1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,076 We maakten ons geen zorgen. Het schip kon niet zinken. 3 00:00:07,160 --> 00:00:08,679 Scherp naar bakboord. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,640 O, mijn God. Toen zei ik: 'We gaan allemaal dood.' 6 00:00:15,960 --> 00:00:18,719 Mensen huilden. Het schip kantelde. 7 00:00:21,120 --> 00:00:27,556 Een paar minuten na de botsing wist hij dat het schip verloren was. 8 00:00:27,640 --> 00:00:29,435 Ja, het water blijft stijgen. 9 00:00:29,519 --> 00:00:32,715 Hij wist zeker dat het schip de haven zou bereiken. 10 00:00:32,799 --> 00:00:34,916 Zeg dat de stroom is uitgevallen. 11 00:00:35,000 --> 00:00:36,715 Ik zag ons al in het water. 12 00:00:36,799 --> 00:00:39,840 Ik keek Sandra aan en zei: 'Doe dit alsjeblieft niet.' 13 00:00:40,840 --> 00:00:44,476 M'n overlevingsinstinct zei: spring op de reddingsboot. 14 00:00:44,560 --> 00:00:45,955 Luister, Schettino. 15 00:00:46,039 --> 00:00:48,955 Je hebt jezelf gered. Maar ik zal je ruïneren. 16 00:00:49,039 --> 00:00:50,436 Stap in, verdomme. 17 00:00:50,520 --> 00:00:53,275 Boven me: zo'n 20 centimeter lucht. 18 00:00:53,359 --> 00:00:56,196 Ik probeerde in de luchtbel te blijven. 19 00:00:56,280 --> 00:00:59,756 We zaten in een hopeloze situatie. 20 00:00:59,840 --> 00:01:02,679 Waar je niet zomaar uit komt. 21 00:01:04,439 --> 00:01:07,075 32 mensen kwamen om. 22 00:01:07,159 --> 00:01:09,875 32 doden die... 23 00:01:09,959 --> 00:01:13,480 ...vermeden hadden moeten worden. 24 00:01:52,319 --> 00:01:58,159 Giglio-eiland 14 januari 2012, 1.46 uur 25 00:02:03,799 --> 00:02:05,795 - Hallo? - Ja? 26 00:02:05,879 --> 00:02:08,835 Dit is De Falco. Spreek ik met de kapitein? 27 00:02:08,919 --> 00:02:11,156 Ja, commandant De Falco. 28 00:02:11,240 --> 00:02:12,835 Hoe heet je? 29 00:02:12,919 --> 00:02:15,395 Dit is kapitein Schettino. 30 00:02:15,479 --> 00:02:18,436 Luister, Schettino. Er zitten mensen vast aan boord. 31 00:02:18,520 --> 00:02:22,036 Ga met je boot onder de boeg aan de stuurboordzijde. 32 00:02:22,120 --> 00:02:24,075 Daar is een ladder. 33 00:02:24,159 --> 00:02:27,276 Beklim die ladder en ga aan boord. 34 00:02:27,360 --> 00:02:29,795 Vertel me hoeveel mensen er zijn. 35 00:02:29,879 --> 00:02:34,316 Is dat duidelijk? Ik neem dit op, kapitein Schettino. 36 00:02:34,400 --> 00:02:37,756 Commandant... 37 00:02:37,840 --> 00:02:40,115 ...het schip is aan het kantelen. 38 00:02:40,199 --> 00:02:43,675 Er komen mensen via de loodsladder naar beneden. 39 00:02:43,759 --> 00:02:46,476 Beklim die ladder. 40 00:02:46,560 --> 00:02:49,635 Ga aan boord en vertel me of er kinderen zijn. 41 00:02:49,719 --> 00:02:51,876 Of mensen die hulp nodig hebben. 42 00:02:51,960 --> 00:02:54,835 En geef me exacte aantallen. 43 00:02:54,919 --> 00:02:56,355 Is dat duidelijk? 44 00:02:56,439 --> 00:02:59,036 Luister, Schettino. Je hebt jezelf nu gered... 45 00:02:59,120 --> 00:03:02,916 ...maar ik zal je ruïneren. 46 00:03:03,000 --> 00:03:04,840 Stap in, verdomme. 47 00:03:08,400 --> 00:03:09,795 Ik ben De Falco. 48 00:03:09,879 --> 00:03:14,835 In 2016 was ik CEO bij de haven van Livorno. 49 00:03:14,919 --> 00:03:17,955 Ik heb de reddingsoperatie van de Concordia geleid. 50 00:03:18,039 --> 00:03:21,996 Contact gehouden met de kapitein en de schipper. 51 00:03:22,080 --> 00:03:25,115 Ik heb alles geprobeerd... 52 00:03:25,199 --> 00:03:29,036 ...om die man op z'n rol te wijzen. 53 00:03:29,120 --> 00:03:32,876 - Commandant, alstublieft. - Nee, ga aan boord. 54 00:03:32,960 --> 00:03:35,196 Ik coördineer de reddingsoperatie. 55 00:03:35,280 --> 00:03:37,036 Wat coördineer je vanaf daar? 56 00:03:37,120 --> 00:03:39,876 Ga aan boord. Coördineer de redding aan boord. 57 00:03:39,960 --> 00:03:42,916 - Weiger je? - Nee, ik weiger niet. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,036 Ga aan boord. Dit is een bevel. 59 00:03:45,120 --> 00:03:48,196 Ik ben nu de baas. Ga aan boord. 60 00:03:48,280 --> 00:03:49,716 Is dat duidelijk? 61 00:03:49,800 --> 00:03:53,240 - Prima, commandant. Ik ga nu. - Ga, nu. 62 00:03:56,800 --> 00:03:59,675 Een kapitein verlaat het schip niet. 63 00:03:59,759 --> 00:04:04,756 Ik spoorde hem aan om weer aan boord te gaan. 64 00:04:04,840 --> 00:04:06,916 Als hij aan boord was gegaan... 65 00:04:07,000 --> 00:04:08,876 ...als hij z'n best had gedaan... 66 00:04:08,960 --> 00:04:10,955 ...om passagiers te redden... 67 00:04:11,039 --> 00:04:13,120 ...dan was het anders gelopen. 68 00:04:15,960 --> 00:04:18,355 De Falco's bevel... 69 00:04:18,439 --> 00:04:22,396 ...is nu wereldberoemd. 70 00:04:22,480 --> 00:04:25,555 Maar het was een onmogelijk bevel. 71 00:04:25,639 --> 00:04:28,916 Dat alleen een doel had voor de media. 72 00:04:29,000 --> 00:04:31,396 Mensen waren onder de indruk. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,276 Het schiep... 74 00:04:33,360 --> 00:04:38,916 ...een sfeer van vijandigheid jegens Schettino. 75 00:04:39,000 --> 00:04:41,995 De Falco deed het juiste. 76 00:04:42,079 --> 00:04:44,355 Hij moest streng zijn. 77 00:04:44,439 --> 00:04:46,555 Het kon niet anders. 78 00:04:46,639 --> 00:04:48,995 De Falco was streng, maar... 79 00:04:49,079 --> 00:04:52,555 ...hij was wel competent. 80 00:04:52,639 --> 00:04:55,435 Die avond was hij de enige... 81 00:04:55,519 --> 00:04:59,755 ...die Italië trots stemde. 82 00:04:59,839 --> 00:05:02,560 Schettino maakte een slechte beurt. 83 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 Kapitein, hebben ze u gekruisigd? 84 00:05:08,160 --> 00:05:12,956 Op die 13e januari stierf ik in zekere zin ook deels. 85 00:05:13,040 --> 00:05:15,716 Vanaf de eerste uren na de schipbreuk... 86 00:05:15,800 --> 00:05:19,396 ...tot het einde van dit proces... 87 00:05:19,480 --> 00:05:21,516 ...lag mijn hoofd op het hakblok. 88 00:05:21,600 --> 00:05:26,516 In een zaak waar een heel bedrijf bij betrokken had moeten zijn... 89 00:05:26,600 --> 00:05:30,355 ...gold ik als de enige verdachte. 90 00:05:30,439 --> 00:05:34,435 Ik geloof dat Francesco Schettino... 91 00:05:34,519 --> 00:05:38,235 ...het slachtoffer was van een meedogenloze mediacampagne. 92 00:05:38,319 --> 00:05:41,036 Aanvankelijk werd het proces... 93 00:05:41,120 --> 00:05:43,355 ...nogal symbolisch... 94 00:05:43,439 --> 00:05:46,839 ...in een theater gehouden. 95 00:05:48,040 --> 00:05:52,235 Ik ben Saverio Senese, Francesco Schettino's advocaat. 96 00:05:52,319 --> 00:05:54,836 Gedurende z'n hoger beroep. 97 00:05:54,920 --> 00:05:57,195 Daarom kreeg ik niet de kans... 98 00:05:57,279 --> 00:06:00,235 om hem te vertegenwoordigen tijdens het onderzoek... 99 00:06:00,319 --> 00:06:03,160 ...of bij het aanvankelijke proces. 100 00:06:05,759 --> 00:06:07,516 Ik ben Francesco Verusio. 101 00:06:07,600 --> 00:06:11,636 Ik was openbaar aanklager in Grosseto in 2012. 102 00:06:11,720 --> 00:06:14,795 Mijn collega's van het OM en ik moesten vaststellen... 103 00:06:14,879 --> 00:06:17,956 ...wie verantwoordelijk was... 104 00:06:18,040 --> 00:06:19,319 ...voor het scheepswrak. 105 00:06:21,240 --> 00:06:23,956 Toen ik Schettino interviewde... 106 00:06:24,040 --> 00:06:26,755 ...leek hij me iemand die... 107 00:06:26,839 --> 00:06:31,956 ...niet besefte wat er gebeurd was. 108 00:06:32,040 --> 00:06:34,355 Hij besefte niet dat... 109 00:06:34,439 --> 00:06:38,156 ...hij 4200 passagiers aan hun lot had overgelaten. 110 00:06:38,240 --> 00:06:42,716 Hij dacht alleen aan hoe hij z'n imago... 111 00:06:42,800 --> 00:06:46,439 ...kon beschermen. Tegen het volk en het bedrijf. 112 00:06:54,120 --> 00:06:56,596 De Concordia? Een droom. 113 00:06:56,680 --> 00:06:59,115 Ik was eerder op cruises geweest... 114 00:06:59,199 --> 00:07:02,276 ...maar dit was het mooiste cruiseschip ooit. 115 00:07:02,360 --> 00:07:06,076 Je ziet die gigantische Costa Concordia liggen... 116 00:07:06,160 --> 00:07:10,795 Je bent onder de indruk. Denkt: dit wordt een geweldige week. 117 00:07:10,879 --> 00:07:13,516 We zouden veel mooie steden bezoeken. 118 00:07:13,600 --> 00:07:15,360 Was er iets mooier dan dat? 119 00:07:19,600 --> 00:07:21,195 Ik ben Matthias Hanke. 120 00:07:21,279 --> 00:07:23,795 In 2012 was ik een passagier. 121 00:07:23,879 --> 00:07:27,156 Samen met m'n maat Marcel. 122 00:07:27,240 --> 00:07:30,315 Ik ben Marcel Zuhn. 123 00:07:30,399 --> 00:07:33,795 Het was onze tweede cruise. 124 00:07:33,879 --> 00:07:36,156 Bedankt dat u Costa Concordia koos... 125 00:07:36,240 --> 00:07:39,596 ...voor je vakantie op zee. We wensen u een prettige reis. 126 00:07:39,680 --> 00:07:44,076 Nogmaals bedankt dat u er bent. Welkom aan boord. 127 00:07:44,160 --> 00:07:49,480 Nog een applaus voor onze kapitein, Francesco Schettino. 128 00:07:59,079 --> 00:08:02,156 Het was een wereld op zich. 129 00:08:02,240 --> 00:08:06,115 Het was net een theater. Gemaakt van mooi versierd hout. 130 00:08:06,199 --> 00:08:10,396 Enorme kroonluchters. Zelfs de liften waren prachtig. 131 00:08:10,480 --> 00:08:13,755 Overal waar je keek. 132 00:08:13,839 --> 00:08:17,115 - Waar ben je? - Bij de liften. 133 00:08:17,199 --> 00:08:19,076 De liften? Waar? 134 00:08:19,160 --> 00:08:22,195 M'n zoon nam ons die middag mee. 135 00:08:22,279 --> 00:08:24,315 Hij zei: 'Mam.' 136 00:08:24,399 --> 00:08:27,720 'Ga je het schip laten zinken of zo?' 137 00:08:33,919 --> 00:08:38,279 - De zon is erg fel. - Kom hier. 138 00:08:39,360 --> 00:08:42,916 Ons bed was mooi opgemaakt. 139 00:08:43,000 --> 00:08:46,835 De badkamer was mooi en er was een kleine woonkamer. 140 00:08:46,919 --> 00:08:49,955 Ik deed meteen het raam open. 141 00:08:50,039 --> 00:08:55,195 Ik zag de zee en werd verliefd op het schip. 142 00:08:55,279 --> 00:08:57,195 Kom kijken. 143 00:08:57,279 --> 00:09:00,075 Ik ben Daniela Prestano. 144 00:09:00,159 --> 00:09:03,276 Ik betrad de Costa Concordia... 145 00:09:03,360 --> 00:09:06,396 ...op 13 januari 2012. 146 00:09:06,480 --> 00:09:09,475 Ik deed mee aan een kapperswedstrijd. 147 00:09:09,559 --> 00:09:11,156 Ik ben Luigi Catalli. 148 00:09:11,240 --> 00:09:15,519 Ik ben aan boord gegaan om m'n vrouw te vergezellen. 149 00:09:23,919 --> 00:09:25,516 De bediening was perfect. 150 00:09:25,600 --> 00:09:28,955 Alle shows waren perfect. 151 00:09:29,039 --> 00:09:33,835 Het barpersoneel was altijd vriendelijk. 152 00:09:33,919 --> 00:09:37,440 Het was een topvakantie. 153 00:09:46,639 --> 00:09:49,795 We waren een dag in Rome. 154 00:09:49,879 --> 00:09:52,996 En keerden's avonds terug naar het schip. 155 00:09:53,080 --> 00:09:56,396 We fristen ons op en gingen uit eten. 156 00:09:56,480 --> 00:10:01,555 We wilden even aan de bar zitten. 157 00:10:01,639 --> 00:10:03,876 Om de week door te nemen. 158 00:10:03,960 --> 00:10:07,720 En toen begon het allemaal. 159 00:10:09,879 --> 00:10:12,916 - Goedenavond. - Goedenavond, kapitein. 160 00:10:13,000 --> 00:10:15,675 Goed dan. Ga na welke snelheid nodig is... 161 00:10:15,759 --> 00:10:18,279 ...om hier weg te komen en langs Giglio te varen. 162 00:10:19,679 --> 00:10:21,876 Ik moet langs Giglio. Prima. 163 00:10:21,960 --> 00:10:24,475 Laten we een koers uitzetten. 164 00:10:24,559 --> 00:10:27,156 - Zal ik het opschrijven? - Ja. 165 00:10:27,240 --> 00:10:29,396 - Is 800 meter goed? - Oké. 166 00:10:29,480 --> 00:10:32,000 Ja? Vanaf de haven. Er is toch een zeebedding. 167 00:10:36,200 --> 00:10:39,516 Hoe lang duurt het als we om zeven uur vertrekken? 168 00:10:39,600 --> 00:10:41,435 Een paar uur. 169 00:10:41,519 --> 00:10:43,435 Aankomst rond 21.30 uur. 170 00:10:43,519 --> 00:10:45,116 Oké, goed. 171 00:10:45,200 --> 00:10:46,879 - Tot straks. - Tot straks. 172 00:10:50,759 --> 00:10:52,795 Het 'langsvaren' was gepland. 173 00:10:52,879 --> 00:10:55,475 We zouden het een week eerder doen. 174 00:10:55,559 --> 00:10:58,435 Maar dat was niet gebeurd. 175 00:10:58,519 --> 00:11:02,555 Dus hadden we bij de overdracht... 176 00:11:02,639 --> 00:11:04,916 ...de koers iets aangepast. 177 00:11:05,000 --> 00:11:08,879 Om langs Giglio te varen. 178 00:11:13,519 --> 00:11:15,156 Ik ben Stefano Iannelli. 179 00:11:15,240 --> 00:11:18,075 Op de Costa Concordia... 180 00:11:18,159 --> 00:11:21,320 ...was ik leerling-dekofficier. Ik stond op het commandodek. 181 00:11:24,480 --> 00:11:28,276 Het 'langsvaren' is een zeiltraditie. 182 00:11:28,360 --> 00:11:30,876 Je vaart langs de kust... 183 00:11:30,960 --> 00:11:34,156 ...om een eresaluut te maken. 