1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,040 --> 00:00:07,076
Vi var ikke urolige.
Skibet kan ikke synke.
3
00:00:07,160 --> 00:00:08,679
Hårdt bagbord!
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,640
Åh gud! Jeg sagde: "Vi skal alle dø."
6
00:00:15,960 --> 00:00:18,719
Folk græd,
og skibet vippede mere og mere.
7
00:00:21,120 --> 00:00:27,556
Få minutter efter kollisionen
vidste han, at skibet var tabt.
8
00:00:27,640 --> 00:00:29,435
Bekræftet! Vandet stiger.
9
00:00:29,519 --> 00:00:32,715
Han var sikker på,
at skibet ville nå i havn.
10
00:00:32,799 --> 00:00:34,916
Sig, at der er strømafbrydelse.
11
00:00:35,000 --> 00:00:37,516
Jeg så for mig, hvordan vi lå i vandet.
12
00:00:37,600 --> 00:00:39,840
Jeg så på Sandra og sagde:
"Det må du ikke."
13
00:00:40,840 --> 00:00:44,476
Mit overlevelsesinstinkt sagde mig,
at jeg skulle springe.
14
00:00:44,560 --> 00:00:48,955
Schettino, De har måske reddet Dem
fra havet, men jeg vil ødelægge Dem.
15
00:00:49,039 --> 00:00:50,436
Kom nu om bord!
16
00:00:50,520 --> 00:00:56,196
Der var måske 10-20 cm luft over mig.
Jeg prøvede at blive i luftlommen.
17
00:00:56,280 --> 00:01:02,679
Vi var i en håbløs situation, som
man ved, man ikke slipper ud af.
18
00:01:04,439 --> 00:01:07,075
32 mennesker døde.
19
00:01:07,159 --> 00:01:13,480
Det burde,
kunne og skulle have være undgået.
20
00:01:52,319 --> 00:01:58,159
ØEN GIGLIO 14. JANUAR 2012 KL. 01.46
21
00:02:03,799 --> 00:02:05,795
- Hallo?
- Ja?
22
00:02:05,879 --> 00:02:08,835
Det er De Falco fra Livorno.
Taler jeg med kaptajnen?
23
00:02:08,919 --> 00:02:11,156
Ja, godaften, havnekaptajn De Falco.
24
00:02:11,240 --> 00:02:12,835
Sig mig Deres navn.
25
00:02:12,919 --> 00:02:15,395
Det er kaptajn Schettino.
26
00:02:15,479 --> 00:02:18,436
Hør her, Schettino.
Folk er fanget om bord.
27
00:02:18,520 --> 00:02:22,036
Sejl hen under boven på styrbord side.
28
00:02:22,120 --> 00:02:24,075
Der er en stige.
29
00:02:24,159 --> 00:02:27,036
De klatrer op ad stigen, går om bord -
30
00:02:27,120 --> 00:02:29,795
- og fortæller mig,
hvor mange mennesker der er.
31
00:02:29,879 --> 00:02:34,316
Er det forstået? Jeg optager
samtalen, kaptajn Schettino.
32
00:02:34,400 --> 00:02:40,115
Havnekaptajn,
lige nu ligger skibet på siden.
33
00:02:40,199 --> 00:02:43,675
Det er jeg med på. Folk er på vej
ned ad stigen ved boven.
34
00:02:43,759 --> 00:02:46,476
De skal op ad den samme stige.
35
00:02:46,560 --> 00:02:49,635
De går om bord på det skib
og siger, om der er børn -
36
00:02:49,719 --> 00:02:52,555
- kvinder eller andre,
der har brug for hjælp.
37
00:02:52,639 --> 00:02:56,355
Jeg skal bruge det præcise antal
i hver kategori. Forstået?
38
00:02:56,439 --> 00:03:02,916
Schettino, De har måske reddet Dem
fra havet, men jeg vil ødelægge Dem.
39
00:03:03,000 --> 00:03:04,840
Kom så om bord, for fanden!
40
00:03:08,199 --> 00:03:09,795
Jeg er Gregorio De Falco.
41
00:03:09,879 --> 00:03:14,835
I 2012 var jeg chef
for Livornos havnemyndighed.
42
00:03:14,919 --> 00:03:17,955
Jeg koordinerede redningsaktionen
ved Costa Concordia -
43
00:03:18,039 --> 00:03:21,996
- i kontakt med overstyrmanden
og kaptajnen.
44
00:03:22,080 --> 00:03:25,115
Under det opkald prøvede jeg alt.
45
00:03:25,199 --> 00:03:29,036
Jeg tryglede manden
om at genoptage sin rolle.
46
00:03:29,120 --> 00:03:32,876
- Det kan jeg ikke.
- De skal gå om bord nu!
47
00:03:32,960 --> 00:03:35,196
Jeg skal koordinere redningsaktionen.
48
00:03:35,280 --> 00:03:37,036
Hvad kan De koordinere derfra?
49
00:03:37,120 --> 00:03:39,876
Gå om bord! De kan koordinere derfra.
50
00:03:39,960 --> 00:03:42,916
- Nægter De?
- Nej, jeg nægter ikke.
51
00:03:43,000 --> 00:03:45,036
Gå så om bord! Det er en ordre.
52
00:03:45,120 --> 00:03:49,716
Det er mig, der bestemmer nu.
Kom om bord! Er det forstået?
53
00:03:49,800 --> 00:03:53,240
- Fint, jeg går nu.
- Af sted, nu!
54
00:03:56,800 --> 00:03:59,675
En kaptajn må ikke forlade skibet.
55
00:03:59,759 --> 00:04:04,756
Derfor bad jeg ham i skarpe vendinger
om at gå om bord igen.
56
00:04:04,840 --> 00:04:06,916
Hvis han havde gjort det...
57
00:04:07,000 --> 00:04:10,955
Hvis han havde gjort sit yderste
for at redde passagererne -
58
00:04:11,039 --> 00:04:13,120
- var det gået helt anderledes.
59
00:04:15,960 --> 00:04:22,396
De Falcos berømte ordre
gik verden rundt -
60
00:04:22,480 --> 00:04:25,355
- men det var en umulig ordre -
61
00:04:25,439 --> 00:04:28,916
- der kun havde til formål
at sende et signal til omverdenen.
62
00:04:29,000 --> 00:04:33,276
Den skulle imponere og skabe -
63
00:04:33,360 --> 00:04:38,916
- en fjendtlig stemning mod Schettino.
64
00:04:39,000 --> 00:04:41,995
Det var rigtigt set af De Falco -
65
00:04:42,079 --> 00:04:44,355
- at være så hård, som han var.
66
00:04:44,439 --> 00:04:46,555
Der var ingen anden udvej.
67
00:04:46,639 --> 00:04:52,555
De Falco var ganske vist streng,
men han tog straks styringen -
68
00:04:52,639 --> 00:04:59,516
- og han var vist den eneste
den aften, der gjorde Italien stolt.
69
00:04:59,600 --> 00:05:02,560
Schettino stillede os i alt fald
ikke i et godt lys.
70
00:05:04,360 --> 00:05:06,800
Korsfæstede de dig for tidligt?
71
00:05:08,160 --> 00:05:12,956
Man kan godt sige,
at jeg også døde lidt den 13. januar.
72
00:05:13,040 --> 00:05:15,716
Fra de første timer efter forliset -
73
00:05:15,800 --> 00:05:19,396
- til retssagens sidste faser -
74
00:05:19,480 --> 00:05:21,516
- har man lagt mit hoved på et fad -
75
00:05:21,600 --> 00:05:26,516
- i en retssag, der burde have
involveret hele selskabet.
76
00:05:26,600 --> 00:05:31,076
I stedet er jeg den eneste tiltalte.
77
00:05:31,160 --> 00:05:38,160
Francesco Schettino blev offer for
en hensynsløs mediekampagne.
78
00:05:38,319 --> 00:05:41,036
Tænk bare på,
hvordan de første retsmøder -
79
00:05:41,120 --> 00:05:46,839
- tilfældigvis og symbolsk,
blev afholdt i et teater.
80
00:05:48,040 --> 00:05:52,235
Jeg hedder Saverio Senese og er
Francesco Schettinos forsvarer -
81
00:05:52,319 --> 00:05:54,836
- i appelsagen.
82
00:05:54,920 --> 00:06:00,235
Jeg repræsenterede ham ikke i
forbindelse med undersøgelserne -
83
00:06:00,319 --> 00:06:03,160
- eller i retssagen ved første instans.
84
00:06:05,759 --> 00:06:07,516
Mit navn er Francesco Verusio.
85
00:06:07,600 --> 00:06:11,555
Jeg var offentlig anklager
i Grosseto i 2012.
86
00:06:11,639 --> 00:06:14,836
Sammen med mine kolleger
forberedte jeg sagen -
87
00:06:14,920 --> 00:06:19,319
- om placeringen af
ansvaret for skibbruddet.
88
00:06:21,240 --> 00:06:26,755
Til at begynde med virkede det ikke,
som om Schettino -
89
00:06:26,839 --> 00:06:31,956
- helt havde fattet, hvad der var sket.
90
00:06:32,040 --> 00:06:38,156
Han forstod ikke, at han havde
efterladt 4200 passagerer.
91
00:06:38,240 --> 00:06:42,675
Han tænkte kun på ikke at tabe ansigt -
92
00:06:42,759 --> 00:06:46,439
- over for folk og over for selskabet.
93
00:06:54,120 --> 00:06:59,115
Concordia? Det var en drøm for mig.
Jeg havde været på krydstogt før -
94
00:06:59,199 --> 00:07:02,276
- men det var det smukkeste skib,
jeg havde været på.
95
00:07:02,360 --> 00:07:06,076
Man kan se Costa Concordia ligge der.
Et gigantisk skib.
96
00:07:06,160 --> 00:07:10,795
Man er imponeret og tænker,
det bliver en god uge.
97
00:07:10,879 --> 00:07:15,360
Vi skulle se mange skønne byer.
Det kunne ikke være bedre.
98
00:07:19,600 --> 00:07:21,195
Jeg hedder Matthias Hanke.
99
00:07:21,279 --> 00:07:27,156
I 2012 var jeg passager på Costa
Concordia med min ven Marcel.
100
00:07:27,240 --> 00:07:33,795
Jeg er Marcel Zuhn. Det var
anden gang, vi var på krydstogt.
101
00:07:33,879 --> 00:07:37,795
Tak, fordi I valgte Costa Concordia
til jeres ferie på havet.
102
00:07:37,879 --> 00:07:44,076
Vi ønsker jer et dejligt krydstogt.
Tak og velkommen om bord!
103
00:07:44,160 --> 00:07:49,480
Giv en hånd
til kaptajn Francesco Schettino!
104
00:07:59,079 --> 00:08:02,156
Vidunderlig.
Det var en hel verden, en by.
105
00:08:02,240 --> 00:08:06,115
Det var som et teater, alt sammen
bygget i træ og smukt dekoreret.
106
00:08:06,199 --> 00:08:10,396
Enorme lysekroner.
Selv elevatorerne var smukke.
107
00:08:10,480 --> 00:08:13,755
Jeg vidste ikke,
hvor jeg skulle kigge hen!
108
00:08:13,839 --> 00:08:17,115
- Hvor er du?
- Jeg er ved elevatoren.
109
00:08:17,199 --> 00:08:19,076
Hvilken elevator?
110
00:08:19,160 --> 00:08:24,315
Min søn kørte os ned til skibet.
Han sagde til sin mor:
111
00:08:24,399 --> 00:08:30,040
"Du har aldrig været nogen steder.
Nu sænker du vel ikke skibet?"
112
00:08:33,919 --> 00:08:38,279
- Solen er meget stærk!
- Kom og se.
113
00:08:39,360 --> 00:08:42,916
Sengen var nydeligt redt.
114
00:08:43,000 --> 00:08:46,835
Badeværelset var fint,
og der var en lille stue.
115
00:08:46,919 --> 00:08:51,475
Jeg åbnede vinduet ud mod havet -
116
00:08:51,559 --> 00:08:55,195
- og forelskede mig straks i skibet!
117
00:08:55,279 --> 00:08:57,195
Kom og se!
118
00:08:57,279 --> 00:09:00,075
Jeg hedder Daniela Prestano.
119
00:09:00,159 --> 00:09:06,396
Jeg gik om bord på Costa Concordia
den 13. januar 2012 -
120
00:09:06,480 --> 00:09:09,475
- for at deltage i en frisørkonkurrence.
121
00:09:09,559 --> 00:09:11,156
Jeg er Luigi Catalli.
122
00:09:11,240 --> 00:09:15,519
Jeg ledsagede min kone
om bord på Costa Concordia.
123
00:09:23,919 --> 00:09:28,955
Betjeningen var perfekt.
Al optræden var perfekt.
124
00:09:29,039 --> 00:09:33,835
Barpersonalet, der arbejdede
uafbrudt, var altid venligt.
125
00:09:33,919 --> 00:09:37,440
Det var en meget vellykket ferie.
126
00:09:46,639 --> 00:09:52,996
Vi havde tilbragt dagen i Rom og kom
tilbage til skibet om aftenen.
127
00:09:53,080 --> 00:09:56,356
Vi friskede os op, gik til middag -
128
00:09:56,440 --> 00:10:01,555
- og ville så hygge os i atriumbaren -
129
00:10:01,639 --> 00:10:03,876
- og tale om den forgangne uge.
130
00:10:03,960 --> 00:10:07,720
Det var der, det begyndte.
131
00:10:09,879 --> 00:10:12,916
- Godaften.
- Godaften, hr. kaptajn.
132
00:10:13,000 --> 00:10:15,675
Nuvel, fastlæg den fart, vi skal skyde -
133
00:10:15,759 --> 00:10:18,435
- for at komme ud herfra og forbi Giglio.
134
00:10:18,519 --> 00:10:21,876
Vi skal salutere, når vi passerer Giglio.
135
00:10:21,960 --> 00:10:24,475
Lad os lægge en kurs.
136
00:10:24,559 --> 00:10:27,156
- Skal jeg tegne den på kortet?
- Ja.
137
00:10:27,240 --> 00:10:29,396
- Er en halv sømil i orden?
- Ja.
138
00:10:29,480 --> 00:10:32,000
Ja? Fra havnen. Så længe der er dybt nok.
139
00:10:36,200 --> 00:10:39,516
Hvor lang tid tager det,
hvis vi sejler klokken syv?
140
00:10:39,600 --> 00:10:43,435
Et par timer. Vi er der cirka 21.30.
141
00:10:43,519 --> 00:10:45,116
Okay.
142
00:10:45,200 --> 00:10:46,879
- Vi ses.
- Vi ses.
143
00:10:50,759 --> 00:10:55,475
Vi skulle være sejlet
forbi Giglio ugen før -
144
00:10:55,559 --> 00:10:58,435
- men af forskellige grunde
skete det ikke.
145
00:10:58,519 --> 00:11:04,916
Den aften var begrundelsen altså,
at kursen blev justeret lidt -
146
00:11:05,000 --> 00:11:08,879
- så man kunne salutere Giglio.
147
00:11:13,519 --> 00:11:15,156
Jeg hedder Stefano Iannelli.
148
00:11:15,240 --> 00:11:18,075
Under Costa Concordia-skibbruddet -
149
00:11:18,159 --> 00:11:21,320
- var jeg på broen som officerselev.
150
00:11:24,480 --> 00:11:28,276
At salutere ved forbisejling
er en ældgammel tradition.
151
00:11:28,360 --> 00:11:30,876
Man sejler langs kysten.
152
00:11:30,960 --> 00:11:34,156
Det har man gjort siden oldtiden
for at vise sin respekt -
153
00:11:34,240 --> 00:11:36,679
- til en by eller et monument.
