1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,076 Vi var ikke urolige. Skibet kan ikke synke. 3 00:00:07,160 --> 00:00:08,679 Hårdt bagbord! 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,640 Åh gud! Jeg sagde: "Vi skal alle dø." 6 00:00:15,960 --> 00:00:18,719 Folk græd, og skibet vippede mere og mere. 7 00:00:21,120 --> 00:00:27,556 Få minutter efter kollisionen vidste han, at skibet var tabt. 8 00:00:27,640 --> 00:00:29,435 Bekræftet! Vandet stiger. 9 00:00:29,519 --> 00:00:32,715 Han var sikker på, at skibet ville nå i havn. 10 00:00:32,799 --> 00:00:34,916 Sig, at der er strømafbrydelse. 11 00:00:35,000 --> 00:00:37,516 Jeg så for mig, hvordan vi lå i vandet. 12 00:00:37,600 --> 00:00:39,840 Jeg så på Sandra og sagde: "Det må du ikke." 13 00:00:40,840 --> 00:00:44,476 Mit overlevelsesinstinkt sagde mig, at jeg skulle springe. 14 00:00:44,560 --> 00:00:48,955 Schettino, De har måske reddet Dem fra havet, men jeg vil ødelægge Dem. 15 00:00:49,039 --> 00:00:50,436 Kom nu om bord! 16 00:00:50,520 --> 00:00:56,196 Der var måske 10-20 cm luft over mig. Jeg prøvede at blive i luftlommen. 17 00:00:56,280 --> 00:01:02,679 Vi var i en håbløs situation, som man ved, man ikke slipper ud af. 18 00:01:04,439 --> 00:01:07,075 32 mennesker døde. 19 00:01:07,159 --> 00:01:13,480 Det burde, kunne og skulle have være undgået. 20 00:01:52,319 --> 00:01:58,159 ØEN GIGLIO 14. JANUAR 2012 KL. 01.46 21 00:02:03,799 --> 00:02:05,795 - Hallo? - Ja? 22 00:02:05,879 --> 00:02:08,835 Det er De Falco fra Livorno. Taler jeg med kaptajnen? 23 00:02:08,919 --> 00:02:11,156 Ja, godaften, havnekaptajn De Falco. 24 00:02:11,240 --> 00:02:12,835 Sig mig Deres navn. 25 00:02:12,919 --> 00:02:15,395 Det er kaptajn Schettino. 26 00:02:15,479 --> 00:02:18,436 Hør her, Schettino. Folk er fanget om bord. 27 00:02:18,520 --> 00:02:22,036 Sejl hen under boven på styrbord side. 28 00:02:22,120 --> 00:02:24,075 Der er en stige. 29 00:02:24,159 --> 00:02:27,036 De klatrer op ad stigen, går om bord - 30 00:02:27,120 --> 00:02:29,795 - og fortæller mig, hvor mange mennesker der er. 31 00:02:29,879 --> 00:02:34,316 Er det forstået? Jeg optager samtalen, kaptajn Schettino. 32 00:02:34,400 --> 00:02:40,115 Havnekaptajn, lige nu ligger skibet på siden. 33 00:02:40,199 --> 00:02:43,675 Det er jeg med på. Folk er på vej ned ad stigen ved boven. 34 00:02:43,759 --> 00:02:46,476 De skal op ad den samme stige. 35 00:02:46,560 --> 00:02:49,635 De går om bord på det skib og siger, om der er børn - 36 00:02:49,719 --> 00:02:52,555 - kvinder eller andre, der har brug for hjælp. 37 00:02:52,639 --> 00:02:56,355 Jeg skal bruge det præcise antal i hver kategori. Forstået? 38 00:02:56,439 --> 00:03:02,916 Schettino, De har måske reddet Dem fra havet, men jeg vil ødelægge Dem. 39 00:03:03,000 --> 00:03:04,840 Kom så om bord, for fanden! 40 00:03:08,199 --> 00:03:09,795 Jeg er Gregorio De Falco. 41 00:03:09,879 --> 00:03:14,835 I 2012 var jeg chef for Livornos havnemyndighed. 42 00:03:14,919 --> 00:03:17,955 Jeg koordinerede redningsaktionen ved Costa Concordia - 43 00:03:18,039 --> 00:03:21,996 - i kontakt med overstyrmanden og kaptajnen. 44 00:03:22,080 --> 00:03:25,115 Under det opkald prøvede jeg alt. 45 00:03:25,199 --> 00:03:29,036 Jeg tryglede manden om at genoptage sin rolle. 46 00:03:29,120 --> 00:03:32,876 - Det kan jeg ikke. - De skal gå om bord nu! 47 00:03:32,960 --> 00:03:35,196 Jeg skal koordinere redningsaktionen. 48 00:03:35,280 --> 00:03:37,036 Hvad kan De koordinere derfra? 49 00:03:37,120 --> 00:03:39,876 Gå om bord! De kan koordinere derfra. 50 00:03:39,960 --> 00:03:42,916 - Nægter De? - Nej, jeg nægter ikke. 51 00:03:43,000 --> 00:03:45,036 Gå så om bord! Det er en ordre. 52 00:03:45,120 --> 00:03:49,716 Det er mig, der bestemmer nu. Kom om bord! Er det forstået? 53 00:03:49,800 --> 00:03:53,240 - Fint, jeg går nu. - Af sted, nu! 54 00:03:56,800 --> 00:03:59,675 En kaptajn må ikke forlade skibet. 55 00:03:59,759 --> 00:04:04,756 Derfor bad jeg ham i skarpe vendinger om at gå om bord igen. 56 00:04:04,840 --> 00:04:06,916 Hvis han havde gjort det... 57 00:04:07,000 --> 00:04:10,955 Hvis han havde gjort sit yderste for at redde passagererne - 58 00:04:11,039 --> 00:04:13,120 - var det gået helt anderledes. 59 00:04:15,960 --> 00:04:22,396 De Falcos berømte ordre gik verden rundt - 60 00:04:22,480 --> 00:04:25,355 - men det var en umulig ordre - 61 00:04:25,439 --> 00:04:28,916 - der kun havde til formål at sende et signal til omverdenen. 62 00:04:29,000 --> 00:04:33,276 Den skulle imponere og skabe - 63 00:04:33,360 --> 00:04:38,916 - en fjendtlig stemning mod Schettino. 64 00:04:39,000 --> 00:04:41,995 Det var rigtigt set af De Falco - 65 00:04:42,079 --> 00:04:44,355 - at være så hård, som han var. 66 00:04:44,439 --> 00:04:46,555 Der var ingen anden udvej. 67 00:04:46,639 --> 00:04:52,555 De Falco var ganske vist streng, men han tog straks styringen - 68 00:04:52,639 --> 00:04:59,516 - og han var vist den eneste den aften, der gjorde Italien stolt. 69 00:04:59,600 --> 00:05:02,560 Schettino stillede os i alt fald ikke i et godt lys. 70 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 Korsfæstede de dig for tidligt? 71 00:05:08,160 --> 00:05:12,956 Man kan godt sige, at jeg også døde lidt den 13. januar. 72 00:05:13,040 --> 00:05:15,716 Fra de første timer efter forliset - 73 00:05:15,800 --> 00:05:19,396 - til retssagens sidste faser - 74 00:05:19,480 --> 00:05:21,516 - har man lagt mit hoved på et fad - 75 00:05:21,600 --> 00:05:26,516 - i en retssag, der burde have involveret hele selskabet. 76 00:05:26,600 --> 00:05:31,076 I stedet er jeg den eneste tiltalte. 77 00:05:31,160 --> 00:05:38,160 Francesco Schettino blev offer for en hensynsløs mediekampagne. 78 00:05:38,319 --> 00:05:41,036 Tænk bare på, hvordan de første retsmøder - 79 00:05:41,120 --> 00:05:46,839 - tilfældigvis og symbolsk, blev afholdt i et teater. 80 00:05:48,040 --> 00:05:52,235 Jeg hedder Saverio Senese og er Francesco Schettinos forsvarer - 81 00:05:52,319 --> 00:05:54,836 - i appelsagen. 82 00:05:54,920 --> 00:06:00,235 Jeg repræsenterede ham ikke i forbindelse med undersøgelserne - 83 00:06:00,319 --> 00:06:03,160 - eller i retssagen ved første instans. 84 00:06:05,759 --> 00:06:07,516 Mit navn er Francesco Verusio. 85 00:06:07,600 --> 00:06:11,555 Jeg var offentlig anklager i Grosseto i 2012. 86 00:06:11,639 --> 00:06:14,836 Sammen med mine kolleger forberedte jeg sagen - 87 00:06:14,920 --> 00:06:19,319 - om placeringen af ansvaret for skibbruddet. 88 00:06:21,240 --> 00:06:26,755 Til at begynde med virkede det ikke, som om Schettino - 89 00:06:26,839 --> 00:06:31,956 - helt havde fattet, hvad der var sket. 90 00:06:32,040 --> 00:06:38,156 Han forstod ikke, at han havde efterladt 4200 passagerer. 91 00:06:38,240 --> 00:06:42,675 Han tænkte kun på ikke at tabe ansigt - 92 00:06:42,759 --> 00:06:46,439 - over for folk og over for selskabet. 93 00:06:54,120 --> 00:06:59,115 Concordia? Det var en drøm for mig. Jeg havde været på krydstogt før - 94 00:06:59,199 --> 00:07:02,276 - men det var det smukkeste skib, jeg havde været på. 95 00:07:02,360 --> 00:07:06,076 Man kan se Costa Concordia ligge der. Et gigantisk skib. 96 00:07:06,160 --> 00:07:10,795 Man er imponeret og tænker, det bliver en god uge. 97 00:07:10,879 --> 00:07:15,360 Vi skulle se mange skønne byer. Det kunne ikke være bedre. 98 00:07:19,600 --> 00:07:21,195 Jeg hedder Matthias Hanke. 99 00:07:21,279 --> 00:07:27,156 I 2012 var jeg passager på Costa Concordia med min ven Marcel. 100 00:07:27,240 --> 00:07:33,795 Jeg er Marcel Zuhn. Det var anden gang, vi var på krydstogt. 101 00:07:33,879 --> 00:07:37,795 Tak, fordi I valgte Costa Concordia til jeres ferie på havet. 102 00:07:37,879 --> 00:07:44,076 Vi ønsker jer et dejligt krydstogt. Tak og velkommen om bord! 103 00:07:44,160 --> 00:07:49,480 Giv en hånd til kaptajn Francesco Schettino! 104 00:07:59,079 --> 00:08:02,156 Vidunderlig. Det var en hel verden, en by. 105 00:08:02,240 --> 00:08:06,115 Det var som et teater, alt sammen bygget i træ og smukt dekoreret. 106 00:08:06,199 --> 00:08:10,396 Enorme lysekroner. Selv elevatorerne var smukke. 107 00:08:10,480 --> 00:08:13,755 Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle kigge hen! 108 00:08:13,839 --> 00:08:17,115 - Hvor er du? - Jeg er ved elevatoren. 109 00:08:17,199 --> 00:08:19,076 Hvilken elevator? 110 00:08:19,160 --> 00:08:24,315 Min søn kørte os ned til skibet. Han sagde til sin mor: 111 00:08:24,399 --> 00:08:30,040 "Du har aldrig været nogen steder. Nu sænker du vel ikke skibet?" 112 00:08:33,919 --> 00:08:38,279 - Solen er meget stærk! - Kom og se. 113 00:08:39,360 --> 00:08:42,916 Sengen var nydeligt redt. 114 00:08:43,000 --> 00:08:46,835 Badeværelset var fint, og der var en lille stue. 115 00:08:46,919 --> 00:08:51,475 Jeg åbnede vinduet ud mod havet - 116 00:08:51,559 --> 00:08:55,195 - og forelskede mig straks i skibet! 117 00:08:55,279 --> 00:08:57,195 Kom og se! 118 00:08:57,279 --> 00:09:00,075 Jeg hedder Daniela Prestano. 119 00:09:00,159 --> 00:09:06,396 Jeg gik om bord på Costa Concordia den 13. januar 2012 - 120 00:09:06,480 --> 00:09:09,475 - for at deltage i en frisørkonkurrence. 121 00:09:09,559 --> 00:09:11,156 Jeg er Luigi Catalli. 122 00:09:11,240 --> 00:09:15,519 Jeg ledsagede min kone om bord på Costa Concordia. 123 00:09:23,919 --> 00:09:28,955 Betjeningen var perfekt. Al optræden var perfekt. 124 00:09:29,039 --> 00:09:33,835 Barpersonalet, der arbejdede uafbrudt, var altid venligt. 125 00:09:33,919 --> 00:09:37,440 Det var en meget vellykket ferie. 126 00:09:46,639 --> 00:09:52,996 Vi havde tilbragt dagen i Rom og kom tilbage til skibet om aftenen. 127 00:09:53,080 --> 00:09:56,356 Vi friskede os op, gik til middag - 128 00:09:56,440 --> 00:10:01,555 - og ville så hygge os i atriumbaren - 129 00:10:01,639 --> 00:10:03,876 - og tale om den forgangne uge. 130 00:10:03,960 --> 00:10:07,720 Det var der, det begyndte. 131 00:10:09,879 --> 00:10:12,916 - Godaften. - Godaften, hr. kaptajn. 132 00:10:13,000 --> 00:10:15,675 Nuvel, fastlæg den fart, vi skal skyde - 133 00:10:15,759 --> 00:10:18,435 - for at komme ud herfra og forbi Giglio. 134 00:10:18,519 --> 00:10:21,876 Vi skal salutere, når vi passerer Giglio. 135 00:10:21,960 --> 00:10:24,475 Lad os lægge en kurs. 136 00:10:24,559 --> 00:10:27,156 - Skal jeg tegne den på kortet? - Ja. 137 00:10:27,240 --> 00:10:29,396 - Er en halv sømil i orden? - Ja. 138 00:10:29,480 --> 00:10:32,000 Ja? Fra havnen. Så længe der er dybt nok. 139 00:10:36,200 --> 00:10:39,516 Hvor lang tid tager det, hvis vi sejler klokken syv? 140 00:10:39,600 --> 00:10:43,435 Et par timer. Vi er der cirka 21.30. 141 00:10:43,519 --> 00:10:45,116 Okay. 142 00:10:45,200 --> 00:10:46,879 - Vi ses. - Vi ses. 143 00:10:50,759 --> 00:10:55,475 Vi skulle være sejlet forbi Giglio ugen før - 144 00:10:55,559 --> 00:10:58,435 - men af forskellige grunde skete det ikke. 145 00:10:58,519 --> 00:11:04,916 Den aften var begrundelsen altså, at kursen blev justeret lidt - 146 00:11:05,000 --> 00:11:08,879 - så man kunne salutere Giglio. 147 00:11:13,519 --> 00:11:15,156 Jeg hedder Stefano Iannelli. 148 00:11:15,240 --> 00:11:18,075 Under Costa Concordia-skibbruddet - 149 00:11:18,159 --> 00:11:21,320 - var jeg på broen som officerselev. 150 00:11:24,480 --> 00:11:28,276 At salutere ved forbisejling er en ældgammel tradition. 151 00:11:28,360 --> 00:11:30,876 Man sejler langs kysten. 152 00:11:30,960 --> 00:11:34,156 Det har man gjort siden oldtiden for at vise sin respekt - 153 00:11:34,240 --> 00:11:36,679 - til en by eller et monument. 