1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,076 Emme olleet huolissamme. Laiva ei voi upota. 3 00:00:07,160 --> 00:00:08,679 Paapuuriin! 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,640 Voi luoja. Siinä vaiheessa sanoin: "Me kaikki kuolemme." 6 00:00:15,960 --> 00:00:18,719 Ihmiset itkivät ja alus kallistui yhä enemmän. 7 00:00:21,120 --> 00:00:27,556 Pari minuuttia törmäyksen jälkeen hän tiesi, että alus oli mennyttä. 8 00:00:27,640 --> 00:00:29,435 Vesi nousee yhä. 9 00:00:29,519 --> 00:00:32,715 Hän oli varma, että laiva ehtisi satamaan. 10 00:00:32,799 --> 00:00:34,916 Kerro sähkökatkosta. 11 00:00:35,000 --> 00:00:36,715 Näin meidät vedessä. 12 00:00:36,799 --> 00:00:39,840 Katsoin Sandraa ja sanoin: "Älä tee tätä, Sandra." 13 00:00:40,840 --> 00:00:44,476 Selviytymisvaistoni käski minun hypätä pelastusveneeseen. 14 00:00:44,560 --> 00:00:45,955 Kuule, Schettino. 15 00:00:46,039 --> 00:00:48,955 Pelastit itsesi mereltä, mutta minä tuhoan sinut. 16 00:00:49,039 --> 00:00:50,436 Nouse kyytiin. 17 00:00:50,520 --> 00:00:53,275 Yläpuolellani oli 10 - 20 senttiä ilmaa. 18 00:00:53,359 --> 00:00:56,196 Yritin pysyä ilmataskussa. 19 00:00:56,280 --> 00:00:59,756 Olimme toivottomassa tilanteessa, 20 00:00:59,840 --> 00:01:02,679 josta ei pääse pois. 21 00:01:04,439 --> 00:01:07,075 32 ihmistä kuoli. 22 00:01:07,159 --> 00:01:09,875 32 uhria, 23 00:01:09,959 --> 00:01:13,480 jotka olisi pitänyt välttää. 24 00:01:52,319 --> 00:01:58,159 Giglion saari 14. tammikuuta 2012 Kello 1.46 25 00:02:03,799 --> 00:02:05,795 - Haloo? - Niin? 26 00:02:05,879 --> 00:02:08,835 Olen De Falco Livornosta. Puhunko kapteenille? 27 00:02:08,919 --> 00:02:11,156 Hyvää iltaa, komentaja De Falco. 28 00:02:11,240 --> 00:02:12,835 Kertokaa nimenne. 29 00:02:12,919 --> 00:02:15,395 Tässä on kapteeni Schettino. 30 00:02:15,479 --> 00:02:18,436 Kuuntele, Schettino. Aluksella on ihmisiä loukussa. 31 00:02:18,520 --> 00:02:22,036 Viekää vene keulan alle tyyrpuurin puolelle. 32 00:02:22,120 --> 00:02:24,075 Siellä on luotsitikkaat. 33 00:02:24,159 --> 00:02:27,276 Kiivetkää tikkaille ja nouskaa alukseen. 34 00:02:27,360 --> 00:02:29,795 Sitten kerrotte, montako ihmistä siellä on. 35 00:02:29,879 --> 00:02:34,316 Onko selvä? Nauhoitan keskustelun, kapteeni Schettino. 36 00:02:34,400 --> 00:02:37,756 Komentaja, tällä hetkellä - 37 00:02:37,840 --> 00:02:40,115 alus on kallellaan. 38 00:02:40,199 --> 00:02:43,675 Ymmärrän sen. Ihmiset tulevat alas luotsitikkaita keulasta. 39 00:02:43,759 --> 00:02:46,476 Te nousette samoja tikkaita. 40 00:02:46,560 --> 00:02:49,635 Nousette laivaan ja kerrotte, onko siellä lapsia, 41 00:02:49,719 --> 00:02:51,876 naisia tai apua tarvitsevia ihmisiä. 42 00:02:51,960 --> 00:02:54,835 Ja kerrotte jokaisen kategorian tarkan lukumäärän. 43 00:02:54,919 --> 00:02:56,355 Onko selvä? 44 00:02:56,439 --> 00:02:59,036 Kuule, Schettino. 45 00:02:59,120 --> 00:03:02,916 Pelastit itsesi mereltä, mutta minä tuhoan sinut. 46 00:03:03,000 --> 00:03:04,840 Hypätkää kyytiin. 47 00:03:08,400 --> 00:03:09,795 Olen Gregorio De Falco. 48 00:03:09,879 --> 00:03:14,835 Vuonna 2016 olin Livornon satamaviraston toimitusjohtaja. 49 00:03:14,919 --> 00:03:17,955 Koordinoin Costa Concordian pelastusoperaatioita. 50 00:03:18,039 --> 00:03:21,996 Pidin yhteyttä aluksen päällikköön ja kapteeniin. 51 00:03:22,080 --> 00:03:25,115 Sen puhelun aikana yritin kaikkeni - 52 00:03:25,199 --> 00:03:29,036 anellakseni sitä miestä palaamaan rooliinsa. 53 00:03:29,120 --> 00:03:32,876 - Komentaja. - Nouskaa alukseen. 54 00:03:32,960 --> 00:03:35,196 Olen täällä koordinoimassa pelastusta. 55 00:03:35,280 --> 00:03:37,036 Mitä koordinoitte sieltä käsin? 56 00:03:37,120 --> 00:03:39,876 Nouskaa alukseen! Koordinoin pelastusta. 57 00:03:39,960 --> 00:03:42,916 - Kieltäydyttekö? - En kieltäydy. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,036 Nouskaa kyytiin. Tämä on käsky. 59 00:03:45,120 --> 00:03:48,196 Minä määrään nyt. Nouskaa kyytiin! 60 00:03:48,280 --> 00:03:49,716 Onko selvä? 61 00:03:49,800 --> 00:03:53,240 - Hyvä on, komentaja. Minä menen nyt. - Mene! 62 00:03:56,800 --> 00:03:59,675 Kapteeni ei saa hylätä alusta. 63 00:03:59,759 --> 00:04:04,756 Siksi käskin häntä palaamaan laivaan. 64 00:04:04,840 --> 00:04:06,916 Jos hän olisi palannut laivaan, 65 00:04:07,000 --> 00:04:08,876 ja omistautunut 66 00:04:08,960 --> 00:04:10,955 matkustajien pelastamiselle, 67 00:04:11,039 --> 00:04:13,120 asiat olisivat menneet toisin. 68 00:04:15,960 --> 00:04:18,355 De Falcon käsky - 69 00:04:18,439 --> 00:04:22,396 on nyt maailmankuulu - 70 00:04:22,480 --> 00:04:25,555 mutta mahdoton käsky 71 00:04:25,639 --> 00:04:28,916 palveli vain mediaa. 72 00:04:29,000 --> 00:04:31,396 Se teki ihmisiin vaikutuksen - 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,276 ja loi - 74 00:04:33,360 --> 00:04:38,916 yleistä vihamielisyyttä Schettinoa kohtaan. 75 00:04:39,000 --> 00:04:41,995 Minusta De Falco teki oikein, 76 00:04:42,079 --> 00:04:44,355 kun oli niin ankara. 77 00:04:44,439 --> 00:04:46,555 Ei ollut muuta keinoa. 78 00:04:46,639 --> 00:04:48,995 Hän saattoi olla kova, mutta itse asiassa - 79 00:04:49,079 --> 00:04:52,555 De Falco oli heti kykenevä - 80 00:04:52,639 --> 00:04:55,435 ja luulen, 81 00:04:55,519 --> 00:04:59,276 että hän oli sinä iltana ainoa, josta Italia oli ylpeä. 82 00:04:59,360 --> 00:05:02,560 Schettino nolasi meidät maailman silmissä. 83 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 Naulittiinko teidät liian aikaisin? 84 00:05:08,160 --> 00:05:12,956 Sinä 13. tammikuuta minäkin kuolin osittain. 85 00:05:13,040 --> 00:05:15,716 Ensimmäisistä tunneista haaksirikon jälkeen - 86 00:05:15,800 --> 00:05:19,396 oikeudenkäynnin viimeiseen vaiheeseen, 87 00:05:19,480 --> 00:05:21,516 minun pääni tarjottiin uhrina - 88 00:05:21,600 --> 00:05:26,516 oikeudenkäynnissä, jossa olisi pitänyt olla koko yhtiö, 89 00:05:26,600 --> 00:05:30,355 mutta sen sijaan olen täällä ainoana vastaajana. 90 00:05:30,439 --> 00:05:34,435 Francesco Schettino oli 91 00:05:34,519 --> 00:05:38,235 armottoman mediakampanjan uhri. 92 00:05:38,319 --> 00:05:41,036 Oikeudenkäynnin ensimmäinen kerta - 93 00:05:41,120 --> 00:05:43,355 pidettiin sattumalta ja symbolisesti - 94 00:05:43,439 --> 00:05:46,839 teatterissa. 95 00:05:48,040 --> 00:05:52,235 Nimeni on Saverio Senese. Olen Francesco Schettinon - 96 00:05:52,319 --> 00:05:54,836 puolustusasianajaja muutoksenhaussa. 97 00:05:54,920 --> 00:05:57,195 Siksi en saanut - 98 00:05:57,279 --> 00:06:00,235 edustaa häntä tutkinnassa - 99 00:06:00,319 --> 00:06:03,160 tai oikeudenkäynnissä. 100 00:06:05,759 --> 00:06:07,516 Nimeni on Francesco Verusio. 101 00:06:07,600 --> 00:06:11,636 Toimin syyttäjänä Grossetossa vuonna 2012. 102 00:06:11,720 --> 00:06:14,795 Yhdessä syyttäjänviraston kanssa valmistelimme - 103 00:06:14,879 --> 00:06:17,956 tapauksenoikeudenkäyntiä varten määrittääksemme - 104 00:06:18,040 --> 00:06:19,319 haaksirikon vastuut. 105 00:06:21,240 --> 00:06:23,956 Schettino vaikutti - 106 00:06:24,040 --> 00:06:26,755 aluksi siltä, 107 00:06:26,839 --> 00:06:31,956 ettei hän ymmärtänyt tapahtunutta. 108 00:06:32,040 --> 00:06:34,355 Hän ei tajunnut jättäneensä - 109 00:06:34,439 --> 00:06:38,156 4 200 matkustajaa oman onnensa nojaan. 110 00:06:38,240 --> 00:06:42,716 Hän halusi vain suojella imagoaan - 111 00:06:42,800 --> 00:06:46,439 ihmisiltä ja yhtiöltä. 112 00:06:54,120 --> 00:06:56,596 Concordiako? Se oli unelma. 113 00:06:56,680 --> 00:06:59,115 Ainakin minulle. Olin ollut risteilyillä, 114 00:06:59,199 --> 00:07:02,276 mutta se oli kaunein risteilyalus, jolla olin ollut. 115 00:07:02,360 --> 00:07:06,076 Costa Concordia on valtava alus - 116 00:07:06,160 --> 00:07:10,795 ja se tekee vaikutuksen. Viikosta tulee hieno. 117 00:07:10,879 --> 00:07:13,516 Aioimme käydä upeissa kaupungeissa. 118 00:07:13,600 --> 00:07:15,360 Tämä olisi parasta. 119 00:07:19,600 --> 00:07:21,195 Olen Matthias Hanke. 120 00:07:21,279 --> 00:07:23,795 Vuonna 2012 olin matkustajana - 121 00:07:23,879 --> 00:07:27,156 Costa Concordialla ystäväni Marcelin kanssa. 122 00:07:27,240 --> 00:07:30,315 Olen Marcel Zuhn, ja se oli meille molemmille - 123 00:07:30,399 --> 00:07:33,795 toinen risteily, jolla olimme olleet. 124 00:07:33,879 --> 00:07:36,156 Kiitos, että valitsitte Costa Concordian - 125 00:07:36,240 --> 00:07:39,596 lomallenne. Toivotamme teille mukavaa matkaa - 126 00:07:39,680 --> 00:07:44,076 ja risteilyä. Kiitos, että liityitte seuraamme. Tervetuloa. 127 00:07:44,160 --> 00:07:49,480 Aplodit kapteenillemme Francesco Schettinolle! 128 00:07:59,079 --> 00:08:02,156 Hienoa. Se oli maailma, kaupunki. 129 00:08:02,240 --> 00:08:06,115 Se oli kuin puinen teatteri, kauniisti koristeltu. 130 00:08:06,199 --> 00:08:10,396 Valtavat kattokruunut, jopa hissit olivat upeita. 131 00:08:10,480 --> 00:08:13,755 Minne vain katsoi! 132 00:08:13,839 --> 00:08:17,115 - Missä olet? - Olen täällä. Hisseillä. 133 00:08:17,199 --> 00:08:19,076 Hisseillä? Missä? 134 00:08:19,160 --> 00:08:22,195 Poikani vei meidät sinä iltapäivänä. 135 00:08:22,279 --> 00:08:24,315 Hän sanoi: "Äiti, 136 00:08:24,399 --> 00:08:27,720 et ole käynyt missään. Aiotko upottaa laivan tai jotain?" 137 00:08:33,919 --> 00:08:38,279 - Aurinko paistaa kirkkaasti. - Tule tänne! 138 00:08:39,360 --> 00:08:42,916 Hytissä sänky oli kauniisti pedattu. 139 00:08:43,000 --> 00:08:46,835 Kylpyhuone oli hieno, ja siellä oli pieni olohuone. 140 00:08:46,919 --> 00:08:49,955 Avasin ikkunan - 141 00:08:50,039 --> 00:08:55,195 ja näin meren. Rakastuin laivaan. 142 00:08:55,279 --> 00:08:57,195 Tulkaa katsomaan! 143 00:08:57,279 --> 00:09:00,075 Nimeni on Daniela Prestano. 144 00:09:00,159 --> 00:09:03,276 Tulin Costa Concordiaan - 145 00:09:03,360 --> 00:09:06,396 13. tammikuuta 2012 - 146 00:09:06,480 --> 00:09:09,475 osallistuakseni kampaajakilpailuun. 147 00:09:09,559 --> 00:09:11,156 Olen Luigi Catalli. 148 00:09:11,240 --> 00:09:15,519 Tulin Costa Concordiaan vaimoni seuraksi. 149 00:09:23,919 --> 00:09:25,516 Palvelu oli täydellistä. 150 00:09:25,600 --> 00:09:28,955 Kaikki esitykset olivat täydellisiä. 151 00:09:29,039 --> 00:09:33,835 Baarityöntekijät olivat aina ystävällisiä. 152 00:09:33,919 --> 00:09:37,440 Loma oli kaikin puolin onnistunut. 153 00:09:46,639 --> 00:09:49,795 Vietimme päivän Roomassa, 154 00:09:49,879 --> 00:09:52,996 palasimme illalla laivalle - 155 00:09:53,080 --> 00:09:56,396 siistiydyimme, menimme illalliselle - 156 00:09:56,480 --> 00:10:01,555 ja aioimme rentoutua aulabaarissa - 157 00:10:01,639 --> 00:10:03,876 ja käydä läpi kulunutta viikkoa. 158 00:10:03,960 --> 00:10:07,720 Sitten kaikki alkoi. 159 00:10:09,879 --> 00:10:12,916 - Hyvää iltaa. - Iltaa, kapteeni. 160 00:10:13,000 --> 00:10:15,675 No niin. Selvitä, millä nopeudella - 161 00:10:15,759 --> 00:10:18,279 pääsemme tästä pois ja Giglion ohi. 162 00:10:19,159 --> 00:10:21,876 Minun pitää tehdä Giglion ohipurjehdus. 163 00:10:21,960 --> 00:10:24,475 Laaditaan kurssi. 164 00:10:24,559 --> 00:10:27,156 - Kirjoitanko sen karttaan? - Kyllä. 165 00:10:27,240 --> 00:10:29,396 - Käykö 800 metriä? - Käy. 166 00:10:29,480 --> 00:10:32,000 Niin? Satamasta. Siellä on merenpohja. 167 00:10:36,200 --> 00:10:39,516 Kauanko kestää, jos lähdemme seitsemältä? 168 00:10:39,600 --> 00:10:41,435 Pari tuntia. 169 00:10:41,519 --> 00:10:43,435 Noin puoli kymmenen. 170 00:10:43,519 --> 00:10:45,116 Selvä. 171 00:10:45,200 --> 00:10:46,879 - Nähdään myöhemmin. - Nähdään. 172 00:10:50,759 --> 00:10:52,795 "Ohipurjehdus" oli suunniteltu. 173 00:10:52,879 --> 00:10:55,475 Se piti tehdä viikkoa aiemmin, 174 00:10:55,559 --> 00:10:58,435 mutta eri syistä sitä ei ollut tehty. 175 00:10:58,519 --> 00:11:02,555 Sinä iltana saimme tiedon, 176 00:11:02,639 --> 00:11:04,916 että reittiä oli hieman muutettu - 177 00:11:05,000 --> 00:11:08,879 Giglion saaren kunniaksi tehtävän ohipurjehduksen vuoksi. 178 00:11:13,519 --> 00:11:15,156 Nimeni on Stefano Iannelli. 179 00:11:15,240 --> 00:11:18,075 Costa Concordian haaksirikon aikana - 180 00:11:18,159 --> 00:11:21,320 olin komentokannella kansiupseerin oppipoikana. 181 00:11:24,480 --> 00:11:28,276 "Ohipurjehdus" on ikivanha purjehdusperinne. 182 00:11:28,360 --> 00:11:30,876 Se on väylä rannikolla - 183 00:11:30,960 --> 00:11:34,156 ja sitä tehtiin jo muinaisina aikoina - 184 00:11:34,240 --> 00:11:36,679 kaupungin tai monumentin kunnioittamiseksi. 