154
00:11:39,679 --> 00:11:42,276
Skibet skulle passere
så tæt på som muligt -
155
00:11:42,360 --> 00:11:44,396
- så alle kunne se det.
156
00:11:44,480 --> 00:11:46,200
Det er en slags reklame.
157
00:11:56,720 --> 00:12:00,036
Vi gik ind til middag kl. 18.30.
158
00:12:00,120 --> 00:12:03,516
Vi ventede på dem, vi delte bord med.
De boede i Berlin -
159
00:12:03,600 --> 00:12:07,639
- men kom oprindeligt fra Sovjetunionen.
160
00:12:08,519 --> 00:12:12,795
Vi havde læst russisk i skolen,
så vi sang russiske folkesange.
161
00:12:12,879 --> 00:12:16,595
Vi havde det altid sjovt ved aftensmaden.
162
00:12:16,679 --> 00:12:19,475
Skål!
163
00:12:19,559 --> 00:12:24,480
Santé, na zdorovie, cheers!
164
00:12:30,559 --> 00:12:36,080
KL. 21.19 26 MINUTTER FØR KOLLISIONEN
165
00:12:49,279 --> 00:12:51,396
- Ja?
- Kaptajn, det er Ciro.
166
00:12:51,480 --> 00:12:53,116
- Ja?
- Seks sømil.
167
00:12:53,200 --> 00:12:56,315
Seks sømil. Okay, det er fint.
168
00:12:56,399 --> 00:12:58,879
Vi bør være ved Giglio kl. 21.44.
169
00:13:00,039 --> 00:13:02,879
21.44, fint.
170
00:13:10,519 --> 00:13:12,955
Jeg hedder Sandro Cincini.
171
00:13:13,039 --> 00:13:17,715
Jeg har været cheflæge
for Costa Cruises i over 30 år -
172
00:13:17,799 --> 00:13:24,320
- og var vidne til hele tragedien
den aften den 13. januar.
173
00:13:27,759 --> 00:13:32,636
Jeg havde hørt,
at de ville sejle tæt på Giglio.
174
00:13:32,720 --> 00:13:35,555
Jeg befandt mig i min kahyt,
175
00:13:35,639 --> 00:13:39,675
og af ren og skær nysgerrighed
kiggede jeg ud af vinduet -
176
00:13:39,759 --> 00:13:46,036
- kl. 21-21.30 for at se det,
man nu kunne se af Giglio.
177
00:13:46,120 --> 00:13:47,636
Men det var helt mørkt -
178
00:13:47,720 --> 00:13:52,559
- så det undrede mig, at vi
overhovedet sejlede igennem der.
179
00:14:00,279 --> 00:14:05,156
Godaften. Nu er det vel ikke for
sent? Jeg skal afslutte min vagt.
180
00:14:05,240 --> 00:14:08,756
Ciao, Antonello. Vi venter.
Øen løber jo ingen vegne.
181
00:14:08,840 --> 00:14:11,396
- Godt.
- Der er stadig en halv time til.
182
00:14:11,480 --> 00:14:13,315
Antonello, vores hovmester.
183
00:14:13,399 --> 00:14:15,240
- Det glæder mig.
- En fornøjelse.
184
00:14:16,440 --> 00:14:18,159
Nå, men...
185
00:14:19,200 --> 00:14:23,236
Schettino ville vise, at han var god.
186
00:14:23,320 --> 00:14:26,876
Det var Tievoli, hovmesteren -
187
00:14:26,960 --> 00:14:29,516
- der havde bedt ham sejle forbi Giglio -
188
00:14:29,600 --> 00:14:36,435
- for der boede Tievolis mor,
og Tievoli ville sige hej.
189
00:14:36,519 --> 00:14:40,075
Derfor sejlede han tættere på.
190
00:14:40,159 --> 00:14:41,996
Så var der frøken Cermotan.
191
00:14:42,080 --> 00:14:45,595
Der foregik noget
mellem hende og kaptajnen.
192
00:14:45,679 --> 00:14:52,356
Måske tog Schettino beslutningen
for at imponere frøken Cermotan.
193
00:14:52,440 --> 00:14:55,600
- Godaften.
- Godaften, hr. kaptajn.
194
00:14:56,720 --> 00:14:59,315
Hvad er sejlhastigheden?
195
00:14:59,399 --> 00:15:01,435
15,5.
196
00:15:01,519 --> 00:15:03,715
Manuel styring.
197
00:15:03,799 --> 00:15:06,116
Modtaget. Manuel styring.
198
00:15:06,200 --> 00:15:08,636
Rusli var udkig.
199
00:15:08,720 --> 00:15:11,036
Dengang havde man kun en.
200
00:15:11,120 --> 00:15:14,675
Denne person var både udkig og rorgænger.
201
00:15:14,759 --> 00:15:17,795
Var det nødvendigt
at skifte til manuel styring -
202
00:15:17,879 --> 00:15:21,276
- skiftede sømanden position,
slukkede autopiloten -
203
00:15:21,360 --> 00:15:23,756
- så styringen nu afhang af roret -
204
00:15:23,840 --> 00:15:27,555
- og ordrerne blev givet
direkte til rorgængeren.
205
00:15:27,639 --> 00:15:30,799
- 278, bekræft.
- 278.
206
00:15:32,840 --> 00:15:34,720
Hvor meget?
207
00:15:35,840 --> 00:15:37,356
285.
208
00:15:37,440 --> 00:15:40,075
Schettino har hele tiden holdt fast i -
209
00:15:40,159 --> 00:15:43,116
- at han besluttede
at gå over til manuel styring -
210
00:15:43,200 --> 00:15:47,236
- fordi han troede,
han var langt fra klipperne.
211
00:15:47,320 --> 00:15:50,675
Traditionen med at sejle tæt forbi -
212
00:15:50,759 --> 00:15:55,236
- var en ret populær praksis -
213
00:15:55,320 --> 00:15:57,756
- og selskabet havde autoriseret det.
214
00:15:57,840 --> 00:16:00,876
- Har du ringet til Palombo?
- Nej, ikke endnu.
215
00:16:00,960 --> 00:16:02,356
Gør det nu.
216
00:16:02,440 --> 00:16:06,756
Schettino kom op på broen
og gav ordre til manuel styring.
217
00:16:06,840 --> 00:16:10,356
Det korrekte ville have været -
218
00:16:10,440 --> 00:16:17,440
- at beordre en på udkig
og så følge søkortene.
219
00:16:17,559 --> 00:16:20,159
I stedet sejlede han manuelt.
220
00:16:21,720 --> 00:16:23,715
Og mens han gjorde det -
221
00:16:23,799 --> 00:16:28,715
- ringede han til Palombo, en
gammel kaptajn, han kendte -
222
00:16:28,799 --> 00:16:31,075
- og som vistnok befandt sig på Giglio.
223
00:16:31,159 --> 00:16:36,116
Ja, naturligvis. Nej, han er her.
Nu skal du få ham.
224
00:16:36,200 --> 00:16:37,440
Mario.
225
00:16:40,960 --> 00:16:45,555
Kaptajn Palombo, godaften.
Vi er på vej forbi Giglio.
226
00:16:45,639 --> 00:16:49,036
Nå, De er ikke på Giglio, men i Grosseto?
227
00:16:49,120 --> 00:16:54,396
Ifølge Palombo var Schettino
en teknisk dygtig kaptajn -
228
00:16:54,480 --> 00:17:01,480
- men lidt arrogant over for besætningen.
229
00:17:01,639 --> 00:17:04,755
Tingene skulle gøres på hans måde.
230
00:17:04,839 --> 00:17:08,396
Selv på 0,3 eller 0,4
er der vand nedenunder, ikke?
231
00:17:08,480 --> 00:17:11,316
Vi er på 290.
232
00:17:11,400 --> 00:17:12,876
Okay, jeg forstår.
233
00:17:12,960 --> 00:17:14,475
Så er alt i orden.
234
00:17:14,559 --> 00:17:17,755
Ja, vi laver lidt postyr
og hilser på alle.
235
00:17:17,839 --> 00:17:20,279
Vi tales ved.
236
00:17:22,079 --> 00:17:23,995
Jeg overtager kommandoen.
237
00:17:24,079 --> 00:17:26,039
Kaptajnen tager styringen.
238
00:17:27,240 --> 00:17:31,195
Da han overtog styringen,
var han allerede ude af kurs.
239
00:17:31,279 --> 00:17:36,435
Men officererne,
der var til stede på broen -
240
00:17:36,519 --> 00:17:41,715
- informerede ham ikke om det.
241
00:17:41,799 --> 00:17:48,275
Han sejlede således uvidende
mod klipperne.
242
00:17:48,359 --> 00:17:50,319
Lad os sige 16.
243
00:17:51,960 --> 00:17:56,475
Han droppede den kurs,
Canessa havde lagt -
244
00:17:56,559 --> 00:18:01,275
- og sejlede et 300 meter
langt skib med 16 knob -
245
00:18:01,359 --> 00:18:05,715
- uden kurs...
Med håndstyring som en speedbåd!
246
00:18:05,799 --> 00:18:10,039
Som en gummibåd. Det rene vanvid.
247
00:18:11,119 --> 00:18:15,356
Kom langsomt op på 310. Roligt.
248
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
310.
249
00:18:19,400 --> 00:18:22,356
Hvor skal vi sejle forbi?
Ind foran havnen?
250
00:18:22,440 --> 00:18:24,275
Tja... ja.
251
00:18:24,359 --> 00:18:26,916
Kaptajn Schettino var streng.
252
00:18:27,000 --> 00:18:29,515
Når han kom op på broen, blev vi stille.
253
00:18:29,599 --> 00:18:33,156
Jeg var ikke ligefrem bange -
254
00:18:33,240 --> 00:18:37,836
- men stemningen var altid anspændt.
255
00:18:37,920 --> 00:18:39,435
Han var autoritær.
256
00:18:39,519 --> 00:18:42,755
Nu hvor jeg har sejlet i otte år,
ved jeg -
257
00:18:42,839 --> 00:18:46,876
- at den værste fejl var
ikke at sige fra.
258
00:18:46,960 --> 00:18:50,316
Jeg skulle have sagt: "Kaptajn,
måske sejler vi for hurtigt."
259
00:18:50,400 --> 00:18:52,955
"Kaptajn, vi bør sætte farten ned nu."
260
00:18:53,039 --> 00:18:55,160
Vi sejlede meget stærkt.
261
00:19:01,480 --> 00:19:06,316
Jeg kendte fakta, så
anklagemyndigheden bad mig -
262
00:19:06,400 --> 00:19:08,715
- samarbejde med efterforskerne.
263
00:19:08,799 --> 00:19:12,235
Vi tog til Grosseto
hver dag i tre måneder.
264
00:19:12,319 --> 00:19:17,920
Vi talte med vidnerne, selskabet, alle.
265
00:19:21,000 --> 00:19:25,556
I henhold til søfartslovens ♪295
er det kaptajnen -
266
00:19:25,640 --> 00:19:30,435
- der har det endelige ansvar
for at navigere skibet.
267
00:19:30,519 --> 00:19:33,596
Men hvis kaptajnen ikke er der -
268
00:19:33,680 --> 00:19:40,356
- eller ikke ser ud til
at kunne klare opgaven -
269
00:19:40,440 --> 00:19:43,396
- skal en anden tage kaptajnens plads.
270
00:19:43,480 --> 00:19:47,916
Det var sket ikke så længe før,
den 17. december 2011.
271
00:19:48,000 --> 00:19:54,475
Skibet forlod Marseille havn,
selvom det blæste 60-65 knob.
272
00:19:54,559 --> 00:20:00,515
Denne beslutning blev anfægtet
af Ciro Ambrosio.
273
00:20:00,599 --> 00:20:05,995
Kaptajnen var meget oprørt, for al
snak på broen bliver optaget.
274
00:20:06,079 --> 00:20:12,675
På grund af det fik Ambrosio
en anmærkning i sine papirer.
275
00:20:12,759 --> 00:20:16,035
Kaptajnen har kommandoen.
Det er ham, der bestemmer.
276
00:20:16,119 --> 00:20:19,515
Officererne, for det meste
meget unge mennesker -
277
00:20:19,599 --> 00:20:24,156
- havde ikke modet eller erfaringen -
278
00:20:24,240 --> 00:20:28,715
- til at samarbejde med en overordnet
og samtidig bevare en kritisk sans.
279
00:20:28,799 --> 00:20:30,519
Det var ikke tilladt.
280
00:20:31,920 --> 00:20:34,916
KL. 21.40:50 4,17 MINUTTER FØR KOLLISION
281
00:20:35,000 --> 00:20:36,720
325
282
00:20:38,079 --> 00:20:40,636
- 315 - 325.
283
00:20:40,720 --> 00:20:44,119
- 325 - 325
284
00:20:59,480 --> 00:21:01,076
1,22 MINUTTER FØR KOLLISION
285
00:21:01,160 --> 00:21:06,475
Jeg var rolig. Officererne var
kompetente, og kaptajnen erfaren.
286
00:21:06,559 --> 00:21:10,235
Jeg havde ikke forestillet mig det,
der nu skulle ske.
287
00:21:10,319 --> 00:21:11,799
350.
288
00:21:13,519 --> 00:21:16,316
- 340.
- 350.
289
00:21:16,400 --> 00:21:19,275
350, ellers rammer vi klipperne!
290
00:21:19,359 --> 00:21:24,475
Og så ser man en person,
der bør være rolig og sikker -
291
00:21:24,559 --> 00:21:31,035
- begynde at virke bekymret
og hæve stemmen -
292
00:21:31,119 --> 00:21:36,435
- alt sammen noget, der gør,
at man tænker: "Det er noget galt."
293
00:21:36,519 --> 00:21:40,515
- Styrbord 10!
- Styrbord 10.
294
00:21:40,599 --> 00:21:43,515
- Styrbord 20!
- Styrbord 20.
295
00:21:43,599 --> 00:21:47,599
- Hårdt styrbord!
- Hårdt styrbord.
296
00:21:49,759 --> 00:21:51,515
Vi er for tæt på til venstre.
297
00:21:51,599 --> 00:21:54,475
Agterstavnen er blokeret til venstre!
298
00:21:54,559 --> 00:21:57,556
Det vil sige, at agterstavnen ikke
kan styres fri.
299
00:21:57,640 --> 00:22:00,796
Uanset hvad rammer den noget.
300
00:22:00,880 --> 00:22:02,675
- Bagbord 10!
- Styrbord 10.
301
00:22:02,759 --> 00:22:04,275
Bagbord, ikke styrbord!
302
00:22:04,359 --> 00:22:07,876
Kaptajnen gav straks ordre
til "modangreb", kan man sige:
303
00:22:07,960 --> 00:22:10,836
Roret drejes modsat af,
hvor skibet er på vej hen -
304
00:22:10,920 --> 00:22:13,515
- for at fjerne agterstavnen
fra forhindringen.
305
00:22:13,599 --> 00:22:16,275
Farten var så høj,
og fremdriften så stærk -
306
00:22:16,359 --> 00:22:19,195
- at skibet stoppede, men ikke nok.
307
00:22:19,279 --> 00:22:23,435
Bagbord 20! Hårdt bagbord!
308
00:22:23,519 --> 00:22:26,356
KL. 21.45:07 KOLLISION
309
00:22:26,440 --> 00:22:28,876
Kaptajn, vi må væk herfra!
310
00:22:28,960 --> 00:22:31,519
Vi må lukke til venstre, hr. kaptajn!
311
00:22:36,240 --> 00:22:37,715
Ramte vi en klippe?
312
00:22:37,799 --> 00:22:42,076
- Luk skotterne agterude.
- Luk skotterne agterude!
