1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,040 --> 00:00:07,076
We maakten ons geen zorgen.
Het schip kon niet zinken.
3
00:00:07,160 --> 00:00:08,679
Scherp naar bakboord.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,640
O, mijn God. Toen zei ik:
'We gaan allemaal dood.'
6
00:00:15,960 --> 00:00:18,719
Mensen huilden. Het schip kantelde.
7
00:00:21,120 --> 00:00:27,556
Een paar minuten na de botsing
wist hij dat het schip verloren was.
8
00:00:27,640 --> 00:00:29,435
Ja, het water blijft stijgen.
9
00:00:29,519 --> 00:00:32,715
Hij wist zeker dat het schip
de haven zou bereiken.
10
00:00:32,799 --> 00:00:34,916
Zeg dat de stroom is uitgevallen.
11
00:00:35,000 --> 00:00:36,715
Ik zag ons al in het water.
12
00:00:36,799 --> 00:00:39,840
Ik keek Sandra aan en zei:
'Doe dit alsjeblieft niet.'
13
00:00:40,840 --> 00:00:44,476
M'n overlevingsinstinct zei:
spring op de reddingsboot.
14
00:00:44,560 --> 00:00:45,955
Luister, Schettino.
15
00:00:46,039 --> 00:00:48,955
Je hebt jezelf gered.
Maar ik zal je ruïneren.
16
00:00:49,039 --> 00:00:50,436
Stap in, verdomme.
17
00:00:50,520 --> 00:00:53,275
Boven me: zo'n 20 centimeter lucht.
18
00:00:53,359 --> 00:00:56,196
Ik probeerde in de luchtbel te blijven.
19
00:00:56,280 --> 00:00:59,756
We zaten in een hopeloze situatie.
20
00:00:59,840 --> 00:01:02,679
Waar je niet zomaar uit komt.
21
00:01:04,439 --> 00:01:07,075
32 mensen kwamen om.
22
00:01:07,159 --> 00:01:09,875
32 doden die...
23
00:01:09,959 --> 00:01:13,480
...vermeden hadden moeten worden.
24
00:01:52,319 --> 00:01:58,159
Giglio-eiland 14 januari 2012, 1.46 uur
25
00:02:03,799 --> 00:02:05,795
- Hallo?
- Ja?
26
00:02:05,879 --> 00:02:08,835
Dit is De Falco.
Spreek ik met de kapitein?
27
00:02:08,919 --> 00:02:11,156
Ja, commandant De Falco.
28
00:02:11,240 --> 00:02:12,835
Hoe heet je?
29
00:02:12,919 --> 00:02:15,395
Dit is kapitein Schettino.
30
00:02:15,479 --> 00:02:18,436
Luister, Schettino.
Er zitten mensen vast aan boord.
31
00:02:18,520 --> 00:02:22,036
Ga met je boot onder de boeg
aan de stuurboordzijde.
32
00:02:22,120 --> 00:02:24,075
Daar is een ladder.
33
00:02:24,159 --> 00:02:27,276
Beklim die ladder en ga aan boord.
34
00:02:27,360 --> 00:02:29,795
Vertel me hoeveel mensen er zijn.
35
00:02:29,879 --> 00:02:34,316
Is dat duidelijk? Ik neem dit op,
kapitein Schettino.
36
00:02:34,400 --> 00:02:37,756
Commandant...
37
00:02:37,840 --> 00:02:40,115
...het schip is aan het kantelen.
38
00:02:40,199 --> 00:02:43,675
Er komen mensen via de loodsladder
naar beneden.
39
00:02:43,759 --> 00:02:46,476
Beklim die ladder.
40
00:02:46,560 --> 00:02:49,635
Ga aan boord en vertel me of er
kinderen zijn.
41
00:02:49,719 --> 00:02:51,876
Of mensen die hulp nodig hebben.
42
00:02:51,960 --> 00:02:54,835
En geef me exacte aantallen.
43
00:02:54,919 --> 00:02:56,355
Is dat duidelijk?
44
00:02:56,439 --> 00:02:59,036
Luister, Schettino.
Je hebt jezelf nu gered...
45
00:02:59,120 --> 00:03:02,916
...maar ik zal je ruïneren.
46
00:03:03,000 --> 00:03:04,840
Stap in, verdomme.
47
00:03:08,400 --> 00:03:09,795
Ik ben De Falco.
48
00:03:09,879 --> 00:03:14,835
In 2016 was ik CEO
bij de haven van Livorno.
49
00:03:14,919 --> 00:03:17,955
Ik heb de reddingsoperatie
van de Concordia geleid.
50
00:03:18,039 --> 00:03:21,996
Contact gehouden
met de kapitein en de schipper.
51
00:03:22,080 --> 00:03:25,115
Ik heb alles geprobeerd...
52
00:03:25,199 --> 00:03:29,036
...om die man op z'n rol te wijzen.
53
00:03:29,120 --> 00:03:32,876
- Commandant, alstublieft.
- Nee, ga aan boord.
54
00:03:32,960 --> 00:03:35,196
Ik coördineer de reddingsoperatie.
55
00:03:35,280 --> 00:03:37,036
Wat coördineer je vanaf daar?
56
00:03:37,120 --> 00:03:39,876
Ga aan boord.
Coördineer de redding aan boord.
57
00:03:39,960 --> 00:03:42,916
- Weiger je?
- Nee, ik weiger niet.
58
00:03:43,000 --> 00:03:45,036
Ga aan boord. Dit is een bevel.
59
00:03:45,120 --> 00:03:48,196
Ik ben nu de baas. Ga aan boord.
60
00:03:48,280 --> 00:03:49,716
Is dat duidelijk?
61
00:03:49,800 --> 00:03:53,240
- Prima, commandant. Ik ga nu.
- Ga, nu.
62
00:03:56,800 --> 00:03:59,675
Een kapitein verlaat het schip niet.
63
00:03:59,759 --> 00:04:04,756
Ik spoorde hem aan om
weer aan boord te gaan.
64
00:04:04,840 --> 00:04:06,916
Als hij aan boord was gegaan...
65
00:04:07,000 --> 00:04:08,876
...als hij z'n best had gedaan...
66
00:04:08,960 --> 00:04:10,955
...om passagiers te redden...
67
00:04:11,039 --> 00:04:13,120
...dan was het anders gelopen.
68
00:04:15,960 --> 00:04:18,355
De Falco's bevel...
69
00:04:18,439 --> 00:04:22,396
...is nu wereldberoemd.
70
00:04:22,480 --> 00:04:25,555
Maar het was een onmogelijk bevel.
71
00:04:25,639 --> 00:04:28,916
Dat alleen een doel had voor de media.
72
00:04:29,000 --> 00:04:31,396
Mensen waren onder de indruk.
73
00:04:31,480 --> 00:04:33,276
Het schiep...
74
00:04:33,360 --> 00:04:38,916
...een sfeer van vijandigheid
jegens Schettino.
75
00:04:39,000 --> 00:04:41,995
De Falco deed het juiste.
76
00:04:42,079 --> 00:04:44,355
Hij moest streng zijn.
77
00:04:44,439 --> 00:04:46,555
Het kon niet anders.
78
00:04:46,639 --> 00:04:48,995
De Falco was streng, maar...
79
00:04:49,079 --> 00:04:52,555
...hij was wel competent.
80
00:04:52,639 --> 00:04:55,435
Die avond was hij de enige...
81
00:04:55,519 --> 00:04:59,755
...die Italië trots stemde.
82
00:04:59,839 --> 00:05:02,560
Schettino maakte een slechte beurt.
83
00:05:04,360 --> 00:05:06,800
Kapitein, hebben ze u gekruisigd?
84
00:05:08,160 --> 00:05:12,956
Op die 13e januari stierf ik
in zekere zin ook deels.
85
00:05:13,040 --> 00:05:15,716
Vanaf de eerste uren na de schipbreuk...
86
00:05:15,800 --> 00:05:19,396
...tot het einde van dit proces...
87
00:05:19,480 --> 00:05:21,516
...lag mijn hoofd op het hakblok.
88
00:05:21,600 --> 00:05:26,516
In een zaak waar een heel bedrijf
bij betrokken had moeten zijn...
89
00:05:26,600 --> 00:05:30,355
...gold ik als de enige verdachte.
90
00:05:30,439 --> 00:05:34,435
Ik geloof dat Francesco Schettino...
91
00:05:34,519 --> 00:05:38,235
...het slachtoffer was van een
meedogenloze mediacampagne.
92
00:05:38,319 --> 00:05:41,036
Aanvankelijk werd het proces...
93
00:05:41,120 --> 00:05:43,355
...nogal symbolisch...
94
00:05:43,439 --> 00:05:46,839
...in een theater gehouden.
95
00:05:48,040 --> 00:05:52,235
Ik ben Saverio Senese, Francesco
Schettino's advocaat.
96
00:05:52,319 --> 00:05:54,836
Gedurende z'n hoger beroep.
97
00:05:54,920 --> 00:05:57,195
Daarom kreeg ik niet de kans...
98
00:05:57,279 --> 00:06:00,235
om hem te vertegenwoordigen
tijdens het onderzoek...
99
00:06:00,319 --> 00:06:03,160
...of bij het aanvankelijke proces.
100
00:06:05,759 --> 00:06:07,516
Ik ben Francesco Verusio.
101
00:06:07,600 --> 00:06:11,636
Ik was openbaar aanklager
in Grosseto in 2012.
102
00:06:11,720 --> 00:06:14,795
Mijn collega's van het OM en ik
moesten vaststellen...
103
00:06:14,879 --> 00:06:17,956
...wie verantwoordelijk was...
104
00:06:18,040 --> 00:06:19,319
...voor het scheepswrak.
105
00:06:21,240 --> 00:06:23,956
Toen ik Schettino interviewde...
106
00:06:24,040 --> 00:06:26,755
...leek hij me iemand die...
107
00:06:26,839 --> 00:06:31,956
...niet besefte wat er gebeurd was.
108
00:06:32,040 --> 00:06:34,355
Hij besefte niet dat...
109
00:06:34,439 --> 00:06:38,156
...hij 4200 passagiers aan hun lot
had overgelaten.
110
00:06:38,240 --> 00:06:42,716
Hij dacht alleen aan hoe hij z'n imago...
111
00:06:42,800 --> 00:06:46,439
...kon beschermen.
Tegen het volk en het bedrijf.
112
00:06:54,120 --> 00:06:56,596
De Concordia? Een droom.
113
00:06:56,680 --> 00:06:59,115
Ik was eerder op cruises geweest...
114
00:06:59,199 --> 00:07:02,276
...maar dit was het mooiste
cruiseschip ooit.
115
00:07:02,360 --> 00:07:06,076
Je ziet die gigantische
Costa Concordia liggen...
116
00:07:06,160 --> 00:07:10,795
Je bent onder de indruk.
Denkt: dit wordt een geweldige week.
117
00:07:10,879 --> 00:07:13,516
We zouden veel mooie steden bezoeken.
118
00:07:13,600 --> 00:07:15,360
Was er iets mooier dan dat?
119
00:07:19,600 --> 00:07:21,195
Ik ben Matthias Hanke.
120
00:07:21,279 --> 00:07:23,795
In 2012 was ik een passagier.
121
00:07:23,879 --> 00:07:27,156
Samen met m'n maat Marcel.
122
00:07:27,240 --> 00:07:30,315
Ik ben Marcel Zuhn.
123
00:07:30,399 --> 00:07:33,795
Het was onze tweede cruise.
124
00:07:33,879 --> 00:07:36,156
Bedankt dat u Costa Concordia koos...
125
00:07:36,240 --> 00:07:39,596
...voor je vakantie op zee.
We wensen u een prettige reis.
126
00:07:39,680 --> 00:07:44,076
Nogmaals bedankt dat u er bent.
Welkom aan boord.
127
00:07:44,160 --> 00:07:49,480
Nog een applaus voor onze kapitein,
Francesco Schettino.
128
00:07:59,079 --> 00:08:02,156
Het was een wereld op zich.
129
00:08:02,240 --> 00:08:06,115
Het was net een theater.
Gemaakt van mooi versierd hout.
130
00:08:06,199 --> 00:08:10,396
Enorme kroonluchters.
Zelfs de liften waren prachtig.
131
00:08:10,480 --> 00:08:13,755
Overal waar je keek.
132
00:08:13,839 --> 00:08:17,115
- Waar ben je?
- Bij de liften.
133
00:08:17,199 --> 00:08:19,076
De liften? Waar?
134
00:08:19,160 --> 00:08:22,195
M'n zoon nam ons die middag mee.
135
00:08:22,279 --> 00:08:24,315
Hij zei: 'Mam.'
136
00:08:24,399 --> 00:08:27,720
'Ga je het schip laten zinken of zo?'
137
00:08:33,919 --> 00:08:38,279
- De zon is erg fel.
- Kom hier.
138
00:08:39,360 --> 00:08:42,916
Ons bed was mooi opgemaakt.
139
00:08:43,000 --> 00:08:46,835
De badkamer was mooi
en er was een kleine woonkamer.
140
00:08:46,919 --> 00:08:49,955
Ik deed meteen het raam open.
141
00:08:50,039 --> 00:08:55,195
Ik zag de zee en
werd verliefd op het schip.
142
00:08:55,279 --> 00:08:57,195
Kom kijken.
143
00:08:57,279 --> 00:09:00,075
Ik ben Daniela Prestano.
144
00:09:00,159 --> 00:09:03,276
Ik betrad de Costa Concordia...
145
00:09:03,360 --> 00:09:06,396
...op 13 januari 2012.
146
00:09:06,480 --> 00:09:09,475
Ik deed mee aan een kapperswedstrijd.
147
00:09:09,559 --> 00:09:11,156
Ik ben Luigi Catalli.
148
00:09:11,240 --> 00:09:15,519
Ik ben aan boord gegaan
om m'n vrouw te vergezellen.
149
00:09:23,919 --> 00:09:25,516
De bediening was perfect.
150
00:09:25,600 --> 00:09:28,955
Alle shows waren perfect.
151
00:09:29,039 --> 00:09:33,835
Het barpersoneel was altijd vriendelijk.
152
00:09:33,919 --> 00:09:37,440
Het was een topvakantie.
153
00:09:46,639 --> 00:09:49,795
We waren een dag in Rome.
154
00:09:49,879 --> 00:09:52,996
En keerden's avonds terug naar het schip.
155
00:09:53,080 --> 00:09:56,396
We fristen ons op en gingen uit eten.
156
00:09:56,480 --> 00:10:01,555
We wilden even aan de bar zitten.
157
00:10:01,639 --> 00:10:03,876
Om de week door te nemen.
158
00:10:03,960 --> 00:10:07,720
En toen begon het allemaal.
159
00:10:09,879 --> 00:10:12,916
- Goedenavond.
- Goedenavond, kapitein.
160
00:10:13,000 --> 00:10:15,675
Goed dan.
Ga na welke snelheid nodig is...
161
00:10:15,759 --> 00:10:18,279
...om hier weg te komen en
langs Giglio te varen.
162
00:10:19,679 --> 00:10:21,876
Ik moet langs Giglio. Prima.
163
00:10:21,960 --> 00:10:24,475
Laten we een koers uitzetten.
164
00:10:24,559 --> 00:10:27,156
- Zal ik het opschrijven?
- Ja.
165
00:10:27,240 --> 00:10:29,396
- Is 800 meter goed?
- Oké.
166
00:10:29,480 --> 00:10:32,000
Ja? Vanaf de haven.
Er is toch een zeebedding.
167
00:10:36,200 --> 00:10:39,516
Hoe lang duurt het als we
om zeven uur vertrekken?
168
00:10:39,600 --> 00:10:41,435
Een paar uur.
169
00:10:41,519 --> 00:10:43,435
Aankomst rond 21.30 uur.
170
00:10:43,519 --> 00:10:45,116
Oké, goed.
171
00:10:45,200 --> 00:10:46,879
- Tot straks.
- Tot straks.
172
00:10:50,759 --> 00:10:52,795
Het 'langsvaren' was gepland.
173
00:10:52,879 --> 00:10:55,475
We zouden het een week eerder doen.
174
00:10:55,559 --> 00:10:58,435
Maar dat was niet gebeurd.
175
00:10:58,519 --> 00:11:02,555
Dus hadden we bij de overdracht...
176
00:11:02,639 --> 00:11:04,916
...de koers iets aangepast.
177
00:11:05,000 --> 00:11:08,879
Om langs Giglio te varen.
178
00:11:13,519 --> 00:11:15,156
Ik ben Stefano Iannelli.
179
00:11:15,240 --> 00:11:18,075
Op de Costa Concordia...
180
00:11:18,159 --> 00:11:21,320
...was ik leerling-dekofficier.
Ik stond op het commandodek.
181
00:11:24,480 --> 00:11:28,276
Het 'langsvaren' is een zeiltraditie.
182
00:11:28,360 --> 00:11:30,876
Je vaart langs de kust...
183
00:11:30,960 --> 00:11:34,156
...om een eresaluut te maken.