185 00:11:39,679 --> 00:11:42,276 Aluksen piti purjehtia mahdollisimman läheltä, 186 00:11:42,360 --> 00:11:44,396 jotta kaikki näkevät. 187 00:11:44,480 --> 00:11:46,200 Se on tavallaan julkisuustemppu. 188 00:11:56,720 --> 00:12:00,036 Menimme illalliselle kello 18.30, istuimme alas - 189 00:12:00,120 --> 00:12:03,516 ja odotimme seuralaisiamme. He asuivat Berliinissä 190 00:12:03,600 --> 00:12:07,639 ja olivat maahanmuuttajia jostain Neuvostoliiton tasavallasta. 191 00:12:08,279 --> 00:12:09,955 Opiskelimme venäjää koulussa, 192 00:12:10,039 --> 00:12:12,795 joten lauloimme venäläisiä kansanlauluja yhdessä. 193 00:12:12,879 --> 00:12:16,595 Meillä oli aina hauskaa ilta-aterialla. 194 00:12:16,679 --> 00:12:19,475 Kippis! 195 00:12:19,559 --> 00:12:24,480 Santé, na zdorovie, kippis. 196 00:12:30,559 --> 00:12:36,080 KELLO 21.19 26 MINUUTTIA TÖRMÄYKSEEN 197 00:12:49,279 --> 00:12:51,396 - Niin? - Kapteeni, Ciro tässä. 198 00:12:51,480 --> 00:12:53,116 - Niin? - 10 kilometriä. 199 00:12:53,200 --> 00:12:56,315 10 kilometriä. Hyvä on, se sopii. 200 00:12:56,399 --> 00:12:58,879 Olemme Giglion luona 21.44. 201 00:13:00,039 --> 00:13:02,879 21.44. 202 00:13:10,519 --> 00:13:12,955 Olen Sandro Cinquini. 203 00:13:13,039 --> 00:13:17,715 Olen ollut Costa Cruisesin ylilääkäri yli 30 vuotta - 204 00:13:17,799 --> 00:13:20,075 ja todistin tätä tragediaa - 205 00:13:20,159 --> 00:13:24,320 yllä 13. tammikuuta. 206 00:13:27,759 --> 00:13:32,636 Kuulin, että he aikoivat ohittaa Giglion saaren. 207 00:13:32,720 --> 00:13:37,075 Olin hytissäni ja uteliaisuuttani katsoin - 208 00:13:37,159 --> 00:13:39,675 ulos ikkunasta - 209 00:13:39,759 --> 00:13:41,835 noin kello 21.00 - 21.30. 210 00:13:41,919 --> 00:13:46,036 Halusin tietää, mitä olimme nähneet Gigliosta. 211 00:13:46,120 --> 00:13:47,636 Kaikki oli pimeää, 212 00:13:47,720 --> 00:13:52,559 joten aloin ihmetellä, miksi menimme sinne. 213 00:14:00,279 --> 00:14:01,756 Hyvää iltaa. 214 00:14:01,840 --> 00:14:05,156 Hei, Francesco. Enhän ole myöhässä? Vuoroni on kesken. 215 00:14:05,240 --> 00:14:08,756 Hei, Antonello. Me odotamme. Saari ei katoa minnekään. 216 00:14:08,840 --> 00:14:11,396 - Hyvä on. - Aikaa on vielä puoli tuntia. 217 00:14:11,480 --> 00:14:13,315 Antonello, tarjoilijamme. 218 00:14:13,399 --> 00:14:15,240 - Hauska tavata. - Samoin. 219 00:14:16,440 --> 00:14:18,159 No niin. 220 00:14:19,200 --> 00:14:23,236 Schettino halusi näyttää olevansa hyvä. 221 00:14:23,320 --> 00:14:26,876 Sinä iltana hovimestari Tievoli - 222 00:14:26,960 --> 00:14:29,516 oli pyytänyt Giglion ohipurjehdusta, 223 00:14:29,600 --> 00:14:34,195 koska Tievolin äiti asui Gigliossa - 224 00:14:34,279 --> 00:14:36,435 ja Tievoli halusi tervehtiä. 225 00:14:36,519 --> 00:14:40,075 Siksi Schettino ajoi lähemmäs. 226 00:14:40,159 --> 00:14:42,276 Sitten oli neiti Cermotan. 227 00:14:42,360 --> 00:14:44,996 Heidän välillään oli jotain romanttista. 228 00:14:45,080 --> 00:14:48,075 Ehkä Schettino teki sen päätöksen - 229 00:14:48,159 --> 00:14:52,356 tehdäkseen vaikutuksen neiti Cermotaniin. 230 00:14:52,440 --> 00:14:55,600 - Hyvää iltaa. - Hyvää iltaa, kapteeni. 231 00:14:56,720 --> 00:14:59,315 Mikä on tämänhetkinen nopeus? 232 00:14:59,399 --> 00:15:01,435 15.5. 233 00:15:01,519 --> 00:15:03,715 Käsiohjaus. 234 00:15:03,799 --> 00:15:06,116 Selvä, käsiohjaus. 235 00:15:06,200 --> 00:15:08,636 Rusli oli tähystäjänä. 236 00:15:08,720 --> 00:15:11,036 Silloin heitä oli vain yksi. 237 00:15:11,120 --> 00:15:14,675 Yksi henkilö oli sekä tähystäjä että ruorimies. 238 00:15:14,759 --> 00:15:17,795 Jos piti vaihtaa käsiohjaukseen, 239 00:15:17,879 --> 00:15:21,276 merimies vaihtoi paikkaa ja sammutti autopilotin, 240 00:15:21,360 --> 00:15:23,756 jolloin laiva oli ruorin varassa - 241 00:15:23,840 --> 00:15:27,555 ja ohjeet annettiin suoraan ruorimiehelle. 242 00:15:27,639 --> 00:15:30,799 - 278, vahvistettu. - 278. 243 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 Paljonko nyt? 244 00:15:35,840 --> 00:15:37,356 285. 245 00:15:37,440 --> 00:15:40,075 Schettino sanoi aina, 246 00:15:40,159 --> 00:15:43,116 että hän päätti ajaa käsiohjauksella. 247 00:15:43,200 --> 00:15:47,236 Hän luuli olevansa kaukana kallioista. 248 00:15:47,320 --> 00:15:50,675 Olihan "ohipurjehduksen" perinne - 249 00:15:50,759 --> 00:15:55,236 melko suosittu menetelmä - 250 00:15:55,320 --> 00:15:57,756 ja yhtiö oli antanut siihen luvan. 251 00:15:57,840 --> 00:16:00,876 - Soititko Palombolle, Antonello? - En vielä. 252 00:16:00,960 --> 00:16:02,356 Soita hänelle. 253 00:16:02,440 --> 00:16:04,475 Schettino meni sillalle ja sanoi: 254 00:16:04,559 --> 00:16:06,756 "Käsinohjaus." 255 00:16:06,840 --> 00:16:10,156 Hänen olisi pitänyt - 256 00:16:10,240 --> 00:16:15,195 laittaa tähystäjä rinnalleen - 257 00:16:15,279 --> 00:16:17,996 seuraamaan merikarttoja. 258 00:16:18,080 --> 00:16:20,159 Sen sijaan hän ohjasi käsin. 259 00:16:21,720 --> 00:16:23,715 Hän soitti samalla - 260 00:16:23,799 --> 00:16:28,715 Palombolle, entiselle kapteenille, 261 00:16:28,799 --> 00:16:31,075 jonka piti olla Gigliossa. 262 00:16:31,159 --> 00:16:33,555 Totta kai. 263 00:16:33,639 --> 00:16:36,116 Ei, hän on täällä. Annan puhelimen hänelle. 264 00:16:36,200 --> 00:16:37,440 Mario. Kapteeni Palombo. 265 00:16:40,960 --> 00:16:43,156 Hyvää iltaa. 266 00:16:43,240 --> 00:16:45,555 Ohitamme Giglion. 267 00:16:45,639 --> 00:16:49,036 Ahaa! Et ole Gigliossa. Olet Grossetossa. 268 00:16:49,120 --> 00:16:54,396 Palombon mukaan Schettino oli teknisesti hyvä kapteeni, 269 00:16:54,480 --> 00:16:57,396 mutta hän oli ylimielinen - 270 00:16:57,480 --> 00:17:01,555 miehistöään kohtaan. 271 00:17:01,639 --> 00:17:04,755 Hänen tahtonsa oli laki. 272 00:17:04,839 --> 00:17:08,396 Vaikka pääsisimme 0,3:een tai 0,4:ään, alla on vettä, eikö? 273 00:17:08,480 --> 00:17:11,316 Olemme 290:ssä. 274 00:17:11,400 --> 00:17:12,876 Ymmärrän. 275 00:17:12,960 --> 00:17:14,475 Kaikki on siis hyvin. 276 00:17:14,559 --> 00:17:17,755 Joo, pidetään vähän meteliä ja tervehditään kaikkia. 277 00:17:17,839 --> 00:17:20,279 Selvä, puhutaan myöhemmin. 278 00:17:22,079 --> 00:17:23,995 Otan ohjauksen. 279 00:17:24,079 --> 00:17:26,039 Kapteeni ottaa ohjauksen. 280 00:17:27,240 --> 00:17:31,195 Kun hän otti aluksen haltuunsa, hän oli jo poissa kurssista. 281 00:17:31,279 --> 00:17:36,755 Siitä huolimatta komentosillalla olleet upseerit - 282 00:17:36,839 --> 00:17:41,715 eivät kertoneet hänelle, että alus oli poissa kurssista. 283 00:17:41,799 --> 00:17:48,275 Tietämättömänä asiasta hän purjehti kohti kallioita. 284 00:17:48,359 --> 00:17:50,319 Siirrytään 16:een. 285 00:17:51,960 --> 00:17:56,475 Hän poikkesi kurssilta, jonka Canessa oli merkinnyt - 286 00:17:56,559 --> 00:18:01,275 ja purjehti 300 metrin laivalla 16 solmun nopeudella - 287 00:18:01,359 --> 00:18:05,715 ilman kurssia ja ohjaten sitä käsin kuin pikavenettä. 288 00:18:05,799 --> 00:18:10,039 Mitä voin sanoa? Kuin lauttaa. Tämä on hulluutta. 289 00:18:11,119 --> 00:18:15,356 Hitaasti. Hitaasti 310:een. Varovasti. 290 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 310. 291 00:18:19,400 --> 00:18:22,356 Mistä meidän pitää mennä läpi? Sataman edestäkö? 292 00:18:22,440 --> 00:18:24,275 Niin. 293 00:18:24,359 --> 00:18:26,916 Kapteeni Schettino oli hyvin tiukka. 294 00:18:27,000 --> 00:18:29,515 Kun hän tuli komentosillalle, olimme hiljaa. 295 00:18:29,599 --> 00:18:33,156 Emme pelänneet, 296 00:18:33,240 --> 00:18:37,836 mutta tunnelma oli kireä. 297 00:18:37,920 --> 00:18:39,435 Hän oli arvovaltainen. 298 00:18:39,519 --> 00:18:42,755 Jälkikäteen ajateltuna, nyt kun olen purjehtinut 8 vuotta, 299 00:18:42,839 --> 00:18:46,876 pahin virhe oli olla sanomatta mitään. 300 00:18:46,960 --> 00:18:50,316 Olla sanomatta: "Kapteeni, ehkä kuljemme liian nopeasti." 301 00:18:50,400 --> 00:18:52,955 "Kapteeni, meidän pitäisi pysähtyä nyt." 302 00:18:53,039 --> 00:18:55,160 Nopeus oli kova. 303 00:19:01,480 --> 00:19:04,116 Tiesin, mitä tapahtui, 304 00:19:04,200 --> 00:19:06,316 joten syyttäjänvirasto pyysi minua 305 00:19:06,400 --> 00:19:08,715 tekemään yhteistyötä tutkinnassa. 306 00:19:08,799 --> 00:19:12,235 Kävimme Grossetossa joka päivä kolmen kuukauden ajan. 307 00:19:12,319 --> 00:19:15,916 Puhuimme päätodistajien, 308 00:19:16,000 --> 00:19:17,920 yhtiön ja kaikkien kanssa. 309 00:19:21,000 --> 00:19:25,556 Navigointikoodimme artiklan 295 mukaan kapteenilla - 310 00:19:25,640 --> 00:19:28,035 on viimeinen vastuu 311 00:19:28,119 --> 00:19:30,435 aluksen kurssin valvomisesta. 312 00:19:30,519 --> 00:19:33,596 Jos kapteeni ei ole paikalla, 313 00:19:33,680 --> 00:19:40,356 tai ei vaikuta sopivalta tehtävään, 314 00:19:40,440 --> 00:19:43,396 muiden on otettava kapteenin paikka. 315 00:19:43,480 --> 00:19:47,916 Se oli tapahtunut hiljattain 17. joulukuuta 2011. 316 00:19:48,000 --> 00:19:50,275 Kun laiva oli lähdössä Marseillesta, 317 00:19:50,359 --> 00:19:54,475 vaikka tuulen nopeus oli 60 - 65 solmua, 318 00:19:54,559 --> 00:19:57,195 Ciro Ambrosio 319 00:19:57,279 --> 00:20:00,515 kiisti päätöksen lähteä merelle. 320 00:20:00,599 --> 00:20:02,955 Laivan kapteeni oli hyvin tuohtunut, 321 00:20:03,039 --> 00:20:05,995 koska kaikki komentosillalla tallennettiin. 322 00:20:06,079 --> 00:20:09,235 Tämän tilanteen takia - 323 00:20:09,319 --> 00:20:12,675 Ambrosiota syytettiin. 324 00:20:12,759 --> 00:20:16,035 Kapteeni on johdossa. Hän on johdossa. 325 00:20:16,119 --> 00:20:19,515 Näillä upseereilla, jotka olivat enimmäkseen nuoria, 326 00:20:19,599 --> 00:20:24,156 ei ollut kanttia. Heillä ei ollut kokemusta - 327 00:20:24,240 --> 00:20:28,715 tehdä yhteistyötä esimiesten kanssa, eikä kykyä kriittiseen ajatteluun. 328 00:20:28,799 --> 00:20:30,519 Koska sitä ei sallittu. 329 00:20:31,920 --> 00:20:34,916 4 MIN 17 SEKUNTIA TÖRMÄYKSEEN 330 00:20:35,000 --> 00:20:36,720 325. 331 00:20:38,079 --> 00:20:40,636 - 315. - 325. 332 00:20:40,720 --> 00:20:44,119 - 325. - 325. 333 00:20:59,480 --> 00:21:01,076 1.22 MINUUTTIA TÖRMÄYKSEEN 334 00:21:01,160 --> 00:21:03,916 Tunsin oloni rauhalliseksi. Paikalla oli - 335 00:21:04,000 --> 00:21:06,475 päteviä upseereita ja kokenut kapteeni. 336 00:21:06,559 --> 00:21:10,235 En voinut kuvitella, mitä tapahtuisi. 337 00:21:10,319 --> 00:21:11,955 350. 338 00:21:12,039 --> 00:21:13,435 53 SEKUNTIA TÖRMÄYKSEEN 339 00:21:13,519 --> 00:21:16,316 - 340. - 350. 340 00:21:16,400 --> 00:21:19,275 350, tai ajamme karille! 341 00:21:19,359 --> 00:21:24,475 Sitten ihminen, jonka pitäisi olla itsevarma, 342 00:21:24,559 --> 00:21:29,235 alkaa vaikuttaa huolestuneelta, 343 00:21:29,319 --> 00:21:32,275 korottaa ääntään, kaikki merkit, 344 00:21:32,359 --> 00:21:36,435 jotka saavat sanomaan: "Hetkinen, asiat eivät mene niin kuin pitäisi." 345 00:21:36,519 --> 00:21:40,515 - Tyyrpuuri 10! - Tyyrpuuriin 10. 346 00:21:40,599 --> 00:21:42,156 Tyyrpuuriin 20! 347 00:21:42,240 --> 00:21:44,675 - Tyyrpuuriin 20. - Tiukasti tyyrpuuriin! 348 00:21:44,759 --> 00:21:47,599 Tiukasti tyyrpuuriin. 349 00:21:49,759 --> 00:21:51,515 Vasemmalla on este. 350 00:21:51,599 --> 00:21:54,675 Vasemmalla on este perässä. 351 00:21:54,759 --> 00:21:57,156 Perässä ei ole selkeää suuntaa ohjaamiseen. 352 00:21:57,240 --> 00:22:00,796 Mihin suuntaan se meneekin, se osuu johonkin. 353 00:22:00,880 --> 00:22:04,275 Paapuuriin 10! Paapuuriin, ei tyyrpuuriin! 354 00:22:04,359 --> 00:22:07,876 Kapteeni antoi välittömästi käskyn "vastaisku", kuten sanotaan. 355 00:22:07,960 --> 00:22:11,076 Ruoria käännetään vastakkaiseen suuntaan - 356 00:22:11,160 --> 00:22:13,515 yrittäen ajaa perän kauemmas esteestä. 357 00:22:13,599 --> 00:22:16,275 Nopeus oli niin kova ja liikemäärä niin suuri, 358 00:22:16,359 --> 00:22:19,195 että se pysähtyi, muttei tarpeeksi. 359 00:22:19,279 --> 00:22:23,435 Paapuuriin 20! Tiukasti paapuuriin! 360 00:22:23,519 --> 00:22:26,356 21.45.07 TÖRMÄYSHETKI 361 00:22:26,440 --> 00:22:28,876 Kapteeni, meidän pitää irtautua! 362 00:22:28,960 --> 00:22:31,519 Meidän on suljettava perä vasemmalta. 363 00:22:36,240 --> 00:22:37,715 Osuimmeko kiveen? 364 00:22:37,799 --> 00:22:42,076 - Sulkekaa vesitiiviit perän ovet. - Sulkekaa vesitiiviit perän ovet! 365 00:22:42,160 --> 00:22:44,640 Voi luoja, mitä olen tehnyt? 366 00:22:47,720 --> 00:22:51,156 Kello oli noin 21.30. Olimme baarissa. 367 00:22:51,240 --> 00:22:54,435 Yhtäkkiä tunsin tärähdyksen, 368 00:22:54,519 --> 00:22:58,359 ja kaikki pöydällä alkoi liukua. 