313
00:22:42,160 --> 00:22:44,640
Hvad har jeg dog gjort?
314
00:22:47,720 --> 00:22:51,356
Klokken var 21.30, og vi var i baren.
315
00:22:51,440 --> 00:22:58,359
Pludselig gav det et ryk, og alt på
bordet begyndte at glide af.
316
00:23:00,559 --> 00:23:02,636
Det var helt uvirkeligt.
317
00:23:02,720 --> 00:23:06,440
Det var som at køre bil
og så pludselig måtte bremse.
318
00:23:09,960 --> 00:23:11,556
Hvor skal vi hen?
319
00:23:11,640 --> 00:23:13,955
Nej, du må hellere sætte dig.
320
00:23:14,039 --> 00:23:18,636
Jeg hørte en brummen,
så et bump og så et til.
321
00:23:18,720 --> 00:23:21,636
Hele skibet drejede rundt.
322
00:23:21,720 --> 00:23:25,396
Tallerkener faldt ned. Han sagde
straks: "Lad os komme væk."
323
00:23:25,480 --> 00:23:28,599
Han vidste, der var noget galt.
324
00:23:31,759 --> 00:23:34,356
Jeg hørte en hvinen.
325
00:23:34,440 --> 00:23:39,920
Det lød som en køl,
der var strandet i sand.
326
00:23:42,039 --> 00:23:44,876
Jeg tænkte, at skibet var kommet
for tæt på Giglio -
327
00:23:44,960 --> 00:23:47,316
- og at det måtte have strejfet
havbunden.
328
00:23:47,400 --> 00:23:50,316
Jeg havde ikke forestillet mig,
at der var -
329
00:23:50,400 --> 00:23:53,920
- en kæmpe flænge i kølen.
330
00:23:55,160 --> 00:23:57,599
Kom så, mor!
331
00:24:01,440 --> 00:24:03,076
Det gav et ryk.
332
00:24:03,160 --> 00:24:05,876
Vi lå i sengen og så tv,
og så kom der et ryk.
333
00:24:05,960 --> 00:24:09,715
Vi så på hinanden og tænkte:
"Er vi allerede fremme?"
334
00:24:09,799 --> 00:24:13,876
"Det kan ikke passe.
Det er da først i morgen tidlig."
335
00:24:13,960 --> 00:24:18,156
Gardinet hang pludselig skævt,
så man tydeligt kunne se -
336
00:24:18,240 --> 00:24:21,960
- at skibet var ude af balance.
337
00:24:24,240 --> 00:24:29,755
Jeg hedder Sandra Birnstiel og var i
2012 passager på Costa Concordia.
338
00:24:29,839 --> 00:24:35,599
Jeg hedder Bianca Ziggert. I 2012
var jeg på Concordia for anden gang.
339
00:24:38,079 --> 00:24:43,435
Vi huskede, hvad de havde sagt
i sikkerhedsvideoen -
340
00:24:43,519 --> 00:24:46,960
- om at tage varmt tøj på,
men bevare roen.
341
00:24:52,079 --> 00:24:57,636
Vi gik ud ad den grønne mole
og kastede et blik mod horisonten.
342
00:24:57,720 --> 00:25:04,039
Vi så det her kæmpestore skib,
der lå så underligt tæt på øen.
343
00:25:06,079 --> 00:25:07,675
Jeg er Giorgio Fanciulli.
344
00:25:07,759 --> 00:25:12,755
Om aftenen den 13. januar 2012
var jeg den første -
345
00:25:12,839 --> 00:25:16,596
- der så Costa Concordia nærme sig øen -
346
00:25:16,680 --> 00:25:20,156
- få sekunder efter
kollisionen med klipperne.
347
00:25:20,240 --> 00:25:22,356
De sejler forbi for at hilse på.
348
00:25:22,440 --> 00:25:24,035
Den burde være længere ude.
349
00:25:24,119 --> 00:25:29,876
Normalt ville man se
lys og blitz fra kameraerne.
350
00:25:29,960 --> 00:25:36,316
Det var der intet af denne aften,
og pludselig gik alt lyset ud -
351
00:25:36,400 --> 00:25:39,475
- og vi kunne ikke længere se
skibet i mørket.
352
00:25:39,559 --> 00:25:43,636
Det virkede som et spøgelsesskib.
353
00:25:43,720 --> 00:25:48,356
Bevar venligst roen. Vi underretter
jer, så snart vi har nyt.
354
00:25:48,440 --> 00:25:50,920
Tak for jeres opmærksomhed.
355
00:25:53,279 --> 00:25:54,680
Blackout!
356
00:26:02,640 --> 00:26:06,675
Da vi var på vej op ad trappen,
gik lyset ud -
357
00:26:06,759 --> 00:26:11,715
- og det var bælgmørkt i 20-30 sekunder.
358
00:26:11,799 --> 00:26:14,796
Så hørte man de første skrig.
359
00:26:14,880 --> 00:26:17,195
Der var jo også folk, der faldt.
360
00:26:17,279 --> 00:26:20,715
Så tændte nødgeneratorerne lyset igen.
361
00:26:20,799 --> 00:26:25,636
Vi blev beroligede. På dæk 8
så vi ned fra vores balkon -
362
00:26:25,720 --> 00:26:30,275
- og der var bobler.
Der var helt vildt mange luftbobler.
363
00:26:30,359 --> 00:26:33,275
Det kunne vi ikke forstå.
364
00:26:33,359 --> 00:26:37,079
Vi var ikke bange for,
at skibet skulle synke.
365
00:26:38,319 --> 00:26:40,435
1,27 MINUTTER EFTER KOLLISIONEN
366
00:26:40,519 --> 00:26:44,916
Alt bippede. Der kom biplyde
fra alt, der kunne bippe på broen.
367
00:26:45,000 --> 00:26:47,435
Jeg indså, at vi havde ramt noget.
368
00:26:47,519 --> 00:26:50,116
At der havde været et sammenstød.
369
00:26:50,200 --> 00:26:54,475
Jeg forestillede mig ikke,
at det var så slemt.
370
00:26:54,559 --> 00:27:00,755
Det tror jeg heller ikke,
at mine kollegaer gjorde.
371
00:27:00,839 --> 00:27:04,680
- Hvad ramte vi?
- En klippe, der stak op af vandet.
372
00:27:06,839 --> 00:27:09,116
Få styr på strømsvigtet.
373
00:27:09,200 --> 00:27:12,316
Det vigtigste er,
at vi ikke tager vand ind.
374
00:27:12,400 --> 00:27:14,796
- Bagbord 10!
- Styrbord 10.
375
00:27:14,880 --> 00:27:17,636
Bagbord, ikke styrbord!
376
00:27:17,720 --> 00:27:22,076
Rorgængeren, Rusli Bin,
efterkom de ordrer -
377
00:27:22,160 --> 00:27:26,596
- han fik i denne nødsituation -
378
00:27:26,680 --> 00:27:30,556
- helt fejlagtigt
og gjorde det stik modsatte.
379
00:27:30,640 --> 00:27:33,596
Schettino sagde:
"Drej ti grader til venstre".
380
00:27:33,680 --> 00:27:35,556
Han drejede 10 grader til højre.
381
00:27:35,640 --> 00:27:42,640
Schettino sagde, at hvis rorgængeren
havde efterkommet ordrerne -
382
00:27:42,799 --> 00:27:45,836
- var skibet ikke endt på klipperne.
383
00:27:45,920 --> 00:27:48,636
Men under høringen forud for retssagen -
384
00:27:48,720 --> 00:27:54,116
- blev det bevist, at med den fart
havde skibet ramt klippen alligevel.
385
00:27:54,200 --> 00:28:00,955
Schettino havde ikke ressourcer
til at skaffe sig et forsvar -
386
00:28:01,039 --> 00:28:05,556
- der kunne have forsøgt at kæmpe imod -
387
00:28:05,640 --> 00:28:10,475
- anklagemyndighedens hær
af eksperter og konsulenter.
388
00:28:10,559 --> 00:28:17,316
Han var heldig, at professor Neri,
en anerkendt ekspert, var der.
389
00:28:17,400 --> 00:28:21,596
En person hævet over
enhver form for partiskhed.
390
00:28:21,680 --> 00:28:25,916
Hans bidrag var at klarlægge fakta.
391
00:28:26,000 --> 00:28:30,715
Her kan vi se, hvad der virkelig skete.
392
00:28:30,799 --> 00:28:35,836
Her ser vi, hvad der ville være sket,
hvis rorgængeren 12 s tidligere -
393
00:28:35,920 --> 00:28:39,235
- havde drejet til venstre,
som Schettino gav ordre til.
394
00:28:39,319 --> 00:28:40,995
Kan I se?
395
00:28:41,079 --> 00:28:44,475
Stenen blinker, og så flytter skibet sig.
396
00:28:44,559 --> 00:28:47,995
Selv hvis den havde strejfet klippen -
397
00:28:48,079 --> 00:28:50,035
- havde den ramt længere bagude -
398
00:28:50,119 --> 00:28:54,000
- hvilket havde involveret
færre afdelinger af skibet.
399
00:28:55,680 --> 00:28:57,076
Manuel styring.
400
00:28:57,160 --> 00:29:01,076
Før Rusli Bin blev rorgænger -
401
00:29:01,160 --> 00:29:04,955
- arbejdede han med vedligeholdelse.
Han var vist også steward.
402
00:29:05,039 --> 00:29:07,836
Schettino havde sendt en mail -
403
00:29:07,920 --> 00:29:12,916
- og påpeget problemerne -
404
00:29:13,000 --> 00:29:16,275
- ved mange ansattes
manglende kompetencer.
405
00:29:16,359 --> 00:29:21,596
Men han fik at vide, at det var dem,
de havde at gøre godt med.
406
00:29:21,680 --> 00:29:26,796
Selv hvis rorgængeren
havde fulgt ordren -
407
00:29:26,880 --> 00:29:30,515
- og skibet ikke havde ramt klippen -
408
00:29:30,599 --> 00:29:36,675
- så burde Schettino altså ikke have
foretaget den manøvre.
409
00:29:36,759 --> 00:29:40,195
Det havde været interessant
at udspørge rorgængeren.
410
00:29:40,279 --> 00:29:45,035
Det var ikke muligt,
fordi rorgængeren fik lov -
411
00:29:45,119 --> 00:29:48,316
- at forsvinde.
Han rejste tilbage til sit hjemland.
412
00:29:48,400 --> 00:29:51,200
Vi fandt ham aldrig igen.
413
00:29:52,160 --> 00:29:54,675
Tænd for pumperne!
414
00:29:54,759 --> 00:29:56,235
Hvad??
415
00:29:56,319 --> 00:30:00,235
Nøddieselen! Start dieselpumperne!
416
00:30:00,319 --> 00:30:05,955
- Sig mig, tager vi vand ind?
- Ja, meget. Vi kan ikke gå ned.
417
00:30:06,039 --> 00:30:07,755
- Hvor?
- I maskinrummet.
418
00:30:07,839 --> 00:30:11,596
- Er der meget vand?
- Der er vand. Der er ingen vej ned.
419
00:30:11,680 --> 00:30:13,316
Vi går den anden vej.
420
00:30:13,400 --> 00:30:17,160
Giv mig et øjeblik,
så starter jeg pumperne.
421
00:30:21,480 --> 00:30:24,715
Hr. kaptajn?
Skal vi informere passagererne?
422
00:30:24,799 --> 00:30:26,759
Ja. Sig, at der er strømafbrydelse.
423
00:30:37,680 --> 00:30:40,796
Sig, hvad der foregår.
Hvor er du? Hvad er der sket?
424
00:30:40,880 --> 00:30:43,160
Jeg er nede i maskinrummet for at se.
425
00:30:50,279 --> 00:30:54,755
Mine damer og herrer,
må jeg bede om jeres opmærksomhed?
426
00:30:54,839 --> 00:30:58,515
På grund af tekniske problemer
er der strømafbrydelse.
427
00:30:58,599 --> 00:31:02,515
Jeg gentager, på grund af tekniske
problemer er der strømafbrydelse.
428
00:31:02,599 --> 00:31:05,916
Der er ingen grund til panik.
Venligst tag det roligt.
429
00:31:06,000 --> 00:31:09,755
Teknikerne arbejder på at løse problemet.
430
00:31:09,839 --> 00:31:11,955
Jeg gentager, vi har strømafbrydelse.
431
00:31:12,039 --> 00:31:16,556
Vores teknikere arbejder
på en løsning. Tak!
432
00:31:16,640 --> 00:31:19,556
Pludselig var alt kaos på gangen.
433
00:31:19,640 --> 00:31:24,116
Vi prøvede at spørge stewarden,
men han vidste ingenting.
434
00:31:24,200 --> 00:31:25,596
Alt var kaos.
435
00:31:25,680 --> 00:31:29,955
Vi besluttede at pakke et par ting
og så gå ud.
436
00:31:30,039 --> 00:31:32,876
Den første meddelelse var:
"Forhold jer i ro."
437
00:31:32,960 --> 00:31:35,156
Men først på mange andre sprog.
438
00:31:35,240 --> 00:31:39,076
Vi var ved at blive vanvittige,
indtil de kom til tysk.
439
00:31:39,160 --> 00:31:42,275
De sagde, at den sorte boks var defekt.
440
00:31:42,359 --> 00:31:44,596
Det blev vi jo ikke meget klogere af.
441
00:31:44,680 --> 00:31:46,880
Hvad betød det på sådan et skib?
442
00:31:51,519 --> 00:31:58,519
På vejen tilbage bemærkede vi,
at skibet hældede så underligt.
443
00:31:58,680 --> 00:32:04,916
Der var to lys på broen,
der var tændte. To røde lys.
444
00:32:05,000 --> 00:32:07,675
Det betyder, at båden er ude af kontrol.
445
00:32:07,759 --> 00:32:12,359
At fartøjet ikke har fremdrift,
og at roret ikke virker.
446
00:32:14,559 --> 00:32:17,876
- Taler du spansk?
- Ja.
447
00:32:17,960 --> 00:32:21,715
Hvorfor har du redningsvest på,
hvis alt er okay?
448
00:32:21,799 --> 00:32:24,556
Hvad? Hvis alt er okay?
449
00:32:24,640 --> 00:32:27,715
- Alt er fint.
- Hvorfor har du så den på?
450
00:32:27,799 --> 00:32:30,200
For en sikkerheds skyld.
451
00:32:33,599 --> 00:32:35,116
Helt skørt.
452
00:32:35,200 --> 00:32:39,916
Da alarmen lød, gik jeg til infirmeriet.
453
00:32:40,000 --> 00:32:43,235
Vi stod i det her lille rum
med døren åben -
454
00:32:43,319 --> 00:32:48,275
- og så ser vi EKG-vognen rulle forbi.
455
00:32:48,359 --> 00:32:51,396
Min sygeplejerske, som er kvikkere
end mig, sagde:
456
00:32:51,480 --> 00:32:56,636
"Skibet krænger. Vi er nødt til
at se, hvordan det står til."
457
00:32:56,720 --> 00:33:01,475
Så meddelte de, at vandet steg.
458
00:33:01,559 --> 00:33:06,596
Heldigvis var de begyndt
at evakuere niveau B og C -
459
00:33:06,680 --> 00:33:09,480
- hvor besætningen bor.
460
00:33:14,880 --> 00:33:18,755
Maskinmester,
kan vi starte mindst en motor?
461
00:33:18,839 --> 00:33:22,515
Vi er ikke nået derned endnu, kaptajn!
462
00:33:22,599 --> 00:33:25,916
Vi kan ikke komme ind i
maskinrummet fra styrbord side.
463
00:33:26,000 --> 00:33:28,195
Der er vand op til kontrolrummet.