184 00:11:34,240 --> 00:11:36,679 Aan een stad of een monument. 185 00:11:39,679 --> 00:11:42,276 Het schip moest heel dichtbij komen. 186 00:11:42,360 --> 00:11:44,396 Zodat iedereen het kon zien. 187 00:11:44,480 --> 00:11:46,200 Het is voor de publiciteit. 188 00:11:56,720 --> 00:12:00,036 We gingen om 18.30 uur eten. 189 00:12:00,120 --> 00:12:03,516 We wachtten op onze tafelgenoten. Ze woonden in Berlijn. 190 00:12:03,600 --> 00:12:07,639 En ze kwamen uit de Sovjet-Unie. 191 00:12:08,519 --> 00:12:09,955 Wij kenden Russisch. 192 00:12:10,039 --> 00:12:12,795 We zongen Russische volksliedjes. 193 00:12:12,879 --> 00:12:16,595 Het avondeten was altijd leuk. 194 00:12:16,679 --> 00:12:19,475 Saluut. 195 00:12:19,559 --> 00:12:24,480 Santé, na zdorovie, proost. 196 00:12:30,559 --> 00:12:36,080 21:19.26 min tot de botsing 197 00:12:49,279 --> 00:12:51,396 - Ja? - Kapitein, het is Ciro. 198 00:12:51,480 --> 00:12:53,116 - Ja? - Tien kilometer. 199 00:12:53,200 --> 00:12:56,315 Tien kilometer. Oké, prima. 200 00:12:56,399 --> 00:12:58,879 Om 21.44 uur zijn we bij Giglio. 201 00:13:00,039 --> 00:13:02,879 21.44 uur, prima. 202 00:13:10,519 --> 00:13:12,955 Ik ben Sandro Cinquini. 203 00:13:13,039 --> 00:13:17,715 Ik ben al 30 jaar hoofdarts bij Costa Cruises. 204 00:13:17,799 --> 00:13:20,075 Ik was getuige van de hele tragedie. 205 00:13:20,159 --> 00:13:24,320 Op die avond van 13 januari. 206 00:13:27,759 --> 00:13:32,636 Ik had gehoord dat ze van plan waren langs Giglio te varen. 207 00:13:32,720 --> 00:13:35,555 Ik was in m'n hut. 208 00:13:35,639 --> 00:13:37,075 Uit nieuwsgierigheid... 209 00:13:37,159 --> 00:13:39,675 ...keek ik uit het raam. 210 00:13:39,759 --> 00:13:41,835 Het was rond negen uur. 211 00:13:41,919 --> 00:13:46,036 Ik wilde Giglio zien. 212 00:13:46,120 --> 00:13:47,636 Maar het was donker. 213 00:13:47,720 --> 00:13:52,559 Ik vroeg me af waarom we erlangs gingen. 214 00:14:00,279 --> 00:14:01,756 Goedenavond. 215 00:14:01,840 --> 00:14:05,156 Ik ben toch niet te laat? Ik moet m'n dienst afmaken. 216 00:14:05,240 --> 00:14:08,756 We wachten wel. Het eiland gaat nergens heen. 217 00:14:08,840 --> 00:14:11,396 - Oké. - We hebben nog een half uur. 218 00:14:11,480 --> 00:14:13,315 Antonello, uw ober. 219 00:14:13,399 --> 00:14:15,240 - Aangenaam. - Wederzijds. 220 00:14:16,440 --> 00:14:18,159 Nou... 221 00:14:19,200 --> 00:14:23,236 Schettino wilde laten zien hoe goed hij was. 222 00:14:23,320 --> 00:14:26,876 Hoofdkelner Tievoli had hem gevraagd... 223 00:14:26,960 --> 00:14:29,516 ...langs Giglio te varen. 224 00:14:29,600 --> 00:14:34,195 Tievoli's moeder wooonde in Giglio. 225 00:14:34,279 --> 00:14:36,435 Tievoli wilde gedag zeggen. 226 00:14:36,519 --> 00:14:40,075 Daarom kwam Schettino dichterbij. 227 00:14:40,159 --> 00:14:42,276 En dan was er Miss Cermotan. 228 00:14:42,360 --> 00:14:44,996 Er speelde iets tussen die twee. 229 00:14:45,080 --> 00:14:48,075 Misschien wilde Schettino... 230 00:14:48,159 --> 00:14:52,356 ...indruk maken op Miss Cermotan. 231 00:14:52,440 --> 00:14:55,600 - Goedenavond. - Goedenavond, kapitein. 232 00:14:56,720 --> 00:14:59,315 Wat is de huidige snelheid? 233 00:14:59,399 --> 00:15:01,435 15,5 knopen. 234 00:15:01,519 --> 00:15:03,715 Handbesturing. 235 00:15:03,799 --> 00:15:06,116 Begrepen, handbesturing. 236 00:15:06,200 --> 00:15:08,636 Rusli stond op de uitkijk. 237 00:15:08,720 --> 00:15:11,036 Er was maar één iemand. 238 00:15:11,120 --> 00:15:14,675 Die was stuurman én stond op de uitkijk. 239 00:15:14,759 --> 00:15:17,795 Als we moesten overgaan op handbesturing... 240 00:15:17,879 --> 00:15:21,276 ...zette de matroos de automatische piloot uit. 241 00:15:21,360 --> 00:15:23,756 Dan was het schip afhankelijk van het stuur. 242 00:15:23,840 --> 00:15:27,555 Bevelen werden gegeven aan de stuurman. 243 00:15:27,639 --> 00:15:30,799 - 278, bevestigd. - 278. 244 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 Hoeveel nu? 245 00:15:35,840 --> 00:15:37,356 285. 246 00:15:37,440 --> 00:15:40,075 Schettino heeft altijd beweerd... 247 00:15:40,159 --> 00:15:43,116 ...dat hij besloot voor handbesturing te gaan. 248 00:15:43,200 --> 00:15:47,236 Hij dacht ver van de rotsen te zijn. 249 00:15:47,320 --> 00:15:50,675 De traditie van het 'langsvaren'... 250 00:15:50,759 --> 00:15:55,236 ...was erg populair. 251 00:15:55,320 --> 00:15:57,756 En het was goedgekeurd door het bedrijf. 252 00:15:57,840 --> 00:16:00,876 - Heb je Palombo gebeld? - Nee, nog niet. 253 00:16:00,960 --> 00:16:02,356 Bel hem. 254 00:16:02,440 --> 00:16:04,475 Schettino ging de brug op. 255 00:16:04,559 --> 00:16:06,756 En hij zei: 'Handbesturing.' 256 00:16:06,840 --> 00:16:10,156 Wat hij had moeten doen... 257 00:16:10,240 --> 00:16:15,195 ...was een uitkijk op het dek plaatsen. 258 00:16:15,279 --> 00:16:17,996 Om de nautische kaarten te volgen. 259 00:16:18,080 --> 00:16:20,159 Maar hij voer er met de hand heen. 260 00:16:21,720 --> 00:16:23,715 En ondertussen... 261 00:16:23,799 --> 00:16:28,715 ...belde hij Palombo, een ex-kapitein die hij kende... 262 00:16:28,799 --> 00:16:31,075 ...die op Giglio had moeten zijn. 263 00:16:31,159 --> 00:16:33,555 Ja, natuurlijk. 264 00:16:33,639 --> 00:16:36,116 Nee, hij is hier. Hier komt hij. 265 00:16:36,200 --> 00:16:37,440 Mario? 266 00:16:40,960 --> 00:16:43,156 Kapitein Palombo, goedenavond. 267 00:16:43,240 --> 00:16:45,555 We varen zo langs Giglio. 268 00:16:45,639 --> 00:16:49,036 Ah. Je bent niet op Giglio. Je bent in Grosseto. 269 00:16:49,120 --> 00:16:54,396 Volgens Palombo was Schettino een goede aanvoerder. 270 00:16:54,480 --> 00:16:57,396 Maar hij gedroeg zich arrogant... 271 00:16:57,480 --> 00:17:01,555 ...tegenover z'n bemanning en personeel. 272 00:17:01,639 --> 00:17:04,755 Het moest op zijn manier. 273 00:17:04,839 --> 00:17:08,396 Zelfs als we 0,3 of 0,4 halen, redt de diepte ons, toch? 274 00:17:08,480 --> 00:17:11,316 We zitten op 290. 275 00:17:11,400 --> 00:17:12,876 Oké, ik begrijp het. 276 00:17:12,960 --> 00:17:14,475 Dan is het goed. 277 00:17:14,559 --> 00:17:17,755 We maken wat bombarie en zeggen de mensen gedag. 278 00:17:17,839 --> 00:17:20,279 Goed, ik spreek je later. 279 00:17:22,079 --> 00:17:23,995 Ik neem het stuur. 280 00:17:24,079 --> 00:17:26,039 De kapitein neemt het stuur. 281 00:17:27,240 --> 00:17:31,195 Toen hij het schip overnam, was het al uit koers. 282 00:17:31,279 --> 00:17:36,755 Toch vertelden de officieren op de brug... 283 00:17:36,839 --> 00:17:41,715 ...hem niet dat het schip uit koers was. 284 00:17:41,799 --> 00:17:48,275 Dus zeilde hij naar de rotsen. 285 00:17:48,359 --> 00:17:50,319 We gaan naar 16 knopen. 286 00:17:51,960 --> 00:17:56,475 Hij negeerde de koers die Canessa had uitgezet. 287 00:17:56,559 --> 00:18:01,275 En voer met een 300 meter-lang schip, met een snelheid van 16 knopen... 288 00:18:01,359 --> 00:18:05,715 Hij bestuurde het schip als een speedboot. Zonder koers. 289 00:18:05,799 --> 00:18:10,039 Of als een vlot. Het was waanzin. 290 00:18:11,119 --> 00:18:15,356 Langzaam naar 310. Rustig. 291 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 310. 292 00:18:19,400 --> 00:18:22,356 Waar moeten we heen? Naar de haven? 293 00:18:22,440 --> 00:18:24,275 Ja. 294 00:18:24,359 --> 00:18:26,916 Kapitein Schettino was erg streng. 295 00:18:27,000 --> 00:18:29,515 Als hij de brug betrad, vielen we stil. 296 00:18:29,599 --> 00:18:33,156 Het was geen angst. 297 00:18:33,240 --> 00:18:37,836 Maar de sfeer was altijd gespannen. 298 00:18:37,920 --> 00:18:39,435 Hij was autoritair. 299 00:18:39,519 --> 00:18:42,755 Achteraf gezien... 300 00:18:42,839 --> 00:18:46,876 Was het een blunder dat we niets zeiden. 301 00:18:46,960 --> 00:18:50,316 Dat we niet zeiden: 'Kapitein, we gaan te snel.' 302 00:18:50,400 --> 00:18:52,955 'Kapitein, we moeten nu stoppen.' 303 00:18:53,039 --> 00:18:55,160 Want de snelheid was erg hoog. 304 00:19:01,480 --> 00:19:04,116 Ik kende de feiten. 305 00:19:04,200 --> 00:19:06,316 Dus vroeg het OM me... 306 00:19:06,400 --> 00:19:08,715 ...om mee te werken aan het onderzoek. 307 00:19:08,799 --> 00:19:12,235 We gingen drie maanden lang elke dag naar Grosseto. 308 00:19:12,319 --> 00:19:15,916 We spraken met de hoofdgetuigen. 309 00:19:16,000 --> 00:19:17,920 Met het bedrijf, met iedereen. 310 00:19:21,000 --> 00:19:25,556 Volgens artikel 295 van onze navigatiecode... 311 00:19:25,640 --> 00:19:28,035 ...is de kapitein verantwoordelijk voor... 312 00:19:28,119 --> 00:19:30,435 ...de supervisie van het schip. 313 00:19:30,519 --> 00:19:33,596 Maar als de kapitein er niet is... 314 00:19:33,680 --> 00:19:40,356 ...of niet opgewassen is tegen de taak... 315 00:19:40,440 --> 00:19:43,396 ...dan moeten anderen zijn plaats innemen. 316 00:19:43,480 --> 00:19:47,916 Het was eerder gebeurd. Op 17 december 2011. 317 00:19:48,000 --> 00:19:50,275 Toen het schip Marseille verliet. 318 00:19:50,359 --> 00:19:54,475 Hoewel de windsnelheid 60 of 65 knopen was... 319 00:19:54,559 --> 00:19:57,195 ...werd het besluit om de zee op te gaan... 320 00:19:57,279 --> 00:20:00,515 ...betwist door Ciro Ambrosio. 321 00:20:00,599 --> 00:20:02,955 De kapitein was erg boos. 322 00:20:03,039 --> 00:20:05,995 Want alles op de brug wordt opgenomen. 323 00:20:06,079 --> 00:20:09,235 Daarom... 324 00:20:09,319 --> 00:20:12,675 ...kreeg Ambrosio de schuld. 325 00:20:12,759 --> 00:20:16,035 De kapitein heeft de leiding. Hij is de baas. 326 00:20:16,119 --> 00:20:19,515 Deze officials, die erg jong waren... 327 00:20:19,599 --> 00:20:24,156 ...hadden het lef noch de ervaring... 328 00:20:24,240 --> 00:20:28,715 ...om samen te werken en zelf kritisch na te denken. 329 00:20:28,799 --> 00:20:30,519 Omdat dat niet mocht. 330 00:20:31,920 --> 00:20:34,916 21:40:50 4 min 17 sec tot botsing 331 00:20:35,000 --> 00:20:36,720 325. 332 00:20:38,079 --> 00:20:40,636 - 315. - 325. 333 00:20:40,720 --> 00:20:44,119 - 325. - 325. 334 00:20:59,480 --> 00:21:01,076 1 min 22 seconde tot botsing 335 00:21:01,160 --> 00:21:03,916 Ik was op m'n gemak. De officiers waren competent. 336 00:21:04,000 --> 00:21:06,475 De kapitein was ervaren. 337 00:21:06,559 --> 00:21:10,235 Ik kon me niet voorstellen wat er ging gebeuren. 338 00:21:10,319 --> 00:21:11,955 350. 339 00:21:12,039 --> 00:21:13,435 53 sec. tot de botsing 340 00:21:13,519 --> 00:21:16,316 - 340. - 350. 341 00:21:16,400 --> 00:21:19,275 350, anders knallen we op de rotsen. 342 00:21:19,359 --> 00:21:24,475 Je zag dat de persoon die zelfverzekerd zou moeten zijn... 343 00:21:24,559 --> 00:21:29,235 ...bezorgd raakte. 344 00:21:29,319 --> 00:21:32,275 Hij verhief z'n stem. 345 00:21:32,359 --> 00:21:36,435 Dan denk je: het gaat niet zoals het hoort. 346 00:21:36,519 --> 00:21:40,515 - 10 graden stuurboord. - Stuurboord 10. 347 00:21:40,599 --> 00:21:42,156 20 naar stuurboord. 348 00:21:42,240 --> 00:21:44,675 - Stuurboord 20. - Scherp naar stuurboord. 349 00:21:44,759 --> 00:21:47,599 Scherp naar stuurboord. 350 00:21:49,759 --> 00:21:51,515 Op links zijn we geblokkeerd. 351 00:21:51,599 --> 00:21:54,675 Het achtersteven is geblokkeerd. 352 00:21:54,759 --> 00:21:57,156 Dus kunnen we niet goed sturen. 353 00:21:57,240 --> 00:22:00,796 Welke kant het schip ook op gaat, het gaat iets raken. 354 00:22:00,880 --> 00:22:02,675 - Bakboord 10. - Bakboord 10. 355 00:22:02,759 --> 00:22:04,275 -Dus niet stuurboord. 356 00:22:04,359 --> 00:22:07,876 De kapitein gaf het bevel om tegen te sturen. 357 00:22:07,960 --> 00:22:11,076 Je draait het stuur tegen de vaarrichting in. 358 00:22:11,160 --> 00:22:13,515 Om het achtersteven vrij te krijgen. 359 00:22:13,599 --> 00:22:16,275 De snelheid was zo hoog... 360 00:22:16,359 --> 00:22:19,195 ...dat het schip het niet redde. 361 00:22:19,279 --> 00:22:23,435 20 naar bakboord. Scherp naar bakboord. 362 00:22:23,519 --> 00:22:26,356 21:45:07 Tijdstip van de botsing 363 00:22:26,440 --> 00:22:28,876 Kapitein, we moeten ons losmaken. 364 00:22:28,960 --> 00:22:31,519 We moeten het achtersteven ontzien. 365 00:22:36,240 --> 00:22:37,715 Hebben we iets geraakt? 366 00:22:37,799 --> 00:22:42,076 - Sluit de waterdichte deuren. - Sluit de waterdichte deuren. 367 00:22:42,160 --> 00:22:44,640 Mijn god, wat heb ik gedaan? 368 00:22:47,720 --> 00:22:51,156 Het was ongeveer 21.30 uur. We zaten in de bar. 369 00:22:51,240 --> 00:22:54,435 En opeens was er een schok. 