154 00:11:39,679 --> 00:11:42,276 Skibet skulle passere så tæt på som muligt - 155 00:11:42,360 --> 00:11:44,396 - så alle kunne se det. 156 00:11:44,480 --> 00:11:46,200 Det er en slags reklame. 157 00:11:56,720 --> 00:12:00,036 Vi gik ind til middag kl. 18.30. 158 00:12:00,120 --> 00:12:03,516 Vi ventede på dem, vi delte bord med. De boede i Berlin - 159 00:12:03,600 --> 00:12:07,639 - men kom oprindeligt fra Sovjetunionen. 160 00:12:08,519 --> 00:12:12,795 Vi havde læst russisk i skolen, så vi sang russiske folkesange. 161 00:12:12,879 --> 00:12:16,595 Vi havde det altid sjovt ved aftensmaden. 162 00:12:16,679 --> 00:12:19,475 Skål! 163 00:12:19,559 --> 00:12:24,480 Santé, na zdorovie, cheers! 164 00:12:30,559 --> 00:12:36,080 KL. 21.19 26 MINUTTER FØR KOLLISIONEN 165 00:12:49,279 --> 00:12:51,396 - Ja? - Kaptajn, det er Ciro. 166 00:12:51,480 --> 00:12:53,116 - Ja? - Seks sømil. 167 00:12:53,200 --> 00:12:56,315 Seks sømil. Okay, det er fint. 168 00:12:56,399 --> 00:12:58,879 Vi bør være ved Giglio kl. 21.44. 169 00:13:00,039 --> 00:13:02,879 21.44, fint. 170 00:13:10,519 --> 00:13:12,955 Jeg hedder Sandro Cincini. 171 00:13:13,039 --> 00:13:17,715 Jeg har været cheflæge for Costa Cruises i over 30 år - 172 00:13:17,799 --> 00:13:24,320 - og var vidne til hele tragedien den aften den 13. januar. 173 00:13:27,759 --> 00:13:32,636 Jeg havde hørt, at de ville sejle tæt på Giglio. 174 00:13:32,720 --> 00:13:35,555 Jeg befandt mig i min kahyt, 175 00:13:35,639 --> 00:13:39,675 og af ren og skær nysgerrighed kiggede jeg ud af vinduet - 176 00:13:39,759 --> 00:13:46,036 - kl. 21-21.30 for at se det, man nu kunne se af Giglio. 177 00:13:46,120 --> 00:13:47,636 Men det var helt mørkt - 178 00:13:47,720 --> 00:13:52,559 - så det undrede mig, at vi overhovedet sejlede igennem der. 179 00:14:00,279 --> 00:14:05,156 Godaften. Nu er det vel ikke for sent? Jeg skal afslutte min vagt. 180 00:14:05,240 --> 00:14:08,756 Ciao, Antonello. Vi venter. Øen løber jo ingen vegne. 181 00:14:08,840 --> 00:14:11,396 - Godt. - Der er stadig en halv time til. 182 00:14:11,480 --> 00:14:13,315 Antonello, vores hovmester. 183 00:14:13,399 --> 00:14:15,240 - Det glæder mig. - En fornøjelse. 184 00:14:16,440 --> 00:14:18,159 Nå, men... 185 00:14:19,200 --> 00:14:23,236 Schettino ville vise, at han var god. 186 00:14:23,320 --> 00:14:26,876 Det var Tievoli, hovmesteren - 187 00:14:26,960 --> 00:14:29,516 - der havde bedt ham sejle forbi Giglio - 188 00:14:29,600 --> 00:14:36,435 - for der boede Tievolis mor, og Tievoli ville sige hej. 189 00:14:36,519 --> 00:14:40,075 Derfor sejlede han tættere på. 190 00:14:40,159 --> 00:14:41,996 Så var der frøken Cermotan. 191 00:14:42,080 --> 00:14:45,595 Der foregik noget mellem hende og kaptajnen. 192 00:14:45,679 --> 00:14:52,356 Måske tog Schettino beslutningen for at imponere frøken Cermotan. 193 00:14:52,440 --> 00:14:55,600 - Godaften. - Godaften, hr. kaptajn. 194 00:14:56,720 --> 00:14:59,315 Hvad er sejlhastigheden? 195 00:14:59,399 --> 00:15:01,435 15,5. 196 00:15:01,519 --> 00:15:03,715 Manuel styring. 197 00:15:03,799 --> 00:15:06,116 Modtaget. Manuel styring. 198 00:15:06,200 --> 00:15:08,636 Rusli var udkig. 199 00:15:08,720 --> 00:15:11,036 Dengang havde man kun en. 200 00:15:11,120 --> 00:15:14,675 Denne person var både udkig og rorgænger. 201 00:15:14,759 --> 00:15:17,795 Var det nødvendigt at skifte til manuel styring - 202 00:15:17,879 --> 00:15:21,276 - skiftede sømanden position, slukkede autopiloten - 203 00:15:21,360 --> 00:15:23,756 - så styringen nu afhang af roret - 204 00:15:23,840 --> 00:15:27,555 - og ordrerne blev givet direkte til rorgængeren. 205 00:15:27,639 --> 00:15:30,799 - 278, bekræft. - 278. 206 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 Hvor meget? 207 00:15:35,840 --> 00:15:37,356 285. 208 00:15:37,440 --> 00:15:40,075 Schettino har hele tiden holdt fast i - 209 00:15:40,159 --> 00:15:43,116 - at han besluttede at gå over til manuel styring - 210 00:15:43,200 --> 00:15:47,236 - fordi han troede, han var langt fra klipperne. 211 00:15:47,320 --> 00:15:50,675 Traditionen med at sejle tæt forbi - 212 00:15:50,759 --> 00:15:55,236 - var en ret populær praksis - 213 00:15:55,320 --> 00:15:57,756 - og selskabet havde autoriseret det. 214 00:15:57,840 --> 00:16:00,876 - Har du ringet til Palombo? - Nej, ikke endnu. 215 00:16:00,960 --> 00:16:02,356 Gør det nu. 216 00:16:02,440 --> 00:16:06,756 Schettino kom op på broen og gav ordre til manuel styring. 217 00:16:06,840 --> 00:16:10,356 Det korrekte ville have været - 218 00:16:10,440 --> 00:16:17,440 - at beordre en på udkig og så følge søkortene. 219 00:16:17,559 --> 00:16:20,159 I stedet sejlede han manuelt. 220 00:16:21,720 --> 00:16:23,715 Og mens han gjorde det - 221 00:16:23,799 --> 00:16:28,715 - ringede han til Palombo, en gammel kaptajn, han kendte - 222 00:16:28,799 --> 00:16:31,075 - og som vistnok befandt sig på Giglio. 223 00:16:31,159 --> 00:16:36,116 Ja, naturligvis. Nej, han er her. Nu skal du få ham. 224 00:16:36,200 --> 00:16:37,440 Mario. 225 00:16:40,960 --> 00:16:45,555 Kaptajn Palombo, godaften. Vi er på vej forbi Giglio. 226 00:16:45,639 --> 00:16:49,036 Nå, De er ikke på Giglio, men i Grosseto? 227 00:16:49,120 --> 00:16:54,396 Ifølge Palombo var Schettino en teknisk dygtig kaptajn - 228 00:16:54,480 --> 00:17:01,480 - men lidt arrogant over for besætningen. 229 00:17:01,639 --> 00:17:04,755 Tingene skulle gøres på hans måde. 230 00:17:04,839 --> 00:17:08,396 Selv på 0,3 eller 0,4 er der vand nedenunder, ikke? 231 00:17:08,480 --> 00:17:11,316 Vi er på 290. 232 00:17:11,400 --> 00:17:12,876 Okay, jeg forstår. 233 00:17:12,960 --> 00:17:14,475 Så er alt i orden. 234 00:17:14,559 --> 00:17:17,755 Ja, vi laver lidt postyr og hilser på alle. 235 00:17:17,839 --> 00:17:20,279 Vi tales ved. 236 00:17:22,079 --> 00:17:23,995 Jeg overtager kommandoen. 237 00:17:24,079 --> 00:17:26,039 Kaptajnen tager styringen. 238 00:17:27,240 --> 00:17:31,195 Da han overtog styringen, var han allerede ude af kurs. 239 00:17:31,279 --> 00:17:36,435 Men officererne, der var til stede på broen - 240 00:17:36,519 --> 00:17:41,715 - informerede ham ikke om det. 241 00:17:41,799 --> 00:17:48,275 Han sejlede således uvidende mod klipperne. 242 00:17:48,359 --> 00:17:50,319 Lad os sige 16. 243 00:17:51,960 --> 00:17:56,475 Han droppede den kurs, Canessa havde lagt - 244 00:17:56,559 --> 00:18:01,275 - og sejlede et 300 meter langt skib med 16 knob - 245 00:18:01,359 --> 00:18:05,715 - uden kurs... Med håndstyring som en speedbåd! 246 00:18:05,799 --> 00:18:10,039 Som en gummibåd. Det rene vanvid. 247 00:18:11,119 --> 00:18:15,356 Kom langsomt op på 310. Roligt. 248 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 310. 249 00:18:19,400 --> 00:18:22,356 Hvor skal vi sejle forbi? Ind foran havnen? 250 00:18:22,440 --> 00:18:24,275 Tja... ja. 251 00:18:24,359 --> 00:18:26,916 Kaptajn Schettino var streng. 252 00:18:27,000 --> 00:18:29,515 Når han kom op på broen, blev vi stille. 253 00:18:29,599 --> 00:18:33,156 Jeg var ikke ligefrem bange - 254 00:18:33,240 --> 00:18:37,836 - men stemningen var altid anspændt. 255 00:18:37,920 --> 00:18:39,435 Han var autoritær. 256 00:18:39,519 --> 00:18:42,755 Nu hvor jeg har sejlet i otte år, ved jeg - 257 00:18:42,839 --> 00:18:46,876 - at den værste fejl var ikke at sige fra. 258 00:18:46,960 --> 00:18:50,316 Jeg skulle have sagt: "Kaptajn, måske sejler vi for hurtigt." 259 00:18:50,400 --> 00:18:52,955 "Kaptajn, vi bør sætte farten ned nu." 260 00:18:53,039 --> 00:18:55,160 Vi sejlede meget stærkt. 261 00:19:01,480 --> 00:19:06,316 Jeg kendte fakta, så anklagemyndigheden bad mig - 262 00:19:06,400 --> 00:19:08,715 - samarbejde med efterforskerne. 263 00:19:08,799 --> 00:19:12,235 Vi tog til Grosseto hver dag i tre måneder. 264 00:19:12,319 --> 00:19:17,920 Vi talte med vidnerne, selskabet, alle. 265 00:19:21,000 --> 00:19:25,556 I henhold til søfartslovens ♪295 er det kaptajnen - 266 00:19:25,640 --> 00:19:30,435 - der har det endelige ansvar for at navigere skibet. 267 00:19:30,519 --> 00:19:33,596 Men hvis kaptajnen ikke er der - 268 00:19:33,680 --> 00:19:40,356 - eller ikke ser ud til at kunne klare opgaven - 269 00:19:40,440 --> 00:19:43,396 - skal en anden tage kaptajnens plads. 270 00:19:43,480 --> 00:19:47,916 Det var sket ikke så længe før, den 17. december 2011. 271 00:19:48,000 --> 00:19:54,475 Skibet forlod Marseille havn, selvom det blæste 60-65 knob. 272 00:19:54,559 --> 00:20:00,515 Denne beslutning blev anfægtet af Ciro Ambrosio. 273 00:20:00,599 --> 00:20:05,995 Kaptajnen var meget oprørt, for al snak på broen bliver optaget. 274 00:20:06,079 --> 00:20:12,675 På grund af det fik Ambrosio en anmærkning i sine papirer. 275 00:20:12,759 --> 00:20:16,035 Kaptajnen har kommandoen. Det er ham, der bestemmer. 276 00:20:16,119 --> 00:20:19,515 Officererne, for det meste meget unge mennesker - 277 00:20:19,599 --> 00:20:24,156 - havde ikke modet eller erfaringen - 278 00:20:24,240 --> 00:20:28,715 - til at samarbejde med en overordnet og samtidig bevare en kritisk sans. 279 00:20:28,799 --> 00:20:30,519 Det var ikke tilladt. 280 00:20:31,920 --> 00:20:34,916 KL. 21.40:50 4,17 MINUTTER FØR KOLLISION 281 00:20:35,000 --> 00:20:36,720 325 282 00:20:38,079 --> 00:20:40,636 - 315 - 325. 283 00:20:40,720 --> 00:20:44,119 - 325 - 325 284 00:20:59,480 --> 00:21:01,076 1,22 MINUTTER FØR KOLLISION 285 00:21:01,160 --> 00:21:06,475 Jeg var rolig. Officererne var kompetente, og kaptajnen erfaren. 286 00:21:06,559 --> 00:21:10,235 Jeg havde ikke forestillet mig det, der nu skulle ske. 287 00:21:10,319 --> 00:21:11,799 350. 288 00:21:13,519 --> 00:21:16,316 - 340. - 350. 289 00:21:16,400 --> 00:21:19,275 350, ellers rammer vi klipperne! 290 00:21:19,359 --> 00:21:24,475 Og så ser man en person, der bør være rolig og sikker - 291 00:21:24,559 --> 00:21:31,035 - begynde at virke bekymret og hæve stemmen - 292 00:21:31,119 --> 00:21:36,435 - alt sammen noget, der gør, at man tænker: "Det er noget galt." 293 00:21:36,519 --> 00:21:40,515 - Styrbord 10! - Styrbord 10. 294 00:21:40,599 --> 00:21:43,515 - Styrbord 20! - Styrbord 20. 295 00:21:43,599 --> 00:21:47,599 - Hårdt styrbord! - Hårdt styrbord. 296 00:21:49,759 --> 00:21:51,515 Vi er for tæt på til venstre. 297 00:21:51,599 --> 00:21:54,475 Agterstavnen er blokeret til venstre! 298 00:21:54,559 --> 00:21:57,556 Det vil sige, at agterstavnen ikke kan styres fri. 299 00:21:57,640 --> 00:22:00,796 Uanset hvad rammer den noget. 300 00:22:00,880 --> 00:22:02,675 - Bagbord 10! - Styrbord 10. 301 00:22:02,759 --> 00:22:04,275 Bagbord, ikke styrbord! 302 00:22:04,359 --> 00:22:07,876 Kaptajnen gav straks ordre til "modangreb", kan man sige: 303 00:22:07,960 --> 00:22:10,836 Roret drejes modsat af, hvor skibet er på vej hen - 304 00:22:10,920 --> 00:22:13,515 - for at fjerne agterstavnen fra forhindringen. 305 00:22:13,599 --> 00:22:16,275 Farten var så høj, og fremdriften så stærk - 306 00:22:16,359 --> 00:22:19,195 - at skibet stoppede, men ikke nok. 307 00:22:19,279 --> 00:22:23,435 Bagbord 20! Hårdt bagbord! 308 00:22:23,519 --> 00:22:26,356 KL. 21.45:07 KOLLISION 309 00:22:26,440 --> 00:22:28,876 Kaptajn, vi må væk herfra! 310 00:22:28,960 --> 00:22:31,519 Vi må lukke til venstre, hr. kaptajn! 311 00:22:36,240 --> 00:22:37,715 Ramte vi en klippe? 312 00:22:37,799 --> 00:22:42,076 - Luk skotterne agterude. - Luk skotterne agterude! 313 00:22:42,160 --> 00:22:44,640 Hvad har jeg dog gjort? 314 00:22:47,720 --> 00:22:51,356 Klokken var 21.30, og vi var i baren. 315 00:22:51,440 --> 00:22:58,359 Pludselig gav det et ryk, og alt på bordet begyndte at glide af. 316 00:23:00,559 --> 00:23:02,636 Det var helt uvirkeligt. 