464
00:33:28,279 --> 00:33:30,876
Så synker vi jo. Jeg er ikke med.
465
00:33:30,960 --> 00:33:36,359
Ja. Der er vand op til kontrolrummet.
Lige et øjeblik, hr. kaptajn.
466
00:33:38,839 --> 00:33:42,995
Vi kan ikke starte motoren.
Kontroltavlen står under vand.
467
00:33:43,079 --> 00:33:47,076
Jeg vil kun vide én ting.
Kan skibet starte eller ej?
468
00:33:47,160 --> 00:33:49,715
Ellers må jeg kaste anker.
469
00:33:49,799 --> 00:33:54,640
Vi kan ikke starte motorerne
på grund af oversvømmelse.
470
00:34:02,920 --> 00:34:07,235
Få minutter efter kollisionen -
471
00:34:07,319 --> 00:34:10,396
- vidste han, at skibet var gået tabt.
472
00:34:10,480 --> 00:34:13,035
Det var en synkende skude.
473
00:34:13,119 --> 00:34:17,396
Man står på en synkende skude.
474
00:34:17,480 --> 00:34:21,475
Sætter man så ikke redningsbåde i søen -
475
00:34:21,559 --> 00:34:25,356
- og evakuerer passagererne?
476
00:34:25,440 --> 00:34:27,199
Roberto, jeg har kvajet mig.
477
00:34:28,159 --> 00:34:30,920
Jeg var på vej lige forbi Giglio.
478
00:34:32,280 --> 00:34:36,196
Det sagde kaptajn Palombo,
jeg roligt kunne gøre.
479
00:34:36,280 --> 00:34:41,115
Jeg ramte lavt vand med agterstavnen.
480
00:34:41,199 --> 00:34:46,276
Jeg er død. Sig ikke noget.
Jeg er så godt som død.
481
00:34:46,360 --> 00:34:50,475
Roberto Ferrarini var FCC i firmaet.
482
00:34:50,559 --> 00:34:52,515
Det står for flådekrisekoordinator.
483
00:34:52,599 --> 00:34:57,316
Hans opgave er at ordne de akutte ting -
484
00:34:57,400 --> 00:35:00,719
- og hovedsageligt tage sig af
det kommercielle aspekt.
485
00:35:01,920 --> 00:35:06,555
Alt relateret til strejker, problemer
med personalet og små funktionsfejl -
486
00:35:06,639 --> 00:35:12,635
- men ikke noget med mulig fare
for passagererne eller miljøet.
487
00:35:12,719 --> 00:35:17,115
Jeg gjorde det for at behage ham.
488
00:35:17,199 --> 00:35:21,515
Jeg sejlede forbi,
og der var en lille klippe -
489
00:35:21,599 --> 00:35:25,880
- og nu er der strømafbrydelse,
efter at vi ramte med agterstavnen.
490
00:35:27,000 --> 00:35:30,635
Proceduren er, at kaptajnen informerer -
491
00:35:30,719 --> 00:35:33,676
- både myndighederne og skibets ejer.
492
00:35:33,760 --> 00:35:38,995
Så er det op til ejeren
at informere kystvagten.
493
00:35:39,079 --> 00:35:42,515
Men Costa Cruises ringede ikke.
494
00:35:42,599 --> 00:35:47,955
De mente nok ikke,
at situationen var så alvorlig -
495
00:35:48,039 --> 00:35:51,719
- at de behøvede at informere
myndighederne.
496
00:35:58,519 --> 00:36:00,400
Jeg er ved indgangen.
497
00:36:01,559 --> 00:36:04,836
Lad mig høre, hvilke rum der er
oversvømmede og forseglede.
498
00:36:04,920 --> 00:36:07,796
De om bord vidste udmærket,
at skibet var gået tabt -
499
00:36:07,880 --> 00:36:12,995
- for en officer blev sendt ned
for at vurdere skaderne -
500
00:36:13,079 --> 00:36:18,595
- og han sagde, at mindst
tre sektioner var oversvømmet.
501
00:36:18,679 --> 00:36:23,756
Vi hælder mod venstre.
Vandet er 1,5 m fra dæk 0.
502
00:36:23,840 --> 00:36:28,716
Sikkerhedskriteriet er,
at skibet kan holde sig flydende.
503
00:36:28,800 --> 00:36:33,115
Derfor betragtes stadig som sikkert
med to oversvømmede sektioner -
504
00:36:33,199 --> 00:36:36,480
- med ved tre sektioner
skal skibet forlades.
505
00:36:39,599 --> 00:36:43,236
Jeg kan bekræfte, at vandet ikke
stiger, og at skotterne holder.
506
00:36:43,320 --> 00:36:48,719
Vi er 1,5-2 meter
fra dæk 0 i venstre side.
507
00:36:57,199 --> 00:37:03,555
Nå, Roberto, vi synker ikke.
508
00:37:03,639 --> 00:37:05,515
Jeg kaster anker om lidt.
509
00:37:05,599 --> 00:37:11,515
Vi bliver her, og så får vi brug for
en slæbebåd til at bugsere os væk.
510
00:37:11,599 --> 00:37:16,955
Indtil et vist punkt håbede Schettino
stadig at kunne redde skibet -
511
00:37:17,039 --> 00:37:19,995
- med alle passagerer og besætningen.
512
00:37:20,079 --> 00:37:24,955
Han indså ikke,
hvor stor en skade skibet havde fået.
513
00:37:25,039 --> 00:37:29,356
Da han bad Ferrarini om at sende
slæbebåde og helikoptere -
514
00:37:29,440 --> 00:37:34,035
- var han sikker på,
at skibet kunne nå i havn.
515
00:37:34,119 --> 00:37:37,236
Der er regler på havet.
516
00:37:37,320 --> 00:37:40,316
Når der sker en ulykke
af denne karakter -
517
00:37:40,400 --> 00:37:43,196
- har alle en veldefineret opgave.
518
00:37:43,280 --> 00:37:45,836
Ingen gjorde det nødvendige.
519
00:37:45,920 --> 00:37:49,635
Schettino gjorde først og fremmest
ingenting.
520
00:37:49,719 --> 00:37:54,155
Han ringede til Ferrarini
for at finde en udvej.
521
00:37:54,239 --> 00:37:58,435
Det var det mest utilgivelige
ved Schettino.
522
00:37:58,519 --> 00:38:01,239
Hvor fanden er kaptajnen?
523
00:38:02,480 --> 00:38:05,955
- Politiet.
- Hallo, er det politiet?
524
00:38:06,039 --> 00:38:09,796
- Ja.
- Jeg er hjemme med nogle venner.
525
00:38:09,880 --> 00:38:16,880
Min vens mor ringede og bad om hjælp.
Hun er på et Costa krydstogtskib.
526
00:38:17,039 --> 00:38:22,515
Skibet ramte et eller andet.
Alle har redningsvest på.
527
00:38:22,599 --> 00:38:24,236
Hvad gør vi?
528
00:38:24,320 --> 00:38:27,239
Jeg har ikke helt forstået,
hvad der er sket?
529
00:38:28,840 --> 00:38:32,756
Klokken var cirka 22 -
530
00:38:32,840 --> 00:38:37,475
- da vi blev ringet op
af politiet i Prato.
531
00:38:37,559 --> 00:38:40,475
Han informerede vagthavende
i kystvagten om -
532
00:38:40,559 --> 00:38:47,515
- at en kvinde havde hørt fra sin
mor, som var på et krydstogtskib -
533
00:38:47,599 --> 00:38:50,075
- at der var strømafbrydelse om bord -
534
00:38:50,159 --> 00:38:55,276
- at ting faldt ned
fra bordene i spisesalen -
535
00:38:55,360 --> 00:38:58,679
- og at de var blevet bedt
om at tage redningsvest på.
536
00:38:59,679 --> 00:39:04,760
Vagthavende kunne konstatere,
at skibet lå ubevægeligt ved Giglio.
537
00:39:06,199 --> 00:39:09,955
Skibet havde kurs mod Savona,
men boven pegede mod syd.
538
00:39:10,039 --> 00:39:16,595
Det var sært. Vi vidste, at det
lå og drev for vinden og strømmene -
539
00:39:16,679 --> 00:39:19,995
- men det lå meget tæt på øen.
540
00:39:20,079 --> 00:39:22,519
Det var en temmelig farlig situation.
541
00:39:23,400 --> 00:39:25,316
Costa Concordia, Costa Concordia -
542
00:39:25,400 --> 00:39:28,075
- her er kystvagten
i Porto Santo Stefano.
543
00:39:28,159 --> 00:39:31,876
- Kan I høre mig på kanal 16?
- Her er Costa Concordia, skifter.
544
00:39:31,960 --> 00:39:36,316
Godaften, Costa Concordia.
Har I problemer om bord?
545
00:39:36,400 --> 00:39:38,239
Sig, at der er strømafbrydelse.
546
00:39:42,079 --> 00:39:45,635
Der er strømafbrydelse.
Vi er ved at vurdere situationen.
547
00:39:45,719 --> 00:39:51,995
Har I brug for hjælp, eller
bliver I liggende der ved Giglio?
548
00:39:52,079 --> 00:39:57,356
Ja, vi bliver her
for at vurdere strømafbrydelsen.
549
00:39:57,440 --> 00:40:00,876
Hvad er det for et problem?
Er det generatoren?
550
00:40:00,960 --> 00:40:06,756
Politiet i Prato er blevet ringet op
af en slægtning til en om bord.
551
00:40:06,840 --> 00:40:09,276
De siger, tingene falder af bordene.
552
00:40:09,360 --> 00:40:14,396
Negativ, der er strømafbrydelse.
Vi vurderer situationen.
553
00:40:14,480 --> 00:40:20,276
- Hvor længe har den varet?
- 20 minutter eller deromkring.
554
00:40:20,360 --> 00:40:25,075
Okay, hold os opdateret.
555
00:40:25,159 --> 00:40:27,796
Vi hørte tydeligt -
556
00:40:27,880 --> 00:40:32,796
- det første opkald fra kystvagten
i Livorno til kaptajnen.
557
00:40:32,880 --> 00:40:39,236
Vi stod på land og kunne høre skrig.
558
00:40:39,320 --> 00:40:45,276
Vi hørte højtalermeddelelserne, hvor
folk blev bedt om at bevare roen.
559
00:40:45,360 --> 00:40:49,236
Det passede ikke
med en simpel strømafbrydelse.
560
00:40:49,320 --> 00:40:54,035
Jeg ringede også selv til kystvagten -
561
00:40:54,119 --> 00:40:59,515
- for at fortælle dem,
at det, de fik at vide -
562
00:40:59,599 --> 00:41:02,800
- ikke stemte overens
med de faktiske begivenheder.
563
00:41:15,719 --> 00:41:20,199
Det var Guds vilje, at skibet
vendte sig rundt på den måde.
564
00:41:21,599 --> 00:41:23,796
Det var kæntret fuldstændig -
565
00:41:23,880 --> 00:41:26,555
- hvis vinden ikke havde ført det
mod klipperne.
566
00:41:26,639 --> 00:41:29,155
Så var 4200 mennesker døde.
567
00:41:29,239 --> 00:41:34,356
Der var panik på skibet.
Folk var skrækslagne.
568
00:41:34,440 --> 00:41:37,276
Enhver måtte klare sig selv.
569
00:41:37,360 --> 00:41:43,435
Der var et meget stort held -
570
00:41:43,519 --> 00:41:49,635
- at Costa Concordia var drevet
mod øen Giglio -
571
00:41:49,719 --> 00:41:51,876
- og kom til standsning der.
572
00:41:51,960 --> 00:41:57,360
Ellers havde det været
en langt større katastrofe.
573
00:42:08,400 --> 00:42:11,435
Vi indså faren, og han sagde:
"Lad os gå ovenpå."
574
00:42:11,519 --> 00:42:14,676
"Jeg så nogle redningsveste der."
575
00:42:14,760 --> 00:42:17,396
Vi gik otte etager op -
576
00:42:17,480 --> 00:42:22,635
- men var så nervøse, at vi ikke
kunne huske kahytsnummeret.
577
00:42:22,719 --> 00:42:25,519
Efter et stykke tid fandt vi den.
578
00:42:31,280 --> 00:42:34,676
- Vi fik ingenting at vide.
- Nej, vi pakkede et par ting.
579
00:42:34,760 --> 00:42:38,079
Så tog vi redningsvest på og gik ud.
580
00:42:42,800 --> 00:42:46,676
Da vi gik gennem restauranten,
rystede og klirrede alt.
581
00:42:46,760 --> 00:42:49,836
Jeg hørte tallerkenerne rasle
længe bagefter.
582
00:42:49,920 --> 00:42:56,236
Der var skår overalt, og man måtte
passe på, hvor man gik. Helt vildt.
583
00:42:56,320 --> 00:42:59,796
Lad os evakuere besætningen
og passagererne.
584
00:42:59,880 --> 00:43:02,400
Hvorfor svarer Ferrarini ikke?
585
00:43:04,639 --> 00:43:08,555
Så gik vi ned igen. Der kom
flere og flere i redningsveste.
586
00:43:08,639 --> 00:43:12,435
Nogle skreg og hylede.
587
00:43:12,519 --> 00:43:15,276
Der stod allerede mange
ved mønstringsstationen.
588
00:43:15,360 --> 00:43:19,475
Der var ikke nogen,
der havde henvendt sig til os.
589
00:43:19,559 --> 00:43:23,155
"Vi må hellere hente
vores redningsveste."
590
00:43:23,239 --> 00:43:27,995
Der var også mange børn om bord.
Italienske småbørn med deres mødre.
591
00:43:28,079 --> 00:43:30,635
Vi spurgte, hvor vi skulle gå hen.
592
00:43:30,719 --> 00:43:33,995
Først skulle vi gå op foran.
Så blev vi sendt agterud.
593
00:43:34,079 --> 00:43:36,955
Der kom ikke flere højtalermeddelelser -
594
00:43:37,039 --> 00:43:42,635
- så vi tænkte, at vi først måtte
udenfor for at se, hvor vi var.
595
00:43:42,719 --> 00:43:46,716
Kører pumperne? Nej?
596
00:43:46,800 --> 00:43:49,079
Kan vi ikke modvirke denne slagside?
597
00:43:54,320 --> 00:43:57,035
I flåden havde jeg været på mange skibe.
598
00:43:57,119 --> 00:44:01,515
Vi gik straks op på dæk 4,
hvor der var redningsbåde.
599
00:44:01,599 --> 00:44:04,475
Jeg begyndte at gøre en redningsbåd klar.
600
00:44:04,559 --> 00:44:07,475
Jeg var helt alene.
601
00:44:07,559 --> 00:44:10,276
Der var meget få besætningsmedlemmer.
602
00:44:10,360 --> 00:44:16,599
Jeg så kun en,
der hjalp mig med redningsbåden.
603
00:44:19,840 --> 00:44:21,356
Det var et værre rod.
604
00:44:21,440 --> 00:44:27,115
Folk skreg og trak redningsvestene
af hinanden, fordi der ikke var nok.
605
00:44:27,199 --> 00:44:32,356
"Hent dem i kahytten," blev der sagt.
"Bevar roen."
606
00:44:32,440 --> 00:44:35,276
Folk skreg, børn græd.
607
00:44:35,360 --> 00:44:38,916
Der var vand på gulvet,
folk gled og faldt.
608
00:44:39,000 --> 00:44:40,756
Bevar roen, for guds skyld.
609
00:44:40,840 --> 00:44:44,316
Alle skændtes, fordi vi kunne se,
hvor alvorligt det var.
610
00:44:44,400 --> 00:44:47,119
Skibet krængede mere og mere.
611
00:44:50,119 --> 00:44:51,716
Mit navn er Nada Sabatelli.