370 00:22:54,519 --> 00:22:58,359 Alles op de tafel begon te glijden. 371 00:23:00,559 --> 00:23:02,636 Het was heel onwerkelijk. 372 00:23:02,720 --> 00:23:06,440 Het was alsof je in een auto rijdt en opeens remt. 373 00:23:09,960 --> 00:23:11,556 Waar moeten we heen? 374 00:23:11,640 --> 00:23:13,955 Je kunt beter gaan zitten. 375 00:23:14,039 --> 00:23:18,636 Ik hoorde 'brrm brmrm'. Toen een dreun. 376 00:23:18,720 --> 00:23:21,636 Toen begon het schip te tollen. 377 00:23:21,720 --> 00:23:25,396 Er vielen borden. Hij zei meteen: 'Laten we gaan.' 378 00:23:25,480 --> 00:23:28,599 Hij wist dat er iets mis was. 379 00:23:31,759 --> 00:23:34,356 Toen hoorde ik gekrijs. 380 00:23:34,440 --> 00:23:39,920 Het klonk alsof de kiel in het zand stootte. 381 00:23:42,039 --> 00:23:44,876 Ik dacht dat we Giglio te dicht waren genaderd. 382 00:23:44,960 --> 00:23:47,316 Dat we de bedding hadden geraakt. 383 00:23:47,400 --> 00:23:50,316 Ik had nooit gedacht dat er... 384 00:23:50,400 --> 00:23:53,920 ...zo'n groot gat in de kiel zat. 385 00:23:55,160 --> 00:23:57,599 Mam, we gaan. 386 00:24:01,440 --> 00:24:03,076 Er was een schok. 387 00:24:03,160 --> 00:24:05,876 We lagen tv te kijken. Toen kwam die schok. 388 00:24:05,960 --> 00:24:09,715 We keken elkaar aan en dachten: zijn we er al? 389 00:24:09,799 --> 00:24:11,675 Dat kan niet. 390 00:24:11,759 --> 00:24:13,876 We zouden er morgen pas moeten zijn. 391 00:24:13,960 --> 00:24:18,156 Het gordijn hing scheef, zodat je duidelijk kon zien... 392 00:24:18,240 --> 00:24:21,960 ...dat het schip steeds uit balans was geweest. 393 00:24:24,240 --> 00:24:25,636 Ik ben Sandra Birnstiel. 394 00:24:25,720 --> 00:24:29,755 Ik was een passagier op de Costa Concordia. 395 00:24:29,839 --> 00:24:32,076 Ik ben Bianca Ziggert. 396 00:24:32,160 --> 00:24:35,599 In 2012 was mijn tweede keer op de Concordia. 397 00:24:38,079 --> 00:24:43,435 We wachtten en deden wat de video ons had opgedragen. 398 00:24:43,519 --> 00:24:46,960 Kleed je warm aan. Blijf kalm. 399 00:24:52,079 --> 00:24:54,876 We liepen over de groene pier. 400 00:24:54,960 --> 00:24:57,636 En keken naar de horizon. 401 00:24:57,720 --> 00:25:00,035 We zagen een enorm schip. 402 00:25:00,119 --> 00:25:04,039 Het kwam veel te dicht bij het eiland. 403 00:25:06,079 --> 00:25:07,675 Ik ben Giorgio Fanciulli. 404 00:25:07,759 --> 00:25:12,755 Op13 januari 2012 was ik de eerste... 405 00:25:12,839 --> 00:25:16,596 ...die de Costa Concordia het eiland zag naderen. 406 00:25:16,680 --> 00:25:20,156 Een paar seconden nadat het de rotsen had geraakt. 407 00:25:20,240 --> 00:25:22,356 Ze varen vast langs. 408 00:25:22,440 --> 00:25:24,035 Maar dat hoort verder weg. 409 00:25:24,119 --> 00:25:27,515 Normaal zou je lichten zien. 410 00:25:27,599 --> 00:25:29,876 Geflits van camera's. 411 00:25:29,960 --> 00:25:33,195 Die avond gebeurde dat niet. 412 00:25:33,279 --> 00:25:36,316 Toen gingen alle lichten uit. 413 00:25:36,400 --> 00:25:39,475 We verloren het schip uit het oog. 414 00:25:39,559 --> 00:25:43,636 Het leek wel een spookschip. 415 00:25:43,720 --> 00:25:46,876 Blijf kalm. We houden u op de hoogte. 416 00:25:46,960 --> 00:25:50,920 Bedankt voor uw aandacht. 417 00:25:53,279 --> 00:25:54,680 Alles donker. 418 00:26:02,640 --> 00:26:06,675 Toen we naar boven liepen, ging het licht uit. 419 00:26:06,759 --> 00:26:11,715 Het was 20 tot 30 seconden pikdonker. 420 00:26:11,799 --> 00:26:14,796 Toen hoorde je de eerste schreeuwen. 421 00:26:14,880 --> 00:26:17,195 Natuurlijk vielen er mensen om. 422 00:26:17,279 --> 00:26:20,715 Toen sprongen de noodgeneratoren aan. 423 00:26:20,799 --> 00:26:23,636 We waren gerustgesteld. En toen, op dek 8... 424 00:26:23,720 --> 00:26:25,636 ...keken we naar beneden... 425 00:26:25,720 --> 00:26:30,275 Er waren bellen. Ik zag overal luchtbellen. 426 00:26:30,359 --> 00:26:33,275 We konden het niet verklaren. 427 00:26:33,359 --> 00:26:37,079 We maakten ons geen zorgen. Het schip kon niet zinken. 428 00:26:38,319 --> 00:26:40,435 21:46:34 1 min 27 na de botsing 429 00:26:40,519 --> 00:26:43,435 Alles wat kon piepen, piepte. 430 00:26:43,519 --> 00:26:44,916 Alles. 431 00:26:45,000 --> 00:26:47,435 We hadden iets geraakt. 432 00:26:47,519 --> 00:26:50,116 Er was een botsing geweest. 433 00:26:50,200 --> 00:26:54,475 Ik wist niet dat het zo ernstig was. 434 00:26:54,559 --> 00:26:56,755 Zelfs mijn collega's beseften niet... 435 00:26:56,839 --> 00:27:00,755 ...hoe erg de schade zou zijn. 436 00:27:00,839 --> 00:27:04,680 - Wat hebben we geraakt? - Een rots, net boven het water. 437 00:27:06,839 --> 00:27:09,116 Los de stroomuitval op. 438 00:27:09,200 --> 00:27:12,316 Er mag geen water naar binnen. 439 00:27:12,400 --> 00:27:14,796 - Bakboord 10. - Bakboord 10. 440 00:27:14,880 --> 00:27:17,636 Bakboord, niet stuurboord. 441 00:27:17,720 --> 00:27:23,235 De stuurman, Rusli Bin... 442 00:27:23,319 --> 00:27:27,116 ...volgde de noodorders niet goed op. 443 00:27:27,200 --> 00:27:30,715 Hij deed het tegenovergestelde. 444 00:27:30,799 --> 00:27:33,755 Schettino zei: 'Tien graden naar links'. 445 00:27:33,839 --> 00:27:35,515 Maar hij ging naar rechts. 446 00:27:35,599 --> 00:27:37,116 Volgens Schettino... 447 00:27:37,200 --> 00:27:43,235 ...was het schip niet op de rotsen geslagen... 448 00:27:43,319 --> 00:27:45,836 ...als z'n bevelen zouden zijn opgevolgd. 449 00:27:45,920 --> 00:27:48,636 Maar tijdens de hoorzitting... 450 00:27:48,720 --> 00:27:51,076 ...werd bewezen dat het schip... 451 00:27:51,160 --> 00:27:54,116 ...door de snelheid sowieso op de rots was geslagen. 452 00:27:54,200 --> 00:27:57,876 Schettino had niet de middelen... 453 00:27:57,960 --> 00:28:01,275 ...om raadgevers te krijgen... 454 00:28:01,359 --> 00:28:05,556 ...die terug hadden kunnen vechten... 455 00:28:05,640 --> 00:28:10,475 ...tegen het leger van experts van het OM. 456 00:28:10,559 --> 00:28:13,675 Hij had geluk met professor Neri. 457 00:28:13,759 --> 00:28:17,316 Een vermaard expert. 458 00:28:17,400 --> 00:28:21,596 Die boven alle vooroordelen stond. 459 00:28:21,680 --> 00:28:25,916 Hij moest de feiten uiteenzetten. 460 00:28:26,000 --> 00:28:30,715 Hier zien we wat er echt gebeurd is. 461 00:28:30,799 --> 00:28:32,396 Hier wat er gebeurd was... 462 00:28:32,480 --> 00:28:34,836 ...als de stuurman vlak voor de botsing... 463 00:28:34,920 --> 00:28:39,235 ...naar links was gegaan, zoals Schettino beval. 464 00:28:39,319 --> 00:28:40,995 Zie je? 465 00:28:41,079 --> 00:28:44,475 Ze gaan langs de rotsen. Daarna varen ze door. 466 00:28:44,559 --> 00:28:47,995 Zelfs al waren ze gebotst... 467 00:28:48,079 --> 00:28:50,035 ..dan was dat bij het achtersteven. 468 00:28:50,119 --> 00:28:54,000 Dan waren er minder compartimenten bij betrokken geweest. 469 00:28:55,680 --> 00:28:57,076 Handbesturing. 470 00:28:57,160 --> 00:29:01,076 Voordat Rusli Bin stuurman werd... 471 00:29:01,160 --> 00:29:04,955 ...werkte hij als onderhoudsman en steward. 472 00:29:05,039 --> 00:29:07,836 Schettino had een e-mail gestuurd... 473 00:29:07,920 --> 00:29:12,916 ...over de risico's... 474 00:29:13,000 --> 00:29:16,275 ...van zo'n incompetente bemanning. 475 00:29:16,359 --> 00:29:18,916 Het bedrijf zei: dit is wat we hebben. 476 00:29:19,000 --> 00:29:21,596 Je moet het ermee doen. 477 00:29:21,680 --> 00:29:26,796 Zelfs als de stuurman het bevel had opgevolgd... 478 00:29:26,880 --> 00:29:30,515 ...en het schip de rotsen niet had geraakt... 479 00:29:30,599 --> 00:29:32,916 ...zelfs dan... 480 00:29:33,000 --> 00:29:36,675 ...had Schettino die manoeuvre niet mogen uitvoeren. 481 00:29:36,759 --> 00:29:40,195 Het was interessant geweest om de stuurman te ondervragen. 482 00:29:40,279 --> 00:29:45,035 Dit was niet mogelijk. Hij kreeg toestemming... 483 00:29:45,119 --> 00:29:48,316 ...om terug te gaan naar z'n land. 484 00:29:48,400 --> 00:29:51,200 We hebben hem nooit meer kunnen vinden. 485 00:29:52,160 --> 00:29:54,675 Start de generator. 486 00:29:54,759 --> 00:29:56,235 Wat zei je? 487 00:29:56,319 --> 00:30:00,235 De dieselmotor voor noodgevallen. Start de noodgenerator. 488 00:30:00,319 --> 00:30:01,836 - Overste. - Ja? 489 00:30:01,920 --> 00:30:05,955 - Is er water binnen gekomen? - Ja. We kunnen niet naar beneden. 490 00:30:06,039 --> 00:30:07,755 - Waar? - In de machinekamer. 491 00:30:07,839 --> 00:30:11,596 - Is het veel water? - Te veel. We kunnen er niet heen. 492 00:30:11,680 --> 00:30:13,316 We nemen een andere route. 493 00:30:13,400 --> 00:30:17,160 Ik start de motoren. Ik laat het je weten. 494 00:30:21,480 --> 00:30:24,715 Kapitein? Moeten we de passagiers inlichten? 495 00:30:24,799 --> 00:30:26,759 Ja. Zeg dat de stroom is uitgevallen. 496 00:30:37,680 --> 00:30:40,796 Wat is er aan de hand? Waar ben je? 497 00:30:40,880 --> 00:30:43,160 Ik ben in de machinekamer. 498 00:30:50,279 --> 00:30:54,755 Dames en heren, mag ik uw aandacht? 499 00:30:54,839 --> 00:30:58,515 Door technische problemen is de stroom uitgevallen. 500 00:30:58,599 --> 00:31:02,515 Ik herhaal: de stroom is uitgevallen. 501 00:31:02,599 --> 00:31:05,916 Er is geen reden tot paniek. Blijf rustig. 502 00:31:06,000 --> 00:31:09,755 Onze technici werken aan een oplossing. 503 00:31:09,839 --> 00:31:11,955 Ik herhaal: de stroom is uitgevallen. 504 00:31:12,039 --> 00:31:16,556 Maar we werken aan een oplossing. Bedankt. 505 00:31:16,640 --> 00:31:19,556 Opeens was er tumult in de gang. 506 00:31:19,640 --> 00:31:22,876 We wilden die jongen wat vragen stellen. 507 00:31:22,960 --> 00:31:25,596 Maar hij wist niets. Het was chaotisch. 508 00:31:25,680 --> 00:31:29,955 We wilden onze spullen pakken en naar buiten gaan. 509 00:31:30,039 --> 00:31:32,876 De eerste aankondiging was: 'Maak je geen zorgen.' 510 00:31:32,960 --> 00:31:35,156 Maar dan in tig verschillende talen. 511 00:31:35,240 --> 00:31:39,076 Dat was irritant. Toen hoorden we Duits. 512 00:31:39,160 --> 00:31:42,275 We hoorden dat de black box niet meer werkte. 513 00:31:42,359 --> 00:31:44,596 Wat ons niet veel zei. 514 00:31:44,680 --> 00:31:46,880 We wisten niet wat dat betekende. 515 00:31:51,400 --> 00:31:54,876 Toen we terugliepen... 516 00:31:54,960 --> 00:31:59,076 ...zagen we dat het schip scheef stond. 517 00:31:59,160 --> 00:32:02,755 Er waren twee lampen op de hoofdbrug. 518 00:32:02,839 --> 00:32:04,916 Die lichtten allebei rood op. 519 00:32:05,000 --> 00:32:07,675 Dat betekent dat het schip onbestuurbaar is. 520 00:32:07,759 --> 00:32:10,440 Het schip komt niet vooruit. Het roer werkt niet. 521 00:32:14,559 --> 00:32:17,876 - Spreek je Spaans? - Ja. 522 00:32:17,960 --> 00:32:21,715 Waarom draag je een reddingsvest als er niets aan de hand is? 523 00:32:21,799 --> 00:32:24,556 Waarom? Als alles in orde is? 524 00:32:24,640 --> 00:32:27,715 - Alles is in orde. - Waarom dan? 525 00:32:27,799 --> 00:32:30,200 Voor het geval dat. 526 00:32:33,599 --> 00:32:35,116 Getikt. 527 00:32:35,200 --> 00:32:39,916 Het alarm ging af. Ik liep naar de ziekenboeg. 528 00:32:40,000 --> 00:32:43,235 We zaten in een kamertje. De deur was open. 529 00:32:43,319 --> 00:32:48,275 De ECG-kar reed langs. 530 00:32:48,359 --> 00:32:51,396 Mijn verpleegster was scherp. 531 00:32:51,480 --> 00:32:53,675 Ze zei: 'Het schip kantelt.' 532 00:32:53,759 --> 00:32:56,636 'We moeten de situatie onder ogen zien.' 533 00:32:56,720 --> 00:33:01,475 Toen zeiden ze dat het water steeg. 534 00:33:01,559 --> 00:33:06,596 Gelukkig waren ze begonnen met de evacuatie van etages B en C. 535 00:33:06,680 --> 00:33:09,480 Daar sliep de bemanning. 536 00:33:14,880 --> 00:33:18,755 Overste. Kunnen we dan één motor starten? 537 00:33:18,839 --> 00:33:22,515 We zijn nog niet beneden. 538 00:33:22,599 --> 00:33:26,035 Via de stuurboord-kant halen we de machinekamer niet. 539 00:33:26,119 --> 00:33:28,035 Het water raakt het schakelbord. 540 00:33:28,119 --> 00:33:30,876 Dan zinken we. Ik begrijp het niet. 541 00:33:30,960 --> 00:33:32,755 Eh, ja. 542 00:33:32,839 --> 00:33:36,359 Het water raakt het schakelbord. Pardon, kapitein. 543 00:33:38,839 --> 00:33:42,995 De motor start niet. De noodgenerator staat onder water. 544 00:33:43,079 --> 00:33:47,076 Ik wil maar één ding weten. Kan het schip starten of niet? 545 00:33:47,160 --> 00:33:49,715 Anders laat ik de ankers zakken. 546 00:33:49,799 --> 00:33:54,640 We kunnen de motor niet starten. De generator is verzopen. 547 00:34:02,920 --> 00:34:07,235 Een paar minuten na de botsing... 