317 00:23:02,720 --> 00:23:06,440 Det var som at køre bil og så pludselig måtte bremse. 318 00:23:09,960 --> 00:23:11,556 Hvor skal vi hen? 319 00:23:11,640 --> 00:23:13,955 Nej, du må hellere sætte dig. 320 00:23:14,039 --> 00:23:18,636 Jeg hørte en brummen, så et bump og så et til. 321 00:23:18,720 --> 00:23:21,636 Hele skibet drejede rundt. 322 00:23:21,720 --> 00:23:25,396 Tallerkener faldt ned. Han sagde straks: "Lad os komme væk." 323 00:23:25,480 --> 00:23:28,599 Han vidste, der var noget galt. 324 00:23:31,759 --> 00:23:34,356 Jeg hørte en hvinen. 325 00:23:34,440 --> 00:23:39,920 Det lød som en køl, der var strandet i sand. 326 00:23:42,039 --> 00:23:44,876 Jeg tænkte, at skibet var kommet for tæt på Giglio - 327 00:23:44,960 --> 00:23:47,316 - og at det måtte have strejfet havbunden. 328 00:23:47,400 --> 00:23:50,316 Jeg havde ikke forestillet mig, at der var - 329 00:23:50,400 --> 00:23:53,920 - en kæmpe flænge i kølen. 330 00:23:55,160 --> 00:23:57,599 Kom så, mor! 331 00:24:01,440 --> 00:24:03,076 Det gav et ryk. 332 00:24:03,160 --> 00:24:05,876 Vi lå i sengen og så tv, og så kom der et ryk. 333 00:24:05,960 --> 00:24:09,715 Vi så på hinanden og tænkte: "Er vi allerede fremme?" 334 00:24:09,799 --> 00:24:13,876 "Det kan ikke passe. Det er da først i morgen tidlig." 335 00:24:13,960 --> 00:24:18,156 Gardinet hang pludselig skævt, så man tydeligt kunne se - 336 00:24:18,240 --> 00:24:21,960 - at skibet var ude af balance. 337 00:24:24,240 --> 00:24:29,755 Jeg hedder Sandra Birnstiel og var i 2012 passager på Costa Concordia. 338 00:24:29,839 --> 00:24:35,599 Jeg hedder Bianca Ziggert. I 2012 var jeg på Concordia for anden gang. 339 00:24:38,079 --> 00:24:43,435 Vi huskede, hvad de havde sagt i sikkerhedsvideoen - 340 00:24:43,519 --> 00:24:46,960 - om at tage varmt tøj på, men bevare roen. 341 00:24:52,079 --> 00:24:57,636 Vi gik ud ad den grønne mole og kastede et blik mod horisonten. 342 00:24:57,720 --> 00:25:04,039 Vi så det her kæmpestore skib, der lå så underligt tæt på øen. 343 00:25:06,079 --> 00:25:07,675 Jeg er Giorgio Fanciulli. 344 00:25:07,759 --> 00:25:12,755 Om aftenen den 13. januar 2012 var jeg den første - 345 00:25:12,839 --> 00:25:16,596 - der så Costa Concordia nærme sig øen - 346 00:25:16,680 --> 00:25:20,156 - få sekunder efter kollisionen med klipperne. 347 00:25:20,240 --> 00:25:22,356 De sejler forbi for at hilse på. 348 00:25:22,440 --> 00:25:24,035 Den burde være længere ude. 349 00:25:24,119 --> 00:25:29,876 Normalt ville man se lys og blitz fra kameraerne. 350 00:25:29,960 --> 00:25:36,316 Det var der intet af denne aften, og pludselig gik alt lyset ud - 351 00:25:36,400 --> 00:25:39,475 - og vi kunne ikke længere se skibet i mørket. 352 00:25:39,559 --> 00:25:43,636 Det virkede som et spøgelsesskib. 353 00:25:43,720 --> 00:25:48,356 Bevar venligst roen. Vi underretter jer, så snart vi har nyt. 354 00:25:48,440 --> 00:25:50,920 Tak for jeres opmærksomhed. 355 00:25:53,279 --> 00:25:54,680 Blackout! 356 00:26:02,640 --> 00:26:06,675 Da vi var på vej op ad trappen, gik lyset ud - 357 00:26:06,759 --> 00:26:11,715 - og det var bælgmørkt i 20-30 sekunder. 358 00:26:11,799 --> 00:26:14,796 Så hørte man de første skrig. 359 00:26:14,880 --> 00:26:17,195 Der var jo også folk, der faldt. 360 00:26:17,279 --> 00:26:20,715 Så tændte nødgeneratorerne lyset igen. 361 00:26:20,799 --> 00:26:25,636 Vi blev beroligede. På dæk 8 så vi ned fra vores balkon - 362 00:26:25,720 --> 00:26:30,275 - og der var bobler. Der var helt vildt mange luftbobler. 363 00:26:30,359 --> 00:26:33,275 Det kunne vi ikke forstå. 364 00:26:33,359 --> 00:26:37,079 Vi var ikke bange for, at skibet skulle synke. 365 00:26:38,319 --> 00:26:40,435 1,27 MINUTTER EFTER KOLLISIONEN 366 00:26:40,519 --> 00:26:44,916 Alt bippede. Der kom biplyde fra alt, der kunne bippe på broen. 367 00:26:45,000 --> 00:26:47,435 Jeg indså, at vi havde ramt noget. 368 00:26:47,519 --> 00:26:50,116 At der havde været et sammenstød. 369 00:26:50,200 --> 00:26:54,475 Jeg forestillede mig ikke, at det var så slemt. 370 00:26:54,559 --> 00:27:00,755 Det tror jeg heller ikke, at mine kollegaer gjorde. 371 00:27:00,839 --> 00:27:04,680 - Hvad ramte vi? - En klippe, der stak op af vandet. 372 00:27:06,839 --> 00:27:09,116 Få styr på strømsvigtet. 373 00:27:09,200 --> 00:27:12,316 Det vigtigste er, at vi ikke tager vand ind. 374 00:27:12,400 --> 00:27:14,796 - Bagbord 10! - Styrbord 10. 375 00:27:14,880 --> 00:27:17,636 Bagbord, ikke styrbord! 376 00:27:17,720 --> 00:27:22,076 Rorgængeren, Rusli Bin, efterkom de ordrer - 377 00:27:22,160 --> 00:27:26,596 - han fik i denne nødsituation - 378 00:27:26,680 --> 00:27:30,556 - helt fejlagtigt og gjorde det stik modsatte. 379 00:27:30,640 --> 00:27:33,596 Schettino sagde: "Drej ti grader til venstre". 380 00:27:33,680 --> 00:27:35,556 Han drejede 10 grader til højre. 381 00:27:35,640 --> 00:27:42,640 Schettino sagde, at hvis rorgængeren havde efterkommet ordrerne - 382 00:27:42,799 --> 00:27:45,836 - var skibet ikke endt på klipperne. 383 00:27:45,920 --> 00:27:48,636 Men under høringen forud for retssagen - 384 00:27:48,720 --> 00:27:54,116 - blev det bevist, at med den fart havde skibet ramt klippen alligevel. 385 00:27:54,200 --> 00:28:00,955 Schettino havde ikke ressourcer til at skaffe sig et forsvar - 386 00:28:01,039 --> 00:28:05,556 - der kunne have forsøgt at kæmpe imod - 387 00:28:05,640 --> 00:28:10,475 - anklagemyndighedens hær af eksperter og konsulenter. 388 00:28:10,559 --> 00:28:17,316 Han var heldig, at professor Neri, en anerkendt ekspert, var der. 389 00:28:17,400 --> 00:28:21,596 En person hævet over enhver form for partiskhed. 390 00:28:21,680 --> 00:28:25,916 Hans bidrag var at klarlægge fakta. 391 00:28:26,000 --> 00:28:30,715 Her kan vi se, hvad der virkelig skete. 392 00:28:30,799 --> 00:28:35,836 Her ser vi, hvad der ville være sket, hvis rorgængeren 12 s tidligere - 393 00:28:35,920 --> 00:28:39,235 - havde drejet til venstre, som Schettino gav ordre til. 394 00:28:39,319 --> 00:28:40,995 Kan I se? 395 00:28:41,079 --> 00:28:44,475 Stenen blinker, og så flytter skibet sig. 396 00:28:44,559 --> 00:28:47,995 Selv hvis den havde strejfet klippen - 397 00:28:48,079 --> 00:28:50,035 - havde den ramt længere bagude - 398 00:28:50,119 --> 00:28:54,000 - hvilket havde involveret færre afdelinger af skibet. 399 00:28:55,680 --> 00:28:57,076 Manuel styring. 400 00:28:57,160 --> 00:29:01,076 Før Rusli Bin blev rorgænger - 401 00:29:01,160 --> 00:29:04,955 - arbejdede han med vedligeholdelse. Han var vist også steward. 402 00:29:05,039 --> 00:29:07,836 Schettino havde sendt en mail - 403 00:29:07,920 --> 00:29:12,916 - og påpeget problemerne - 404 00:29:13,000 --> 00:29:16,275 - ved mange ansattes manglende kompetencer. 405 00:29:16,359 --> 00:29:21,596 Men han fik at vide, at det var dem, de havde at gøre godt med. 406 00:29:21,680 --> 00:29:26,796 Selv hvis rorgængeren havde fulgt ordren - 407 00:29:26,880 --> 00:29:30,515 - og skibet ikke havde ramt klippen - 408 00:29:30,599 --> 00:29:36,675 - så burde Schettino altså ikke have foretaget den manøvre. 409 00:29:36,759 --> 00:29:40,195 Det havde været interessant at udspørge rorgængeren. 410 00:29:40,279 --> 00:29:45,035 Det var ikke muligt, fordi rorgængeren fik lov - 411 00:29:45,119 --> 00:29:48,316 - at forsvinde. Han rejste tilbage til sit hjemland. 412 00:29:48,400 --> 00:29:51,200 Vi fandt ham aldrig igen. 413 00:29:52,160 --> 00:29:54,675 Tænd for pumperne! 414 00:29:54,759 --> 00:29:56,235 Hvad?? 415 00:29:56,319 --> 00:30:00,235 Nøddieselen! Start dieselpumperne! 416 00:30:00,319 --> 00:30:05,955 - Sig mig, tager vi vand ind? - Ja, meget. Vi kan ikke gå ned. 417 00:30:06,039 --> 00:30:07,755 - Hvor? - I maskinrummet. 418 00:30:07,839 --> 00:30:11,596 - Er der meget vand? - Der er vand. Der er ingen vej ned. 419 00:30:11,680 --> 00:30:13,316 Vi går den anden vej. 420 00:30:13,400 --> 00:30:17,160 Giv mig et øjeblik, så starter jeg pumperne. 421 00:30:21,480 --> 00:30:24,715 Hr. kaptajn? Skal vi informere passagererne? 422 00:30:24,799 --> 00:30:26,759 Ja. Sig, at der er strømafbrydelse. 423 00:30:37,680 --> 00:30:40,796 Sig, hvad der foregår. Hvor er du? Hvad er der sket? 424 00:30:40,880 --> 00:30:43,160 Jeg er nede i maskinrummet for at se. 425 00:30:50,279 --> 00:30:54,755 Mine damer og herrer, må jeg bede om jeres opmærksomhed? 426 00:30:54,839 --> 00:30:58,515 På grund af tekniske problemer er der strømafbrydelse. 427 00:30:58,599 --> 00:31:02,515 Jeg gentager, på grund af tekniske problemer er der strømafbrydelse. 428 00:31:02,599 --> 00:31:05,916 Der er ingen grund til panik. Venligst tag det roligt. 429 00:31:06,000 --> 00:31:09,755 Teknikerne arbejder på at løse problemet. 430 00:31:09,839 --> 00:31:11,955 Jeg gentager, vi har strømafbrydelse. 431 00:31:12,039 --> 00:31:16,556 Vores teknikere arbejder på en løsning. Tak! 432 00:31:16,640 --> 00:31:19,556 Pludselig var alt kaos på gangen. 433 00:31:19,640 --> 00:31:24,116 Vi prøvede at spørge stewarden, men han vidste ingenting. 434 00:31:24,200 --> 00:31:25,596 Alt var kaos. 435 00:31:25,680 --> 00:31:29,955 Vi besluttede at pakke et par ting og så gå ud. 436 00:31:30,039 --> 00:31:32,876 Den første meddelelse var: "Forhold jer i ro." 437 00:31:32,960 --> 00:31:35,156 Men først på mange andre sprog. 438 00:31:35,240 --> 00:31:39,076 Vi var ved at blive vanvittige, indtil de kom til tysk. 439 00:31:39,160 --> 00:31:42,275 De sagde, at den sorte boks var defekt. 440 00:31:42,359 --> 00:31:44,596 Det blev vi jo ikke meget klogere af. 441 00:31:44,680 --> 00:31:46,880 Hvad betød det på sådan et skib? 442 00:31:51,519 --> 00:31:58,519 På vejen tilbage bemærkede vi, at skibet hældede så underligt. 443 00:31:58,680 --> 00:32:04,916 Der var to lys på broen, der var tændte. To røde lys. 444 00:32:05,000 --> 00:32:07,675 Det betyder, at båden er ude af kontrol. 445 00:32:07,759 --> 00:32:12,359 At fartøjet ikke har fremdrift, og at roret ikke virker. 446 00:32:14,559 --> 00:32:17,876 - Taler du spansk? - Ja. 447 00:32:17,960 --> 00:32:21,715 Hvorfor har du redningsvest på, hvis alt er okay? 448 00:32:21,799 --> 00:32:24,556 Hvad? Hvis alt er okay? 449 00:32:24,640 --> 00:32:27,715 - Alt er fint. - Hvorfor har du så den på? 450 00:32:27,799 --> 00:32:30,200 For en sikkerheds skyld. 451 00:32:33,599 --> 00:32:35,116 Helt skørt. 452 00:32:35,200 --> 00:32:39,916 Da alarmen lød, gik jeg til infirmeriet. 453 00:32:40,000 --> 00:32:43,235 Vi stod i det her lille rum med døren åben - 454 00:32:43,319 --> 00:32:48,275 - og så ser vi EKG-vognen rulle forbi. 455 00:32:48,359 --> 00:32:51,396 Min sygeplejerske, som er kvikkere end mig, sagde: 456 00:32:51,480 --> 00:32:56,636 "Skibet krænger. Vi er nødt til at se, hvordan det står til." 457 00:32:56,720 --> 00:33:01,475 Så meddelte de, at vandet steg. 458 00:33:01,559 --> 00:33:06,596 Heldigvis var de begyndt at evakuere niveau B og C - 459 00:33:06,680 --> 00:33:09,480 - hvor besætningen bor. 460 00:33:14,880 --> 00:33:18,755 Maskinmester, kan vi starte mindst en motor? 461 00:33:18,839 --> 00:33:22,515 Vi er ikke nået derned endnu, kaptajn! 462 00:33:22,599 --> 00:33:25,916 Vi kan ikke komme ind i maskinrummet fra styrbord side. 463 00:33:26,000 --> 00:33:28,195 Der er vand op til kontrolrummet. 464 00:33:28,279 --> 00:33:30,876 Så synker vi jo. Jeg er ikke med. 465 00:33:30,960 --> 00:33:36,359 Ja. Der er vand op til kontrolrummet. Lige et øjeblik, hr. kaptajn. 466 00:33:38,839 --> 00:33:42,995 Vi kan ikke starte motoren. Kontroltavlen står under vand. 467 00:33:43,079 --> 00:33:47,076 Jeg vil kun vide én ting. Kan skibet starte eller ej? 468 00:33:47,160 --> 00:33:49,715 Ellers må jeg kaste anker. 