184
00:11:34,240 --> 00:11:36,679
Aan een stad of een monument.
185
00:11:39,679 --> 00:11:42,276
Het schip moest heel dichtbij komen.
186
00:11:42,360 --> 00:11:44,396
Zodat iedereen het kon zien.
187
00:11:44,480 --> 00:11:46,200
Het is voor de publiciteit.
188
00:11:56,720 --> 00:12:00,036
We gingen om 18.30 uur eten.
189
00:12:00,120 --> 00:12:03,516
We wachtten op onze tafelgenoten.
Ze woonden in Berlijn.
190
00:12:03,600 --> 00:12:07,639
En ze kwamen uit de Sovjet-Unie.
191
00:12:08,519 --> 00:12:09,955
Wij kenden Russisch.
192
00:12:10,039 --> 00:12:12,795
We zongen Russische volksliedjes.
193
00:12:12,879 --> 00:12:16,595
Het avondeten was altijd leuk.
194
00:12:16,679 --> 00:12:19,475
Saluut.
195
00:12:19,559 --> 00:12:24,480
Santé, na zdorovie, proost.
196
00:12:30,559 --> 00:12:36,080
21:19.26 min tot de botsing
197
00:12:49,279 --> 00:12:51,396
- Ja?
- Kapitein, het is Ciro.
198
00:12:51,480 --> 00:12:53,116
- Ja?
- Tien kilometer.
199
00:12:53,200 --> 00:12:56,315
Tien kilometer. Oké, prima.
200
00:12:56,399 --> 00:12:58,879
Om 21.44 uur zijn we bij Giglio.
201
00:13:00,039 --> 00:13:02,879
21.44 uur, prima.
202
00:13:10,519 --> 00:13:12,955
Ik ben Sandro Cinquini.
203
00:13:13,039 --> 00:13:17,715
Ik ben al 30 jaar
hoofdarts bij Costa Cruises.
204
00:13:17,799 --> 00:13:20,075
Ik was getuige van de hele tragedie.
205
00:13:20,159 --> 00:13:24,320
Op die avond van 13 januari.
206
00:13:27,759 --> 00:13:32,636
Ik had gehoord dat ze van plan waren
langs Giglio te varen.
207
00:13:32,720 --> 00:13:35,555
Ik was in m'n hut.
208
00:13:35,639 --> 00:13:37,075
Uit nieuwsgierigheid...
209
00:13:37,159 --> 00:13:39,675
...keek ik uit het raam.
210
00:13:39,759 --> 00:13:41,835
Het was rond negen uur.
211
00:13:41,919 --> 00:13:46,036
Ik wilde Giglio zien.
212
00:13:46,120 --> 00:13:47,636
Maar het was donker.
213
00:13:47,720 --> 00:13:52,559
Ik vroeg me af waarom we erlangs gingen.
214
00:14:00,279 --> 00:14:01,756
Goedenavond.
215
00:14:01,840 --> 00:14:05,156
Ik ben toch niet te laat?
Ik moet m'n dienst afmaken.
216
00:14:05,240 --> 00:14:08,756
We wachten wel.
Het eiland gaat nergens heen.
217
00:14:08,840 --> 00:14:11,396
- Oké.
- We hebben nog een half uur.
218
00:14:11,480 --> 00:14:13,315
Antonello, uw ober.
219
00:14:13,399 --> 00:14:15,240
- Aangenaam.
- Wederzijds.
220
00:14:16,440 --> 00:14:18,159
Nou...
221
00:14:19,200 --> 00:14:23,236
Schettino wilde laten zien
hoe goed hij was.
222
00:14:23,320 --> 00:14:26,876
Hoofdkelner Tievoli had hem gevraagd...
223
00:14:26,960 --> 00:14:29,516
...langs Giglio te varen.
224
00:14:29,600 --> 00:14:34,195
Tievoli's moeder wooonde in Giglio.
225
00:14:34,279 --> 00:14:36,435
Tievoli wilde gedag zeggen.
226
00:14:36,519 --> 00:14:40,075
Daarom kwam Schettino dichterbij.
227
00:14:40,159 --> 00:14:42,276
En dan was er Miss Cermotan.
228
00:14:42,360 --> 00:14:44,996
Er speelde iets tussen die twee.
229
00:14:45,080 --> 00:14:48,075
Misschien wilde Schettino...
230
00:14:48,159 --> 00:14:52,356
...indruk maken op Miss Cermotan.
231
00:14:52,440 --> 00:14:55,600
- Goedenavond.
- Goedenavond, kapitein.
232
00:14:56,720 --> 00:14:59,315
Wat is de huidige snelheid?
233
00:14:59,399 --> 00:15:01,435
15,5 knopen.
234
00:15:01,519 --> 00:15:03,715
Handbesturing.
235
00:15:03,799 --> 00:15:06,116
Begrepen, handbesturing.
236
00:15:06,200 --> 00:15:08,636
Rusli stond op de uitkijk.
237
00:15:08,720 --> 00:15:11,036
Er was maar één iemand.
238
00:15:11,120 --> 00:15:14,675
Die was stuurman én stond op de uitkijk.
239
00:15:14,759 --> 00:15:17,795
Als we moesten overgaan
op handbesturing...
240
00:15:17,879 --> 00:15:21,276
...zette de matroos
de automatische piloot uit.
241
00:15:21,360 --> 00:15:23,756
Dan was het schip afhankelijk
van het stuur.
242
00:15:23,840 --> 00:15:27,555
Bevelen werden gegeven aan de stuurman.
243
00:15:27,639 --> 00:15:30,799
- 278, bevestigd.
- 278.
244
00:15:32,840 --> 00:15:34,720
Hoeveel nu?
245
00:15:35,840 --> 00:15:37,356
285.
246
00:15:37,440 --> 00:15:40,075
Schettino heeft altijd beweerd...
247
00:15:40,159 --> 00:15:43,116
...dat hij besloot
voor handbesturing te gaan.
248
00:15:43,200 --> 00:15:47,236
Hij dacht ver van de rotsen te zijn.
249
00:15:47,320 --> 00:15:50,675
De traditie van het 'langsvaren'...
250
00:15:50,759 --> 00:15:55,236
...was erg populair.
251
00:15:55,320 --> 00:15:57,756
En het was goedgekeurd door het bedrijf.
252
00:15:57,840 --> 00:16:00,876
- Heb je Palombo gebeld?
- Nee, nog niet.
253
00:16:00,960 --> 00:16:02,356
Bel hem.
254
00:16:02,440 --> 00:16:04,475
Schettino ging de brug op.
255
00:16:04,559 --> 00:16:06,756
En hij zei: 'Handbesturing.'
256
00:16:06,840 --> 00:16:10,156
Wat hij had moeten doen...
257
00:16:10,240 --> 00:16:15,195
...was een uitkijk op het dek plaatsen.
258
00:16:15,279 --> 00:16:17,996
Om de nautische kaarten te volgen.
259
00:16:18,080 --> 00:16:20,159
Maar hij voer er met de hand heen.
260
00:16:21,720 --> 00:16:23,715
En ondertussen...
261
00:16:23,799 --> 00:16:28,715
...belde hij Palombo,
een ex-kapitein die hij kende...
262
00:16:28,799 --> 00:16:31,075
...die op Giglio had moeten zijn.
263
00:16:31,159 --> 00:16:33,555
Ja, natuurlijk.
264
00:16:33,639 --> 00:16:36,116
Nee, hij is hier. Hier komt hij.
265
00:16:36,200 --> 00:16:37,440
Mario?
266
00:16:40,960 --> 00:16:43,156
Kapitein Palombo, goedenavond.
267
00:16:43,240 --> 00:16:45,555
We varen zo langs Giglio.
268
00:16:45,639 --> 00:16:49,036
Ah. Je bent niet op Giglio.
Je bent in Grosseto.
269
00:16:49,120 --> 00:16:54,396
Volgens Palombo was Schettino
een goede aanvoerder.
270
00:16:54,480 --> 00:16:57,396
Maar hij gedroeg zich arrogant...
271
00:16:57,480 --> 00:17:01,555
...tegenover z'n bemanning en personeel.
272
00:17:01,639 --> 00:17:04,755
Het moest op zijn manier.
273
00:17:04,839 --> 00:17:08,396
Zelfs als we 0,3 of 0,4 halen,
redt de diepte ons, toch?
274
00:17:08,480 --> 00:17:11,316
We zitten op 290.
275
00:17:11,400 --> 00:17:12,876
Oké, ik begrijp het.
276
00:17:12,960 --> 00:17:14,475
Dan is het goed.
277
00:17:14,559 --> 00:17:17,755
We maken wat bombarie
en zeggen de mensen gedag.
278
00:17:17,839 --> 00:17:20,279
Goed, ik spreek je later.
279
00:17:22,079 --> 00:17:23,995
Ik neem het stuur.
280
00:17:24,079 --> 00:17:26,039
De kapitein neemt het stuur.
281
00:17:27,240 --> 00:17:31,195
Toen hij het schip overnam,
was het al uit koers.
282
00:17:31,279 --> 00:17:36,755
Toch vertelden
de officieren op de brug...
283
00:17:36,839 --> 00:17:41,715
...hem niet dat het schip uit koers was.
284
00:17:41,799 --> 00:17:48,275
Dus zeilde hij naar de rotsen.
285
00:17:48,359 --> 00:17:50,319
We gaan naar 16 knopen.
286
00:17:51,960 --> 00:17:56,475
Hij negeerde de koers
die Canessa had uitgezet.
287
00:17:56,559 --> 00:18:01,275
En voer met een 300 meter-lang schip,
met een snelheid van 16 knopen...
288
00:18:01,359 --> 00:18:05,715
Hij bestuurde het schip als een
speedboot. Zonder koers.
289
00:18:05,799 --> 00:18:10,039
Of als een vlot. Het was waanzin.
290
00:18:11,119 --> 00:18:15,356
Langzaam naar 310. Rustig.
291
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
310.
292
00:18:19,400 --> 00:18:22,356
Waar moeten we heen? Naar de haven?
293
00:18:22,440 --> 00:18:24,275
Ja.
294
00:18:24,359 --> 00:18:26,916
Kapitein Schettino was erg streng.
295
00:18:27,000 --> 00:18:29,515
Als hij de brug betrad, vielen we stil.
296
00:18:29,599 --> 00:18:33,156
Het was geen angst.
297
00:18:33,240 --> 00:18:37,836
Maar de sfeer was altijd gespannen.
298
00:18:37,920 --> 00:18:39,435
Hij was autoritair.
299
00:18:39,519 --> 00:18:42,755
Achteraf gezien...
300
00:18:42,839 --> 00:18:46,876
Was het een blunder dat we niets zeiden.
301
00:18:46,960 --> 00:18:50,316
Dat we niet zeiden:
'Kapitein, we gaan te snel.'
302
00:18:50,400 --> 00:18:52,955
'Kapitein, we moeten nu stoppen.'
303
00:18:53,039 --> 00:18:55,160
Want de snelheid was erg hoog.
304
00:19:01,480 --> 00:19:04,116
Ik kende de feiten.
305
00:19:04,200 --> 00:19:06,316
Dus vroeg het OM me...
306
00:19:06,400 --> 00:19:08,715
...om mee te werken aan het onderzoek.
307
00:19:08,799 --> 00:19:12,235
We gingen drie maanden
lang elke dag naar Grosseto.
308
00:19:12,319 --> 00:19:15,916
We spraken met de hoofdgetuigen.
309
00:19:16,000 --> 00:19:17,920
Met het bedrijf, met iedereen.
310
00:19:21,000 --> 00:19:25,556
Volgens artikel 295
van onze navigatiecode...
311
00:19:25,640 --> 00:19:28,035
...is de kapitein
verantwoordelijk voor...
312
00:19:28,119 --> 00:19:30,435
...de supervisie van het schip.
313
00:19:30,519 --> 00:19:33,596
Maar als de kapitein er niet is...
314
00:19:33,680 --> 00:19:40,356
...of niet opgewassen is tegen de taak...
315
00:19:40,440 --> 00:19:43,396
...dan moeten anderen
zijn plaats innemen.
316
00:19:43,480 --> 00:19:47,916
Het was eerder gebeurd.
Op 17 december 2011.
317
00:19:48,000 --> 00:19:50,275
Toen het schip Marseille verliet.
318
00:19:50,359 --> 00:19:54,475
Hoewel de windsnelheid
60 of 65 knopen was...
319
00:19:54,559 --> 00:19:57,195
...werd het besluit
om de zee op te gaan...
320
00:19:57,279 --> 00:20:00,515
...betwist door Ciro Ambrosio.
321
00:20:00,599 --> 00:20:02,955
De kapitein was erg boos.
322
00:20:03,039 --> 00:20:05,995
Want alles op de brug wordt opgenomen.
323
00:20:06,079 --> 00:20:09,235
Daarom...
324
00:20:09,319 --> 00:20:12,675
...kreeg Ambrosio de schuld.
325
00:20:12,759 --> 00:20:16,035
De kapitein heeft de leiding.
Hij is de baas.
326
00:20:16,119 --> 00:20:19,515
Deze officials, die erg jong waren...
327
00:20:19,599 --> 00:20:24,156
...hadden het lef noch de ervaring...
328
00:20:24,240 --> 00:20:28,715
...om samen te werken
en zelf kritisch na te denken.
329
00:20:28,799 --> 00:20:30,519
Omdat dat niet mocht.
330
00:20:31,920 --> 00:20:34,916
21:40:50 4 min 17 sec tot botsing
331
00:20:35,000 --> 00:20:36,720
325.
332
00:20:38,079 --> 00:20:40,636
- 315.
- 325.
333
00:20:40,720 --> 00:20:44,119
- 325.
- 325.
334
00:20:59,480 --> 00:21:01,076
1 min 22 seconde tot botsing
335
00:21:01,160 --> 00:21:03,916
Ik was op m'n gemak.
De officiers waren competent.
336
00:21:04,000 --> 00:21:06,475
De kapitein was ervaren.
337
00:21:06,559 --> 00:21:10,235
Ik kon me niet voorstellen
wat er ging gebeuren.
338
00:21:10,319 --> 00:21:11,955
350.
339
00:21:12,039 --> 00:21:13,435
53 sec. tot de botsing
340
00:21:13,519 --> 00:21:16,316
- 340.
- 350.
341
00:21:16,400 --> 00:21:19,275
350, anders knallen we op de rotsen.
342
00:21:19,359 --> 00:21:24,475
Je zag dat de persoon die
zelfverzekerd zou moeten zijn...
343
00:21:24,559 --> 00:21:29,235
...bezorgd raakte.
344
00:21:29,319 --> 00:21:32,275
Hij verhief z'n stem.
345
00:21:32,359 --> 00:21:36,435
Dan denk je:
het gaat niet zoals het hoort.
346
00:21:36,519 --> 00:21:40,515
- 10 graden stuurboord.
- Stuurboord 10.
347
00:21:40,599 --> 00:21:42,156
20 naar stuurboord.
348
00:21:42,240 --> 00:21:44,675
- Stuurboord 20.
- Scherp naar stuurboord.
349
00:21:44,759 --> 00:21:47,599
Scherp naar stuurboord.
350
00:21:49,759 --> 00:21:51,515
Op links zijn we geblokkeerd.
351
00:21:51,599 --> 00:21:54,675
Het achtersteven is geblokkeerd.
352
00:21:54,759 --> 00:21:57,156
Dus kunnen we niet goed sturen.
353
00:21:57,240 --> 00:22:00,796
Welke kant het schip ook op gaat,
het gaat iets raken.
354
00:22:00,880 --> 00:22:02,675
- Bakboord 10.
- Bakboord 10.
355
00:22:02,759 --> 00:22:04,275
-Dus niet stuurboord.
356
00:22:04,359 --> 00:22:07,876
De kapitein gaf het bevel
om tegen te sturen.
357
00:22:07,960 --> 00:22:11,076
Je draait het stuur
tegen de vaarrichting in.
358
00:22:11,160 --> 00:22:13,515
Om het achtersteven vrij te krijgen.
359
00:22:13,599 --> 00:22:16,275
De snelheid was zo hoog...
360
00:22:16,359 --> 00:22:19,195
...dat het schip het niet redde.
361
00:22:19,279 --> 00:22:23,435
20 naar bakboord. Scherp naar bakboord.
362
00:22:23,519 --> 00:22:26,356
21:45:07 Tijdstip van de botsing
363
00:22:26,440 --> 00:22:28,876
Kapitein, we moeten ons losmaken.
364
00:22:28,960 --> 00:22:31,519
We moeten het achtersteven ontzien.
365
00:22:36,240 --> 00:22:37,715
Hebben we iets geraakt?
366
00:22:37,799 --> 00:22:42,076
- Sluit de waterdichte deuren.
- Sluit de waterdichte deuren.
367
00:22:42,160 --> 00:22:44,640
Mijn god, wat heb ik gedaan?
368
00:22:47,720 --> 00:22:51,156
Het was ongeveer 21.30 uur.
We zaten in de bar.