369 00:23:00,559 --> 00:23:02,636 Siitä tuli epätodellista. 370 00:23:02,720 --> 00:23:06,440 Kuin ajaisi autoa ja yhtäkkiä jarruttaisi. 371 00:23:09,960 --> 00:23:11,556 Minne menemme? 372 00:23:11,640 --> 00:23:13,955 Sinun on parempi istua. 373 00:23:14,039 --> 00:23:18,636 Kuulin "brm-brm-brm", sitten tömähdyksen, sitten toisen. 374 00:23:18,720 --> 00:23:21,636 Sitten koko alus pyöri ympäri. 375 00:23:21,720 --> 00:23:25,396 Lautasia putoili. Hän sanoi heti: "Lähdetään täältä." 376 00:23:25,480 --> 00:23:28,599 Hän tiesi, että jokin oli vialla. 377 00:23:31,759 --> 00:23:34,356 Yhdessä vaiheessa kuulin kirskuntaa. 378 00:23:34,440 --> 00:23:39,920 Se kuulosti hiekkaan jääneeltä köliltä. 379 00:23:42,039 --> 00:23:44,876 Luulin, että alus oli liian lähellä Gigliota - 380 00:23:44,960 --> 00:23:47,316 ja että se osui merenpohjaan. 381 00:23:47,400 --> 00:23:50,316 En olisi ikinä uskonut, 382 00:23:50,400 --> 00:23:53,920 että köli oli niin pahasti ruhjoutunut. 383 00:23:55,160 --> 00:23:57,599 Äiti, mennään! 384 00:24:01,440 --> 00:24:03,076 Tunsin trähdyksen. 385 00:24:03,160 --> 00:24:05,876 Olimme sängyssä katsomassa TV:tä, kun se iski. 386 00:24:05,960 --> 00:24:09,715 Katsoimme toisiamme ja mietimme, olemmeko jo perillä. 387 00:24:09,799 --> 00:24:11,675 Ei voi olla totta. Ei vielä. 388 00:24:11,759 --> 00:24:13,876 Meidän piti olla perillä vasta aamulla. 389 00:24:13,960 --> 00:24:18,156 Verho vääntyi heti, joten näki selvästi, 390 00:24:18,240 --> 00:24:21,960 että alus oli epätasapainossa. 391 00:24:23,920 --> 00:24:25,636 Nimeni on Sandra Birnstiel. 392 00:24:25,720 --> 00:24:29,755 Vuonna 2012 olin Costa Concordian matkustajana. 393 00:24:29,839 --> 00:24:32,076 Nimeni on Bianca Ziggert. 394 00:24:32,160 --> 00:24:35,599 Vuonna 2012 olin toisen kerran Concordian kyydissä. 395 00:24:38,079 --> 00:24:43,435 Sitten odotimme ja ajattelimme, kuten videolla sanottiin, 396 00:24:43,519 --> 00:24:46,960 että pitää pukeutua lämpimästi, mutta pysyä rauhallisina. 397 00:24:52,079 --> 00:24:54,876 Kävelimme vihreällä laiturilla - 398 00:24:54,960 --> 00:24:57,636 ja katsoimme kohti horisonttia. 399 00:24:57,720 --> 00:25:00,035 Näimme valtavan aluksen - 400 00:25:00,119 --> 00:25:04,039 oudon lähellä saarta. 401 00:25:06,079 --> 00:25:07,675 Nimeni on Giorgio Fanciulli. 402 00:25:07,759 --> 00:25:12,755 Tammikuun 13. päivän iltana vuonna 2012 olin ensimmäinen, 403 00:25:12,839 --> 00:25:16,596 joka ystävieni kanssa näki Costa Concordian lähestyvän saarta. 404 00:25:16,680 --> 00:25:20,156 Vain muutama sekunti törmäyksen jälkeen. 405 00:25:20,240 --> 00:25:22,356 Se on varmaan taas ohipurjehdus. 406 00:25:22,440 --> 00:25:24,035 Sen pitäisi olla kauempana. 407 00:25:24,119 --> 00:25:27,515 Yleensä kameroista näkyisi valoja 408 00:25:27,599 --> 00:25:29,876 ja välähdyksiä. 409 00:25:29,960 --> 00:25:33,195 Sinä yönä ei ollut mitään sellaista. 410 00:25:33,279 --> 00:25:36,316 Sitten yhtäkkiä kaikki valot sammuivat - 411 00:25:36,400 --> 00:25:39,475 ja kadotimme aluksen pimeydessä. 412 00:25:39,559 --> 00:25:43,636 Se näytti aavelaivalta. 413 00:25:43,720 --> 00:25:46,876 Pysykää rauhallisina. 414 00:25:46,960 --> 00:25:50,920 Pidämme teidät ajan tasalla. Kiitos huomiostanne. 415 00:25:53,279 --> 00:25:54,680 Pimennys. 416 00:26:02,640 --> 00:26:06,675 Kun nousimme portaita, valot sammuivat. 417 00:26:06,759 --> 00:26:11,715 Oli pilkkopimeää 20-30 sekuntia. 418 00:26:11,799 --> 00:26:14,796 Silloin kuului myös ensimmäiset huudot. 419 00:26:14,880 --> 00:26:17,195 Tietysti jotkut kaatuivat myös. 420 00:26:17,279 --> 00:26:20,715 Sitten hätägeneraattorit sytyttivät valot. 421 00:26:20,799 --> 00:26:23,636 Olimme vakuuttuneita. Kahdeksannella kannella - 422 00:26:23,720 --> 00:26:25,636 katsoimme alas parvekkeelta. 423 00:26:25,720 --> 00:26:30,275 Näimme kuplia. Ilmakuplia nousi hullun lailla. 424 00:26:30,359 --> 00:26:33,275 Emme osanneet selittää sitä itsellemme. 425 00:26:33,359 --> 00:26:37,079 Emme pelänneet, ettei laiva uppoaisi. 426 00:26:38,319 --> 00:26:40,435 1 MINUUTTI 27 SEKUNTIA TÖRMÄYKSESTÄ 427 00:26:40,519 --> 00:26:43,435 Kaikki piippasi. Kaikki komentosillalla piippasi - 428 00:26:43,519 --> 00:26:44,916 siinä tilanteessa. 429 00:26:45,000 --> 00:26:47,435 Tajusin, 430 00:26:47,519 --> 00:26:50,116 että olimme törmänneet johonkin. 431 00:26:50,200 --> 00:26:54,475 En käsittänyt, että se oli niin vakavaa. 432 00:26:54,559 --> 00:26:56,755 Edes kollegani eivät ymmärtäneet, 433 00:26:56,839 --> 00:27:00,755 miten vakavaa se olisi. 434 00:27:00,839 --> 00:27:04,680 - Mihin osuimme? - Se oli veden yläpuolella. 435 00:27:06,839 --> 00:27:09,116 Korjaa sähkökatkos. 436 00:27:09,200 --> 00:27:12,316 Tärkeintä on, ettemme saa vettä sisään. 437 00:27:12,400 --> 00:27:14,796 - Paapuuriin 10! - Paapuuriin 10! 438 00:27:14,880 --> 00:27:17,636 Paapuuriin, ei tyyrpuuriin! 439 00:27:17,720 --> 00:27:23,235 Ruorimies Rusli Bin noudatti käskyjä - 440 00:27:23,319 --> 00:27:27,116 hätätilanteessa- 441 00:27:27,200 --> 00:27:30,715 virheellisesti ja teki päinvastoin. 442 00:27:30,799 --> 00:27:33,755 Kun Schettino sanoi: "Käänny 10 astetta vasemmalle"- 443 00:27:33,839 --> 00:27:35,515 hän kääntyi oikealle. 444 00:27:35,599 --> 00:27:37,116 Jos Schettino - 445 00:27:37,200 --> 00:27:43,235 olisi noudattanut käskyjä oikein - 446 00:27:43,319 --> 00:27:45,836 laiva ei olisi ajanut karille. 447 00:27:45,920 --> 00:27:48,636 Esitutkinnan aikana kävi ilmi, 448 00:27:48,720 --> 00:27:51,076 että sillä nopeudella- 449 00:27:51,160 --> 00:27:54,116 laiva olisi törmännyt kiveen joka tapauksessa. 450 00:27:54,200 --> 00:27:57,876 Schettinolla ei ollut tarvittavia - 451 00:27:57,960 --> 00:28:01,275 resursseja hankkia konsultteja, 452 00:28:01,359 --> 00:28:05,556 jotka olisivat voineet vastustaa vaikutusvaltaista - 453 00:28:05,640 --> 00:28:10,475 asiantuntijoiden ja syyttäjän konsulttien armeijaa. 454 00:28:10,559 --> 00:28:13,675 Onneksi professori Neri oli paikalla. 455 00:28:13,759 --> 00:28:17,316 Hän oli tunnettu asiantuntija, 456 00:28:17,400 --> 00:28:21,596 joka oli puolueellisuuden yläpuolella. 457 00:28:21,680 --> 00:28:25,916 Hänen osuutensa oli faktojen selvittäminen. 458 00:28:26,000 --> 00:28:30,715 Tässä näemme, mitä todella tapahtui. 459 00:28:30,799 --> 00:28:34,836 Näemme, mitä olisi tapahtunut, jos 12 sekuntia ennen törmäystä - 460 00:28:34,920 --> 00:28:39,235 ruorimies olisi kääntynyt vasemmalle, kuten Schettino käski. 461 00:28:39,319 --> 00:28:40,995 Näettekö? 462 00:28:41,079 --> 00:28:44,475 Kallio hipaisee, ja sitten alus liikkuu poispäin. 463 00:28:44,559 --> 00:28:47,995 Vaikka se olisi osunut, törmäys olisi tapahtunut - 464 00:28:48,079 --> 00:28:50,035 perän puolella, 465 00:28:50,119 --> 00:28:54,000 eikä se olisi repinyt kaikkia viittä osastoa. 466 00:28:55,680 --> 00:28:57,076 Käsiohjaus. 467 00:28:57,160 --> 00:29:01,076 Rusli Bin työskenteli ennen - 468 00:29:01,160 --> 00:29:04,955 huoltomiehenä ja jopa stuerttina. 469 00:29:05,039 --> 00:29:07,836 Schettino oli jopa lähettänyt sähköpostia - 470 00:29:07,920 --> 00:29:12,916 osoittaakseen ongelmat, jotka johtuvat - 471 00:29:13,000 --> 00:29:16,275 henkilökunnan epäpätevyydestä. 472 00:29:16,359 --> 00:29:18,916 Hänelle sanottiin, 473 00:29:19,000 --> 00:29:21,596 että se oli ainoa vaihtoehto. 474 00:29:21,680 --> 00:29:26,796 Vaikka ruorimies olisi noudattanut käskyä - 475 00:29:26,880 --> 00:29:30,515 eikä laiva olisi ajanut karille, 476 00:29:30,599 --> 00:29:32,916 siitä huolimatta Schettinon - 477 00:29:33,000 --> 00:29:36,675 ei olisi pitänyt tehdä ohipurjehdusta. 478 00:29:36,759 --> 00:29:40,195 Olisi ollut mielenkiintoista kuulustella ruorimiestä. 479 00:29:40,279 --> 00:29:45,035 Se ei ollut mahdollista, koska ruorimies sai kadota - 480 00:29:45,119 --> 00:29:48,316 ja palata kotimaahansa. 481 00:29:48,400 --> 00:29:51,200 Emme ole löytäneet häntä enää. 482 00:29:52,160 --> 00:29:54,675 Käynnistä generaattori. 483 00:29:54,759 --> 00:29:56,235 Mitä? 484 00:29:56,319 --> 00:30:00,235 Hätädiesel! Käynnistä hätägeneraattori! 485 00:30:00,319 --> 00:30:01,836 - Päällikkö. - Niin? 486 00:30:01,920 --> 00:30:05,955 - Olemmeko saaneet vettä? - Kyllä, paljon. Emme voi mennä alas. 487 00:30:06,039 --> 00:30:07,755 - Minne? - Konehuoneeseen. 488 00:30:07,839 --> 00:30:11,596 - Onko vettä paljon? - Siellä on vettä. Alas ei pääse. 489 00:30:11,680 --> 00:30:13,316 Mennään toista kautta. 490 00:30:13,400 --> 00:30:17,160 Odota hetki, käynnistän moottorit ja kerron sitten. 491 00:30:21,480 --> 00:30:24,715 Kapteeni? Ilmoitammeko matkustajille? 492 00:30:24,799 --> 00:30:26,759 Kyllä. Kertokaa sähkökatkosta. 493 00:30:37,680 --> 00:30:40,796 Kerro, mitä on tekeillä. Missä olet? Mitä nyt? 494 00:30:40,880 --> 00:30:43,160 Olen konehuoneessa. Käyn katsomassa. 495 00:30:50,279 --> 00:30:54,755 Hyvät naiset ja herrat, saanko huomionne? 496 00:30:54,839 --> 00:30:58,515 Teknisten ongelmien takia meillä on sähkökatkos. 497 00:30:58,599 --> 00:31:02,515 Toistan, teknisten ongelmien takia meillä on sähkökatkos. 498 00:31:02,599 --> 00:31:05,916 Ei ole syytä paniikkiin. Pysykää rauhallisina. 499 00:31:06,000 --> 00:31:09,755 Teknikkomme työstävät ratkaisua ongelmaan. 500 00:31:09,839 --> 00:31:11,955 Toistan, meillä on sähkökatkos. 501 00:31:12,039 --> 00:31:16,556 Teknikkomme kehittävät jo ratkaisua. Kiitos. 502 00:31:16,640 --> 00:31:19,556 Yhtäkkiä käytävässä kohistiin. 503 00:31:19,640 --> 00:31:22,876 Halusimme kysyä pojalta jotain, 504 00:31:22,960 --> 00:31:25,596 mutta hän ei tiennyt mitään. Se oli kaoottista. 505 00:31:25,680 --> 00:31:29,955 Sitten sanoimme pakkaavamme pari juttua ja lähtevämme ulos. 506 00:31:30,039 --> 00:31:32,876 Ensimmäinen ilmoitus oli: "Ei huolta." 507 00:31:32,960 --> 00:31:35,156 Mutta ensin monilla eri kielillä. 508 00:31:35,240 --> 00:31:39,076 Se sai meidät vähän hulluiksi, kunnes se muuttui saksaksi, 509 00:31:39,160 --> 00:31:42,275 ja sanottiin, että musta laatikko oli epäkunnossa. 510 00:31:42,359 --> 00:31:44,596 Tiesimme yhtä paljon kuin ennenkin, 511 00:31:44,680 --> 00:31:46,880 koska emme tienneet, mitä se on laivassa. 512 00:31:51,400 --> 00:31:54,876 Kävellessämme takaisin huomasimme, 513 00:31:54,960 --> 00:31:59,076 että alus oli vinossa. 514 00:31:59,160 --> 00:32:02,755 Komentosillalla oli kaksi punaista valoa. 515 00:32:02,839 --> 00:32:04,916 Eli alus ei ole hallinnassa. 516 00:32:05,000 --> 00:32:07,675 Työntövoimaa ei ole, 517 00:32:07,759 --> 00:32:10,440 eikä peräsin toimi. 518 00:32:14,559 --> 00:32:17,876 - Puhutko espanjaa? - Puhun. 519 00:32:17,960 --> 00:32:21,715 Miksi sinulla on pelastusliivit, kun kaikki on hyvin? 520 00:32:21,799 --> 00:32:24,556 Miksi? Jos kaikki on hyvin? 521 00:32:24,640 --> 00:32:27,715 - Kaikki on hyvin. - Miksi sitten? 522 00:32:27,799 --> 00:32:30,200 Varmuuden vuoksi. 523 00:32:33,599 --> 00:32:35,116 Hullua. 524 00:32:35,200 --> 00:32:39,916 Kun ensimmäinen hälytys alkoi, menin sairastupaan. 525 00:32:40,000 --> 00:32:43,235 Olimme pienessä huoneessa ovi auki. 526 00:32:43,319 --> 00:32:48,275 Näimme EKG-kärryn ajavan ohitsemme. 527 00:32:48,359 --> 00:32:51,396 Hoitajani, joka oli minua terävämpi, 528 00:32:51,480 --> 00:32:53,675 sanoi: "Laiva kallistuu. 529 00:32:53,759 --> 00:32:56,636 Meidän on arvioitava tilanne." 530 00:32:56,720 --> 00:33:01,475 Sitten ilmoitettiin, että vesi nousi. 531 00:33:01,559 --> 00:33:06,596 Onneksi kansia B ja C ja C oli aloitettu evakuoida. 532 00:33:06,680 --> 00:33:09,480 Miehistö asui siellä. 533 00:33:14,880 --> 00:33:18,755 Voimmeko käynnistää edes yhden moottorin? 534 00:33:18,839 --> 00:33:22,515 Emme ole vielä alakerrassa, kapteeni! 535 00:33:22,599 --> 00:33:26,035 Emme pääse konehuoneeseen tyyrpuurin puolelta. 536 00:33:26,119 --> 00:33:28,035 Keskuskytkimeen asti on vettä. 537 00:33:28,119 --> 00:33:30,876 Sitten me uppoamme. En taida ymmärtää. 538 00:33:30,960 --> 00:33:32,755 Niin. 539 00:33:32,839 --> 00:33:36,359 Keskukseen asti on vettä. Anteeksi, kapteeni. 540 00:33:38,839 --> 00:33:42,995 Emme saa moottoria käyntiin. Hätägeneraattori tulvii. 541 00:33:43,079 --> 00:33:47,076 Haluan tietää vain yhden asian. Käynnistyykö alus vai ei? 542 00:33:47,160 --> 00:33:49,715 Jos ei, minun on laskettava ankkurit. 543 00:33:49,799 --> 00:33:54,640 Emme voi käynnistää moottoria. Generaattori tulvii. 