1 00:00:04,040 --> 00:00:07,080 Emme olleet huolissamme. Laiva ei voi upota. 2 00:00:07,160 --> 00:00:08,679 Paapuuriin! 3 00:00:10,000 --> 00:00:13,640 Voi luoja. Siinä vaiheessa sanoin: "Me kaikki kuolemme." 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,719 Ihmiset itkivät ja alus kallistui yhä enemmän. 5 00:00:21,120 --> 00:00:27,559 Pari minuuttia törmäyksen jälkeen hän tiesi, että alus oli mennyttä. 6 00:00:27,640 --> 00:00:29,440 Vesi nousee yhä. 7 00:00:29,519 --> 00:00:32,719 Hän oli varma, että laiva ehtisi satamaan. 8 00:00:32,799 --> 00:00:34,920 Kerro sähkökatkosta. 9 00:00:35,000 --> 00:00:36,719 Näin meidät vedessä. 10 00:00:36,799 --> 00:00:39,840 Katsoin Sandraa ja sanoin: "Älä tee tätä, Sandra." 11 00:00:40,840 --> 00:00:44,479 Selviytymisvaistoni käski minun hypätä pelastusveneeseen. 12 00:00:44,560 --> 00:00:45,960 Kuule, Schettino. 13 00:00:46,039 --> 00:00:48,960 Pelastit itsesi mereltä, mutta minä tuhoan sinut. 14 00:00:49,039 --> 00:00:50,439 Nouse kyytiin. 15 00:00:50,520 --> 00:00:53,280 Yläpuolellani oli 10 - 20 senttiä ilmaa. 16 00:00:53,359 --> 00:00:56,200 Yritin pysyä ilmataskussa. 17 00:00:56,280 --> 00:00:59,759 Olimme toivottomassa tilanteessa, 18 00:00:59,840 --> 00:01:02,679 josta ei pääse pois. 19 00:01:04,439 --> 00:01:07,079 32 ihmistä kuoli. 20 00:01:07,159 --> 00:01:09,879 32 uhria, 21 00:01:09,959 --> 00:01:13,480 jotka olisi pitänyt välttää. 22 00:01:52,319 --> 00:01:58,159 Giglion saari 14. tammikuuta 2012 Kello 1.46 23 00:02:03,799 --> 00:02:05,799 -Haloo? -Niin? 24 00:02:05,879 --> 00:02:08,840 Olen De Falco Livornosta. Puhunko kapteenille? 25 00:02:08,919 --> 00:02:11,159 Hyvää iltaa, komentaja De Falco. 26 00:02:11,240 --> 00:02:12,840 Kertokaa nimenne. 27 00:02:12,919 --> 00:02:15,400 Tässä on kapteeni Schettino. 28 00:02:15,479 --> 00:02:18,439 Kuuntele, Schettino. Aluksella on ihmisiä loukussa. 29 00:02:18,520 --> 00:02:22,039 Viekää vene keulan alle tyyrpuurin puolelle. 30 00:02:22,120 --> 00:02:24,080 Siellä on luotsitikkaat. 31 00:02:24,159 --> 00:02:27,280 Kiivetkää tikkaille ja nouskaa alukseen. 32 00:02:27,360 --> 00:02:29,800 Sitten kerrotte, montako ihmistä siellä on. 33 00:02:29,879 --> 00:02:34,319 Onko selvä? Nauhoitan keskustelun, kapteeni Schettino. 34 00:02:34,400 --> 00:02:37,759 Komentaja, tällä hetkellä - 35 00:02:37,840 --> 00:02:40,120 alus on kallellaan. 36 00:02:40,199 --> 00:02:43,680 Ymmärrän sen. Ihmiset tulevat alas luotsitikkaita keulasta. 37 00:02:43,759 --> 00:02:46,479 Te nousette samoja tikkaita. 38 00:02:46,560 --> 00:02:49,639 Nousette laivaan ja kerrotte, onko siellä lapsia, 39 00:02:49,719 --> 00:02:51,879 naisia tai apua tarvitsevia ihmisiä. 40 00:02:51,960 --> 00:02:54,840 Ja kerrotte jokaisen kategorian tarkan lukumäärän. 41 00:02:54,919 --> 00:02:56,360 Onko selvä? 42 00:02:56,439 --> 00:02:59,039 Kuule, Schettino. 43 00:02:59,120 --> 00:03:02,919 Pelastit itsesi mereltä, mutta minä tuhoan sinut. 44 00:03:03,000 --> 00:03:04,840 Hypätkää kyytiin. 45 00:03:08,400 --> 00:03:09,800 Olen Gregorio De Falco. 46 00:03:09,879 --> 00:03:14,840 Vuonna 2016 olin Livornon satamaviraston toimitusjohtaja. 47 00:03:14,919 --> 00:03:17,960 Koordinoin Costa Concordian pelastusoperaatioita. 48 00:03:18,039 --> 00:03:22,000 Pidin yhteyttä aluksen päällikköön ja kapteeniin. 49 00:03:22,080 --> 00:03:25,120 Sen puhelun aikana yritin kaikkeni - 50 00:03:25,199 --> 00:03:29,039 anellakseni sitä miestä palaamaan rooliinsa. 51 00:03:29,120 --> 00:03:32,879 -Komentaja. -Nouskaa alukseen. 52 00:03:32,960 --> 00:03:35,199 Olen täällä koordinoimassa pelastusta. 53 00:03:35,280 --> 00:03:37,039 Mitä koordinoitte sieltä käsin? 54 00:03:37,120 --> 00:03:39,879 Nouskaa alukseen! Koordinoin pelastusta. 55 00:03:39,960 --> 00:03:42,919 -Kieltäydyttekö? -En kieltäydy. 56 00:03:43,000 --> 00:03:45,039 Nouskaa kyytiin. Tämä on käsky. 57 00:03:45,120 --> 00:03:48,199 Minä määrään nyt. Nouskaa kyytiin! 58 00:03:48,280 --> 00:03:49,719 Onko selvä? 59 00:03:49,800 --> 00:03:53,240 -Hyvä on, komentaja. Minä menen nyt. -Mene! 60 00:03:56,800 --> 00:03:59,680 Kapteeni ei saa hylätä alusta. 61 00:03:59,759 --> 00:04:04,759 Siksi käskin häntä palaamaan laivaan. 62 00:04:04,840 --> 00:04:06,919 Jos hän olisi palannut laivaan, 63 00:04:07,000 --> 00:04:08,879 ja omistautunut 64 00:04:08,960 --> 00:04:10,960 matkustajien pelastamiselle, 65 00:04:11,039 --> 00:04:13,120 asiat olisivat menneet toisin. 66 00:04:15,960 --> 00:04:18,360 De Falcon käsky - 67 00:04:18,439 --> 00:04:22,399 on nyt maailmankuulu - 68 00:04:22,480 --> 00:04:25,560 mutta mahdoton käsky 69 00:04:25,639 --> 00:04:28,920 palveli vain mediaa. 70 00:04:29,000 --> 00:04:31,399 Se teki ihmisiin vaikutuksen - 71 00:04:31,480 --> 00:04:33,279 ja loi - 72 00:04:33,360 --> 00:04:38,920 yleistä vihamielisyyttä Schettinoa kohtaan. 73 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Minusta De Falco teki oikein, 74 00:04:42,079 --> 00:04:44,360 kun oli niin ankara. 75 00:04:44,439 --> 00:04:46,560 Ei ollut muuta keinoa. 76 00:04:46,639 --> 00:04:49,000 Hän saattoi olla kova, mutta itse asiassa - 77 00:04:49,079 --> 00:04:52,560 De Falco oli heti kykenevä - 78 00:04:52,639 --> 00:04:55,439 ja luulen, 79 00:04:55,519 --> 00:04:59,279 että hän oli sinä iltana ainoa, josta Italia oli ylpeä. 80 00:04:59,360 --> 00:05:02,560 Schettino nolasi meidät maailman silmissä. 81 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 Naulittiinko teidät liian aikaisin? 82 00:05:08,160 --> 00:05:12,959 Sinä 13. tammikuuta minäkin kuolin osittain. 83 00:05:13,040 --> 00:05:15,720 Ensimmäisistä tunneista haaksirikon jälkeen - 84 00:05:15,800 --> 00:05:19,399 oikeudenkäynnin viimeiseen vaiheeseen, 85 00:05:19,480 --> 00:05:21,519 minun pääni tarjottiin uhrina - 86 00:05:21,600 --> 00:05:26,519 oikeudenkäynnissä, jossa olisi pitänyt olla koko yhtiö, 87 00:05:26,600 --> 00:05:30,360 mutta sen sijaan olen täällä ainoana vastaajana. 88 00:05:30,439 --> 00:05:34,439 Francesco Schettino oli 89 00:05:34,519 --> 00:05:38,240 armottoman mediakampanjan uhri. 90 00:05:38,319 --> 00:05:41,040 Oikeudenkäynnin ensimmäinen kerta - 91 00:05:41,120 --> 00:05:43,360 pidettiin sattumalta ja symbolisesti - 92 00:05:43,439 --> 00:05:46,839 teatterissa. 93 00:05:48,040 --> 00:05:52,240 Nimeni on Saverio Senese. Olen Francesco Schettinon - 94 00:05:52,319 --> 00:05:54,839 puolustusasianajaja muutoksenhaussa. 95 00:05:54,920 --> 00:05:57,199 Siksi en saanut - 96 00:05:57,279 --> 00:06:00,240 edustaa häntä tutkinnassa - 97 00:06:00,319 --> 00:06:03,160 tai oikeudenkäynnissä. 98 00:06:05,759 --> 00:06:07,519 Nimeni on Francesco Verusio. 99 00:06:07,600 --> 00:06:11,639 Toimin syyttäjänä Grossetossa vuonna 2012. 100 00:06:11,720 --> 00:06:14,800 Yhdessä syyttäjänviraston kanssa valmistelimme - 101 00:06:14,879 --> 00:06:17,959 tapauksenoikeudenkäyntiä varten määrittääksemme - 102 00:06:18,040 --> 00:06:19,319 haaksirikon vastuut. 103 00:06:21,240 --> 00:06:23,959 Schettino vaikutti - 104 00:06:24,040 --> 00:06:26,759 aluksi siltä, 105 00:06:26,839 --> 00:06:31,959 ettei hän ymmärtänyt tapahtunutta. 106 00:06:32,040 --> 00:06:34,360 Hän ei tajunnut jättäneensä - 107 00:06:34,439 --> 00:06:38,160 4 200 matkustajaa oman onnensa nojaan. 108 00:06:38,240 --> 00:06:42,720 Hän halusi vain suojella imagoaan - 109 00:06:42,800 --> 00:06:46,439 ihmisiltä ja yhtiöltä. 110 00:06:54,120 --> 00:06:56,600 Concordiako? Se oli unelma. 111 00:06:56,680 --> 00:06:59,120 Ainakin minulle. Olin ollut risteilyillä, 112 00:06:59,199 --> 00:07:02,279 mutta se oli kaunein risteilyalus, jolla olin ollut. 113 00:07:02,360 --> 00:07:06,079 Costa Concordia on valtava alus - 114 00:07:06,160 --> 00:07:10,800 ja se tekee vaikutuksen. Viikosta tulee hieno. 115 00:07:10,879 --> 00:07:13,519 Aioimme käydä upeissa kaupungeissa. 116 00:07:13,600 --> 00:07:15,360 Tämä olisi parasta. 117 00:07:19,600 --> 00:07:21,199 Olen Matthias Hanke. 