612
00:44:51,800 --> 00:44:56,400
Om aftenen den 13. januar 2012
var jeg om bord på Costa Concordia.
613
00:44:57,599 --> 00:44:59,475
Jeg er Valentina Grattagliano.
614
00:44:59,559 --> 00:45:01,756
Jeg har stadig nøglekortet til kahytten.
615
00:45:01,840 --> 00:45:03,716
Jeg hedder Giuseppe Miccoli.
616
00:45:03,800 --> 00:45:07,595
Jeg var en af dem,
der bragte redningsbåde i land.
617
00:45:07,679 --> 00:45:10,756
Skibet hælder lidt til venstre.
618
00:45:10,840 --> 00:45:15,236
Jeg aner ikke...
619
00:45:15,320 --> 00:45:19,955
Vi gik over til den side, der var øverst.
620
00:45:20,039 --> 00:45:26,475
Så ringede jeg til politiet,
som bad mig kontakte kystvagten.
621
00:45:26,559 --> 00:45:30,316
"Jeg har brug for din hjælp.
Kan du ikke ringe?"
622
00:45:30,400 --> 00:45:32,876
Men han gav mig bare nummeret
på kystvagten.
623
00:45:32,960 --> 00:45:35,155
"De siger, at der er blackout."
624
00:45:35,239 --> 00:45:38,396
Jeg sagde:
"Jeg har arbejdet på militærskibe."
625
00:45:38,480 --> 00:45:40,836
"Blackout betyder, at der mangler strøm -
626
00:45:40,920 --> 00:45:44,356
- ikke at skibet hælder
syv til otte grader."
627
00:45:44,440 --> 00:45:48,840
"For en sikkerheds skyld har
vi allerede sendt tre både."
628
00:45:53,079 --> 00:45:57,115
Den næstkommanderende
fra Livorno var mistænksom.
629
00:45:57,199 --> 00:46:01,155
Han sagde: "De taler ikke sandt."
630
00:46:01,239 --> 00:46:04,075
Jeg ringede til broen igen.
631
00:46:04,159 --> 00:46:09,876
Først da fortæller Costa Concordia,
at der ikke kun er strømafbrydelse -
632
00:46:09,960 --> 00:46:13,396
- men at de også tager vand ind.
633
00:46:13,480 --> 00:46:18,836
Der er altså ikke kun
strømafbrydelse, men også en lækage?
634
00:46:18,920 --> 00:46:22,236
Ja. Ja, vi har en lækage.
635
00:46:22,320 --> 00:46:26,196
Har I brug for en slæbebåd
eller hjælp på anden måde?
636
00:46:26,280 --> 00:46:32,876
- Er der nogen tilskadekomne?
- Vi anmoder om en slæbebåd.
637
00:46:32,960 --> 00:46:36,995
Alle passagerer har allerede
redningsvest på.
638
00:46:37,079 --> 00:46:42,435
Min første reaktion var frygt.
639
00:46:42,519 --> 00:46:47,475
Vi bruger hele livet på at forberede
os på den slags redningsaktioner -
640
00:46:47,559 --> 00:46:50,475
- mens vi beder til,
at det aldrig bliver nødvendigt.
641
00:46:50,559 --> 00:46:55,756
For disse situationer har altid en pris.
642
00:46:55,840 --> 00:46:57,840
Den pris er menneskeliv.
643
00:47:01,599 --> 00:47:05,435
Finanspolitiets motorbåd var nærmest -
644
00:47:05,519 --> 00:47:07,440
- så vi omdirigerede den til stedet.
645
00:47:08,559 --> 00:47:12,075
Vi nærmer os, kaptajn.
646
00:47:12,159 --> 00:47:15,075
Da de ankommer og ser på Concordia -
647
00:47:15,159 --> 00:47:17,196
- hælder skibet til styrbords side.
648
00:47:17,280 --> 00:47:21,995
Agterstavnen er på havbunden.
649
00:47:22,079 --> 00:47:26,360
De sagde også, at der var kastet
anker på styrbords side.
650
00:47:27,639 --> 00:47:33,075
Det betød,
at skibet kunne sænke redningsbåde.
651
00:47:33,159 --> 00:47:36,840
Hvorfor sænker de ikke redningsbådene?
652
00:47:38,239 --> 00:47:41,276
Vandet har nået
agterelevatorerne og stiger fortsat.
653
00:47:41,360 --> 00:47:44,876
Der er en meter vand.
Den kommer ind ad branddørene.
654
00:47:44,960 --> 00:47:47,876
Okay, Roberto, det er slemt.
655
00:47:47,960 --> 00:47:50,115
46 MINUTTER EFTER KOLLISIONEN
656
00:47:50,199 --> 00:47:52,676
Ikke endnu.
657
00:47:52,760 --> 00:47:55,035
Klokken er 22.30.
658
00:47:55,119 --> 00:48:00,916
Han har ikke opsendt nødsignal
eller slået generel alarm.
659
00:48:01,000 --> 00:48:05,920
Han har altså ikke givet ordre
til at forlade skibet.
660
00:48:09,079 --> 00:48:11,716
Besætningen stod foran redningsbådene -
661
00:48:11,800 --> 00:48:14,876
- og ville ikke slippe folk ind.
Tværtimod.
662
00:48:14,960 --> 00:48:18,836
Så kom der en meddelelse
fra en medarbejder:
663
00:48:18,920 --> 00:48:25,920
"Gå ned til jeres kahytter.
Der er ingen grund til panik."
664
00:48:26,079 --> 00:48:31,475
Kaptajnen beder jer venligst
om at gå til jeres kahytter.
665
00:48:31,559 --> 00:48:34,396
I er også velkomne
til at gå ned i hallen.
666
00:48:34,480 --> 00:48:38,639
Alt er under kontrol. Okay?
667
00:48:41,039 --> 00:48:44,276
Hr. kaptajn,
passagererne går til redningsbådene.
668
00:48:44,360 --> 00:48:48,635
- Skal vi slå generel alarm?
- Vent.
669
00:48:48,719 --> 00:48:53,995
Besætningen foreslog
at sætte alarmen i gang -
670
00:48:54,079 --> 00:48:55,995
- men han sagde bare: "Vent."
671
00:48:56,079 --> 00:49:00,955
Indtil det sidste
prøvede han at finde en udvej -
672
00:49:01,039 --> 00:49:02,995
- vel vidende, at skibet var tabt.
673
00:49:03,079 --> 00:49:07,155
- Vi må forlade skibet!
- Kom ud derfra!
674
00:49:07,239 --> 00:49:09,435
Giv ordre til at forlade skibet!
675
00:49:09,519 --> 00:49:12,880
Giv mig et øjeblik
til at ringe til Ferrarini.
676
00:49:14,159 --> 00:49:18,840
48 MINUTTER EFTER KOLLISION
677
00:49:25,159 --> 00:49:29,515
Roberto, alt går galt.
Jeg er 0,2 fra øen.
678
00:49:29,599 --> 00:49:32,876
Mine damer og herrer,
må vi få jeres opmærksomhed.
679
00:49:32,960 --> 00:49:34,876
Forhold jer roligt.
680
00:49:34,960 --> 00:49:39,236
Gå til mønstringsstationerne på dæk 4 -
681
00:49:39,320 --> 00:49:41,635
- med redningsvest på.
682
00:49:41,719 --> 00:49:44,196
Følg personalets instruktioner.
683
00:49:44,280 --> 00:49:49,236
Mød op ved mønstringsstationen på dæk 4.
684
00:49:49,320 --> 00:49:52,075
Stewarden er i gang med at meddele det.
685
00:49:52,159 --> 00:49:55,435
De holder alle i ro.
Vi er lige ved siden af øen.
686
00:49:55,519 --> 00:49:57,356
Ingen billeder!
687
00:49:57,440 --> 00:50:01,276
Da vi kom til dæk 4, var det propfyldt.
688
00:50:01,360 --> 00:50:04,756
Der udspillede sig
alle mulige umenneskelige scener.
689
00:50:04,840 --> 00:50:11,196
Folk gik amok,
råbte og skreg og skubbede.
690
00:50:11,280 --> 00:50:14,236
Der var ikke noget
med kvinder og børn først.
691
00:50:14,320 --> 00:50:17,276
De opførte sig så...
692
00:50:17,360 --> 00:50:21,196
Jeg vil ikke dæmonisere nogen,
fordi det var en unik situation -
693
00:50:21,280 --> 00:50:25,276
- men det var chokerende at se,
at enhver var sig selv nærmest.
694
00:50:25,360 --> 00:50:29,119
Forholdene på dæk 4 var allerede dårlige.
695
00:50:30,280 --> 00:50:33,796
Costa Concordia, jeg spørger,
om I har problemer.
696
00:50:33,880 --> 00:50:37,239
- Er I i nød?
- Hvad skal jeg sige?
697
00:50:38,639 --> 00:50:40,676
Vi opsender netop nu nødsignalet.
698
00:50:40,760 --> 00:50:42,280
Sig det.
699
00:50:44,039 --> 00:50:49,475
Vi opsender nødsignal.
700
00:50:49,559 --> 00:50:53,435
Endelig sendte de nødsignalet,
som jeg bad om.
701
00:50:53,519 --> 00:50:57,199
Havde vi ventet længere, var
redningsholdene kommet endnu senere.
702
00:50:59,960 --> 00:51:05,716
Han sejlede sit skib
mod klipperne med en fart af 17 knob.
703
00:51:05,800 --> 00:51:08,435
Det er der ingen undskyldning for.
704
00:51:08,519 --> 00:51:11,035
Men skibet flyder stadig.
705
00:51:11,119 --> 00:51:13,679
Der er 4000 mennesker på skibet.
706
00:51:14,840 --> 00:51:20,475
30-50 både nedenfor er ikke nok.
707
00:51:20,559 --> 00:51:26,796
De skal væk fra skibet, og deres
skæbne er i ledelsens hænder.
708
00:51:26,880 --> 00:51:32,035
Samarbejder ledelsen ikke
med redningsfolk udefra -
709
00:51:32,119 --> 00:51:33,515
- fungerer det ikke.
710
00:51:33,599 --> 00:51:37,236
Det er klart, at man kan være
forvirret til at starte med.
711
00:51:37,320 --> 00:51:40,836
Men efter mere end en time -
712
00:51:40,920 --> 00:51:47,075
- hvor man ved,
at skibet er ved at synke...
713
00:51:47,159 --> 00:51:54,159
Hvornår sænker man redningsbådene
og redder passagererne?
714
00:51:54,320 --> 00:51:57,075
Det gjorde han ikke.
715
00:51:57,159 --> 00:52:01,196
Da der kom konkrete oplysninger -
716
00:52:01,280 --> 00:52:04,916
- slog Schettino omgående alarm.
717
00:52:05,000 --> 00:52:09,155
Først ville han så tæt på kysten
som muligt.
718
00:52:09,239 --> 00:52:15,356
For hvis han havde givet ordren,
mens skibet havde en vis hastighed -
719
00:52:15,440 --> 00:52:19,916
- ville redningsbådene nok være kæntret.
720
00:52:20,000 --> 00:52:24,075
Hundredvis ville være døde.
721
00:52:24,159 --> 00:52:30,800
Man burde have undersøgt disse ting
gennem en simulering af situationen.
722
00:52:38,400 --> 00:52:40,316
Jeg hedder Mario Pellegrini.
723
00:52:40,400 --> 00:52:47,039
Den 13. januar 2012 var jeg
viceborgmester på Giglio.
724
00:52:51,119 --> 00:52:55,955
Jeg var faktisk lige kommet hjem
fra et krydstogt i USA.
725
00:52:56,039 --> 00:53:02,995
Jeg var på vej i seng,
for jeg havde ikke sovet natten før.
726
00:53:03,079 --> 00:53:07,515
Jeg blev ringet op
af politichefen på Giglio -
727
00:53:07,599 --> 00:53:11,916
- der fortalte, at der var et skib
i nød lige ud for havnen.
728
00:53:12,000 --> 00:53:17,440
Så jeg tog min bil og kørte derned.
729
00:53:20,000 --> 00:53:24,876
Da jeg kom ind på vejen,
der fører til østsiden af øen -
730
00:53:24,960 --> 00:53:29,316
- troede jeg ikke mine egne øjne.
731
00:53:29,400 --> 00:53:34,995
Et stort skib var gået på grund på
klipperne. Det var et lyshav.
732
00:53:35,079 --> 00:53:38,115
Jeg kørte videre,
fordi jeg kunne vejen udenad.
733
00:53:38,199 --> 00:53:41,035
Eller måske kendte min bil vejen
bedre end mig.
734
00:53:41,119 --> 00:53:44,555
Men jeg kunne ikke holde øjnene
fra skibet.
735
00:53:44,639 --> 00:53:50,880
Adrenalinen pumpede rundt, og
pludselig var jeg ikke søvnig mere.
736
00:53:54,199 --> 00:53:58,515
Jeg lod bilen stå midt på torvet -
737
00:53:58,599 --> 00:54:03,515
- hvor jeg mødte borgmesteren, der
var ankommet få minutter tidligere.
738
00:54:03,599 --> 00:54:07,555
Sammen gik vi i gang.
739
00:54:07,639 --> 00:54:11,916
Vi ringede til alle, der kunne
hjælpe. Vi åbnede skoler.
740
00:54:12,000 --> 00:54:17,916
Vi indledte proceduren for
nødberedskabet, så godt vi kunne.
741
00:54:18,000 --> 00:54:21,320
Vi forstod stadig ikke,
hvad der var sket.
742
00:54:35,079 --> 00:54:38,555
Da de gav signal til at forlade skibet -
743
00:54:38,639 --> 00:54:41,635
- sagde min partner, som er ekspert:
"Nu er det nok."
744
00:54:41,719 --> 00:54:48,595
Han gik hen til fyren, der stod
og holdt alle omme bag en barriere.
745
00:54:48,679 --> 00:54:51,676
Han rystede ham og sagde:
"Flyt dig. Vi skal igennem."
746
00:54:51,760 --> 00:54:53,676
"Her kan vi ikke blive."
747
00:54:53,760 --> 00:54:56,756
Dækket var et stort virvar.
748
00:54:56,840 --> 00:55:00,075
At se alle de folk løbe rundt
som hovedløse kyllinger -
749
00:55:00,159 --> 00:55:03,155
- uden at vide,
hvilken redningsbåd der var deres...
750
00:55:03,239 --> 00:55:05,916
De sprang i den første, de fandt -
751
00:55:06,000 --> 00:55:10,836
- men nogle gled på det skrå dæk.
752
00:55:10,920 --> 00:55:12,995
Det var i sig selv tragisk.
753
00:55:13,079 --> 00:55:19,716
Jeg prøvede at sige,
at vi kun var 200 meter fra Giglio.
754
00:55:19,800 --> 00:55:22,916
Jeg troede, vi var på åbent hav.
Vi havde ikke set øen.
755
00:55:23,000 --> 00:55:26,196
Vi havde ikke haft mulighed
for at se i den retning.
756
00:55:26,280 --> 00:55:27,676
Vi så kun det åbne hav.
757
00:55:27,760 --> 00:55:31,356
Hvorfor beroligede ingen passagererne?
758
00:55:31,440 --> 00:55:34,075
Hvis vi sænker redningsbådene -
759
00:55:34,159 --> 00:55:37,196
- må jeg så sige over radioen,
at vi forlader skibet?
760
00:55:37,280 --> 00:55:39,995
Vent. Vi evakuerer passagererne.
761
00:55:40,079 --> 00:55:43,716
Sig det til dem:
"Vi evakuerer passagererne."
762
00:55:43,800 --> 00:55:48,920
Vi evakuerer passagererne
og får dem i land.