544 00:34:02,920 --> 00:34:07,235 Pari minuuttia törmäyksen jälkeen hän tiesi, 545 00:34:07,319 --> 00:34:10,396 että laiva oli mennyttä. 546 00:34:10,480 --> 00:34:13,035 Se oli uppoava laiva. 547 00:34:13,119 --> 00:34:17,396 Seisot uppoavassa laivassa, 548 00:34:17,480 --> 00:34:20,995 etkä varmistanut pelastusveneitä merellä, 549 00:34:21,079 --> 00:34:25,356 ja laivan ja matkustajien evakuointia? 550 00:34:25,440 --> 00:34:27,199 Roberto, minä mokasin. 551 00:34:28,159 --> 00:34:30,920 Ajoin Gigliosaaren ohi. 552 00:34:32,280 --> 00:34:36,196 Kapteeni Palombo sanoi: "Tee ohipurjehdus." 553 00:34:36,280 --> 00:34:41,115 Menin ja osuin matalaan veteen perällä. 554 00:34:41,199 --> 00:34:46,276 Olen kuollut. Älä sano mitään. Minä kuolen. 555 00:34:46,360 --> 00:34:50,475 Roberto Ferrarini oli yhtiön FCC, 556 00:34:50,559 --> 00:34:52,515 eli laivuekriisikoordinaattori. 557 00:34:52,599 --> 00:34:57,316 Hänen työnkuvansa kattaisi vain tärkeimmät asiat, 558 00:34:57,400 --> 00:35:00,719 eli hän käsitteli vain raha-asioita. 559 00:35:01,920 --> 00:35:06,555 Kaikki lakkoon liittyvä, henkilökuntaongelmat, pienet viat, 560 00:35:06,639 --> 00:35:11,035 mutta ei mitään, mikä olisi vahingoittanut matkustajia - 561 00:35:11,119 --> 00:35:12,635 tai ympäristöä. 562 00:35:12,719 --> 00:35:17,115 Tein tämän miellyttääkseni häntä. 563 00:35:17,199 --> 00:35:21,515 Purjehdin ohi ja näin pienen kiven. 564 00:35:21,599 --> 00:35:25,880 Nyt meillä on sähkökatkos, koska ajoimme karille. 565 00:35:27,000 --> 00:35:29,196 Sääntöjen mukaan komentajan - 566 00:35:29,280 --> 00:35:33,676 on ilmoitettava viranomaisille ja laivan omistajalle. 567 00:35:33,760 --> 00:35:38,995 Jos omistaja kuulee siitä, hänen on kerrottava meille. 568 00:35:39,079 --> 00:35:42,515 Costa Cruisesista ei ole soitettu. 569 00:35:42,599 --> 00:35:47,955 Heistä tilanne ei ollut niin vakava, 570 00:35:48,039 --> 00:35:50,039 että viranomaisille pitäisi ilmoittaa. 571 00:35:58,519 --> 00:36:00,280 Olen sisäänkäynnillä. 572 00:36:01,559 --> 00:36:04,916 Hetki vain. Kerro tulvivista, sinetöidyistä osastoista. 573 00:36:05,000 --> 00:36:07,635 Komentosillalla tiedettiin, että alus uppoaisi. 574 00:36:07,719 --> 00:36:12,995 Upseeri Iaccarino lähetettiin alakertaan arvioimaan vahinkoja. 575 00:36:13,079 --> 00:36:18,595 Ainakin kolme vierekkäistä osastoa oli veden vallassa. 576 00:36:18,679 --> 00:36:21,276 Kallistumme vasemmalle. 577 00:36:21,360 --> 00:36:23,756 Vesi voi olla 1,5 metriä 0-kannelta. 578 00:36:23,840 --> 00:36:28,716 Turvallisuuspolitiikka on laivalla, että sen on pysyttävä pinnalla. 579 00:36:28,800 --> 00:36:33,115 Sitä pidetään yhä "turvallisena", jos kaksi osastoa on veden vallassa. 580 00:36:33,199 --> 00:36:36,480 Aluksessa on kolme osastoa, joten se on hylättävä. 581 00:36:39,599 --> 00:36:43,236 Vesi ei nouse. Tiiviit ovet pitävät. 582 00:36:43,320 --> 00:36:48,719 Vesi on1,5 - 2 metrin päässä 0-kannen vasemmalta puolelta. 583 00:36:57,199 --> 00:37:00,115 Rob, kuuntele. 584 00:37:00,199 --> 00:37:03,555 Emme me uppoa. 585 00:37:03,639 --> 00:37:05,515 Lasken ankkurin kohta. 586 00:37:05,599 --> 00:37:08,916 Odotetaan täällä ja hankitaan hinaaja - 587 00:37:09,000 --> 00:37:11,515 hinaamaan meidät pois. 588 00:37:11,599 --> 00:37:16,955 Schettino toivoi pelastavansa laivan matkustajineen - 589 00:37:17,039 --> 00:37:19,995 ja miehistöineen. 590 00:37:20,079 --> 00:37:24,955 Hän ei käsittänyt, miten vakavasta vauriosta oli kyse. 591 00:37:25,039 --> 00:37:29,356 Ferrarinille hän sanoi: "Lähettäkää hinaajia ja helikoptereita." 592 00:37:29,440 --> 00:37:34,035 Hän oli varma, että laiva pääsisi satamaan. 593 00:37:34,119 --> 00:37:37,236 Merellä on sääntönsä. 594 00:37:37,320 --> 00:37:40,316 Näin pahassa onnettomuudessa - 595 00:37:40,400 --> 00:37:43,196 kaikilla on tarkka tehtävä. 596 00:37:43,280 --> 00:37:45,836 Kukaan ei tehnyt sitä, mitä piti. 597 00:37:45,920 --> 00:37:49,635 Schettino ei tehnyt mitään. 598 00:37:49,719 --> 00:37:54,155 Hän soitti Ferrarinille ja yritti selvittää asian. 599 00:37:54,239 --> 00:37:58,435 Se oli anteeksiantamatonta Schettinolta. 600 00:37:58,519 --> 00:38:01,239 Missä hitossa kapteeni on? 601 00:38:02,480 --> 00:38:05,955 - Karabinieeri. - Haloo, karabinieeri? 602 00:38:06,039 --> 00:38:09,676 - Kyllä. - Anteeksi, olen ystävieni kanssa. 603 00:38:09,760 --> 00:38:13,595 Ystäväni äiti soitti ja pyysi apua, 604 00:38:13,679 --> 00:38:16,955 koska he ovat Costa-risteilyllä. 605 00:38:17,039 --> 00:38:19,515 Laiva törmäsi johonkin - 606 00:38:19,599 --> 00:38:22,515 ja kaikilla on pelastusliivit. 607 00:38:22,599 --> 00:38:24,435 - Kenelle soitamme? - Kenelle... 608 00:38:24,519 --> 00:38:27,239 - En kuullut. Mitä tapahtui? - Hyvänen aika. 609 00:38:28,840 --> 00:38:32,756 Joskus noin kello 22 tai 22.06 - 610 00:38:32,840 --> 00:38:37,475 saimme puhelun karabinieerilta Praton kaupungista. 611 00:38:37,559 --> 00:38:40,475 Hän ilmoitti Livornon kapteenin komentosillalle, 612 00:38:40,559 --> 00:38:44,716 että eräs nainen oli kuullut äidiltään, 613 00:38:44,800 --> 00:38:47,515 joka oli risteilyaluksella, 614 00:38:47,599 --> 00:38:50,075 että laivalla oli sähkökatkos, 615 00:38:50,159 --> 00:38:55,276 että esineitä putosi pöydistä, kun he söivät illallista, 616 00:38:55,360 --> 00:38:58,679 ja että heitä oli pyydetty pitämään pelastusliivejä. 617 00:38:59,679 --> 00:39:03,196 Komentosillalla henkilökunta havaitsi aluksen paikallaan - 618 00:39:03,280 --> 00:39:04,760 Giglio-saarella. 619 00:39:06,199 --> 00:39:09,955 Laiva oli matkalla Savonaan, mutta keula osoitti etelään. 620 00:39:10,039 --> 00:39:14,196 Se oli outoa, koska toisaalta tiesimme sen ajelehtivan - 621 00:39:14,280 --> 00:39:16,595 tuulten ja virtausten vaikutuksessa. 622 00:39:16,679 --> 00:39:19,995 Toisaalta se oli hyvin lähellä saarta, 623 00:39:20,079 --> 00:39:22,519 joten tilanne oli vaarallinen. 624 00:39:23,400 --> 00:39:25,316 Costa Concordia. Costa Concordia. 625 00:39:25,400 --> 00:39:28,075 Rannikkovartiosto Porto Santo Stefanosta. 626 00:39:28,159 --> 00:39:30,236 Kuuluuko kanavalta 16? 627 00:39:30,320 --> 00:39:31,876 Täällä Costa Concordia. 628 00:39:31,960 --> 00:39:34,035 Iltaa, Costa Concordia. 629 00:39:34,119 --> 00:39:36,316 Onko aluksella ongelmia? 630 00:39:36,400 --> 00:39:38,239 Kerro sähkökatkosta. 631 00:39:42,079 --> 00:39:45,635 Meillä on sähkökatkos. Arvioimme tilannetta. 632 00:39:45,719 --> 00:39:47,756 Tarvitsetteko apua 633 00:39:47,840 --> 00:39:51,115 vai pysyttekö vain aloillanne? 634 00:39:51,199 --> 00:39:53,236 - Giglion saarella? - Roberto? 635 00:39:53,320 --> 00:39:57,356 Jäämme arvioimaan sähkökatkosta. 636 00:39:57,440 --> 00:40:00,876 Millainen ongelma? Onko vika generaattorissa? 637 00:40:00,960 --> 00:40:04,555 Praton poliisi sai puhelun - 638 00:40:04,639 --> 00:40:06,756 matkustajan sukulaiselta, joka sanoi, 639 00:40:06,840 --> 00:40:09,276 että kaikki putoaa ruokasalissa. 640 00:40:09,360 --> 00:40:14,396 Ei, täällä on sähkökatkos. Arvioimme tilannetta. 641 00:40:14,480 --> 00:40:17,115 Kauanko sähkökatko on jatkunut? 642 00:40:17,199 --> 00:40:20,276 Noin 20 minuuttia. 643 00:40:20,360 --> 00:40:25,075 Pitäkää meidät ajan tasalla. 644 00:40:25,159 --> 00:40:27,796 Kuulimme ensimmäisen - 645 00:40:27,880 --> 00:40:32,796 puhelun Livornon rannikkovartiostolta. 646 00:40:32,880 --> 00:40:36,075 Kuulimme ihmisten huutavan - 647 00:40:36,159 --> 00:40:39,236 pelastusliiveihin pukeutuneina. 648 00:40:39,320 --> 00:40:43,276 Kuulimme kuulutuksen, jossa kehotettiin kaikkia - 649 00:40:43,360 --> 00:40:45,276 pysymään rauhallisina. 650 00:40:45,360 --> 00:40:49,236 Se ei sopinut yhteen sähkökatkon kanssa. 651 00:40:49,320 --> 00:40:54,035 Otin henkilökohtaisesti yhteyttä kapteenin hätänumeroon - 652 00:40:54,119 --> 00:40:56,876 selittääkseni heille, 653 00:40:56,960 --> 00:40:59,515 että se, mitä he kertoivat alukselta käsin, 654 00:40:59,599 --> 00:41:02,800 ei ollut totta siitä, mitä tapahtui. 655 00:41:15,719 --> 00:41:20,199 Laiva kääntyi täysin Jumalan tahdosta. 656 00:41:21,599 --> 00:41:23,955 Laiva olisi kaatunut, 657 00:41:24,039 --> 00:41:26,555 ellei tuuli olisi vienyt sitä kiviä kohti. 658 00:41:26,639 --> 00:41:29,155 4 200 ihmistä olisi kuollut. 659 00:41:29,239 --> 00:41:32,356 Aluksella vallitsi paniikki. 660 00:41:32,440 --> 00:41:34,356 Ihmiset olivat kauhuissaan. 661 00:41:34,440 --> 00:41:37,276 Tilanne oli: "Jokainen huolehtikoon itsestään." 662 00:41:37,360 --> 00:41:43,435 Sinä iltana olimme hyvin onnekkaita, 663 00:41:43,519 --> 00:41:46,635 sillä Costa Concordia - 664 00:41:46,719 --> 00:41:49,635 ajautui päin Giglion saarta - 665 00:41:49,719 --> 00:41:51,876 ja se jäi sinne lepäämään. 666 00:41:51,960 --> 00:41:57,360 Muuten katastrofi olisi ollut paljon suurempi. 667 00:42:08,400 --> 00:42:11,435 Tajusimme vaaran, ja hän sanoi: 668 00:42:11,519 --> 00:42:14,676 "Mennään yläkertaan. Näin pelastusliivit." 669 00:42:14,760 --> 00:42:17,396 Kävelimme kahdeksan kerroksen portaat ylös, 670 00:42:17,480 --> 00:42:22,635 mutta olimme niin huolissamme, että unohdimme hytin numeron. 671 00:42:22,719 --> 00:42:25,519 Jonkin ajan kuluttua löysimme heidät. 672 00:42:31,280 --> 00:42:32,796 - Tietoja ei ollut. - Ei. 673 00:42:32,880 --> 00:42:36,196 Pakkasimme pari juttua ja laitoimme pelastusliivit päälle. 674 00:42:36,280 --> 00:42:38,079 Sitten menimme ulos. 675 00:42:42,800 --> 00:42:46,676 Kävelimme ravintolan läpi, ja kaikki kolisi. 676 00:42:46,760 --> 00:42:49,836 Kuulin astioiden kolinaa kauan sen jälkeen. 677 00:42:49,920 --> 00:42:52,756 Sirpaleita oli kaikkialla. Ei voinut kävellä, 678 00:42:52,840 --> 00:42:56,236 koska kaikkialla oli rikkinäisiä esineitä. Se oli hullua. 679 00:42:56,320 --> 00:42:59,796 Evakuoidaan miehistö ja matkustajat myös. 680 00:42:59,880 --> 00:43:02,400 Miksei Ferrarini vastaa? 681 00:43:04,639 --> 00:43:06,035 Menimme taas alas. 682 00:43:06,119 --> 00:43:08,555 Paikalle tuli ihmisiä pelastusliiveissä. 683 00:43:08,639 --> 00:43:12,435 He vain istuivat siellä. Joskus he ulvoivat, joskus kiljuivat. 684 00:43:12,519 --> 00:43:15,276 Monet seisoivat jo kokoontumispaikalla. 685 00:43:15,360 --> 00:43:19,475 Mutta meille ei annettu järjestystä. Sitten sanoimme: 686 00:43:19,559 --> 00:43:23,155 "Ehkä meidän pitäisi hankkia pelastusliivit." 687 00:43:23,239 --> 00:43:25,236 Laivalla oli myös paljon lapsia, 688 00:43:25,320 --> 00:43:27,995 pieniä italialaisia lapsia äitiensä kanssa. 689 00:43:28,079 --> 00:43:30,635 Lopulta kysyimme, minne menisimme. 690 00:43:30,719 --> 00:43:33,995 Ensin he käskivät mennä eteen. Sitten taakse. 691 00:43:34,079 --> 00:43:36,955 Ei tullut enää ilmoituksia siitä, 692 00:43:37,039 --> 00:43:40,196 mitä tehdä, joten ajattelimme mennä ulos, 693 00:43:40,280 --> 00:43:42,635 jotta näemme, missä olemme. 694 00:43:42,719 --> 00:43:46,716 Onko teillä pumppuja päällä? Eikö? 695 00:43:46,800 --> 00:43:49,079 Emmekö voi estää ajelehtimista? 696 00:43:54,320 --> 00:43:57,035 Olin ollut laivastossa monilla aluksilla. 697 00:43:57,119 --> 00:43:59,836 Menimme neljänteen kerrokseen, 698 00:43:59,920 --> 00:44:01,515 jossa oli pelastusveneitä. 699 00:44:01,599 --> 00:44:04,475 Aloin valmistella pelastusvenettä. 700 00:44:04,559 --> 00:44:07,475 Olin yksin. Ulkona ei ollut ketään. 701 00:44:07,559 --> 00:44:10,276 Miehistön jäseniä oli niin vähän. 702 00:44:10,360 --> 00:44:14,555 Näin vain yhden, joka tuli kanssani 703 00:44:14,639 --> 00:44:16,599 pelastusveneeseen auttamaan. 704 00:44:19,840 --> 00:44:21,356 Se oli yhtä sotkua. 705 00:44:21,440 --> 00:44:24,435 Ihmiset huusivat ja varastivat pelastusliivit, 706 00:44:24,519 --> 00:44:27,115 koska niitä ei ollut tarpeeksi. 707 00:44:27,199 --> 00:44:32,356 He sanoivat: "Hakekaa ne hytistänne. Pysykää rauhallisina." 708 00:44:32,440 --> 00:44:35,276 Ihmiset huusivat, lapset itkivät, 709 00:44:35,360 --> 00:44:38,916 lattialla oli vettä, ihmiset liukastelivat. 710 00:44:39,000 --> 00:44:40,756 Pysy rauhallisena. 711 00:44:40,840 --> 00:44:44,316 Riitelimme, koska näimme, 712 00:44:44,400 --> 00:44:47,119 miten pahasti alus kallistui. 713 00:44:50,119 --> 00:44:51,716 Nimeni on Sabatelli Nada. 714 00:44:51,800 --> 00:44:54,716 Tammikuun 13. päivän iltana vuonna 2012 olin - 715 00:44:54,800 --> 00:44:56,400 Costa Concordian kyydissä. 716 00:44:57,599 --> 00:44:59,515 Nimeni on Grattagliano Valentina. 717 00:44:59,599 --> 00:45:01,716 Minulla on yhä kulkukorttini. 718 00:45:01,800 --> 00:45:03,716 Olen Giuseppe Miccoli. 