118 00:07:21,279 --> 00:07:23,800 Vuonna 2012 olin matkustajana - 119 00:07:23,879 --> 00:07:27,160 Costa Concordialla ystäväni Marcelin kanssa. 120 00:07:27,240 --> 00:07:30,319 Olen Marcel Zuhn, ja se oli meille molemmille - 121 00:07:30,399 --> 00:07:33,800 toinen risteily, jolla olimme olleet. 122 00:07:33,879 --> 00:07:36,160 Kiitos, että valitsitte Costa Concordian - 123 00:07:36,240 --> 00:07:39,600 lomallenne. Toivotamme teille mukavaa matkaa - 124 00:07:39,680 --> 00:07:44,079 ja risteilyä. Kiitos, että liityitte seuraamme. Tervetuloa. 125 00:07:44,160 --> 00:07:49,480 Aplodit kapteenillemme Francesco Schettinolle! 126 00:07:59,079 --> 00:08:02,160 Hienoa. Se oli maailma, kaupunki. 127 00:08:02,240 --> 00:08:06,120 Se oli kuin puinen teatteri, kauniisti koristeltu. 128 00:08:06,199 --> 00:08:10,399 Valtavat kattokruunut, jopa hissit olivat upeita. 129 00:08:10,480 --> 00:08:13,759 Minne vain katsoi! 130 00:08:13,839 --> 00:08:17,120 -Missä olet? -Olen täällä. Hisseillä. 131 00:08:17,199 --> 00:08:19,079 Hisseillä? Missä? 132 00:08:19,160 --> 00:08:22,199 Poikani vei meidät sinä iltapäivänä. 133 00:08:22,279 --> 00:08:24,319 Hän sanoi: "Äiti, 134 00:08:24,399 --> 00:08:27,720 et ole käynyt missään. Aiotko upottaa laivan tai jotain?" 135 00:08:33,919 --> 00:08:38,279 -Aurinko paistaa kirkkaasti. -Tule tänne! 136 00:08:39,360 --> 00:08:42,919 Hytissä sänky oli kauniisti pedattu. 137 00:08:43,000 --> 00:08:46,840 Kylpyhuone oli hieno, ja siellä oli pieni olohuone. 138 00:08:46,919 --> 00:08:49,960 Avasin ikkunan - 139 00:08:50,039 --> 00:08:55,200 ja näin meren. Rakastuin laivaan. 140 00:08:55,279 --> 00:08:57,200 Tulkaa katsomaan! 141 00:08:57,279 --> 00:09:00,080 Nimeni on Daniela Prestano. 142 00:09:00,159 --> 00:09:03,279 Tulin Costa Concordiaan - 143 00:09:03,360 --> 00:09:06,399 13. tammikuuta 2012 - 144 00:09:06,480 --> 00:09:09,480 osallistuakseni kampaajakilpailuun. 145 00:09:09,559 --> 00:09:11,159 Olen Luigi Catalli. 146 00:09:11,240 --> 00:09:15,519 Tulin Costa Concordiaan vaimoni seuraksi. 147 00:09:23,919 --> 00:09:25,519 Palvelu oli täydellistä. 148 00:09:25,600 --> 00:09:28,960 Kaikki esitykset olivat täydellisiä. 149 00:09:29,039 --> 00:09:33,840 Baarityöntekijät olivat aina ystävällisiä. 150 00:09:33,919 --> 00:09:37,440 Loma oli kaikin puolin onnistunut. 151 00:09:46,639 --> 00:09:49,799 Vietimme päivän Roomassa, 152 00:09:49,879 --> 00:09:53,000 palasimme illalla laivalle - 153 00:09:53,080 --> 00:09:56,399 siistiydyimme, menimme illalliselle - 154 00:09:56,480 --> 00:10:01,559 ja aioimme rentoutua aulabaarissa - 155 00:10:01,639 --> 00:10:03,879 ja käydä läpi kulunutta viikkoa. 156 00:10:03,960 --> 00:10:07,720 Sitten kaikki alkoi. 157 00:10:09,879 --> 00:10:12,919 -Hyvää iltaa. -Iltaa, kapteeni. 158 00:10:13,000 --> 00:10:15,679 No niin. Selvitä, millä nopeudella - 159 00:10:15,759 --> 00:10:18,279 pääsemme tästä pois ja Giglion ohi. 160 00:10:19,159 --> 00:10:21,879 Minun pitää tehdä Giglion ohipurjehdus. 161 00:10:21,960 --> 00:10:24,480 Laaditaan kurssi. 162 00:10:24,559 --> 00:10:27,159 -Kirjoitanko sen karttaan? -Kyllä. 163 00:10:27,240 --> 00:10:29,399 -Käykö 800 metriä? -Käy. 164 00:10:29,480 --> 00:10:32,000 Niin? Satamasta. Siellä on merenpohja. 165 00:10:36,200 --> 00:10:39,519 Kauanko kestää, jos lähdemme seitsemältä? 166 00:10:39,600 --> 00:10:41,440 Pari tuntia. 167 00:10:41,519 --> 00:10:43,440 Noin puoli kymmenen. 168 00:10:43,519 --> 00:10:45,120 Selvä. 169 00:10:45,200 --> 00:10:46,879 -Nähdään myöhemmin. -Nähdään. 170 00:10:50,759 --> 00:10:52,799 "Ohipurjehdus" oli suunniteltu. 171 00:10:52,879 --> 00:10:55,480 Se piti tehdä viikkoa aiemmin, 172 00:10:55,559 --> 00:10:58,440 mutta eri syistä sitä ei ollut tehty. 173 00:10:58,519 --> 00:11:02,559 Sinä iltana saimme tiedon, 174 00:11:02,639 --> 00:11:04,919 että reittiä oli hieman muutettu - 175 00:11:05,000 --> 00:11:08,879 Giglion saaren kunniaksi tehtävän ohipurjehduksen vuoksi. 176 00:11:13,519 --> 00:11:15,159 Nimeni on Stefano Iannelli. 177 00:11:15,240 --> 00:11:18,080 Costa Concordian haaksirikon aikana - 178 00:11:18,159 --> 00:11:21,320 olin komentokannella kansiupseerin oppipoikana. 179 00:11:24,480 --> 00:11:28,279 "Ohipurjehdus" on ikivanha purjehdusperinne. 180 00:11:28,360 --> 00:11:30,879 Se on väylä rannikolla - 181 00:11:30,960 --> 00:11:34,159 ja sitä tehtiin jo muinaisina aikoina - 182 00:11:34,240 --> 00:11:36,679 kaupungin tai monumentin kunnioittamiseksi. 183 00:11:39,679 --> 00:11:42,279 Aluksen piti purjehtia mahdollisimman läheltä, 184 00:11:42,360 --> 00:11:44,399 jotta kaikki näkevät. 185 00:11:44,480 --> 00:11:46,200 Se on tavallaan julkisuustemppu. 186 00:11:56,720 --> 00:12:00,039 Menimme illalliselle kello 18.30, istuimme alas - 187 00:12:00,120 --> 00:12:03,519 ja odotimme seuralaisiamme. He asuivat Berliinissä 188 00:12:03,600 --> 00:12:07,639 ja olivat maahanmuuttajia jostain Neuvostoliiton tasavallasta. 189 00:12:08,279 --> 00:12:09,960 Opiskelimme venäjää koulussa, 190 00:12:10,039 --> 00:12:12,799 joten lauloimme venäläisiä kansanlauluja yhdessä. 191 00:12:12,879 --> 00:12:16,600 Meillä oli aina hauskaa ilta-aterialla. 192 00:12:16,679 --> 00:12:19,480 Kippis! 193 00:12:19,559 --> 00:12:24,480 Santé, na zdorovie, kippis. 194 00:12:30,559 --> 00:12:36,080 KELLO 21.19 26 MINUUTTIA TÖRMÄYKSEEN 195 00:12:49,279 --> 00:12:51,399 -Niin? -Kapteeni, Ciro tässä. 196 00:12:51,480 --> 00:12:53,120 -Niin? -10 kilometriä. 197 00:12:53,200 --> 00:12:56,320 10 kilometriä. Hyvä on, se sopii. 198 00:12:56,399 --> 00:12:58,879 Olemme Giglion luona 21.44. 199 00:13:00,039 --> 00:13:02,879 21.44. 200 00:13:10,519 --> 00:13:12,960 Olen Sandro Cinquini. 201 00:13:13,039 --> 00:13:17,720 Olen ollut Costa Cruisesin ylilääkäri yli 30 vuotta - 202 00:13:17,799 --> 00:13:20,080 ja todistin tätä tragediaa - 203 00:13:20,159 --> 00:13:24,320 yllä 13. tammikuuta. 204 00:13:27,759 --> 00:13:32,639 Kuulin, että he aikoivat ohittaa Giglion saaren. 205 00:13:32,720 --> 00:13:37,080 Olin hytissäni ja uteliaisuuttani katsoin - 206 00:13:37,159 --> 00:13:39,679 ulos ikkunasta - 207 00:13:39,759 --> 00:13:41,840 noin kello 21.00 - 21.30. 208 00:13:41,919 --> 00:13:46,039 Halusin tietää, mitä olimme nähneet Gigliosta. 209 00:13:46,120 --> 00:13:47,639 Kaikki oli pimeää, 210 00:13:47,720 --> 00:13:52,559 joten aloin ihmetellä, miksi menimme sinne. 211 00:14:00,279 --> 00:14:01,759 Hyvää iltaa. 212 00:14:01,840 --> 00:14:05,159 Hei, Francesco. Enhän ole myöhässä? Vuoroni on kesken. 213 00:14:05,240 --> 00:14:08,759 Hei, Antonello. Me odotamme. Saari ei katoa minnekään. 214 00:14:08,840 --> 00:14:11,399 -Hyvä on. -Aikaa on vielä puoli tuntia. 215 00:14:11,480 --> 00:14:13,320 Antonello, tarjoilijamme. 216 00:14:13,399 --> 00:14:15,240 -Hauska tavata. -Samoin. 217 00:14:16,440 --> 00:14:18,159 No niin. 218 00:14:19,200 --> 00:14:23,240 Schettino halusi näyttää olevansa hyvä. 219 00:14:23,320 --> 00:14:26,879 Sinä iltana hovimestari Tievoli - 220 00:14:26,960 --> 00:14:29,519 oli pyytänyt Giglion ohipurjehdusta, 221 00:14:29,600 --> 00:14:34,200 koska Tievolin äiti asui Gigliossa - 222 00:14:34,279 --> 00:14:36,440 ja Tievoli halusi tervehtiä. 223 00:14:36,519 --> 00:14:40,080 Siksi Schettino ajoi lähemmäs. 224 00:14:40,159 --> 00:14:42,279 Sitten oli neiti Cermotan. 225 00:14:42,360 --> 00:14:45,000 Heidän välillään oli jotain romanttista. 226 00:14:45,080 --> 00:14:48,080 Ehkä Schettino teki sen päätöksen - 227 00:14:48,159 --> 00:14:52,360 tehdäkseen vaikutuksen neiti Cermotaniin. 228 00:14:52,440 --> 00:14:55,600 -Hyvää iltaa. -Hyvää iltaa, kapteeni. 229 00:14:56,720 --> 00:14:59,320 Mikä on tämänhetkinen nopeus? 230 00:14:59,399 --> 00:15:01,440 15.5. 231 00:15:01,519 --> 00:15:03,720 Käsiohjaus. 232 00:15:03,799 --> 00:15:06,120 Selvä, käsiohjaus. 233 00:15:06,200 --> 00:15:08,639 Rusli oli tähystäjänä. 