548 00:34:07,319 --> 00:34:10,396 ...wist hij: het schip is verloren. 549 00:34:10,480 --> 00:34:13,035 Het schip zonk. 550 00:34:13,119 --> 00:34:17,396 Je staat op een zinkend schip... 551 00:34:17,480 --> 00:34:20,995 ...en je laat geen reddingsboten te water? 552 00:34:21,079 --> 00:34:25,356 Je evacueert het schip niet? 553 00:34:25,440 --> 00:34:27,199 Roberto, ik heb het verpest. 554 00:34:28,159 --> 00:34:30,920 Ik voer langs Giglio. 555 00:34:32,280 --> 00:34:36,196 Kapitein Palombo zei: 'Kom maar langs.' 556 00:34:36,280 --> 00:34:41,115 Dus ik ging. Maar ik kwam in ondiep water. 557 00:34:41,199 --> 00:34:46,276 Ik ben dood. Zeg maar niks. Ik ga dood. 558 00:34:46,360 --> 00:34:50,475 Roberto Ferrarini was de VCC van het bedrijf. 559 00:34:50,559 --> 00:34:52,515 De Vloot Crisis Coördinator. 560 00:34:52,599 --> 00:34:57,316 De VCC gaat vooral over... 561 00:34:57,400 --> 00:35:00,719 ...financiële problemen. 562 00:35:01,920 --> 00:35:06,555 Stakingen. Personeelsproblemen. Kleine storingen. 563 00:35:06,639 --> 00:35:11,035 Maar niets wat met passagiers te maken heeft. 564 00:35:11,119 --> 00:35:12,635 Of met het milieu. 565 00:35:12,719 --> 00:35:17,115 Het was een gunst van mij. 566 00:35:17,199 --> 00:35:21,515 Ik voer langs en zag een kleine rots. 567 00:35:21,599 --> 00:35:25,880 En nu hebben we een stroomstoring. 568 00:35:27,000 --> 00:35:29,196 Volgens de procedure moet de leiding... 569 00:35:29,280 --> 00:35:33,676 ...zowel de autoriteiten als de eigenaar op de hoogte stellen. 570 00:35:33,760 --> 00:35:38,995 Als de eigenaar het hoort, moet hij het ons laten weten. 571 00:35:39,079 --> 00:35:42,515 Maar Costa Cruises heeft ons niet gebeld. 572 00:35:42,599 --> 00:35:47,955 Ze vonden de situatie vast niet ernstig genoeg. 573 00:35:48,039 --> 00:35:50,039 En lichtten de autoriteiten niet in. 574 00:35:58,519 --> 00:36:00,400 Ik sta bij de ingang. 575 00:36:01,559 --> 00:36:04,916 Zeg me welke afgesloten ruimtes zijn ondergelopen. 576 00:36:05,000 --> 00:36:07,635 Aan boord wisten ze dat het schip verloren was. 577 00:36:07,719 --> 00:36:12,995 Officier Iaccarino had de schade opgenomen. 578 00:36:13,079 --> 00:36:18,595 Zeker drie aangrenzende compartimenten stonden onder water. 579 00:36:18,679 --> 00:36:21,276 We gaan naar links. 580 00:36:21,360 --> 00:36:23,756 Het water staat zo'n 1,5 meter van Dek 0. 581 00:36:23,840 --> 00:36:28,716 Volgens de procedure moet het schip blijven drijven. 582 00:36:28,800 --> 00:36:33,115 Met twee compartimenten die onder water staan, heet het nog 'veilig'. 583 00:36:33,199 --> 00:36:36,480 Maar met drie moet het schip echt verlaten worden. 584 00:36:39,599 --> 00:36:43,236 Het water stijgt niet. De waterdichte deuren houden het. 585 00:36:43,320 --> 00:36:48,719 We staan op ca. 2 meter van Dek 0. Aan de linkerkant. 586 00:36:57,199 --> 00:37:00,115 Rob, luister naar me. 587 00:37:00,199 --> 00:37:03,555 We zinken niet. 588 00:37:03,639 --> 00:37:05,515 Ik gooi het anker zo uit. 589 00:37:05,599 --> 00:37:08,916 We blijven hier. 590 00:37:09,000 --> 00:37:11,515 En wachten we op een sleepboot. 591 00:37:11,599 --> 00:37:16,955 Tot op zekere hoogte wilde Schettino het schip redden. 592 00:37:17,039 --> 00:37:19,995 Inclusief passagiers en bemanning. 593 00:37:20,079 --> 00:37:24,955 Hij besefte niet hoezeer het schip was beschadigd. 594 00:37:25,039 --> 00:37:29,356 Hij zei tegen Ferrariini: 'Stuur sleepboten en helikopters.' 595 00:37:29,440 --> 00:37:34,035 Hij wist zeker dat hij de haven kon bereiken. 596 00:37:34,119 --> 00:37:37,236 Er gelden regels op zee. 597 00:37:37,320 --> 00:37:40,316 Bij zo'n ernstig ongeluk... 598 00:37:40,400 --> 00:37:43,196 ...heeft iedereen een specifieke taak. 599 00:37:43,280 --> 00:37:45,836 Maar niemand hield zich daaraan. 600 00:37:45,920 --> 00:37:49,635 Allereerst deed Schettino niets. 601 00:37:49,719 --> 00:37:54,155 Hij belde Ferrarini maar. 602 00:37:54,239 --> 00:37:58,435 Dat was onvergeeflijk. 603 00:37:58,519 --> 00:38:01,239 Waar is de kapitein verdomme? 604 00:38:02,480 --> 00:38:05,955 - Politie. - Hallo, politie? 605 00:38:06,039 --> 00:38:09,676 - Ja. - Sorry, ik ben thuis met vrienden. 606 00:38:09,760 --> 00:38:13,595 De moeder van een vriend vroeg ons om hulp. 607 00:38:13,679 --> 00:38:16,955 Ze zijn op een Costa Cruiseschip. 608 00:38:17,039 --> 00:38:19,515 En het schip raakte iets. 609 00:38:19,599 --> 00:38:22,515 Ze dragen allemaal reddingsvesten. 610 00:38:22,599 --> 00:38:24,435 - Wie moeten we bellen? - Wie..? 611 00:38:24,519 --> 00:38:27,239 - Wat is er precies gebeurd? - O, jee. 612 00:38:28,840 --> 00:38:32,756 Ergens rond 22.00 uur... 613 00:38:32,840 --> 00:38:37,475 ...werden we gebeld door een carabiniere uit Prato. 614 00:38:37,559 --> 00:38:40,475 Hij had de kapitein uit Livorno ingeschakeld. 615 00:38:40,559 --> 00:38:44,716 Omdat een dame van haar moeder... 616 00:38:44,800 --> 00:38:47,515 ...die op een cruiseschip zat, had gehoord... 617 00:38:47,599 --> 00:38:50,075 ...dat de stroom was uitgevallen. 618 00:38:50,159 --> 00:38:55,276 Dat spullen van de tafels vielen. 619 00:38:55,360 --> 00:38:58,679 Dat ze reddingsvesten moesten dragen. 620 00:38:59,679 --> 00:39:03,196 Het bleek dat het schip stillag. 621 00:39:03,280 --> 00:39:04,760 Ergens bij Giglio. 622 00:39:06,199 --> 00:39:09,955 Het schip was op weg naar Savona. Maarde boeg wees naar het zuiden. 623 00:39:10,039 --> 00:39:14,196 Dat was vreemd. Aan de ene kant wisten we... 624 00:39:14,280 --> 00:39:16,595 ...dat er wind stond. Dat er stroming was. 625 00:39:16,679 --> 00:39:19,995 Maar het schip lag dicht bij het eiland. 626 00:39:20,079 --> 00:39:22,519 Dat is een gevaarlijke situatie. 627 00:39:23,400 --> 00:39:25,316 Costa Concordia? 628 00:39:25,400 --> 00:39:28,075 Dit is de kustwacht. 629 00:39:28,159 --> 00:39:30,236 Hoor je me op kanaal 16? 630 00:39:30,320 --> 00:39:31,876 Costa Concordia hier, over. 631 00:39:31,960 --> 00:39:34,035 Goedenavond, Costa Concordia. 632 00:39:34,119 --> 00:39:36,316 Zijn er problemen aan boord? 633 00:39:36,400 --> 00:39:38,239 Zeg dat er een stroomuitval is. 634 00:39:42,079 --> 00:39:45,635 Er is een stroomuitval. We zijn ermee bezig. 635 00:39:45,719 --> 00:39:47,756 Hebben jullie hulp nodig? 636 00:39:47,840 --> 00:39:51,115 Of blijven jullie gewoon... 637 00:39:51,199 --> 00:39:53,236 ...bij Giglio liggen? - Roberto. 638 00:39:53,320 --> 00:39:57,356 Ja, we blijven hier. Om de uitval te beoordelen. 639 00:39:57,440 --> 00:40:00,876 Wat is het probleem? Is het de generator? 640 00:40:00,960 --> 00:40:04,555 De politie in Prato werd gebeld. 641 00:40:04,639 --> 00:40:06,756 Een familielid van een passagier... 642 00:40:06,840 --> 00:40:09,276 ...zei dat er van alles viel. 643 00:40:09,360 --> 00:40:14,396 Nee, er is een stroomuitval. We beoordelen de situatie. 644 00:40:14,480 --> 00:40:17,115 Hoe lang is de uitval al gaande? 645 00:40:17,199 --> 00:40:20,276 Ongeveer 20 minuten. 646 00:40:20,360 --> 00:40:25,075 Oké, hou ons op de hoogte. 647 00:40:25,159 --> 00:40:27,796 We hoorden duidelijk... 648 00:40:27,880 --> 00:40:32,796 ...dat de kustwacht van Livorno de scheepsleiding had gebeld. 649 00:40:32,880 --> 00:40:36,075 We hoorden geschreeuw. 650 00:40:36,159 --> 00:40:39,236 Van mensen in reddingsvesten. 651 00:40:39,320 --> 00:40:43,276 We hoorden dat werd omgeroepen... 652 00:40:43,360 --> 00:40:45,276 ...dat men kalm moest blijven. 653 00:40:45,360 --> 00:40:49,236 Dat duidt niet op een stroomuitval. 654 00:40:49,320 --> 00:40:54,035 Ik heb de kapitein zelf gebeld. 655 00:40:54,119 --> 00:40:56,876 Om uit te leggen... 656 00:40:56,960 --> 00:40:59,515 ...dat wat de scheepsleiding zei... 657 00:40:59,599 --> 00:41:02,800 ...niet overeenkwam met wat er gebeurde. 658 00:41:15,719 --> 00:41:20,199 Het schip nam die bocht omdat God het wilde. 659 00:41:21,599 --> 00:41:23,955 Het schip zou gekanteld zijn... 660 00:41:24,039 --> 00:41:26,555 ...als de wind het niet opzij had geblazen. 661 00:41:26,639 --> 00:41:29,155 Dan waren er 4200 mensen omgekomen. 662 00:41:29,239 --> 00:41:32,356 De paniek op dat schip... 663 00:41:32,440 --> 00:41:34,356 De mensen waren doodsbang. 664 00:41:34,440 --> 00:41:37,276 Het was ieder voor zich. 665 00:41:37,360 --> 00:41:43,435 Die avond hadden we veel geluk. 666 00:41:43,519 --> 00:41:46,635 De Costa Concordia werd... 667 00:41:46,719 --> 00:41:49,635 ...naar Giglio geblazen. 668 00:41:49,719 --> 00:41:51,876 En kwam daar stil te liggen. 669 00:41:51,960 --> 00:41:57,360 Anders was de ramp veel groter geweest. 670 00:42:08,400 --> 00:42:11,435 We zagen het gevaar in. Hij zei: 'We gaan naar boven.' 671 00:42:11,519 --> 00:42:14,676 'Daar liggen reddingsvesten.' 672 00:42:14,760 --> 00:42:17,396 We liepen de trap op. Acht verdiepingen. 673 00:42:17,480 --> 00:42:22,635 Maar we waren zo nerveus. We vergaten het hutnummer. 674 00:42:22,719 --> 00:42:25,519 Maar na een tijdje vonden we ze. 675 00:42:31,280 --> 00:42:32,796 - We wisten niks. - Nee. 676 00:42:32,880 --> 00:42:36,196 We pakten onze spullen. We trokken onze reddingsvesten aan. 677 00:42:36,280 --> 00:42:38,079 En toen gingen we naar buiten. 678 00:42:42,800 --> 00:42:46,676 Ik liep door het restaurant. Alles rammelde en rommelde. 679 00:42:46,760 --> 00:42:49,836 Borden bleven maar kletteren. 680 00:42:49,920 --> 00:42:52,756 Overal lagen scherven. Je kon nergens lopen. 681 00:42:52,840 --> 00:42:56,236 Overal kapotte spullen. Het was gestoord. 682 00:42:56,320 --> 00:42:59,796 Evacueer de bemanning en de passagiers. 683 00:42:59,880 --> 00:43:02,400 Waarom geeft Ferrarini geen antwoord? 684 00:43:04,639 --> 00:43:06,035 We gingen naar beneden. 685 00:43:06,119 --> 00:43:08,555 Er waren meer mensen in reddingsvesten. 686 00:43:08,639 --> 00:43:12,435 Ze zaten daar maar. Soms jankten ze. Soms schreeuwden ze. 687 00:43:12,519 --> 00:43:15,276 Het was druk bij de verzamelplaats. 688 00:43:15,360 --> 00:43:19,475 Er was geen rangschikking. Toen zeiden we: 689 00:43:19,559 --> 00:43:23,155 'Misschien moeten we een reddingsvest kopen.' 690 00:43:23,239 --> 00:43:25,236 Er waren veel kinderen aan boord. 691 00:43:25,320 --> 00:43:27,995 Italiaanse kinderen met hun moeders. 692 00:43:28,079 --> 00:43:30,635 We vroegen: 'waar gaan we heen?' 693 00:43:30,719 --> 00:43:33,995 Eerst zeiden ze: naar de voorkant. Daarna: de achterkant. 694 00:43:34,079 --> 00:43:36,955 We kregen niet te horen wat we moesten doen. 695 00:43:37,039 --> 00:43:40,196 We dachten: allereerst moeten we naar buiten. 696 00:43:40,280 --> 00:43:42,635 Om te zien waar we waren. 697 00:43:42,719 --> 00:43:46,716 Hebben jullie pompen? Nee? 698 00:43:46,800 --> 00:43:49,079 Kunnen we iets doen? 699 00:43:54,320 --> 00:43:57,035 Als marinier heb ik op veel schepen gezeten. 700 00:43:57,119 --> 00:43:59,836 We gingen naar de vierde verdieping. 701 00:43:59,920 --> 00:44:01,515 Daar lagen reddingsboten. 702 00:44:01,599 --> 00:44:04,475 Ik maakte een reddingsboot klaar. 703 00:44:04,559 --> 00:44:07,475 Ik was alleen. Er was niemand. 704 00:44:07,559 --> 00:44:10,276 Er waren zo weinig crewleden. 705 00:44:10,360 --> 00:44:14,555 Er kwam er maar eentje naar de reddingsboot. 706 00:44:14,639 --> 00:44:16,599 Om me te helpen. 707 00:44:19,840 --> 00:44:21,356 Het was een puinhoop. 708 00:44:21,440 --> 00:44:24,435 Gillende mensen die je vest stelen. 709 00:44:24,519 --> 00:44:27,115 Want er waren er niet genoeg. 710 00:44:27,199 --> 00:44:32,356 Ze zeiden: 'Ze liggen in je hut.' 711 00:44:32,440 --> 00:44:35,276 Gillende mensen. Huilende kinderen. 712 00:44:35,360 --> 00:44:38,916 Water op de vloer. Uitglijdende mensen. 713 00:44:39,000 --> 00:44:40,756 Blijf in godsnaam kalm. 714 00:44:40,840 --> 00:44:44,316 We maakten ruzie. We zagen hoe ernstig het was. 715 00:44:44,400 --> 00:44:47,119 Dat het schip overhelde. 716 00:44:50,119 --> 00:44:51,716 Mijn naam is Sabatelli Nada. 717 00:44:51,800 --> 00:44:54,716 En op 13 januari 2012 zat ik... 718 00:44:54,800 --> 00:44:56,400 ...op de Costa Concordia. 719 00:44:57,599 --> 00:44:59,515 Ik ben Grattagliano Valentina. 720 00:44:59,599 --> 00:45:01,716 Ik heb m'n hutpasje nog. 721 00:45:01,800 --> 00:45:03,716 Ik ben Giuseppe Miccoli. 722 00:45:03,800 --> 00:45:07,595 Ik bracht de reddingsboten naar de kust. 723 00:45:07,679 --> 00:45:10,756 Het schip helt over naar links. 