369
00:22:51,240 --> 00:22:54,435
En opeens was er een schok.
370
00:22:54,519 --> 00:22:58,359
Alles op de tafel begon te glijden.
371
00:23:00,559 --> 00:23:02,636
Het was heel onwerkelijk.
372
00:23:02,720 --> 00:23:06,440
Het was alsof je
in een auto rijdt en opeens remt.
373
00:23:09,960 --> 00:23:11,556
Waar moeten we heen?
374
00:23:11,640 --> 00:23:13,955
Je kunt beter gaan zitten.
375
00:23:14,039 --> 00:23:18,636
Ik hoorde 'brrm brmrm'. Toen een dreun.
376
00:23:18,720 --> 00:23:21,636
Toen begon het schip te tollen.
377
00:23:21,720 --> 00:23:25,396
Er vielen borden.
Hij zei meteen: 'Laten we gaan.'
378
00:23:25,480 --> 00:23:28,599
Hij wist dat er iets mis was.
379
00:23:31,759 --> 00:23:34,356
Toen hoorde ik gekrijs.
380
00:23:34,440 --> 00:23:39,920
Het klonk alsof de kiel in het
zand stootte.
381
00:23:42,039 --> 00:23:44,876
Ik dacht dat we Giglio
te dicht waren genaderd.
382
00:23:44,960 --> 00:23:47,316
Dat we de bedding hadden geraakt.
383
00:23:47,400 --> 00:23:50,316
Ik had nooit gedacht dat er...
384
00:23:50,400 --> 00:23:53,920
...zo'n groot gat in de kiel zat.
385
00:23:55,160 --> 00:23:57,599
Mam, we gaan.
386
00:24:01,440 --> 00:24:03,076
Er was een schok.
387
00:24:03,160 --> 00:24:05,876
We lagen tv te kijken.
Toen kwam die schok.
388
00:24:05,960 --> 00:24:09,715
We keken elkaar aan en dachten:
zijn we er al?
389
00:24:09,799 --> 00:24:11,675
Dat kan niet.
390
00:24:11,759 --> 00:24:13,876
We zouden er morgen pas moeten zijn.
391
00:24:13,960 --> 00:24:18,156
Het gordijn hing scheef,
zodat je duidelijk kon zien...
392
00:24:18,240 --> 00:24:21,960
...dat het schip steeds
uit balans was geweest.
393
00:24:24,240 --> 00:24:25,636
Ik ben Sandra Birnstiel.
394
00:24:25,720 --> 00:24:29,755
Ik was een passagier
op de Costa Concordia.
395
00:24:29,839 --> 00:24:32,076
Ik ben Bianca Ziggert.
396
00:24:32,160 --> 00:24:35,599
In 2012 was mijn tweede keer
op de Concordia.
397
00:24:38,079 --> 00:24:43,435
We wachtten en deden wat de
video ons had opgedragen.
398
00:24:43,519 --> 00:24:46,960
Kleed je warm aan. Blijf kalm.
399
00:24:52,079 --> 00:24:54,876
We liepen over de groene pier.
400
00:24:54,960 --> 00:24:57,636
En keken naar de horizon.
401
00:24:57,720 --> 00:25:00,035
We zagen een enorm schip.
402
00:25:00,119 --> 00:25:04,039
Het kwam veel te dicht bij het eiland.
403
00:25:06,079 --> 00:25:07,675
Ik ben Giorgio Fanciulli.
404
00:25:07,759 --> 00:25:12,755
Op13 januari 2012 was ik de eerste...
405
00:25:12,839 --> 00:25:16,596
...die de Costa Concordia
het eiland zag naderen.
406
00:25:16,680 --> 00:25:20,156
Een paar seconden
nadat het de rotsen had geraakt.
407
00:25:20,240 --> 00:25:22,356
Ze varen vast langs.
408
00:25:22,440 --> 00:25:24,035
Maar dat hoort verder weg.
409
00:25:24,119 --> 00:25:27,515
Normaal zou je lichten zien.
410
00:25:27,599 --> 00:25:29,876
Geflits van camera's.
411
00:25:29,960 --> 00:25:33,195
Die avond gebeurde dat niet.
412
00:25:33,279 --> 00:25:36,316
Toen gingen alle lichten uit.
413
00:25:36,400 --> 00:25:39,475
We verloren het schip uit het oog.
414
00:25:39,559 --> 00:25:43,636
Het leek wel een spookschip.
415
00:25:43,720 --> 00:25:46,876
Blijf kalm. We houden u op de hoogte.
416
00:25:46,960 --> 00:25:50,920
Bedankt voor uw aandacht.
417
00:25:53,279 --> 00:25:54,680
Alles donker.
418
00:26:02,640 --> 00:26:06,675
Toen we naar boven liepen,
ging het licht uit.
419
00:26:06,759 --> 00:26:11,715
Het was 20 tot 30 seconden pikdonker.
420
00:26:11,799 --> 00:26:14,796
Toen hoorde je de eerste schreeuwen.
421
00:26:14,880 --> 00:26:17,195
Natuurlijk vielen er mensen om.
422
00:26:17,279 --> 00:26:20,715
Toen sprongen de noodgeneratoren aan.
423
00:26:20,799 --> 00:26:23,636
We waren gerustgesteld.
En toen, op dek 8...
424
00:26:23,720 --> 00:26:25,636
...keken we naar beneden...
425
00:26:25,720 --> 00:26:30,275
Er waren bellen.
Ik zag overal luchtbellen.
426
00:26:30,359 --> 00:26:33,275
We konden het niet verklaren.
427
00:26:33,359 --> 00:26:37,079
We maakten ons geen zorgen.
Het schip kon niet zinken.
428
00:26:38,319 --> 00:26:40,435
21:46:34 1 min 27 na de botsing
429
00:26:40,519 --> 00:26:43,435
Alles wat kon piepen, piepte.
430
00:26:43,519 --> 00:26:44,916
Alles.
431
00:26:45,000 --> 00:26:47,435
We hadden iets geraakt.
432
00:26:47,519 --> 00:26:50,116
Er was een botsing geweest.
433
00:26:50,200 --> 00:26:54,475
Ik wist niet dat het zo ernstig was.
434
00:26:54,559 --> 00:26:56,755
Zelfs mijn collega's beseften niet...
435
00:26:56,839 --> 00:27:00,755
...hoe erg de schade zou zijn.
436
00:27:00,839 --> 00:27:04,680
- Wat hebben we geraakt?
- Een rots, net boven het water.
437
00:27:06,839 --> 00:27:09,116
Los de stroomuitval op.
438
00:27:09,200 --> 00:27:12,316
Er mag geen water naar binnen.
439
00:27:12,400 --> 00:27:14,796
- Bakboord 10.
- Bakboord 10.
440
00:27:14,880 --> 00:27:17,636
Bakboord, niet stuurboord.
441
00:27:17,720 --> 00:27:23,235
De stuurman, Rusli Bin...
442
00:27:23,319 --> 00:27:27,116
...volgde de noodorders niet goed op.
443
00:27:27,200 --> 00:27:30,715
Hij deed het tegenovergestelde.
444
00:27:30,799 --> 00:27:33,755
Schettino zei: 'Tien graden naar links'.
445
00:27:33,839 --> 00:27:35,515
Maar hij ging naar rechts.
446
00:27:35,599 --> 00:27:37,116
Volgens Schettino...
447
00:27:37,200 --> 00:27:43,235
...was het schip niet op de rotsen
geslagen...
448
00:27:43,319 --> 00:27:45,836
...als z'n bevelen zouden zijn opgevolgd.
449
00:27:45,920 --> 00:27:48,636
Maar tijdens de hoorzitting...
450
00:27:48,720 --> 00:27:51,076
...werd bewezen dat het schip...
451
00:27:51,160 --> 00:27:54,116
...door de snelheid sowieso op
de rots was geslagen.
452
00:27:54,200 --> 00:27:57,876
Schettino had niet de middelen...
453
00:27:57,960 --> 00:28:01,275
...om raadgevers te krijgen...
454
00:28:01,359 --> 00:28:05,556
...die terug hadden kunnen vechten...
455
00:28:05,640 --> 00:28:10,475
...tegen het leger van experts
van het OM.
456
00:28:10,559 --> 00:28:13,675
Hij had geluk met professor Neri.
457
00:28:13,759 --> 00:28:17,316
Een vermaard expert.
458
00:28:17,400 --> 00:28:21,596
Die boven alle vooroordelen stond.
459
00:28:21,680 --> 00:28:25,916
Hij moest de feiten uiteenzetten.
460
00:28:26,000 --> 00:28:30,715
Hier zien we wat er echt gebeurd is.
461
00:28:30,799 --> 00:28:32,396
Hier wat er gebeurd was...
462
00:28:32,480 --> 00:28:34,836
...als de stuurman
vlak voor de botsing...
463
00:28:34,920 --> 00:28:39,235
...naar links was gegaan,
zoals Schettino beval.
464
00:28:39,319 --> 00:28:40,995
Zie je?
465
00:28:41,079 --> 00:28:44,475
Ze gaan langs de rotsen.
Daarna varen ze door.
466
00:28:44,559 --> 00:28:47,995
Zelfs al waren ze gebotst...
467
00:28:48,079 --> 00:28:50,035
..dan was dat bij het achtersteven.
468
00:28:50,119 --> 00:28:54,000
Dan waren er minder
compartimenten bij betrokken geweest.
469
00:28:55,680 --> 00:28:57,076
Handbesturing.
470
00:28:57,160 --> 00:29:01,076
Voordat Rusli Bin stuurman werd...
471
00:29:01,160 --> 00:29:04,955
...werkte hij als
onderhoudsman en steward.
472
00:29:05,039 --> 00:29:07,836
Schettino had een e-mail gestuurd...
473
00:29:07,920 --> 00:29:12,916
...over de risico's...
474
00:29:13,000 --> 00:29:16,275
...van zo'n incompetente bemanning.
475
00:29:16,359 --> 00:29:18,916
Het bedrijf zei: dit is wat we hebben.
476
00:29:19,000 --> 00:29:21,596
Je moet het ermee doen.
477
00:29:21,680 --> 00:29:26,796
Zelfs als de stuurman
het bevel had opgevolgd...
478
00:29:26,880 --> 00:29:30,515
...en het schip de rotsen
niet had geraakt...
479
00:29:30,599 --> 00:29:32,916
...zelfs dan...
480
00:29:33,000 --> 00:29:36,675
...had Schettino die manoeuvre
niet mogen uitvoeren.
481
00:29:36,759 --> 00:29:40,195
Het was interessant geweest
om de stuurman te ondervragen.
482
00:29:40,279 --> 00:29:45,035
Dit was niet mogelijk.
Hij kreeg toestemming...
483
00:29:45,119 --> 00:29:48,316
...om terug te gaan naar z'n land.
484
00:29:48,400 --> 00:29:51,200
We hebben hem nooit meer kunnen vinden.
485
00:29:52,160 --> 00:29:54,675
Start de generator.
486
00:29:54,759 --> 00:29:56,235
Wat zei je?
487
00:29:56,319 --> 00:30:00,235
De dieselmotor voor noodgevallen.
Start de noodgenerator.
488
00:30:00,319 --> 00:30:01,836
- Overste.
- Ja?
489
00:30:01,920 --> 00:30:05,955
- Is er water binnen gekomen?
- Ja. We kunnen niet naar beneden.
490
00:30:06,039 --> 00:30:07,755
- Waar?
- In de machinekamer.
491
00:30:07,839 --> 00:30:11,596
- Is het veel water?
- Te veel. We kunnen er niet heen.
492
00:30:11,680 --> 00:30:13,316
We nemen een andere route.
493
00:30:13,400 --> 00:30:17,160
Ik start de motoren.
Ik laat het je weten.
494
00:30:21,480 --> 00:30:24,715
Kapitein?
Moeten we de passagiers inlichten?
495
00:30:24,799 --> 00:30:26,759
Ja. Zeg dat de stroom is uitgevallen.
496
00:30:37,680 --> 00:30:40,796
Wat is er aan de hand? Waar ben je?
497
00:30:40,880 --> 00:30:43,160
Ik ben in de machinekamer.
498
00:30:50,279 --> 00:30:54,755
Dames en heren, mag ik uw aandacht?
499
00:30:54,839 --> 00:30:58,515
Door technische problemen
is de stroom uitgevallen.
500
00:30:58,599 --> 00:31:02,515
Ik herhaal: de stroom is uitgevallen.
501
00:31:02,599 --> 00:31:05,916
Er is geen reden tot paniek.
Blijf rustig.
502
00:31:06,000 --> 00:31:09,755
Onze technici werken aan een oplossing.
503
00:31:09,839 --> 00:31:11,955
Ik herhaal: de stroom is uitgevallen.
504
00:31:12,039 --> 00:31:16,556
Maar we werken aan een oplossing.
Bedankt.
505
00:31:16,640 --> 00:31:19,556
Opeens was er tumult in de gang.
506
00:31:19,640 --> 00:31:22,876
We wilden die jongen wat vragen stellen.
507
00:31:22,960 --> 00:31:25,596
Maar hij wist niets. Het was chaotisch.
508
00:31:25,680 --> 00:31:29,955
We wilden onze spullen pakken
en naar buiten gaan.
509
00:31:30,039 --> 00:31:32,876
De eerste aankondiging was:
'Maak je geen zorgen.'
510
00:31:32,960 --> 00:31:35,156
Maar dan in tig verschillende talen.
511
00:31:35,240 --> 00:31:39,076
Dat was irritant. Toen hoorden we Duits.
512
00:31:39,160 --> 00:31:42,275
We hoorden dat de black box
niet meer werkte.
513
00:31:42,359 --> 00:31:44,596
Wat ons niet veel zei.
514
00:31:44,680 --> 00:31:46,880
We wisten niet wat dat betekende.
515
00:31:51,400 --> 00:31:54,876
Toen we terugliepen...
516
00:31:54,960 --> 00:31:59,076
...zagen we dat het schip scheef stond.
517
00:31:59,160 --> 00:32:02,755
Er waren twee lampen op de hoofdbrug.
518
00:32:02,839 --> 00:32:04,916
Die lichtten allebei rood op.
519
00:32:05,000 --> 00:32:07,675
Dat betekent dat het schip
onbestuurbaar is.
520
00:32:07,759 --> 00:32:10,440
Het schip komt niet vooruit.
Het roer werkt niet.
521
00:32:14,559 --> 00:32:17,876
- Spreek je Spaans?
- Ja.
522
00:32:17,960 --> 00:32:21,715
Waarom draag je een reddingsvest
als er niets aan de hand is?
523
00:32:21,799 --> 00:32:24,556
Waarom? Als alles in orde is?
524
00:32:24,640 --> 00:32:27,715
- Alles is in orde.
- Waarom dan?
525
00:32:27,799 --> 00:32:30,200
Voor het geval dat.
526
00:32:33,599 --> 00:32:35,116
Getikt.
527
00:32:35,200 --> 00:32:39,916
Het alarm ging af.
Ik liep naar de ziekenboeg.
528
00:32:40,000 --> 00:32:43,235
We zaten in een kamertje.
De deur was open.
529
00:32:43,319 --> 00:32:48,275
De ECG-kar reed langs.
530
00:32:48,359 --> 00:32:51,396
Mijn verpleegster was scherp.
531
00:32:51,480 --> 00:32:53,675
Ze zei: 'Het schip kantelt.'
532
00:32:53,759 --> 00:32:56,636
'We moeten de situatie onder ogen zien.'
533
00:32:56,720 --> 00:33:01,475
Toen zeiden ze dat het water steeg.
534
00:33:01,559 --> 00:33:06,596
Gelukkig waren ze begonnen
met de evacuatie van etages B en C.
535
00:33:06,680 --> 00:33:09,480
Daar sliep de bemanning.
536
00:33:14,880 --> 00:33:18,755
Overste. Kunnen we dan één motor starten?
537
00:33:18,839 --> 00:33:22,515
We zijn nog niet beneden.
538
00:33:22,599 --> 00:33:26,035
Via de stuurboord-kant
halen we de machinekamer niet.
539
00:33:26,119 --> 00:33:28,035
Het water raakt het schakelbord.
540
00:33:28,119 --> 00:33:30,876
Dan zinken we. Ik begrijp het niet.
541
00:33:30,960 --> 00:33:32,755
Eh, ja.
542
00:33:32,839 --> 00:33:36,359
Het water raakt het schakelbord.
Pardon, kapitein.
543
00:33:38,839 --> 00:33:42,995
De motor start niet.
De noodgenerator staat onder water.
544
00:33:43,079 --> 00:33:47,076
Ik wil maar één ding weten.
Kan het schip starten of niet?
545
00:33:47,160 --> 00:33:49,715
Anders laat ik de ankers zakken.
546
00:33:49,799 --> 00:33:54,640
We kunnen de motor niet starten.
De generator is verzopen.
547
00:34:02,920 --> 00:34:07,235
Een paar minuten na de botsing...
548
00:34:07,319 --> 00:34:10,396
...wist hij: het schip is verloren.