234 00:15:08,720 --> 00:15:11,039 Silloin heitä oli vain yksi. 235 00:15:11,120 --> 00:15:14,679 Yksi henkilö oli sekä tähystäjä että ruorimies. 236 00:15:14,759 --> 00:15:17,799 Jos piti vaihtaa käsiohjaukseen, 237 00:15:17,879 --> 00:15:21,279 merimies vaihtoi paikkaa ja sammutti autopilotin, 238 00:15:21,360 --> 00:15:23,759 jolloin laiva oli ruorin varassa - 239 00:15:23,840 --> 00:15:27,559 ja ohjeet annettiin suoraan ruorimiehelle. 240 00:15:27,639 --> 00:15:30,799 -278, vahvistettu. -278. 241 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 Paljonko nyt? 242 00:15:35,840 --> 00:15:37,360 285. 243 00:15:37,440 --> 00:15:40,080 Schettino sanoi aina, 244 00:15:40,159 --> 00:15:43,120 että hän päätti ajaa käsiohjauksella. 245 00:15:43,200 --> 00:15:47,240 Hän luuli olevansa kaukana kallioista. 246 00:15:47,320 --> 00:15:50,679 Olihan "ohipurjehduksen" perinne - 247 00:15:50,759 --> 00:15:55,240 melko suosittu menetelmä - 248 00:15:55,320 --> 00:15:57,759 ja yhtiö oli antanut siihen luvan. 249 00:15:57,840 --> 00:16:00,879 -Soititko Palombolle, Antonello? -En vielä. 250 00:16:00,960 --> 00:16:02,360 Soita hänelle. 251 00:16:02,440 --> 00:16:04,480 Schettino meni sillalle ja sanoi: 252 00:16:04,559 --> 00:16:06,759 "Käsinohjaus." 253 00:16:06,840 --> 00:16:10,159 Hänen olisi pitänyt - 254 00:16:10,240 --> 00:16:15,200 laittaa tähystäjä rinnalleen - 255 00:16:15,279 --> 00:16:18,000 seuraamaan merikarttoja. 256 00:16:18,080 --> 00:16:20,159 Sen sijaan hän ohjasi käsin. 257 00:16:21,720 --> 00:16:23,720 Hän soitti samalla - 258 00:16:23,799 --> 00:16:28,720 Palombolle, entiselle kapteenille, 259 00:16:28,799 --> 00:16:31,080 jonka piti olla Gigliossa. 260 00:16:31,159 --> 00:16:33,559 Totta kai. 261 00:16:33,639 --> 00:16:36,120 Ei, hän on täällä. Annan puhelimen hänelle. 262 00:16:36,200 --> 00:16:37,440 Mario. Kapteeni Palombo. 263 00:16:40,960 --> 00:16:43,159 Hyvää iltaa. 264 00:16:43,240 --> 00:16:45,559 Ohitamme Giglion. 265 00:16:45,639 --> 00:16:49,039 Ahaa! Et ole Gigliossa. Olet Grossetossa. 266 00:16:49,120 --> 00:16:54,399 Palombon mukaan Schettino oli teknisesti hyvä kapteeni, 267 00:16:54,480 --> 00:16:57,399 mutta hän oli ylimielinen - 268 00:16:57,480 --> 00:17:01,559 miehistöään kohtaan. 269 00:17:01,639 --> 00:17:04,759 Hänen tahtonsa oli laki. 270 00:17:04,839 --> 00:17:08,400 Vaikka pääsisimme 0,3:een tai 0,4:ään, alla on vettä, eikö? 271 00:17:08,480 --> 00:17:11,319 Olemme 290:ssä. 272 00:17:11,400 --> 00:17:12,880 Ymmärrän. 273 00:17:12,960 --> 00:17:14,480 Kaikki on siis hyvin. 274 00:17:14,559 --> 00:17:17,759 Joo, pidetään vähän meteliä ja tervehditään kaikkia. 275 00:17:17,839 --> 00:17:20,279 Selvä, puhutaan myöhemmin. 276 00:17:22,079 --> 00:17:24,000 Otan ohjauksen. 277 00:17:24,079 --> 00:17:26,039 Kapteeni ottaa ohjauksen. 278 00:17:27,240 --> 00:17:31,200 Kun hän otti aluksen haltuunsa, hän oli jo poissa kurssista. 279 00:17:31,279 --> 00:17:36,759 Siitä huolimatta komentosillalla olleet upseerit - 280 00:17:36,839 --> 00:17:41,720 eivät kertoneet hänelle, että alus oli poissa kurssista. 281 00:17:41,799 --> 00:17:48,279 Tietämättömänä asiasta hän purjehti kohti kallioita. 282 00:17:48,359 --> 00:17:50,319 Siirrytään 16:een. 283 00:17:51,960 --> 00:17:56,480 Hän poikkesi kurssilta, jonka Canessa oli merkinnyt - 284 00:17:56,559 --> 00:18:01,279 ja purjehti 300 metrin laivalla 16 solmun nopeudella - 285 00:18:01,359 --> 00:18:05,720 ilman kurssia ja ohjaten sitä käsin kuin pikavenettä. 286 00:18:05,799 --> 00:18:10,039 Mitä voin sanoa? Kuin lauttaa. Tämä on hulluutta. 287 00:18:11,119 --> 00:18:15,359 Hitaasti. Hitaasti 310:een. Varovasti. 288 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 310. 289 00:18:19,400 --> 00:18:22,359 Mistä meidän pitää mennä läpi? Sataman edestäkö? 290 00:18:22,440 --> 00:18:24,279 Niin. 291 00:18:24,359 --> 00:18:26,920 Kapteeni Schettino oli hyvin tiukka. 292 00:18:27,000 --> 00:18:29,519 Kun hän tuli komentosillalle, olimme hiljaa. 293 00:18:29,599 --> 00:18:33,160 Emme pelänneet, 294 00:18:33,240 --> 00:18:37,839 mutta tunnelma oli kireä. 295 00:18:37,920 --> 00:18:39,440 Hän oli arvovaltainen. 296 00:18:39,519 --> 00:18:42,759 Jälkikäteen ajateltuna, nyt kun olen purjehtinut 8 vuotta, 297 00:18:42,839 --> 00:18:46,880 pahin virhe oli olla sanomatta mitään. 298 00:18:46,960 --> 00:18:50,319 Olla sanomatta: "Kapteeni, ehkä kuljemme liian nopeasti." 299 00:18:50,400 --> 00:18:52,960 "Kapteeni, meidän pitäisi pysähtyä nyt." 300 00:18:53,039 --> 00:18:55,160 Nopeus oli kova. 301 00:19:01,480 --> 00:19:04,119 Tiesin, mitä tapahtui, 302 00:19:04,200 --> 00:19:06,319 joten syyttäjänvirasto pyysi minua 303 00:19:06,400 --> 00:19:08,720 tekemään yhteistyötä tutkinnassa. 304 00:19:08,799 --> 00:19:12,240 Kävimme Grossetossa joka päivä kolmen kuukauden ajan. 305 00:19:12,319 --> 00:19:15,920 Puhuimme päätodistajien, 306 00:19:16,000 --> 00:19:17,920 yhtiön ja kaikkien kanssa. 307 00:19:21,000 --> 00:19:25,559 Navigointikoodimme artiklan 295 mukaan kapteenilla - 308 00:19:25,640 --> 00:19:28,039 on viimeinen vastuu 309 00:19:28,119 --> 00:19:30,440 aluksen kurssin valvomisesta. 310 00:19:30,519 --> 00:19:33,599 Jos kapteeni ei ole paikalla, 311 00:19:33,680 --> 00:19:40,359 tai ei vaikuta sopivalta tehtävään, 312 00:19:40,440 --> 00:19:43,400 muiden on otettava kapteenin paikka. 313 00:19:43,480 --> 00:19:47,920 Se oli tapahtunut hiljattain 17. joulukuuta 2011. 314 00:19:48,000 --> 00:19:50,279 Kun laiva oli lähdössä Marseillesta, 315 00:19:50,359 --> 00:19:54,480 vaikka tuulen nopeus oli 60 - 65 solmua, 316 00:19:54,559 --> 00:19:57,200 Ciro Ambrosio 317 00:19:57,279 --> 00:20:00,519 kiisti päätöksen lähteä merelle. 318 00:20:00,599 --> 00:20:02,960 Laivan kapteeni oli hyvin tuohtunut, 319 00:20:03,039 --> 00:20:06,000 koska kaikki komentosillalla tallennettiin. 320 00:20:06,079 --> 00:20:09,240 Tämän tilanteen takia - 321 00:20:09,319 --> 00:20:12,680 Ambrosiota syytettiin. 322 00:20:12,759 --> 00:20:16,039 Kapteeni on johdossa. Hän on johdossa. 323 00:20:16,119 --> 00:20:19,519 Näillä upseereilla, jotka olivat enimmäkseen nuoria, 324 00:20:19,599 --> 00:20:24,160 ei ollut kanttia. Heillä ei ollut kokemusta - 325 00:20:24,240 --> 00:20:28,720 tehdä yhteistyötä esimiesten kanssa, eikä kykyä kriittiseen ajatteluun. 326 00:20:28,799 --> 00:20:30,519 Koska sitä ei sallittu. 327 00:20:31,920 --> 00:20:34,920 4 MIN 17 SEKUNTIA TÖRMÄYKSEEN 328 00:20:35,000 --> 00:20:36,720 325. 329 00:20:38,079 --> 00:20:40,640 -315. -325. 330 00:20:40,720 --> 00:20:44,119 -325. -325. 331 00:20:59,480 --> 00:21:01,079 1.22 MINUUTTIA TÖRMÄYKSEEN 332 00:21:01,160 --> 00:21:03,920 Tunsin oloni rauhalliseksi. Paikalla oli - 333 00:21:04,000 --> 00:21:06,480 päteviä upseereita ja kokenut kapteeni. 334 00:21:06,559 --> 00:21:10,240 En voinut kuvitella, mitä tapahtuisi. 335 00:21:10,319 --> 00:21:11,960 350. 336 00:21:12,039 --> 00:21:13,440 53 SEKUNTIA TÖRMÄYKSEEN 337 00:21:13,519 --> 00:21:16,319 -340. -350. 338 00:21:16,400 --> 00:21:19,279 350, tai ajamme karille! 339 00:21:19,359 --> 00:21:24,480 Sitten ihminen, jonka pitäisi olla itsevarma, 340 00:21:24,559 --> 00:21:29,240 alkaa vaikuttaa huolestuneelta, 341 00:21:29,319 --> 00:21:32,279 korottaa ääntään, kaikki merkit, 342 00:21:32,359 --> 00:21:36,440 jotka saavat sanomaan: "Hetkinen, asiat eivät mene niin kuin pitäisi." 343 00:21:36,519 --> 00:21:40,519 -Tyyrpuuri 10! -Tyyrpuuriin 10. 344 00:21:40,599 --> 00:21:42,160 Tyyrpuuriin 20! 345 00:21:42,240 --> 00:21:44,680 -Tyyrpuuriin 20. -Tiukasti tyyrpuuriin! 346 00:21:44,759 --> 00:21:47,599 Tiukasti tyyrpuuriin. 347 00:21:49,759 --> 00:21:51,519 Vasemmalla on este. 348 00:21:51,599 --> 00:21:54,680 Vasemmalla on este perässä. 349 00:21:54,759 --> 00:21:57,160 Perässä ei ole selkeää suuntaa ohjaamiseen. 350 00:21:57,240 --> 00:22:00,799 Mihin suuntaan se meneekin, se osuu johonkin. 