa, ihmisiä ilman kenkiä.
1194
01:15:57,000 --> 01:16:00,600
Kukaan ei kantanut mitään. Ei mitään.
1195
01:16:04,479 --> 01:16:08,395
Heitä alkoi tulla huoneisiin,
ainakin 30-40 kerrallaan,
1196
01:16:08,479 --> 01:16:10,275
pakattuina kuin sardiinit.
1197
01:16:10,359 --> 01:16:13,636
Minulla ei ollut enempää tilaa,
1198
01:16:13,720 --> 01:16:16,235
mutta heitä tuli lisää.
1199
01:16:16,319 --> 01:16:19,395
Hotelli, apteekki.
1200
01:16:19,479 --> 01:16:21,995
Giglio Islandin asukkaat olivat...
1201
01:16:22,079 --> 01:16:26,000
Jotkut jakoivat takkeja ja mekkoja.
He olivat ihania.
1202
01:16:30,239 --> 01:16:33,796
Annoimme heille kaiken, mitä meillä
oli. Annoimme heille juotavaa.
1203
01:16:33,880 --> 01:16:37,916
Kaikki, mitä meillä oli,
loppui muutamassa minuutissa.
1204
01:16:38,000 --> 01:16:42,035
Yritimme antaa heille peittoja,
mutta niitä ei ollut tarpeeksi.
1205
01:16:42,119 --> 01:16:44,796
He repivät verhoja peittääkseen itsensä.
1206
01:16:44,880 --> 01:16:50,600
He ottivat minkä tahansa suojan
ja veivät sen mukanaan.
1207
01:16:52,199 --> 01:16:56,275
Huopia ei ollut paljon. Vain muutama.
1208
01:16:56,359 --> 01:16:58,836
Kun pääsimme sinne,
he olivat jo lähteneet.
1209
01:16:58,920 --> 01:17:01,596
Lopulta sitä tunsi olevansa onnekas,
1210
01:17:01,680 --> 01:17:04,716
koska kuuli, että joidenkin
piti vielä päästä pois.
1211
01:17:04,800 --> 01:17:10,075
Jotkut sanoivat, että muita oli kuollut.
1212
01:17:10,159 --> 01:17:15,000
Lopulta sitä lakkaa
ajattelemasta itseään.
1213
01:17:21,399 --> 01:17:23,995
Hän oli yhdellä puolella
ja minä toisella.
1214
01:17:24,079 --> 01:17:27,275
Sitten saatoimme katsoa uudestaan
ja sanoimme:
1215
01:17:27,359 --> 01:17:29,039
"Jokainen huolehtii itsestään."
1216
01:17:31,239 --> 01:17:36,476
Tuntemamme voimattomuus, kuolemanpelko,
1217
01:17:36,560 --> 01:17:38,235
joka valtasi meidät,
1218
01:17:38,319 --> 01:17:42,596
sai meidät sanomaan:
1219
01:17:42,680 --> 01:17:44,756
"Emme kiinnitä huomiota muihin nyt,
1220
01:17:44,840 --> 01:17:48,075
koska juuri nyt emme pääse ulos."
1221
01:17:48,159 --> 01:17:53,000
Jokainen huolehtii itsestään.
Se on brutaalia.
1222
01:17:55,399 --> 01:17:58,115
Lopulta vettä virtasi sisään.
1223
01:17:58,199 --> 01:17:59,916
Ensin vettä oli polveen,
1224
01:18:00,000 --> 01:18:01,995
sitten vyötärölle, ja se nousi vain.
1225
01:18:02,079 --> 01:18:05,476
Yläpuolellani oli 10-20 senttiä ilmaa.
1226
01:18:05,560 --> 01:18:08,995
Yritin pysyä ilmataskussa.
1227
01:18:09,079 --> 01:18:10,955
Sitten ajattelin:
1228
01:18:11,039 --> 01:18:15,319
"Pidätä hengitystäsi ja katso,
minne se vie."