549
00:34:10,480 --> 00:34:13,035
Het schip zonk.
550
00:34:13,119 --> 00:34:17,396
Je staat op een zinkend schip...
551
00:34:17,480 --> 00:34:20,995
...en je laat
geen reddingsboten te water?
552
00:34:21,079 --> 00:34:25,356
Je evacueert het schip niet?
553
00:34:25,440 --> 00:34:27,199
Roberto, ik heb het verpest.
554
00:34:28,159 --> 00:34:30,920
Ik voer langs Giglio.
555
00:34:32,280 --> 00:34:36,196
Kapitein Palombo zei: 'Kom maar langs.'
556
00:34:36,280 --> 00:34:41,115
Dus ik ging.
Maar ik kwam in ondiep water.
557
00:34:41,199 --> 00:34:46,276
Ik ben dood. Zeg maar niks. Ik ga dood.
558
00:34:46,360 --> 00:34:50,475
Roberto Ferrarini
was de VCC van het bedrijf.
559
00:34:50,559 --> 00:34:52,515
De Vloot Crisis Coördinator.
560
00:34:52,599 --> 00:34:57,316
De VCC gaat vooral over...
561
00:34:57,400 --> 00:35:00,719
...financiële problemen.
562
00:35:01,920 --> 00:35:06,555
Stakingen. Personeelsproblemen.
Kleine storingen.
563
00:35:06,639 --> 00:35:11,035
Maar niets wat
met passagiers te maken heeft.
564
00:35:11,119 --> 00:35:12,635
Of met het milieu.
565
00:35:12,719 --> 00:35:17,115
Het was een gunst van mij.
566
00:35:17,199 --> 00:35:21,515
Ik voer langs en zag een kleine rots.
567
00:35:21,599 --> 00:35:25,880
En nu hebben we een stroomstoring.
568
00:35:27,000 --> 00:35:29,196
Volgens de procedure moet de leiding...
569
00:35:29,280 --> 00:35:33,676
...zowel de autoriteiten
als de eigenaar op de hoogte stellen.
570
00:35:33,760 --> 00:35:38,995
Als de eigenaar het hoort,
moet hij het ons laten weten.
571
00:35:39,079 --> 00:35:42,515
Maar Costa Cruises heeft ons niet gebeld.
572
00:35:42,599 --> 00:35:47,955
Ze vonden de situatie
vast niet ernstig genoeg.
573
00:35:48,039 --> 00:35:50,039
En lichtten de autoriteiten niet in.
574
00:35:58,519 --> 00:36:00,400
Ik sta bij de ingang.
575
00:36:01,559 --> 00:36:04,916
Zeg me welke afgesloten ruimtes
zijn ondergelopen.
576
00:36:05,000 --> 00:36:07,635
Aan boord wisten ze
dat het schip verloren was.
577
00:36:07,719 --> 00:36:12,995
Officier Iaccarino
had de schade opgenomen.
578
00:36:13,079 --> 00:36:18,595
Zeker drie aangrenzende
compartimenten stonden onder water.
579
00:36:18,679 --> 00:36:21,276
We gaan naar links.
580
00:36:21,360 --> 00:36:23,756
Het water staat zo'n 1,5 meter van Dek 0.
581
00:36:23,840 --> 00:36:28,716
Volgens de procedure
moet het schip blijven drijven.
582
00:36:28,800 --> 00:36:33,115
Met twee compartimenten die onder
water staan, heet het nog 'veilig'.
583
00:36:33,199 --> 00:36:36,480
Maar met drie
moet het schip echt verlaten worden.
584
00:36:39,599 --> 00:36:43,236
Het water stijgt niet.
De waterdichte deuren houden het.
585
00:36:43,320 --> 00:36:48,719
We staan op ca. 2 meter van Dek 0.
Aan de linkerkant.
586
00:36:57,199 --> 00:37:00,115
Rob, luister naar me.
587
00:37:00,199 --> 00:37:03,555
We zinken niet.
588
00:37:03,639 --> 00:37:05,515
Ik gooi het anker zo uit.
589
00:37:05,599 --> 00:37:08,916
We blijven hier.
590
00:37:09,000 --> 00:37:11,515
En wachten we op een sleepboot.
591
00:37:11,599 --> 00:37:16,955
Tot op zekere hoogte
wilde Schettino het schip redden.
592
00:37:17,039 --> 00:37:19,995
Inclusief passagiers en bemanning.
593
00:37:20,079 --> 00:37:24,955
Hij besefte niet
hoezeer het schip was beschadigd.
594
00:37:25,039 --> 00:37:29,356
Hij zei tegen Ferrariini:
'Stuur sleepboten en helikopters.'
595
00:37:29,440 --> 00:37:34,035
Hij wist zeker
dat hij de haven kon bereiken.
596
00:37:34,119 --> 00:37:37,236
Er gelden regels op zee.
597
00:37:37,320 --> 00:37:40,316
Bij zo'n ernstig ongeluk...
598
00:37:40,400 --> 00:37:43,196
...heeft iedereen een specifieke taak.
599
00:37:43,280 --> 00:37:45,836
Maar niemand hield zich daaraan.
600
00:37:45,920 --> 00:37:49,635
Allereerst deed Schettino niets.
601
00:37:49,719 --> 00:37:54,155
Hij belde Ferrarini maar.
602
00:37:54,239 --> 00:37:58,435
Dat was onvergeeflijk.
603
00:37:58,519 --> 00:38:01,239
Waar is de kapitein verdomme?
604
00:38:02,480 --> 00:38:05,955
- Politie.
- Hallo, politie?
605
00:38:06,039 --> 00:38:09,676
- Ja.
- Sorry, ik ben thuis met vrienden.
606
00:38:09,760 --> 00:38:13,595
De moeder van een vriend
vroeg ons om hulp.
607
00:38:13,679 --> 00:38:16,955
Ze zijn op een Costa Cruiseschip.
608
00:38:17,039 --> 00:38:19,515
En het schip raakte iets.
609
00:38:19,599 --> 00:38:22,515
Ze dragen allemaal reddingsvesten.
610
00:38:22,599 --> 00:38:24,435
- Wie moeten we bellen?
- Wie..?
611
00:38:24,519 --> 00:38:27,239
- Wat is er precies gebeurd?
- O, jee.
612
00:38:28,840 --> 00:38:32,756
Ergens rond 22.00 uur...
613
00:38:32,840 --> 00:38:37,475
...werden we gebeld
door een carabiniere uit Prato.
614
00:38:37,559 --> 00:38:40,475
Hij had de kapitein uit Livorno
ingeschakeld.
615
00:38:40,559 --> 00:38:44,716
Omdat een dame van haar moeder...
616
00:38:44,800 --> 00:38:47,515
...die op een cruiseschip zat,
had gehoord...
617
00:38:47,599 --> 00:38:50,075
...dat de stroom was uitgevallen.
618
00:38:50,159 --> 00:38:55,276
Dat spullen van de tafels vielen.
619
00:38:55,360 --> 00:38:58,679
Dat ze reddingsvesten moesten dragen.
620
00:38:59,679 --> 00:39:03,196
Het bleek dat het schip stillag.
621
00:39:03,280 --> 00:39:04,760
Ergens bij Giglio.
622
00:39:06,199 --> 00:39:09,955
Het schip was op weg naar Savona.
Maarde boeg wees naar het zuiden.
623
00:39:10,039 --> 00:39:14,196
Dat was vreemd.
Aan de ene kant wisten we...
624
00:39:14,280 --> 00:39:16,595
...dat er wind stond.
Dat er stroming was.
625
00:39:16,679 --> 00:39:19,995
Maar het schip lag dicht bij het eiland.
626
00:39:20,079 --> 00:39:22,519
Dat is een gevaarlijke situatie.
627
00:39:23,400 --> 00:39:25,316
Costa Concordia?
628
00:39:25,400 --> 00:39:28,075
Dit is de kustwacht.
629
00:39:28,159 --> 00:39:30,236
Hoor je me op kanaal 16?
630
00:39:30,320 --> 00:39:31,876
Costa Concordia hier, over.
631
00:39:31,960 --> 00:39:34,035
Goedenavond, Costa Concordia.
632
00:39:34,119 --> 00:39:36,316
Zijn er problemen aan boord?
633
00:39:36,400 --> 00:39:38,239
Zeg dat er een stroomuitval is.
634
00:39:42,079 --> 00:39:45,635
Er is een stroomuitval.
We zijn ermee bezig.
635
00:39:45,719 --> 00:39:47,756
Hebben jullie hulp nodig?
636
00:39:47,840 --> 00:39:51,115
Of blijven jullie gewoon...
637
00:39:51,199 --> 00:39:53,236
...bij Giglio liggen?
- Roberto.
638
00:39:53,320 --> 00:39:57,356
Ja, we blijven hier.
Om de uitval te beoordelen.
639
00:39:57,440 --> 00:40:00,876
Wat is het probleem? Is het de generator?
640
00:40:00,960 --> 00:40:04,555
De politie in Prato werd gebeld.
641
00:40:04,639 --> 00:40:06,756
Een familielid van een passagier...
642
00:40:06,840 --> 00:40:09,276
...zei dat er van alles viel.
643
00:40:09,360 --> 00:40:14,396
Nee, er is een stroomuitval.
We beoordelen de situatie.
644
00:40:14,480 --> 00:40:17,115
Hoe lang is de uitval al gaande?
645
00:40:17,199 --> 00:40:20,276
Ongeveer 20 minuten.
646
00:40:20,360 --> 00:40:25,075
Oké, hou ons op de hoogte.
647
00:40:25,159 --> 00:40:27,796
We hoorden duidelijk...
648
00:40:27,880 --> 00:40:32,796
...dat de kustwacht van Livorno
de scheepsleiding had gebeld.
649
00:40:32,880 --> 00:40:36,075
We hoorden geschreeuw.
650
00:40:36,159 --> 00:40:39,236
Van mensen in reddingsvesten.
651
00:40:39,320 --> 00:40:43,276
We hoorden dat werd omgeroepen...
652
00:40:43,360 --> 00:40:45,276
...dat men kalm moest blijven.
653
00:40:45,360 --> 00:40:49,236
Dat duidt niet op een stroomuitval.
654
00:40:49,320 --> 00:40:54,035
Ik heb de kapitein zelf gebeld.
655
00:40:54,119 --> 00:40:56,876
Om uit te leggen...
656
00:40:56,960 --> 00:40:59,515
...dat wat de scheepsleiding zei...
657
00:40:59,599 --> 00:41:02,800
...niet overeenkwam met wat er gebeurde.
658
00:41:15,719 --> 00:41:20,199
Het schip nam die bocht
omdat God het wilde.
659
00:41:21,599 --> 00:41:23,955
Het schip zou gekanteld zijn...
660
00:41:24,039 --> 00:41:26,555
...als de wind
het niet opzij had geblazen.
661
00:41:26,639 --> 00:41:29,155
Dan waren er 4200 mensen omgekomen.
662
00:41:29,239 --> 00:41:32,356
De paniek op dat schip...
663
00:41:32,440 --> 00:41:34,356
De mensen waren doodsbang.
664
00:41:34,440 --> 00:41:37,276
Het was ieder voor zich.
665
00:41:37,360 --> 00:41:43,435
Die avond hadden we veel geluk.
666
00:41:43,519 --> 00:41:46,635
De Costa Concordia werd...
667
00:41:46,719 --> 00:41:49,635
...naar Giglio geblazen.
668
00:41:49,719 --> 00:41:51,876
En kwam daar stil te liggen.
669
00:41:51,960 --> 00:41:57,360
Anders was de ramp veel groter geweest.
670
00:42:08,400 --> 00:42:11,435
We zagen het gevaar in.
Hij zei: 'We gaan naar boven.'
671
00:42:11,519 --> 00:42:14,676
'Daar liggen reddingsvesten.'
672
00:42:14,760 --> 00:42:17,396
We liepen de trap op. Acht verdiepingen.
673
00:42:17,480 --> 00:42:22,635
Maar we waren zo nerveus.
We vergaten het hutnummer.
674
00:42:22,719 --> 00:42:25,519
Maar na een tijdje vonden we ze.
675
00:42:31,280 --> 00:42:32,796
- We wisten niks.
- Nee.
676
00:42:32,880 --> 00:42:36,196
We pakten onze spullen.
We trokken onze reddingsvesten aan.
677
00:42:36,280 --> 00:42:38,079
En toen gingen we naar buiten.
678
00:42:42,800 --> 00:42:46,676
Ik liep door het restaurant.
Alles rammelde en rommelde.
679
00:42:46,760 --> 00:42:49,836
Borden bleven maar kletteren.
680
00:42:49,920 --> 00:42:52,756
Overal lagen scherven.
Je kon nergens lopen.
681
00:42:52,840 --> 00:42:56,236
Overal kapotte spullen. Het was gestoord.
682
00:42:56,320 --> 00:42:59,796
Evacueer de bemanning en de passagiers.
683
00:42:59,880 --> 00:43:02,400
Waarom geeft Ferrarini geen antwoord?
684
00:43:04,639 --> 00:43:06,035
We gingen naar beneden.
685
00:43:06,119 --> 00:43:08,555
Er waren meer mensen in reddingsvesten.
686
00:43:08,639 --> 00:43:12,435
Ze zaten daar maar.
Soms jankten ze. Soms schreeuwden ze.
687
00:43:12,519 --> 00:43:15,276
Het was druk bij de verzamelplaats.
688
00:43:15,360 --> 00:43:19,475
Er was geen rangschikking.
Toen zeiden we:
689
00:43:19,559 --> 00:43:23,155
'Misschien moeten we
een reddingsvest kopen.'
690
00:43:23,239 --> 00:43:25,236
Er waren veel kinderen aan boord.
691
00:43:25,320 --> 00:43:27,995
Italiaanse kinderen met hun moeders.
692
00:43:28,079 --> 00:43:30,635
We vroegen: 'waar gaan we heen?'
693
00:43:30,719 --> 00:43:33,995
Eerst zeiden ze: naar de voorkant.
Daarna: de achterkant.
694
00:43:34,079 --> 00:43:36,955
We kregen niet te horen
wat we moesten doen.
695
00:43:37,039 --> 00:43:40,196
We dachten: allereerst moeten we
naar buiten.
696
00:43:40,280 --> 00:43:42,635
Om te zien waar we waren.
697
00:43:42,719 --> 00:43:46,716
Hebben jullie pompen? Nee?
698
00:43:46,800 --> 00:43:49,079
Kunnen we iets doen?
699
00:43:54,320 --> 00:43:57,035
Als marinier heb ik
op veel schepen gezeten.
700
00:43:57,119 --> 00:43:59,836
We gingen naar de vierde verdieping.
701
00:43:59,920 --> 00:44:01,515
Daar lagen reddingsboten.
702
00:44:01,599 --> 00:44:04,475
Ik maakte een reddingsboot klaar.
703
00:44:04,559 --> 00:44:07,475
Ik was alleen. Er was niemand.
704
00:44:07,559 --> 00:44:10,276
Er waren zo weinig crewleden.
705
00:44:10,360 --> 00:44:14,555
Er kwam er maar eentje
naar de reddingsboot.
706
00:44:14,639 --> 00:44:16,599
Om me te helpen.
707
00:44:19,840 --> 00:44:21,356
Het was een puinhoop.
708
00:44:21,440 --> 00:44:24,435
Gillende mensen die je vest stelen.
709
00:44:24,519 --> 00:44:27,115
Want er waren er niet genoeg.
710
00:44:27,199 --> 00:44:32,356
Ze zeiden: 'Ze liggen in je hut.'
711
00:44:32,440 --> 00:44:35,276
Gillende mensen. Huilende kinderen.
712
00:44:35,360 --> 00:44:38,916
Water op de vloer. Uitglijdende mensen.
713
00:44:39,000 --> 00:44:40,756
Blijf in godsnaam kalm.
714
00:44:40,840 --> 00:44:44,316
We maakten ruzie.
We zagen hoe ernstig het was.
715
00:44:44,400 --> 00:44:47,119
Dat het schip overhelde.
716
00:44:50,119 --> 00:44:51,716
Mijn naam is Sabatelli Nada.
717
00:44:51,800 --> 00:44:54,716
En op 13 januari 2012 zat ik...
718
00:44:54,800 --> 00:44:56,400
...op de Costa Concordia.
719
00:44:57,599 --> 00:44:59,515
Ik ben Grattagliano Valentina.
720
00:44:59,599 --> 00:45:01,716
Ik heb m'n hutpasje nog.
721
00:45:01,800 --> 00:45:03,716
Ik ben Giuseppe Miccoli.
722
00:45:03,800 --> 00:45:07,595
Ik bracht de reddingsboten naar de kust.
723
00:45:07,679 --> 00:45:10,756
Het schip helt over naar links.
724
00:45:10,840 --> 00:45:15,236
Ik heb geen idee.
725
00:45:15,320 --> 00:45:19,955
We gingen naar de kant die omhoog kwam.