351 00:22:00,880 --> 00:22:04,279 Paapuuriin 10! Paapuuriin, ei tyyrpuuriin! 352 00:22:04,359 --> 00:22:07,880 Kapteeni antoi välittömästi käskyn "vastaisku", kuten sanotaan. 353 00:22:07,960 --> 00:22:11,079 Ruoria käännetään vastakkaiseen suuntaan - 354 00:22:11,160 --> 00:22:13,519 yrittäen ajaa perän kauemmas esteestä. 355 00:22:13,599 --> 00:22:16,279 Nopeus oli niin kova ja liikemäärä niin suuri, 356 00:22:16,359 --> 00:22:19,200 että se pysähtyi, muttei tarpeeksi. 357 00:22:19,279 --> 00:22:23,440 Paapuuriin 20! Tiukasti paapuuriin! 358 00:22:23,519 --> 00:22:26,359 21.45.07 TÖRMÄYSHETKI 359 00:22:26,440 --> 00:22:28,880 Kapteeni, meidän pitää irtautua! 360 00:22:28,960 --> 00:22:31,519 Meidän on suljettava perä vasemmalta. 361 00:22:36,240 --> 00:22:37,720 Osuimmeko kiveen? 362 00:22:37,799 --> 00:22:42,079 -Sulkekaa vesitiiviit perän ovet. -Sulkekaa vesitiiviit perän ovet! 363 00:22:42,160 --> 00:22:44,640 Voi luoja, mitä olen tehnyt? 364 00:22:47,720 --> 00:22:51,160 Kello oli noin 21.30. Olimme baarissa. 365 00:22:51,240 --> 00:22:54,440 Yhtäkkiä tunsin tärähdyksen, 366 00:22:54,519 --> 00:22:58,359 ja kaikki pöydällä alkoi liukua. 367 00:23:00,559 --> 00:23:02,640 Siitä tuli epätodellista. 368 00:23:02,720 --> 00:23:06,440 Kuin ajaisi autoa ja yhtäkkiä jarruttaisi. 369 00:23:09,960 --> 00:23:11,559 Minne menemme? 370 00:23:11,640 --> 00:23:13,960 Sinun on parempi istua. 371 00:23:14,039 --> 00:23:18,640 Kuulin "brm-brm-brm", sitten tömähdyksen, sitten toisen. 372 00:23:18,720 --> 00:23:21,640 Sitten koko alus pyöri ympäri. 373 00:23:21,720 --> 00:23:25,400 Lautasia putoili. Hän sanoi heti: "Lähdetään täältä." 374 00:23:25,480 --> 00:23:28,599 Hän tiesi, että jokin oli vialla. 375 00:23:31,759 --> 00:23:34,359 Yhdessä vaiheessa kuulin kirskuntaa. 376 00:23:34,440 --> 00:23:39,920 Se kuulosti hiekkaan jääneeltä köliltä. 377 00:23:42,039 --> 00:23:44,880 Luulin, että alus oli liian lähellä Gigliota - 378 00:23:44,960 --> 00:23:47,319 ja että se osui merenpohjaan. 379 00:23:47,400 --> 00:23:50,319 En olisi ikinä uskonut, 380 00:23:50,400 --> 00:23:53,920 että köli oli niin pahasti ruhjoutunut. 381 00:23:55,160 --> 00:23:57,599 Äiti, mennään! 382 00:24:01,440 --> 00:24:03,079 Tunsin trähdyksen. 383 00:24:03,160 --> 00:24:05,880 Olimme sängyssä katsomassa TV:tä, kun se iski. 384 00:24:05,960 --> 00:24:09,720 Katsoimme toisiamme ja mietimme, olemmeko jo perillä. 385 00:24:09,799 --> 00:24:11,680 Ei voi olla totta. Ei vielä. 386 00:24:11,759 --> 00:24:13,880 Meidän piti olla perillä vasta aamulla. 387 00:24:13,960 --> 00:24:18,160 Verho vääntyi heti, joten näki selvästi, 388 00:24:18,240 --> 00:24:21,960 että alus oli epätasapainossa. 389 00:24:23,920 --> 00:24:25,640 Nimeni on Sandra Birnstiel. 390 00:24:25,720 --> 00:24:29,759 Vuonna 2012 olin Costa Concordian matkustajana. 391 00:24:29,839 --> 00:24:32,079 Nimeni on Bianca Ziggert. 392 00:24:32,160 --> 00:24:35,599 Vuonna 2012 olin toisen kerran Concordian kyydissä. 393 00:24:38,079 --> 00:24:43,440 Sitten odotimme ja ajattelimme, kuten videolla sanottiin, 394 00:24:43,519 --> 00:24:46,960 että pitää pukeutua lämpimästi, mutta pysyä rauhallisina. 395 00:24:52,079 --> 00:24:54,880 Kävelimme vihreällä laiturilla - 396 00:24:54,960 --> 00:24:57,640 ja katsoimme kohti horisonttia. 397 00:24:57,720 --> 00:25:00,039 Näimme valtavan aluksen - 398 00:25:00,119 --> 00:25:04,039 oudon lähellä saarta. 399 00:25:06,079 --> 00:25:07,680 Nimeni on Giorgio Fanciulli. 400 00:25:07,759 --> 00:25:12,759 Tammikuun 13. päivän iltana vuonna 2012 olin ensimmäinen, 401 00:25:12,839 --> 00:25:16,599 joka ystävieni kanssa näki Costa Concordian lähestyvän saarta. 402 00:25:16,680 --> 00:25:20,160 vain muutama sekunti törmäyksen jälkeen. 403 00:25:20,240 --> 00:25:22,359 Se on varmaan taas ohipurjehdus. 404 00:25:22,440 --> 00:25:24,039 Sen pitäisi olla kauempana. 405 00:25:24,119 --> 00:25:27,519 Yleensä kameroista näkyisi valoja 406 00:25:27,599 --> 00:25:29,880 ja välähdyksiä. 407 00:25:29,960 --> 00:25:33,200 Sinä yönä ei ollut mitään sellaista. 408 00:25:33,279 --> 00:25:36,319 Sitten yhtäkkiä kaikki valot sammuivat - 409 00:25:36,400 --> 00:25:39,480 ja kadotimme aluksen pimeydessä. 410 00:25:39,559 --> 00:25:43,640 Se näytti aavelaivalta. 411 00:25:43,720 --> 00:25:46,880 Pysykää rauhallisina. 412 00:25:46,960 --> 00:25:50,920 Pidämme teidät ajan tasalla. Kiitos huomiostanne. 413 00:25:53,279 --> 00:25:54,680 Pimennys. 414 00:26:02,640 --> 00:26:06,680 Kun nousimme portaita, valot sammuivat. 415 00:26:06,759 --> 00:26:11,720 Oli pilkkopimeää 20-30 sekuntia. 416 00:26:11,799 --> 00:26:14,799 Silloin kuului myös ensimmäiset huudot. 417 00:26:14,880 --> 00:26:17,200 Tietysti jotkut kaatuivat myös. 418 00:26:17,279 --> 00:26:20,720 Sitten hätägeneraattorit sytyttivät valot. 419 00:26:20,799 --> 00:26:23,640 Olimme vakuuttuneita. Kahdeksannella kannella - 420 00:26:23,720 --> 00:26:25,640 katsoimme alas parvekkeelta. 421 00:26:25,720 --> 00:26:30,279 Näimme kuplia. Ilmakuplia nousi hullun lailla. 422 00:26:30,359 --> 00:26:33,279 Emme osanneet selittää sitä itsellemme. 423 00:26:33,359 --> 00:26:37,079 Emme pelänneet, ettei laiva uppoaisi. 424 00:26:38,319 --> 00:26:40,440 1 MINUUTTI 27 SEKUNTIA TÖRMÄYKSESTÄ 425 00:26:40,519 --> 00:26:43,440 Kaikki piippasi. Kaikki komentosillalla piippasi - 426 00:26:43,519 --> 00:26:44,920 siinä tilanteessa. 427 00:26:45,000 --> 00:26:47,440 Tajusin, 428 00:26:47,519 --> 00:26:50,119 että olimme törmänneet johonkin. 429 00:26:50,200 --> 00:26:54,480 En käsittänyt, että se oli niin vakavaa. 430 00:26:54,559 --> 00:26:56,759 Edes kollegani eivät ymmärtäneet, 431 00:26:56,839 --> 00:27:00,759 miten vakavaa se olisi. 432 00:27:00,839 --> 00:27:04,680 -Mihin osuimme? -Se oli veden yläpuolella. 433 00:27:06,839 --> 00:27:09,119 Korjaa sähkökatkos. 434 00:27:09,200 --> 00:27:12,319 Tärkeintä on, ettemme saa vettä sisään. 435 00:27:12,400 --> 00:27:14,799 -Paapuuriin 10! -Paapuuriin 10! 436 00:27:14,880 --> 00:27:17,640 Paapuuriin, ei tyyrpuuriin! 437 00:27:17,720 --> 00:27:23,240 Ruorimies Rusli Bin noudatti käskyjä - 438 00:27:23,319 --> 00:27:27,119 hätätilanteessa- 439 00:27:27,200 --> 00:27:30,720 virheellisesti ja teki päinvastoin. 440 00:27:30,799 --> 00:27:33,759 Kun Schettino sanoi: "Käänny 10 astetta vasemmalle"- 441 00:27:33,839 --> 00:27:35,519 hän kääntyi oikealle. 442 00:27:35,599 --> 00:27:37,119 Jos Schettino - 443 00:27:37,200 --> 00:27:43,240 olisi noudattanut käskyjä oikein - 444 00:27:43,319 --> 00:27:45,839 laiva ei olisi ajanut karille. 445 00:27:45,920 --> 00:27:48,640 Esitutkinnan aikana kävi ilmi, 446 00:27:48,720 --> 00:27:51,079 että sillä nopeudella- 447 00:27:51,160 --> 00:27:54,119 laiva olisi törmännyt kiveen joka tapauksessa. 448 00:27:54,200 --> 00:27:57,880 Schettinolla ei ollut tarvittavia - 449 00:27:57,960 --> 00:28:01,279 resursseja hankkia konsultteja, 450 00:28:01,359 --> 00:28:05,559 jotka olisivat voineet vastustaa vaikutusvaltaista - 451 00:28:05,640 --> 00:28:10,480 asiantuntijoiden ja syyttäjän konsulttien armeijaa. 452 00:28:10,559 --> 00:28:13,680 Onneksi professori Neri oli paikalla. 453 00:28:13,759 --> 00:28:17,319 Hän oli tunnettu asiantuntija, 454 00:28:17,400 --> 00:28:21,599 joka oli puolueellisuuden yläpuolella. 455 00:28:21,680 --> 00:28:25,920 Hänen osuutensa oli faktojen selvittäminen. 456 00:28:26,000 --> 00:28:30,720 Tässä näemme, mitä todella tapahtui. 457 00:28:30,799 --> 00:28:34,839 Näemme, mitä olisi tapahtunut, jos 12 sekuntia ennen törmäystä - 458 00:28:34,920 --> 00:28:39,240 ruorimies olisi kääntynyt vasemmalle, kuten Schettino käski. 459 00:28:39,319 --> 00:28:41,000 Näettekö? 460 00:28:41,079 --> 00:28:44,480 Kallio hipaisee, ja sitten alus liikkuu poispäin. 461 00:28:44,559 --> 00:28:48,000 Vaikka se olisi osunut, törmäys olisi tapahtunut - 462 00:28:48,079 --> 00:28:50,039 perän puolella, 463 00:28:50,119 --> 00:28:54,000 eikä se olisi repinyt kaikkia viittä osastoa. 