469 00:33:49,799 --> 00:33:54,640 Vi kan ikke starte motorerne på grund af oversvømmelse. 470 00:34:02,920 --> 00:34:07,235 Få minutter efter kollisionen - 471 00:34:07,319 --> 00:34:10,396 - vidste han, at skibet var gået tabt. 472 00:34:10,480 --> 00:34:13,035 Det var en synkende skude. 473 00:34:13,119 --> 00:34:17,396 Man står på en synkende skude. 474 00:34:17,480 --> 00:34:21,475 Sætter man så ikke redningsbåde i søen - 475 00:34:21,559 --> 00:34:25,356 - og evakuerer passagererne? 476 00:34:25,440 --> 00:34:27,199 Roberto, jeg har kvajet mig. 477 00:34:28,159 --> 00:34:30,920 Jeg var på vej lige forbi Giglio. 478 00:34:32,280 --> 00:34:36,196 Det sagde kaptajn Palombo, jeg roligt kunne gøre. 479 00:34:36,280 --> 00:34:41,115 Jeg ramte lavt vand med agterstavnen. 480 00:34:41,199 --> 00:34:46,276 Jeg er død. Sig ikke noget. Jeg er så godt som død. 481 00:34:46,360 --> 00:34:50,475 Roberto Ferrarini var FCC i firmaet. 482 00:34:50,559 --> 00:34:52,515 Det står for flådekrisekoordinator. 483 00:34:52,599 --> 00:34:57,316 Hans opgave er at ordne de akutte ting - 484 00:34:57,400 --> 00:35:00,719 - og hovedsageligt tage sig af det kommercielle aspekt. 485 00:35:01,920 --> 00:35:06,555 Alt relateret til strejker, problemer med personalet og små funktionsfejl - 486 00:35:06,639 --> 00:35:12,635 - men ikke noget med mulig fare for passagererne eller miljøet. 487 00:35:12,719 --> 00:35:17,115 Jeg gjorde det for at behage ham. 488 00:35:17,199 --> 00:35:21,515 Jeg sejlede forbi, og der var en lille klippe - 489 00:35:21,599 --> 00:35:25,880 - og nu er der strømafbrydelse, efter at vi ramte med agterstavnen. 490 00:35:27,000 --> 00:35:30,635 Proceduren er, at kaptajnen informerer - 491 00:35:30,719 --> 00:35:33,676 - både myndighederne og skibets ejer. 492 00:35:33,760 --> 00:35:38,995 Så er det op til ejeren at informere kystvagten. 493 00:35:39,079 --> 00:35:42,515 Men Costa Cruises ringede ikke. 494 00:35:42,599 --> 00:35:47,955 De mente nok ikke, at situationen var så alvorlig - 495 00:35:48,039 --> 00:35:51,719 - at de behøvede at informere myndighederne. 496 00:35:58,519 --> 00:36:00,400 Jeg er ved indgangen. 497 00:36:01,559 --> 00:36:04,836 Lad mig høre, hvilke rum der er oversvømmede og forseglede. 498 00:36:04,920 --> 00:36:07,796 De om bord vidste udmærket, at skibet var gået tabt - 499 00:36:07,880 --> 00:36:12,995 - for en officer blev sendt ned for at vurdere skaderne - 500 00:36:13,079 --> 00:36:18,595 - og han sagde, at mindst tre sektioner var oversvømmet. 501 00:36:18,679 --> 00:36:23,756 Vi hælder mod venstre. Vandet er 1,5 m fra dæk 0. 502 00:36:23,840 --> 00:36:28,716 Sikkerhedskriteriet er, at skibet kan holde sig flydende. 503 00:36:28,800 --> 00:36:33,115 Derfor betragtes stadig som sikkert med to oversvømmede sektioner - 504 00:36:33,199 --> 00:36:36,480 - med ved tre sektioner skal skibet forlades. 505 00:36:39,599 --> 00:36:43,236 Jeg kan bekræfte, at vandet ikke stiger, og at skotterne holder. 506 00:36:43,320 --> 00:36:48,719 Vi er 1,5-2 meter fra dæk 0 i venstre side. 507 00:36:57,199 --> 00:37:03,555 Nå, Roberto, vi synker ikke. 508 00:37:03,639 --> 00:37:05,515 Jeg kaster anker om lidt. 509 00:37:05,599 --> 00:37:11,515 Vi bliver her, og så får vi brug for en slæbebåd til at bugsere os væk. 510 00:37:11,599 --> 00:37:16,955 Indtil et vist punkt håbede Schettino stadig at kunne redde skibet - 511 00:37:17,039 --> 00:37:19,995 - med alle passagerer og besætningen. 512 00:37:20,079 --> 00:37:24,955 Han indså ikke, hvor stor en skade skibet havde fået. 513 00:37:25,039 --> 00:37:29,356 Da han bad Ferrarini om at sende slæbebåde og helikoptere - 514 00:37:29,440 --> 00:37:34,035 - var han sikker på, at skibet kunne nå i havn. 515 00:37:34,119 --> 00:37:37,236 Der er regler på havet. 516 00:37:37,320 --> 00:37:40,316 Når der sker en ulykke af denne karakter - 517 00:37:40,400 --> 00:37:43,196 - har alle en veldefineret opgave. 518 00:37:43,280 --> 00:37:45,836 Ingen gjorde det nødvendige. 519 00:37:45,920 --> 00:37:49,635 Schettino gjorde først og fremmest ingenting. 520 00:37:49,719 --> 00:37:54,155 Han ringede til Ferrarini for at finde en udvej. 521 00:37:54,239 --> 00:37:58,435 Det var det mest utilgivelige ved Schettino. 522 00:37:58,519 --> 00:38:01,239 Hvor fanden er kaptajnen? 523 00:38:02,480 --> 00:38:05,955 - Politiet. - Hallo, er det politiet? 524 00:38:06,039 --> 00:38:09,796 - Ja. - Jeg er hjemme med nogle venner. 525 00:38:09,880 --> 00:38:16,880 Min vens mor ringede og bad om hjælp. Hun er på et Costa krydstogtskib. 526 00:38:17,039 --> 00:38:22,515 Skibet ramte et eller andet. Alle har redningsvest på. 527 00:38:22,599 --> 00:38:24,236 Hvad gør vi? 528 00:38:24,320 --> 00:38:27,239 Jeg har ikke helt forstået, hvad der er sket? 529 00:38:28,840 --> 00:38:32,756 Klokken var cirka 22 - 530 00:38:32,840 --> 00:38:37,475 - da vi blev ringet op af politiet i Prato. 531 00:38:37,559 --> 00:38:40,475 Han informerede vagthavende i kystvagten om - 532 00:38:40,559 --> 00:38:47,515 - at en kvinde havde hørt fra sin mor, som var på et krydstogtskib - 533 00:38:47,599 --> 00:38:50,075 - at der var strømafbrydelse om bord - 534 00:38:50,159 --> 00:38:55,276 - at ting faldt ned fra bordene i spisesalen - 535 00:38:55,360 --> 00:38:58,679 - og at de var blevet bedt om at tage redningsvest på. 536 00:38:59,679 --> 00:39:04,760 Vagthavende kunne konstatere, at skibet lå ubevægeligt ved Giglio. 537 00:39:06,199 --> 00:39:09,955 Skibet havde kurs mod Savona, men boven pegede mod syd. 538 00:39:10,039 --> 00:39:16,595 Det var sært. Vi vidste, at det lå og drev for vinden og strømmene - 539 00:39:16,679 --> 00:39:19,995 - men det lå meget tæt på øen. 540 00:39:20,079 --> 00:39:22,519 Det var en temmelig farlig situation. 541 00:39:23,400 --> 00:39:25,316 Costa Concordia, Costa Concordia - 542 00:39:25,400 --> 00:39:28,075 - her er kystvagten i Porto Santo Stefano. 543 00:39:28,159 --> 00:39:31,876 - Kan I høre mig på kanal 16? - Her er Costa Concordia, skifter. 544 00:39:31,960 --> 00:39:36,316 Godaften, Costa Concordia. Har I problemer om bord? 545 00:39:36,400 --> 00:39:38,239 Sig, at der er strømafbrydelse. 546 00:39:42,079 --> 00:39:45,635 Der er strømafbrydelse. Vi er ved at vurdere situationen. 547 00:39:45,719 --> 00:39:51,995 Har I brug for hjælp, eller bliver I liggende der ved Giglio? 548 00:39:52,079 --> 00:39:57,356 Ja, vi bliver her for at vurdere strømafbrydelsen. 549 00:39:57,440 --> 00:40:00,876 Hvad er det for et problem? Er det generatoren? 550 00:40:00,960 --> 00:40:06,756 Politiet i Prato er blevet ringet op af en slægtning til en om bord. 551 00:40:06,840 --> 00:40:09,276 De siger, tingene falder af bordene. 552 00:40:09,360 --> 00:40:14,396 Negativ, der er strømafbrydelse. Vi vurderer situationen. 553 00:40:14,480 --> 00:40:20,276 - Hvor længe har den varet? - 20 minutter eller deromkring. 554 00:40:20,360 --> 00:40:25,075 Okay, hold os opdateret. 555 00:40:25,159 --> 00:40:27,796 Vi hørte tydeligt - 556 00:40:27,880 --> 00:40:32,796 - det første opkald fra kystvagten i Livorno til kaptajnen. 557 00:40:32,880 --> 00:40:39,236 Vi stod på land og kunne høre skrig. 558 00:40:39,320 --> 00:40:45,276 Vi hørte højtalermeddelelserne, hvor folk blev bedt om at bevare roen. 559 00:40:45,360 --> 00:40:49,236 Det passede ikke med en simpel strømafbrydelse. 560 00:40:49,320 --> 00:40:54,035 Jeg ringede også selv til kystvagten - 561 00:40:54,119 --> 00:40:59,515 - for at fortælle dem, at det, de fik at vide - 562 00:40:59,599 --> 00:41:02,800 - ikke stemte overens med de faktiske begivenheder. 563 00:41:15,719 --> 00:41:20,199 Det var Guds vilje, at skibet vendte sig rundt på den måde. 564 00:41:21,599 --> 00:41:23,796 Det var kæntret fuldstændig - 565 00:41:23,880 --> 00:41:26,555 - hvis vinden ikke havde ført det mod klipperne. 566 00:41:26,639 --> 00:41:29,155 Så var 4200 mennesker døde. 567 00:41:29,239 --> 00:41:34,356 Der var panik på skibet. Folk var skrækslagne. 568 00:41:34,440 --> 00:41:37,276 Enhver måtte klare sig selv. 569 00:41:37,360 --> 00:41:43,435 Der var et meget stort held - 570 00:41:43,519 --> 00:41:49,635 - at Costa Concordia var drevet mod øen Giglio - 571 00:41:49,719 --> 00:41:51,876 - og kom til standsning der. 572 00:41:51,960 --> 00:41:57,360 Ellers havde det været en langt større katastrofe. 573 00:42:08,400 --> 00:42:11,435 Vi indså faren, og han sagde: "Lad os gå ovenpå." 574 00:42:11,519 --> 00:42:14,676 "Jeg så nogle redningsveste der." 575 00:42:14,760 --> 00:42:17,396 Vi gik otte etager op - 576 00:42:17,480 --> 00:42:22,635 - men var så nervøse, at vi ikke kunne huske kahytsnummeret. 577 00:42:22,719 --> 00:42:25,519 Efter et stykke tid fandt vi den. 578 00:42:31,280 --> 00:42:34,676 - Vi fik ingenting at vide. - Nej, vi pakkede et par ting. 579 00:42:34,760 --> 00:42:38,079 Så tog vi redningsvest på og gik ud. 580 00:42:42,800 --> 00:42:46,676 Da vi gik gennem restauranten, rystede og klirrede alt. 581 00:42:46,760 --> 00:42:49,836 Jeg hørte tallerkenerne rasle længe bagefter. 582 00:42:49,920 --> 00:42:56,236 Der var skår overalt, og man måtte passe på, hvor man gik. Helt vildt. 583 00:42:56,320 --> 00:42:59,796 Lad os evakuere besætningen og passagererne. 584 00:42:59,880 --> 00:43:02,400 Hvorfor svarer Ferrarini ikke? 585 00:43:04,639 --> 00:43:08,555 Så gik vi ned igen. Der kom flere og flere i redningsveste. 586 00:43:08,639 --> 00:43:12,435 Nogle skreg og hylede. 587 00:43:12,519 --> 00:43:15,276 Der stod allerede mange ved mønstringsstationen. 588 00:43:15,360 --> 00:43:19,475 Der var ikke nogen, der havde henvendt sig til os. 589 00:43:19,559 --> 00:43:23,155 "Vi må hellere hente vores redningsveste." 590 00:43:23,239 --> 00:43:27,995 Der var også mange børn om bord. Italienske småbørn med deres mødre. 591 00:43:28,079 --> 00:43:30,635 Vi spurgte, hvor vi skulle gå hen. 592 00:43:30,719 --> 00:43:33,995 Først skulle vi gå op foran. Så blev vi sendt agterud. 593 00:43:34,079 --> 00:43:36,955 Der kom ikke flere højtalermeddelelser - 594 00:43:37,039 --> 00:43:42,635 - så vi tænkte, at vi først måtte udenfor for at se, hvor vi var. 595 00:43:42,719 --> 00:43:46,716 Kører pumperne? Nej? 596 00:43:46,800 --> 00:43:49,079 Kan vi ikke modvirke denne slagside? 597 00:43:54,320 --> 00:43:57,035 I flåden havde jeg været på mange skibe. 598 00:43:57,119 --> 00:44:01,515 Vi gik straks op på dæk 4, hvor der var redningsbåde. 599 00:44:01,599 --> 00:44:04,475 Jeg begyndte at gøre en redningsbåd klar. 600 00:44:04,559 --> 00:44:07,475 Jeg var helt alene. 601 00:44:07,559 --> 00:44:10,276 Der var meget få besætningsmedlemmer. 602 00:44:10,360 --> 00:44:16,599 Jeg så kun en, der hjalp mig med redningsbåden. 603 00:44:19,840 --> 00:44:21,356 Det var et værre rod. 604 00:44:21,440 --> 00:44:27,115 Folk skreg og trak redningsvestene af hinanden, fordi der ikke var nok. 605 00:44:27,199 --> 00:44:32,356 "Hent dem i kahytten," blev der sagt. "Bevar roen." 606 00:44:32,440 --> 00:44:35,276 Folk skreg, børn græd. 607 00:44:35,360 --> 00:44:38,916 Der var vand på gulvet, folk gled og faldt. 608 00:44:39,000 --> 00:44:40,756 Bevar roen, for guds skyld. 609 00:44:40,840 --> 00:44:44,316 Alle skændtes, fordi vi kunne se, hvor alvorligt det var. 610 00:44:44,400 --> 00:44:47,119 Skibet krængede mere og mere. 611 00:44:50,119 --> 00:44:51,716 Mit navn er Nada Sabatelli. 612 00:44:51,800 --> 00:44:56,400 Om aftenen den 13. januar 2012 var jeg om bord på Costa Concordia. 613 00:44:57,599 --> 00:44:59,475 Jeg er Valentina Grattagliano. 614 00:44:59,559 --> 00:45:01,756 Jeg har stadig nøglekortet til kahytten. 