763
00:55:50,800 --> 00:55:55,475
Han kunne ikke acceptere,
at han, kaptajnen -
764
00:55:55,559 --> 00:55:59,756
- måtte bede passagererne forlade skibet.
765
00:55:59,840 --> 00:56:03,075
For ham var det en skændsel.
766
00:56:03,159 --> 00:56:06,880
Han havde høje tanker om sig selv.
Det ville han aldrig have gjort.
767
00:56:10,079 --> 00:56:13,756
Da jeg vendte tilbage efter forgæves
at have søgt informationer -
768
00:56:13,840 --> 00:56:17,276
- fandt jeg hende ved redningsbåden.
De var klar.
769
00:56:17,360 --> 00:56:19,716
Hun stod der bare. "Hvad laver du?"
770
00:56:19,800 --> 00:56:22,155
- "Jeg venter."
- "På hvad? Hop ind!"
771
00:56:22,239 --> 00:56:25,480
Vi kom om bord, og der var kun
en plads tilbage i båden.
772
00:56:26,760 --> 00:56:30,475
Stewarden begyndte at skubbe den.
773
00:56:30,559 --> 00:56:33,676
Skibet lå sådan her,
og redningsbådene var her.
774
00:56:33,760 --> 00:56:37,440
De hang derfor fast i dækket nedenunder.
775
00:56:38,840 --> 00:56:41,035
Vi svingede den frem og tilbage
776
00:56:41,119 --> 00:56:45,159
Det vippede lidt,
og så begyndte det at gå nedad.
777
00:56:48,480 --> 00:56:49,955
Jeg er virkelig bange.
778
00:56:50,039 --> 00:56:54,440
Åh gud... Jeg troede, vi skulle dø.
779
00:56:58,119 --> 00:57:03,276
At styrtdykke fra tredje sal
med 100 personer i redningsbåden.
780
00:57:03,360 --> 00:57:07,079
Det er som at lande på cement. Alle dør.
781
00:57:10,400 --> 00:57:15,280
Jeg troede, jeg skulle dø, så jeg bad.
782
00:57:17,760 --> 00:57:24,236
- Set i bakspejlet er man lidt flov.
- Og hvad så? Ingen kendte dig.
783
00:57:24,320 --> 00:57:29,039
"Sad jeg der og bad til Gud?"
For at være ærlig, ja.
784
00:57:31,079 --> 00:57:35,995
Finanspolitiet oplyste skibssiden
med en projektør -
785
00:57:36,079 --> 00:57:40,595
- så vi kunne se revnen i siden,
hvor vandet strømmede ind.
786
00:57:40,679 --> 00:57:44,236
Hold da op.
Jeg havde aldrig set noget lignende.
787
00:57:44,320 --> 00:57:46,595
Den var skåret op.
788
00:57:46,679 --> 00:57:50,400
Man skulle tro,
der var brugt et barberblad.
789
00:57:55,320 --> 00:57:59,035
Der var nogen, der sagde,
vi skulle gå op foran.
790
00:57:59,119 --> 00:58:00,676
Der var der stadig både.
791
00:58:00,760 --> 00:58:05,079
Men så forlød det, at der alligevel
ikke var flere både deroppe.
792
00:58:07,000 --> 00:58:10,115
Jeg nåede slet ikke at være bange.
Vi fungerede bare.
793
00:58:10,199 --> 00:58:12,280
Jeg tænkte: "Det her er ikke virkeligt."
794
00:58:18,559 --> 00:58:20,396
Hjælp mig!
795
00:58:20,480 --> 00:58:26,555
Besætningen gjorde sit bedste
for at gøre redningsbådene sødygtige.
796
00:58:26,639 --> 00:58:30,396
Først fik de ankeret ud.
797
00:58:30,480 --> 00:58:34,396
Det var kokken, tjeneren,
kabinepersonalet.
798
00:58:34,480 --> 00:58:39,316
Alle mulige,
men officerer så jeg ingen af.
799
00:58:39,400 --> 00:58:45,075
Vi synes, de svigtede de os alle.
800
00:58:45,159 --> 00:58:51,199
Min karriere som kaptajn er slut.
Skibet er stødt på grund.
801
00:58:52,679 --> 00:58:56,115
Vi følger de rigtige procedurer.
802
00:58:56,199 --> 00:59:00,316
Jeg redder alle passagererne.
803
00:59:00,400 --> 00:59:03,079
Bare rolig. Alt er under kontrol.
804
00:59:05,000 --> 00:59:08,955
Som juniorofficer var
min opgave i nødsituationer -
805
00:59:09,039 --> 00:59:13,435
- at lede et Tango-India-hold,
der skulle redde de sårede.
806
00:59:13,519 --> 00:59:18,435
Efter kollisionen forlod jeg straks
broen for at lede efter sårede.
807
00:59:18,519 --> 00:59:22,876
Jeg handlede instinktivt
og fungerede på adrenalin.
808
00:59:22,960 --> 00:59:26,396
Adrenalinen holdt mig i gang,
indtil jeg gik fra borde.
809
00:59:26,480 --> 00:59:29,356
Roberto,
vi evakuerer passagererne til land.
810
00:59:29,440 --> 00:59:32,075
Det lykkedes mig at drive hen,
hvor jeg ville.
811
00:59:32,159 --> 00:59:35,196
Jeg har kastet anker lige ud for havnen.
812
00:59:35,280 --> 00:59:37,075
Agterstavnen er på lavt vand.
813
00:59:37,159 --> 00:59:41,236
Skibet flytter sig ingen steder.
Det kan det ikke.
814
00:59:41,320 --> 00:59:42,760
Hvad siger jeg til pressen?
815
00:59:44,039 --> 00:59:46,595
Det er havnekaptajnen i Livorno.
Fortæl os -
816
00:59:46,679 --> 00:59:49,716
- hvor mange passagerer
der stadig er på båden.
817
00:59:49,800 --> 00:59:53,035
Jeg tror, vi har evakueret dem alle.
818
00:59:53,119 --> 00:59:56,155
Giv os et estimat. Flåden skal vide det.
819
00:59:56,239 --> 01:00:01,796
- De skal organisere en transport.
- 200-300.
820
01:00:01,880 --> 01:00:04,555
200-300 blandt besætning og passagerer.
821
01:00:04,639 --> 01:00:07,115
Cirka 4000 er blevet evakueret.
822
01:00:07,199 --> 01:00:10,396
Forlader alle skibet,
eller er der nogen, der bliver?
823
01:00:10,480 --> 01:00:16,916
Jeg bliver, for vi er tæt på kysten.
Vi ligger nærmest på havbunden nu.
824
01:00:17,000 --> 01:00:21,075
Fordi vandet...
825
01:00:21,159 --> 01:00:25,635
Det burde holde op med at krænge,
ikke? På grund af vandet?
826
01:00:25,719 --> 01:00:30,196
- Er det kun Dem, der bliver?
- Jeg tror kun, det er mig.
827
01:00:30,280 --> 01:00:33,199
Det er fint, kaptajn.
828
01:00:35,800 --> 01:00:38,280
Tag dokumenterne og følg mig til dæk 4.
829
01:00:44,880 --> 01:00:47,276
Forlader vi broen?
830
01:00:47,360 --> 01:00:50,236
Det har jeg ikke sagt. Kom med mig.
831
01:00:50,320 --> 01:00:54,756
Som kaptajn burde
Schettino være blevet på broen.
832
01:00:54,840 --> 01:00:56,836
Han måtte ikke gå rundt.
833
01:00:56,920 --> 01:00:59,916
Hans job var at blive på broen -
834
01:01:00,000 --> 01:01:04,115
- og klare alle procedurer derfra
til den bitre ende.
835
01:01:04,199 --> 01:01:06,480
Han burde være den sidste, der gik.
836
01:01:13,639 --> 01:01:18,995
Vi så dem sætte redningsbåde ud
fra et stort skib.
837
01:01:19,079 --> 01:01:21,196
Da den første nåede i havn -
838
01:01:21,280 --> 01:01:26,595
- begyndte borgmesteren og jeg
at hjælpe passagererne.
839
01:01:26,679 --> 01:01:31,515
Vi bad om oplysninger,
men ingen fortalte os noget.
840
01:01:31,599 --> 01:01:34,676
Jeg sagde: "Chef,
måske bør jeg gå om bord."
841
01:01:34,760 --> 01:01:37,756
Han nikkede og sagde ja.
842
01:01:37,840 --> 01:01:42,236
På vej ud
betragtede jeg fascineret skibet.
843
01:01:42,320 --> 01:01:45,316
Jo tættere på vi kom,
jo mere skræmmende blev det -
844
01:01:45,400 --> 01:01:47,635
- fordi det hævede sig op over en.
845
01:01:47,719 --> 01:01:50,876
Det var, som om det kunne falde
ned oven på en.
846
01:01:50,960 --> 01:01:56,955
Vi sejlede hen til skibets forstavn,
hvor der var en stige.
847
01:01:57,039 --> 01:02:00,756
Det var svært at klatre op af.
848
01:02:00,840 --> 01:02:04,435
Da jeg kom om bord,
ledte jeg efter en officer.
849
01:02:04,519 --> 01:02:09,515
Jeg prøvede at komme op på broen.
Jeg gik rundt i 20 minutter.
850
01:02:09,599 --> 01:02:11,635
Jeg mødte ingen.
851
01:02:11,719 --> 01:02:14,515
Da jeg kom ned igen på højre side -
852
01:02:14,599 --> 01:02:16,716
- var der folk, også ældre mennesker -
853
01:02:16,800 --> 01:02:21,836
- der havde brug for hjælp
til at gå i redningsbådene.
854
01:02:21,920 --> 01:02:25,796
De kom fra den anden side af skibet.
855
01:02:25,880 --> 01:02:28,276
Så jeg besluttede mig for -
856
01:02:28,360 --> 01:02:33,840
- også at gå derover for at
hente flere over på højre side.
857
01:02:35,360 --> 01:02:38,196
De holdt op med at sænke redningsbådene -
858
01:02:38,280 --> 01:02:42,796
- så de ikke bare blev hængende
på den skrånende skibsside.
859
01:02:42,880 --> 01:02:47,276
Alle skulle over på den anden side -
860
01:02:47,360 --> 01:02:51,320
- hvor man var meget tættere på vandet.
861
01:02:57,559 --> 01:03:01,595
Da alle redningsbådene var brugt,
kastede de redningsbøjer i -
862
01:03:01,679 --> 01:03:03,796
- som man skal puste op først.
863
01:03:03,880 --> 01:03:07,916
Så sænker man sig ned i vandet
og kravler ind ad flådens lille hul.
864
01:03:08,000 --> 01:03:12,716
Jeg så på Sandra og sagde:
"Det kan jeg simpelthen ikke."
865
01:03:12,800 --> 01:03:16,515
"Lad os vente, til vi kan gå ned
i vandet, ikke hoppe."
866
01:03:16,599 --> 01:03:18,916
Vi ved jo ikke, hvad der er nedenunder.
867
01:03:19,000 --> 01:03:22,635
Så vi ventede meget længe.
868
01:03:22,719 --> 01:03:26,396
Til sidst kom en redningsbåd tilbage.
869
01:03:26,480 --> 01:03:33,360
Den lagde til meget tæt på skibet,
og vi gik tørskoede om bord.
870
01:03:37,079 --> 01:03:39,559
Pas på, pas på!
871
01:03:42,800 --> 01:03:48,880
Giv nu plads!
872
01:03:51,039 --> 01:03:55,075
Det var omkring midnat.
873
01:03:55,159 --> 01:04:00,955
Pludselig ændrede skibets hældning
sig dramatisk.
874
01:04:01,039 --> 01:04:05,435
Så vi sprang om bord i båden.
875
01:04:05,519 --> 01:04:10,916
Det var både mig og Salvatore
og kaptajn Schettino.
876
01:04:11,000 --> 01:04:16,955
Vi befandt os på bådens tag.
Jeg bemærkede, at kaptajnen var der.
877
01:04:17,039 --> 01:04:20,236
Snart var dæk 3 også under vand.
878
01:04:20,320 --> 01:04:24,196
Vi kunne ikke komme om bord fra den side.
879
01:04:24,280 --> 01:04:29,435
Alle, der måtte have befundet sig
på dækket, var røget i vandet.
880
01:04:29,519 --> 01:04:34,595
Og med de understrømme og
strømhvirvler, der kan opstå -
881
01:04:34,679 --> 01:04:37,716
- var chancen
for at overleve fifty-fifty.
882
01:04:37,800 --> 01:04:42,559
Mit overlevelsesinstinkt sagde mig,
at jeg skulle hoppe over i båden.
883
01:04:51,559 --> 01:04:55,196
Jeg var meget heldig.
884
01:04:55,280 --> 01:05:01,515
Da jeg trådte ud på dæk 4
i venstre side -
885
01:05:01,599 --> 01:05:04,515
- begyndte skibet at kæntre.
886
01:05:04,599 --> 01:05:08,555
Den var tredje gang,
og det var meget dramatisk -
887
01:05:08,639 --> 01:05:14,639
- for nu kom dækket under vand
på hele den ene side.
888
01:05:17,360 --> 01:05:19,756
Lyden af vandet var forfærdelig.
889
01:05:19,840 --> 01:05:24,236
Det kom med en utrolig styrke.
890
01:05:24,320 --> 01:05:26,840
Frygten påvirkede os alle.
891
01:05:30,679 --> 01:05:33,035
Vi var næsten ovre på den anden side -
892
01:05:33,119 --> 01:05:35,515
- og så gav det et voldsomt ryk i skibet.
893
01:05:35,599 --> 01:05:40,196
Så kom vandet imod os,
som en gigantisk oversvømmelse.
894
01:05:40,280 --> 01:05:42,676
Panikken bredte sig. "Tilbage!"
895
01:05:42,760 --> 01:05:46,756
Vi holdt to gamle damer i hånden.
Vi skubbede og trak, men forgæves.
896
01:05:46,840 --> 01:05:52,916
Jeg gled, Marcel gled. Til sidst
sad vi fast ved elevatorerne.
897
01:05:53,000 --> 01:05:57,396
Og i det øjeblik,
da jeg var i vand til livet -
898
01:05:57,480 --> 01:05:59,836
- gik elevatordørene op.
899
01:05:59,920 --> 01:06:03,595
Altså, de sprængtes.
900
01:06:03,679 --> 01:06:08,960
Der lød et kort, voldsomt skrig
fra en af de to kvinder.
901
01:06:11,159 --> 01:06:13,199
Og så var de væk.
902
01:06:15,519 --> 01:06:17,316
Kvinderne havde ikke en chance.
903
01:06:17,400 --> 01:06:23,356
Alle nær os, som ikke holdt fast,
blev skyllet væk.
904
01:06:23,440 --> 01:06:27,356
Jeg troede, at vi var
de eneste overlevende.
905
01:06:27,440 --> 01:06:32,876
Jeg stod med en kvinde,
der holdt mig tæt og sagde:
906
01:06:32,960 --> 01:06:34,796
"Jeg vil ikke dø."
907
01:06:34,880 --> 01:06:38,796
Jeg sagde: "Du dør ikke.
Du har redningsvest på."
908
01:06:38,880 --> 01:06:43,280
"Så er dit hoved altid over vandet.
Du skal ikke være bange."
909
01:06:44,559 --> 01:06:50,716
Men i elevatorskakten...
910
01:06:50,800 --> 01:06:52,920
Der gik den ikke.
911
01:06:56,440 --> 01:06:58,555
Vi vidste ikke, hvad der ville ske.
912
01:06:58,639 --> 01:07:02,435
Vi kunne ikke komme om
på den anden side -
913
01:07:02,519 --> 01:07:06,716
- og på vores side
steg vandet mere og mere.