719 00:45:03,800 --> 00:45:07,595 Minä toin pelastusveneet rantaan. 720 00:45:07,679 --> 00:45:10,756 Laiva on kallellaan vasemmalle. 721 00:45:10,840 --> 00:45:15,236 Ei aavistustakaan. 722 00:45:15,320 --> 00:45:19,955 Menimme nousevalle puolelle - 723 00:45:20,039 --> 00:45:23,955 ja soitin karabinieereille. He käskivät - 724 00:45:24,039 --> 00:45:26,475 soittaa rannikkovartiostolle. 725 00:45:26,559 --> 00:45:30,316 "Pyydän apua. Voitteko soittaa heille?" 726 00:45:30,400 --> 00:45:32,876 Sain numeron, ja soitin rannikkovartiostolle. 727 00:45:32,960 --> 00:45:35,155 He sanoivat: "Kuulimme sähkökatkosta." 728 00:45:35,239 --> 00:45:37,880 Sanoin: "Olen työskennellyt sotilasaluksilla, 729 00:45:38,199 --> 00:45:40,836 joissa 'pimennys' tarkoittaa sähkökatkoa, 730 00:45:40,920 --> 00:45:44,356 ei sitä, että alus on kallellaan 7 - 8 astetta." 731 00:45:44,440 --> 00:45:48,995 He sanoivat: "Lähetimme varmuuden vuoksi jo kolme venettä." 732 00:45:49,079 --> 00:45:51,880 RANNIKKOVARTIOSTO 733 00:45:53,079 --> 00:45:57,115 Livornon apulaispäällikkö oli epäluuloinen. 734 00:45:57,199 --> 00:46:01,155 Hän sanoi: "He eivät puhu totta." 735 00:46:01,239 --> 00:46:04,075 Soitin taas komentosillalle. 736 00:46:04,159 --> 00:46:09,876 Vasta silloin Costa Concordia kertoo, että sähkökatkon lisäksi - 737 00:46:09,960 --> 00:46:13,396 alukseen vuotaa vettä. 738 00:46:13,480 --> 00:46:18,836 Kyse ei siis ole vain sähkökatkosta, vaan myös vuodosta? 739 00:46:18,920 --> 00:46:22,236 Kyllä. Kyllä, meillä on vuoto. 740 00:46:22,320 --> 00:46:26,196 Tarvitsetteko hinaajan tai jotain muuta apua? 741 00:46:26,280 --> 00:46:29,515 Onko loukkaantuneita? 742 00:46:29,599 --> 00:46:32,876 Pyydämme yhtä hinaajaa. 743 00:46:32,960 --> 00:46:36,995 Matkustajilla on jo pelastusliivit. 744 00:46:37,079 --> 00:46:42,435 Ensireaktioni oli pelko. 745 00:46:42,519 --> 00:46:45,276 Amerikkalaiset sanovat käyttävänsä koko elämänsä - 746 00:46:45,360 --> 00:46:47,559 valmistautuen pelastusoperaatioihin, 747 00:46:47,960 --> 00:46:50,475 mutta rukoillen, ettei siihen ole tarvetta. 748 00:46:50,559 --> 00:46:53,276 Tällaisissa tilanteissa - 749 00:46:53,360 --> 00:46:57,840 sillä on aina hintansa. Hinta on ihmishenget. 750 00:47:01,599 --> 00:47:05,435 Guardia di Finanza-vene ei ollut kaukana, 751 00:47:05,519 --> 00:47:07,440 joten ohjasimme sen paikalle. 752 00:47:08,559 --> 00:47:12,075 Kapteeni, lähestymme teitä. 753 00:47:12,159 --> 00:47:15,075 Kun he lähestyvät, he näkevät Concordian, 754 00:47:15,159 --> 00:47:17,196 kallistuneena tyyrpuurin puolelle, 755 00:47:17,280 --> 00:47:21,995 joten perä on merenpohjassa tai kivessä. 756 00:47:22,079 --> 00:47:26,360 He kertoivat myös, että tyyrpuurin ankkuri oli alhaalla, 757 00:47:27,639 --> 00:47:33,075 joten pelastusveneitä voitiin laskea. 758 00:47:33,159 --> 00:47:36,840 Mikseivät he laske pelastusveneitä? 759 00:47:38,239 --> 00:47:41,276 Aivan. Vesi nousee perän hisseihin ja jatkaa nousuaan. 760 00:47:41,360 --> 00:47:44,876 Vesi nousee metrin korkeuteen. Se pääsee sisään palo-ovista. 761 00:47:44,960 --> 00:47:47,876 No niin, Rob. Tilanne pahenee. 762 00:47:47,960 --> 00:47:50,115 22.31 46 MINUUTTIA TÖRMÄYKSESTÄ 763 00:47:50,199 --> 00:47:52,676 Ei vielä. 764 00:47:52,760 --> 00:47:55,035 Kello on noin 22.30. 765 00:47:55,119 --> 00:47:57,955 Hän ei ole antanut - 766 00:47:58,039 --> 00:48:00,916 hätäkutsua eikä hälytystä. 767 00:48:01,000 --> 00:48:05,920 Hän ei ole käskenyt hylätä alusta. 768 00:48:09,079 --> 00:48:11,716 Miehistö seisoi pelastusveneiden edessä, 769 00:48:11,800 --> 00:48:14,876 eikä päästänyt ihmisiä sisään. Päinvastoin. 770 00:48:14,960 --> 00:48:18,396 Sitten työntekijä ilmoitti: 771 00:48:18,480 --> 00:48:22,756 "Menkää hytteihinne, 772 00:48:22,840 --> 00:48:25,995 älkääkä panikoiko." 773 00:48:26,079 --> 00:48:27,595 Kapteenimme puolesta - 774 00:48:27,679 --> 00:48:31,475 pyydämme teitä palaamaan hyttiinne - 775 00:48:31,559 --> 00:48:34,396 tai voitte halutessanne mennä pääsaliin. 776 00:48:34,480 --> 00:48:38,639 Kaikki on hallinnassa. OK? 777 00:48:41,039 --> 00:48:44,276 Kapteeni, matkustajat menevät veneisiin. 778 00:48:44,360 --> 00:48:47,115 Teemmekö yleishälytyksen? 779 00:48:47,199 --> 00:48:48,635 Odota. 780 00:48:48,719 --> 00:48:53,995 Monet sanoivat: "Tehkää yleishälytys, tehkää hälytys." 781 00:48:54,079 --> 00:48:55,995 Hän sanoi: "Odottakaa." 782 00:48:56,079 --> 00:49:01,035 Viime hetkeen asti hän yritti löytää keinon päästä pois. 783 00:49:01,119 --> 00:49:02,995 Hän tiesi, että alus oli mennyttä. 784 00:49:03,079 --> 00:49:07,155 - Meidän on hylättävä alus! - Pois sieltä! 785 00:49:07,239 --> 00:49:09,435 Käske hylätä alus! 786 00:49:09,519 --> 00:49:11,719 Hyvä on, mutta soitan ensin Ferrarinille. 787 00:49:14,159 --> 00:49:18,840 48 MINUUTTIA TÖRMÄYKSESTÄ 788 00:49:25,159 --> 00:49:27,676 Roberto, kaikki menee pieleen. 789 00:49:27,760 --> 00:49:30,276 Olen 0,2 metrin päässä saaresta. 790 00:49:30,360 --> 00:49:32,276 Hyvät naiset ja herrat, huomio. 791 00:49:32,360 --> 00:49:34,876 Pysykää rauhallisina - 792 00:49:34,960 --> 00:49:39,236 ja kokoontukaa kokoontumispaikalle neloskannelle 793 00:49:39,320 --> 00:49:41,635 pelastusliivit päällä. 794 00:49:41,719 --> 00:49:44,196 Noudattakaa henkilökunnan ohjeita. 795 00:49:44,280 --> 00:49:46,955 Kerääntykää kokoontumispaikalle, 796 00:49:47,039 --> 00:49:49,236 tapaamispaikalle kannelle neljä. 797 00:49:49,320 --> 00:49:52,075 Puhuin juuri kuulutuksia tekevän stuertin kanssa. 798 00:49:52,159 --> 00:49:55,435 He pitävät kaikki rauhallisina. Olemme aivan saaren edessä. 799 00:49:55,519 --> 00:49:57,356 Ei kuvia. 800 00:49:57,440 --> 00:50:01,276 Kun pääsimme neloskannelle, se oli tupaten täynnä. 801 00:50:01,360 --> 00:50:04,756 Epäinhimilliset kohtaukset olivat jo käynnissä. 802 00:50:04,840 --> 00:50:08,435 Ihmiset juoksivat villinä, 803 00:50:08,519 --> 00:50:11,196 huusivat ja tönivät. 804 00:50:11,280 --> 00:50:14,236 Se ei ollut "naiset ja lapset ensin". 805 00:50:14,320 --> 00:50:17,276 He käyttäytyivät niin. 806 00:50:17,360 --> 00:50:21,196 En halua demonisoida ketään, koska tilanne oli poikkeuksellinen, 807 00:50:21,280 --> 00:50:25,276 mutta oli järkyttävää nähdä, että jokainen oli omillaan. 808 00:50:25,360 --> 00:50:29,119 Olosuhteet neloskannella olivat jo hyvin huonot. 809 00:50:30,280 --> 00:50:33,796 Costa Concordia, onko teillä hätä? 810 00:50:33,880 --> 00:50:37,239 - Onko teillä hätä? - Mitä sanon, kapteeni? 811 00:50:38,239 --> 00:50:40,676 Lähetämme hätäsignaalia tällä hetkellä. 812 00:50:40,760 --> 00:50:42,280 Kerro heille. 813 00:50:44,039 --> 00:50:49,475 Annamme nyt hätäsignaalin. 814 00:50:49,559 --> 00:50:53,435 Lopulta he antoivat hätäsignaalin pyynnöstäni. 815 00:50:53,519 --> 00:50:57,199 Jos olisimme odottaneet, pelastajat olisivat tulleet myöhemmin. 816 00:50:59,960 --> 00:51:05,716 Hänen laivansa ajoi 17 solmun nopeudella kallioita vasten. 817 00:51:05,800 --> 00:51:08,435 Se ei ole naurun asia, 818 00:51:08,519 --> 00:51:11,035 mutta laiva kelluu yhä. 819 00:51:11,119 --> 00:51:13,679 Laivalla oli 4 000 ihmistä. 820 00:51:14,840 --> 00:51:20,475 30, 40, 50 meripelastusyksikköä ei riitä. 821 00:51:20,559 --> 00:51:22,836 Heidän on päästävä pois laivasta. 822 00:51:22,920 --> 00:51:26,796 Heidän kohtalonsa on päällystön käsissä. 823 00:51:26,880 --> 00:51:32,035 Jos johto ei tee yhteistyötä ulkopuolisten pelastajien kanssa, 824 00:51:32,119 --> 00:51:33,515 se ei onnistu. 825 00:51:33,599 --> 00:51:37,236 Ensin voi kuvitella hetken huumaa, 826 00:51:37,320 --> 00:51:40,836 mutta yli tuntia myöhemmin, 827 00:51:40,920 --> 00:51:42,676 kun alus... 828 00:51:42,760 --> 00:51:47,075 Kun tietää, että laiva uppoaa- 829 00:51:47,159 --> 00:51:52,475 missä vaiheessa lasketaan pelastusveneet 830 00:51:52,559 --> 00:51:54,995 ja pelastetaan matkustajat? 831 00:51:55,079 --> 00:51:57,075 Hän ei tehnyt mitään sellaista. 832 00:51:57,159 --> 00:52:01,196 Kun saimme selvempiä tietoja, 833 00:52:01,280 --> 00:52:04,916 Schettino antoi heti yleishälytyksen. 834 00:52:05,000 --> 00:52:09,155 Hän yritti päästä ensin mahdollisimman lähelle. 835 00:52:09,239 --> 00:52:11,995 Jos hän olisi antanut käskyn, 836 00:52:12,079 --> 00:52:15,356 kun laiva kulki yhä tietyllä nopeudella, 837 00:52:15,440 --> 00:52:19,916 pelastusveneet olisivat luultavasti kaatuneet. 838 00:52:20,000 --> 00:52:24,075 Satoja ihmisiä olisi kuollut. 839 00:52:24,159 --> 00:52:28,236 Oikea teko olisi ollut suorittaa ammatillisia tiedusteluja - 840 00:52:28,320 --> 00:52:30,800 oikeiden simulaatioprosessien avulla. 841 00:52:38,400 --> 00:52:40,316 Nimeni on Mario Pellegrini. 842 00:52:40,400 --> 00:52:43,475 13. tammikuuta 2012 843 00:52:43,559 --> 00:52:48,000 olin Giglio-saaren apulaispormestari. 844 00:52:51,119 --> 00:52:55,955 Olin juuri palannut Yhdysvalloista sattumalta risteilyalukselta. 845 00:52:56,039 --> 00:52:57,796 Olin juuri menossa nukkumaan, 846 00:52:57,880 --> 00:53:02,995 koska kärsin edellisyön aikaerosta. 847 00:53:03,079 --> 00:53:07,515 Giglion saaren poliisipäällikkö soitti minulle. 848 00:53:07,599 --> 00:53:11,916 Hän sanoi, että Giglion sataman ulkopuolella oli alus pulassa. 849 00:53:12,000 --> 00:53:17,440 Hain autoni ja ajoin Giglion satamaan. 850 00:53:20,000 --> 00:53:24,876 Saaren itäpuolelle johtavalla tiellä - 851 00:53:24,960 --> 00:53:29,316 en ollut uskoa silmiäni. 852 00:53:29,400 --> 00:53:34,995 Valtava laiva oli karilla ja täynnä valoja. 853 00:53:35,079 --> 00:53:38,115 Jatkoin ajamista, koska osasin reitin sinne ulkoa. 854 00:53:38,199 --> 00:53:41,035 Tai ehkä autoni tunsi tien paremmin kuin minä. 855 00:53:41,119 --> 00:53:44,555 Mutta en saanut silmiäni irti laivasta. 856 00:53:44,639 --> 00:53:47,435 Adrenaliini alkoi virrata, 857 00:53:47,519 --> 00:53:51,679 eikä minua enää nukuttanut. 858 00:53:54,199 --> 00:53:58,515 Saavuin pääaukiolle ja jätin autoni sinne. 859 00:53:58,599 --> 00:54:03,515 Tapasin pormestarin, joka oli tullut pari minuuttia ennen minua. 860 00:54:03,599 --> 00:54:07,555 Ryhdyimme yhdessä toimiin. 861 00:54:07,639 --> 00:54:11,916 Soitimme kaikille, jotka osasivat auttaa, 862 00:54:12,000 --> 00:54:16,356 avasimme kouluja ja aloitimme kaikki mahdolliset hätätoimet - 863 00:54:16,440 --> 00:54:17,916 saarelta käsin. 864 00:54:18,000 --> 00:54:21,320 Emme vieläkään ymmärtäneet, mitä oli tapahtunut. 865 00:54:35,079 --> 00:54:38,555 Kun kuulimme käskyn jättää alus, parini, 866 00:54:38,639 --> 00:54:41,635 joka on asiantuntija, sanoi: "Olen saanut tarpeekseni." 867 00:54:41,719 --> 00:54:44,356 Hän käveli tyypin luo, 868 00:54:44,440 --> 00:54:48,595 joka piti kaikki ulkopuolella. Ravisteli häntä ja sanoi: 869 00:54:48,679 --> 00:54:51,676 "Pois tieltä. Tulemme läpi." 870 00:54:51,760 --> 00:54:53,676 Emme voi jäädä tänne." 871 00:54:53,760 --> 00:54:56,756 Koko kansi oli sekaisin. 872 00:54:56,840 --> 00:55:00,236 Ihmiset juoksivat ympäriinsä kuin päättömät kanat. 873 00:55:00,320 --> 00:55:03,155 He eivät tienneet, mikä olisi heidän veneensä. 874 00:55:03,239 --> 00:55:05,916 He hyppäsivät ensimmäiseen, 875 00:55:06,000 --> 00:55:10,836 jonka löysivät. Jotkut liukastelivat kannella, joka oli vinossa. 876 00:55:10,920 --> 00:55:12,995 Se oli traagista. 877 00:55:13,079 --> 00:55:19,716 Yritin sanoa, että olimme 200 metrin päässä Gigliosta. 878 00:55:19,800 --> 00:55:22,916 Olin varma, että olimme avomerellä. Emme nähneet saarta. 879 00:55:23,000 --> 00:55:26,196 Emme olleet ehtineet katsoa siihen suuntaan. 880 00:55:26,280 --> 00:55:27,676 Näimme aina avomeren. 881 00:55:27,760 --> 00:55:31,356 Miksei kukaan rauhoittanut matkustajia? 882 00:55:31,440 --> 00:55:34,075 Jos laskemme pelastusveneet, 883 00:55:34,159 --> 00:55:37,196 voinko ilmoittaa radiolla, että hylkäämme aluksen? 884 00:55:37,280 --> 00:55:39,995 Odottakaa. Evakuoimme matkustajat. 885 00:55:40,079 --> 00:55:43,716 Sano: "Evakuoimme matkustajat." 886 00:55:43,800 --> 00:55:48,920 Evakuoimme matkustajat itse ja saamme heidät maihin. 887 00:55:50,800 --> 00:55:55,475 Hän ei voinut hyväksyä, että hänen, laivan kapteenin, 888 00:55:55,559 --> 00:55:59,756 piti käskeä matkustajia jättämään alus. 889 00:55:59,840 --> 00:56:03,075 Se oli hänelle häpeällistä. 890 00:56:03,159 --> 00:56:05,276 Hän on täynnä itseään. 891 00:56:05,360 --> 00:56:06,880 Hän ei olisi tehnyt niin. 892 00:56:10,079 --> 00:56:13,756 Kun palasin yritettyäni saada tietoja, joita en saanut, 893 00:56:13,840 --> 00:56:17,276 löysin hänet pelastusveneen vierestä. He olivat valmiita. 