726
00:45:20,039 --> 00:45:23,955
Toen heb ik de politie gebeld.
727
00:45:24,039 --> 00:45:26,475
Ze zeiden dat ik
de kustwacht moest bellen.
728
00:45:26,559 --> 00:45:30,316
Ik zei: 'Wacht. Ik vraag jou om hulp.
Kun jij ze bellen?'
729
00:45:30,400 --> 00:45:32,876
Hij gaf me 't nummer.
Ik belde de kustwacht.
730
00:45:32,960 --> 00:45:35,155
Ze zeiden: 'Er is een stroomstoring.'
731
00:45:35,239 --> 00:45:38,555
Ik zei dat ik
op militaire schepen had gewerkt.
732
00:45:38,639 --> 00:45:40,836
En 'stroomuitval' betekent niet...
733
00:45:40,920 --> 00:45:44,356
...dat het schip
zeven tot acht graden gekanteld is.
734
00:45:44,440 --> 00:45:48,995
Ze zeiden:
'We hebben drie boten gestuurd.'
735
00:45:49,079 --> 00:45:51,880
Kustwacht
736
00:45:53,079 --> 00:45:57,115
De adjunct-commissaris van Livorno
had argwaan.
737
00:45:57,199 --> 00:46:01,155
Hij zei: 'Baas, ze liegen.'
738
00:46:01,239 --> 00:46:04,075
Ik heb de brug weer gebeld.
739
00:46:04,159 --> 00:46:09,876
Opeens zegt Costa Concordia:
het is niet zomaar een stroomuitval.
740
00:46:09,960 --> 00:46:13,396
Er stroomt water naar binnen.
741
00:46:13,480 --> 00:46:18,836
Dus er is ook een lek?
742
00:46:18,920 --> 00:46:22,236
Ja, we hebben een lek.
743
00:46:22,320 --> 00:46:26,196
Wil je een sleepboot
of een ander soort hulp?
744
00:46:26,280 --> 00:46:29,515
Zijn er gewonden?
745
00:46:29,599 --> 00:46:32,876
We willen één sleepboot.
746
00:46:32,960 --> 00:46:36,995
De passagiers dragen al reddingsvesten.
747
00:46:37,079 --> 00:46:42,435
M'n eerste reactie was angst.
748
00:46:42,519 --> 00:46:45,276
Amerikanen zeggen dat je je
moet voorbereiden...
749
00:46:45,360 --> 00:46:48,236
...op enorme reddingsoperaties.
750
00:46:48,320 --> 00:46:50,475
En moet bidden dat die niet nodig zijn.
751
00:46:50,559 --> 00:46:53,276
Want in dit soort situaties...
752
00:46:53,360 --> 00:46:57,840
...betaal je altijd een prijs.
In de vorm van mensenlevens.
753
00:47:01,599 --> 00:47:05,435
De Guardia di Finanza-motorboot
was niet ver weg.
754
00:47:05,519 --> 00:47:07,440
Dus die ging naar de plaats delict.
755
00:47:08,559 --> 00:47:12,075
Kapitein, we naderen u.
756
00:47:12,159 --> 00:47:15,075
Zodra ze bij de Concordia aankomen...
757
00:47:15,159 --> 00:47:17,196
...zien ze haar op 'r zij liggen.
758
00:47:17,280 --> 00:47:21,995
Het achtersteven zit vast.
759
00:47:22,079 --> 00:47:26,360
En het stuurboordanker was gelaten.
760
00:47:27,639 --> 00:47:33,075
Ze konden dus reddingsboten laten zakken.
761
00:47:33,159 --> 00:47:36,840
Waarom laten ze
de reddingsboten niet zakken?
762
00:47:38,239 --> 00:47:41,276
Het water blijft stijgen.
Tot aan de achterste liften.
763
00:47:41,360 --> 00:47:44,876
Het water stijgt tot een meter.
Het komt door de nooddeuren.
764
00:47:44,960 --> 00:47:47,876
Oké, Rob, het ziet er slecht uit.
765
00:47:47,960 --> 00:47:50,115
22.31 uur 46 minuten na de botsing
766
00:47:50,199 --> 00:47:52,676
Nog niet.
767
00:47:52,760 --> 00:47:55,035
Het is ongeveer 22.30 uur.
768
00:47:55,119 --> 00:47:57,955
Er is nog geen noodsignaal gegeven.
769
00:47:58,039 --> 00:48:00,916
Het alarm aan boord is niet gegaan.
770
00:48:01,000 --> 00:48:05,920
Hij heeft dus niet bevolen
het schip te verlaten.
771
00:48:09,079 --> 00:48:11,716
De bemanning stond voor de reddingsboten.
772
00:48:11,800 --> 00:48:14,876
Ze lieten niemand naar binnen.
Integendeel.
773
00:48:14,960 --> 00:48:18,396
Toen kwam er een mededeling.
774
00:48:18,480 --> 00:48:22,756
'Ga terug naar jullie hutten.'
775
00:48:22,840 --> 00:48:25,995
'Geen paniek.'
776
00:48:26,079 --> 00:48:27,595
Namens onze kapitein...
777
00:48:27,679 --> 00:48:31,475
...vragen we u vriendelijk
om terug te gaan naar uw hut.
778
00:48:31,559 --> 00:48:34,396
U kunt ook naar de grote zaal gaan.
779
00:48:34,480 --> 00:48:38,639
Alles is onder controle. Oké?
780
00:48:41,039 --> 00:48:44,276
Kapitein.
De passagiers gaan naar de boten.
781
00:48:44,360 --> 00:48:47,115
Moeten we alarm slaan?
782
00:48:47,199 --> 00:48:48,635
Wacht.
783
00:48:48,719 --> 00:48:53,995
Velen zeiden: 'Sla alarm.'
784
00:48:54,079 --> 00:48:55,995
Maar hij zei: 'Wacht.'
785
00:48:56,079 --> 00:49:01,035
Hij bleef zoeken naar een manier
om eronderuit te komen.
786
00:49:01,119 --> 00:49:02,995
Hij wist: het schip is verloren.
787
00:49:03,079 --> 00:49:07,155
- We moeten het schip verlaten.
- Maak dat je wegkomt.
788
00:49:07,239 --> 00:49:09,435
Beveel ze het schip te verlaten.
789
00:49:09,519 --> 00:49:11,719
Goed. Maar laat me Ferrarini bellen.
790
00:49:14,159 --> 00:49:18,840
22.33 uur 48 minuten na de botsing
791
00:49:25,159 --> 00:49:27,676
Roberto, alles gaat mis.
792
00:49:27,760 --> 00:49:30,276
Ik zit op 0,2 van het eiland.
793
00:49:30,360 --> 00:49:32,276
Mag ik uw aandacht?
794
00:49:32,360 --> 00:49:34,876
We vragen u kalm te blijven.
795
00:49:34,960 --> 00:49:39,236
Kom naar de verzamelplaats op dek 4.
796
00:49:39,320 --> 00:49:41,635
Met je reddingsvest aan.
797
00:49:41,719 --> 00:49:44,196
Volg de instructies op.
798
00:49:44,280 --> 00:49:46,955
Verzamelen bij de verzamelplaats.
799
00:49:47,039 --> 00:49:49,236
Op het ontmoetingspunt op Dek 4.
800
00:49:49,320 --> 00:49:52,075
Ik heb de steward gesproken.
801
00:49:52,159 --> 00:49:55,435
Ze houden iedereen rustig.
We liggen recht voor het eiland.
802
00:49:55,519 --> 00:49:57,356
Geen foto's.
803
00:49:57,440 --> 00:50:01,276
We kwamen aan op Dek 4. Alles zat vol.
804
00:50:01,360 --> 00:50:04,756
Er deden zich vreselijke dingen voor.
805
00:50:04,840 --> 00:50:08,435
Mensen renden rond.
806
00:50:08,519 --> 00:50:11,196
Ze schreeuwden en duwden.
807
00:50:11,280 --> 00:50:14,236
Niks geen 'vrouwen en kinderen eerst'.
808
00:50:14,320 --> 00:50:17,276
Zo gedroegen ze zich.
809
00:50:17,360 --> 00:50:19,396
Ik wil niemand demoniseren.
810
00:50:19,480 --> 00:50:21,196
Dit was een bizarre situatie.
811
00:50:21,280 --> 00:50:25,276
Maar het was schokkend om te zien
dat het ieder voor zich was.
812
00:50:25,360 --> 00:50:29,119
En de omstandigheden op Dek 4
waren erg slecht.
813
00:50:30,280 --> 00:50:33,796
Costa Concordia,
ik vraag u of u in nood bent.
814
00:50:33,880 --> 00:50:37,239
- Bent u in nood?
- Wat zal ik zeggen, kapitein?
815
00:50:38,639 --> 00:50:40,676
We geven een noodsignaal.
816
00:50:40,760 --> 00:50:42,280
Vertel het ze.
817
00:50:44,039 --> 00:50:49,475
We geven nu het noodsignaal.
818
00:50:49,559 --> 00:50:53,435
Op mijn verzoek geven ze het noodsignaal.
819
00:50:53,519 --> 00:50:57,199
Anders waren de reddingsteams nog
later gekomen.
820
00:50:59,960 --> 00:51:05,716
Hij voer met een snelheid
van 17 knopen tegen de rotsen.
821
00:51:05,800 --> 00:51:08,435
Het is niet om te lachen.
Er is geen excuus.
822
00:51:08,519 --> 00:51:11,035
Maar het schip dreef nog.
823
00:51:11,119 --> 00:51:13,679
Met 4000 mensen aan boord.
824
00:51:14,840 --> 00:51:20,475
50 schepen zou nog
onvoldoende zijn geweest.
825
00:51:20,559 --> 00:51:22,836
Die mensen moeten van boord.
826
00:51:22,920 --> 00:51:26,796
Hun lot ligt in de handen
van de bevelvoerder.
827
00:51:26,880 --> 00:51:32,035
Als de leiding niet meewerkt...
828
00:51:32,119 --> 00:51:33,515
...dan lukt het niet.
829
00:51:33,599 --> 00:51:37,236
Je kunt je voorstellen
dat je even panikeert.
830
00:51:37,320 --> 00:51:40,836
Maar na meer dan een uur...
831
00:51:40,920 --> 00:51:42,676
...en het schip...
832
00:51:42,760 --> 00:51:47,075
...je weet dat het schip gaat zinken...
833
00:51:47,159 --> 00:51:52,475
Wanneer laat je
de reddingsboten dan zakken?
834
00:51:52,559 --> 00:51:54,995
Wanneer red je de passagiers?
835
00:51:55,079 --> 00:51:57,075
Hij heeft niks gedaan.
836
00:51:57,159 --> 00:52:01,196
Toen er betere informatie
voorhanden was...
837
00:52:01,280 --> 00:52:04,916
...sloeg Schettino meteen alarm.
838
00:52:05,000 --> 00:52:09,155
Hij probeerde
zo dichtbij mogelijk te komen.
839
00:52:09,239 --> 00:52:11,995
Want als hij het bevel zou geven...
840
00:52:12,079 --> 00:52:15,356
...wanneer het schip nog te snel ging...
841
00:52:15,440 --> 00:52:19,916
...zouden de reddingsboten omvallen.
842
00:52:20,000 --> 00:52:24,075
Honderden mensen zouden zijn omgekomen.
843
00:52:24,159 --> 00:52:28,236
Er moest een
professioneel onderzoek komen.
844
00:52:28,320 --> 00:52:30,800
Met simulaties.
845
00:52:38,400 --> 00:52:40,316
Ik ben Mario Pellegrini.
846
00:52:40,400 --> 00:52:43,475
Op 13 januari 2012...
847
00:52:43,559 --> 00:52:48,000
...was ik locoburgemeester van Giglio.
848
00:52:51,119 --> 00:52:55,955
Ik was net terug
van een cruise naar de VS.
849
00:52:56,039 --> 00:52:57,796
Ik wilde net gaan slapen.
850
00:52:57,880 --> 00:53:02,995
De avond ervoor had ik niet geslapen.
Door de jetlag.
851
00:53:03,079 --> 00:53:07,515
Ik werd gebeld
door de politie van Giglio.
852
00:53:07,599 --> 00:53:11,916
Er was een schip in nood.
Net buiten de haven van Giglio.
853
00:53:12,000 --> 00:53:17,440
Ik pakte m'n auto en reed erheen.
854
00:53:20,000 --> 00:53:24,876
Ik nam de weg naar de oostkant
van het eiland.
855
00:53:24,960 --> 00:53:29,316
Ik kon m'n ogen niet geloven.
856
00:53:29,400 --> 00:53:34,995
Een enorm schip op de rotsen.
Overal lichten.
857
00:53:35,079 --> 00:53:38,115
Ik bleef rijden. Ik kende de weg.
858
00:53:38,199 --> 00:53:41,035
Of m'n auto kende de weg.
859
00:53:41,119 --> 00:53:44,555
Ik bleef naar het schip kijken.
860
00:53:44,639 --> 00:53:47,435
Adrenaline begon te stromen.
861
00:53:47,519 --> 00:53:51,679
En opeens was ik niet meer slaperig.
862
00:53:54,199 --> 00:53:58,515
Ik kwam aan op het plein.
Ik liet m'n auto gewoon staan.
863
00:53:58,599 --> 00:54:03,515
Ik sprak de burgemeester.
Hij was vlak voor mij aangekomen.
864
00:54:03,599 --> 00:54:07,555
Samen ondernamen we actie.
865
00:54:07,639 --> 00:54:11,916
We belden iedereen die kon helpen.
866
00:54:12,000 --> 00:54:16,356
We starten alle noodprocedures.
867
00:54:16,440 --> 00:54:17,916
Meer konden we niet doen.
868
00:54:18,000 --> 00:54:21,320
We begrepen nog steeds niet
wat er was gebeurd.
869
00:54:35,079 --> 00:54:38,555
Toen we de noodsignalen hoorden...
870
00:54:38,639 --> 00:54:41,635
...zei m'n partner:
'Ik heb er genoeg van.'
871
00:54:41,719 --> 00:54:44,356
Hij liep naar die vent toe...
872
00:54:44,440 --> 00:54:48,595
...die iedereen buiten hield.
873
00:54:48,679 --> 00:54:51,676
Hij schudde hem door elkaar en zei:
'Aan de kant.'
874
00:54:51,760 --> 00:54:53,676
'We kunnen hier niet blijven.'
875
00:54:53,760 --> 00:54:56,756
Het was een puinhoop op het dek.
876
00:54:56,840 --> 00:55:00,236
Mensen ronden rond als kippen zonder kop.
877
00:55:00,320 --> 00:55:03,155
Ze hadden geen idee waar ze moesten zijn.
878
00:55:03,239 --> 00:55:05,916
Ze sprongen op de eerste de beste
reddingsboot.
879
00:55:06,000 --> 00:55:10,836
Ze worstelden. Sommigen gleden uit.
880
00:55:10,920 --> 00:55:12,995
Dat was op zich al tragisch.
881
00:55:13,079 --> 00:55:19,716
Ik zei dat we
op 200 meter van Giglio lagen.
882
00:55:19,800 --> 00:55:22,916
Ik dacht dat we op zee waren.
Ik had geen eiland gezien.
883
00:55:23,000 --> 00:55:26,196
We hadden nog niet
in die richting kunnen kijken.
884
00:55:26,280 --> 00:55:27,676
We zagen de open zee.
885
00:55:27,760 --> 00:55:31,356
Waarom heeft niemand
de passagiers gekalmeerd?
886
00:55:31,440 --> 00:55:34,075
Als we de reddingsboten laten zakken...
887
00:55:34,159 --> 00:55:37,196
...kan ik dan via de radio zeggen:
verlaat het schip?
888
00:55:37,280 --> 00:55:39,995
Wacht. We evacueren de passagiers.
889
00:55:40,079 --> 00:55:43,716
Zeg: 'We evacueren de passagiers.'
890
00:55:43,800 --> 00:55:48,920
We evacueren de passagiers.
We brengen ze aan land.
891
00:55:50,800 --> 00:55:55,475
De kapitein verdroeg het niet
om de passagiers...
892
00:55:55,559 --> 00:55:59,756
...op te dragen het schip te verlaten.
893
00:55:59,840 --> 00:56:03,075
Het was een schande voor hem.
894
00:56:03,159 --> 00:56:05,276
Hij vond zichzelf heel wat.
895
00:56:05,360 --> 00:56:06,880
Dat zou hij nooit doen.
896
00:56:10,079 --> 00:56:13,756
Nadat ik had gezocht naar informatie...
897
00:56:13,840 --> 00:56:17,276
...zag ik haar naast de reddingsboot.
Iedereen stond klaar.
898
00:56:17,360 --> 00:56:19,716
Ze stond daar gewoon.
Ik zei: 'Wat doe je?'
899
00:56:19,800 --> 00:56:22,155
-'Ik wacht.'
-'Waar wacht je op? Stap in.'
900
00:56:22,239 --> 00:56:25,480
We stapten in.
Er was nog maar één plekje vrij.