615 00:45:01,840 --> 00:45:03,716 Jeg hedder Giuseppe Miccoli. 616 00:45:03,800 --> 00:45:07,595 Jeg var en af dem, der bragte redningsbåde i land. 617 00:45:07,679 --> 00:45:10,756 Skibet hælder lidt til venstre. 618 00:45:10,840 --> 00:45:15,236 Jeg aner ikke... 619 00:45:15,320 --> 00:45:19,955 Vi gik over til den side, der var øverst. 620 00:45:20,039 --> 00:45:26,475 Så ringede jeg til politiet, som bad mig kontakte kystvagten. 621 00:45:26,559 --> 00:45:30,316 "Jeg har brug for din hjælp. Kan du ikke ringe?" 622 00:45:30,400 --> 00:45:32,876 Men han gav mig bare nummeret på kystvagten. 623 00:45:32,960 --> 00:45:35,155 "De siger, at der er blackout." 624 00:45:35,239 --> 00:45:38,396 Jeg sagde: "Jeg har arbejdet på militærskibe." 625 00:45:38,480 --> 00:45:40,836 "Blackout betyder, at der mangler strøm - 626 00:45:40,920 --> 00:45:44,356 - ikke at skibet hælder syv til otte grader." 627 00:45:44,440 --> 00:45:48,840 "For en sikkerheds skyld har vi allerede sendt tre både." 628 00:45:53,079 --> 00:45:57,115 Den næstkommanderende fra Livorno var mistænksom. 629 00:45:57,199 --> 00:46:01,155 Han sagde: "De taler ikke sandt." 630 00:46:01,239 --> 00:46:04,075 Jeg ringede til broen igen. 631 00:46:04,159 --> 00:46:09,876 Først da fortæller Costa Concordia, at der ikke kun er strømafbrydelse - 632 00:46:09,960 --> 00:46:13,396 - men at de også tager vand ind. 633 00:46:13,480 --> 00:46:18,836 Der er altså ikke kun strømafbrydelse, men også en lækage? 634 00:46:18,920 --> 00:46:22,236 Ja. Ja, vi har en lækage. 635 00:46:22,320 --> 00:46:26,196 Har I brug for en slæbebåd eller hjælp på anden måde? 636 00:46:26,280 --> 00:46:32,876 - Er der nogen tilskadekomne? - Vi anmoder om en slæbebåd. 637 00:46:32,960 --> 00:46:36,995 Alle passagerer har allerede redningsvest på. 638 00:46:37,079 --> 00:46:42,435 Min første reaktion var frygt. 639 00:46:42,519 --> 00:46:47,475 Vi bruger hele livet på at forberede os på den slags redningsaktioner - 640 00:46:47,559 --> 00:46:50,475 - mens vi beder til, at det aldrig bliver nødvendigt. 641 00:46:50,559 --> 00:46:55,756 For disse situationer har altid en pris. 642 00:46:55,840 --> 00:46:57,840 Den pris er menneskeliv. 643 00:47:01,599 --> 00:47:05,435 Finanspolitiets motorbåd var nærmest - 644 00:47:05,519 --> 00:47:07,440 - så vi omdirigerede den til stedet. 645 00:47:08,559 --> 00:47:12,075 Vi nærmer os, kaptajn. 646 00:47:12,159 --> 00:47:15,075 Da de ankommer og ser på Concordia - 647 00:47:15,159 --> 00:47:17,196 - hælder skibet til styrbords side. 648 00:47:17,280 --> 00:47:21,995 Agterstavnen er på havbunden. 649 00:47:22,079 --> 00:47:26,360 De sagde også, at der var kastet anker på styrbords side. 650 00:47:27,639 --> 00:47:33,075 Det betød, at skibet kunne sænke redningsbåde. 651 00:47:33,159 --> 00:47:36,840 Hvorfor sænker de ikke redningsbådene? 652 00:47:38,239 --> 00:47:41,276 Vandet har nået agterelevatorerne og stiger fortsat. 653 00:47:41,360 --> 00:47:44,876 Der er en meter vand. Den kommer ind ad branddørene. 654 00:47:44,960 --> 00:47:47,876 Okay, Roberto, det er slemt. 655 00:47:47,960 --> 00:47:50,115 46 MINUTTER EFTER KOLLISIONEN 656 00:47:50,199 --> 00:47:52,676 Ikke endnu. 657 00:47:52,760 --> 00:47:55,035 Klokken er 22.30. 658 00:47:55,119 --> 00:48:00,916 Han har ikke opsendt nødsignal eller slået generel alarm. 659 00:48:01,000 --> 00:48:05,920 Han har altså ikke givet ordre til at forlade skibet. 660 00:48:09,079 --> 00:48:11,716 Besætningen stod foran redningsbådene - 661 00:48:11,800 --> 00:48:14,876 - og ville ikke slippe folk ind. Tværtimod. 662 00:48:14,960 --> 00:48:18,836 Så kom der en meddelelse fra en medarbejder: 663 00:48:18,920 --> 00:48:25,920 "Gå ned til jeres kahytter. Der er ingen grund til panik." 664 00:48:26,079 --> 00:48:31,475 Kaptajnen beder jer venligst om at gå til jeres kahytter. 665 00:48:31,559 --> 00:48:34,396 I er også velkomne til at gå ned i hallen. 666 00:48:34,480 --> 00:48:38,639 Alt er under kontrol. Okay? 667 00:48:41,039 --> 00:48:44,276 Hr. kaptajn, passagererne går til redningsbådene. 668 00:48:44,360 --> 00:48:48,635 - Skal vi slå generel alarm? - Vent. 669 00:48:48,719 --> 00:48:53,995 Besætningen foreslog at sætte alarmen i gang - 670 00:48:54,079 --> 00:48:55,995 - men han sagde bare: "Vent." 671 00:48:56,079 --> 00:49:00,955 Indtil det sidste prøvede han at finde en udvej - 672 00:49:01,039 --> 00:49:02,995 - vel vidende, at skibet var tabt. 673 00:49:03,079 --> 00:49:07,155 - Vi må forlade skibet! - Kom ud derfra! 674 00:49:07,239 --> 00:49:09,435 Giv ordre til at forlade skibet! 675 00:49:09,519 --> 00:49:12,880 Giv mig et øjeblik til at ringe til Ferrarini. 676 00:49:14,159 --> 00:49:18,840 48 MINUTTER EFTER KOLLISION 677 00:49:25,159 --> 00:49:29,515 Roberto, alt går galt. Jeg er 0,2 fra øen. 678 00:49:29,599 --> 00:49:32,876 Mine damer og herrer, må vi få jeres opmærksomhed. 679 00:49:32,960 --> 00:49:34,876 Forhold jer roligt. 680 00:49:34,960 --> 00:49:39,236 Gå til mønstringsstationerne på dæk 4 - 681 00:49:39,320 --> 00:49:41,635 - med redningsvest på. 682 00:49:41,719 --> 00:49:44,196 Følg personalets instruktioner. 683 00:49:44,280 --> 00:49:49,236 Mød op ved mønstringsstationen på dæk 4. 684 00:49:49,320 --> 00:49:52,075 Stewarden er i gang med at meddele det. 685 00:49:52,159 --> 00:49:55,435 De holder alle i ro. Vi er lige ved siden af øen. 686 00:49:55,519 --> 00:49:57,356 Ingen billeder! 687 00:49:57,440 --> 00:50:01,276 Da vi kom til dæk 4, var det propfyldt. 688 00:50:01,360 --> 00:50:04,756 Der udspillede sig alle mulige umenneskelige scener. 689 00:50:04,840 --> 00:50:11,196 Folk gik amok, råbte og skreg og skubbede. 690 00:50:11,280 --> 00:50:14,236 Der var ikke noget med kvinder og børn først. 691 00:50:14,320 --> 00:50:17,276 De opførte sig så... 692 00:50:17,360 --> 00:50:21,196 Jeg vil ikke dæmonisere nogen, fordi det var en unik situation - 693 00:50:21,280 --> 00:50:25,276 - men det var chokerende at se, at enhver var sig selv nærmest. 694 00:50:25,360 --> 00:50:29,119 Forholdene på dæk 4 var allerede dårlige. 695 00:50:30,280 --> 00:50:33,796 Costa Concordia, jeg spørger, om I har problemer. 696 00:50:33,880 --> 00:50:37,239 - Er I i nød? - Hvad skal jeg sige? 697 00:50:38,639 --> 00:50:40,676 Vi opsender netop nu nødsignalet. 698 00:50:40,760 --> 00:50:42,280 Sig det. 699 00:50:44,039 --> 00:50:49,475 Vi opsender nødsignal. 700 00:50:49,559 --> 00:50:53,435 Endelig sendte de nødsignalet, som jeg bad om. 701 00:50:53,519 --> 00:50:57,199 Havde vi ventet længere, var redningsholdene kommet endnu senere. 702 00:50:59,960 --> 00:51:05,716 Han sejlede sit skib mod klipperne med en fart af 17 knob. 703 00:51:05,800 --> 00:51:08,435 Det er der ingen undskyldning for. 704 00:51:08,519 --> 00:51:11,035 Men skibet flyder stadig. 705 00:51:11,119 --> 00:51:13,679 Der er 4000 mennesker på skibet. 706 00:51:14,840 --> 00:51:20,475 30-50 både nedenfor er ikke nok. 707 00:51:20,559 --> 00:51:26,796 De skal væk fra skibet, og deres skæbne er i ledelsens hænder. 708 00:51:26,880 --> 00:51:32,035 Samarbejder ledelsen ikke med redningsfolk udefra - 709 00:51:32,119 --> 00:51:33,515 - fungerer det ikke. 710 00:51:33,599 --> 00:51:37,236 Det er klart, at man kan være forvirret til at starte med. 711 00:51:37,320 --> 00:51:40,836 Men efter mere end en time - 712 00:51:40,920 --> 00:51:47,075 - hvor man ved, at skibet er ved at synke... 713 00:51:47,159 --> 00:51:54,159 Hvornår sænker man redningsbådene og redder passagererne? 714 00:51:54,320 --> 00:51:57,075 Det gjorde han ikke. 715 00:51:57,159 --> 00:52:01,196 Da der kom konkrete oplysninger - 716 00:52:01,280 --> 00:52:04,916 - slog Schettino omgående alarm. 717 00:52:05,000 --> 00:52:09,155 Først ville han så tæt på kysten som muligt. 718 00:52:09,239 --> 00:52:15,356 For hvis han havde givet ordren, mens skibet havde en vis hastighed - 719 00:52:15,440 --> 00:52:19,916 - ville redningsbådene nok være kæntret. 720 00:52:20,000 --> 00:52:24,075 Hundredvis ville være døde. 721 00:52:24,159 --> 00:52:30,800 Man burde have undersøgt disse ting gennem en simulering af situationen. 722 00:52:38,400 --> 00:52:40,316 Jeg hedder Mario Pellegrini. 723 00:52:40,400 --> 00:52:47,039 Den 13. januar 2012 var jeg viceborgmester på Giglio. 724 00:52:51,119 --> 00:52:55,955 Jeg var faktisk lige kommet hjem fra et krydstogt i USA. 725 00:52:56,039 --> 00:53:02,995 Jeg var på vej i seng, for jeg havde ikke sovet natten før. 726 00:53:03,079 --> 00:53:07,515 Jeg blev ringet op af politichefen på Giglio - 727 00:53:07,599 --> 00:53:11,916 - der fortalte, at der var et skib i nød lige ud for havnen. 728 00:53:12,000 --> 00:53:17,440 Så jeg tog min bil og kørte derned. 729 00:53:20,000 --> 00:53:24,876 Da jeg kom ind på vejen, der fører til østsiden af øen - 730 00:53:24,960 --> 00:53:29,316 - troede jeg ikke mine egne øjne. 731 00:53:29,400 --> 00:53:34,995 Et stort skib var gået på grund på klipperne. Det var et lyshav. 732 00:53:35,079 --> 00:53:38,115 Jeg kørte videre, fordi jeg kunne vejen udenad. 733 00:53:38,199 --> 00:53:41,035 Eller måske kendte min bil vejen bedre end mig. 734 00:53:41,119 --> 00:53:44,555 Men jeg kunne ikke holde øjnene fra skibet. 735 00:53:44,639 --> 00:53:50,880 Adrenalinen pumpede rundt, og pludselig var jeg ikke søvnig mere. 736 00:53:54,199 --> 00:53:58,515 Jeg lod bilen stå midt på torvet - 737 00:53:58,599 --> 00:54:03,515 - hvor jeg mødte borgmesteren, der var ankommet få minutter tidligere. 738 00:54:03,599 --> 00:54:07,555 Sammen gik vi i gang. 739 00:54:07,639 --> 00:54:11,916 Vi ringede til alle, der kunne hjælpe. Vi åbnede skoler. 740 00:54:12,000 --> 00:54:17,916 Vi indledte proceduren for nødberedskabet, så godt vi kunne. 741 00:54:18,000 --> 00:54:21,320 Vi forstod stadig ikke, hvad der var sket. 742 00:54:35,079 --> 00:54:38,555 Da de gav signal til at forlade skibet - 743 00:54:38,639 --> 00:54:41,635 - sagde min partner, som er ekspert: "Nu er det nok." 744 00:54:41,719 --> 00:54:48,595 Han gik hen til fyren, der stod og holdt alle omme bag en barriere. 745 00:54:48,679 --> 00:54:51,676 Han rystede ham og sagde: "Flyt dig. Vi skal igennem." 746 00:54:51,760 --> 00:54:53,676 "Her kan vi ikke blive." 747 00:54:53,760 --> 00:54:56,756 Dækket var et stort virvar. 748 00:54:56,840 --> 00:55:00,075 At se alle de folk løbe rundt som hovedløse kyllinger - 749 00:55:00,159 --> 00:55:03,155 - uden at vide, hvilken redningsbåd der var deres... 750 00:55:03,239 --> 00:55:05,916 De sprang i den første, de fandt - 751 00:55:06,000 --> 00:55:10,836 - men nogle gled på det skrå dæk. 752 00:55:10,920 --> 00:55:12,995 Det var i sig selv tragisk. 753 00:55:13,079 --> 00:55:19,716 Jeg prøvede at sige, at vi kun var 200 meter fra Giglio. 754 00:55:19,800 --> 00:55:22,916 Jeg troede, vi var på åbent hav. Vi havde ikke set øen. 755 00:55:23,000 --> 00:55:26,196 Vi havde ikke haft mulighed for at se i den retning. 756 00:55:26,280 --> 00:55:27,676 Vi så kun det åbne hav. 757 00:55:27,760 --> 00:55:31,356 Hvorfor beroligede ingen passagererne? 758 00:55:31,440 --> 00:55:34,075 Hvis vi sænker redningsbådene - 759 00:55:34,159 --> 00:55:37,196 - må jeg så sige over radioen, at vi forlader skibet? 760 00:55:37,280 --> 00:55:39,995 Vent. Vi evakuerer passagererne. 761 00:55:40,079 --> 00:55:43,716 Sig det til dem: "Vi evakuerer passagererne." 762 00:55:43,800 --> 00:55:48,920 Vi evakuerer passagererne og får dem i land. 763 00:55:50,800 --> 00:55:55,475 Han kunne ikke acceptere, at han, kaptajnen - 764 00:55:55,559 --> 00:55:59,756 - måtte bede passagererne forlade skibet. 765 00:55:59,840 --> 00:56:03,075 For ham var det en skændsel. 