1229
01:18:16,600 --> 01:18:19,796
Jossain vaiheessa sain kaiteesta kiinni.
1230
01:18:19,880 --> 01:18:23,800
Siirryin tangon avulla -
1231
01:18:25,399 --> 01:18:28,275
käytävälle metri metriltä.
1232
01:18:28,359 --> 01:18:32,275
Kolmen, neljän metrin
jälkeen on täysin rikki.
1233
01:18:32,359 --> 01:18:35,756
Se oli loputtoman pitkä aika,
1234
01:18:35,840 --> 01:18:39,235
kunnes jossain vaiheessa -
1235
01:18:39,319 --> 01:18:42,676
suuntasin kohti kantta.
1236
01:18:42,760 --> 01:18:47,235
Sukelsin ja ajauduin ravintolaan.
1237
01:18:47,319 --> 01:18:51,756
Sitten sain jostain kiinni.
1238
01:18:51,840 --> 01:18:55,600
Kiipesin ylös,
joten ainakin olin kuivalla maalla.
1239
01:18:57,159 --> 01:18:59,756
Pidin tiukasti kiinni rakennelmasta
1240
01:18:59,840 --> 01:19:04,235
ja kiipesin ylös askel askeleelta.
1241
01:19:04,319 --> 01:19:08,115
Makasin ulomman rungon päällä.
1242
01:19:08,199 --> 01:19:11,035
Täytyy rehellisesti sanoa,
1243
01:19:11,119 --> 01:19:15,716
että jokaisen kuulemani äänen -
1244
01:19:15,800 --> 01:19:19,115
ja laivan jokaisen liikkeen myötä
1245
01:19:19,199 --> 01:19:22,476
tunsin pelkoa siitä,
1246
01:19:22,560 --> 01:19:24,516
että Costa uppoaa täysin.
1247
01:19:24,600 --> 01:19:29,436
Pelastuminen tai muu ei kuulunut kuvaan.
1248
01:19:29,520 --> 01:19:32,840
Huusin yhä uudelleen: "Apua!"
1249
01:19:33,960 --> 01:19:36,275
Sitten kuulin äänen.
1250
01:19:36,359 --> 01:19:39,476
"Tulkaa tänne. Tässä on uloskäynti."
1251
01:19:39,560 --> 01:19:43,476
Sitten näin kaksi ihmistä
ja uin tuohon suuntaan.
1252
01:19:43,560 --> 01:19:46,876
Yritin viimeisillä voimillani
päästä pois vedestä.
1253
01:19:46,960 --> 01:19:50,035
Sitten ryömimme kuilua pitkin.
1254
01:19:50,119 --> 01:19:55,035
Kun katsoimme ylös, näimme taivaan.
1255
01:19:55,119 --> 01:19:59,115
Mutta korkeammalle ei voinut kiivetä,
koska se oli ruostumatonta terästä.
1256
01:19:59,199 --> 01:20:02,315
Sitten yhtäkkiä joku katsoi reiän läpi.
1257
01:20:02,399 --> 01:20:04,836
Näimme ihmisten huutavan -
1258
01:20:04,920 --> 01:20:08,636
apua syvyyksistä. Kuulin veden tulevan.
1259
01:20:08,720 --> 01:20:11,275
Etsin heti köyttä,
1260
01:20:11,359 --> 01:20:16,636
ja hitaasti mutta varmasti
vedimme yhdeksän ihmistä tunnelista.
1261
01:20:16,720 --> 01:20:19,075
Se oli todella väsyttävää.
1262
01:20:19,159 --> 01:20:21,716
Autoin viimeisen nuoren miehen ulos.
1263
01:20:21,800 --> 01:20:28,399
Hän sanoi nähneensä lapsen
ja aikuisen ruumiit ravintolassa.
1264
01:20:29,479 --> 01:20:36,235
Sitten aloimme puhua tragediasta.
"Kuka tietää,
1265
01:20:36,319 --> 01:20:39,840
montako heitä oli?"