901
00:56:26,760 --> 00:56:30,475
De steward begon af te duwen.
902
00:56:30,559 --> 00:56:33,676
Het schip stond scheef.
De reddingsboten waren hier.
903
00:56:33,760 --> 00:56:37,440
Dus ze kwamen vast tegen het dek eronder.
904
00:56:38,840 --> 00:56:41,035
We zwaaiden heen en weer.
905
00:56:41,119 --> 00:56:45,159
We schommelden even.
Toen begonnen we af te dalen.
906
00:56:48,480 --> 00:56:49,955
Ik ben zo bang.
907
00:56:50,039 --> 00:56:54,440
O, mijn God. Toen zei ik:
'We gaan allemaal dood.'
908
00:56:58,119 --> 00:57:03,276
Hij viel van de derde verdieping.
Pardoes in de reddingsboot.
909
00:57:03,360 --> 00:57:07,079
Alsof je op het cement knalt.
Het wordt je dood.
910
00:57:10,400 --> 00:57:15,280
Ik dacht dat ik doodging. Ik ging bidden.
911
00:57:17,760 --> 00:57:20,796
Achteraf schaam je je een beetje.
912
00:57:20,880 --> 00:57:24,236
- Dat je laatste gedachten...
- Nou en? Niemand kende je.
913
00:57:24,320 --> 00:57:29,039
...naar de Heer uitgingen.
Maar zo ging het.
914
00:57:31,079 --> 00:57:35,316
De Guardia di Finanza
scheen een lichtstraal.
915
00:57:35,400 --> 00:57:40,595
Die toonde de scheur
die alles naar binnen zoog.
916
00:57:40,679 --> 00:57:44,236
Mijn god. Ik had nog nooit zoiets gezien.
917
00:57:44,320 --> 00:57:46,595
Helemaal kapot.
918
00:57:46,679 --> 00:57:50,400
Alsof met een scheermes opengesneden.
919
00:57:55,320 --> 00:57:59,035
Men zei steeds:
we moeten naar de voorkant.
920
00:57:59,119 --> 00:58:00,676
Daar zouden nog boten zijn.
921
00:58:00,760 --> 00:58:05,079
Toen klonk het:
daar zijn ook geen boten meer.
922
00:58:07,000 --> 00:58:10,115
We waren de angst voorbij.
We deden wat we moesten doen.
923
00:58:10,199 --> 00:58:12,280
Ik bleef denken: dit is niet echt.
924
00:58:18,559 --> 00:58:20,396
Help me.
925
00:58:20,480 --> 00:58:23,435
Het personeel deed z'n best...
926
00:58:23,519 --> 00:58:26,555
...om de reddingsboten
zeewaardig te krijgen.
927
00:58:26,639 --> 00:58:30,396
Eerst haalden ze het anker op.
928
00:58:30,480 --> 00:58:34,396
De kok, de ober, het kamerpersoneel...
929
00:58:34,480 --> 00:58:39,316
Iedereen was er. Behalve de officiers.
930
00:58:39,400 --> 00:58:45,075
Ze hebben ons teleurgesteld.
931
00:58:45,159 --> 00:58:48,916
M'n carrière als kapitein is voorbij.
932
00:58:49,000 --> 00:58:51,199
We zijn in ondiep water beland.
933
00:58:52,679 --> 00:58:56,115
We volgen de juiste protocollen.
934
00:58:56,199 --> 00:59:00,316
Ik red de passagiers.
935
00:59:00,400 --> 00:59:03,079
Geen zorgen. Alles is onder controle.
936
00:59:05,000 --> 00:59:08,955
Als leerling-dekofficier
moet ik in geval van nood...
937
00:59:09,039 --> 00:59:13,435
...een Tango-India-team leiden.
Zij redden de gewonden.
938
00:59:13,519 --> 00:59:18,435
Meteen na de klap verliet ik het dek
om gewonden te zoeken.
939
00:59:18,519 --> 00:59:22,876
Dankzij de adrenaline
kon ik op m'n instinct varen.
940
00:59:22,960 --> 00:59:26,396
De adrenaline hield me gaande.
Totdat ik aan land kwam.
941
00:59:26,480 --> 00:59:29,475
Roberto. We evacueren de passagiers.
942
00:59:29,559 --> 00:59:31,836
Ik dobberde naar de beste plek.
943
00:59:31,920 --> 00:59:35,196
Ik heb twee ankers uitgegooid.
944
00:59:35,280 --> 00:59:37,075
We liggen in ondiep water.
945
00:59:37,159 --> 00:59:38,796
Het schip gaat nergens heen.
946
00:59:38,880 --> 00:59:41,236
Het kan nergens heen.
947
00:59:41,320 --> 00:59:42,760
Wat zeg ik tegen de pers?
948
00:59:44,039 --> 00:59:46,796
Dit is de kapitein van Livorno.
949
00:59:46,880 --> 00:59:49,716
Hoeveel passagiers moeten
nog geëvacueerd worden?
950
00:59:49,800 --> 00:59:53,035
Volgens mij zijn ze allemaal geëvacueerd.
951
00:59:53,119 --> 00:59:56,155
De marine moet het zeker weten.
952
00:59:56,239 --> 00:59:58,595
Ze moeten de boel regelen.
953
00:59:58,679 --> 01:00:01,796
- Zodat ze..
- 200 of 300...
954
01:00:01,880 --> 01:00:04,555
200 of 300 mensen kunnen overzetten.
955
01:00:04,639 --> 01:00:07,115
Zo'n 4000 mensen zijn geëvacueerd.
956
01:00:07,199 --> 01:00:10,396
Gaat iedereen van boord?
957
01:00:10,480 --> 01:00:14,475
Ik blijf. We zijn dicht bij de kust.
958
01:00:14,559 --> 01:00:16,916
We liggen nu tegen de zeebedding.
959
01:00:17,000 --> 01:00:21,075
Dankzij het water...
960
01:00:21,159 --> 01:00:24,236
...zou het overhellen moeten stoppen.
Toch?
961
01:00:24,320 --> 01:00:26,916
- 'T mag geen probleem zijn.
- Blijf jij alleen?
962
01:00:27,000 --> 01:00:30,196
- Of blijft er nog iemand?
- Alleen ik.
963
01:00:30,280 --> 01:00:33,199
Alleen u. Goed, kapitein.
964
01:00:35,800 --> 01:00:38,280
Pak de documenten. Kom mee naar Dek 4.
965
01:00:44,880 --> 01:00:47,276
Verlaten we het dek?
966
01:00:47,360 --> 01:00:50,236
Dat zei ik niet. Kom mee.
967
01:00:50,320 --> 01:00:54,756
Als kapitein had Schettino
op de brug moeten blijven.
968
01:00:54,840 --> 01:00:56,836
Hij mocht niet vrij rondlopen.
969
01:00:56,920 --> 01:00:59,916
Hij moest op de brug blijven.
970
01:01:00,000 --> 01:01:04,756
Om de protocollen te begeleiden.
971
01:01:04,840 --> 01:01:06,480
Hij mocht als laatste weg.
972
01:01:13,639 --> 01:01:18,995
Er kwamen reddingsboten aan.
973
01:01:19,079 --> 01:01:21,196
De eerste bereikte de haven.
974
01:01:21,280 --> 01:01:26,595
De burgemeester en ik
hielpen de mensen uitstappen.
975
01:01:26,679 --> 01:01:31,515
We vroegen om informatie.
Maar niemand zei iets.
976
01:01:31,599 --> 01:01:34,676
Ik zei:
'Misschien moet ik aan boord gaan.'
977
01:01:34,760 --> 01:01:37,756
Hij knikte en zei: 'Ja.'
978
01:01:37,840 --> 01:01:42,236
Ik stond versteld van het schip.
979
01:01:42,320 --> 01:01:45,316
Hoe dichterbij we kwamen,
hoe groter en enger het werd.
980
01:01:45,400 --> 01:01:47,635
Het torende boven je uit.
981
01:01:47,719 --> 01:01:50,876
Alsof het op je kon vallen.
982
01:01:50,960 --> 01:01:54,756
We stopten bij de scheepsboeg.
983
01:01:54,840 --> 01:01:56,955
Daar hing een touwladder.
984
01:01:57,039 --> 01:02:00,756
Het was moeilijk om die te beklimmen.
985
01:02:00,840 --> 01:02:04,435
Eenmaal aan boord
ging ik op zoek naar een officier.
986
01:02:04,519 --> 01:02:06,236
Ik probeerde de brug te halen.
987
01:02:06,320 --> 01:02:09,515
Ik heb 20 minuten rondgelopen.
988
01:02:09,599 --> 01:02:11,635
Ik heb niemand gezien.
989
01:02:11,719 --> 01:02:14,515
Toen ik weer aan de goede kant stond...
990
01:02:14,599 --> 01:02:16,716
...zag ik bejaarden.
991
01:02:16,800 --> 01:02:19,876
Ze hadden hulp nodig
om in de reddingsboten te komen.
992
01:02:19,960 --> 01:02:21,836
Die lagen onder het dek.
993
01:02:21,920 --> 01:02:25,796
Al die mensen kwamen
van de andere kant van het schip.
994
01:02:25,880 --> 01:02:28,276
Dus ik zei tegen mezelf...
995
01:02:28,360 --> 01:02:33,840
...dat ik naar de andere kant moest.
Om mensen te halen.
996
01:02:35,360 --> 01:02:38,196
Toen hielden ze de reddingsboten tegen.
997
01:02:38,280 --> 01:02:42,796
Anders kwamen ze vast tegen de kiel.
998
01:02:42,880 --> 01:02:47,316
Iedereen moest naar de andere kant.
999
01:02:47,400 --> 01:02:51,320
Daar waren ze dichter bij het water.
1000
01:02:57,559 --> 01:03:01,595
Toen de reddingsboten weg waren,
werden de boeien erin gegooid.
1001
01:03:01,679 --> 01:03:03,796
Je moest ze zelf opblazen.
1002
01:03:03,880 --> 01:03:05,356
Er was een soort minigat.
1003
01:03:05,440 --> 01:03:07,916
Je gaat het water in
en dan moet je kruipen.
1004
01:03:08,000 --> 01:03:11,155
Ik zei tegen Sandra:
'Doe me dit niet aan.'
1005
01:03:11,239 --> 01:03:12,716
'Dat lukt me nooit.'
1006
01:03:12,800 --> 01:03:16,515
Laten we wachten
tot we het water in kunnen lopen.
1007
01:03:16,599 --> 01:03:18,916
We weten niet wat eronder zit.
1008
01:03:19,000 --> 01:03:22,635
We hebben gewoon heel lang gewacht.
1009
01:03:22,719 --> 01:03:24,916
Ik zag ons voor me in het water.
1010
01:03:25,000 --> 01:03:26,396
Een boot kwam terug.
1011
01:03:26,480 --> 01:03:29,876
Hij kwam heel dicht bij het schip.
1012
01:03:29,960 --> 01:03:34,079
We hielden onze voeten droog.
1013
01:03:37,079 --> 01:03:39,559
Voorzichtig.
1014
01:03:42,800 --> 01:03:48,880
Jongens, alsjeblieft.
1015
01:03:51,039 --> 01:03:55,075
Misschien was het bijna middernacht.
Of net erna.
1016
01:03:55,159 --> 01:04:00,955
Er kwam een boot aan.
Ineens versnelde het kantelen.
1017
01:04:01,039 --> 01:04:05,435
Toen sprongen we op de boot.
1018
01:04:05,519 --> 01:04:08,475
Ik sprong. Salvatore sprong.
1019
01:04:08,559 --> 01:04:10,916
Kapitein Schettino sprong ook.
1020
01:04:11,000 --> 01:04:14,356
We stonden op het dak van de boot.
1021
01:04:14,440 --> 01:04:16,955
En ik zag dat de kapitein er was.
1022
01:04:17,039 --> 01:04:20,236
Dek 3 kwam vlak daarna
onder water te staan.
1023
01:04:20,320 --> 01:04:24,196
We konden van die kant
niet meer aan boord komen.
1024
01:04:24,280 --> 01:04:26,995
Iedereen die toen op het dek was...
1025
01:04:27,079 --> 01:04:29,435
...belandde in het water.
1026
01:04:29,519 --> 01:04:32,435
Er was een flinke onderstroom.
1027
01:04:32,519 --> 01:04:34,595
Er konden draaikolken zijn.
1028
01:04:34,679 --> 01:04:37,716
Onze overlevingskans was fifty-fifty.
1029
01:04:37,800 --> 01:04:42,559
M'n overlevingsinstinct zei dat ik
op de reddingsboot moest springen.
1030
01:04:51,559 --> 01:04:55,196
Ik heb geluk gehad.
1031
01:04:55,280 --> 01:04:59,435
Zodra ik op Dek 4 stapte...
1032
01:04:59,519 --> 01:05:01,515
...aan de linkerkant...
1033
01:05:01,599 --> 01:05:04,515
...kantelde het schip helemaal.
1034
01:05:04,599 --> 01:05:06,676
Dit was de derde keer.
1035
01:05:06,760 --> 01:05:09,876
Het was tragisch.
Die derde kanteling betekende...
1036
01:05:09,960 --> 01:05:14,639
...dat het dek aan één kant
onder water stond.
1037
01:05:17,360 --> 01:05:19,756
Het geluid van het water was vreselijk.
1038
01:05:19,840 --> 01:05:24,236
Het kwam met zo veel kracht.
1039
01:05:24,320 --> 01:05:26,840
Angst had ons allemaal in z'n greep.
1040
01:05:30,679 --> 01:05:33,035
We waren bijna aan de overkant.
1041
01:05:33,119 --> 01:05:35,515
En toen kreeg het schip weer een schok.
1042
01:05:35,599 --> 01:05:40,196
Toen kwam het water op ons af.
Er was een enorme overstroming.
1043
01:05:40,280 --> 01:05:42,676
Paniek brak uit. 'Terug, terug.'
1044
01:05:42,760 --> 01:05:45,435
We waren met twee bejaarden.
We begeleidden hen.
1045
01:05:45,519 --> 01:05:49,796
Maar het werkte niet.
Marcel en ik gleden steeds weg.
1046
01:05:49,880 --> 01:05:52,916
Uiteindelijk kwamen we vast te zitten.
1047
01:05:53,000 --> 01:05:57,396
Het water kwam tot m'n middel.
1048
01:05:57,480 --> 01:05:59,836
Toen gingen de liftdeuren open.
1049
01:05:59,920 --> 01:06:03,595
Ze barstten open.
1050
01:06:03,679 --> 01:06:08,960
Een van de twee bejaarden
krijste kort maar hevig.
1051
01:06:11,159 --> 01:06:13,199
En toen waren ze weg.
1052
01:06:15,840 --> 01:06:17,316
Ze waren kansloos.
1053
01:06:17,400 --> 01:06:21,035
Iedereen die zich niet vasthield...
1054
01:06:21,119 --> 01:06:23,356
...is toen weggespoeld.
1055
01:06:23,440 --> 01:06:27,356
Ik dacht dat alleen wij
het hadden overleefd.
1056
01:06:27,440 --> 01:06:31,876
Ik stond daar met een vrouw.
Ze hield me stevig vast.
1057
01:06:31,960 --> 01:06:34,796
Ze zei: 'Ik wil niet dood.'
1058
01:06:34,880 --> 01:06:38,796
Ik zei: 'Je gaat niet dood.
Je hebt een reddingsvest aan.'
1059
01:06:38,880 --> 01:06:40,916
'Je hoofd is boven water.'
1060
01:06:41,000 --> 01:06:43,280
'Wees niet bang.'
1061
01:06:44,559 --> 01:06:47,075
Ja, maar in de lift...
1062
01:06:47,159 --> 01:06:50,716
...of in de liftschacht...
1063
01:06:50,800 --> 01:06:53,075
Dat werkte niet.
1064
01:06:53,159 --> 01:06:56,356
Guardia Di Finanza.
1065
01:06:56,440 --> 01:06:58,555
We wisten niet wat er zou komen.
1066
01:06:58,639 --> 01:07:02,435
De andere kant was nu onbereikbaar.
1067
01:07:02,519 --> 01:07:06,716
Aan onze kant
kwam het water steeds hoger.
1068
01:07:06,800 --> 01:07:12,435
En toen raakten wij ook in paniek.
1069
01:07:12,519 --> 01:07:17,356
We zaten in een hopeloze situatie.
1070
01:07:17,440 --> 01:07:21,199
We wisten: hier komen we niet uit.
1071
01:07:25,519 --> 01:07:29,035
Op een gegeven moment
bewoog het schip niet meer.
1072
01:07:29,119 --> 01:07:32,115
Maar door een enorm geluk...
1073
01:07:32,199 --> 01:07:36,035
...begon de volle maan
op ons te schijnen.
1074
01:07:36,119 --> 01:07:39,716
Er stonden zo'n 100 mensen op die brug.
1075
01:07:39,800 --> 01:07:41,716
Een grote groep.
1076
01:07:41,800 --> 01:07:44,595
Ik zag gezinnen. Mensen met kinderen.