766 00:56:03,159 --> 00:56:06,880 Han havde høje tanker om sig selv. Det ville han aldrig have gjort. 767 00:56:10,079 --> 00:56:13,756 Da jeg vendte tilbage efter forgæves at have søgt informationer - 768 00:56:13,840 --> 00:56:17,276 - fandt jeg hende ved redningsbåden. De var klar. 769 00:56:17,360 --> 00:56:19,716 Hun stod der bare. "Hvad laver du?" 770 00:56:19,800 --> 00:56:22,155 - "Jeg venter." - "På hvad? Hop ind!" 771 00:56:22,239 --> 00:56:25,480 Vi kom om bord, og der var kun en plads tilbage i båden. 772 00:56:26,760 --> 00:56:30,475 Stewarden begyndte at skubbe den. 773 00:56:30,559 --> 00:56:33,676 Skibet lå sådan her, og redningsbådene var her. 774 00:56:33,760 --> 00:56:37,440 De hang derfor fast i dækket nedenunder. 775 00:56:38,840 --> 00:56:41,035 Vi svingede den frem og tilbage 776 00:56:41,119 --> 00:56:45,159 Det vippede lidt, og så begyndte det at gå nedad. 777 00:56:48,480 --> 00:56:49,955 Jeg er virkelig bange. 778 00:56:50,039 --> 00:56:54,440 Åh gud... Jeg troede, vi skulle dø. 779 00:56:58,119 --> 00:57:03,276 At styrtdykke fra tredje sal med 100 personer i redningsbåden. 780 00:57:03,360 --> 00:57:07,079 Det er som at lande på cement. Alle dør. 781 00:57:10,400 --> 00:57:15,280 Jeg troede, jeg skulle dø, så jeg bad. 782 00:57:17,760 --> 00:57:24,236 - Set i bakspejlet er man lidt flov. - Og hvad så? Ingen kendte dig. 783 00:57:24,320 --> 00:57:29,039 "Sad jeg der og bad til Gud?" For at være ærlig, ja. 784 00:57:31,079 --> 00:57:35,995 Finanspolitiet oplyste skibssiden med en projektør - 785 00:57:36,079 --> 00:57:40,595 - så vi kunne se revnen i siden, hvor vandet strømmede ind. 786 00:57:40,679 --> 00:57:44,236 Hold da op. Jeg havde aldrig set noget lignende. 787 00:57:44,320 --> 00:57:46,595 Den var skåret op. 788 00:57:46,679 --> 00:57:50,400 Man skulle tro, der var brugt et barberblad. 789 00:57:55,320 --> 00:57:59,035 Der var nogen, der sagde, vi skulle gå op foran. 790 00:57:59,119 --> 00:58:00,676 Der var der stadig både. 791 00:58:00,760 --> 00:58:05,079 Men så forlød det, at der alligevel ikke var flere både deroppe. 792 00:58:07,000 --> 00:58:10,115 Jeg nåede slet ikke at være bange. Vi fungerede bare. 793 00:58:10,199 --> 00:58:12,280 Jeg tænkte: "Det her er ikke virkeligt." 794 00:58:18,559 --> 00:58:20,396 Hjælp mig! 795 00:58:20,480 --> 00:58:26,555 Besætningen gjorde sit bedste for at gøre redningsbådene sødygtige. 796 00:58:26,639 --> 00:58:30,396 Først fik de ankeret ud. 797 00:58:30,480 --> 00:58:34,396 Det var kokken, tjeneren, kabinepersonalet. 798 00:58:34,480 --> 00:58:39,316 Alle mulige, men officerer så jeg ingen af. 799 00:58:39,400 --> 00:58:45,075 Vi synes, de svigtede de os alle. 800 00:58:45,159 --> 00:58:51,199 Min karriere som kaptajn er slut. Skibet er stødt på grund. 801 00:58:52,679 --> 00:58:56,115 Vi følger de rigtige procedurer. 802 00:58:56,199 --> 00:59:00,316 Jeg redder alle passagererne. 803 00:59:00,400 --> 00:59:03,079 Bare rolig. Alt er under kontrol. 804 00:59:05,000 --> 00:59:08,955 Som juniorofficer var min opgave i nødsituationer - 805 00:59:09,039 --> 00:59:13,435 - at lede et Tango-India-hold, der skulle redde de sårede. 806 00:59:13,519 --> 00:59:18,435 Efter kollisionen forlod jeg straks broen for at lede efter sårede. 807 00:59:18,519 --> 00:59:22,876 Jeg handlede instinktivt og fungerede på adrenalin. 808 00:59:22,960 --> 00:59:26,396 Adrenalinen holdt mig i gang, indtil jeg gik fra borde. 809 00:59:26,480 --> 00:59:29,356 Roberto, vi evakuerer passagererne til land. 810 00:59:29,440 --> 00:59:32,075 Det lykkedes mig at drive hen, hvor jeg ville. 811 00:59:32,159 --> 00:59:35,196 Jeg har kastet anker lige ud for havnen. 812 00:59:35,280 --> 00:59:37,075 Agterstavnen er på lavt vand. 813 00:59:37,159 --> 00:59:41,236 Skibet flytter sig ingen steder. Det kan det ikke. 814 00:59:41,320 --> 00:59:42,760 Hvad siger jeg til pressen? 815 00:59:44,039 --> 00:59:46,595 Det er havnekaptajnen i Livorno. Fortæl os - 816 00:59:46,679 --> 00:59:49,716 - hvor mange passagerer der stadig er på båden. 817 00:59:49,800 --> 00:59:53,035 Jeg tror, vi har evakueret dem alle. 818 00:59:53,119 --> 00:59:56,155 Giv os et estimat. Flåden skal vide det. 819 00:59:56,239 --> 01:00:01,796 - De skal organisere en transport. - 200-300. 820 01:00:01,880 --> 01:00:04,555 200-300 blandt besætning og passagerer. 821 01:00:04,639 --> 01:00:07,115 Cirka 4000 er blevet evakueret. 822 01:00:07,199 --> 01:00:10,396 Forlader alle skibet, eller er der nogen, der bliver? 823 01:00:10,480 --> 01:00:16,916 Jeg bliver, for vi er tæt på kysten. Vi ligger nærmest på havbunden nu. 824 01:00:17,000 --> 01:00:21,075 Fordi vandet... 825 01:00:21,159 --> 01:00:25,635 Det burde holde op med at krænge, ikke? På grund af vandet? 826 01:00:25,719 --> 01:00:30,196 - Er det kun Dem, der bliver? - Jeg tror kun, det er mig. 827 01:00:30,280 --> 01:00:33,199 Det er fint, kaptajn. 828 01:00:35,800 --> 01:00:38,280 Tag dokumenterne og følg mig til dæk 4. 829 01:00:44,880 --> 01:00:47,276 Forlader vi broen? 830 01:00:47,360 --> 01:00:50,236 Det har jeg ikke sagt. Kom med mig. 831 01:00:50,320 --> 01:00:54,756 Som kaptajn burde Schettino være blevet på broen. 832 01:00:54,840 --> 01:00:56,836 Han måtte ikke gå rundt. 833 01:00:56,920 --> 01:00:59,916 Hans job var at blive på broen - 834 01:01:00,000 --> 01:01:04,115 - og klare alle procedurer derfra til den bitre ende. 835 01:01:04,199 --> 01:01:06,480 Han burde være den sidste, der gik. 836 01:01:13,639 --> 01:01:18,995 Vi så dem sætte redningsbåde ud fra et stort skib. 837 01:01:19,079 --> 01:01:21,196 Da den første nåede i havn - 838 01:01:21,280 --> 01:01:26,595 - begyndte borgmesteren og jeg at hjælpe passagererne. 839 01:01:26,679 --> 01:01:31,515 Vi bad om oplysninger, men ingen fortalte os noget. 840 01:01:31,599 --> 01:01:34,676 Jeg sagde: "Chef, måske bør jeg gå om bord." 841 01:01:34,760 --> 01:01:37,756 Han nikkede og sagde ja. 842 01:01:37,840 --> 01:01:42,236 På vej ud betragtede jeg fascineret skibet. 843 01:01:42,320 --> 01:01:45,316 Jo tættere på vi kom, jo mere skræmmende blev det - 844 01:01:45,400 --> 01:01:47,635 - fordi det hævede sig op over en. 845 01:01:47,719 --> 01:01:50,876 Det var, som om det kunne falde ned oven på en. 846 01:01:50,960 --> 01:01:56,955 Vi sejlede hen til skibets forstavn, hvor der var en stige. 847 01:01:57,039 --> 01:02:00,756 Det var svært at klatre op af. 848 01:02:00,840 --> 01:02:04,435 Da jeg kom om bord, ledte jeg efter en officer. 849 01:02:04,519 --> 01:02:09,515 Jeg prøvede at komme op på broen. Jeg gik rundt i 20 minutter. 850 01:02:09,599 --> 01:02:11,635 Jeg mødte ingen. 851 01:02:11,719 --> 01:02:14,515 Da jeg kom ned igen på højre side - 852 01:02:14,599 --> 01:02:16,716 - var der folk, også ældre mennesker - 853 01:02:16,800 --> 01:02:21,836 - der havde brug for hjælp til at gå i redningsbådene. 854 01:02:21,920 --> 01:02:25,796 De kom fra den anden side af skibet. 855 01:02:25,880 --> 01:02:28,276 Så jeg besluttede mig for - 856 01:02:28,360 --> 01:02:33,840 - også at gå derover for at hente flere over på højre side. 857 01:02:35,360 --> 01:02:38,196 De holdt op med at sænke redningsbådene - 858 01:02:38,280 --> 01:02:42,796 - så de ikke bare blev hængende på den skrånende skibsside. 859 01:02:42,880 --> 01:02:47,276 Alle skulle over på den anden side - 860 01:02:47,360 --> 01:02:51,320 - hvor man var meget tættere på vandet. 861 01:02:57,559 --> 01:03:01,595 Da alle redningsbådene var brugt, kastede de redningsbøjer i - 862 01:03:01,679 --> 01:03:03,796 - som man skal puste op først. 863 01:03:03,880 --> 01:03:07,916 Så sænker man sig ned i vandet og kravler ind ad flådens lille hul. 864 01:03:08,000 --> 01:03:12,716 Jeg så på Sandra og sagde: "Det kan jeg simpelthen ikke." 865 01:03:12,800 --> 01:03:16,515 "Lad os vente, til vi kan gå ned i vandet, ikke hoppe." 866 01:03:16,599 --> 01:03:18,916 Vi ved jo ikke, hvad der er nedenunder. 867 01:03:19,000 --> 01:03:22,635 Så vi ventede meget længe. 868 01:03:22,719 --> 01:03:26,396 Til sidst kom en redningsbåd tilbage. 869 01:03:26,480 --> 01:03:33,360 Den lagde til meget tæt på skibet, og vi gik tørskoede om bord. 870 01:03:37,079 --> 01:03:39,559 Pas på, pas på! 871 01:03:42,800 --> 01:03:48,880 Giv nu plads! 872 01:03:51,039 --> 01:03:55,075 Det var omkring midnat. 873 01:03:55,159 --> 01:04:00,955 Pludselig ændrede skibets hældning sig dramatisk. 874 01:04:01,039 --> 01:04:05,435 Så vi sprang om bord i båden. 875 01:04:05,519 --> 01:04:10,916 Det var både mig og Salvatore og kaptajn Schettino. 876 01:04:11,000 --> 01:04:16,955 Vi befandt os på bådens tag. Jeg bemærkede, at kaptajnen var der. 877 01:04:17,039 --> 01:04:20,236 Snart var dæk 3 også under vand. 878 01:04:20,320 --> 01:04:24,196 Vi kunne ikke komme om bord fra den side. 879 01:04:24,280 --> 01:04:29,435 Alle, der måtte have befundet sig på dækket, var røget i vandet. 880 01:04:29,519 --> 01:04:34,595 Og med de understrømme og strømhvirvler, der kan opstå - 881 01:04:34,679 --> 01:04:37,716 - var chancen for at overleve fifty-fifty. 882 01:04:37,800 --> 01:04:42,559 Mit overlevelsesinstinkt sagde mig, at jeg skulle hoppe over i båden. 883 01:04:51,559 --> 01:04:55,196 Jeg var meget heldig. 884 01:04:55,280 --> 01:05:01,515 Da jeg trådte ud på dæk 4 i venstre side - 885 01:05:01,599 --> 01:05:04,515 - begyndte skibet at kæntre. 886 01:05:04,599 --> 01:05:08,555 Den var tredje gang, og det var meget dramatisk - 887 01:05:08,639 --> 01:05:14,639 - for nu kom dækket under vand på hele den ene side. 888 01:05:17,360 --> 01:05:19,756 Lyden af vandet var forfærdelig. 889 01:05:19,840 --> 01:05:24,236 Det kom med en utrolig styrke. 890 01:05:24,320 --> 01:05:26,840 Frygten påvirkede os alle. 891 01:05:30,679 --> 01:05:33,035 Vi var næsten ovre på den anden side - 892 01:05:33,119 --> 01:05:35,515 - og så gav det et voldsomt ryk i skibet. 893 01:05:35,599 --> 01:05:40,196 Så kom vandet imod os, som en gigantisk oversvømmelse. 894 01:05:40,280 --> 01:05:42,676 Panikken bredte sig. "Tilbage!" 895 01:05:42,760 --> 01:05:46,756 Vi holdt to gamle damer i hånden. Vi skubbede og trak, men forgæves. 896 01:05:46,840 --> 01:05:52,916 Jeg gled, Marcel gled. Til sidst sad vi fast ved elevatorerne. 897 01:05:53,000 --> 01:05:57,396 Og i det øjeblik, da jeg var i vand til livet - 898 01:05:57,480 --> 01:05:59,836 - gik elevatordørene op. 899 01:05:59,920 --> 01:06:03,595 Altså, de sprængtes. 900 01:06:03,679 --> 01:06:08,960 Der lød et kort, voldsomt skrig fra en af de to kvinder. 901 01:06:11,159 --> 01:06:13,199 Og så var de væk. 902 01:06:15,519 --> 01:06:17,316 Kvinderne havde ikke en chance. 903 01:06:17,400 --> 01:06:23,356 Alle nær os, som ikke holdt fast, blev skyllet væk. 904 01:06:23,440 --> 01:06:27,356 Jeg troede, at vi var de eneste overlevende. 905 01:06:27,440 --> 01:06:32,876 Jeg stod med en kvinde, der holdt mig tæt og sagde: 906 01:06:32,960 --> 01:06:34,796 "Jeg vil ikke dø." 907 01:06:34,880 --> 01:06:38,796 Jeg sagde: "Du dør ikke. Du har redningsvest på." 908 01:06:38,880 --> 01:06:43,280 "Så er dit hoved altid over vandet. Du skal ikke være bange." 909 01:06:44,559 --> 01:06:50,716 Men i elevatorskakten... 910 01:06:50,800 --> 01:06:52,920 Der gik den ikke. 911 01:06:56,440 --> 01:06:58,555 Vi vidste ikke, hvad der ville ske. 912 01:06:58,639 --> 01:07:02,435 Vi kunne ikke komme om på den anden side - 913 01:07:02,519 --> 01:07:06,716 - og på vores side steg vandet mere og mere. 914 01:07:06,800 --> 01:07:12,435 Vi begyndte at gå i panik. 