1266
01:20:43,319 --> 01:20:47,476
Ryömin ulompaa runkoa pitkin,
1267
01:20:47,560 --> 01:20:50,119
kun näin tikkaat.
1268
01:20:54,560 --> 01:20:58,075
Laskeuduimme tikkaat yksi kerrallaan
1269
01:20:58,159 --> 01:21:00,436
pieneen veneeseen.
1270
01:21:00,520 --> 01:21:03,556
Näin rannikkovartioston.
1271
01:21:03,640 --> 01:21:06,716
Tuolla oli valoja. Tuolla oli saari.
1272
01:21:06,800 --> 01:21:10,275
En voinut uskoa silmiäni,
1273
01:21:10,359 --> 01:21:12,880
koska kukaan ei ollut kertonut
meille siitä.
1274
01:21:14,199 --> 01:21:19,676
Autoimme satoja ihmisiä alas laivasta.
1275
01:21:19,760 --> 01:21:24,636
Rannikkovartiosto pelasti
ihmisiä merestä.
1276
01:21:24,720 --> 01:21:30,516
Oli hyvin vaikeaa saada ihmiset
kiipeämään alas sinä iltana.
1277
01:21:30,600 --> 01:21:34,756
Ensinnäkin se oli liukas ja märkä.
1278
01:21:34,840 --> 01:21:38,516
Toiseksi vain yksi pystyi
kiipeämään kerrallaan -
1279
01:21:38,600 --> 01:21:42,436
hitaasti alas. Jos joku liukastui,
1280
01:21:42,520 --> 01:21:45,556
pudotus oli 40-50 metriä.
1281
01:21:45,640 --> 01:21:49,079
Autoin ihmisiä rauhoittumaan.
1282
01:21:51,439 --> 01:21:55,439
Pelästymisen jälkeen se ei ollut helppoa.
1283
01:22:15,720 --> 01:22:18,155
Saavuin saarelle noin kello 16.30.
1284
01:22:18,239 --> 01:22:22,235
Ensimmäisenä näin valtavan
määrän pelastusliivejä.
1285
01:22:22,319 --> 01:22:26,395
Kaikki pelastusliivit olivat kasassa.
1286
01:22:26,479 --> 01:22:30,916
Suurin huolenaiheeni oli,
selviäisikö Mathias.
1287
01:22:31,000 --> 01:22:35,516
Kaikkien kasvoilla näkyi sanaton
pelko siitä,
1288
01:22:35,600 --> 01:22:37,995
että kaikki eivät selvinneet.
1289
01:22:38,079 --> 01:22:41,876
Luonnollisesti minäkin tunsin sen,
joten jatkoin etsimistä.
1290
01:22:41,960 --> 01:22:43,636
Voinko nähdä häntä missään?
1291
01:22:43,720 --> 01:22:46,596
Sitten näin hänet
seisomassa kävelysillalla.
1292
01:22:46,680 --> 01:22:48,235
Olin niin onnellinen.
1293
01:22:48,319 --> 01:22:51,315
Polveni olivat heikot.
1294
01:22:51,399 --> 01:22:55,476
Minä murruin -
1295
01:22:55,560 --> 01:22:59,315
ja odotin istuen,
kunnes saavuimme satamaan.
1296
01:22:59,399 --> 01:23:03,636
Sitten laskeuduin
rannikkovartioston veneestä.
1297
01:23:03,720 --> 01:23:10,319
En ole koskaan itkenyt niin paljon.
1298
01:23:11,680 --> 01:23:14,476
Se vaikutti minuun paljon.
1299
01:23:14,560 --> 01:23:19,596
Jälkeenpäin miettii, mitä
kaikkea on tapahtunut -
1300
01:23:19,680 --> 01:23:22,439
ja mitä pahempaa olisi voinut tapahtua.
1301
01:23:25,199 --> 01:23:27,756
Kyllä. Oli miten oli, olin iloinen,
1302
01:23:27,840 --> 01:23:34,159
että me molemmat pääsimme helpolla
ja olimme onnekkaita.