1077
01:07:44,679 --> 01:07:46,475
Iedereen wilde van boord.
1078
01:07:46,559 --> 01:07:48,356
Ik zei: 'Gedraag je.'
1079
01:07:48,440 --> 01:07:50,435
'Vrouwen en kinderen eerst.'
1080
01:07:50,519 --> 01:07:52,796
'Gedraag je niet als beesten.'
1081
01:07:52,880 --> 01:07:54,836
Ik hoorde 'n stem achter me.
1082
01:07:54,920 --> 01:07:57,435
Die kalmerend werkte.
1083
01:07:57,519 --> 01:08:01,276
'Behandel ze niet zo.
Ze zijn gewoon bang.'
1084
01:08:01,360 --> 01:08:05,635
Ik draaide me om.
Daar stond een man van 60 jaar oud.
1085
01:08:05,719 --> 01:08:09,396
Hij was iets te zwaar. Hij had een baard.
1086
01:08:09,480 --> 01:08:12,115
Grote ogen en een grote glimlach.
1087
01:08:12,199 --> 01:08:13,955
Ik was in paniek.
1088
01:08:14,039 --> 01:08:17,476
Bij paniek verlies je je verstand.
1089
01:08:17,560 --> 01:08:19,995
Dat leren ze je ook.
1090
01:08:20,079 --> 01:08:25,035
Dat gold ook voor de kapitein.
Hij verloor de controle.
1091
01:08:25,119 --> 01:08:27,916
Je weet nooit hoe iemand
reageert bij paniek.
1092
01:08:28,000 --> 01:08:31,796
Zelfs een getrainde kapitein...
1093
01:08:31,880 --> 01:08:36,880
...kan in de paniekval trappen.
1094
01:08:50,279 --> 01:08:51,916
Ik ben Roberto Galli.
1095
01:08:52,000 --> 01:08:57,596
In 2012 stond ik aan het hoofd
van de politie op Giglio.
1096
01:08:57,680 --> 01:09:02,796
Ik ben degene die Schettino vond.
1097
01:09:02,880 --> 01:09:05,039
Op de avond van de schipbreuk.
1098
01:09:07,640 --> 01:09:12,556
We bereikten de rotsen
voor het Concordia-schip.
1099
01:09:12,640 --> 01:09:16,075
De mensen waren in zee gesprongen.
Sommigen waren gewond.
1100
01:09:16,159 --> 01:09:18,756
Er was een gehandicapte bij.
1101
01:09:18,840 --> 01:09:22,716
Ze kwamen bij elkaar om zich te warmen.
1102
01:09:22,800 --> 01:09:27,880
Ook al was het een mooie avond,
het was wel januari.
1103
01:09:30,079 --> 01:09:33,916
Ik vond vijf of zes mensen.
1104
01:09:34,000 --> 01:09:38,035
Een van hen stelde zich voor
als een van de officieren.
1105
01:09:38,119 --> 01:09:43,079
Verderop stond Schettino te bellen.
1106
01:09:46,600 --> 01:09:51,155
Ik stelde me aan hem voor.
1107
01:09:51,239 --> 01:09:55,155
Ik zei:
'Ik kan je naar de haven brengen.'
1108
01:09:55,239 --> 01:09:57,275
'En vanaf daar weer naar het schip.'
1109
01:09:57,359 --> 01:09:59,716
Hij zag er niet nat uit.
1110
01:09:59,800 --> 01:10:02,195
Hij was dus niet in zee gevallen.
1111
01:10:02,279 --> 01:10:06,756
De andere officieren waren wel nat.
1112
01:10:06,840 --> 01:10:10,516
De kapitein zei: 'Ik moet hier blijven.'
1113
01:10:10,600 --> 01:10:14,115
'Ik moet de evacuatie coördineren.'
1114
01:10:14,199 --> 01:10:19,075
Ik was in de war en zei:
'Je kunt vanaf hier niks doen.'
1115
01:10:19,159 --> 01:10:21,035
Een paar officieren zeiden:
1116
01:10:21,119 --> 01:10:25,075
'Kapitein, ga naar de haven
en keer dan terug.'
1117
01:10:25,159 --> 01:10:28,155
Maar hij wilde per se blijven.
1118
01:10:28,239 --> 01:10:30,600
Ik kon hem niet
op andere gedachten brengen.
1119
01:10:39,920 --> 01:10:43,995
Dit is De Falco uit Livorno.
Is dit de kapitein?
1120
01:10:44,079 --> 01:10:46,355
Goedenavond, kapitein De Falco.
1121
01:10:46,439 --> 01:10:49,275
Luister, Schettino.
Er zitten mensen vast aan boord.
1122
01:10:49,359 --> 01:10:53,315
Ga met je boot onder de boeg
aan de stuurboordzijde liggen.
1123
01:10:53,399 --> 01:10:55,436
Volgens mij...
1124
01:10:55,520 --> 01:11:01,796
...had kapitein Schettino niet door
wat er was gebeurd.
1125
01:11:01,880 --> 01:11:06,556
Hij had de enorme
schade nog niet verwerkt.
1126
01:11:06,640 --> 01:11:09,676
De enorme tragedie die plaatsvond.
1127
01:11:09,760 --> 01:11:11,955
Ik coördineer de redding.
1128
01:11:12,039 --> 01:11:13,716
Wat coördineer je?
1129
01:11:13,800 --> 01:11:15,556
Dat hij zei dat hij...
1130
01:11:15,640 --> 01:11:18,995
...de reddingsoperatie coördineerde...
1131
01:11:19,079 --> 01:11:23,716
...terwijl er vanaf die plek
niks gedaan kon worden...
1132
01:11:23,800 --> 01:11:27,155
...laat zien hoe hij eraan toe was.
1133
01:11:27,239 --> 01:11:31,516
Toen kwam het beroemde telefoontje.
1134
01:11:31,600 --> 01:11:33,436
Met kapitein De Falco.
1135
01:11:33,520 --> 01:11:36,476
- Ga aan boord.
- Kapitein, alstublieft.
1136
01:11:36,560 --> 01:11:40,516
Nee, nu ga je aan boord. Ga aan boord.
1137
01:11:40,600 --> 01:11:44,399
- Prima, kapitein. Ik ga.
- Ga nu.
1138
01:11:46,600 --> 01:11:52,235
Schettino zei:
'Vanaf de rotsen hield ik contact...
1139
01:11:52,319 --> 01:11:56,315
...met de havenautoriteiten...
1140
01:11:56,399 --> 01:11:58,836
en de verantwoordelijke instanties.'
1141
01:11:58,920 --> 01:12:05,035
'Ik coördineerde de reddingsoperaties.'
1142
01:12:05,119 --> 01:12:08,516
'Ik zei van welke kant ze
het schip moesten benaderen.'
1143
01:12:08,600 --> 01:12:10,516
'En waar de overlevenden waren.'
1144
01:12:10,600 --> 01:12:13,796
En toen beweerde hij...
1145
01:12:13,880 --> 01:12:19,275
...dat hij een boot met een lantaarn
had gezien.
1146
01:12:19,359 --> 01:12:25,039
En dat hij aan hen had gevraagd
hem terug te brengen naar het schip.
1147
01:12:30,600 --> 01:12:32,195
Ik ben Massimo Bancalà.
1148
01:12:32,279 --> 01:12:36,995
Op 12 januari 2012 was ik
aan boord van de Aegilium.
1149
01:12:37,079 --> 01:12:41,796
We hebben 80 overlevenden
uit de reddingsboten gehaald.
1150
01:12:41,880 --> 01:12:45,355
Ik ging later mee met de reddingsboot.
1151
01:12:45,439 --> 01:12:48,556
Om te zien of er overlevenden
in het water waren.
1152
01:12:48,640 --> 01:12:51,876
En om mensen in nood te helpen
op het Concordia-schip.
1153
01:12:51,960 --> 01:12:54,436
We kwamen aan via stuurboordzijde.
1154
01:12:54,520 --> 01:13:01,520
Twee mensen trokken onze aandacht.
Ze gebruikten lampen.
1155
01:13:01,640 --> 01:13:03,836
We gingen naar ze toe.
1156
01:13:03,920 --> 01:13:07,600
Een van hen was kapitein Schettino.
1157
01:13:09,920 --> 01:13:12,476
Hij kwam aan boord.
1158
01:13:12,560 --> 01:13:15,075
Ze kwamen dichter bij het schip.
1159
01:13:15,159 --> 01:13:19,315
Toen kwam er water in de boot.
1160
01:13:19,399 --> 01:13:25,355
Ze stuurden de matrozen
terug naar de haven.
1161
01:13:25,439 --> 01:13:27,479
Ze vergezelden Schettino dus niet.
1162
01:13:29,560 --> 01:13:30,955
Het was hobbelig.
1163
01:13:31,039 --> 01:13:35,035
Het geschommel van de boten
zorgde voor nog meer golven.
1164
01:13:35,119 --> 01:13:40,516
Er kwam meer water binnen.
We konden zinken.
1165
01:13:40,600 --> 01:13:43,235
Hij had nooit meer naar boven gekund.
1166
01:13:43,319 --> 01:13:46,275
Want de ladder aan de linkerkant..
1167
01:13:46,359 --> 01:13:49,636
..zat vol passagiers
die probeerden weg te komen.
1168
01:13:49,720 --> 01:13:54,195
Het zou moeilijk zijn geweest
om weer omhoog te klimmen.
1169
01:13:54,279 --> 01:13:57,275
De kapitein was erg stil.
1170
01:13:57,359 --> 01:14:01,355
Hij was van streek.
Hij wist wat er aan de hand was.
1171
01:14:01,439 --> 01:14:05,876
Hij was gefrustreerd
omdat hij niet aan boord kon komen.
1172
01:14:05,960 --> 01:14:10,115
Guardia di Finanza
1173
01:14:10,199 --> 01:14:12,596
Schettino is niet weggelopen.
1174
01:14:12,680 --> 01:14:15,876
Hij was niet 'Kapitein Lafaard'
die het schip verliet.
1175
01:14:15,960 --> 01:14:20,436
Hij ging als laatste van boord.
1176
01:14:20,520 --> 01:14:24,995
En hij moest daar weg.
Anders was hij zeker gestorven.
1177
01:14:25,079 --> 01:14:28,716
Hij probeerde weer aan boord te
komen, maar dat lukte niet.
1178
01:14:28,800 --> 01:14:30,195
Dat was niet mogelijk.
1179
01:14:30,279 --> 01:14:32,676
Iedereen zegt dat wij aanklagers...
1180
01:14:32,760 --> 01:14:35,395
...heel gemeen tegen hem waren.
1181
01:14:35,479 --> 01:14:38,476
Maar we deden gewoon ons onderzoek.
1182
01:14:38,560 --> 01:14:41,035
We moesten alles natrekken.
1183
01:14:41,119 --> 01:14:48,119
En alleen Schettino...
1184
01:14:48,239 --> 01:14:50,239
...verdient schuld.
1185
01:14:55,600 --> 01:14:58,516
Wij waren als enige open die avond.
1186
01:14:58,600 --> 01:15:02,760
Twee gasten waren al naar bed.
1187
01:15:03,840 --> 01:15:07,115
Ik ben Paolo Fanciulli.
Eigenaar van Hotel Bahamas.
1188
01:15:07,199 --> 01:15:10,955
Die avond ontvingen we
honderden overlevenden.
1189
01:15:11,039 --> 01:15:14,039
En als laatste kapitein Schettino.
1190
01:15:17,159 --> 01:15:20,436
Ik zag het schip zinken
en rende naar het hotel.
1191
01:15:20,520 --> 01:15:23,836
Ik deed de lichten aan
en maakte de kamers klaar.
1192
01:15:23,920 --> 01:15:27,476
Ik zag een enorme oranje menigte.
1193
01:15:27,560 --> 01:15:30,796
Ze hadden hun reddingsvesten nog aan.
1194
01:15:30,880 --> 01:15:32,960
Niemand wilde ze uitdoen.
1195
01:15:35,239 --> 01:15:36,636
Het was niet erg koud.
1196
01:15:36,720 --> 01:15:38,955
Maar we waren allemaal licht gekleed.
1197
01:15:39,039 --> 01:15:42,235
We kwamen van het warme schip.
1198
01:15:42,319 --> 01:15:44,556
Dit is geen grap.
1199
01:15:44,640 --> 01:15:47,516
Overal mensen.
1200
01:15:47,600 --> 01:15:50,960
Een kerk vol met
mensen in reddingsvesten.
1201
01:15:52,199 --> 01:15:56,916
De kerk zat vol. Kinderen in badpak.
Mensen zonder schoenen.
1202
01:15:57,000 --> 01:16:00,600
Niemand had iets bij zich. Niets.
1203
01:16:04,479 --> 01:16:08,395
Ze kwamen de kamers binnen.
Met 30 tot 40 man tegelijk.
1204
01:16:08,479 --> 01:16:10,275
Als sardientjes in een blik.
1205
01:16:10,359 --> 01:16:13,636
Ik kon ze niet ruimte meer bieden.
1206
01:16:13,720 --> 01:16:16,235
Maar ze bleven komen.
1207
01:16:16,319 --> 01:16:19,395
Een hotel, een apotheek.
1208
01:16:19,479 --> 01:16:21,995
De mensen van Giglio waren gewoon...
1209
01:16:22,079 --> 01:16:26,000
Ze deelden jasjes en jurken uit.
Ze waren geweldig.
1210
01:16:30,239 --> 01:16:33,796
We gaven alles wat we hadden.
We gaven ze te drinken.
1211
01:16:33,880 --> 01:16:37,916
Alles wat we hadden,
was in een paar minuten op.
1212
01:16:38,000 --> 01:16:42,035
We wilden ze dekens geven.
Maar we hadden niet genoeg.
1213
01:16:42,119 --> 01:16:44,796
Ze trokken gordijnen los,
om zich te bedekken.
1214
01:16:44,880 --> 01:16:50,600
Ze namen dekens mee.
1215
01:16:52,199 --> 01:16:56,275
Er waren niet veel dekens. Een paar maar.
1216
01:16:56,359 --> 01:16:58,836
Toen we aankwamen, waren ze al weg.
1217
01:16:58,920 --> 01:17:01,596
We waren allang blij.
1218
01:17:01,680 --> 01:17:04,716
Sommigen waren nog op het schip.
1219
01:17:04,800 --> 01:17:10,075
Er schenen doden te zijn gevallen.
1220
01:17:10,159 --> 01:17:15,000
Dan denk je niet meer aan jezelf.
1221
01:17:21,840 --> 01:17:23,995
Hij aan de ene kant, ik aan de andere.
1222
01:17:24,079 --> 01:17:27,596
We keken elkaar aan en zeiden:
1223
01:17:27,680 --> 01:17:29,039
'Het is ieder voor zich.'
1224
01:17:31,239 --> 01:17:36,476
Die machteloosheid die we voelden,
die angst voor de dood.
1225
01:17:36,560 --> 01:17:38,235
Het overweldigde ons.
1226
01:17:38,319 --> 01:17:42,596
Natuurlijk dachten wij ook...
1227
01:17:42,680 --> 01:17:44,756
...laten we op onszelf letten.
1228
01:17:44,840 --> 01:17:48,075
Want we komen hier niet weg.
1229
01:17:48,159 --> 01:17:49,596
Ieder voor zich.
1230
01:17:49,680 --> 01:17:53,000
En dat is echt wreed.
1231
01:17:55,399 --> 01:17:58,115
Het water stroomde binnen.
1232
01:17:58,199 --> 01:17:59,916
Het kwam tot mijn knieën.
1233
01:18:00,000 --> 01:18:01,995
En kwam daarna nog hoger.
1234
01:18:02,079 --> 01:18:05,476
Boven me zat zo'n 20 centimeter
aan lucht.
1235
01:18:05,560 --> 01:18:08,995
Ik probeerde in de luchtbel te blijven.
1236
01:18:09,079 --> 01:18:10,955
En toen dacht ik:
1237
01:18:11,039 --> 01:18:15,319
'Hou je adem in
en kijk waar het je brengt.'
1238
01:18:16,600 --> 01:18:19,796
Ik pakte de leuning.
1239
01:18:19,880 --> 01:18:23,800
En trok mezelf meter voor meter...
1240
01:18:25,399 --> 01:18:28,275
...naar het gangpad.
1241
01:18:28,359 --> 01:18:32,275
Na drie of vier meter
ben je helemaal kapot.
1242
01:18:32,359 --> 01:18:35,756
Het was oneindig lang.
1243
01:18:35,840 --> 01:18:39,235
Tot ik op een gegeven moment...
1244
01:18:39,319 --> 01:18:42,676
...in de richting van het dek liep.
1245
01:18:42,760 --> 01:18:47,235
Ik dook en werd
het restaurant in gespoeld.
1246
01:18:47,319 --> 01:18:51,756
Daar kon ik me ergens aan vasthouden.
1247
01:18:51,840 --> 01:18:55,600
Toen klom ik omhoog.
1248
01:18:57,159 --> 01:18:59,756
Ik hield me vast aan het bouwwerk.