464 00:28:55,680 --> 00:28:57,079 Käsiohjaus. 465 00:28:57,160 --> 00:29:01,079 Rusli Bin työskenteli ennen - 466 00:29:01,160 --> 00:29:04,960 huoltomiehenä ja jopa stuerttina. 467 00:29:05,039 --> 00:29:07,839 Schettino oli jopa lähettänyt sähköpostia - 468 00:29:07,920 --> 00:29:12,920 osoittaakseen ongelmat, jotka johtuvat - 469 00:29:13,000 --> 00:29:16,279 henkilökunnan epäpätevyydestä. 470 00:29:16,359 --> 00:29:18,920 Hänelle sanottiin, 471 00:29:19,000 --> 00:29:21,599 että se oli ainoa vaihtoehto. 472 00:29:21,680 --> 00:29:26,799 Vaikka ruorimies olisi noudattanut käskyä - 473 00:29:26,880 --> 00:29:30,519 eikä laiva olisi ajanut karille, 474 00:29:30,599 --> 00:29:32,920 siitä huolimatta Schettinon - 475 00:29:33,000 --> 00:29:36,680 ei olisi pitänyt tehdä ohipurjehdusta. 476 00:29:36,759 --> 00:29:40,200 Olisi ollut mielenkiintoista kuulustella ruorimiestä. 477 00:29:40,279 --> 00:29:45,039 Se ei ollut mahdollista, koska ruorimies sai kadota - 478 00:29:45,119 --> 00:29:48,319 ja palata kotimaahansa. 479 00:29:48,400 --> 00:29:51,200 Emme ole löytäneet häntä enää. 480 00:29:52,160 --> 00:29:54,680 Käynnistä generaattori. 481 00:29:54,759 --> 00:29:56,240 Mitä? 482 00:29:56,319 --> 00:30:00,240 Hätädiesel! Käynnistä hätägeneraattori! 483 00:30:00,319 --> 00:30:01,839 -Päällikkö. -Niin? 484 00:30:01,920 --> 00:30:05,960 -Olemmeko saaneet vettä? -Kyllä, paljon. Emme voi mennä alas. 485 00:30:06,039 --> 00:30:07,759 -Minne? -Konehuoneeseen. 486 00:30:07,839 --> 00:30:11,599 -Onko vettä paljon? -Siellä on vettä. Alas ei pääse. 487 00:30:11,680 --> 00:30:13,319 Mennään toista kautta. 488 00:30:13,400 --> 00:30:17,160 Odota hetki, käynnistän moottorit ja kerron sitten. 489 00:30:21,480 --> 00:30:24,720 Kapteeni? Ilmoitammeko matkustajille? 490 00:30:24,799 --> 00:30:26,759 Kyllä. Kertokaa sähkökatkosta. 491 00:30:37,680 --> 00:30:40,799 Kerro, mitä on tekeillä. Missä olet? Mitä nyt? 492 00:30:40,880 --> 00:30:43,160 Olen konehuoneessa. Käyn katsomassa. 493 00:30:50,279 --> 00:30:54,759 Hyvät naiset ja herrat, saanko huomionne? 494 00:30:54,839 --> 00:30:58,519 Teknisten ongelmien takia meillä on sähkökatkos. 495 00:30:58,599 --> 00:31:02,519 Toistan, teknisten ongelmien takia meillä on sähkökatkos. 496 00:31:02,599 --> 00:31:05,920 Ei ole syytä paniikkiin. Pysykää rauhallisina. 497 00:31:06,000 --> 00:31:09,759 Teknikkomme työstävät ratkaisua ongelmaan. 498 00:31:09,839 --> 00:31:11,960 Toistan, meillä on sähkökatkos. 499 00:31:12,039 --> 00:31:16,559 Teknikkomme kehittävät jo ratkaisua. Kiitos. 500 00:31:16,640 --> 00:31:19,559 Yhtäkkiä käytävässä kohistiin. 501 00:31:19,640 --> 00:31:22,880 Halusimme kysyä pojalta jotain, 502 00:31:22,960 --> 00:31:25,599 mutta hän ei tiennyt mitään. Se oli kaoottista. 503 00:31:25,680 --> 00:31:29,960 Sitten sanoimme pakkaavamme pari juttua ja lähtevämme ulos. 504 00:31:30,039 --> 00:31:32,880 Ensimmäinen ilmoitus oli: "Ei huolta." 505 00:31:32,960 --> 00:31:35,160 Mutta ensin monilla eri kielillä. 506 00:31:35,240 --> 00:31:39,079 Se sai meidät vähän hulluiksi, kunnes se muuttui saksaksi, 507 00:31:39,160 --> 00:31:42,279 ja sanottiin, että musta laatikko oli epäkunnossa. 508 00:31:42,359 --> 00:31:44,599 Tiesimme yhtä paljon kuin ennenkin, 509 00:31:44,680 --> 00:31:46,880 koska emme tienneet, mitä se on laivassa. 510 00:31:51,400 --> 00:31:54,880 Kävellessämme takaisin huomasimme, 511 00:31:54,960 --> 00:31:59,079 että alus oli vinossa. 512 00:31:59,160 --> 00:32:02,759 Komentosillalla oli kaksi punaista valoa. 513 00:32:02,839 --> 00:32:04,920 Eli alus ei ole hallinnassa. 514 00:32:05,000 --> 00:32:07,680 Työntövoimaa ei ole, 515 00:32:07,759 --> 00:32:10,440 eikä peräsin toimi. 516 00:32:14,559 --> 00:32:17,880 -Puhutko espanjaa? -Puhun. 517 00:32:17,960 --> 00:32:21,720 Miksi sinulla on pelastusliivit, kun kaikki on hyvin? 518 00:32:21,799 --> 00:32:24,559 Miksi? Jos kaikki on hyvin? 519 00:32:24,640 --> 00:32:27,720 -Kaikki on hyvin. -Miksi sitten? 520 00:32:27,799 --> 00:32:30,200 Varmuuden vuoksi. 521 00:32:33,599 --> 00:32:35,119 Hullua. 522 00:32:35,200 --> 00:32:39,920 Kun ensimmäinen hälytys alkoi, menin sairastupaan. 523 00:32:40,000 --> 00:32:43,240 Olimme pienessä huoneessa ovi auki. 524 00:32:43,319 --> 00:32:48,279 Näimme EKG-kärryn ajavan ohitsemme. 525 00:32:48,359 --> 00:32:51,400 Hoitajani, joka oli minua terävämpi, 526 00:32:51,480 --> 00:32:53,680 sanoi: "Laiva kallistuu. 527 00:32:53,759 --> 00:32:56,640 Meidän on arvioitava tilanne." 528 00:32:56,720 --> 00:33:01,480 Sitten ilmoitettiin, että vesi nousi. 529 00:33:01,559 --> 00:33:06,599 Onneksi kansia B ja C ja C oli aloitettu evakuoida. 530 00:33:06,680 --> 00:33:09,480 Miehistö asui siellä. 531 00:33:14,880 --> 00:33:18,759 Voimmeko käynnistää edes yhden moottorin? 532 00:33:18,839 --> 00:33:22,519 Emme ole vielä alakerrassa, kapteeni! 533 00:33:22,599 --> 00:33:26,039 Emme pääse konehuoneeseen tyyrpuurin puolelta. 534 00:33:26,119 --> 00:33:28,039 Keskuskytkimeen asti on vettä. 535 00:33:28,119 --> 00:33:30,880 Sitten me uppoamme. En taida ymmärtää. 536 00:33:30,960 --> 00:33:32,759 Niin. 537 00:33:32,839 --> 00:33:36,359 Keskukseen asti on vettä. Anteeksi, kapteeni. 538 00:33:38,839 --> 00:33:43,000 Emme saa moottoria käyntiin. Hätägeneraattori tulvii. 539 00:33:43,079 --> 00:33:47,079 Haluan tietää vain yhden asian. Käynnistyykö alus vai ei? 540 00:33:47,160 --> 00:33:49,720 Jos ei, minun on laskettava ankkurit. 541 00:33:49,799 --> 00:33:54,640 Emme voi käynnistää moottoria. Generaattori tulvii. 542 00:34:02,920 --> 00:34:07,240 Pari minuuttia törmäyksen jälkeen hän tiesi, 543 00:34:07,319 --> 00:34:10,400 että laiva oli mennyttä. 544 00:34:10,480 --> 00:34:13,039 Se oli uppoava laiva. 545 00:34:13,119 --> 00:34:17,400 Seisot uppoavassa laivassa, 546 00:34:17,480 --> 00:34:21,000 etkä varmistanut pelastusveneitä merellä, 547 00:34:21,079 --> 00:34:25,360 ja laivan ja matkustajien evakuointia? 548 00:34:25,440 --> 00:34:27,199 Roberto, minä mokasin. 549 00:34:28,159 --> 00:34:30,920 Ajoin Gigliosaaren ohi. 550 00:34:32,280 --> 00:34:36,199 Kapteeni Palombo sanoi: "Tee ohipurjehdus." 551 00:34:36,280 --> 00:34:41,119 Menin ja osuin matalaan veteen perällä. 552 00:34:41,199 --> 00:34:46,280 Olen kuollut. Älä sano mitään. Minä kuolen. 553 00:34:46,360 --> 00:34:50,480 Roberto Ferrarini oli yhtiön FCC, 554 00:34:50,559 --> 00:34:52,519 eli laivuekriisikoordinaattori. 555 00:34:52,599 --> 00:34:57,320 Hänen työnkuvansa kattaisi vain tärkeimmät asiat, 556 00:34:57,400 --> 00:35:00,719 eli hän käsitteli vain raha-asioita. 557 00:35:01,920 --> 00:35:06,559 Kaikki lakkoon liittyvä, henkilökuntaongelmat, pienet viat, 558 00:35:06,639 --> 00:35:11,039 mutta ei mitään, mikä olisi vahingoittanut matkustajia - 559 00:35:11,119 --> 00:35:12,639 tai ympäristöä. 560 00:35:12,719 --> 00:35:17,119 Tein tämän miellyttääkseni häntä. 561 00:35:17,199 --> 00:35:21,519 Purjehdin ohi ja näin pienen kiven. 562 00:35:21,599 --> 00:35:25,880 Nyt meillä on sähkökatkos, koska ajoimme karille. 563 00:35:27,000 --> 00:35:29,199 Sääntöjen mukaan komentajan - 564 00:35:29,280 --> 00:35:33,679 on ilmoitettava viranomaisille ja laivan omistajalle. 565 00:35:33,760 --> 00:35:39,000 Jos omistaja kuulee siitä, hänen on kerrottava meille. 566 00:35:39,079 --> 00:35:42,519 Costa Cruisesista ei ole soitettu. 567 00:35:42,599 --> 00:35:47,960 Heistä tilanne ei ollut niin vakava, 568 00:35:48,039 --> 00:35:50,039 että viranomaisille pitäisi ilmoittaa. 569 00:35:58,519 --> 00:36:00,280 Olen sisäänkäynnillä. 570 00:36:01,559 --> 00:36:04,920 Hetki vain. Kerro tulvivista, sinetöidyistä osastoista. 571 00:36:05,000 --> 00:36:07,639 Komentosillalla tiedettiin, että alus uppoaisi. 572 00:36:07,719 --> 00:36:13,000 Upseeri Iaccarino lähetettiin alakertaan arvioimaan vahinkoja. 