724 00:45:10,840 --> 00:45:15,236 Ik heb geen idee. 725 00:45:15,320 --> 00:45:19,955 We gingen naar de kant die omhoog kwam. 726 00:45:20,039 --> 00:45:23,955 Toen heb ik de politie gebeld. 727 00:45:24,039 --> 00:45:26,475 Ze zeiden dat ik de kustwacht moest bellen. 728 00:45:26,559 --> 00:45:30,316 Ik zei: 'Wacht. Ik vraag jou om hulp. Kun jij ze bellen?' 729 00:45:30,400 --> 00:45:32,876 Hij gaf me 't nummer. Ik belde de kustwacht. 730 00:45:32,960 --> 00:45:35,155 Ze zeiden: 'Er is een stroomstoring.' 731 00:45:35,239 --> 00:45:38,555 Ik zei dat ik op militaire schepen had gewerkt. 732 00:45:38,639 --> 00:45:40,836 En 'stroomuitval' betekent niet... 733 00:45:40,920 --> 00:45:44,356 ...dat het schip zeven tot acht graden gekanteld is. 734 00:45:44,440 --> 00:45:48,995 Ze zeiden: 'We hebben drie boten gestuurd.' 735 00:45:49,079 --> 00:45:51,880 Kustwacht 736 00:45:53,079 --> 00:45:57,115 De adjunct-commissaris van Livorno had argwaan. 737 00:45:57,199 --> 00:46:01,155 Hij zei: 'Baas, ze liegen.' 738 00:46:01,239 --> 00:46:04,075 Ik heb de brug weer gebeld. 739 00:46:04,159 --> 00:46:09,876 Opeens zegt Costa Concordia: het is niet zomaar een stroomuitval. 740 00:46:09,960 --> 00:46:13,396 Er stroomt water naar binnen. 741 00:46:13,480 --> 00:46:18,836 Dus er is ook een lek? 742 00:46:18,920 --> 00:46:22,236 Ja, we hebben een lek. 743 00:46:22,320 --> 00:46:26,196 Wil je een sleepboot of een ander soort hulp? 744 00:46:26,280 --> 00:46:29,515 Zijn er gewonden? 745 00:46:29,599 --> 00:46:32,876 We willen één sleepboot. 746 00:46:32,960 --> 00:46:36,995 De passagiers dragen al reddingsvesten. 747 00:46:37,079 --> 00:46:42,435 M'n eerste reactie was angst. 748 00:46:42,519 --> 00:46:45,276 Amerikanen zeggen dat je je moet voorbereiden... 749 00:46:45,360 --> 00:46:48,236 ...op enorme reddingsoperaties. 750 00:46:48,320 --> 00:46:50,475 En moet bidden dat die niet nodig zijn. 751 00:46:50,559 --> 00:46:53,276 Want in dit soort situaties... 752 00:46:53,360 --> 00:46:57,840 ...betaal je altijd een prijs. In de vorm van mensenlevens. 753 00:47:01,599 --> 00:47:05,435 De Guardia di Finanza-motorboot was niet ver weg. 754 00:47:05,519 --> 00:47:07,440 Dus die ging naar de plaats delict. 755 00:47:08,559 --> 00:47:12,075 Kapitein, we naderen u. 756 00:47:12,159 --> 00:47:15,075 Zodra ze bij de Concordia aankomen... 757 00:47:15,159 --> 00:47:17,196 ...zien ze haar op 'r zij liggen. 758 00:47:17,280 --> 00:47:21,995 Het achtersteven zit vast. 759 00:47:22,079 --> 00:47:26,360 En het stuurboordanker was gelaten. 760 00:47:27,639 --> 00:47:33,075 Ze konden dus reddingsboten laten zakken. 761 00:47:33,159 --> 00:47:36,840 Waarom laten ze de reddingsboten niet zakken? 762 00:47:38,239 --> 00:47:41,276 Het water blijft stijgen. Tot aan de achterste liften. 763 00:47:41,360 --> 00:47:44,876 Het water stijgt tot een meter. Het komt door de nooddeuren. 764 00:47:44,960 --> 00:47:47,876 Oké, Rob, het ziet er slecht uit. 765 00:47:47,960 --> 00:47:50,115 22.31 uur 46 minuten na de botsing 766 00:47:50,199 --> 00:47:52,676 Nog niet. 767 00:47:52,760 --> 00:47:55,035 Het is ongeveer 22.30 uur. 768 00:47:55,119 --> 00:47:57,955 Er is nog geen noodsignaal gegeven. 769 00:47:58,039 --> 00:48:00,916 Het alarm aan boord is niet gegaan. 770 00:48:01,000 --> 00:48:05,920 Hij heeft dus niet bevolen het schip te verlaten. 771 00:48:09,079 --> 00:48:11,716 De bemanning stond voor de reddingsboten. 772 00:48:11,800 --> 00:48:14,876 Ze lieten niemand naar binnen. Integendeel. 773 00:48:14,960 --> 00:48:18,396 Toen kwam er een mededeling. 774 00:48:18,480 --> 00:48:22,756 'Ga terug naar jullie hutten.' 775 00:48:22,840 --> 00:48:25,995 'Geen paniek.' 776 00:48:26,079 --> 00:48:27,595 Namens onze kapitein... 777 00:48:27,679 --> 00:48:31,475 ...vragen we u vriendelijk om terug te gaan naar uw hut. 778 00:48:31,559 --> 00:48:34,396 U kunt ook naar de grote zaal gaan. 779 00:48:34,480 --> 00:48:38,639 Alles is onder controle. Oké? 780 00:48:41,039 --> 00:48:44,276 Kapitein. De passagiers gaan naar de boten. 781 00:48:44,360 --> 00:48:47,115 Moeten we alarm slaan? 782 00:48:47,199 --> 00:48:48,635 Wacht. 783 00:48:48,719 --> 00:48:53,995 Velen zeiden: 'Sla alarm.' 784 00:48:54,079 --> 00:48:55,995 Maar hij zei: 'Wacht.' 785 00:48:56,079 --> 00:49:01,035 Hij bleef zoeken naar een manier om eronderuit te komen. 786 00:49:01,119 --> 00:49:02,995 Hij wist: het schip is verloren. 787 00:49:03,079 --> 00:49:07,155 - We moeten het schip verlaten. - Maak dat je wegkomt. 788 00:49:07,239 --> 00:49:09,435 Beveel ze het schip te verlaten. 789 00:49:09,519 --> 00:49:11,719 Goed. Maar laat me Ferrarini bellen. 790 00:49:14,159 --> 00:49:18,840 22.33 uur 48 minuten na de botsing 791 00:49:25,159 --> 00:49:27,676 Roberto, alles gaat mis. 792 00:49:27,760 --> 00:49:30,276 Ik zit op 0,2 van het eiland. 793 00:49:30,360 --> 00:49:32,276 Mag ik uw aandacht? 794 00:49:32,360 --> 00:49:34,876 We vragen u kalm te blijven. 795 00:49:34,960 --> 00:49:39,236 Kom naar de verzamelplaats op dek 4. 796 00:49:39,320 --> 00:49:41,635 Met je reddingsvest aan. 797 00:49:41,719 --> 00:49:44,196 Volg de instructies op. 798 00:49:44,280 --> 00:49:46,955 Verzamelen bij de verzamelplaats. 799 00:49:47,039 --> 00:49:49,236 Op het ontmoetingspunt op Dek 4. 800 00:49:49,320 --> 00:49:52,075 Ik heb de steward gesproken. 801 00:49:52,159 --> 00:49:55,435 Ze houden iedereen rustig. We liggen recht voor het eiland. 802 00:49:55,519 --> 00:49:57,356 Geen foto's. 803 00:49:57,440 --> 00:50:01,276 We kwamen aan op Dek 4. Alles zat vol. 804 00:50:01,360 --> 00:50:04,756 Er deden zich vreselijke dingen voor. 805 00:50:04,840 --> 00:50:08,435 Mensen renden rond. 806 00:50:08,519 --> 00:50:11,196 Ze schreeuwden en duwden. 807 00:50:11,280 --> 00:50:14,236 Niks geen 'vrouwen en kinderen eerst'. 808 00:50:14,320 --> 00:50:17,276 Zo gedroegen ze zich. 809 00:50:17,360 --> 00:50:19,396 Ik wil niemand demoniseren. 810 00:50:19,480 --> 00:50:21,196 Dit was een bizarre situatie. 811 00:50:21,280 --> 00:50:25,276 Maar het was schokkend om te zien dat het ieder voor zich was. 812 00:50:25,360 --> 00:50:29,119 En de omstandigheden op Dek 4 waren erg slecht. 813 00:50:30,280 --> 00:50:33,796 Costa Concordia, ik vraag u of u in nood bent. 814 00:50:33,880 --> 00:50:37,239 - Bent u in nood? - Wat zal ik zeggen, kapitein? 815 00:50:38,639 --> 00:50:40,676 We geven een noodsignaal. 816 00:50:40,760 --> 00:50:42,280 Vertel het ze. 817 00:50:44,039 --> 00:50:49,475 We geven nu het noodsignaal. 818 00:50:49,559 --> 00:50:53,435 Op mijn verzoek geven ze het noodsignaal. 819 00:50:53,519 --> 00:50:57,199 Anders waren de reddingsteams nog later gekomen. 820 00:50:59,960 --> 00:51:05,716 Hij voer met een snelheid van 17 knopen tegen de rotsen. 821 00:51:05,800 --> 00:51:08,435 Het is niet om te lachen. Er is geen excuus. 822 00:51:08,519 --> 00:51:11,035 Maar het schip dreef nog. 823 00:51:11,119 --> 00:51:13,679 Met 4000 mensen aan boord. 824 00:51:14,840 --> 00:51:20,475 50 schepen zou nog onvoldoende zijn geweest. 825 00:51:20,559 --> 00:51:22,836 Die mensen moeten van boord. 826 00:51:22,920 --> 00:51:26,796 Hun lot ligt in de handen van de bevelvoerder. 827 00:51:26,880 --> 00:51:32,035 Als de leiding niet meewerkt... 828 00:51:32,119 --> 00:51:33,515 ...dan lukt het niet. 829 00:51:33,599 --> 00:51:37,236 Je kunt je voorstellen dat je even panikeert. 830 00:51:37,320 --> 00:51:40,836 Maar na meer dan een uur... 831 00:51:40,920 --> 00:51:42,676 ...en het schip... 832 00:51:42,760 --> 00:51:47,075 ...je weet dat het schip gaat zinken... 833 00:51:47,159 --> 00:51:52,475 Wanneer laat je de reddingsboten dan zakken? 834 00:51:52,559 --> 00:51:54,995 Wanneer red je de passagiers? 835 00:51:55,079 --> 00:51:57,075 Hij heeft niks gedaan. 836 00:51:57,159 --> 00:52:01,196 Toen er betere informatie voorhanden was... 837 00:52:01,280 --> 00:52:04,916 ...sloeg Schettino meteen alarm. 838 00:52:05,000 --> 00:52:09,155 Hij probeerde zo dichtbij mogelijk te komen. 839 00:52:09,239 --> 00:52:11,995 Want als hij het bevel zou geven... 840 00:52:12,079 --> 00:52:15,356 ...wanneer het schip nog te snel ging... 841 00:52:15,440 --> 00:52:19,916 ...zouden de reddingsboten omvallen. 842 00:52:20,000 --> 00:52:24,075 Honderden mensen zouden zijn omgekomen. 843 00:52:24,159 --> 00:52:28,236 Er moest een professioneel onderzoek komen. 844 00:52:28,320 --> 00:52:30,800 Met simulaties. 845 00:52:38,400 --> 00:52:40,316 Ik ben Mario Pellegrini. 846 00:52:40,400 --> 00:52:43,475 Op 13 januari 2012... 847 00:52:43,559 --> 00:52:48,000 ...was ik locoburgemeester van Giglio. 848 00:52:51,119 --> 00:52:55,955 Ik was net terug van een cruise naar de VS. 849 00:52:56,039 --> 00:52:57,796 Ik wilde net gaan slapen. 850 00:52:57,880 --> 00:53:02,995 De avond ervoor had ik niet geslapen. Door de jetlag. 851 00:53:03,079 --> 00:53:07,515 Ik werd gebeld door de politie van Giglio. 852 00:53:07,599 --> 00:53:11,916 Er was een schip in nood. Net buiten de haven van Giglio. 853 00:53:12,000 --> 00:53:17,440 Ik pakte m'n auto en reed erheen. 854 00:53:20,000 --> 00:53:24,876 Ik nam de weg naar de oostkant van het eiland. 855 00:53:24,960 --> 00:53:29,316 Ik kon m'n ogen niet geloven. 856 00:53:29,400 --> 00:53:34,995 Een enorm schip op de rotsen. Overal lichten. 857 00:53:35,079 --> 00:53:38,115 Ik bleef rijden. Ik kende de weg. 858 00:53:38,199 --> 00:53:41,035 Of m'n auto kende de weg. 859 00:53:41,119 --> 00:53:44,555 Ik bleef naar het schip kijken. 860 00:53:44,639 --> 00:53:47,435 Adrenaline begon te stromen. 861 00:53:47,519 --> 00:53:51,679 En opeens was ik niet meer slaperig. 862 00:53:54,199 --> 00:53:58,515 Ik kwam aan op het plein. Ik liet m'n auto gewoon staan. 863 00:53:58,599 --> 00:54:03,515 Ik sprak de burgemeester. Hij was vlak voor mij aangekomen. 864 00:54:03,599 --> 00:54:07,555 Samen ondernamen we actie. 865 00:54:07,639 --> 00:54:11,916 We belden iedereen die kon helpen. 866 00:54:12,000 --> 00:54:16,356 We starten alle noodprocedures. 867 00:54:16,440 --> 00:54:17,916 Meer konden we niet doen. 868 00:54:18,000 --> 00:54:21,320 We begrepen nog steeds niet wat er was gebeurd. 869 00:54:35,079 --> 00:54:38,555 Toen we de noodsignalen hoorden... 870 00:54:38,639 --> 00:54:41,635 ...zei m'n partner: 'Ik heb er genoeg van.' 871 00:54:41,719 --> 00:54:44,356 Hij liep naar die vent toe... 872 00:54:44,440 --> 00:54:48,595 ...die iedereen buiten hield. 873 00:54:48,679 --> 00:54:51,676 Hij schudde hem door elkaar en zei: 'Aan de kant.' 874 00:54:51,760 --> 00:54:53,676 'We kunnen hier niet blijven.' 875 00:54:53,760 --> 00:54:56,756 Het was een puinhoop op het dek. 876 00:54:56,840 --> 00:55:00,236 Mensen ronden rond als kippen zonder kop. 877 00:55:00,320 --> 00:55:03,155 Ze hadden geen idee waar ze moesten zijn. 878 00:55:03,239 --> 00:55:05,916 Ze sprongen op de eerste de beste reddingsboot. 879 00:55:06,000 --> 00:55:10,836 Ze worstelden. Sommigen gleden uit. 880 00:55:10,920 --> 00:55:12,995 Dat was op zich al tragisch. 881 00:55:13,079 --> 00:55:19,716 Ik zei dat we op 200 meter van Giglio lagen. 882 00:55:19,800 --> 00:55:22,916 Ik dacht dat we op zee waren. Ik had geen eiland gezien. 883 00:55:23,000 --> 00:55:26,196 We hadden nog niet in die richting kunnen kijken. 884 00:55:26,280 --> 00:55:27,676 We zagen de open zee. 885 00:55:27,760 --> 00:55:31,356 Waarom heeft niemand de passagiers gekalmeerd? 886 00:55:31,440 --> 00:55:34,075 Als we de reddingsboten laten zakken... 887 00:55:34,159 --> 00:55:37,196 ...kan ik dan via de radio zeggen: verlaat het schip? 888 00:55:37,280 --> 00:55:39,995 Wacht. We evacueren de passagiers. 889 00:55:40,079 --> 00:55:43,716 Zeg: 'We evacueren de passagiers.' 890 00:55:43,800 --> 00:55:48,920 We evacueren de passagiers. We brengen ze aan land. 891 00:55:50,800 --> 00:55:55,475 De kapitein verdroeg het niet om de passagiers... 892 00:55:55,559 --> 00:55:59,756 ...op te dragen het schip te verlaten. 893 00:55:59,840 --> 00:56:03,075 Het was een schande voor hem. 894 00:56:03,159 --> 00:56:05,276 Hij vond zichzelf heel wat. 895 00:56:05,360 --> 00:56:06,880 Dat zou hij nooit doen. 896 00:56:10,079 --> 00:56:13,756 Nadat ik had gezocht naar informatie... 897 00:56:13,840 --> 00:56:17,276 ...zag ik haar naast de reddingsboot. Iedereen stond klaar. 898 00:56:17,360 --> 00:56:19,716 Ze stond daar gewoon. Ik zei: 'Wat doe je?' 899 00:56:19,800 --> 00:56:22,155 -'Ik wacht.' -'Waar wacht je op? Stap in.' 900 00:56:22,239 --> 00:56:25,480 We stapten in. Er was nog maar één plekje vrij. 901 00:56:26,760 --> 00:56:30,475 De steward begon af te duwen. 