915 01:07:12,519 --> 01:07:17,435 Det virkede som en helt håbløs situation - 916 01:07:17,519 --> 01:07:21,199 - som man ikke kommer ud af. 917 01:07:25,519 --> 01:07:28,440 På et tidspunkt holdt skibet op med at bevæge sig - 918 01:07:29,119 --> 01:07:36,035 - og ved et utroligt held kom fuldmånen frem bag skyerne. 919 01:07:36,119 --> 01:07:39,716 Der må have været 100 mennesker på broen. 920 01:07:39,800 --> 01:07:41,716 Der var et utroligt syn. 921 01:07:41,800 --> 01:07:44,595 Der var familier med børn. 922 01:07:44,679 --> 01:07:46,475 Alle ville om bord. 923 01:07:46,559 --> 01:07:52,635 Jeg sagde: "I opfører jer som dyr. "Kvinder og børn først." 924 01:07:52,719 --> 01:07:54,836 Så hørte jeg en stemme bag mig. 925 01:07:54,920 --> 01:07:57,435 I modsætning til min egen var den rolig: 926 01:07:57,519 --> 01:08:01,276 "Tal ikke sådan til dem. De er jo bare bange." 927 01:08:01,360 --> 01:08:05,635 Jeg vender mig og ser en herre på omkring de 60. 928 01:08:05,719 --> 01:08:12,115 Lidt overvægtig, med skæg, store øjne og et stort smil. 929 01:08:12,199 --> 01:08:13,955 Jeg gik i panik. 930 01:08:14,039 --> 01:08:17,476 Når panikken rammer, forsvinder fornuften. 931 01:08:17,560 --> 01:08:19,995 Det lærer man også. 932 01:08:20,079 --> 01:08:25,035 Det var det samme for kaptajnen. Han mistede kontrollen. 933 01:08:25,119 --> 01:08:27,916 Man ved aldrig, hvordan folk reagerer på panik - 934 01:08:28,000 --> 01:08:31,796 - selv ikke når vedkommende er kaptajn. 935 01:08:31,880 --> 01:08:36,880 Også han gik i panikfælden. 936 01:08:50,279 --> 01:08:51,916 Jeg hedder Roberto Galli. 937 01:08:52,000 --> 01:08:57,596 I 2012 var jeg chef for det lokale politi på Giglio. 938 01:08:57,680 --> 01:09:02,796 Det var mig, der fandt Francesco Schettino - 939 01:09:02,880 --> 01:09:05,039 - på natten for skibbruddet. 940 01:09:07,640 --> 01:09:12,556 Vi nåede klipperne foran Costa Concordia. 941 01:09:12,640 --> 01:09:16,075 Folk var sprunget i havet. Nogle var sårede. 942 01:09:16,159 --> 01:09:18,756 Der var endda en handicappet. 943 01:09:18,840 --> 01:09:22,716 De samledes for at få varmen - 944 01:09:22,800 --> 01:09:27,880 - for selvom det var en dejlig aften, var det trods alt den 13. januar. 945 01:09:30,079 --> 01:09:33,916 Jeg fandt fem-seks personer på en sti. 946 01:09:34,000 --> 01:09:38,035 En af dem præsenterede sig som en af skibets officerer. 947 01:09:38,119 --> 01:09:43,079 Længere henne talte kaptajn Schettino i telefon. 948 01:09:46,600 --> 01:09:51,155 Jeg præsenterede mig for ham og sagde: 949 01:09:51,239 --> 01:09:57,275 "Jeg kan sejle Dem ned til havnen og føre Dem tilbage til skibet." 950 01:09:57,359 --> 01:10:02,195 Han virkede ikke våd, så han var altså ikke faldet i vandet. 951 01:10:02,279 --> 01:10:06,756 De andre officerer var derimod dyngvåde. 952 01:10:06,840 --> 01:10:10,516 Men kaptajnen sagde: "Jeg må blive her." 953 01:10:10,600 --> 01:10:14,115 "Jeg må koordinere evakueringen fra skibet." 954 01:10:14,199 --> 01:10:19,075 Jeg blev forvirret og sagde: "De kan ikke koordinere herfra." 955 01:10:19,159 --> 01:10:25,075 Et par officerer forsøgte at overtale ham til at gå derud igen - 956 01:10:25,159 --> 01:10:30,600 - men han holdt på sit, og jeg kunne ikke få ham til at ændre mening. 957 01:10:39,920 --> 01:10:43,995 Hallo? Det er De Falco fra Livorno. Er det kaptajnen? 958 01:10:44,079 --> 01:10:46,355 Godaften, kaptajn De Falco. 959 01:10:46,439 --> 01:10:49,275 Hør her, Schettino. Folk er fanget om bord. 960 01:10:49,359 --> 01:10:53,355 Sejl hen under boven på styrbord side. 961 01:10:53,439 --> 01:10:58,916 Jeg tror ikke, at kaptajnen endnu havde fattet - 962 01:10:59,000 --> 01:11:01,796 - hvad der var sket. 963 01:11:01,880 --> 01:11:06,556 Han havde stadig ikke forstået omfanget - 964 01:11:06,640 --> 01:11:09,676 - af den kolossale tragedie, der var sket. 965 01:11:09,760 --> 01:11:11,955 Jeg skal koordinere redningsaktionen. 966 01:11:12,039 --> 01:11:13,716 Hvad koordinerer De? 967 01:11:13,800 --> 01:11:18,995 Det, at han sagde, at han skulle koordinere redningsaktionen - 968 01:11:19,079 --> 01:11:23,716 - når man tydeligvis intet kunne gøre derfra - 969 01:11:23,800 --> 01:11:27,155 - vidner om hans sindstilstand. 970 01:11:27,239 --> 01:11:31,516 Det var faktisk der, den berømte samtale fandt sted - 971 01:11:31,600 --> 01:11:33,436 - med kaptajn De Falco. 972 01:11:33,520 --> 01:11:36,476 - Kom så om bord, for fanden! - Hr. kaptajn... 973 01:11:36,560 --> 01:11:40,516 Nej, nu kommer De om bord. Gå så om bord! 974 01:11:40,600 --> 01:11:44,399 - Okay, det gør jeg så. - Og det skal være nu! 975 01:11:46,600 --> 01:11:52,235 Ifølge Schettino var han ude fra klipperne i kontakt - 976 01:11:52,319 --> 01:11:58,836 - med havnekaptajnen og de ansvarlige myndigheder. 977 01:11:58,920 --> 01:12:05,035 Han koordinerede redningsarbejdet. 978 01:12:05,119 --> 01:12:08,516 Han foreslog, hvilken side de skulle nærme sig fra - 979 01:12:08,600 --> 01:12:10,596 - og sagde, hvor de overlevende var. 980 01:12:10,680 --> 01:12:13,796 Og så nævnte han - 981 01:12:13,880 --> 01:12:19,275 - at han havde set en båd med en lanterne. 982 01:12:19,359 --> 01:12:25,039 Han gav tegn og spurgte, om de kunne sejle ham ud til skibet. 983 01:12:30,600 --> 01:12:32,195 Jeg hedder Massimo Bancala. 984 01:12:32,279 --> 01:12:36,995 Den aften befandt jeg mig om bord på motorskibet Aegilium. 985 01:12:37,079 --> 01:12:41,796 Vi samlede 80 overlevende op fra redningsbådene. 986 01:12:41,880 --> 01:12:45,355 Jeg blev senere sendt ud med redningsbåden - 987 01:12:45,439 --> 01:12:48,556 - for at se, om der var overlevende i vandet - 988 01:12:48,640 --> 01:12:51,876 - og hjælpe folk, der kæmpede på skibets højre side. 989 01:12:51,960 --> 01:12:54,436 Da vi ankom, under styrbord side - 990 01:12:54,520 --> 01:13:01,520 - så vi to personer, der signalerede til os med lamper. 991 01:13:01,640 --> 01:13:03,836 Vi sejlede derhen. 992 01:13:03,920 --> 01:13:07,600 En af dem var kaptajn Schettino. 993 01:13:09,920 --> 01:13:15,075 Han gik ned i båden, og de nærmede sig skibet - 994 01:13:15,159 --> 01:13:19,315 - men så begyndte båden at tage vand ind. 995 01:13:19,399 --> 01:13:25,355 Sømændene blev beordret tilbage til havnen - 996 01:13:25,439 --> 01:13:27,479 - i stedet for at ledsage Schettino. 997 01:13:29,560 --> 01:13:30,955 Der var søgang. 998 01:13:31,039 --> 01:13:35,035 De mange både, der sejlede frem og tilbage, skabte flere bølger. 999 01:13:35,119 --> 01:13:40,516 Vi tog vand ind to gange, så vi risikerede at synke. 1000 01:13:40,600 --> 01:13:43,235 Jeg tror ikke, han kunne komme op igen - 1001 01:13:43,319 --> 01:13:49,636 - for stigen i venstre side var fuld af passagerer på vej ned. 1002 01:13:49,720 --> 01:13:54,195 Det ville have været svært at klatre op igen. 1003 01:13:54,279 --> 01:13:57,275 Kaptajnen var meget stille. 1004 01:13:57,359 --> 01:14:01,355 Han havde det dårligt med det, der var sket. 1005 01:14:01,439 --> 01:14:05,720 Han var nok frustreret, fordi han ikke kunne komme tilbage på skibet. 1006 01:14:10,199 --> 01:14:12,596 Schettino stak ikke af. 1007 01:14:12,680 --> 01:14:15,876 Han var ikke "kaptajn Kujon", som forlod skibet. 1008 01:14:15,960 --> 01:14:20,436 Han ville være blevet den sidste, der gik fra borde - 1009 01:14:20,520 --> 01:14:24,995 - et øjeblik før den sikre død. 1010 01:14:25,079 --> 01:14:28,716 Han prøvede også at komme tilbage, men det lykkedes ikke. 1011 01:14:28,800 --> 01:14:30,195 Det var umuligt. 1012 01:14:30,279 --> 01:14:35,395 Alle siger, at vi anklagere var meget strenge ved ham. 1013 01:14:35,479 --> 01:14:41,035 Men vi undersøgte det hele særdeles grundigt. 1014 01:14:41,119 --> 01:14:48,119 Ingen andre end Schettino kunne have ansvaret - 1015 01:14:48,239 --> 01:14:50,239 - for det, der skete. 1016 01:14:55,600 --> 01:14:58,516 Vi var de eneste, der havde åbent den aften. 1017 01:14:58,600 --> 01:15:02,760 Vi havde allerede to gæster, der var gået i seng. 1018 01:15:03,840 --> 01:15:07,115 Jeg hedder Paolo Fanciulli. Jeg ejer Hotel Bahamas. 1019 01:15:07,199 --> 01:15:10,955 Den aften bød vi hundredvis af overlevende velkommen. 1020 01:15:11,039 --> 01:15:14,039 Den sidste var kaptajn Schettino. 1021 01:15:17,159 --> 01:15:20,436 Da jeg så skibet synke, løb jeg hen på hotellet. 1022 01:15:20,520 --> 01:15:23,836 Jeg tændte for varmen og lyset og gjorde værelserne klar. 1023 01:15:23,920 --> 01:15:27,476 Så kom der en masse mennesker klædt i orange. 1024 01:15:27,560 --> 01:15:32,960 De havde stadig redningsveste på, og ingen ville tage dem af. 1025 01:15:35,239 --> 01:15:38,955 Det var ikke specielt koldt, men vi var alle letpåklædte - 1026 01:15:39,039 --> 01:15:42,079 - fordi vi kom fra et varmt skib. 1027 01:15:44,640 --> 01:15:47,516 Der var folk overalt. 1028 01:15:47,600 --> 01:15:50,960 Jeg har en kirke fuld af folk med redningsveste på. 1029 01:15:52,199 --> 01:15:56,916 Kirken var fuld af børn i badetøj, folk uden sko... 1030 01:15:57,000 --> 01:16:00,600 Ingen havde noget med. 1031 01:16:04,479 --> 01:16:08,395 De trængtes på værelserne, en 30-40 stykker ad gangen. 1032 01:16:08,479 --> 01:16:10,275 De sad som sardiner i dåse. 1033 01:16:10,359 --> 01:16:16,235 Jeg kunne ikke tilbyde dem mere, men de blev ved med at komme. 1034 01:16:16,319 --> 01:16:19,395 Et hotel, et apotek... 1035 01:16:19,479 --> 01:16:26,000 De lokale delte jakker og tøj ud. De var vidunderlige. 1036 01:16:30,239 --> 01:16:33,796 Vi gav dem alt, hvad vi havde. Drikkevarer... 1037 01:16:33,880 --> 01:16:37,916 Det, vi havde, slap op på få minutter. 1038 01:16:38,000 --> 01:16:42,035 Vi prøvede at give dem tæpper, men havde ikke nok. 1039 01:16:42,119 --> 01:16:44,796 De tog gardinerne ned og svøbte sig i dem. 1040 01:16:44,880 --> 01:16:50,600 De tog, hvad de kunne finde. 1041 01:16:52,199 --> 01:16:58,836 Der var ikke mange tæpper. Da vi ankom, var de allerede taget. 1042 01:16:58,920 --> 01:17:01,355 Man følte sig jo heldig - 1043 01:17:01,439 --> 01:17:04,716 - for der var stadig folk, der ikke var kommet fra borde. 1044 01:17:04,800 --> 01:17:10,075 Nogle sagde, at der også var nogle døde. 1045 01:17:10,159 --> 01:17:15,000 Til sidst holder man jo op med at tænke på sig selv, ikke? 1046 01:17:21,840 --> 01:17:23,995 Vi var på hver sin side. 1047 01:17:24,079 --> 01:17:29,039 Så kiggede vi igen, og så sagde vi: "Nu må hver især klare sig selv." 1048 01:17:31,239 --> 01:17:38,235 Vi blev overvældet af magtesløshed og dødsangst. 1049 01:17:38,319 --> 01:17:44,756 Det medvirkede til, at vi holdt op med at interessere os for andre - 1050 01:17:44,840 --> 01:17:49,596 - for hvis vi skulle væk derfra, måtte vi forsøge på egen hånd. 1051 01:17:49,680 --> 01:17:53,000 Det er virkelig brutalt. 1052 01:17:55,399 --> 01:17:58,115 Til sidst strømmede vandet ind. 1053 01:17:58,199 --> 01:18:01,995 Først gik vandet os til knæene, så til taljen, og det steg fortsat. 1054 01:18:02,079 --> 01:18:08,995 Der var 10-20 cm luft over mig. Jeg prøvede at blive i luftlommen. 1055 01:18:09,079 --> 01:18:10,955 Så tænkte jeg: 1056 01:18:11,039 --> 01:18:15,319 "Hold vejret og se, hvor det fører dig hen." 1057 01:18:16,600 --> 01:18:19,796 Det lykkedes mig at få fat i gelænderet - 1058 01:18:19,880 --> 01:18:23,800 - og så hev jeg mig, meter for meter... 1059 01:18:25,399 --> 01:18:28,275 ...hen ad gangen. 1060 01:18:28,359 --> 01:18:35,235 Man er helt ødelagt efter 3-4 meter. Det føles som uendelig lang tid. 1061 01:18:35,319 --> 01:18:42,315 På et tidspunkt kom jeg i retning af dækket - 1062 01:18:42,399 --> 01:18:47,235 - så dykkede jeg og blev skyllet ind i restauranten. 1063 01:18:47,319 --> 01:18:51,756 Der kunne jeg holde fast i noget - 1064 01:18:51,840 --> 01:18:55,600 - og klatre op, så jeg i det mindste var på det tørre. 