1249
01:18:59,840 --> 01:19:04,235
Ik klom stap voor stap omhoog.
1250
01:19:04,319 --> 01:19:08,115
En toen lag ik op de buitenste romp.
1251
01:19:08,199 --> 01:19:11,035
En ik moet eerlijk zeggen...
1252
01:19:11,119 --> 01:19:15,716
...bij elk geluid dat ik hoorde...
1253
01:19:15,800 --> 01:19:19,115
...bij elke beweging van het schip...
1254
01:19:19,199 --> 01:19:22,476
...was ik bang...
1255
01:19:22,560 --> 01:19:24,516
...dat de Costa zou zinken.
1256
01:19:24,600 --> 01:19:29,436
Ik dacht niet aan gered worden.
1257
01:19:29,520 --> 01:19:32,840
Ik riep keer op keer: 'Help.'
1258
01:19:33,960 --> 01:19:36,275
Toen hoorde ik een stem.
1259
01:19:36,359 --> 01:19:39,476
'Hé, kom hier. Hier is een uitgang.'
1260
01:19:39,560 --> 01:19:43,476
Ik zag twee mensen en zwom hun kant op.
1261
01:19:43,560 --> 01:19:46,876
Met mijn laatste kracht
probeerde ik uit het water te komen.
1262
01:19:46,960 --> 01:19:50,035
Toen kropen we door een schacht.
1263
01:19:50,119 --> 01:19:55,035
Als we omhoog keken, zagen we de lucht.
1264
01:19:55,119 --> 01:19:59,115
Maar je kon niet verder klimmen.
Het was roestvrij staal.
1265
01:19:59,199 --> 01:20:02,315
En opeens keek iemand door het gat.
1266
01:20:02,399 --> 01:20:04,836
We zagen mensen om hulp schreeuwen.
1267
01:20:04,920 --> 01:20:08,636
Ik hoorde water uit de diepte komen.
1268
01:20:08,720 --> 01:20:11,275
Ik zocht meteen een touw.
1269
01:20:11,359 --> 01:20:16,636
We haalden negen mensen uit die tunnel.
1270
01:20:16,720 --> 01:20:19,075
Het was ontzettend vermoeiend.
1271
01:20:19,159 --> 01:20:21,716
Ik heb de laatste knul
naar buiten geholpen.
1272
01:20:21,800 --> 01:20:28,399
Hij had het lijk van een kind
en een volwassene gezien.
1273
01:20:29,479 --> 01:20:36,235
We begonnen over de tragedie te praten.
1274
01:20:36,319 --> 01:20:39,840
En vroegen ons af
hoeveel lijken er waren.
1275
01:20:43,319 --> 01:20:47,476
Ik kroop over de buitenste romp.
1276
01:20:47,560 --> 01:20:50,119
Ik zag een ladder.
1277
01:20:54,560 --> 01:20:58,075
We klommen naar beneden.
1278
01:20:58,159 --> 01:21:00,436
En bereikten een kleine boot.
1279
01:21:00,520 --> 01:21:03,556
Ik zag de kustwacht.
1280
01:21:03,640 --> 01:21:06,716
Er waren daar lichten. Er was een eiland.
1281
01:21:06,800 --> 01:21:10,275
Ik kon mijn ogen niet geloven.
1282
01:21:10,359 --> 01:21:12,880
Niemand had ons dat verteld.
1283
01:21:14,199 --> 01:21:19,676
We hebben honderden mensen
van het schip af geholpen.
1284
01:21:19,760 --> 01:21:24,636
De kustwacht haalde mensen uit zee.
1285
01:21:24,720 --> 01:21:30,516
Het viel niet mee om al die mensen
naar beneden te krijgen.
1286
01:21:30,600 --> 01:21:34,756
Het was glad en nat.
1287
01:21:34,840 --> 01:21:38,516
En er kon één iemand tegelijk
naar beneden klimmen.
1288
01:21:38,600 --> 01:21:42,436
Als iemand uitgleed...
1289
01:21:42,520 --> 01:21:45,556
...was het een vrije val
van zo'n 50 meter.
1290
01:21:45,640 --> 01:21:49,079
We hielpen mensen naar beneden.
We hielden ze rustig.
1291
01:21:51,439 --> 01:21:55,439
Maar door hun schrik,
was dat niet makkelijk.
1292
01:22:15,720 --> 01:22:18,155
Om 16.30 uur kwam ik aan op het eiland.
1293
01:22:18,239 --> 01:22:22,235
Ik zag een zee van reddingsvesten.
1294
01:22:22,319 --> 01:22:26,395
De reddingsvesten lagen op een hoop.
1295
01:22:26,479 --> 01:22:30,916
M'n grootste zorg was natuurlijk:
heeft Matthew het gered?
1296
01:22:31,000 --> 01:22:35,516
Elk gezicht zat vol angst.
1297
01:22:35,600 --> 01:22:37,995
Dat sommigen het niet hadden gered.
1298
01:22:38,079 --> 01:22:41,876
Natuurlijk voelde ik dat ook.
Dus ik bleef kijken.
1299
01:22:41,960 --> 01:22:43,636
Zie ik hem ergens?
1300
01:22:43,720 --> 01:22:46,596
Toen zag ik hem op de brug staan.
1301
01:22:46,680 --> 01:22:48,235
Ik was zo blij.
1302
01:22:48,319 --> 01:22:51,315
Ik had knikkende knieën.
1303
01:22:51,399 --> 01:22:55,476
Ik stortte in.
1304
01:22:55,560 --> 01:22:59,315
We wachtten tot we aanmeerden.
1305
01:22:59,399 --> 01:23:03,636
Toen verliet ik de kustwachtboot.
1306
01:23:03,720 --> 01:23:10,319
Ik heb nog nooit zo hard gehuild.
1307
01:23:11,680 --> 01:23:14,476
Ja, het raakte me heel erg.
1308
01:23:14,560 --> 01:23:19,596
En als je daarna nadenkt
over alles wat er gebeurd is...
1309
01:23:19,680 --> 01:23:22,439
...over hoe het
nog erger had kunnen zijn...
1310
01:23:25,199 --> 01:23:27,756
Hoe dan ook, ik was dolblij.
1311
01:23:27,840 --> 01:23:34,159
Dat we er zo makkelijk vanaf kwamen.
Dat we zo veel geluk hadden.
1312
01:23:35,680 --> 01:23:37,960
Anderen hadden minder geluk.
1313
01:23:51,079 --> 01:23:55,836
Tussen 20.00 en 21.00 uur
ging iedereen weg.
1314
01:23:55,920 --> 01:24:00,436
Toen ze weg waren,
kwam kapitein Schettino.
1315
01:24:00,520 --> 01:24:05,716
Hij vroeg om koffie met extra suiker.
1316
01:24:05,800 --> 01:24:08,115
Ik zag dat hij van streek was.
1317
01:24:08,199 --> 01:24:13,235
Hij zag er moe en ontmoedigd uit.
1318
01:24:13,319 --> 01:24:16,235
Ik was wel verbaasd.
1319
01:24:16,319 --> 01:24:21,155
Vanaf ons terras zag je het schip.
1320
01:24:21,239 --> 01:24:25,395
En hij beweerde:
'Die rots was niet gemarkeerd.'
1321
01:24:25,479 --> 01:24:29,596
Het probeerde het
voor zichzelf goed te praten.
1322
01:24:29,680 --> 01:24:32,315
Ik kreeg er een slecht gevoel bij.
1323
01:24:32,399 --> 01:24:38,916
Hij stond op het punt in te storten.
1324
01:24:39,000 --> 01:24:44,836
Maar had ook iets zwierigs over zich.
1325
01:24:44,920 --> 01:24:49,355
Toen hij dat zei over die rots.
1326
01:24:49,439 --> 01:24:52,479
Alsof het de schuld van die rots was.
1327
01:24:58,640 --> 01:25:01,636
Schettino leek me gelijk iemand...
1328
01:25:01,720 --> 01:25:05,600
...die erg arrogant was...
1329
01:25:06,680 --> 01:25:08,600
...en nogal vol van zichzelf.
1330
01:25:10,359 --> 01:25:12,516
Soms had ik bijna medelijden met hem.
1331
01:25:12,600 --> 01:25:17,436
Maar hij was zo duidelijk schuldig.
1332
01:25:17,520 --> 01:25:21,676
Ik begrijp niet hoe hij dacht
dat hij zich kon verbergen...
1333
01:25:21,760 --> 01:25:28,115
...achter al die scenario's van 'm.
1334
01:25:28,199 --> 01:25:34,315
Schettino deed er alles aan
om zich eruit te redden.
1335
01:25:34,399 --> 01:25:38,636
Schettino was het slachtoffer...
1336
01:25:38,720 --> 01:25:41,556
...van een meedogenloze mediacampagne...
1337
01:25:41,640 --> 01:25:44,436
...die hem portretteerde...
1338
01:25:44,520 --> 01:25:48,395
...als laffe, incompetente kapitein.
1339
01:25:48,479 --> 01:25:51,796
Die zijn schip liet zinken.
1340
01:25:51,880 --> 01:25:55,916
En zijn bemanning en passagiers
in de steek liet.
1341
01:25:56,000 --> 01:26:00,119
En die zijn wettelijke taak
veronachtzaamde.
1342
01:26:01,239 --> 01:26:03,716
De jury was goed.
1343
01:26:03,800 --> 01:26:07,836
Maar ze zijn beïnvloed...
1344
01:26:07,920 --> 01:26:11,235
...vanaf de allereerste dag...
1345
01:26:11,319 --> 01:26:14,476
...door het beeld van een zondebok...
1346
01:26:14,560 --> 01:26:19,395
...bedacht door de wereldpers.
1347
01:26:19,479 --> 01:26:21,955
Hij wordt veroordeeld...
1348
01:26:22,039 --> 01:26:27,556
...tot 16 jaar gevangenschap.
1349
01:26:27,640 --> 01:26:30,279
En hij betaalt de proceskosten.
1350
01:26:35,359 --> 01:26:37,995
Destijds daagden we...
1351
01:26:38,079 --> 01:26:42,395
...zo'n 13 mensen voor het gerecht.
1352
01:26:42,479 --> 01:26:45,596
Iedereen behalve Schettino...
1353
01:26:45,680 --> 01:26:48,556
...schikte, of koos
voor een verkorte procedure.
1354
01:26:48,640 --> 01:26:50,876
Was hij voor een snelprocedure gegaan...
1355
01:26:50,960 --> 01:26:54,235
...dan zou er een derde
van z'n straf zijn afgehaald.
1356
01:26:54,319 --> 01:26:58,876
Onbegrijpelijk dat hij een proces wilde.
1357
01:26:58,960 --> 01:27:02,995
Misschien dacht hij
vrijgesproken te worden.
1358
01:27:03,079 --> 01:27:08,115
Hij heeft nooit schuld bekend.
1359
01:27:08,199 --> 01:27:13,275
Hij hield zelfs vol dat hij
het schip nooit had verlaten.
1360
01:27:13,359 --> 01:27:15,636
We gingen naar het Europese Hof.
1361
01:27:15,720 --> 01:27:18,155
We tekenden protest aan tegen...
1362
01:27:18,239 --> 01:27:23,355
...de invloed die media steeds...
1363
01:27:23,439 --> 01:27:25,676
...hadden gehad.
1364
01:27:25,760 --> 01:27:30,075
We vroegen het Europese Hof
om ernaar te kijken.
1365
01:27:30,159 --> 01:27:34,476
Om te onderzoeken of...
1366
01:27:34,560 --> 01:27:37,235
...de sturende kracht...
1367
01:27:37,319 --> 01:27:39,876
...van deze mediacampagne...
1368
01:27:39,960 --> 01:27:43,596
...het leidmotief was...
1369
01:27:43,680 --> 01:27:47,640
...waarop iedereen zijn beeld
van Schettino's proces baseerde.
1370
01:28:00,159 --> 01:28:04,596
Overlevenden dragen het met zich mee.
1371
01:28:04,680 --> 01:28:06,876
Je draagt het met je mee.
1372
01:28:06,960 --> 01:28:10,115
We zeggen nog steeds:
'Het is tien jaar geleden.'
1373
01:28:10,199 --> 01:28:12,235
'Wat kunnen we nog doen?'
1374
01:28:12,319 --> 01:28:15,439
Want je had die dag kunnen sterven.
1375
01:28:17,439 --> 01:28:19,756
Ik ben doorgegaan.
1376
01:28:19,840 --> 01:28:22,436
Ik heb gezeild.
Ik wend deze erfenis aan...
1377
01:28:22,520 --> 01:28:24,355
...om mezelf te verbeteren...
1378
01:28:24,439 --> 01:28:26,676
...en om mensen te begrijpen.
1379
01:28:26,760 --> 01:28:30,479
De ergste ervaring van m'n leven
heeft me doen groeien.
1380
01:28:32,560 --> 01:28:36,355
Als ik een helikopter hoor,
denk ik er vaak aan.
1381
01:28:36,439 --> 01:28:37,955
En bij rammelende borden.
1382
01:28:38,039 --> 01:28:40,876
Dat is me echt bijgebleven.
1383
01:28:40,960 --> 01:28:43,676
Ik schrik dan niet meer.
Maar als ik het hoor...
1384
01:28:43,760 --> 01:28:47,275
...verbind ik het aan de ramp.
1385
01:28:47,359 --> 01:28:49,556
De anderhalf jaar erna waren heel zwaar.
1386
01:28:49,640 --> 01:28:53,796
Ik heb een zwak immuunsysteem.
1387
01:28:53,880 --> 01:28:55,995
Dus ik kon minder hebben.
1388
01:28:56,079 --> 01:28:59,995
Ik was ook psychisch gehavend.
1389
01:29:00,079 --> 01:29:04,720
Maar er zijn tien jaar voorbij.
Ik plaats het in z'n perspectief.
1390
01:29:11,479 --> 01:29:16,035
Vooral die twee vrouwen.
Ze vertrouwden ons.
1391
01:29:16,119 --> 01:29:17,995
En ze haalden het niet.
1392
01:29:18,079 --> 01:29:21,035
Dat is een vreselijk gevoel.
1393
01:29:21,119 --> 01:29:23,876
We hebben ons best gedaan.
1394
01:29:23,960 --> 01:29:27,636
We waren bijna twee uur bij ze.
1395
01:29:27,720 --> 01:29:32,275
Stap voor stap gingen we door het schip.
1396
01:29:32,359 --> 01:29:35,436
We hebben ze opgevrolijkt en vermaakt.
1397
01:29:35,520 --> 01:29:39,395
We konden niet meer doen.
1398
01:29:39,479 --> 01:29:42,516
Niettemin heb je het gevoel...
1399
01:29:42,600 --> 01:29:46,439
...dat je gefaald hebt.
1400
01:29:53,479 --> 01:29:56,916
Soms doen zich vreselijke tragedies voor.
1401
01:29:57,000 --> 01:29:59,596
Zoals in dit geval.
1402
01:29:59,680 --> 01:30:02,315
Het was vreselijk.
1403
01:30:02,399 --> 01:30:08,155
Maar je kunt er altijd
iets spiritueels uithalen.
1404
01:30:08,239 --> 01:30:11,476
Al die ongelukkige mensen.
1405
01:30:11,560 --> 01:30:14,516
Als de wind anders was geweest...
1406
01:30:14,600 --> 01:30:18,395
...zou het schip
ver van het eiland zijn beland.
1407
01:30:18,479 --> 01:30:21,155
Dan was het volledig gezonken.
1408
01:30:21,239 --> 01:30:25,115
Als dat was gebeurd,
hadden we de overlevenden geteld.
1409
01:30:25,199 --> 01:30:27,399
En niet de slachtoffers.
1410
01:30:35,319 --> 01:30:39,916
Costa Cruises wilde niet geïnterviewd
worden voor deze documentaire.
1411
01:30:40,000 --> 01:30:42,516
In een verklaring betuigde het bedrijf...
1412
01:30:42,600 --> 01:30:45,235
...z'n medeleven met de slachtoffers.
1413
01:30:45,319 --> 01:30:49,876
Het wilde niets kwijt over het
Italiaanse rechtssysteem.
1414
01:30:49,960 --> 01:30:52,716
De International Association of
Cruise Lines...
1415
01:30:52,800 --> 01:30:55,195
...heeft veiligheidsprotocollen
opgesteld...
1416
01:30:55,279 --> 01:30:57,516
...die verder gaan dan wat vereist is.
1417
01:30:57,600 --> 01:31:00,716
De protocollen aan boord
zijn ook herzien.
1418
01:31:00,800 --> 01:31:04,079
Bij manoeuvres hebben alle officieren
recht op inspraak.
1419
01:31:06,159 --> 01:31:08,676
Ter nagedachtenis aan de 32 mensen...
1420
01:31:08,760 --> 01:31:11,000
...die bij de ramp omkwamen.
1421
01:31:15,000 --> 01:31:18,920
Vertaald door: Daniel Vos Iyuno-SDI Group