902 00:56:30,559 --> 00:56:33,676 Het schip stond scheef. De reddingsboten waren hier. 903 00:56:33,760 --> 00:56:37,440 Dus ze kwamen vast tegen het dek eronder. 904 00:56:38,840 --> 00:56:41,035 We zwaaiden heen en weer. 905 00:56:41,119 --> 00:56:45,159 We schommelden even. Toen begonnen we af te dalen. 906 00:56:48,480 --> 00:56:49,955 Ik ben zo bang. 907 00:56:50,039 --> 00:56:54,440 O, mijn God. Toen zei ik: 'We gaan allemaal dood.' 908 00:56:58,119 --> 00:57:03,276 Hij viel van de derde verdieping. Pardoes in de reddingsboot. 909 00:57:03,360 --> 00:57:07,079 Alsof je op het cement knalt. Het wordt je dood. 910 00:57:10,400 --> 00:57:15,280 Ik dacht dat ik doodging. Ik ging bidden. 911 00:57:17,760 --> 00:57:20,796 Achteraf schaam je je een beetje. 912 00:57:20,880 --> 00:57:24,236 - Dat je laatste gedachten... - Nou en? Niemand kende je. 913 00:57:24,320 --> 00:57:29,039 ...naar de Heer uitgingen. Maar zo ging het. 914 00:57:31,079 --> 00:57:35,316 De Guardia di Finanza scheen een lichtstraal. 915 00:57:35,400 --> 00:57:40,595 Die toonde de scheur die alles naar binnen zoog. 916 00:57:40,679 --> 00:57:44,236 Mijn god. Ik had nog nooit zoiets gezien. 917 00:57:44,320 --> 00:57:46,595 Helemaal kapot. 918 00:57:46,679 --> 00:57:50,400 Alsof met een scheermes opengesneden. 919 00:57:55,320 --> 00:57:59,035 Men zei steeds: we moeten naar de voorkant. 920 00:57:59,119 --> 00:58:00,676 Daar zouden nog boten zijn. 921 00:58:00,760 --> 00:58:05,079 Toen klonk het: daar zijn ook geen boten meer. 922 00:58:07,000 --> 00:58:10,115 We waren de angst voorbij. We deden wat we moesten doen. 923 00:58:10,199 --> 00:58:12,280 Ik bleef denken: dit is niet echt. 924 00:58:18,559 --> 00:58:20,396 Help me. 925 00:58:20,480 --> 00:58:23,435 Het personeel deed z'n best... 926 00:58:23,519 --> 00:58:26,555 ...om de reddingsboten zeewaardig te krijgen. 927 00:58:26,639 --> 00:58:30,396 Eerst haalden ze het anker op. 928 00:58:30,480 --> 00:58:34,396 De kok, de ober, het kamerpersoneel... 929 00:58:34,480 --> 00:58:39,316 Iedereen was er. Behalve de officiers. 930 00:58:39,400 --> 00:58:45,075 Ze hebben ons teleurgesteld. 931 00:58:45,159 --> 00:58:48,916 M'n carrière als kapitein is voorbij. 932 00:58:49,000 --> 00:58:51,199 We zijn in ondiep water beland. 933 00:58:52,679 --> 00:58:56,115 We volgen de juiste protocollen. 934 00:58:56,199 --> 00:59:00,316 Ik red de passagiers. 935 00:59:00,400 --> 00:59:03,079 Geen zorgen. Alles is onder controle. 936 00:59:05,000 --> 00:59:08,955 Als leerling-dekofficier moet ik in geval van nood... 937 00:59:09,039 --> 00:59:13,435 ...een Tango-India-team leiden. Zij redden de gewonden. 938 00:59:13,519 --> 00:59:18,435 Meteen na de klap verliet ik het dek om gewonden te zoeken. 939 00:59:18,519 --> 00:59:22,876 Dankzij de adrenaline kon ik op m'n instinct varen. 940 00:59:22,960 --> 00:59:26,396 De adrenaline hield me gaande. Totdat ik aan land kwam. 941 00:59:26,480 --> 00:59:29,475 Roberto. We evacueren de passagiers. 942 00:59:29,559 --> 00:59:31,836 Ik dobberde naar de beste plek. 943 00:59:31,920 --> 00:59:35,196 Ik heb twee ankers uitgegooid. 944 00:59:35,280 --> 00:59:37,075 We liggen in ondiep water. 945 00:59:37,159 --> 00:59:38,796 Het schip gaat nergens heen. 946 00:59:38,880 --> 00:59:41,236 Het kan nergens heen. 947 00:59:41,320 --> 00:59:42,760 Wat zeg ik tegen de pers? 948 00:59:44,039 --> 00:59:46,796 Dit is de kapitein van Livorno. 949 00:59:46,880 --> 00:59:49,716 Hoeveel passagiers moeten nog geëvacueerd worden? 950 00:59:49,800 --> 00:59:53,035 Volgens mij zijn ze allemaal geëvacueerd. 951 00:59:53,119 --> 00:59:56,155 De marine moet het zeker weten. 952 00:59:56,239 --> 00:59:58,595 Ze moeten de boel regelen. 953 00:59:58,679 --> 01:00:01,796 - Zodat ze.. - 200 of 300... 954 01:00:01,880 --> 01:00:04,555 200 of 300 mensen kunnen overzetten. 955 01:00:04,639 --> 01:00:07,115 Zo'n 4000 mensen zijn geëvacueerd. 956 01:00:07,199 --> 01:00:10,396 Gaat iedereen van boord? 957 01:00:10,480 --> 01:00:14,475 Ik blijf. We zijn dicht bij de kust. 958 01:00:14,559 --> 01:00:16,916 We liggen nu tegen de zeebedding. 959 01:00:17,000 --> 01:00:21,075 Dankzij het water... 960 01:00:21,159 --> 01:00:24,236 ...zou het overhellen moeten stoppen. Toch? 961 01:00:24,320 --> 01:00:26,916 - 'T mag geen probleem zijn. - Blijf jij alleen? 962 01:00:27,000 --> 01:00:30,196 - Of blijft er nog iemand? - Alleen ik. 963 01:00:30,280 --> 01:00:33,199 Alleen u. Goed, kapitein. 964 01:00:35,800 --> 01:00:38,280 Pak de documenten. Kom mee naar Dek 4. 965 01:00:44,880 --> 01:00:47,276 Verlaten we het dek? 966 01:00:47,360 --> 01:00:50,236 Dat zei ik niet. Kom mee. 967 01:00:50,320 --> 01:00:54,756 Als kapitein had Schettino op de brug moeten blijven. 968 01:00:54,840 --> 01:00:56,836 Hij mocht niet vrij rondlopen. 969 01:00:56,920 --> 01:00:59,916 Hij moest op de brug blijven. 970 01:01:00,000 --> 01:01:04,756 Om de protocollen te begeleiden. 971 01:01:04,840 --> 01:01:06,480 Hij mocht als laatste weg. 972 01:01:13,639 --> 01:01:18,995 Er kwamen reddingsboten aan. 973 01:01:19,079 --> 01:01:21,196 De eerste bereikte de haven. 974 01:01:21,280 --> 01:01:26,595 De burgemeester en ik hielpen de mensen uitstappen. 975 01:01:26,679 --> 01:01:31,515 We vroegen om informatie. Maar niemand zei iets. 976 01:01:31,599 --> 01:01:34,676 Ik zei: 'Misschien moet ik aan boord gaan.' 977 01:01:34,760 --> 01:01:37,756 Hij knikte en zei: 'Ja.' 978 01:01:37,840 --> 01:01:42,236 Ik stond versteld van het schip. 979 01:01:42,320 --> 01:01:45,316 Hoe dichterbij we kwamen, hoe groter en enger het werd. 980 01:01:45,400 --> 01:01:47,635 Het torende boven je uit. 981 01:01:47,719 --> 01:01:50,876 Alsof het op je kon vallen. 982 01:01:50,960 --> 01:01:54,756 We stopten bij de scheepsboeg. 983 01:01:54,840 --> 01:01:56,955 Daar hing een touwladder. 984 01:01:57,039 --> 01:02:00,756 Het was moeilijk om die te beklimmen. 985 01:02:00,840 --> 01:02:04,435 Eenmaal aan boord ging ik op zoek naar een officier. 986 01:02:04,519 --> 01:02:06,236 Ik probeerde de brug te halen. 987 01:02:06,320 --> 01:02:09,515 Ik heb 20 minuten rondgelopen. 988 01:02:09,599 --> 01:02:11,635 Ik heb niemand gezien. 989 01:02:11,719 --> 01:02:14,515 Toen ik weer aan de goede kant stond... 990 01:02:14,599 --> 01:02:16,716 ...zag ik bejaarden. 991 01:02:16,800 --> 01:02:19,876 Ze hadden hulp nodig om in de reddingsboten te komen. 992 01:02:19,960 --> 01:02:21,836 Die lagen onder het dek. 993 01:02:21,920 --> 01:02:25,796 Al die mensen kwamen van de andere kant van het schip. 994 01:02:25,880 --> 01:02:28,276 Dus ik zei tegen mezelf... 995 01:02:28,360 --> 01:02:33,840 ...dat ik naar de andere kant moest. Om mensen te halen. 996 01:02:35,360 --> 01:02:38,196 Toen hielden ze de reddingsboten tegen. 997 01:02:38,280 --> 01:02:42,796 Anders kwamen ze vast tegen de kiel. 998 01:02:42,880 --> 01:02:47,316 Iedereen moest naar de andere kant. 999 01:02:47,400 --> 01:02:51,320 Daar waren ze dichter bij het water. 1000 01:02:57,559 --> 01:03:01,595 Toen de reddingsboten weg waren, werden de boeien erin gegooid. 1001 01:03:01,679 --> 01:03:03,796 Je moest ze zelf opblazen. 1002 01:03:03,880 --> 01:03:05,356 Er was een soort minigat. 1003 01:03:05,440 --> 01:03:07,916 Je gaat het water in en dan moet je kruipen. 1004 01:03:08,000 --> 01:03:11,155 Ik zei tegen Sandra: 'Doe me dit niet aan.' 1005 01:03:11,239 --> 01:03:12,716 'Dat lukt me nooit.' 1006 01:03:12,800 --> 01:03:16,515 Laten we wachten tot we het water in kunnen lopen. 1007 01:03:16,599 --> 01:03:18,916 We weten niet wat eronder zit. 1008 01:03:19,000 --> 01:03:22,635 We hebben gewoon heel lang gewacht. 1009 01:03:22,719 --> 01:03:24,916 Ik zag ons voor me in het water. 1010 01:03:25,000 --> 01:03:26,396 Een boot kwam terug. 1011 01:03:26,480 --> 01:03:29,876 Hij kwam heel dicht bij het schip. 1012 01:03:29,960 --> 01:03:34,079 We hielden onze voeten droog. 1013 01:03:37,079 --> 01:03:39,559 Voorzichtig. 1014 01:03:42,800 --> 01:03:48,880 Jongens, alsjeblieft. 1015 01:03:51,039 --> 01:03:55,075 Misschien was het bijna middernacht. Of net erna. 1016 01:03:55,159 --> 01:04:00,955 Er kwam een boot aan. Ineens versnelde het kantelen. 1017 01:04:01,039 --> 01:04:05,435 Toen sprongen we op de boot. 1018 01:04:05,519 --> 01:04:08,475 Ik sprong. Salvatore sprong. 1019 01:04:08,559 --> 01:04:10,916 Kapitein Schettino sprong ook. 1020 01:04:11,000 --> 01:04:14,356 We stonden op het dak van de boot. 1021 01:04:14,440 --> 01:04:16,955 En ik zag dat de kapitein er was. 1022 01:04:17,039 --> 01:04:20,236 Dek 3 kwam vlak daarna onder water te staan. 1023 01:04:20,320 --> 01:04:24,196 We konden van die kant niet meer aan boord komen. 1024 01:04:24,280 --> 01:04:26,995 Iedereen die toen op het dek was... 1025 01:04:27,079 --> 01:04:29,435 ...belandde in het water. 1026 01:04:29,519 --> 01:04:32,435 Er was een flinke onderstroom. 1027 01:04:32,519 --> 01:04:34,595 Er konden draaikolken zijn. 1028 01:04:34,679 --> 01:04:37,716 Onze overlevingskans was fifty-fifty. 1029 01:04:37,800 --> 01:04:42,559 M'n overlevingsinstinct zei dat ik op de reddingsboot moest springen. 1030 01:04:51,559 --> 01:04:55,196 Ik heb geluk gehad. 1031 01:04:55,280 --> 01:04:59,435 Zodra ik op Dek 4 stapte... 1032 01:04:59,519 --> 01:05:01,515 ...aan de linkerkant... 1033 01:05:01,599 --> 01:05:04,515 ...kantelde het schip helemaal. 1034 01:05:04,599 --> 01:05:06,676 Dit was de derde keer. 1035 01:05:06,760 --> 01:05:09,876 Het was tragisch. Die derde kanteling betekende... 1036 01:05:09,960 --> 01:05:14,639 ...dat het dek aan één kant onder water stond. 1037 01:05:17,360 --> 01:05:19,756 Het geluid van het water was vreselijk. 1038 01:05:19,840 --> 01:05:24,236 Het kwam met zo veel kracht. 1039 01:05:24,320 --> 01:05:26,840 Angst had ons allemaal in z'n greep. 1040 01:05:30,679 --> 01:05:33,035 We waren bijna aan de overkant. 1041 01:05:33,119 --> 01:05:35,515 En toen kreeg het schip weer een schok. 1042 01:05:35,599 --> 01:05:40,196 Toen kwam het water op ons af. Er was een enorme overstroming. 1043 01:05:40,280 --> 01:05:42,676 Paniek brak uit. 'Terug, terug.' 1044 01:05:42,760 --> 01:05:45,435 We waren met twee bejaarden. We begeleidden hen. 1045 01:05:45,519 --> 01:05:49,796 Maar het werkte niet. Marcel en ik gleden steeds weg. 1046 01:05:49,880 --> 01:05:52,916 Uiteindelijk kwamen we vast te zitten. 1047 01:05:53,000 --> 01:05:57,396 Het water kwam tot m'n middel. 1048 01:05:57,480 --> 01:05:59,836 Toen gingen de liftdeuren open. 1049 01:05:59,920 --> 01:06:03,595 Ze barstten open. 1050 01:06:03,679 --> 01:06:08,960 Een van de twee bejaarden krijste kort maar hevig. 1051 01:06:11,159 --> 01:06:13,199 En toen waren ze weg. 1052 01:06:15,840 --> 01:06:17,316 Ze waren kansloos. 1053 01:06:17,400 --> 01:06:21,035 Iedereen die zich niet vasthield... 1054 01:06:21,119 --> 01:06:23,356 ...is toen weggespoeld. 1055 01:06:23,440 --> 01:06:27,356 Ik dacht dat alleen wij het hadden overleefd. 1056 01:06:27,440 --> 01:06:31,876 Ik stond daar met een vrouw. Ze hield me stevig vast. 1057 01:06:31,960 --> 01:06:34,796 Ze zei: 'Ik wil niet dood.' 1058 01:06:34,880 --> 01:06:38,796 Ik zei: 'Je gaat niet dood. Je hebt een reddingsvest aan.' 1059 01:06:38,880 --> 01:06:40,916 'Je hoofd is boven water.' 1060 01:06:41,000 --> 01:06:43,280 'Wees niet bang.' 1061 01:06:44,559 --> 01:06:47,075 Ja, maar in de lift... 1062 01:06:47,159 --> 01:06:50,716 ...of in de liftschacht... 1063 01:06:50,800 --> 01:06:53,075 Dat werkte niet. 1064 01:06:53,159 --> 01:06:56,356 Guardia Di Finanza. 1065 01:06:56,440 --> 01:06:58,555 We wisten niet wat er zou komen. 1066 01:06:58,639 --> 01:07:02,435 De andere kant was nu onbereikbaar. 1067 01:07:02,519 --> 01:07:06,716 Aan onze kant kwam het water steeds hoger. 1068 01:07:06,800 --> 01:07:12,435 En toen raakten wij ook in paniek. 1069 01:07:12,519 --> 01:07:17,356 We zaten in een hopeloze situatie. 1070 01:07:17,440 --> 01:07:21,199 We wisten: hier komen we niet uit. 1071 01:07:25,519 --> 01:07:29,035 Op een gegeven moment bewoog het schip niet meer. 1072 01:07:29,119 --> 01:07:32,115 Maar door een enorm geluk... 1073 01:07:32,199 --> 01:07:36,035 ...begon de volle maan op ons te schijnen. 1074 01:07:36,119 --> 01:07:39,716 Er stonden zo'n 100 mensen op die brug. 1075 01:07:39,800 --> 01:07:41,716 Een grote groep. 