914
01:07:06,800 --> 01:07:12,435
Vi begyndte at gå i panik.
915
01:07:12,519 --> 01:07:17,435
Det virkede som
en helt håbløs situation -
916
01:07:17,519 --> 01:07:21,199
- som man ikke kommer ud af.
917
01:07:25,519 --> 01:07:28,440
På et tidspunkt holdt skibet op med
at bevæge sig -
918
01:07:29,119 --> 01:07:36,035
- og ved et utroligt held kom
fuldmånen frem bag skyerne.
919
01:07:36,119 --> 01:07:39,716
Der må have været 100 mennesker på broen.
920
01:07:39,800 --> 01:07:41,716
Der var et utroligt syn.
921
01:07:41,800 --> 01:07:44,595
Der var familier med børn.
922
01:07:44,679 --> 01:07:46,475
Alle ville om bord.
923
01:07:46,559 --> 01:07:52,635
Jeg sagde: "I opfører jer som dyr.
"Kvinder og børn først."
924
01:07:52,719 --> 01:07:54,836
Så hørte jeg en stemme bag mig.
925
01:07:54,920 --> 01:07:57,435
I modsætning til min egen var den rolig:
926
01:07:57,519 --> 01:08:01,276
"Tal ikke sådan til dem.
De er jo bare bange."
927
01:08:01,360 --> 01:08:05,635
Jeg vender mig og ser
en herre på omkring de 60.
928
01:08:05,719 --> 01:08:12,115
Lidt overvægtig, med skæg,
store øjne og et stort smil.
929
01:08:12,199 --> 01:08:13,955
Jeg gik i panik.
930
01:08:14,039 --> 01:08:17,476
Når panikken rammer,
forsvinder fornuften.
931
01:08:17,560 --> 01:08:19,995
Det lærer man også.
932
01:08:20,079 --> 01:08:25,035
Det var det samme for kaptajnen.
Han mistede kontrollen.
933
01:08:25,119 --> 01:08:27,916
Man ved aldrig,
hvordan folk reagerer på panik -
934
01:08:28,000 --> 01:08:31,796
- selv ikke når vedkommende er kaptajn.
935
01:08:31,880 --> 01:08:36,880
Også han gik i panikfælden.
936
01:08:50,279 --> 01:08:51,916
Jeg hedder Roberto Galli.
937
01:08:52,000 --> 01:08:57,596
I 2012 var jeg chef for
det lokale politi på Giglio.
938
01:08:57,680 --> 01:09:02,796
Det var mig,
der fandt Francesco Schettino -
939
01:09:02,880 --> 01:09:05,039
- på natten for skibbruddet.
940
01:09:07,640 --> 01:09:12,556
Vi nåede klipperne foran Costa Concordia.
941
01:09:12,640 --> 01:09:16,075
Folk var sprunget i havet.
Nogle var sårede.
942
01:09:16,159 --> 01:09:18,756
Der var endda en handicappet.
943
01:09:18,840 --> 01:09:22,716
De samledes for at få varmen -
944
01:09:22,800 --> 01:09:27,880
- for selvom det var en dejlig aften,
var det trods alt den 13. januar.
945
01:09:30,079 --> 01:09:33,916
Jeg fandt fem-seks personer på en sti.
946
01:09:34,000 --> 01:09:38,035
En af dem præsenterede sig
som en af skibets officerer.
947
01:09:38,119 --> 01:09:43,079
Længere henne
talte kaptajn Schettino i telefon.
948
01:09:46,600 --> 01:09:51,155
Jeg præsenterede mig for ham og sagde:
949
01:09:51,239 --> 01:09:57,275
"Jeg kan sejle Dem ned til havnen
og føre Dem tilbage til skibet."
950
01:09:57,359 --> 01:10:02,195
Han virkede ikke våd, så han var
altså ikke faldet i vandet.
951
01:10:02,279 --> 01:10:06,756
De andre officerer var derimod dyngvåde.
952
01:10:06,840 --> 01:10:10,516
Men kaptajnen sagde: "Jeg må blive her."
953
01:10:10,600 --> 01:10:14,115
"Jeg må koordinere
evakueringen fra skibet."
954
01:10:14,199 --> 01:10:19,075
Jeg blev forvirret og sagde:
"De kan ikke koordinere herfra."
955
01:10:19,159 --> 01:10:25,075
Et par officerer forsøgte at overtale
ham til at gå derud igen -
956
01:10:25,159 --> 01:10:30,600
- men han holdt på sit, og jeg kunne
ikke få ham til at ændre mening.
957
01:10:39,920 --> 01:10:43,995
Hallo? Det er De Falco fra Livorno.
Er det kaptajnen?
958
01:10:44,079 --> 01:10:46,355
Godaften, kaptajn De Falco.
959
01:10:46,439 --> 01:10:49,275
Hør her, Schettino.
Folk er fanget om bord.
960
01:10:49,359 --> 01:10:53,355
Sejl hen under boven på styrbord side.
961
01:10:53,439 --> 01:10:58,916
Jeg tror ikke,
at kaptajnen endnu havde fattet -
962
01:10:59,000 --> 01:11:01,796
- hvad der var sket.
963
01:11:01,880 --> 01:11:06,556
Han havde stadig ikke forstået omfanget -
964
01:11:06,640 --> 01:11:09,676
- af den kolossale tragedie,
der var sket.
965
01:11:09,760 --> 01:11:11,955
Jeg skal koordinere redningsaktionen.
966
01:11:12,039 --> 01:11:13,716
Hvad koordinerer De?
967
01:11:13,800 --> 01:11:18,995
Det, at han sagde, at han skulle
koordinere redningsaktionen -
968
01:11:19,079 --> 01:11:23,716
- når man tydeligvis
intet kunne gøre derfra -
969
01:11:23,800 --> 01:11:27,155
- vidner om hans sindstilstand.
970
01:11:27,239 --> 01:11:31,516
Det var faktisk der,
den berømte samtale fandt sted -
971
01:11:31,600 --> 01:11:33,436
- med kaptajn De Falco.
972
01:11:33,520 --> 01:11:36,476
- Kom så om bord, for fanden!
- Hr. kaptajn...
973
01:11:36,560 --> 01:11:40,516
Nej, nu kommer De om bord. Gå så om bord!
974
01:11:40,600 --> 01:11:44,399
- Okay, det gør jeg så.
- Og det skal være nu!
975
01:11:46,600 --> 01:11:52,235
Ifølge Schettino var han
ude fra klipperne i kontakt -
976
01:11:52,319 --> 01:11:58,836
- med havnekaptajnen
og de ansvarlige myndigheder.
977
01:11:58,920 --> 01:12:05,035
Han koordinerede redningsarbejdet.
978
01:12:05,119 --> 01:12:08,516
Han foreslog, hvilken side
de skulle nærme sig fra -
979
01:12:08,600 --> 01:12:10,596
- og sagde, hvor de overlevende var.
980
01:12:10,680 --> 01:12:13,796
Og så nævnte han -
981
01:12:13,880 --> 01:12:19,275
- at han havde set en båd
med en lanterne.
982
01:12:19,359 --> 01:12:25,039
Han gav tegn og spurgte,
om de kunne sejle ham ud til skibet.
983
01:12:30,600 --> 01:12:32,195
Jeg hedder Massimo Bancala.
984
01:12:32,279 --> 01:12:36,995
Den aften befandt jeg mig
om bord på motorskibet Aegilium.
985
01:12:37,079 --> 01:12:41,796
Vi samlede 80 overlevende op
fra redningsbådene.
986
01:12:41,880 --> 01:12:45,355
Jeg blev senere sendt
ud med redningsbåden -
987
01:12:45,439 --> 01:12:48,556
- for at se,
om der var overlevende i vandet -
988
01:12:48,640 --> 01:12:51,876
- og hjælpe folk, der kæmpede
på skibets højre side.
989
01:12:51,960 --> 01:12:54,436
Da vi ankom, under styrbord side -
990
01:12:54,520 --> 01:13:01,520
- så vi to personer, der signalerede
til os med lamper.
991
01:13:01,640 --> 01:13:03,836
Vi sejlede derhen.
992
01:13:03,920 --> 01:13:07,600
En af dem var kaptajn Schettino.
993
01:13:09,920 --> 01:13:15,075
Han gik ned i båden,
og de nærmede sig skibet -
994
01:13:15,159 --> 01:13:19,315
- men så begyndte båden at tage vand ind.
995
01:13:19,399 --> 01:13:25,355
Sømændene blev beordret
tilbage til havnen -
996
01:13:25,439 --> 01:13:27,479
- i stedet for at ledsage Schettino.
997
01:13:29,560 --> 01:13:30,955
Der var søgang.
998
01:13:31,039 --> 01:13:35,035
De mange både, der sejlede frem
og tilbage, skabte flere bølger.
999
01:13:35,119 --> 01:13:40,516
Vi tog vand ind to gange,
så vi risikerede at synke.
1000
01:13:40,600 --> 01:13:43,235
Jeg tror ikke, han kunne komme op igen -
1001
01:13:43,319 --> 01:13:49,636
- for stigen i venstre side
var fuld af passagerer på vej ned.
1002
01:13:49,720 --> 01:13:54,195
Det ville have været svært
at klatre op igen.
1003
01:13:54,279 --> 01:13:57,275
Kaptajnen var meget stille.
1004
01:13:57,359 --> 01:14:01,355
Han havde det dårligt med det,
der var sket.
1005
01:14:01,439 --> 01:14:05,720
Han var nok frustreret, fordi han
ikke kunne komme tilbage på skibet.
1006
01:14:10,199 --> 01:14:12,596
Schettino stak ikke af.
1007
01:14:12,680 --> 01:14:15,876
Han var ikke "kaptajn Kujon",
som forlod skibet.
1008
01:14:15,960 --> 01:14:20,436
Han ville være blevet den sidste,
der gik fra borde -
1009
01:14:20,520 --> 01:14:24,995
- et øjeblik før den sikre død.
1010
01:14:25,079 --> 01:14:28,716
Han prøvede også at komme tilbage,
men det lykkedes ikke.
1011
01:14:28,800 --> 01:14:30,195
Det var umuligt.
1012
01:14:30,279 --> 01:14:35,395
Alle siger, at vi anklagere
var meget strenge ved ham.
1013
01:14:35,479 --> 01:14:41,035
Men vi undersøgte det hele
særdeles grundigt.
1014
01:14:41,119 --> 01:14:48,119
Ingen andre end Schettino
kunne have ansvaret -
1015
01:14:48,239 --> 01:14:50,239
- for det, der skete.
1016
01:14:55,600 --> 01:14:58,516
Vi var de eneste,
der havde åbent den aften.
1017
01:14:58,600 --> 01:15:02,760
Vi havde allerede to gæster,
der var gået i seng.
1018
01:15:03,840 --> 01:15:07,115
Jeg hedder Paolo Fanciulli.
Jeg ejer Hotel Bahamas.
1019
01:15:07,199 --> 01:15:10,955
Den aften bød vi hundredvis
af overlevende velkommen.
1020
01:15:11,039 --> 01:15:14,039
Den sidste var kaptajn Schettino.
1021
01:15:17,159 --> 01:15:20,436
Da jeg så skibet synke,
løb jeg hen på hotellet.
1022
01:15:20,520 --> 01:15:23,836
Jeg tændte for varmen og lyset
og gjorde værelserne klar.
1023
01:15:23,920 --> 01:15:27,476
Så kom der en masse mennesker
klædt i orange.
1024
01:15:27,560 --> 01:15:32,960
De havde stadig redningsveste på,
og ingen ville tage dem af.
1025
01:15:35,239 --> 01:15:38,955
Det var ikke specielt koldt,
men vi var alle letpåklædte -
1026
01:15:39,039 --> 01:15:42,079
- fordi vi kom fra et varmt skib.
1027
01:15:44,640 --> 01:15:47,516
Der var folk overalt.
1028
01:15:47,600 --> 01:15:50,960
Jeg har en kirke fuld af folk
med redningsveste på.
1029
01:15:52,199 --> 01:15:56,916
Kirken var fuld af børn
i badetøj, folk uden sko...
1030
01:15:57,000 --> 01:16:00,600
Ingen havde noget med.
1031
01:16:04,479 --> 01:16:08,395
De trængtes på værelserne,
en 30-40 stykker ad gangen.
1032
01:16:08,479 --> 01:16:10,275
De sad som sardiner i dåse.
1033
01:16:10,359 --> 01:16:16,235
Jeg kunne ikke tilbyde dem mere,
men de blev ved med at komme.
1034
01:16:16,319 --> 01:16:19,395
Et hotel, et apotek...
1035
01:16:19,479 --> 01:16:26,000
De lokale delte jakker og tøj ud.
De var vidunderlige.
1036
01:16:30,239 --> 01:16:33,796
Vi gav dem alt, hvad vi havde.
Drikkevarer...
1037
01:16:33,880 --> 01:16:37,916
Det, vi havde, slap op på få minutter.
1038
01:16:38,000 --> 01:16:42,035
Vi prøvede at give dem tæpper,
men havde ikke nok.
1039
01:16:42,119 --> 01:16:44,796
De tog gardinerne ned
og svøbte sig i dem.
1040
01:16:44,880 --> 01:16:50,600
De tog, hvad de kunne finde.
1041
01:16:52,199 --> 01:16:58,836
Der var ikke mange tæpper.
Da vi ankom, var de allerede taget.
1042
01:16:58,920 --> 01:17:01,355
Man følte sig jo heldig -
1043
01:17:01,439 --> 01:17:04,716
- for der var stadig folk,
der ikke var kommet fra borde.
1044
01:17:04,800 --> 01:17:10,075
Nogle sagde, at der også var nogle døde.
1045
01:17:10,159 --> 01:17:15,000
Til sidst holder man jo op
med at tænke på sig selv, ikke?
1046
01:17:21,840 --> 01:17:23,995
Vi var på hver sin side.
1047
01:17:24,079 --> 01:17:29,039
Så kiggede vi igen, og så sagde vi:
"Nu må hver især klare sig selv."
1048
01:17:31,239 --> 01:17:38,235
Vi blev overvældet
af magtesløshed og dødsangst.
1049
01:17:38,319 --> 01:17:44,756
Det medvirkede til, at vi holdt op
med at interessere os for andre -
1050
01:17:44,840 --> 01:17:49,596
- for hvis vi skulle væk derfra,
måtte vi forsøge på egen hånd.
1051
01:17:49,680 --> 01:17:53,000
Det er virkelig brutalt.
1052
01:17:55,399 --> 01:17:58,115
Til sidst strømmede vandet ind.
1053
01:17:58,199 --> 01:18:01,995
Først gik vandet os til knæene,
så til taljen, og det steg fortsat.
1054
01:18:02,079 --> 01:18:08,995
Der var 10-20 cm luft over mig.
Jeg prøvede at blive i luftlommen.
1055
01:18:09,079 --> 01:18:10,955
Så tænkte jeg:
1056
01:18:11,039 --> 01:18:15,319
"Hold vejret og se,
hvor det fører dig hen."
1057
01:18:16,600 --> 01:18:19,796
Det lykkedes mig at få fat i gelænderet -
1058
01:18:19,880 --> 01:18:23,800
- og så hev jeg mig, meter for meter...
1059
01:18:25,399 --> 01:18:28,275
...hen ad gangen.
1060
01:18:28,359 --> 01:18:35,235
Man er helt ødelagt efter 3-4 meter.
Det føles som uendelig lang tid.
1061
01:18:35,319 --> 01:18:42,315
På et tidspunkt
kom jeg i retning af dækket -
1062
01:18:42,399 --> 01:18:47,235
- så dykkede jeg
og blev skyllet ind i restauranten.