894 00:56:17,360 --> 00:56:19,716 Hän seisoi siinä. Sanoin: "Mitä sinä teet?" 895 00:56:19,800 --> 00:56:22,155 - "Minä odotan." - "Mitä? Mene kyytiin!" 896 00:56:22,239 --> 00:56:25,480 Pelastusveneessä oli vain yksi paikka jäljellä. 897 00:56:26,760 --> 00:56:30,475 Stuertti alkoi työntää sitä. 898 00:56:30,559 --> 00:56:33,676 Alus oli kallellaan ja pelastusveneet olivat täällä - 899 00:56:33,760 --> 00:56:37,440 joten ne jäivät jumiin alemman kannen alle. 900 00:56:38,840 --> 00:56:41,035 Heilutimme sitä edestakaisin. 901 00:56:41,119 --> 00:56:45,159 Se keinui hetken, ja sitten aloimme laskeutua. 902 00:56:48,480 --> 00:56:49,955 Minua pelottaa. 903 00:56:50,039 --> 00:56:54,440 Voi luoja. Siinä vaiheessa sanoin: "Me kaikki kuolemme." 904 00:56:58,119 --> 00:57:03,276 Kolmannesta kerroksesta sata ihmistä pelastusveneessä. 905 00:57:03,360 --> 00:57:07,079 Se on kuin sementtiä. Kaikki kuolevat. 906 00:57:10,400 --> 00:57:15,280 Luulin kuolevani ja rukoilin. 907 00:57:17,760 --> 00:57:20,796 Jälkikäteen tuntuu nololta. 908 00:57:20,880 --> 00:57:24,236 - Ajattelin: "Viimeinen ajatus." - Kukaan ei tuntenut sinua. 909 00:57:24,320 --> 00:57:29,039 "Omistin sen Jumalalle?" Totta puhuen kyllä. 910 00:57:31,079 --> 00:57:35,316 Guardia di Finanza osoitti - 911 00:57:35,400 --> 00:57:40,595 valonsäteellä aukkoa, joka imi kaiken sisäänsä. 912 00:57:40,679 --> 00:57:44,236 Voi luoja. En ollut koskaan nähnyt mitään sellaista. 913 00:57:44,320 --> 00:57:46,595 Se oli viilletty auki - 914 00:57:46,679 --> 00:57:50,400 kuin partaterällä. 915 00:57:55,320 --> 00:57:59,035 Sanottiin aina, että meidän pitää mennä etulinjaan. 916 00:57:59,119 --> 00:58:00,676 Siellä oli yhä veneitä. 917 00:58:00,760 --> 00:58:05,079 Meitä kiellettiin menemästä sinne, koska veneitä ei enää ollut. 918 00:58:07,000 --> 00:58:10,115 En edes ajatellut pelkääväni. Me vain toimimme. 919 00:58:10,199 --> 00:58:12,280 En voinut uskoa sitä todeksi. 920 00:58:18,559 --> 00:58:20,396 Auttakaa! 921 00:58:20,480 --> 00:58:23,435 Pelastusveneistä yritettiin - 922 00:58:23,519 --> 00:58:26,555 tehdä merikelpoisia. 923 00:58:26,639 --> 00:58:30,396 Ensin nostettiin ankkuri. 924 00:58:30,480 --> 00:58:34,396 Siellä oli kokki, tarjoilija ja henkilökunta. 925 00:58:34,480 --> 00:58:39,316 Kaikki olivat paikalla, mutta upseereja ei näkynyt. 926 00:58:39,400 --> 00:58:45,075 He pettivät meidät kaikki. 927 00:58:45,159 --> 00:58:48,916 Urani kapteenina on ohi. 928 00:58:49,000 --> 00:58:51,199 Ajoimme karille. 929 00:58:52,679 --> 00:58:56,115 Noudatamme oikeita toimintatapoja. 930 00:58:56,199 --> 00:59:00,316 Pelastan kaikki matkustajat. 931 00:59:00,400 --> 00:59:03,079 Ei hätää. Kaikki on hallinnassa. 932 00:59:05,000 --> 00:59:08,955 Oppipoikana tehtäväni oli johtaa - 933 00:59:09,039 --> 00:59:13,435 "Tango-India" -ryhmää ja pelastaa loukkaantuneet. 934 00:59:13,519 --> 00:59:18,435 Lähdin heti törmäyksen jälkeen kannelta etsimään loukkaantuneita. 935 00:59:18,519 --> 00:59:22,876 Adrenaliini auttoi minua toimimaan vaistonvaraisesti. 936 00:59:22,960 --> 00:59:26,396 Toimin adrenaliinin varassa, kunnes olin maissa. 937 00:59:26,480 --> 00:59:29,475 Evakuoimme matkustajat laskeutumaan. 938 00:59:29,559 --> 00:59:31,836 Ajelehdin sinne, minne halusinkin. 939 00:59:31,920 --> 00:59:35,196 Laskin kaksi ankkuria laiturien viereen. 940 00:59:35,280 --> 00:59:37,075 Perä on matalassa vedessä. 941 00:59:37,159 --> 00:59:38,796 Laiva ei mene minnekään. 942 00:59:38,880 --> 00:59:41,236 Se ei voi mennä minnekään. 943 00:59:41,320 --> 00:59:42,760 Mitä sanon lehdistölle? 944 00:59:44,039 --> 00:59:46,796 Tämä on Livornon kapteeni. Pyydämme palvelusta. 945 00:59:46,880 --> 00:59:49,716 Kuinka moni odottaa yhä evakuointia? 946 00:59:49,800 --> 00:59:53,035 Taisimme evakuoida lähes kaikki. 947 00:59:53,119 --> 00:59:56,155 Suurin piirtein. Laivaston pitää tietää. 948 00:59:56,239 --> 00:59:58,595 Heidän pitää järjestää kuljetus. 949 00:59:58,679 --> 01:00:01,796 - Jotta he voivat kuljettaa. - 200-300 henkeä. 950 01:00:01,880 --> 01:00:04,555 Henkilökunta ja matkustajat, 200-300 henkeä. 951 01:00:04,639 --> 01:00:07,115 Noin 4 000 on evakuoitu. 952 01:00:07,199 --> 01:00:10,396 Lähtevätkö kaikki, vai jääkö joku? 953 01:00:10,480 --> 01:00:14,475 Jään, koska olemme lähellä rannikkoa. 954 01:00:14,559 --> 01:00:16,916 Taidamme olla merenpohjaa vasten. 955 01:00:17,000 --> 01:00:21,075 Veden takia. 956 01:00:21,159 --> 01:00:24,236 Kallistuksen pitäisi jo loppua veden ansiosta. 957 01:00:24,320 --> 01:00:26,916 - Sen ei pitäisi.. - Jäätkö siis yksin? 958 01:00:27,000 --> 01:00:30,196 - Vai jääkö kukaan muu? - Taidan jäädä yksin. 959 01:00:30,280 --> 01:00:33,199 Se sopii, kapteeni. 960 01:00:35,800 --> 01:00:38,280 Ota asiakirjat ja tule kanssani neloskannelle. 961 01:00:44,880 --> 01:00:47,276 Hylkäämmekö komentosillan? 962 01:00:47,360 --> 01:00:50,236 En käskenyt hylätä sitä. Tule mukaani. 963 01:00:50,320 --> 01:00:54,756 Kapteeni Schettinon olisi pitänyt pysyä komentosillalla. 964 01:00:54,840 --> 01:00:56,836 Hänen ei pitänyt vaellella. 965 01:00:56,920 --> 01:00:59,916 Hänen piti pysyä komentosillalla - 966 01:01:00,000 --> 01:01:04,756 ja hoitaa kaikki toimenpiteet. 967 01:01:04,840 --> 01:01:06,480 Hänen piti lähteä viimeisenä. 968 01:01:13,639 --> 01:01:18,995 Näimme pelastusveneiden lähtevän isolta laivalta. 969 01:01:19,079 --> 01:01:21,196 Kun ensimmäinen saapui satamaan, - 970 01:01:21,280 --> 01:01:26,595 pormestari ja minä autoimme matkustajia. 971 01:01:26,679 --> 01:01:31,515 Pyysimme tietoja, mutta kukaan ei kertonut mitään. 972 01:01:31,599 --> 01:01:34,676 Sanoin: "Pomo, ehkä minun pitäisi tulla mukaan." 973 01:01:34,760 --> 01:01:37,756 Hän nyökkäsi ja sanoi: "Kyllä." 974 01:01:37,840 --> 01:01:42,236 Matkalla sinne katselin laivaa ihmeissäni. 975 01:01:42,320 --> 01:01:45,316 Mitä lähemmäs pääsimme, sitä isompi 976 01:01:45,400 --> 01:01:47,635 ja pelottavampi se oli. 977 01:01:47,719 --> 01:01:50,876 Se kohosi yläpuolelle kuin se putoaisi päällesi. 978 01:01:50,960 --> 01:01:54,756 Pysähdyimme laivan keulaan, 979 01:01:54,840 --> 01:01:56,955 jossa oli luotsitikkaat. 980 01:01:57,039 --> 01:02:00,756 Niitä oli vaikea kiivetä. 981 01:02:00,840 --> 01:02:04,435 Kun pääsin alukseen, etsin upseeria. 982 01:02:04,519 --> 01:02:06,236 Yritin päästä komentosillalle. 983 01:02:06,320 --> 01:02:09,515 Kävelin ympäriinsä noin 20 minuuttia. 984 01:02:09,599 --> 01:02:11,635 En tavannut ketään. 985 01:02:11,719 --> 01:02:14,515 Kun palasin oikealle puolelle, 986 01:02:14,599 --> 01:02:16,716 siellä oli ihmisiä, myös vanhuksia, 987 01:02:16,800 --> 01:02:19,876 jotka tarvitsivat apua päästäkseen 988 01:02:19,960 --> 01:02:21,836 pelastusveneisiin alempana. 989 01:02:21,920 --> 01:02:25,796 Kaikki nämä ihmiset tulivat aluksen toiselta puolelta. 990 01:02:25,880 --> 01:02:28,276 Sanoin itselleni, 991 01:02:28,360 --> 01:02:33,840 että minun pitää mennä toiselle puolelle ja viedä muut sinne. 992 01:02:35,360 --> 01:02:38,196 He estivät pelastusveneitä laskeutumasta, 993 01:02:38,280 --> 01:02:42,796 koska muuten ne olisivat osuneet laskevaan köliin. 994 01:02:42,880 --> 01:02:47,316 Kaikkien piti päästä toiselle puolelle. 995 01:02:47,400 --> 01:02:51,320 Siellä he olisivat lähempänä vettä. 996 01:02:57,559 --> 01:03:01,595 Pelastusveneet olivat poissa ja pelastuspoijut olivat vedessä. 997 01:03:01,679 --> 01:03:03,796 Ne piti täyttää itse. 998 01:03:03,880 --> 01:03:05,356 Siellä oli pieni reikä, 999 01:03:05,440 --> 01:03:07,916 josta piti ryömiä sisään vedestä. 1000 01:03:08,000 --> 01:03:11,155 Katsoin Sandraa ja pyysin, ettei hän tekisi sitä minulle. 1001 01:03:11,239 --> 01:03:12,716 En pystyisi siihen. 1002 01:03:12,800 --> 01:03:16,515 Odotetaan, että voimme kävellä veteen hyppäämättä, 1003 01:03:16,599 --> 01:03:18,916 koska emme tiedä, mitä sen alla on. 1004 01:03:19,000 --> 01:03:22,635 Niinpä me vain odotimme pitkään. 1005 01:03:22,719 --> 01:03:26,396 Kuvittelin meidät veteen ja sitten pelastusvene palasi. 1006 01:03:26,480 --> 01:03:29,876 Se kaarsi todella lähelle laivaa, 1007 01:03:29,960 --> 01:03:34,079 ja pääsimme sinne kuivin jaloin. 1008 01:03:37,079 --> 01:03:39,559 Varovasti, varovasti. 1009 01:03:42,800 --> 01:03:48,880 Älkää viitsikö. 1010 01:03:51,039 --> 01:03:55,075 Ehkä oli jo melkein keskiyö. 1011 01:03:55,159 --> 01:04:00,955 Vene saapui, ja yhtäkkiä kaltevuus muuttui nopeasti. 1012 01:04:01,039 --> 01:04:05,435 Siinä vaiheessa hyppäsimme veneeseen. 1013 01:04:05,519 --> 01:04:08,475 Minä, Salvatore - 1014 01:04:08,559 --> 01:04:10,916 ja kapteeni Schettino hyppäsimme. 1015 01:04:11,000 --> 01:04:14,356 Nousimme veneen katolle, 1016 01:04:14,440 --> 01:04:16,955 ja huomasin kapteenin siellä. 1017 01:04:17,039 --> 01:04:20,236 Kolmoskansi oli heti veden alla, 1018 01:04:20,320 --> 01:04:24,196 joten emme voineet palata siltä puolelta. 1019 01:04:24,280 --> 01:04:26,995 Jos joku olisi jäänyt kannelle, 1020 01:04:27,079 --> 01:04:29,435 hän olisi päätynyt veteen. 1021 01:04:29,519 --> 01:04:32,435 Pohjavirtausten ja pyörteiden keskellä - 1022 01:04:32,519 --> 01:04:34,595 selviytyminen oli - 1023 01:04:34,679 --> 01:04:37,716 yhtä todennäköistä kuin kuoleminen. 1024 01:04:37,800 --> 01:04:42,559 Selviytymisvaistoni käski minun hypätä pelastusveneeseen. 1025 01:04:51,559 --> 01:04:55,196 Voin sanoa olleeni onnekas, 1026 01:04:55,280 --> 01:04:59,435 koska heti kun astuin neloskannen 1027 01:04:59,519 --> 01:05:01,515 vasemmalle puolelle, 1028 01:05:01,599 --> 01:05:04,515 alus alkoi kaatua. 1029 01:05:04,599 --> 01:05:06,676 Se kallistui kolmannen kerran. 1030 01:05:06,760 --> 01:05:09,876 Se oli traagista, koska kolmannen kallistuksen takia - 1031 01:05:09,960 --> 01:05:14,639 kansi oli toiselta puolelta veden alla. 1032 01:05:17,360 --> 01:05:19,756 Veden ääni oli kamala. 1033 01:05:19,840 --> 01:05:24,236 Se oli uskomattoman voimakas. 1034 01:05:24,320 --> 01:05:26,840 Pelko valtasi meidät kaikki. 1035 01:05:30,679 --> 01:05:33,035 Olimme melkein toisella puolella, 1036 01:05:33,119 --> 01:05:35,515 kun alus heilahti taas. 1037 01:05:35,599 --> 01:05:40,196 Vesi tuli meitä kohti, ja syntyi valtava tulva. 1038 01:05:40,280 --> 01:05:42,676 Syntyi paniikki. "Peräänny!" 1039 01:05:42,760 --> 01:05:45,280 Pidimme kahta rouvaa kädestä. Me kiskoimme, 1040 01:05:46,039 --> 01:05:49,796 mutta se ei toiminut. Minä ja Marcel liukastelimme. 1041 01:05:49,880 --> 01:05:52,916 Lopulta jäimme jumiin hissien kohdalle. 1042 01:05:53,000 --> 01:05:57,396 Kun vesi oli vyötärönkorkuista, 1043 01:05:57,480 --> 01:05:59,836 hissin ovet aukesivat. 1044 01:05:59,920 --> 01:06:03,595 Ne repesivät kappaleiksi. 1045 01:06:03,679 --> 01:06:08,960 Toinen naisista huusi lyhyen, väkivaltaisen huudon, 1046 01:06:11,159 --> 01:06:13,199 ja sitten he olivat poissa. 1047 01:06:15,199 --> 01:06:17,316 He eivät olisi voineet selvitä. 1048 01:06:17,400 --> 01:06:21,035 Kaikki lähellämme olleet, jotka eivät pitäneet kiinni, 1049 01:06:21,119 --> 01:06:23,356 huuhtoutuivat pois. 1050 01:06:23,440 --> 01:06:27,356 Luulin, että vain me olimme selvinneet. 1051 01:06:27,440 --> 01:06:31,876 Eräs nainen piteli minua tiukasti ja sanoi: 1052 01:06:31,960 --> 01:06:34,796 "En halua kuolla." 1053 01:06:34,880 --> 01:06:38,796 Sanoin: "Et sinä kuole. Sinulla on pelastusliivi - 1054 01:06:38,880 --> 01:06:40,916 ja pääsi on veden pinnalla." 1055 01:06:41,000 --> 01:06:43,280 Sinun ei tarvitse pelätä." 1056 01:06:44,559 --> 01:06:47,075 Niin, 1057 01:06:47,159 --> 01:06:50,716 mutta hississä tai hissikuilussa. 1058 01:06:50,800 --> 01:06:53,075 Se ei toiminut. 1059 01:06:53,159 --> 01:06:56,356 GUARDIA DI FINANZA. 1060 01:06:56,440 --> 01:06:58,555 Emme tienneet, mitä tapahtuisi. 1061 01:06:58,639 --> 01:07:02,435 Toiselle puolelle ei enää päässyt, koska se oli liian kaukana. 1062 01:07:02,519 --> 01:07:06,716 Meidän puoleltamme vesi nousi yhä korkeammalle. 1063 01:07:06,800 --> 01:07:12,435 Sitten me hätäännyimme. 1064 01:07:12,519 --> 01:07:17,356 Olimme toivottomassa tilanteessa, 1065 01:07:17,440 --> 01:07:21,199 josta ei pääse pois. 1066 01:07:25,519 --> 01:07:29,035 Jossain vaiheessa laiva lakkasi liikkumasta - 1067 01:07:29,119 --> 01:07:32,115 ja uskomattoman onnenpotkun ansiosta - 1068 01:07:32,199 --> 01:07:36,035 täysikuu alkoi paistaa meille. 