573 00:36:13,079 --> 00:36:18,599 Ainakin kolme vierekkäistä osastoa oli veden vallassa. 574 00:36:18,679 --> 00:36:21,280 Kallistumme vasemmalle. 575 00:36:21,360 --> 00:36:23,760 Vesi voi olla 1,5 metriä 0-kannelta. 576 00:36:23,840 --> 00:36:28,719 Turvallisuuspolitiikka on laivalla, että sen on pysyttävä pinnalla. 577 00:36:28,800 --> 00:36:33,119 Sitä pidetään yhä "turvallisena", jos kaksi osastoa on veden vallassa. 578 00:36:33,199 --> 00:36:36,480 Aluksessa on kolme osastoa, joten se on hylättävä. 579 00:36:39,599 --> 00:36:43,239 Vesi ei nouse. Tiiviit ovet pitävät. 580 00:36:43,320 --> 00:36:48,719 Vesi on1,5 - 2 metrin päässä 0-kannen vasemmalta puolelta. 581 00:36:57,199 --> 00:37:00,119 Rob, kuuntele. 582 00:37:00,199 --> 00:37:03,559 Emme me uppoa. 583 00:37:03,639 --> 00:37:05,519 Lasken ankkurin kohta. 584 00:37:05,599 --> 00:37:08,920 Odotetaan täällä ja hankitaan hinaaja - 585 00:37:09,000 --> 00:37:11,519 hinaamaan meidät pois. 586 00:37:11,599 --> 00:37:16,960 Schettino toivoi pelastavansa laivan matkustajineen - 587 00:37:17,039 --> 00:37:20,000 ja miehistöineen. 588 00:37:20,079 --> 00:37:24,960 Hän ei käsittänyt, miten vakavasta vauriosta oli kyse. 589 00:37:25,039 --> 00:37:29,360 Ferrarinille hän sanoi: "Lähettäkää hinaajia ja helikoptereita." 590 00:37:29,440 --> 00:37:34,039 Hän oli varma, että laiva pääsisi satamaan. 591 00:37:34,119 --> 00:37:37,239 Merellä on sääntönsä. 592 00:37:37,320 --> 00:37:40,320 Näin pahassa onnettomuudessa - 593 00:37:40,400 --> 00:37:43,199 kaikilla on tarkka tehtävä. 594 00:37:43,280 --> 00:37:45,840 Kukaan ei tehnyt sitä, mitä piti. 595 00:37:45,920 --> 00:37:49,639 Schettino ei tehnyt mitään. 596 00:37:49,719 --> 00:37:54,159 Hän soitti Ferrarinille ja yritti selvittää asian. 597 00:37:54,239 --> 00:37:58,440 Se oli anteeksiantamatonta Schettinolta. 598 00:37:58,519 --> 00:38:01,239 Missä hitossa kapteeni on? 599 00:38:02,480 --> 00:38:05,960 -Karabinieeri. -Haloo, karabinieeri? 600 00:38:06,039 --> 00:38:09,679 -Kyllä. -Anteeksi, olen ystävieni kanssa. 601 00:38:09,760 --> 00:38:13,599 Ystäväni äiti soitti ja pyysi apua, 602 00:38:13,679 --> 00:38:16,960 koska he ovat Costa-risteilyllä. 603 00:38:17,039 --> 00:38:19,519 Laiva törmäsi johonkin - 604 00:38:19,599 --> 00:38:22,519 ja kaikilla on pelastusliivit. 605 00:38:22,599 --> 00:38:24,440 -Kenelle soitamme? -Kenelle... 606 00:38:24,519 --> 00:38:27,239 -En kuullut. Mitä tapahtui? -Hyvänen aika. 607 00:38:28,840 --> 00:38:32,760 Joskus noin kello 22 tai 22.06 - 608 00:38:32,840 --> 00:38:37,480 saimme puhelun karabinieerilta Praton kaupungista. 609 00:38:37,559 --> 00:38:40,480 Hän ilmoitti Livornon kapteenin komentosillalle, 610 00:38:40,559 --> 00:38:44,719 että eräs nainen oli kuullut äidiltään, 611 00:38:44,800 --> 00:38:47,519 joka oli risteilyaluksella, 612 00:38:47,599 --> 00:38:50,079 että laivalla oli sähkökatkos, 613 00:38:50,159 --> 00:38:55,280 että esineitä putosi pöydistä, kun he söivät illallista, 614 00:38:55,360 --> 00:38:58,679 ja että heitä oli pyydetty pitämään pelastusliivejä. 615 00:38:59,679 --> 00:39:03,199 Komentosillalla henkilökunta havaitsi aluksen paikallaan - 616 00:39:03,280 --> 00:39:04,760 Giglio-saarella. 617 00:39:06,199 --> 00:39:09,960 Laiva oli matkalla Savonaan, mutta keula osoitti etelään. 618 00:39:10,039 --> 00:39:14,199 Se oli outoa, koska toisaalta tiesimme sen ajelehtivan - 619 00:39:14,280 --> 00:39:16,599 tuulten ja virtausten vaikutuksessa. 620 00:39:16,679 --> 00:39:20,000 Toisaalta se oli hyvin lähellä saarta, 621 00:39:20,079 --> 00:39:22,519 joten tilanne oli vaarallinen. 622 00:39:23,400 --> 00:39:25,320 Costa Concordia. Costa Concordia. 623 00:39:25,400 --> 00:39:28,079 Rannikkovartiosto Porto Santo Stefanosta. 624 00:39:28,159 --> 00:39:30,239 Kuuluuko kanavalta 16? 625 00:39:30,320 --> 00:39:31,880 Täällä Costa Concordia. 626 00:39:31,960 --> 00:39:34,039 Iltaa, Costa Concordia. 627 00:39:34,119 --> 00:39:36,320 Onko aluksella ongelmia? 628 00:39:36,400 --> 00:39:38,239 Kerro sähkökatkosta. 629 00:39:42,079 --> 00:39:45,639 Meillä on sähkökatkos. Arvioimme tilannetta. 630 00:39:45,719 --> 00:39:47,760 Tarvitsetteko apua 631 00:39:47,840 --> 00:39:51,119 vai pysyttekö vain aloillanne? 632 00:39:51,199 --> 00:39:53,239 -Giglion saarella? -Roberto? 633 00:39:53,320 --> 00:39:57,360 Jäämme arvioimaan sähkökatkosta. 634 00:39:57,440 --> 00:40:00,880 Millainen ongelma? Onko vika generaattorissa? 635 00:40:00,960 --> 00:40:04,559 Praton poliisi sai puhelun - 636 00:40:04,639 --> 00:40:06,760 matkustajan sukulaiselta, joka sanoi, 637 00:40:06,840 --> 00:40:09,280 että kaikki putoaa ruokasalissa. 638 00:40:09,360 --> 00:40:14,400 Ei, täällä on sähkökatkos. Arvioimme tilannetta. 639 00:40:14,480 --> 00:40:17,119 Kauanko sähkökatko on jatkunut? 640 00:40:17,199 --> 00:40:20,280 Noin 20 minuuttia. 641 00:40:20,360 --> 00:40:25,079 Pitäkää meidät ajan tasalla. 642 00:40:25,159 --> 00:40:27,800 Kuulimme ensimmäisen - 643 00:40:27,880 --> 00:40:32,800 puhelun Livornon rannikkovartiostolta. 644 00:40:32,880 --> 00:40:36,079 Kuulimme ihmisten huutavan - 645 00:40:36,159 --> 00:40:39,239 pelastusliiveihin pukeutuneina. 646 00:40:39,320 --> 00:40:43,280 Kuulimme kuulutuksen, jossa kehotettiin kaikkia - 647 00:40:43,360 --> 00:40:45,280 pysymään rauhallisina. 648 00:40:45,360 --> 00:40:49,239 Se ei sopinut yhteen sähkökatkon kanssa. 649 00:40:49,320 --> 00:40:54,039 Otin henkilökohtaisesti yhteyttä kapteenin hätänumeroon - 650 00:40:54,119 --> 00:40:56,880 selittääkseni heille, 651 00:40:56,960 --> 00:40:59,519 että se, mitä he kertoivat alukselta käsin, 652 00:40:59,599 --> 00:41:02,800 ei ollut totta siitä, mitä tapahtui. 653 00:41:15,719 --> 00:41:20,199 Laiva kääntyi täysin Jumalan tahdosta. 654 00:41:21,599 --> 00:41:23,960 Laiva olisi kaatunut, 655 00:41:24,039 --> 00:41:26,559 ellei tuuli olisi vienyt sitä kiviä kohti. 656 00:41:26,639 --> 00:41:29,159 4 200 ihmistä olisi kuollut. 657 00:41:29,239 --> 00:41:32,360 Aluksella vallitsi paniikki. 658 00:41:32,440 --> 00:41:34,360 Ihmiset olivat kauhuissaan. 659 00:41:34,440 --> 00:41:37,280 Tilanne oli: "Jokainen huolehtikoon itsestään." 660 00:41:37,360 --> 00:41:43,440 Sinä iltana olimme hyvin onnekkaita, 661 00:41:43,519 --> 00:41:46,639 sillä Costa Concordia - 662 00:41:46,719 --> 00:41:49,639 ajautui päin Giglion saarta - 663 00:41:49,719 --> 00:41:51,880 ja se jäi sinne lepäämään. 664 00:41:51,960 --> 00:41:57,360 Muuten katastrofi olisi ollut paljon suurempi. 665 00:42:08,400 --> 00:42:11,440 Tajusimme vaaran, ja hän sanoi: 666 00:42:11,519 --> 00:42:14,679 "Mennään yläkertaan. Näin pelastusliivit." 667 00:42:14,760 --> 00:42:17,400 Kävelimme kahdeksan kerroksen portaat ylös, 668 00:42:17,480 --> 00:42:22,639 mutta olimme niin huolissamme, että unohdimme hytin numeron. 669 00:42:22,719 --> 00:42:25,519 Jonkin ajan kuluttua löysimme heidät. 670 00:42:31,280 --> 00:42:32,800 -Tietoja ei ollut. -Ei. 671 00:42:32,880 --> 00:42:36,199 Pakkasimme pari juttua ja laitoimme pelastusliivit päälle. 672 00:42:36,280 --> 00:42:38,079 Sitten menimme ulos. 673 00:42:42,800 --> 00:42:46,679 Kävelimme ravintolan läpi, ja kaikki kolisi. 674 00:42:46,760 --> 00:42:49,840 Kuulin astioiden kolinaa kauan sen jälkeen. 675 00:42:49,920 --> 00:42:52,760 Sirpaleita oli kaikkialla. Ei voinut kävellä, 676 00:42:52,840 --> 00:42:56,239 koska kaikkialla oli rikkinäisiä esineitä. Se oli hullua. 677 00:42:56,320 --> 00:42:59,800 Evakuoidaan miehistö ja matkustajat myös. 678 00:42:59,880 --> 00:43:02,400 Miksei Ferrarini vastaa? 679 00:43:04,639 --> 00:43:06,039 Menimme taas alas. 680 00:43:06,119 --> 00:43:08,559 Paikalle tuli ihmisiä pelastusliiveissä. 681 00:43:08,639 --> 00:43:12,440 He vain istuivat siellä. Joskus he ulvoivat, joskus kiljuivat. 682 00:43:12,519 --> 00:43:15,280 Monet seisoivat jo kokoontumispaikalla. 