1303
01:23:35,680 --> 01:23:37,960
Toiset eivät olleet yhtä onnekkaita.
1304
01:23:51,079 --> 01:23:55,836
Kahdeksan ja yhdeksän
välillä kaikki lähtivät.
1305
01:23:55,920 --> 01:24:00,436
Heidän lähdettyään
kapteeni Schettino tuli -
1306
01:24:00,520 --> 01:24:05,716
ja pyysi kahvia,
jossa oli paljon sokeria.
1307
01:24:05,800 --> 01:24:08,115
Näin, että hän oli poissa tolaltaan.
1308
01:24:08,199 --> 01:24:13,235
Hän näytti väsyneeltä ja lannistuneelta.
1309
01:24:13,319 --> 01:24:16,235
Olin yllättynyt,
1310
01:24:16,319 --> 01:24:21,155
koska näin laivan
ikkunasta terassiltamme. Hän sanoi:
1311
01:24:21,239 --> 01:24:25,395
"Karia ei ollut merkitty."
1312
01:24:25,479 --> 01:24:29,596
Aivan kuin hän olisi
yrittänyt vapauttaa itsensä.
1313
01:24:29,680 --> 01:24:32,315
Se tuntui pahalta,
1314
01:24:32,399 --> 01:24:38,916
koska tajusin, että hän
oli hermoromahduksen partaalla.
1315
01:24:39,000 --> 01:24:44,836
Samalla hän kuitenkin rehenteli -
1316
01:24:44,920 --> 01:24:49,355
ja sanoi, että kivi oli merkitsemätön.
1317
01:24:49,439 --> 01:24:52,479
Kuin kivi olisi syypää.
1318
01:24:58,640 --> 01:25:01,636
Ensisilmäyksellä Schettino
1319
01:25:01,720 --> 01:25:05,600
vaikutti hyvin ylimieliseltä.
1320
01:25:06,680 --> 01:25:08,600
Hän oli täynnä itseään.
1321
01:25:10,359 --> 01:25:12,516
Joskus häntä kävi melkein sääliksi.
1322
01:25:12,600 --> 01:25:17,436
Hän oli niin ilmiselvä syyllinen,
1323
01:25:17,520 --> 01:25:21,676
etten ymmärrä, miten
hän luuli voivansa piiloutua
1324
01:25:21,760 --> 01:25:28,115
muiden mahdollisten skenaarioiden
taakse, joita piti mahdollisina.
1325
01:25:28,199 --> 01:25:34,315
Schettino yritti selvitä tästä
sotkusta keinolla millä hyvänsä.
1326
01:25:34,399 --> 01:25:38,636
Francesco Schettino joutui -
1327
01:25:38,720 --> 01:25:41,556
julman mediakampanjan uhriksi.
1328
01:25:41,640 --> 01:25:44,436
Se näytti hänet
maailmalle pelkurimaisena -
1329
01:25:44,520 --> 01:25:48,395
ja epäpätevänä kapteenina,
1330
01:25:48,479 --> 01:25:51,796
joka upotettuaan laivansa
hylkäsi miehistönsä -
1331
01:25:51,880 --> 01:25:55,916
ja matkustajat -
1332
01:25:56,000 --> 01:26:00,119
täyttämättä roolia, jonka laki
velvoitti häntä suorittamaan.
1333
01:26:01,239 --> 01:26:03,716
Tuomarit olivat kuitenkin hyviä.
1334
01:26:03,800 --> 01:26:07,836
Mielestäni heihin oli vaikuttanut
1335
01:26:07,920 --> 01:26:11,235
alusta asti kuva
1336
01:26:11,319 --> 01:26:14,476
syntipukista,
1337
01:26:14,560 --> 01:26:19,395
jonka lehdistö oli maalannut
ympäri maailmaa.