1069 01:07:36,119 --> 01:07:39,716 Sillalla oli varmaan sata ihmistä. 1070 01:07:39,800 --> 01:07:41,716 Siellä oli uskomaton yleisö. 1071 01:07:41,800 --> 01:07:44,595 Näin perheitä, ihmisillä oli lapsia. 1072 01:07:44,679 --> 01:07:48,356 Kaikki halusivat kyytiin. Sanoin: "Käyttäydytte kuin eläimet." 1073 01:07:48,440 --> 01:07:50,435 "Naiset ja lapset ensin." 1074 01:07:50,519 --> 01:07:52,796 Älkää käyttäytykö kuin pedot." 1075 01:07:52,880 --> 01:07:54,836 Kuulin takaani äänen, 1076 01:07:54,920 --> 01:07:57,435 joka oli toisaalta rauhoittava. 1077 01:07:57,519 --> 01:08:01,276 "Älkää kohdelko heitä noin. Heitä vain pelottaa." 1078 01:08:01,360 --> 01:08:05,635 Käännyin ja näin miehen, joka oli noin 60-vuotias. 1079 01:08:05,719 --> 01:08:09,396 Hieman ylipainoinen, parrakas, 1080 01:08:09,480 --> 01:08:12,115 suuret silmät ja leveä hymy. 1081 01:08:12,199 --> 01:08:13,955 Se oli paniikin hetki. 1082 01:08:14,039 --> 01:08:17,476 Kun paniikki iskee... 1083 01:08:17,560 --> 01:08:19,995 Sekin opetetaan. 1084 01:08:20,079 --> 01:08:25,035 Kapteenilla oli sama tilanne. Hän menetti hallinnan. 1085 01:08:25,119 --> 01:08:27,916 Koskaan ei tiedä, miten joku reagoi paniikkiin, 1086 01:08:28,000 --> 01:08:31,796 vaikka olisi laivan koulutettu kapteeni. 1087 01:08:31,880 --> 01:08:36,880 Jopa hän lankesi paniikin ansaan. 1088 01:08:50,279 --> 01:08:51,916 Nimeni on Roberto Galli. 1089 01:08:52,000 --> 01:08:57,596 Vuonna 2012 olin Giglion saaren poliisipäällikkö. 1090 01:08:57,680 --> 01:09:02,796 Olen ensimmäinen, joka löysi Francesco Schettinon - 1091 01:09:02,880 --> 01:09:05,039 haaksirikkoyönä. 1092 01:09:07,640 --> 01:09:12,556 Pääsimme Concordian aluksen eteen. 1093 01:09:12,640 --> 01:09:16,075 Kaikki ihmiset olivat hypänneet mereen. Jotkut loukkaantuivat. 1094 01:09:16,159 --> 01:09:18,756 Siellä oli jopa vammainen ihminen. 1095 01:09:18,840 --> 01:09:22,716 He kokoontuivat yhteen lämmittelemään, 1096 01:09:22,800 --> 01:09:27,880 koska vaikka ilta oli kaunis, oli silti 13. tammikuuta. 1097 01:09:30,079 --> 01:09:33,916 Löysin viisi tai kuusi ihmistä polulta. 1098 01:09:34,000 --> 01:09:38,035 Yksi heistä esitteli itsensä laivan upseeriksi. 1099 01:09:38,119 --> 01:09:43,079 Kauempana oli kapteeni Schettino, joka puhui puhelimessa. 1100 01:09:46,600 --> 01:09:51,155 Lähestyin kapteeni Schettinoa ja esittelin itseni. 1101 01:09:51,239 --> 01:09:55,155 Sanoin: "Voin viedä teidät satamaan 1102 01:09:55,239 --> 01:09:57,275 ja sieltä takaisin laivalle." 1103 01:09:57,359 --> 01:09:59,716 Hän ei näyttänyt märältä. 1104 01:09:59,800 --> 01:10:02,195 Hän ei siis ollut pudonnut mereen. 1105 01:10:02,279 --> 01:10:06,756 Muut upseerit sen sijaan olivat läpimärkiä. 1106 01:10:06,840 --> 01:10:10,359 Kapteeni sanoi: "Jään koordinoimaan evakuointia." 1107 01:10:14,199 --> 01:10:19,075 Sanoin: "Et voi koordinoida mitään täältä käsin." 1108 01:10:19,159 --> 01:10:21,035 Pari upseeria sanoi: 1109 01:10:21,119 --> 01:10:25,075 "Kapteeni, menkää satamaan ja palatkaa." 1110 01:10:25,159 --> 01:10:28,155 Hän oli päättänyt jäädä. 1111 01:10:28,239 --> 01:10:30,600 En saanut häntä muuttamaan mieltään. 1112 01:10:39,920 --> 01:10:43,995 Haloo? Tässä on De Falco Livornosta. Onko tämä kapteeni? 1113 01:10:44,079 --> 01:10:46,355 Hyvää iltaa, kapteeni De Falco. 1114 01:10:46,439 --> 01:10:49,275 Kuuntele, Schettino. Aluksella on ihmisiä loukussa. 1115 01:10:49,359 --> 01:10:53,315 Viekää vene keulan alle tyyrpuurin puolelle. 1116 01:10:53,399 --> 01:10:55,436 Luulen, että sillä hetkellä - 1117 01:10:55,520 --> 01:11:01,796 kapteeni Schettino ei ymmärtänyt, mitä oli tapahtunut. 1118 01:11:01,880 --> 01:11:06,556 Hän ei ollut vielä käsitellyt valtavaa tuhoa - 1119 01:11:06,640 --> 01:11:09,676 ja tragediaa. 1120 01:11:09,760 --> 01:11:11,955 Minä koordinoin pelastusoperaatiota. 1121 01:11:12,039 --> 01:11:13,716 Mitä koordinoit? 1122 01:11:13,800 --> 01:11:15,556 Se, että hän sanoi: 1123 01:11:15,640 --> 01:11:18,995 "Minun pitää koordinoida pelastusoperaatioita täällä." 1124 01:11:19,079 --> 01:11:23,716 Siltä alueelta käsin mitään ei ollut tehtävissä. 1125 01:11:23,800 --> 01:11:27,155 Se kertoo hänen mielentilastaan. 1126 01:11:27,239 --> 01:11:31,516 Silloin soitettiin kuuluisa puhelu - 1127 01:11:31,600 --> 01:11:33,436 kapteeni De Falcolta. 1128 01:11:33,520 --> 01:11:36,476 - Nouse kyytiin! - Kapteeni, pyydän. 1129 01:11:36,560 --> 01:11:40,516 Ei, nyt sinä nouset kyytiin. Nouse kyytiin. 1130 01:11:40,600 --> 01:11:44,399 - Hyvä on, kapteeni. Minä menen. - Mene nyt. 1131 01:11:46,600 --> 01:11:52,235 Schettino sanoi: "Pidin yhteyttä kivikosta - 1132 01:11:52,319 --> 01:11:56,315 satamaviranomaisten ja vastuussa olevien - 1133 01:11:56,399 --> 01:11:58,836 viranomaisten kanssa." 1134 01:11:58,920 --> 01:12:05,035 "Koordinoin pelastustoimia ja ehdotin, 1135 01:12:05,119 --> 01:12:08,516 miltä puolelta alusta tulisi lähestyä, 1136 01:12:08,600 --> 01:12:10,516 mistä eloonjääneet löytyisivät." 1137 01:12:10,600 --> 01:12:13,796 Sitten hän mainitsi - 1138 01:12:13,880 --> 01:12:19,275 nähneensä veneen, jossa oli lyhty ja valo. 1139 01:12:19,359 --> 01:12:25,039 Hän oli pyytänyt kyytiä takaisin laivalle. 1140 01:12:30,600 --> 01:12:32,195 Nimeni on Massimo Bancalà. 1141 01:12:32,279 --> 01:12:36,995 12. tammikuuta 2012 olin moottorialus Aegiliumilla. 1142 01:12:37,079 --> 01:12:41,796 Pelastimme 80 eloonjäänyttä pelastusveneestä. 1143 01:12:41,880 --> 01:12:45,355 Minut lähetettiin pelastusveneelle etsimään 1144 01:12:45,439 --> 01:12:48,556 eloonjääneitä vedestä - 1145 01:12:48,640 --> 01:12:51,876 tai auttamaan ihmisiä Concordian oikealla puolella. 1146 01:12:51,960 --> 01:12:54,436 Kun pääsimme perille, tyyrpuurin puolella - 1147 01:12:54,520 --> 01:13:01,520 kaksi ihmistä yritti kiinnittää huomiomme valoilla. 1148 01:13:01,640 --> 01:13:03,836 Lähestyimme heitä. 1149 01:13:03,920 --> 01:13:07,600 Toinen heistä oli kapteeni Schettino. 1150 01:13:09,920 --> 01:13:12,476 Hän nousi veneeseen - 1151 01:13:12,560 --> 01:13:15,075 ja kun he lähestyivät laivaa, 1152 01:13:15,159 --> 01:13:19,315 se alkoi vuotaa. 1153 01:13:19,399 --> 01:13:25,355 Merimiehet käskettiin takaisin satamaan, 1154 01:13:25,439 --> 01:13:27,479 eikä Schettinon mukaan. 1155 01:13:29,560 --> 01:13:30,955 Se oli töyssyistä. 1156 01:13:31,039 --> 01:13:35,035 Veneet liikkuivat edestakaisin luoden lisää aaltoja. 1157 01:13:35,119 --> 01:13:40,516 Veneeseen tuli vettä kahdesti, joten olimme vaarassa upota. 1158 01:13:40,600 --> 01:13:43,079 Hän ei olisi päässyt enää ylös, 1159 01:13:46,359 --> 01:13:49,636 koska tikkaat olivat täynnä matkustajia. 1160 01:13:49,720 --> 01:13:54,195 Olisi ollut vaikeaa kiivetä takaisin ylös. 1161 01:13:54,279 --> 01:13:57,275 Kapteeni oli hyvin hiljainen. 1162 01:13:57,359 --> 01:14:01,355 Hän oli järkyttynyt, koska tiesi, mitä oli tekeillä. 1163 01:14:01,439 --> 01:14:05,876 Hän oli turhautunut, koska ei voinut palata alukselle. 1164 01:14:05,960 --> 01:14:10,115 GUARDIA DI FINANZA. 1165 01:14:10,199 --> 01:14:12,596 Schettino ei paennut. 1166 01:14:12,680 --> 01:14:15,876 Hän ei ollut "kapteeni Coward", joka hylkäsi laivan. 1167 01:14:15,960 --> 01:14:20,436 Hän oli viimeinen, joka poistui laivasta, 1168 01:14:20,520 --> 01:14:24,995 ja hänen oli pakko päästä pois. Muuten hän olisi kuollut. 1169 01:14:25,079 --> 01:14:28,716 Hänkin yritti palata alukselle, mutta ei onnistunut. 1170 01:14:28,800 --> 01:14:30,195 Se ei ollut mahdollista. 1171 01:14:30,279 --> 01:14:32,676 Kaikki syyttäjät sanovat, 1172 01:14:32,760 --> 01:14:35,395 että olimme hänelle ilkeitä. 1173 01:14:35,479 --> 01:14:38,476 Me tutkimme kaiken selvittääksemme asian, 1174 01:14:38,560 --> 01:14:41,035 hyvin perusteellisesti. 1175 01:14:41,119 --> 01:14:48,119 Kukaan muu kuin Schettino ei voinut olla - 1176 01:14:48,239 --> 01:14:50,239 syyllinen. 1177 01:14:55,600 --> 01:14:58,516 Olimme ainoa hotelli, joka oli auki sinä iltana. 1178 01:14:58,600 --> 01:15:02,760 Meillä oli jo kaksi nukkuvaa vierasta. 1179 01:15:03,840 --> 01:15:07,115 Olen Paolo Fanciulli. Omistan Bahama-hotellin. 1180 01:15:07,199 --> 01:15:10,955 Sinä yönä otimme vastaan satoja eloonjääneitä. 1181 01:15:11,039 --> 01:15:14,039 Viimeinen heistä oli kapteeni Schettino. 1182 01:15:17,159 --> 01:15:20,436 Kun näin laivan uppoavan, juoksin hotelliin - 1183 01:15:20,520 --> 01:15:23,836 ja laitoin lämmityksen ja valot päälle. Valmistelin huoneet. 1184 01:15:23,920 --> 01:15:27,476 Sitten näin oransseihin pukeutuneen väkijoukon. 1185 01:15:27,560 --> 01:15:30,796 Heillä oli yhä pelastusliivit, 1186 01:15:30,880 --> 01:15:32,960 eikä kukaan halunnut riisua niitä. 1187 01:15:35,239 --> 01:15:36,636 Ei ollut kylmä, 1188 01:15:36,720 --> 01:15:38,955 mutta olimme pukeutuneet kevyesti, 1189 01:15:39,039 --> 01:15:42,235 koska tulimme laivalta, jossa oli lämmin. 1190 01:15:42,319 --> 01:15:44,556 Tämä ei ole vitsi. 1191 01:15:44,640 --> 01:15:47,516 Ihmisiä on kaikkialla. 1192 01:15:47,600 --> 01:15:50,960 Kirkko oli täynnä ihmisiä pelastusliiveissä. 1193 01:15:52,199 --> 01:15:56,916 Kirkko oli täynnä. Lapsia uimapuvuissa, ihmisiä ilman kenkiä. 1194 01:15:57,000 --> 01:16:00,600 Kukaan ei kantanut mitään. Ei mitään. 1195 01:16:04,479 --> 01:16:08,395 Heitä alkoi tulla huoneisiin, ainakin 30-40 kerrallaan, 1196 01:16:08,479 --> 01:16:10,275 pakattuina kuin sardiinit. 1197 01:16:10,359 --> 01:16:13,636 Minulla ei ollut enempää tilaa, 1198 01:16:13,720 --> 01:16:16,235 mutta heitä tuli lisää. 1199 01:16:16,319 --> 01:16:19,395 Hotelli, apteekki. 1200 01:16:19,479 --> 01:16:21,995 Giglio Islandin asukkaat olivat... 1201 01:16:22,079 --> 01:16:26,000 Jotkut jakoivat takkeja ja mekkoja. He olivat ihania. 1202 01:16:30,239 --> 01:16:33,796 Annoimme heille kaiken, mitä meillä oli. Annoimme heille juotavaa. 1203 01:16:33,880 --> 01:16:37,916 Kaikki, mitä meillä oli, loppui muutamassa minuutissa. 1204 01:16:38,000 --> 01:16:42,035 Yritimme antaa heille peittoja, mutta niitä ei ollut tarpeeksi. 1205 01:16:42,119 --> 01:16:44,796 He repivät verhoja peittääkseen itsensä. 1206 01:16:44,880 --> 01:16:50,600 He ottivat minkä tahansa suojan ja veivät sen mukanaan. 1207 01:16:52,199 --> 01:16:56,275 Huopia ei ollut paljon. Vain muutama. 1208 01:16:56,359 --> 01:16:58,836 Kun pääsimme sinne, he olivat jo lähteneet. 1209 01:16:58,920 --> 01:17:01,596 Lopulta sitä tunsi olevansa onnekas, 1210 01:17:01,680 --> 01:17:04,716 koska kuuli, että joidenkin piti vielä päästä pois. 1211 01:17:04,800 --> 01:17:10,075 Jotkut sanoivat, että muita oli kuollut. 1212 01:17:10,159 --> 01:17:15,000 Lopulta sitä lakkaa ajattelemasta itseään. 1213 01:17:21,399 --> 01:17:23,995 Hän oli yhdellä puolella ja minä toisella. 1214 01:17:24,079 --> 01:17:27,275 Sitten saatoimme katsoa uudestaan ja sanoimme: 1215 01:17:27,359 --> 01:17:29,039 "Jokainen huolehtii itsestään." 1216 01:17:31,239 --> 01:17:36,476 Tuntemamme voimattomuus, kuolemanpelko, 1217 01:17:36,560 --> 01:17:38,235 joka valtasi meidät, 1218 01:17:38,319 --> 01:17:42,596 sai meidät sanomaan: 1219 01:17:42,680 --> 01:17:44,756 "Emme kiinnitä huomiota muihin nyt, 1220 01:17:44,840 --> 01:17:48,075 koska juuri nyt emme pääse ulos." 1221 01:17:48,159 --> 01:17:53,000 Jokainen huolehtii itsestään. Se on brutaalia. 1222 01:17:55,399 --> 01:17:58,115 Lopulta vettä virtasi sisään. 1223 01:17:58,199 --> 01:17:59,916 Ensin vettä oli polveen, 1224 01:18:00,000 --> 01:18:01,995 sitten vyötärölle, ja se nousi vain. 1225 01:18:02,079 --> 01:18:05,476 Yläpuolellani oli 10-20 senttiä ilmaa. 1226 01:18:05,560 --> 01:18:08,995 Yritin pysyä ilmataskussa. 1227 01:18:09,079 --> 01:18:10,955 Sitten ajattelin: 1228 01:18:11,039 --> 01:18:15,319 "Pidätä hengitystäsi ja katso, minne se vie." 1229 01:18:16,600 --> 01:18:19,796 Jossain vaiheessa sain kaiteesta kiinni. 1230 01:18:19,880 --> 01:18:23,800 Siirryin tangon avulla - 1231 01:18:25,399 --> 01:18:28,275 käytävälle metri metriltä. 1232 01:18:28,359 --> 01:18:32,275 Kolmen, neljän metrin jälkeen on täysin rikki. 1233 01:18:32,359 --> 01:18:35,756 Se oli loputtoman pitkä aika, 1234 01:18:35,840 --> 01:18:39,235 kunnes jossain vaiheessa - 1235 01:18:39,319 --> 01:18:42,676 suuntasin kohti kantta. 1236 01:18:42,760 --> 01:18:47,235 Sukelsin ja ajauduin ravintolaan. 1237 01:18:47,319 --> 01:18:51,756 Sitten sain jostain kiinni. 1238 01:18:51,840 --> 01:18:55,600 Kiipesin ylös, joten ainakin olin kuivalla maalla. 