683 00:43:15,360 --> 00:43:19,480 Mutta meille ei annettu järjestystä. Sitten sanoimme: 684 00:43:19,559 --> 00:43:23,159 "Ehkä meidän pitäisi hankkia pelastusliivit." 685 00:43:23,239 --> 00:43:25,239 Laivalla oli myös paljon lapsia, 686 00:43:25,320 --> 00:43:28,000 pieniä italialaisia lapsia äitiensä kanssa. 687 00:43:28,079 --> 00:43:30,639 Lopulta kysyimme, minne menisimme. 688 00:43:30,719 --> 00:43:34,000 Ensin he käskivät mennä eteen. Sitten taakse. 689 00:43:34,079 --> 00:43:36,960 Ei tullut enää ilmoituksia siitä, 690 00:43:37,039 --> 00:43:40,199 mitä tehdä, joten ajattelimme mennä ulos, 691 00:43:40,280 --> 00:43:42,639 jotta näemme, missä olemme. 692 00:43:42,719 --> 00:43:46,719 Onko teillä pumppuja päällä? Eikö? 693 00:43:46,800 --> 00:43:49,079 Emmekö voi estää ajelehtimista? 694 00:43:54,320 --> 00:43:57,039 Olin ollut laivastossa monilla aluksilla. 695 00:43:57,119 --> 00:43:59,840 Menimme neljänteen kerrokseen, 696 00:43:59,920 --> 00:44:01,519 jossa oli pelastusveneitä. 697 00:44:01,599 --> 00:44:04,480 Aloin valmistella pelastusvenettä. 698 00:44:04,559 --> 00:44:07,480 Olin yksin. Ulkona ei ollut ketään. 699 00:44:07,559 --> 00:44:10,280 Miehistön jäseniä oli niin vähän. 700 00:44:10,360 --> 00:44:14,559 Näin vain yhden, joka tuli kanssani 701 00:44:14,639 --> 00:44:16,599 pelastusveneeseen auttamaan. 702 00:44:19,840 --> 00:44:21,360 Se oli yhtä sotkua. 703 00:44:21,440 --> 00:44:24,440 Ihmiset huusivat ja varastivat pelastusliivit, 704 00:44:24,519 --> 00:44:27,119 koska niitä ei ollut tarpeeksi. 705 00:44:27,199 --> 00:44:32,360 He sanoivat: "Hakekaa ne hytistänne. Pysykää rauhallisina." 706 00:44:32,440 --> 00:44:35,280 Ihmiset huusivat, lapset itkivät, 707 00:44:35,360 --> 00:44:38,920 lattialla oli vettä, ihmiset liukastelivat. 708 00:44:39,000 --> 00:44:40,760 Pysy rauhallisena. 709 00:44:40,840 --> 00:44:44,320 Riitelimme, koska näimme, 710 00:44:44,400 --> 00:44:47,119 miten pahasti alus kallistui. 711 00:44:50,119 --> 00:44:51,719 Nimeni on Sabatelli Nada. 712 00:44:51,800 --> 00:44:54,719 Tammikuun 13. päivän iltana vuonna 2012 olin - 713 00:44:54,800 --> 00:44:56,400 Costa Concordian kyydissä. 714 00:44:57,599 --> 00:44:59,519 Nimeni on Grattagliano Valentina. 715 00:44:59,599 --> 00:45:01,719 Minulla on yhä kulkukorttini. 716 00:45:01,800 --> 00:45:03,719 Olen Giuseppe Miccoli. 717 00:45:03,800 --> 00:45:07,599 Minä toin pelastusveneet rantaan. 718 00:45:07,679 --> 00:45:10,760 Laiva on kallellaan vasemmalle. 719 00:45:10,840 --> 00:45:15,239 Ei aavistustakaan. 720 00:45:15,320 --> 00:45:19,960 Menimme nousevalle puolelle - 721 00:45:20,039 --> 00:45:23,960 ja soitin karabinieereille. He käskivät - 722 00:45:24,039 --> 00:45:26,480 soittaa rannikkovartiostolle. 723 00:45:26,559 --> 00:45:30,320 "Pyydän apua. Voitteko soittaa heille?" 724 00:45:30,400 --> 00:45:32,880 Sain numeron, ja soitin rannikkovartiostolle. 725 00:45:32,960 --> 00:45:35,159 He sanoivat: "Kuulimme sähkökatkosta." 726 00:45:35,239 --> 00:45:37,880 Sanoin: "Olen työskennellyt sotilasaluksilla, 727 00:45:38,199 --> 00:45:40,840 joissa 'pimennys' tarkoittaa sähkökatkoa, 728 00:45:40,920 --> 00:45:44,360 ei sitä, että alus on kallellaan 7 - 8 astetta." 729 00:45:44,440 --> 00:45:49,000 He sanoivat: "Lähetimme varmuuden vuoksi jo kolme venettä." 730 00:45:49,079 --> 00:45:51,880 RANNIKKOVARTIOSTO 731 00:45:53,079 --> 00:45:57,119 Livornon apulaispäällikkö oli epäluuloinen. 732 00:45:57,199 --> 00:46:01,159 Hän sanoi: "He eivät puhu totta." 733 00:46:01,239 --> 00:46:04,079 Soitin taas komentosillalle. 734 00:46:04,159 --> 00:46:09,880 Vasta silloin Costa Concordia kertoo, että sähkökatkon lisäksi - 735 00:46:09,960 --> 00:46:13,400 alukseen vuotaa vettä. 736 00:46:13,480 --> 00:46:18,840 Kyse ei siis ole vain sähkökatkosta, vaan myös vuodosta? 737 00:46:18,920 --> 00:46:22,239 Kyllä. Kyllä, meillä on vuoto. 738 00:46:22,320 --> 00:46:26,199 Tarvitsetteko hinaajan tai jotain muuta apua? 739 00:46:26,280 --> 00:46:29,519 Onko loukkaantuneita? 740 00:46:29,599 --> 00:46:32,880 Pyydämme yhtä hinaajaa. 741 00:46:32,960 --> 00:46:37,000 Matkustajilla on jo pelastusliivit. 742 00:46:37,079 --> 00:46:42,440 Ensireaktioni oli pelko. 743 00:46:42,519 --> 00:46:45,280 Amerikkalaiset sanovat käyttävänsä koko elämänsä - 744 00:46:45,360 --> 00:46:47,559 valmistautuen pelastusoperaatioihin, 745 00:46:47,960 --> 00:46:50,480 mutta rukoillen, ettei siihen ole tarvetta. 746 00:46:50,559 --> 00:46:53,280 Tällaisissa tilanteissa - 747 00:46:53,360 --> 00:46:57,840 sillä on aina hintansa. Hinta on ihmishenget. 748 00:47:01,599 --> 00:47:05,440 Guardia di Finanza-vene ei ollut kaukana, 749 00:47:05,519 --> 00:47:07,440 joten ohjasimme sen paikalle. 750 00:47:08,559 --> 00:47:12,079 Kapteeni, lähestymme teitä. 751 00:47:12,159 --> 00:47:15,079 Kun he lähestyvät, he näkevät Concordian, 752 00:47:15,159 --> 00:47:17,199 kallistuneena tyyrpuurin puolelle, 753 00:47:17,280 --> 00:47:22,000 joten perä on merenpohjassa tai kivessä. 754 00:47:22,079 --> 00:47:26,360 He kertoivat myös, että tyyrpuurin ankkuri oli alhaalla, 755 00:47:27,639 --> 00:47:33,079 joten pelastusveneitä voitiin laskea. 756 00:47:33,159 --> 00:47:36,840 Mikseivät he laske pelastusveneitä? 757 00:47:38,239 --> 00:47:41,280 Aivan. Vesi nousee perän hisseihin ja jatkaa nousuaan. 758 00:47:41,360 --> 00:47:44,880 Vesi nousee metrin korkeuteen. Se pääsee sisään palo-ovista. 759 00:47:44,960 --> 00:47:47,880 No niin, Rob. Tilanne pahenee. 760 00:47:47,960 --> 00:47:50,119 22.31 46 MINUUTTIA TÖRMÄYKSESTÄ 761 00:47:50,199 --> 00:47:52,679 Ei vielä. 762 00:47:52,760 --> 00:47:55,039 Kello on noin 22.30. 763 00:47:55,119 --> 00:47:57,960 Hän ei ole antanut - 764 00:47:58,039 --> 00:48:00,920 hätäkutsua eikä hälytystä. 765 00:48:01,000 --> 00:48:05,920 Hän ei ole käskenyt hylätä alusta. 766 00:48:09,079 --> 00:48:11,719 Miehistö seisoi pelastusveneiden edessä, 767 00:48:11,800 --> 00:48:14,880 eikä päästänyt ihmisiä sisään. Päinvastoin. 768 00:48:14,960 --> 00:48:18,400 Sitten työntekijä ilmoitti: 769 00:48:18,480 --> 00:48:22,760 "Menkää hytteihinne, 770 00:48:22,840 --> 00:48:26,000 älkääkä panikoiko." 771 00:48:26,079 --> 00:48:27,599 Kapteenimme puolesta - 772 00:48:27,679 --> 00:48:31,480 pyydämme teitä palaamaan hyttiinne - 773 00:48:31,559 --> 00:48:34,400 tai voitte halutessanne mennä pääsaliin. 774 00:48:34,480 --> 00:48:38,639 Kaikki on hallinnassa. OK? 775 00:48:41,039 --> 00:48:44,280 Kapteeni, matkustajat menevät veneisiin. 776 00:48:44,360 --> 00:48:47,119 Teemmekö yleishälytyksen? 777 00:48:47,199 --> 00:48:48,639 Odota. 778 00:48:48,719 --> 00:48:54,000 Monet sanoivat: "Tehkää yleishälytys, tehkää hälytys." 779 00:48:54,079 --> 00:48:56,000 Hän sanoi: "Odottakaa." 780 00:48:56,079 --> 00:49:01,039 Viime hetkeen asti hän yritti löytää keinon päästä pois. 781 00:49:01,119 --> 00:49:03,000 Hän tiesi, että alus oli mennyttä. 782 00:49:03,079 --> 00:49:07,159 -Meidän on hylättävä alus! -Pois sieltä! 783 00:49:07,239 --> 00:49:09,440 Käske hylätä alus! 784 00:49:09,519 --> 00:49:11,719 Hyvä on, mutta soitan ensin Ferrarinille. 785 00:49:14,159 --> 00:49:18,840 48 MINUUTTIA TÖRMÄYKSESTÄ 786 00:49:25,159 --> 00:49:27,679 Roberto, kaikki menee pieleen. 787 00:49:27,760 --> 00:49:30,280 Olen 0,2 metrin päässä saaresta. 788 00:49:30,360 --> 00:49:32,280 Hyvät naiset ja herrat, huomio. 789 00:49:32,360 --> 00:49:34,880 Pysykää rauhallisina - 790 00:49:34,960 --> 00:49:39,239 ja kokoontukaa kokoontumispaikalle neloskannelle 791 00:49:39,320 --> 00:49:41,639 pelastusliivit päällä. 792 00:49:41,719 --> 00:49:44,199 Noudattakaa henkilökunnan ohjeita. 793 00:49:44,280 --> 00:49:46,960 Kerääntykää kokoontumispaikalle, 794 00:49:47,039 --> 00:49:49,239 tapaamispaikalle kannelle neljä. 795 00:49:49,320 --> 00:49:52,079 Puhuin juuri kuulutuksia tekevän stuertin kanssa. 796 00:49:52,159 --> 00:49:55,440 He pitävät kaikki rauhallisina. Olemme aivan saaren edessä. 797 00:49:55,519 --> 00:49:57,360 Ei kuvia. 