1338
01:26:19,479 --> 01:26:21,955
Tuomio -
1339
01:26:22,039 --> 01:26:27,556
kokonaisuudessaan on
16 vuotta vankeutta -
1340
01:26:27,640 --> 01:26:30,279
kulujen lisäksi.
1341
01:26:35,359 --> 01:26:37,995
Muistan hyvin,
1342
01:26:38,079 --> 01:26:42,395
että silloin lähetimme
12 - 13 ihmistä oikeuteen.
1343
01:26:42,479 --> 01:26:45,596
Kaikki heistä, paitsi Schettino,
1344
01:26:45,680 --> 01:26:48,556
sopivat tai valitsivat
lyhennetyn käsittelyn.
1345
01:26:48,640 --> 01:26:50,876
Lyhennetty käsittely -
1346
01:26:50,960 --> 01:26:54,235
olisi lyhentänyt hänen
tuomiotaan kolmanneksella.
1347
01:26:54,319 --> 01:26:58,876
En ymmärrä, miksi
hän kävisi läpi oikeudenkäynnin.
1348
01:26:58,960 --> 01:27:02,995
Ehkä hän ajatteli,
että hänet vapautettaisiin lopulta.
1349
01:27:03,079 --> 01:27:08,115
Hän ei koskaan myöntänyt
tehneensä väärin.
1350
01:27:08,199 --> 01:27:13,275
Hän vakuutti loppuun asti,
ettei hylännyt alusta.
1351
01:27:13,359 --> 01:27:15,636
Käännyimme Euroopan
1352
01:27:15,720 --> 01:27:18,155
tuomioistuimen puoleen
1353
01:27:18,239 --> 01:27:23,355
protestoiden median vaikutusta tilanteen
1354
01:27:23,439 --> 01:27:25,676
jokaisessa vaiheessa.
1355
01:27:25,760 --> 01:27:30,075
Pyysimme Euroopan tuomioistuinta
1356
01:27:30,159 --> 01:27:34,476
tutkimaan, oliko tämän -
1357
01:27:34,560 --> 01:27:37,235
mediakampanjan
1358
01:27:37,319 --> 01:27:39,876
aiheuttama suggestion voima -
1359
01:27:39,960 --> 01:27:43,596
kaikkien näkemys
1360
01:27:43,680 --> 01:27:47,640
Schettinon oikeudenkäynnistä.
1361
01:28:00,159 --> 01:28:04,596
On totta, että selviytyjät
kantavat jotain mukanaan.
1362
01:28:04,680 --> 01:28:06,876
Sitä kantaa mukanaan.
1363
01:28:06,960 --> 01:28:10,115
Sanomme yhä: "Siitä on kymmenen vuotta."
1364
01:28:10,199 --> 01:28:12,235
Mitä muuta voimme tehdä?
1365
01:28:12,319 --> 01:28:15,439
Olisimme voineet kuolla sinä päivänä.
1366
01:28:17,439 --> 01:28:19,756
Olen jatkanut vuosien ajan.
1367
01:28:19,840 --> 01:28:22,436
Purjehtiminen,
tämän perinnön hyödyntäminen,
1368
01:28:22,520 --> 01:28:24,355
itseni kehittäminen,
1369
01:28:24,439 --> 01:28:26,676
ihmisten ymmärtäminen.
1370
01:28:26,760 --> 01:28:30,479
Elämäni pahin kokemus
auttoi minua kasvamaan.
1371
01:28:32,560 --> 01:28:36,355
Kun kuulen helikopterin äänen,
ajattelen sitä usein.
1372
01:28:36,439 --> 01:28:37,955
Ja tiskien kolina.
1373
01:28:38,039 --> 01:28:40,876
Se on minun. Se on jäänyt mieleeni.
1374
01:28:40,960 --> 01:28:43,676
En pelkää enää, mutta kun kuulen sen,
1375
01:28:43,760 --> 01:28:47,275
yhdistän sen tähän katastrofiin.