1239 01:18:57,159 --> 01:18:59,756 Pidin tiukasti kiinni rakennelmasta 1240 01:18:59,840 --> 01:19:04,235 ja kiipesin ylös askel askeleelta. 1241 01:19:04,319 --> 01:19:08,115 Makasin ulomman rungon päällä. 1242 01:19:08,199 --> 01:19:11,035 Täytyy rehellisesti sanoa, 1243 01:19:11,119 --> 01:19:15,716 että jokaisen kuulemani äänen - 1244 01:19:15,800 --> 01:19:19,115 ja laivan jokaisen liikkeen myötä 1245 01:19:19,199 --> 01:19:22,476 tunsin pelkoa siitä, 1246 01:19:22,560 --> 01:19:24,516 että Costa uppoaa täysin. 1247 01:19:24,600 --> 01:19:29,436 Pelastuminen tai muu ei kuulunut kuvaan. 1248 01:19:29,520 --> 01:19:32,840 Huusin yhä uudelleen: "Apua!" 1249 01:19:33,960 --> 01:19:36,275 Sitten kuulin äänen. 1250 01:19:36,359 --> 01:19:39,476 "Tulkaa tänne. Tässä on uloskäynti." 1251 01:19:39,560 --> 01:19:43,476 Sitten näin kaksi ihmistä ja uin tuohon suuntaan. 1252 01:19:43,560 --> 01:19:46,876 Yritin viimeisillä voimillani päästä pois vedestä. 1253 01:19:46,960 --> 01:19:50,035 Sitten ryömimme kuilua pitkin. 1254 01:19:50,119 --> 01:19:55,035 Kun katsoimme ylös, näimme taivaan. 1255 01:19:55,119 --> 01:19:59,115 Mutta korkeammalle ei voinut kiivetä, koska se oli ruostumatonta terästä. 1256 01:19:59,199 --> 01:20:02,315 Sitten yhtäkkiä joku katsoi reiän läpi. 1257 01:20:02,399 --> 01:20:04,836 Näimme ihmisten huutavan - 1258 01:20:04,920 --> 01:20:08,636 apua syvyyksistä. Kuulin veden tulevan. 1259 01:20:08,720 --> 01:20:11,275 Etsin heti köyttä, 1260 01:20:11,359 --> 01:20:16,636 ja hitaasti mutta varmasti vedimme yhdeksän ihmistä tunnelista. 1261 01:20:16,720 --> 01:20:19,075 Se oli todella väsyttävää. 1262 01:20:19,159 --> 01:20:21,716 Autoin viimeisen nuoren miehen ulos. 1263 01:20:21,800 --> 01:20:28,399 Hän sanoi nähneensä lapsen ja aikuisen ruumiit ravintolassa. 1264 01:20:29,479 --> 01:20:36,235 Sitten aloimme puhua tragediasta. "Kuka tietää, 1265 01:20:36,319 --> 01:20:39,840 montako heitä oli?" 1266 01:20:43,319 --> 01:20:47,476 Ryömin ulompaa runkoa pitkin, 1267 01:20:47,560 --> 01:20:50,119 kun näin tikkaat. 1268 01:20:54,560 --> 01:20:58,075 Laskeuduimme tikkaat yksi kerrallaan 1269 01:20:58,159 --> 01:21:00,436 pieneen veneeseen. 1270 01:21:00,520 --> 01:21:03,556 Näin rannikkovartioston. 1271 01:21:03,640 --> 01:21:06,716 Tuolla oli valoja. Tuolla oli saari. 1272 01:21:06,800 --> 01:21:10,275 En voinut uskoa silmiäni, 1273 01:21:10,359 --> 01:21:12,880 koska kukaan ei ollut kertonut meille siitä. 1274 01:21:14,199 --> 01:21:19,676 Autoimme satoja ihmisiä alas laivasta. 1275 01:21:19,760 --> 01:21:24,636 Rannikkovartiosto pelasti ihmisiä merestä. 1276 01:21:24,720 --> 01:21:30,516 Oli hyvin vaikeaa saada ihmiset kiipeämään alas sinä iltana. 1277 01:21:30,600 --> 01:21:34,756 Ensinnäkin se oli liukas ja märkä. 1278 01:21:34,840 --> 01:21:38,516 Toiseksi vain yksi pystyi kiipeämään kerrallaan - 1279 01:21:38,600 --> 01:21:42,436 hitaasti alas. Jos joku liukastui, 1280 01:21:42,520 --> 01:21:45,556 pudotus oli 40-50 metriä. 1281 01:21:45,640 --> 01:21:49,079 Autoin ihmisiä rauhoittumaan. 1282 01:21:51,439 --> 01:21:55,439 Pelästymisen jälkeen se ei ollut helppoa. 1283 01:22:15,720 --> 01:22:18,155 Saavuin saarelle noin kello 16.30. 1284 01:22:18,239 --> 01:22:22,235 Ensimmäisenä näin valtavan määrän pelastusliivejä. 1285 01:22:22,319 --> 01:22:26,395 Kaikki pelastusliivit olivat kasassa. 1286 01:22:26,479 --> 01:22:30,916 Suurin huolenaiheeni oli, selviäisikö Mathias. 1287 01:22:31,000 --> 01:22:35,516 Kaikkien kasvoilla näkyi sanaton pelko siitä, 1288 01:22:35,600 --> 01:22:37,995 että kaikki eivät selvinneet. 1289 01:22:38,079 --> 01:22:41,876 Luonnollisesti minäkin tunsin sen, joten jatkoin etsimistä. 1290 01:22:41,960 --> 01:22:43,636 Voinko nähdä häntä missään? 1291 01:22:43,720 --> 01:22:46,596 Sitten näin hänet seisomassa kävelysillalla. 1292 01:22:46,680 --> 01:22:48,235 Olin niin onnellinen. 1293 01:22:48,319 --> 01:22:51,315 Polveni olivat heikot. 1294 01:22:51,399 --> 01:22:55,476 Minä murruin - 1295 01:22:55,560 --> 01:22:59,315 ja odotin istuen, kunnes saavuimme satamaan. 1296 01:22:59,399 --> 01:23:03,636 Sitten laskeuduin rannikkovartioston veneestä. 1297 01:23:03,720 --> 01:23:10,319 En ole koskaan itkenyt niin paljon. 1298 01:23:11,680 --> 01:23:14,476 Se vaikutti minuun paljon. 1299 01:23:14,560 --> 01:23:19,596 Jälkeenpäin miettii, mitä kaikkea on tapahtunut - 1300 01:23:19,680 --> 01:23:22,439 ja mitä pahempaa olisi voinut tapahtua. 1301 01:23:25,199 --> 01:23:27,756 Kyllä. Oli miten oli, olin iloinen, 1302 01:23:27,840 --> 01:23:34,159 että me molemmat pääsimme helpolla ja olimme onnekkaita. 1303 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 Toiset eivät olleet yhtä onnekkaita. 1304 01:23:51,079 --> 01:23:55,836 Kahdeksan ja yhdeksän välillä kaikki lähtivät. 1305 01:23:55,920 --> 01:24:00,436 Heidän lähdettyään kapteeni Schettino tuli - 1306 01:24:00,520 --> 01:24:05,716 ja pyysi kahvia, jossa oli paljon sokeria. 1307 01:24:05,800 --> 01:24:08,115 Näin, että hän oli poissa tolaltaan. 1308 01:24:08,199 --> 01:24:13,235 Hän näytti väsyneeltä ja lannistuneelta. 1309 01:24:13,319 --> 01:24:16,235 Olin yllättynyt, 1310 01:24:16,319 --> 01:24:21,155 koska näin laivan ikkunasta terassiltamme. Hän sanoi: 1311 01:24:21,239 --> 01:24:25,395 "Karia ei ollut merkitty." 1312 01:24:25,479 --> 01:24:29,596 Aivan kuin hän olisi yrittänyt vapauttaa itsensä. 1313 01:24:29,680 --> 01:24:32,315 Se tuntui pahalta, 1314 01:24:32,399 --> 01:24:38,916 koska tajusin, että hän oli hermoromahduksen partaalla. 1315 01:24:39,000 --> 01:24:44,836 Samalla hän kuitenkin rehenteli - 1316 01:24:44,920 --> 01:24:49,355 ja sanoi, että kivi oli merkitsemätön. 1317 01:24:49,439 --> 01:24:52,479 Kuin kivi olisi syypää. 1318 01:24:58,640 --> 01:25:01,636 Ensisilmäyksellä Schettino 1319 01:25:01,720 --> 01:25:05,600 vaikutti hyvin ylimieliseltä. 1320 01:25:06,680 --> 01:25:08,600 Hän oli täynnä itseään. 1321 01:25:10,359 --> 01:25:12,516 Joskus häntä kävi melkein sääliksi. 1322 01:25:12,600 --> 01:25:17,436 Hän oli niin ilmiselvä syyllinen, 1323 01:25:17,520 --> 01:25:21,676 etten ymmärrä, miten hän luuli voivansa piiloutua 1324 01:25:21,760 --> 01:25:28,115 muiden mahdollisten skenaarioiden taakse, joita piti mahdollisina. 1325 01:25:28,199 --> 01:25:34,315 Schettino yritti selvitä tästä sotkusta keinolla millä hyvänsä. 1326 01:25:34,399 --> 01:25:38,636 Francesco Schettino joutui - 1327 01:25:38,720 --> 01:25:41,556 julman mediakampanjan uhriksi. 1328 01:25:41,640 --> 01:25:44,436 Se näytti hänet maailmalle pelkurimaisena - 1329 01:25:44,520 --> 01:25:48,395 ja epäpätevänä kapteenina, 1330 01:25:48,479 --> 01:25:51,796 joka upotettuaan laivansa hylkäsi miehistönsä - 1331 01:25:51,880 --> 01:25:55,916 ja matkustajat - 1332 01:25:56,000 --> 01:26:00,119 täyttämättä roolia, jonka laki velvoitti häntä suorittamaan. 1333 01:26:01,239 --> 01:26:03,716 Tuomarit olivat kuitenkin hyviä. 1334 01:26:03,800 --> 01:26:07,836 Mielestäni heihin oli vaikuttanut 1335 01:26:07,920 --> 01:26:11,235 alusta asti kuva 1336 01:26:11,319 --> 01:26:14,476 syntipukista, 1337 01:26:14,560 --> 01:26:19,395 jonka lehdistö oli maalannut ympäri maailmaa. 1338 01:26:19,479 --> 01:26:21,955 Tuomio - 1339 01:26:22,039 --> 01:26:27,556 kokonaisuudessaan on 16 vuotta vankeutta - 1340 01:26:27,640 --> 01:26:30,279 kulujen lisäksi. 1341 01:26:35,359 --> 01:26:37,995 Muistan hyvin, 1342 01:26:38,079 --> 01:26:42,395 että silloin lähetimme 12 - 13 ihmistä oikeuteen. 1343 01:26:42,479 --> 01:26:45,596 Kaikki heistä, paitsi Schettino, 1344 01:26:45,680 --> 01:26:48,556 sopivat tai valitsivat lyhennetyn käsittelyn. 1345 01:26:48,640 --> 01:26:50,876 Lyhennetty käsittely - 1346 01:26:50,960 --> 01:26:54,235 olisi lyhentänyt hänen tuomiotaan kolmanneksella. 1347 01:26:54,319 --> 01:26:58,876 En ymmärrä, miksi hän kävisi läpi oikeudenkäynnin. 1348 01:26:58,960 --> 01:27:02,995 Ehkä hän ajatteli, että hänet vapautettaisiin lopulta. 1349 01:27:03,079 --> 01:27:08,115 Hän ei koskaan myöntänyt tehneensä väärin. 1350 01:27:08,199 --> 01:27:13,275 Hän vakuutti loppuun asti, ettei hylännyt alusta. 1351 01:27:13,359 --> 01:27:15,636 Käännyimme Euroopan 1352 01:27:15,720 --> 01:27:18,155 tuomioistuimen puoleen 1353 01:27:18,239 --> 01:27:23,355 protestoiden median vaikutusta tilanteen 1354 01:27:23,439 --> 01:27:25,676 jokaisessa vaiheessa. 1355 01:27:25,760 --> 01:27:30,075 Pyysimme Euroopan tuomioistuinta 1356 01:27:30,159 --> 01:27:34,476 tutkimaan, oliko tämän - 1357 01:27:34,560 --> 01:27:37,235 mediakampanjan 1358 01:27:37,319 --> 01:27:39,876 aiheuttama suggestion voima - 1359 01:27:39,960 --> 01:27:43,596 kaikkien näkemys 1360 01:27:43,680 --> 01:27:47,640 Schettinon oikeudenkäynnistä. 1361 01:28:00,159 --> 01:28:04,596 On totta, että selviytyjät kantavat jotain mukanaan. 1362 01:28:04,680 --> 01:28:06,876 Sitä kantaa mukanaan. 1363 01:28:06,960 --> 01:28:10,115 Sanomme yhä: "Siitä on kymmenen vuotta." 1364 01:28:10,199 --> 01:28:12,235 Mitä muuta voimme tehdä? 1365 01:28:12,319 --> 01:28:15,439 Olisimme voineet kuolla sinä päivänä. 1366 01:28:17,439 --> 01:28:19,756 Olen jatkanut vuosien ajan. 1367 01:28:19,840 --> 01:28:22,436 Purjehtiminen, tämän perinnön hyödyntäminen, 1368 01:28:22,520 --> 01:28:24,355 itseni kehittäminen, 1369 01:28:24,439 --> 01:28:26,676 ihmisten ymmärtäminen. 1370 01:28:26,760 --> 01:28:30,479 Elämäni pahin kokemus auttoi minua kasvamaan. 1371 01:28:32,560 --> 01:28:36,355 Kun kuulen helikopterin äänen, ajattelen sitä usein. 1372 01:28:36,439 --> 01:28:37,955 Ja tiskien kolina. 1373 01:28:38,039 --> 01:28:40,876 Se on minun. Se on jäänyt mieleeni. 1374 01:28:40,960 --> 01:28:43,676 En pelkää enää, mutta kun kuulen sen, 1375 01:28:43,760 --> 01:28:47,275 yhdistän sen tähän katastrofiin. 1376 01:28:47,359 --> 01:28:49,556 Alun puolitoista vuotta olivat rankkoja, 1377 01:28:49,640 --> 01:28:53,796 koska immuunijärjestelmäni oli heikentynyt. 1378 01:28:53,880 --> 01:28:55,995 Otin mukaani kaiken, 1379 01:28:56,079 --> 01:28:59,995 minkä pystyin. Olin myös henkisesti hyvin heikko. 1380 01:29:00,079 --> 01:29:04,720 Nyt kymmenen vuotta on kulunut, ja se on mennyttä. 1381 01:29:11,479 --> 01:29:16,035 Varsinkin ne kaksi naista, jotka luottivat meihin - 1382 01:29:16,119 --> 01:29:17,995 eivätkä selvinneet. 1383 01:29:18,079 --> 01:29:21,035 Se on aivan kamala tunne. 1384 01:29:21,119 --> 01:29:23,876 Teimme parhaamme. 1385 01:29:23,960 --> 01:29:27,636 Olimme heidän kanssaan melkein kaksi tuntia, 1386 01:29:27,720 --> 01:29:32,275 kun kuljimme laivan läpi askel askeleelta. 1387 01:29:32,359 --> 01:29:35,436 Piristimme ja viihdytimme heitä. 1388 01:29:35,520 --> 01:29:39,395 Emme voineet tehdä muutakaan, 1389 01:29:39,479 --> 01:29:42,516 mutta silti tuntuu siltä, 1390 01:29:42,600 --> 01:29:46,439 että epäonnistuin, enkä pystynyt siihen. 1391 01:29:53,479 --> 01:29:56,916 Joskus tapahtuu kauheita tragedioita, 1392 01:29:57,000 --> 01:29:59,596 kuten nyt. 1393 01:29:59,680 --> 01:30:02,315 Se oli kauheaa. 1394 01:30:02,399 --> 01:30:08,155 Mutta aina on jotain hengellistä, 1395 01:30:08,239 --> 01:30:11,476 joka auttaa näitä epäonnisia, myös minua. 1396 01:30:11,560 --> 01:30:14,516 Jos tuuli olisi ollut erilainen, 1397 01:30:14,600 --> 01:30:18,395 laiva olisi voinut päätyä kauas saarelta - 1398 01:30:18,479 --> 01:30:21,155 ja se olisi uponnut täysin. 1399 01:30:21,239 --> 01:30:25,115 Jos niin olisi käynyt, olisimme laskeneet eloonjääneet, 1400 01:30:25,199 --> 01:30:27,399 emme uhreja. 1401 01:30:35,319 --> 01:30:39,916 Costa Cruises kieltäytyi haastattelusta dokumenttia varten. 1402 01:30:40,000 --> 01:30:42,516 Kirjallisessa lausunnossa yhtiö - 1403 01:30:42,600 --> 01:30:45,235 ilmaisi sympatiansa uhreja kohtaan. 1404 01:30:45,319 --> 01:30:49,876 Tapauksen Italian oikeusprosesseja ei haluta kommentoida. 1405 01:30:49,960 --> 01:30:52,716 Onnettomuuden jälkeen risteilyvarustamot - 1406 01:30:52,800 --> 01:30:55,195 laativat turvajärjestelyt, 1407 01:30:55,279 --> 01:30:57,516 jotka ylittävät vaatimukset. 1408 01:30:57,600 --> 01:31:00,716 Aluksella menettelytapoja on myös muutettu. 1409 01:31:00,800 --> 01:31:04,079 Myös upseereilla on oikeus sanoa mielipiteensä liikkeistä. 1410 01:31:05,840 --> 01:31:08,676 Costa Concordian haaksirikossa 13. tammikuuta 2012 - 1411 01:31:08,760 --> 01:31:11,000 menehtyneiden 32 ihmisen muistolle. 1412 01:31:15,000 --> 01:31:18,920 Suomennos: Riikka Strandman Iyuno-SDI Group