1065 01:18:57,159 --> 01:18:59,756 Jeg holdt godt fast i strukturen. 1066 01:18:59,840 --> 01:19:04,235 Og så klatrede jeg op trin for trin. 1067 01:19:04,319 --> 01:19:08,115 Jeg kom ud på ydersiden af skroget. 1068 01:19:08,199 --> 01:19:11,035 Og hvis jeg skal være ærlig... 1069 01:19:11,119 --> 01:19:18,119 Jeg hørte alle de her lyde og mærkede skibets bevægelser - 1070 01:19:18,279 --> 01:19:24,516 - og frygtede hele tiden, at Costa Concordia ville synke helt. 1071 01:19:24,600 --> 01:19:29,436 Jeg forestillede mig slet ikke at blive reddet eller noget. 1072 01:19:29,520 --> 01:19:32,840 Jeg råbte om hjælp igen og igen. 1073 01:19:33,960 --> 01:19:36,275 På et tidspunkt hørte jeg en stemme: 1074 01:19:36,359 --> 01:19:39,476 "Hey, kom herover. Her er en udgang." 1075 01:19:39,560 --> 01:19:43,476 Jeg så to personer og svømmede i den retning. 1076 01:19:43,560 --> 01:19:46,876 Jeg brugte mine sidste kræfter på at komme op af vandet. 1077 01:19:46,960 --> 01:19:50,035 Så kravlede vi op ad en skakt - 1078 01:19:50,119 --> 01:19:55,035 - og pludselig kunne vi se op mod himlen. 1079 01:19:55,119 --> 01:19:59,115 Men man kunne ikke komme højere op. 1080 01:19:59,199 --> 01:20:02,315 Pludselig kiggede nogen ned gennem hullet. 1081 01:20:02,399 --> 01:20:08,636 Vi hørte folk råbe på hjælp nede fra det sted, hvor vandet var strømmet. 1082 01:20:08,720 --> 01:20:11,275 Jeg begyndte straks at lede efter et reb. 1083 01:20:11,359 --> 01:20:16,636 Langsomt, men sikkert fik vi trukket ni personer ud af korridoren. 1084 01:20:16,720 --> 01:20:19,075 Det var meget anstrengende. 1085 01:20:19,159 --> 01:20:21,716 Jeg hjalp den sidste unge mand op. 1086 01:20:21,800 --> 01:20:28,399 Han sagde, han havde set ligene af et barn og en voksen i restauranten. 1087 01:20:29,479 --> 01:20:36,235 Og så begyndte vi alle at tale om tragedien. 1088 01:20:36,319 --> 01:20:39,840 "Hvem ved, hvor mange der var?" 1089 01:20:43,319 --> 01:20:47,476 Jeg kravlede langs det ydre skrog - 1090 01:20:47,560 --> 01:20:50,119 - og så jeg, at der var en rebstige. 1091 01:20:54,560 --> 01:20:58,075 Så klatrede vi en ad gangen ned ad rebstigen - 1092 01:20:58,159 --> 01:21:01,476 - og over i en lille båd, der tilhørte kystvagten. 1093 01:21:01,560 --> 01:21:06,716 Nu så jeg, at der var lys derovre. Der lå en ø. 1094 01:21:06,800 --> 01:21:12,880 Jeg troede ikke mine egne øjne. Det var ingen, der havde fortalt os. 1095 01:21:14,199 --> 01:21:19,676 Vi hjalp hundredvis af mennesker ned ad stigen - 1096 01:21:19,760 --> 01:21:24,636 - mens kystvagten samlede folk op fra havet. 1097 01:21:24,720 --> 01:21:30,516 Det var svært at få alle til at klatre ned. 1098 01:21:30,600 --> 01:21:34,756 Først og fremmest fordi det var glat og vådt - 1099 01:21:34,840 --> 01:21:38,516 - for det andet, fordi kun en ad gangen kunne klatre langsomt ned - 1100 01:21:38,600 --> 01:21:45,556 - for hvis man gled, var der et frit fald på 40-50 meter. 1101 01:21:45,640 --> 01:21:49,079 Jeg hjalp folk ned og beroligede dem. 1102 01:21:51,439 --> 01:21:55,439 De var bange, så det var ikke nemt. 1103 01:22:15,720 --> 01:22:18,155 Jeg ankom til øen kl. halv fem. 1104 01:22:18,239 --> 01:22:22,235 Det første jeg så, var et hav af redningsveste. 1105 01:22:22,319 --> 01:22:26,395 Alle redningsbådene lå i havnen. 1106 01:22:26,479 --> 01:22:30,916 Min største bekymring var, om Matthias havde overlevet. 1107 01:22:31,000 --> 01:22:35,516 Der var en uudtalt frygt i alles ansigter. 1108 01:22:35,600 --> 01:22:37,995 Man vidste, at nogen ikke havde overlevet. 1109 01:22:38,079 --> 01:22:43,636 Det følte jeg selvfølgelig også, så jeg blev ved at lede. 1110 01:22:43,720 --> 01:22:46,596 Så så jeg ham stå på molen. 1111 01:22:46,680 --> 01:22:51,315 Jeg var så glad, at mine knæ gav efter under mig. 1112 01:22:51,399 --> 01:22:55,476 Jeg brød helt sammen. 1113 01:22:55,560 --> 01:22:59,315 Jeg satte mig ned, indtil vi lagde til. 1114 01:22:59,399 --> 01:23:03,636 Jeg steg ud af kystvagtens båd. 1115 01:23:03,720 --> 01:23:10,319 Jeg tror aldrig, jeg har grædt så meget før. 1116 01:23:11,680 --> 01:23:14,476 Ja, det påvirkede mig meget. 1117 01:23:14,560 --> 01:23:19,596 Og bagefter, når man tænker på det, der skete - 1118 01:23:19,680 --> 01:23:22,439 - og alt det, der kunne være sket... 1119 01:23:25,199 --> 01:23:27,756 Ja... Jeg var så glad for - 1120 01:23:27,840 --> 01:23:34,159 - at vi begge slap så billigt. At vi var så heldige. 1121 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 Andre var ikke så heldige. 1122 01:23:51,079 --> 01:23:55,836 Mellem kl. 8 og 9 gik alle ud. 1123 01:23:55,920 --> 01:24:00,436 Da alle var gået, kom kaptajn Schettino. 1124 01:24:00,520 --> 01:24:05,716 Han spurgte, om han måtte få en kop kaffe med masser af sukker. 1125 01:24:05,800 --> 01:24:08,115 Jeg kunne se, at han var oprevet. 1126 01:24:08,199 --> 01:24:13,235 Han så meget træt og nedslået ud. 1127 01:24:13,319 --> 01:24:20,319 Man kunne se skibet her fra terrassen - 1128 01:24:20,439 --> 01:24:25,395 - og han sagde: "Den klippe var ikke afmærket." 1129 01:24:25,479 --> 01:24:29,596 Det virkede, som om han forsøgte at tilgive sig selv. 1130 01:24:29,680 --> 01:24:32,916 Det var ubehageligt, for jeg indså - 1131 01:24:33,000 --> 01:24:38,916 - at han var tæt på et nervesammenbrud. 1132 01:24:39,000 --> 01:24:44,836 Men samtidig virkede han selvsikker - 1133 01:24:44,920 --> 01:24:49,355 - da han fortalte mig, at klippen ikke var afmærket. 1134 01:24:49,439 --> 01:24:52,479 Som om det var klippens skyld. 1135 01:24:58,720 --> 01:25:05,600 Ved første øjekast virkede Schettino temmelig arrogant. 1136 01:25:06,680 --> 01:25:08,600 Ret selvglad, vil jeg sige. 1137 01:25:10,359 --> 01:25:12,516 Jeg havde næsten ondt af ham. 1138 01:25:12,600 --> 01:25:17,436 Men... Hans skyld var så åbenlys - 1139 01:25:17,520 --> 01:25:21,676 - at jeg ikke forstår, hvordan han kunne skjule sig - 1140 01:25:21,760 --> 01:25:28,115 - bag alle de andre scenarier, han påstod, var mulige. 1141 01:25:28,199 --> 01:25:34,476 Schettino gjorde alt for at slippe ud af det. 1142 01:25:34,560 --> 01:25:41,556 Francesco Schettino blev offer for en hensynsløs mediekampagne - 1143 01:25:41,640 --> 01:25:44,436 - som straks viste ham frem for verden - 1144 01:25:44,520 --> 01:25:48,395 - som en fej og inkompetent kaptajn - 1145 01:25:48,479 --> 01:25:52,035 - der efter at have sænket sit skib - 1146 01:25:52,119 --> 01:25:55,916 - forlod besætning og passagerer - 1147 01:25:56,000 --> 01:26:00,119 - uden at opfylde den rolle, han var forpligtet til af loven. 1148 01:26:01,239 --> 01:26:03,716 Dommerne var dygtige - 1149 01:26:03,800 --> 01:26:07,836 - men efter min mening var de blevet påvirket - 1150 01:26:07,920 --> 01:26:14,476 - af det, der lige fra den første dag var billedet af en syndebuk - 1151 01:26:14,560 --> 01:26:19,395 - malet af pressen verden over. 1152 01:26:19,479 --> 01:26:26,035 ...og han idømmes en dom på 16 års fængsel - 1153 01:26:26,119 --> 01:26:30,279 - samt betaling af sagens omkostninger. 1154 01:26:35,359 --> 01:26:37,995 Jeg husker tydeligt - 1155 01:26:38,079 --> 01:26:42,395 - at vi rejste tiltalte mod 12-13 personer. 1156 01:26:42,479 --> 01:26:48,556 Alle undtagen Schettino indgik forlig eller accepterede en lynprocedure. 1157 01:26:48,640 --> 01:26:50,876 Hvis han havde gjort det - 1158 01:26:50,960 --> 01:26:54,235 - kunne han have fået straffen reduceret med en tredjedel. 1159 01:26:54,319 --> 01:26:58,876 Jeg forstår ikke, hvorfor han ville igennem en retssag. 1160 01:26:58,960 --> 01:27:02,995 Måske troede han, at han ville blive frikendt. 1161 01:27:03,079 --> 01:27:08,115 Han indrømmede aldrig noget. 1162 01:27:08,199 --> 01:27:12,916 Lige til det sidste fastholdt han, at han aldrig forlod skibet. 1163 01:27:13,000 --> 01:27:15,636 Vi indklagede sagen for den europæiske domstol - 1164 01:27:15,720 --> 01:27:18,155 - under henvisning til den indflydelse - 1165 01:27:18,239 --> 01:27:25,115 - medierne havde haft på hele begivenhedsrækken. 1166 01:27:25,199 --> 01:27:30,075 Vi bad Den europæiske domstol om at se på - 1167 01:27:30,159 --> 01:27:34,476 - om det var, som vi frygtede. 1168 01:27:34,560 --> 01:27:39,876 At kampagnen mod ham i medierne havde været så stærk - 1169 01:27:39,960 --> 01:27:46,680 - at det var det, alle baserede deres opfattelse af sagen på. 1170 01:28:00,159 --> 01:28:06,876 Det er sandt, at de overlevende bærer rundt på noget. 1171 01:28:06,960 --> 01:28:10,115 Vi siger stadig: "Der er gået ti år. 1172 01:28:10,199 --> 01:28:12,235 "Hvad har vi gjort siden da?" 1173 01:28:12,319 --> 01:28:15,439 For vi kunne jo være døde den dag, ikke? 1174 01:28:17,439 --> 01:28:22,436 I de efterfølgende år har jeg forsøgt at bruge det, der skete - 1175 01:28:22,520 --> 01:28:26,676 - til at forbedre mig og bedre forstå andre mennesker. 1176 01:28:26,760 --> 01:28:30,479 Mit livs værste oplevelse hjalp mig med at vokse. 1177 01:28:32,560 --> 01:28:36,355 Når jeg hører helikopterblade, kommer jeg til at tænke på det. 1178 01:28:36,439 --> 01:28:40,876 Og klirrende tallerkener. Det er ligesom blevet siddende i mig. 1179 01:28:40,960 --> 01:28:47,275 Jeg bliver ikke forskrækket mere, men jeg forbinder det med katastrofen. 1180 01:28:47,359 --> 01:28:49,556 Det første halvandet år var hårdt. 1181 01:28:49,640 --> 01:28:55,995 Jeg havde i forvejen et svækket immunsystem. 1182 01:28:56,079 --> 01:28:59,995 Det var også psykisk hårdt. 1183 01:29:00,079 --> 01:29:04,720 Men nu er der gået ti år, og jeg har fået sat det i perspektiv. 1184 01:29:11,479 --> 01:29:16,035 Især de to kvinder, der satte deres lid til os - 1185 01:29:16,119 --> 01:29:17,995 - og ikke klarede det. 1186 01:29:18,079 --> 01:29:21,035 Det er en forfærdelig følelse. 1187 01:29:21,119 --> 01:29:23,876 Vi gjorde virkelig vores bedste. 1188 01:29:23,960 --> 01:29:27,636 Vi var sammen med dem i næsten to timer - 1189 01:29:27,720 --> 01:29:32,275 - mens vi gik skridt for skridt gik gennem skibet. 1190 01:29:32,359 --> 01:29:35,436 Vi muntrede dem op og underholdt dem. 1191 01:29:35,520 --> 01:29:39,516 Vi kunne ikke gøre andet. 1192 01:29:39,600 --> 01:29:46,439 Men alligevel føles det, som om man har fejlet og svigtet dem. 1193 01:29:53,479 --> 01:29:56,916 Tragedier indtræffer. 1194 01:29:57,000 --> 01:30:02,315 Dette var en stor tragedie. 1195 01:30:02,399 --> 01:30:08,155 Men der er altid noget spirituelt, der kan hjælpe - 1196 01:30:08,239 --> 01:30:11,476 - alle disse uheldige mennesker, herunder også mig. 1197 01:30:11,560 --> 01:30:14,516 Havde vinden været anderledes - 1198 01:30:14,600 --> 01:30:18,395 - kunne skibet være endt langt fra øen - 1199 01:30:18,479 --> 01:30:21,155 - og så var det sunket helt. 1200 01:30:21,239 --> 01:30:27,399 Var det sket, havde vi talt de overlevende, ikke ofrene. 1201 01:30:35,319 --> 01:30:39,916 Costa Cruises har ikke ønsket at stille op til et interview. 1202 01:30:40,000 --> 01:30:45,235 I en skriftlig erklæring har firmaet udtrykt sin sympati med ofrene. 1203 01:30:45,319 --> 01:30:49,636 Man ønsker ikke at kommentere de igangværende juridiske processer. 1204 01:30:49,720 --> 01:30:53,235 Efter katastrofen har International Association of Cruise Lines - 1205 01:30:53,319 --> 01:30:57,516 - lavet sikkerhedsprocedurer, der er strengere end de internationale. 1206 01:30:57,600 --> 01:31:00,716 Procedurerne om bord skal også være blevet ændret - 1207 01:31:00,800 --> 01:31:04,079 - herunder officerernes ret til at gøre indsigelser. 1208 01:31:06,159 --> 01:31:11,000 Til minde om de 32 ofre for Costa Concordia-skibbruddet 13.1.2012. 1209 01:31:15,000 --> 01:31:18,920 Tekster: Neel Rocco Iyuno-SDI Group