1076 01:07:41,800 --> 01:07:44,595 Ik zag gezinnen. Mensen met kinderen. 1077 01:07:44,679 --> 01:07:46,475 Iedereen wilde van boord. 1078 01:07:46,559 --> 01:07:48,356 Ik zei: 'Gedraag je.' 1079 01:07:48,440 --> 01:07:50,435 'Vrouwen en kinderen eerst.' 1080 01:07:50,519 --> 01:07:52,796 'Gedraag je niet als beesten.' 1081 01:07:52,880 --> 01:07:54,836 Ik hoorde 'n stem achter me. 1082 01:07:54,920 --> 01:07:57,435 Die kalmerend werkte. 1083 01:07:57,519 --> 01:08:01,276 'Behandel ze niet zo. Ze zijn gewoon bang.' 1084 01:08:01,360 --> 01:08:05,635 Ik draaide me om. Daar stond een man van 60 jaar oud. 1085 01:08:05,719 --> 01:08:09,396 Hij was iets te zwaar. Hij had een baard. 1086 01:08:09,480 --> 01:08:12,115 Grote ogen en een grote glimlach. 1087 01:08:12,199 --> 01:08:13,955 Ik was in paniek. 1088 01:08:14,039 --> 01:08:17,476 Bij paniek verlies je je verstand. 1089 01:08:17,560 --> 01:08:19,995 Dat leren ze je ook. 1090 01:08:20,079 --> 01:08:25,035 Dat gold ook voor de kapitein. Hij verloor de controle. 1091 01:08:25,119 --> 01:08:27,916 Je weet nooit hoe iemand reageert bij paniek. 1092 01:08:28,000 --> 01:08:31,796 Zelfs een getrainde kapitein... 1093 01:08:31,880 --> 01:08:36,880 ...kan in de paniekval trappen. 1094 01:08:50,279 --> 01:08:51,916 Ik ben Roberto Galli. 1095 01:08:52,000 --> 01:08:57,596 In 2012 stond ik aan het hoofd van de politie op Giglio. 1096 01:08:57,680 --> 01:09:02,796 Ik ben degene die Schettino vond. 1097 01:09:02,880 --> 01:09:05,039 Op de avond van de schipbreuk. 1098 01:09:07,640 --> 01:09:12,556 We bereikten de rotsen voor het Concordia-schip. 1099 01:09:12,640 --> 01:09:16,075 De mensen waren in zee gesprongen. Sommigen waren gewond. 1100 01:09:16,159 --> 01:09:18,756 Er was een gehandicapte bij. 1101 01:09:18,840 --> 01:09:22,716 Ze kwamen bij elkaar om zich te warmen. 1102 01:09:22,800 --> 01:09:27,880 Ook al was het een mooie avond, het was wel januari. 1103 01:09:30,079 --> 01:09:33,916 Ik vond vijf of zes mensen. 1104 01:09:34,000 --> 01:09:38,035 Een van hen stelde zich voor als een van de officieren. 1105 01:09:38,119 --> 01:09:43,079 Verderop stond Schettino te bellen. 1106 01:09:46,600 --> 01:09:51,155 Ik stelde me aan hem voor. 1107 01:09:51,239 --> 01:09:55,155 Ik zei: 'Ik kan je naar de haven brengen.' 1108 01:09:55,239 --> 01:09:57,275 'En vanaf daar weer naar het schip.' 1109 01:09:57,359 --> 01:09:59,716 Hij zag er niet nat uit. 1110 01:09:59,800 --> 01:10:02,195 Hij was dus niet in zee gevallen. 1111 01:10:02,279 --> 01:10:06,756 De andere officieren waren wel nat. 1112 01:10:06,840 --> 01:10:10,516 De kapitein zei: 'Ik moet hier blijven.' 1113 01:10:10,600 --> 01:10:14,115 'Ik moet de evacuatie coördineren.' 1114 01:10:14,199 --> 01:10:19,075 Ik was in de war en zei: 'Je kunt vanaf hier niks doen.' 1115 01:10:19,159 --> 01:10:21,035 Een paar officieren zeiden: 1116 01:10:21,119 --> 01:10:25,075 'Kapitein, ga naar de haven en keer dan terug.' 1117 01:10:25,159 --> 01:10:28,155 Maar hij wilde per se blijven. 1118 01:10:28,239 --> 01:10:30,600 Ik kon hem niet op andere gedachten brengen. 1119 01:10:39,920 --> 01:10:43,995 Dit is De Falco uit Livorno. Is dit de kapitein? 1120 01:10:44,079 --> 01:10:46,355 Goedenavond, kapitein De Falco. 1121 01:10:46,439 --> 01:10:49,275 Luister, Schettino. Er zitten mensen vast aan boord. 1122 01:10:49,359 --> 01:10:53,315 Ga met je boot onder de boeg aan de stuurboordzijde liggen. 1123 01:10:53,399 --> 01:10:55,436 Volgens mij... 1124 01:10:55,520 --> 01:11:01,796 ...had kapitein Schettino niet door wat er was gebeurd. 1125 01:11:01,880 --> 01:11:06,556 Hij had de enorme schade nog niet verwerkt. 1126 01:11:06,640 --> 01:11:09,676 De enorme tragedie die plaatsvond. 1127 01:11:09,760 --> 01:11:11,955 Ik coördineer de redding. 1128 01:11:12,039 --> 01:11:13,716 Wat coördineer je? 1129 01:11:13,800 --> 01:11:15,556 Dat hij zei dat hij... 1130 01:11:15,640 --> 01:11:18,995 ...de reddingsoperatie coördineerde... 1131 01:11:19,079 --> 01:11:23,716 ...terwijl er vanaf die plek niks gedaan kon worden... 1132 01:11:23,800 --> 01:11:27,155 ...laat zien hoe hij eraan toe was. 1133 01:11:27,239 --> 01:11:31,516 Toen kwam het beroemde telefoontje. 1134 01:11:31,600 --> 01:11:33,436 Met kapitein De Falco. 1135 01:11:33,520 --> 01:11:36,476 - Ga aan boord. - Kapitein, alstublieft. 1136 01:11:36,560 --> 01:11:40,516 Nee, nu ga je aan boord. Ga aan boord. 1137 01:11:40,600 --> 01:11:44,399 - Prima, kapitein. Ik ga. - Ga nu. 1138 01:11:46,600 --> 01:11:52,235 Schettino zei: 'Vanaf de rotsen hield ik contact... 1139 01:11:52,319 --> 01:11:56,315 ...met de havenautoriteiten... 1140 01:11:56,399 --> 01:11:58,836 en de verantwoordelijke instanties.' 1141 01:11:58,920 --> 01:12:05,035 'Ik coördineerde de reddingsoperaties.' 1142 01:12:05,119 --> 01:12:08,516 'Ik zei van welke kant ze het schip moesten benaderen.' 1143 01:12:08,600 --> 01:12:10,516 'En waar de overlevenden waren.' 1144 01:12:10,600 --> 01:12:13,796 En toen beweerde hij... 1145 01:12:13,880 --> 01:12:19,275 ...dat hij een boot met een lantaarn had gezien. 1146 01:12:19,359 --> 01:12:25,039 En dat hij aan hen had gevraagd hem terug te brengen naar het schip. 1147 01:12:30,600 --> 01:12:32,195 Ik ben Massimo Bancalà. 1148 01:12:32,279 --> 01:12:36,995 Op 12 januari 2012 was ik aan boord van de Aegilium. 1149 01:12:37,079 --> 01:12:41,796 We hebben 80 overlevenden uit de reddingsboten gehaald. 1150 01:12:41,880 --> 01:12:45,355 Ik ging later mee met de reddingsboot. 1151 01:12:45,439 --> 01:12:48,556 Om te zien of er overlevenden in het water waren. 1152 01:12:48,640 --> 01:12:51,876 En om mensen in nood te helpen op het Concordia-schip. 1153 01:12:51,960 --> 01:12:54,436 We kwamen aan via stuurboordzijde. 1154 01:12:54,520 --> 01:13:01,520 Twee mensen trokken onze aandacht. Ze gebruikten lampen. 1155 01:13:01,640 --> 01:13:03,836 We gingen naar ze toe. 1156 01:13:03,920 --> 01:13:07,600 Een van hen was kapitein Schettino. 1157 01:13:09,920 --> 01:13:12,476 Hij kwam aan boord. 1158 01:13:12,560 --> 01:13:15,075 Ze kwamen dichter bij het schip. 1159 01:13:15,159 --> 01:13:19,315 Toen kwam er water in de boot. 1160 01:13:19,399 --> 01:13:25,355 Ze stuurden de matrozen terug naar de haven. 1161 01:13:25,439 --> 01:13:27,479 Ze vergezelden Schettino dus niet. 1162 01:13:29,560 --> 01:13:30,955 Het was hobbelig. 1163 01:13:31,039 --> 01:13:35,035 Het geschommel van de boten zorgde voor nog meer golven. 1164 01:13:35,119 --> 01:13:40,516 Er kwam meer water binnen. We konden zinken. 1165 01:13:40,600 --> 01:13:43,235 Hij had nooit meer naar boven gekund. 1166 01:13:43,319 --> 01:13:46,275 Want de ladder aan de linkerkant.. 1167 01:13:46,359 --> 01:13:49,636 ..zat vol passagiers die probeerden weg te komen. 1168 01:13:49,720 --> 01:13:54,195 Het zou moeilijk zijn geweest om weer omhoog te klimmen. 1169 01:13:54,279 --> 01:13:57,275 De kapitein was erg stil. 1170 01:13:57,359 --> 01:14:01,355 Hij was van streek. Hij wist wat er aan de hand was. 1171 01:14:01,439 --> 01:14:05,876 Hij was gefrustreerd omdat hij niet aan boord kon komen. 1172 01:14:05,960 --> 01:14:10,115 Guardia di Finanza 1173 01:14:10,199 --> 01:14:12,596 Schettino is niet weggelopen. 1174 01:14:12,680 --> 01:14:15,876 Hij was niet 'Kapitein Lafaard' die het schip verliet. 1175 01:14:15,960 --> 01:14:20,436 Hij ging als laatste van boord. 1176 01:14:20,520 --> 01:14:24,995 En hij moest daar weg. Anders was hij zeker gestorven. 1177 01:14:25,079 --> 01:14:28,716 Hij probeerde weer aan boord te komen, maar dat lukte niet. 1178 01:14:28,800 --> 01:14:30,195 Dat was niet mogelijk. 1179 01:14:30,279 --> 01:14:32,676 Iedereen zegt dat wij aanklagers... 1180 01:14:32,760 --> 01:14:35,395 ...heel gemeen tegen hem waren. 1181 01:14:35,479 --> 01:14:38,476 Maar we deden gewoon ons onderzoek. 1182 01:14:38,560 --> 01:14:41,035 We moesten alles natrekken. 1183 01:14:41,119 --> 01:14:48,119 En alleen Schettino... 1184 01:14:48,239 --> 01:14:50,239 ...verdient schuld. 1185 01:14:55,600 --> 01:14:58,516 Wij waren als enige open die avond. 1186 01:14:58,600 --> 01:15:02,760 Twee gasten waren al naar bed. 1187 01:15:03,840 --> 01:15:07,115 Ik ben Paolo Fanciulli. Eigenaar van Hotel Bahamas. 1188 01:15:07,199 --> 01:15:10,955 Die avond ontvingen we honderden overlevenden. 1189 01:15:11,039 --> 01:15:14,039 En als laatste kapitein Schettino. 1190 01:15:17,159 --> 01:15:20,436 Ik zag het schip zinken en rende naar het hotel. 1191 01:15:20,520 --> 01:15:23,836 Ik deed de lichten aan en maakte de kamers klaar. 1192 01:15:23,920 --> 01:15:27,476 Ik zag een enorme oranje menigte. 1193 01:15:27,560 --> 01:15:30,796 Ze hadden hun reddingsvesten nog aan. 1194 01:15:30,880 --> 01:15:32,960 Niemand wilde ze uitdoen. 1195 01:15:35,239 --> 01:15:36,636 Het was niet erg koud. 1196 01:15:36,720 --> 01:15:38,955 Maar we waren allemaal licht gekleed. 1197 01:15:39,039 --> 01:15:42,235 We kwamen van het warme schip. 1198 01:15:42,319 --> 01:15:44,556 Dit is geen grap. 1199 01:15:44,640 --> 01:15:47,516 Overal mensen. 1200 01:15:47,600 --> 01:15:50,960 Een kerk vol met mensen in reddingsvesten. 1201 01:15:52,199 --> 01:15:56,916 De kerk zat vol. Kinderen in badpak. Mensen zonder schoenen. 1202 01:15:57,000 --> 01:16:00,600 Niemand had iets bij zich. Niets. 1203 01:16:04,479 --> 01:16:08,395 Ze kwamen de kamers binnen. Met 30 tot 40 man tegelijk. 1204 01:16:08,479 --> 01:16:10,275 Als sardientjes in een blik. 1205 01:16:10,359 --> 01:16:13,636 Ik kon ze niet ruimte meer bieden. 1206 01:16:13,720 --> 01:16:16,235 Maar ze bleven komen. 1207 01:16:16,319 --> 01:16:19,395 Een hotel, een apotheek. 1208 01:16:19,479 --> 01:16:21,995 De mensen van Giglio waren gewoon... 1209 01:16:22,079 --> 01:16:26,000 Ze deelden jasjes en jurken uit. Ze waren geweldig. 1210 01:16:30,239 --> 01:16:33,796 We gaven alles wat we hadden. We gaven ze te drinken. 1211 01:16:33,880 --> 01:16:37,916 Alles wat we hadden, was in een paar minuten op. 1212 01:16:38,000 --> 01:16:42,035 We wilden ze dekens geven. Maar we hadden niet genoeg. 1213 01:16:42,119 --> 01:16:44,796 Ze trokken gordijnen los, om zich te bedekken. 1214 01:16:44,880 --> 01:16:50,600 Ze namen dekens mee. 1215 01:16:52,199 --> 01:16:56,275 Er waren niet veel dekens. Een paar maar. 1216 01:16:56,359 --> 01:16:58,836 Toen we aankwamen, waren ze al weg. 1217 01:16:58,920 --> 01:17:01,596 We waren allang blij. 1218 01:17:01,680 --> 01:17:04,716 Sommigen waren nog op het schip. 1219 01:17:04,800 --> 01:17:10,075 Er schenen doden te zijn gevallen. 1220 01:17:10,159 --> 01:17:15,000 Dan denk je niet meer aan jezelf. 1221 01:17:21,840 --> 01:17:23,995 Hij aan de ene kant, ik aan de andere. 1222 01:17:24,079 --> 01:17:27,596 We keken elkaar aan en zeiden: 1223 01:17:27,680 --> 01:17:29,039 'Het is ieder voor zich.' 1224 01:17:31,239 --> 01:17:36,476 Die machteloosheid die we voelden, die angst voor de dood. 1225 01:17:36,560 --> 01:17:38,235 Het overweldigde ons. 1226 01:17:38,319 --> 01:17:42,596 Natuurlijk dachten wij ook... 1227 01:17:42,680 --> 01:17:44,756 ...laten we op onszelf letten. 1228 01:17:44,840 --> 01:17:48,075 Want we komen hier niet weg. 1229 01:17:48,159 --> 01:17:49,596 Ieder voor zich. 1230 01:17:49,680 --> 01:17:53,000 En dat is echt wreed. 1231 01:17:55,399 --> 01:17:58,115 Het water stroomde binnen. 1232 01:17:58,199 --> 01:17:59,916 Het kwam tot mijn knieën. 1233 01:18:00,000 --> 01:18:01,995 En kwam daarna nog hoger. 1234 01:18:02,079 --> 01:18:05,476 Boven me zat zo'n 20 centimeter aan lucht. 1235 01:18:05,560 --> 01:18:08,995 Ik probeerde in de luchtbel te blijven. 1236 01:18:09,079 --> 01:18:10,955 En toen dacht ik: 1237 01:18:11,039 --> 01:18:15,319 'Hou je adem in en kijk waar het je brengt.' 1238 01:18:16,600 --> 01:18:19,796 Ik pakte de leuning. 1239 01:18:19,880 --> 01:18:23,800 En trok mezelf meter voor meter... 1240 01:18:25,399 --> 01:18:28,275 ...naar het gangpad. 1241 01:18:28,359 --> 01:18:32,275 Na drie of vier meter ben je helemaal kapot. 1242 01:18:32,359 --> 01:18:35,756 Het was oneindig lang. 1243 01:18:35,840 --> 01:18:39,235 Tot ik op een gegeven moment... 1244 01:18:39,319 --> 01:18:42,676 ...in de richting van het dek liep. 1245 01:18:42,760 --> 01:18:47,235 Ik dook en werd het restaurant in gespoeld. 1246 01:18:47,319 --> 01:18:51,756 Daar kon ik me ergens aan vasthouden. 1247 01:18:51,840 --> 01:18:55,600 Toen klom ik omhoog. 1248 01:18:57,159 --> 01:18:59,756 Ik hield me vast aan het bouwwerk. 