1376
01:28:47,359 --> 01:28:49,556
Alun puolitoista vuotta olivat rankkoja,
1377
01:28:49,640 --> 01:28:53,796
koska immuunijärjestelmäni
oli heikentynyt.
1378
01:28:53,880 --> 01:28:55,995
Otin mukaani kaiken,
1379
01:28:56,079 --> 01:28:59,995
minkä pystyin. Olin
myös henkisesti hyvin heikko.
1380
01:29:00,079 --> 01:29:04,720
Nyt kymmenen vuotta on kulunut,
ja se on mennyttä.
1381
01:29:11,479 --> 01:29:16,035
Varsinkin ne kaksi naista,
jotka luottivat meihin -
1382
01:29:16,119 --> 01:29:17,995
eivätkä selvinneet.
1383
01:29:18,079 --> 01:29:21,035
Se on aivan kamala tunne.
1384
01:29:21,119 --> 01:29:23,876
Teimme parhaamme.
1385
01:29:23,960 --> 01:29:27,636
Olimme heidän kanssaan
melkein kaksi tuntia,
1386
01:29:27,720 --> 01:29:32,275
kun kuljimme laivan läpi
askel askeleelta.
1387
01:29:32,359 --> 01:29:35,436
Piristimme ja viihdytimme heitä.
1388
01:29:35,520 --> 01:29:39,395
Emme voineet tehdä muutakaan,
1389
01:29:39,479 --> 01:29:42,516
mutta silti tuntuu siltä,
1390
01:29:42,600 --> 01:29:46,439
että epäonnistuin, enkä pystynyt siihen.
1391
01:29:53,479 --> 01:29:56,916
Joskus tapahtuu kauheita tragedioita,
1392
01:29:57,000 --> 01:29:59,596
kuten nyt.
1393
01:29:59,680 --> 01:30:02,315
Se oli kauheaa.
1394
01:30:02,399 --> 01:30:08,155
Mutta aina on jotain hengellistä,
1395
01:30:08,239 --> 01:30:11,476
joka auttaa näitä epäonnisia, myös minua.
1396
01:30:11,560 --> 01:30:14,516
Jos tuuli olisi ollut erilainen,
1397
01:30:14,600 --> 01:30:18,395
laiva olisi voinut
päätyä kauas saarelta -
1398
01:30:18,479 --> 01:30:21,155
ja se olisi uponnut täysin.
1399
01:30:21,239 --> 01:30:25,115
Jos niin olisi käynyt,
olisimme laskeneet eloonjääneet,
1400
01:30:25,199 --> 01:30:27,399
emme uhreja.
1401
01:30:35,319 --> 01:30:39,916
Costa Cruises kieltäytyi
haastattelusta dokumenttia varten.
1402
01:30:40,000 --> 01:30:42,516
Kirjallisessa lausunnossa yhtiö -
1403
01:30:42,600 --> 01:30:45,235
ilmaisi sympatiansa uhreja kohtaan.
1404
01:30:45,319 --> 01:30:49,876
Tapauksen Italian oikeusprosesseja
ei haluta kommentoida.
1405
01:30:49,960 --> 01:30:52,716
Onnettomuuden jälkeen
risteilyvarustamot -
1406
01:30:52,800 --> 01:30:55,195
laativat turvajärjestelyt,
1407
01:30:55,279 --> 01:30:57,516
jotka ylittävät vaatimukset.
1408
01:30:57,600 --> 01:31:00,716
Aluksella menettelytapoja
on myös muutettu.
1409
01:31:00,800 --> 01:31:04,079
Myös upseereilla on oikeus
sanoa mielipiteensä liikkeistä.
1410
01:31:05,840 --> 01:31:08,676
Costa Concordian haaksirikossa
13. tammikuuta 2012 -
1411
01:31:08,760 --> 01:31:11,000
menehtyneiden 32 ihmisen muistolle.
1412
01:31:15,000 --> 01:31:18,920
Suomennos: Riikka Strandman
Iyuno-SDI Group