1063
01:18:47,319 --> 01:18:51,756
Der kunne jeg holde fast i noget -
1064
01:18:51,840 --> 01:18:55,600
- og klatre op, så jeg
i det mindste var på det tørre.
1065
01:18:57,159 --> 01:18:59,756
Jeg holdt godt fast i strukturen.
1066
01:18:59,840 --> 01:19:04,235
Og så klatrede jeg op trin for trin.
1067
01:19:04,319 --> 01:19:08,115
Jeg kom ud på ydersiden af skroget.
1068
01:19:08,199 --> 01:19:11,035
Og hvis jeg skal være ærlig...
1069
01:19:11,119 --> 01:19:18,119
Jeg hørte alle de her lyde og
mærkede skibets bevægelser -
1070
01:19:18,279 --> 01:19:24,516
- og frygtede hele tiden,
at Costa Concordia ville synke helt.
1071
01:19:24,600 --> 01:19:29,436
Jeg forestillede mig slet ikke
at blive reddet eller noget.
1072
01:19:29,520 --> 01:19:32,840
Jeg råbte om hjælp igen og igen.
1073
01:19:33,960 --> 01:19:36,275
På et tidspunkt hørte jeg en stemme:
1074
01:19:36,359 --> 01:19:39,476
"Hey, kom herover. Her er en udgang."
1075
01:19:39,560 --> 01:19:43,476
Jeg så to personer
og svømmede i den retning.
1076
01:19:43,560 --> 01:19:46,876
Jeg brugte mine sidste kræfter
på at komme op af vandet.
1077
01:19:46,960 --> 01:19:50,035
Så kravlede vi op ad en skakt -
1078
01:19:50,119 --> 01:19:55,035
- og pludselig kunne vi se op mod himlen.
1079
01:19:55,119 --> 01:19:59,115
Men man kunne ikke komme højere op.
1080
01:19:59,199 --> 01:20:02,315
Pludselig kiggede nogen
ned gennem hullet.
1081
01:20:02,399 --> 01:20:08,636
Vi hørte folk råbe på hjælp nede fra
det sted, hvor vandet var strømmet.
1082
01:20:08,720 --> 01:20:11,275
Jeg begyndte straks at lede efter et reb.
1083
01:20:11,359 --> 01:20:16,636
Langsomt, men sikkert fik vi
trukket ni personer ud af korridoren.
1084
01:20:16,720 --> 01:20:19,075
Det var meget anstrengende.
1085
01:20:19,159 --> 01:20:21,716
Jeg hjalp den sidste unge mand op.
1086
01:20:21,800 --> 01:20:28,399
Han sagde, han havde set ligene af
et barn og en voksen i restauranten.
1087
01:20:29,479 --> 01:20:36,235
Og så begyndte vi alle
at tale om tragedien.
1088
01:20:36,319 --> 01:20:39,840
"Hvem ved, hvor mange der var?"
1089
01:20:43,319 --> 01:20:47,476
Jeg kravlede langs det ydre skrog -
1090
01:20:47,560 --> 01:20:50,119
- og så jeg, at der var en rebstige.
1091
01:20:54,560 --> 01:20:58,075
Så klatrede vi en ad gangen
ned ad rebstigen -
1092
01:20:58,159 --> 01:21:01,476
- og over i en lille båd,
der tilhørte kystvagten.
1093
01:21:01,560 --> 01:21:06,716
Nu så jeg, at der var lys derovre.
Der lå en ø.
1094
01:21:06,800 --> 01:21:12,880
Jeg troede ikke mine egne øjne.
Det var ingen, der havde fortalt os.
1095
01:21:14,199 --> 01:21:19,676
Vi hjalp hundredvis af mennesker
ned ad stigen -
1096
01:21:19,760 --> 01:21:24,636
- mens kystvagten samlede folk
op fra havet.
1097
01:21:24,720 --> 01:21:30,516
Det var svært at få alle til
at klatre ned.
1098
01:21:30,600 --> 01:21:34,756
Først og fremmest
fordi det var glat og vådt -
1099
01:21:34,840 --> 01:21:38,516
- for det andet, fordi kun en ad
gangen kunne klatre langsomt ned -
1100
01:21:38,600 --> 01:21:45,556
- for hvis man gled, var der
et frit fald på 40-50 meter.
1101
01:21:45,640 --> 01:21:49,079
Jeg hjalp folk ned og beroligede dem.
1102
01:21:51,439 --> 01:21:55,439
De var bange, så det var ikke nemt.
1103
01:22:15,720 --> 01:22:18,155
Jeg ankom til øen kl. halv fem.
1104
01:22:18,239 --> 01:22:22,235
Det første jeg så,
var et hav af redningsveste.
1105
01:22:22,319 --> 01:22:26,395
Alle redningsbådene lå i havnen.
1106
01:22:26,479 --> 01:22:30,916
Min største bekymring var,
om Matthias havde overlevet.
1107
01:22:31,000 --> 01:22:35,516
Der var en uudtalt frygt
i alles ansigter.
1108
01:22:35,600 --> 01:22:37,995
Man vidste,
at nogen ikke havde overlevet.
1109
01:22:38,079 --> 01:22:43,636
Det følte jeg selvfølgelig også,
så jeg blev ved at lede.
1110
01:22:43,720 --> 01:22:46,596
Så så jeg ham stå på molen.
1111
01:22:46,680 --> 01:22:51,315
Jeg var så glad,
at mine knæ gav efter under mig.
1112
01:22:51,399 --> 01:22:55,476
Jeg brød helt sammen.
1113
01:22:55,560 --> 01:22:59,315
Jeg satte mig ned, indtil vi lagde til.
1114
01:22:59,399 --> 01:23:03,636
Jeg steg ud af kystvagtens båd.
1115
01:23:03,720 --> 01:23:10,319
Jeg tror aldrig,
jeg har grædt så meget før.
1116
01:23:11,680 --> 01:23:14,476
Ja, det påvirkede mig meget.
1117
01:23:14,560 --> 01:23:19,596
Og bagefter, når man tænker på det,
der skete -
1118
01:23:19,680 --> 01:23:22,439
- og alt det, der kunne være sket...
1119
01:23:25,199 --> 01:23:27,756
Ja... Jeg var så glad for -
1120
01:23:27,840 --> 01:23:34,159
- at vi begge slap så billigt.
At vi var så heldige.
1121
01:23:35,680 --> 01:23:37,960
Andre var ikke så heldige.
1122
01:23:51,079 --> 01:23:55,836
Mellem kl. 8 og 9 gik alle ud.
1123
01:23:55,920 --> 01:24:00,436
Da alle var gået, kom kaptajn Schettino.
1124
01:24:00,520 --> 01:24:05,716
Han spurgte, om han måtte få
en kop kaffe med masser af sukker.
1125
01:24:05,800 --> 01:24:08,115
Jeg kunne se, at han var oprevet.
1126
01:24:08,199 --> 01:24:13,235
Han så meget træt og nedslået ud.
1127
01:24:13,319 --> 01:24:20,319
Man kunne se skibet her fra terrassen -
1128
01:24:20,439 --> 01:24:25,395
- og han sagde:
"Den klippe var ikke afmærket."
1129
01:24:25,479 --> 01:24:29,596
Det virkede, som om han forsøgte
at tilgive sig selv.
1130
01:24:29,680 --> 01:24:32,916
Det var ubehageligt, for jeg indså -
1131
01:24:33,000 --> 01:24:38,916
- at han var tæt på et nervesammenbrud.
1132
01:24:39,000 --> 01:24:44,836
Men samtidig virkede han selvsikker -
1133
01:24:44,920 --> 01:24:49,355
- da han fortalte mig,
at klippen ikke var afmærket.
1134
01:24:49,439 --> 01:24:52,479
Som om det var klippens skyld.
1135
01:24:58,720 --> 01:25:05,600
Ved første øjekast
virkede Schettino temmelig arrogant.
1136
01:25:06,680 --> 01:25:08,600
Ret selvglad, vil jeg sige.
1137
01:25:10,359 --> 01:25:12,516
Jeg havde næsten ondt af ham.
1138
01:25:12,600 --> 01:25:17,436
Men... Hans skyld var så åbenlys -
1139
01:25:17,520 --> 01:25:21,676
- at jeg ikke forstår,
hvordan han kunne skjule sig -
1140
01:25:21,760 --> 01:25:28,115
- bag alle de andre scenarier,
han påstod, var mulige.
1141
01:25:28,199 --> 01:25:34,476
Schettino gjorde alt
for at slippe ud af det.
1142
01:25:34,560 --> 01:25:41,556
Francesco Schettino blev offer for
en hensynsløs mediekampagne -
1143
01:25:41,640 --> 01:25:44,436
- som straks viste ham frem for verden -
1144
01:25:44,520 --> 01:25:48,395
- som en fej og inkompetent kaptajn -
1145
01:25:48,479 --> 01:25:52,035
- der efter at have sænket sit skib -
1146
01:25:52,119 --> 01:25:55,916
- forlod besætning og passagerer -
1147
01:25:56,000 --> 01:26:00,119
- uden at opfylde den rolle,
han var forpligtet til af loven.
1148
01:26:01,239 --> 01:26:03,716
Dommerne var dygtige -
1149
01:26:03,800 --> 01:26:07,836
- men efter min mening
var de blevet påvirket -
1150
01:26:07,920 --> 01:26:14,476
- af det, der lige fra den første dag
var billedet af en syndebuk -
1151
01:26:14,560 --> 01:26:19,395
- malet af pressen verden over.
1152
01:26:19,479 --> 01:26:26,035
...og han idømmes
en dom på 16 års fængsel -
1153
01:26:26,119 --> 01:26:30,279
- samt betaling af sagens omkostninger.
1154
01:26:35,359 --> 01:26:37,995
Jeg husker tydeligt -
1155
01:26:38,079 --> 01:26:42,395
- at vi rejste tiltalte
mod 12-13 personer.
1156
01:26:42,479 --> 01:26:48,556
Alle undtagen Schettino indgik forlig
eller accepterede en lynprocedure.
1157
01:26:48,640 --> 01:26:50,876
Hvis han havde gjort det -
1158
01:26:50,960 --> 01:26:54,235
- kunne han have fået straffen
reduceret med en tredjedel.
1159
01:26:54,319 --> 01:26:58,876
Jeg forstår ikke, hvorfor han ville
igennem en retssag.
1160
01:26:58,960 --> 01:27:02,995
Måske troede han,
at han ville blive frikendt.
1161
01:27:03,079 --> 01:27:08,115
Han indrømmede aldrig noget.
1162
01:27:08,199 --> 01:27:12,916
Lige til det sidste fastholdt han,
at han aldrig forlod skibet.
1163
01:27:13,000 --> 01:27:15,636
Vi indklagede sagen for den
europæiske domstol -
1164
01:27:15,720 --> 01:27:18,155
- under henvisning til den indflydelse -
1165
01:27:18,239 --> 01:27:25,115
- medierne havde haft
på hele begivenhedsrækken.
1166
01:27:25,199 --> 01:27:30,075
Vi bad Den europæiske domstol
om at se på -
1167
01:27:30,159 --> 01:27:34,476
- om det var, som vi frygtede.
1168
01:27:34,560 --> 01:27:39,876
At kampagnen mod ham i medierne
havde været så stærk -
1169
01:27:39,960 --> 01:27:46,680
- at det var det, alle baserede
deres opfattelse af sagen på.
1170
01:28:00,159 --> 01:28:06,876
Det er sandt, at de overlevende
bærer rundt på noget.
1171
01:28:06,960 --> 01:28:10,115
Vi siger stadig: "Der er gået ti år.
1172
01:28:10,199 --> 01:28:12,235
"Hvad har vi gjort siden da?"
1173
01:28:12,319 --> 01:28:15,439
For vi kunne jo være døde den dag, ikke?
1174
01:28:17,439 --> 01:28:22,436
I de efterfølgende år har jeg forsøgt
at bruge det, der skete -
1175
01:28:22,520 --> 01:28:26,676
- til at forbedre mig
og bedre forstå andre mennesker.
1176
01:28:26,760 --> 01:28:30,479
Mit livs værste oplevelse
hjalp mig med at vokse.
1177
01:28:32,560 --> 01:28:36,355
Når jeg hører helikopterblade,
kommer jeg til at tænke på det.
1178
01:28:36,439 --> 01:28:40,876
Og klirrende tallerkener. Det er
ligesom blevet siddende i mig.
1179
01:28:40,960 --> 01:28:47,275
Jeg bliver ikke forskrækket mere, men
jeg forbinder det med katastrofen.
1180
01:28:47,359 --> 01:28:49,556
Det første halvandet år var hårdt.
1181
01:28:49,640 --> 01:28:55,995
Jeg havde i forvejen
et svækket immunsystem.
1182
01:28:56,079 --> 01:28:59,995
Det var også psykisk hårdt.
1183
01:29:00,079 --> 01:29:04,720
Men nu er der gået ti år,
og jeg har fået sat det i perspektiv.
1184
01:29:11,479 --> 01:29:16,035
Især de to kvinder,
der satte deres lid til os -
1185
01:29:16,119 --> 01:29:17,995
- og ikke klarede det.
1186
01:29:18,079 --> 01:29:21,035
Det er en forfærdelig følelse.
1187
01:29:21,119 --> 01:29:23,876
Vi gjorde virkelig vores bedste.
1188
01:29:23,960 --> 01:29:27,636
Vi var sammen med dem i næsten to timer -
1189
01:29:27,720 --> 01:29:32,275
- mens vi gik skridt for skridt
gik gennem skibet.
1190
01:29:32,359 --> 01:29:35,436
Vi muntrede dem op og underholdt dem.
1191
01:29:35,520 --> 01:29:39,516
Vi kunne ikke gøre andet.
1192
01:29:39,600 --> 01:29:46,439
Men alligevel føles det, som om
man har fejlet og svigtet dem.
1193
01:29:53,479 --> 01:29:56,916
Tragedier indtræffer.
1194
01:29:57,000 --> 01:30:02,315
Dette var en stor tragedie.
1195
01:30:02,399 --> 01:30:08,155
Men der er altid noget spirituelt,
der kan hjælpe -
1196
01:30:08,239 --> 01:30:11,476
- alle disse uheldige mennesker,
herunder også mig.
1197
01:30:11,560 --> 01:30:14,516
Havde vinden været anderledes -
1198
01:30:14,600 --> 01:30:18,395
- kunne skibet være endt langt fra øen -
1199
01:30:18,479 --> 01:30:21,155
- og så var det sunket helt.
1200
01:30:21,239 --> 01:30:27,399
Var det sket, havde vi talt
de overlevende, ikke ofrene.
1201
01:30:35,319 --> 01:30:39,916
Costa Cruises har ikke ønsket
at stille op til et interview.
1202
01:30:40,000 --> 01:30:45,235
I en skriftlig erklæring har firmaet
udtrykt sin sympati med ofrene.
1203
01:30:45,319 --> 01:30:49,636
Man ønsker ikke at kommentere
de igangværende juridiske processer.
1204
01:30:49,720 --> 01:30:53,235
Efter katastrofen har International
Association of Cruise Lines -
1205
01:30:53,319 --> 01:30:57,516
- lavet sikkerhedsprocedurer, der
er strengere end de internationale.
1206
01:30:57,600 --> 01:31:00,716
Procedurerne om bord
skal også være blevet ændret -
1207
01:31:00,800 --> 01:31:04,079
- herunder officerernes ret
til at gøre indsigelser.
1208
01:31:06,159 --> 01:31:11,000
Til minde om de 32 ofre for Costa
Concordia-skibbruddet 13.1.2012.
1209
01:31:15,000 --> 01:31:18,920
Tekster: Neel Rocco Iyuno-SDI Group