1249 01:18:59,840 --> 01:19:04,235 Ik klom stap voor stap omhoog. 1250 01:19:04,319 --> 01:19:08,115 En toen lag ik op de buitenste romp. 1251 01:19:08,199 --> 01:19:11,035 En ik moet eerlijk zeggen... 1252 01:19:11,119 --> 01:19:15,716 ...bij elk geluid dat ik hoorde... 1253 01:19:15,800 --> 01:19:19,115 ...bij elke beweging van het schip... 1254 01:19:19,199 --> 01:19:22,476 ...was ik bang... 1255 01:19:22,560 --> 01:19:24,516 ...dat de Costa zou zinken. 1256 01:19:24,600 --> 01:19:29,436 Ik dacht niet aan gered worden. 1257 01:19:29,520 --> 01:19:32,840 Ik riep keer op keer: 'Help.' 1258 01:19:33,960 --> 01:19:36,275 Toen hoorde ik een stem. 1259 01:19:36,359 --> 01:19:39,476 'Hé, kom hier. Hier is een uitgang.' 1260 01:19:39,560 --> 01:19:43,476 Ik zag twee mensen en zwom hun kant op. 1261 01:19:43,560 --> 01:19:46,876 Met mijn laatste kracht probeerde ik uit het water te komen. 1262 01:19:46,960 --> 01:19:50,035 Toen kropen we door een schacht. 1263 01:19:50,119 --> 01:19:55,035 Als we omhoog keken, zagen we de lucht. 1264 01:19:55,119 --> 01:19:59,115 Maar je kon niet verder klimmen. Het was roestvrij staal. 1265 01:19:59,199 --> 01:20:02,315 En opeens keek iemand door het gat. 1266 01:20:02,399 --> 01:20:04,836 We zagen mensen om hulp schreeuwen. 1267 01:20:04,920 --> 01:20:08,636 Ik hoorde water uit de diepte komen. 1268 01:20:08,720 --> 01:20:11,275 Ik zocht meteen een touw. 1269 01:20:11,359 --> 01:20:16,636 We haalden negen mensen uit die tunnel. 1270 01:20:16,720 --> 01:20:19,075 Het was ontzettend vermoeiend. 1271 01:20:19,159 --> 01:20:21,716 Ik heb de laatste knul naar buiten geholpen. 1272 01:20:21,800 --> 01:20:28,399 Hij had het lijk van een kind en een volwassene gezien. 1273 01:20:29,479 --> 01:20:36,235 We begonnen over de tragedie te praten. 1274 01:20:36,319 --> 01:20:39,840 En vroegen ons af hoeveel lijken er waren. 1275 01:20:43,319 --> 01:20:47,476 Ik kroop over de buitenste romp. 1276 01:20:47,560 --> 01:20:50,119 Ik zag een ladder. 1277 01:20:54,560 --> 01:20:58,075 We klommen naar beneden. 1278 01:20:58,159 --> 01:21:00,436 En bereikten een kleine boot. 1279 01:21:00,520 --> 01:21:03,556 Ik zag de kustwacht. 1280 01:21:03,640 --> 01:21:06,716 Er waren daar lichten. Er was een eiland. 1281 01:21:06,800 --> 01:21:10,275 Ik kon mijn ogen niet geloven. 1282 01:21:10,359 --> 01:21:12,880 Niemand had ons dat verteld. 1283 01:21:14,199 --> 01:21:19,676 We hebben honderden mensen van het schip af geholpen. 1284 01:21:19,760 --> 01:21:24,636 De kustwacht haalde mensen uit zee. 1285 01:21:24,720 --> 01:21:30,516 Het viel niet mee om al die mensen naar beneden te krijgen. 1286 01:21:30,600 --> 01:21:34,756 Het was glad en nat. 1287 01:21:34,840 --> 01:21:38,516 En er kon één iemand tegelijk naar beneden klimmen. 1288 01:21:38,600 --> 01:21:42,436 Als iemand uitgleed... 1289 01:21:42,520 --> 01:21:45,556 ...was het een vrije val van zo'n 50 meter. 1290 01:21:45,640 --> 01:21:49,079 We hielpen mensen naar beneden. We hielden ze rustig. 1291 01:21:51,439 --> 01:21:55,439 Maar door hun schrik, was dat niet makkelijk. 1292 01:22:15,720 --> 01:22:18,155 Om 16.30 uur kwam ik aan op het eiland. 1293 01:22:18,239 --> 01:22:22,235 Ik zag een zee van reddingsvesten. 1294 01:22:22,319 --> 01:22:26,395 De reddingsvesten lagen op een hoop. 1295 01:22:26,479 --> 01:22:30,916 M'n grootste zorg was natuurlijk: heeft Matthew het gered? 1296 01:22:31,000 --> 01:22:35,516 Elk gezicht zat vol angst. 1297 01:22:35,600 --> 01:22:37,995 Dat sommigen het niet hadden gered. 1298 01:22:38,079 --> 01:22:41,876 Natuurlijk voelde ik dat ook. Dus ik bleef kijken. 1299 01:22:41,960 --> 01:22:43,636 Zie ik hem ergens? 1300 01:22:43,720 --> 01:22:46,596 Toen zag ik hem op de brug staan. 1301 01:22:46,680 --> 01:22:48,235 Ik was zo blij. 1302 01:22:48,319 --> 01:22:51,315 Ik had knikkende knieën. 1303 01:22:51,399 --> 01:22:55,476 Ik stortte in. 1304 01:22:55,560 --> 01:22:59,315 We wachtten tot we aanmeerden. 1305 01:22:59,399 --> 01:23:03,636 Toen verliet ik de kustwachtboot. 1306 01:23:03,720 --> 01:23:10,319 Ik heb nog nooit zo hard gehuild. 1307 01:23:11,680 --> 01:23:14,476 Ja, het raakte me heel erg. 1308 01:23:14,560 --> 01:23:19,596 En als je daarna nadenkt over alles wat er gebeurd is... 1309 01:23:19,680 --> 01:23:22,439 ...over hoe het nog erger had kunnen zijn... 1310 01:23:25,199 --> 01:23:27,756 Hoe dan ook, ik was dolblij. 1311 01:23:27,840 --> 01:23:34,159 Dat we er zo makkelijk vanaf kwamen. Dat we zo veel geluk hadden. 1312 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 Anderen hadden minder geluk. 1313 01:23:51,079 --> 01:23:55,836 Tussen 20.00 en 21.00 uur ging iedereen weg. 1314 01:23:55,920 --> 01:24:00,436 Toen ze weg waren, kwam kapitein Schettino. 1315 01:24:00,520 --> 01:24:05,716 Hij vroeg om koffie met extra suiker. 1316 01:24:05,800 --> 01:24:08,115 Ik zag dat hij van streek was. 1317 01:24:08,199 --> 01:24:13,235 Hij zag er moe en ontmoedigd uit. 1318 01:24:13,319 --> 01:24:16,235 Ik was wel verbaasd. 1319 01:24:16,319 --> 01:24:21,155 Vanaf ons terras zag je het schip. 1320 01:24:21,239 --> 01:24:25,395 En hij beweerde: 'Die rots was niet gemarkeerd.' 1321 01:24:25,479 --> 01:24:29,596 Het probeerde het voor zichzelf goed te praten. 1322 01:24:29,680 --> 01:24:32,315 Ik kreeg er een slecht gevoel bij. 1323 01:24:32,399 --> 01:24:38,916 Hij stond op het punt in te storten. 1324 01:24:39,000 --> 01:24:44,836 Maar had ook iets zwierigs over zich. 1325 01:24:44,920 --> 01:24:49,355 Toen hij dat zei over die rots. 1326 01:24:49,439 --> 01:24:52,479 Alsof het de schuld van die rots was. 1327 01:24:58,640 --> 01:25:01,636 Schettino leek me gelijk iemand... 1328 01:25:01,720 --> 01:25:05,600 ...die erg arrogant was... 1329 01:25:06,680 --> 01:25:08,600 ...en nogal vol van zichzelf. 1330 01:25:10,359 --> 01:25:12,516 Soms had ik bijna medelijden met hem. 1331 01:25:12,600 --> 01:25:17,436 Maar hij was zo duidelijk schuldig. 1332 01:25:17,520 --> 01:25:21,676 Ik begrijp niet hoe hij dacht dat hij zich kon verbergen... 1333 01:25:21,760 --> 01:25:28,115 ...achter al die scenario's van 'm. 1334 01:25:28,199 --> 01:25:34,315 Schettino deed er alles aan om zich eruit te redden. 1335 01:25:34,399 --> 01:25:38,636 Schettino was het slachtoffer... 1336 01:25:38,720 --> 01:25:41,556 ...van een meedogenloze mediacampagne... 1337 01:25:41,640 --> 01:25:44,436 ...die hem portretteerde... 1338 01:25:44,520 --> 01:25:48,395 ...als laffe, incompetente kapitein. 1339 01:25:48,479 --> 01:25:51,796 Die zijn schip liet zinken. 1340 01:25:51,880 --> 01:25:55,916 En zijn bemanning en passagiers in de steek liet. 1341 01:25:56,000 --> 01:26:00,119 En die zijn wettelijke taak veronachtzaamde. 1342 01:26:01,239 --> 01:26:03,716 De jury was goed. 1343 01:26:03,800 --> 01:26:07,836 Maar ze zijn beïnvloed... 1344 01:26:07,920 --> 01:26:11,235 ...vanaf de allereerste dag... 1345 01:26:11,319 --> 01:26:14,476 ...door het beeld van een zondebok... 1346 01:26:14,560 --> 01:26:19,395 ...bedacht door de wereldpers. 1347 01:26:19,479 --> 01:26:21,955 Hij wordt veroordeeld... 1348 01:26:22,039 --> 01:26:27,556 ...tot 16 jaar gevangenschap. 1349 01:26:27,640 --> 01:26:30,279 En hij betaalt de proceskosten. 1350 01:26:35,359 --> 01:26:37,995 Destijds daagden we... 1351 01:26:38,079 --> 01:26:42,395 ...zo'n 13 mensen voor het gerecht. 1352 01:26:42,479 --> 01:26:45,596 Iedereen behalve Schettino... 1353 01:26:45,680 --> 01:26:48,556 ...schikte, of koos voor een verkorte procedure. 1354 01:26:48,640 --> 01:26:50,876 Was hij voor een snelprocedure gegaan... 1355 01:26:50,960 --> 01:26:54,235 ...dan zou er een derde van z'n straf zijn afgehaald. 1356 01:26:54,319 --> 01:26:58,876 Onbegrijpelijk dat hij een proces wilde. 1357 01:26:58,960 --> 01:27:02,995 Misschien dacht hij vrijgesproken te worden. 1358 01:27:03,079 --> 01:27:08,115 Hij heeft nooit schuld bekend. 1359 01:27:08,199 --> 01:27:13,275 Hij hield zelfs vol dat hij het schip nooit had verlaten. 1360 01:27:13,359 --> 01:27:15,636 We gingen naar het Europese Hof. 1361 01:27:15,720 --> 01:27:18,155 We tekenden protest aan tegen... 1362 01:27:18,239 --> 01:27:23,355 ...de invloed die media steeds... 1363 01:27:23,439 --> 01:27:25,676 ...hadden gehad. 1364 01:27:25,760 --> 01:27:30,075 We vroegen het Europese Hof om ernaar te kijken. 1365 01:27:30,159 --> 01:27:34,476 Om te onderzoeken of... 1366 01:27:34,560 --> 01:27:37,235 ...de sturende kracht... 1367 01:27:37,319 --> 01:27:39,876 ...van deze mediacampagne... 1368 01:27:39,960 --> 01:27:43,596 ...het leidmotief was... 1369 01:27:43,680 --> 01:27:47,640 ...waarop iedereen zijn beeld van Schettino's proces baseerde. 1370 01:28:00,159 --> 01:28:04,596 Overlevenden dragen het met zich mee. 1371 01:28:04,680 --> 01:28:06,876 Je draagt het met je mee. 1372 01:28:06,960 --> 01:28:10,115 We zeggen nog steeds: 'Het is tien jaar geleden.' 1373 01:28:10,199 --> 01:28:12,235 'Wat kunnen we nog doen?' 1374 01:28:12,319 --> 01:28:15,439 Want je had die dag kunnen sterven. 1375 01:28:17,439 --> 01:28:19,756 Ik ben doorgegaan. 1376 01:28:19,840 --> 01:28:22,436 Ik heb gezeild. Ik wend deze erfenis aan... 1377 01:28:22,520 --> 01:28:24,355 ...om mezelf te verbeteren... 1378 01:28:24,439 --> 01:28:26,676 ...en om mensen te begrijpen. 1379 01:28:26,760 --> 01:28:30,479 De ergste ervaring van m'n leven heeft me doen groeien. 1380 01:28:32,560 --> 01:28:36,355 Als ik een helikopter hoor, denk ik er vaak aan. 1381 01:28:36,439 --> 01:28:37,955 En bij rammelende borden. 1382 01:28:38,039 --> 01:28:40,876 Dat is me echt bijgebleven. 1383 01:28:40,960 --> 01:28:43,676 Ik schrik dan niet meer. Maar als ik het hoor... 1384 01:28:43,760 --> 01:28:47,275 ...verbind ik het aan de ramp. 1385 01:28:47,359 --> 01:28:49,556 De anderhalf jaar erna waren heel zwaar. 1386 01:28:49,640 --> 01:28:53,796 Ik heb een zwak immuunsysteem. 1387 01:28:53,880 --> 01:28:55,995 Dus ik kon minder hebben. 1388 01:28:56,079 --> 01:28:59,995 Ik was ook psychisch gehavend. 1389 01:29:00,079 --> 01:29:04,720 Maar er zijn tien jaar voorbij. Ik plaats het in z'n perspectief. 1390 01:29:11,479 --> 01:29:16,035 Vooral die twee vrouwen. Ze vertrouwden ons. 1391 01:29:16,119 --> 01:29:17,995 En ze haalden het niet. 1392 01:29:18,079 --> 01:29:21,035 Dat is een vreselijk gevoel. 1393 01:29:21,119 --> 01:29:23,876 We hebben ons best gedaan. 1394 01:29:23,960 --> 01:29:27,636 We waren bijna twee uur bij ze. 1395 01:29:27,720 --> 01:29:32,275 Stap voor stap gingen we door het schip. 1396 01:29:32,359 --> 01:29:35,436 We hebben ze opgevrolijkt en vermaakt. 1397 01:29:35,520 --> 01:29:39,395 We konden niet meer doen. 1398 01:29:39,479 --> 01:29:42,516 Niettemin heb je het gevoel... 1399 01:29:42,600 --> 01:29:46,439 ...dat je gefaald hebt. 1400 01:29:53,479 --> 01:29:56,916 Soms doen zich vreselijke tragedies voor. 1401 01:29:57,000 --> 01:29:59,596 Zoals in dit geval. 1402 01:29:59,680 --> 01:30:02,315 Het was vreselijk. 1403 01:30:02,399 --> 01:30:08,155 Maar je kunt er altijd iets spiritueels uithalen. 1404 01:30:08,239 --> 01:30:11,476 Al die ongelukkige mensen. 1405 01:30:11,560 --> 01:30:14,516 Als de wind anders was geweest... 1406 01:30:14,600 --> 01:30:18,395 ...zou het schip ver van het eiland zijn beland. 1407 01:30:18,479 --> 01:30:21,155 Dan was het volledig gezonken. 1408 01:30:21,239 --> 01:30:25,115 Als dat was gebeurd, hadden we de overlevenden geteld. 1409 01:30:25,199 --> 01:30:27,399 En niet de slachtoffers. 1410 01:30:35,319 --> 01:30:39,916 Costa Cruises wilde niet geïnterviewd worden voor deze documentaire. 1411 01:30:40,000 --> 01:30:42,516 In een verklaring betuigde het bedrijf... 1412 01:30:42,600 --> 01:30:45,235 ...z'n medeleven met de slachtoffers. 1413 01:30:45,319 --> 01:30:49,876 Het wilde niets kwijt over het Italiaanse rechtssysteem. 1414 01:30:49,960 --> 01:30:52,716 De International Association of Cruise Lines... 1415 01:30:52,800 --> 01:30:55,195 ...heeft veiligheidsprotocollen opgesteld... 1416 01:30:55,279 --> 01:30:57,516 ...die verder gaan dan wat vereist is. 1417 01:30:57,600 --> 01:31:00,716 De protocollen aan boord zijn ook herzien. 1418 01:31:00,800 --> 01:31:04,079 Bij manoeuvres hebben alle officieren recht op inspraak. 1419 01:31:06,159 --> 01:31:08,676 Ter nagedachtenis aan de 32 mensen... 1420 01:31:08,760 --> 01:31:11,000 ...die bij de ramp omkwamen. 1421 01:31:15,000 --> 01:31:18,920 Vertaald door: Daniel Vos Iyuno-SDI Group