798 00:49:57,440 --> 00:50:01,280 Kun pääsimme neloskannelle, se oli tupaten täynnä. 799 00:50:01,360 --> 00:50:04,760 Epäinhimilliset kohtaukset olivat jo käynnissä. 800 00:50:04,840 --> 00:50:08,440 Ihmiset juoksivat villinä, 801 00:50:08,519 --> 00:50:11,199 huusivat ja tönivät. 802 00:50:11,280 --> 00:50:14,239 Se ei ollut "naiset ja lapset ensin". 803 00:50:14,320 --> 00:50:17,280 He käyttäytyivät niin. 804 00:50:17,360 --> 00:50:21,199 En halua demonisoida ketään, koska tilanne oli poikkeuksellinen, 805 00:50:21,280 --> 00:50:25,280 mutta oli järkyttävää nähdä, että jokainen oli omillaan. 806 00:50:25,360 --> 00:50:29,119 Olosuhteet neloskannella olivat jo hyvin huonot. 807 00:50:30,280 --> 00:50:33,800 Costa Concordia, onko teillä hätä? 808 00:50:33,880 --> 00:50:37,239 -Onko teillä hätä? -Mitä sanon, kapteeni? 809 00:50:38,239 --> 00:50:40,679 Lähetämme hätäsignaalia tällä hetkellä. 810 00:50:40,760 --> 00:50:42,280 Kerro heille. 811 00:50:44,039 --> 00:50:49,480 Annamme nyt hätäsignaalin. 812 00:50:49,559 --> 00:50:53,440 Lopulta he antoivat hätäsignaalin pyynnöstäni. 813 00:50:53,519 --> 00:50:57,199 Jos olisimme odottaneet, pelastajat olisivat tulleet myöhemmin. 814 00:50:59,960 --> 00:51:05,719 Hänen laivansa ajoi 17 solmun nopeudella kallioita vasten. 815 00:51:05,800 --> 00:51:08,440 Se ei ole naurun asia, 816 00:51:08,519 --> 00:51:11,039 mutta laiva kelluu yhä. 817 00:51:11,119 --> 00:51:13,679 Laivalla oli 4 000 ihmistä. 818 00:51:14,840 --> 00:51:20,480 30, 40, 50 meripelastusyksikköä ei riitä. 819 00:51:20,559 --> 00:51:22,840 Heidän on päästävä pois laivasta. 820 00:51:22,920 --> 00:51:26,800 Heidän kohtalonsa on päällystön käsissä. 821 00:51:26,880 --> 00:51:32,039 Jos johto ei tee yhteistyötä ulkopuolisten pelastajien kanssa, 822 00:51:32,119 --> 00:51:33,519 se ei onnistu. 823 00:51:33,599 --> 00:51:37,239 Ensin voi kuvitella hetken huumaa, 824 00:51:37,320 --> 00:51:40,840 mutta yli tuntia myöhemmin, 825 00:51:40,920 --> 00:51:42,679 kun alus... 826 00:51:42,760 --> 00:51:47,079 Kun tietää, että laiva uppoaa- 827 00:51:47,159 --> 00:51:52,480 missä vaiheessa lasketaan pelastusveneet 828 00:51:52,559 --> 00:51:55,000 ja pelastetaan matkustajat? 829 00:51:55,079 --> 00:51:57,079 Hän ei tehnyt mitään sellaista. 830 00:51:57,159 --> 00:52:01,199 Kun saimme selvempiä tietoja, 831 00:52:01,280 --> 00:52:04,920 Schettino antoi heti yleishälytyksen. 832 00:52:05,000 --> 00:52:09,159 Hän yritti päästä ensin mahdollisimman lähelle. 833 00:52:09,239 --> 00:52:12,000 Jos hän olisi antanut käskyn, 834 00:52:12,079 --> 00:52:15,360 kun laiva kulki yhä tietyllä nopeudella, 835 00:52:15,440 --> 00:52:19,920 pelastusveneet olisivat luultavasti kaatuneet. 836 00:52:20,000 --> 00:52:24,079 Satoja ihmisiä olisi kuollut. 837 00:52:24,159 --> 00:52:28,239 Oikea teko olisi ollut suorittaa ammatillisia tiedusteluja - 838 00:52:28,320 --> 00:52:30,800 oikeiden simulaatioprosessien avulla. 839 00:52:38,400 --> 00:52:40,320 Nimeni on Mario Pellegrini. 840 00:52:40,400 --> 00:52:43,480 13. tammikuuta 2012 841 00:52:43,559 --> 00:52:48,000 olin Giglio-saaren apulaispormestari. 842 00:52:51,119 --> 00:52:55,960 Olin juuri palannut Yhdysvalloista sattumalta risteilyalukselta. 843 00:52:56,039 --> 00:52:57,800 Olin juuri menossa nukkumaan, 844 00:52:57,880 --> 00:53:03,000 koska kärsin edellisyön aikaerosta. 845 00:53:03,079 --> 00:53:07,519 Giglion saaren poliisipäällikkö soitti minulle. 846 00:53:07,599 --> 00:53:11,920 Hän sanoi, että Giglion sataman ulkopuolella oli alus pulassa. 847 00:53:12,000 --> 00:53:17,440 Hain autoni ja ajoin Giglion satamaan. 848 00:53:20,000 --> 00:53:24,880 Saaren itäpuolelle johtavalla tiellä - 849 00:53:24,960 --> 00:53:29,320 en ollut uskoa silmiäni. 850 00:53:29,400 --> 00:53:35,000 Valtava laiva oli karilla ja täynnä valoja. 851 00:53:35,079 --> 00:53:38,119 Jatkoin ajamista, koska osasin reitin sinne ulkoa. 852 00:53:38,199 --> 00:53:41,039 Tai ehkä autoni tunsi tien paremmin kuin minä. 853 00:53:41,119 --> 00:53:44,559 Mutta en saanut silmiäni irti laivasta. 854 00:53:44,639 --> 00:53:47,440 Adrenaliini alkoi virrata, 855 00:53:47,519 --> 00:53:51,679 eikä minua enää nukuttanut. 856 00:53:54,199 --> 00:53:58,519 Saavuin pääaukiolle ja jätin autoni sinne. 857 00:53:58,599 --> 00:54:03,519 Tapasin pormestarin, joka oli tullut pari minuuttia ennen minua. 858 00:54:03,599 --> 00:54:07,559 Ryhdyimme yhdessä toimiin. 859 00:54:07,639 --> 00:54:11,920 Soitimme kaikille, jotka osasivat auttaa, 860 00:54:12,000 --> 00:54:16,360 avasimme kouluja ja aloitimme kaikki mahdolliset hätätoimet - 861 00:54:16,440 --> 00:54:17,920 saarelta käsin. 862 00:54:18,000 --> 00:54:21,320 Emme vieläkään ymmärtäneet, mitä oli tapahtunut. 863 00:54:35,079 --> 00:54:38,559 Kun kuulimme käskyn jättää alus, parini, 864 00:54:38,639 --> 00:54:41,639 joka on asiantuntija, sanoi: "Olen saanut tarpeekseni." 865 00:54:41,719 --> 00:54:44,360 Hän käveli tyypin luo, 866 00:54:44,440 --> 00:54:48,599 joka piti kaikki ulkopuolella. Ravisteli häntä ja sanoi: 867 00:54:48,679 --> 00:54:51,679 "Pois tieltä. Tulemme läpi." 868 00:54:51,760 --> 00:54:53,679 Emme voi jäädä tänne." 869 00:54:53,760 --> 00:54:56,760 Koko kansi oli sekaisin. 870 00:54:56,840 --> 00:55:00,239 Ihmiset juoksivat ympäriinsä kuin päättömät kanat. 871 00:55:00,320 --> 00:55:03,159 He eivät tienneet, mikä olisi heidän veneensä. 872 00:55:03,239 --> 00:55:05,920 He hyppäsivät ensimmäiseen, 873 00:55:06,000 --> 00:55:10,840 jonka löysivät. Jotkut liukastelivat kannella, joka oli vinossa. 874 00:55:10,920 --> 00:55:13,000 Se oli traagista. 875 00:55:13,079 --> 00:55:19,719 Yritin sanoa, että olimme 200 metrin päässä Gigliosta. 876 00:55:19,800 --> 00:55:22,920 Olin varma, että olimme avomerellä. Emme nähneet saarta. 877 00:55:23,000 --> 00:55:26,199 Emme olleet ehtineet katsoa siihen suuntaan. 878 00:55:26,280 --> 00:55:27,679 Näimme aina avomeren. 879 00:55:27,760 --> 00:55:31,360 Miksei kukaan rauhoittanut matkustajia? 880 00:55:31,440 --> 00:55:34,079 Jos laskemme pelastusveneet, 881 00:55:34,159 --> 00:55:37,199 voinko ilmoittaa radiolla, että hylkäämme aluksen? 882 00:55:37,280 --> 00:55:40,000 Odottakaa. Evakuoimme matkustajat. 883 00:55:40,079 --> 00:55:43,719 Sano: "Evakuoimme matkustajat." 884 00:55:43,800 --> 00:55:48,920 Evakuoimme matkustajat itse ja saamme heidät maihin. 885 00:55:50,800 --> 00:55:55,480 Hän ei voinut hyväksyä, että hänen, laivan kapteenin, 886 00:55:55,559 --> 00:55:59,760 piti käskeä matkustajia jättämään alus. 887 00:55:59,840 --> 00:56:03,079 Se oli hänelle häpeällistä. 888 00:56:03,159 --> 00:56:05,280 Hän on täynnä itseään. 889 00:56:05,360 --> 00:56:06,880 Hän ei olisi tehnyt niin. 890 00:56:10,079 --> 00:56:13,760 Kun palasin yritettyäni saada tietoja, joita en saanut, 891 00:56:13,840 --> 00:56:17,280 löysin hänet pelastusveneen vierestä. He olivat valmiita. 892 00:56:17,360 --> 00:56:19,719 Hän seisoi siinä. Sanoin: "Mitä sinä teet?" 893 00:56:19,800 --> 00:56:22,159 -"Minä odotan." -"Mitä? Mene kyytiin!" 894 00:56:22,239 --> 00:56:25,480 Pelastusveneessä oli vain yksi paikka jäljellä. 895 00:56:26,760 --> 00:56:30,480 Stuertti alkoi työntää sitä. 896 00:56:30,559 --> 00:56:33,679 Alus oli kallellaan ja pelastusveneet olivat täällä - 897 00:56:33,760 --> 00:56:37,440 joten ne jäivät jumiin alemman kannen alle. 898 00:56:38,840 --> 00:56:41,039 Heilutimme sitä edestakaisin. 899 00:56:41,119 --> 00:56:45,159 Se keinui hetken, ja sitten aloimme laskeutua. 900 00:56:48,480 --> 00:56:49,960 Minua pelottaa. 901 00:56:50,039 --> 00:56:54,440 Voi luoja. Siinä vaiheessa sanoin: "Me kaikki kuolemme." 902 00:56:58,119 --> 00:57:03,280 Kolmannesta kerroksesta sata ihmistä pelastusveneessä. 903 00:57:03,360 --> 00:57:07,079 Se on kuin sementtiä. Kaikki kuolevat. 904 00:57:10,400 --> 00:57:15,280 Luulin kuolevani ja rukoilin. 905 00:57:17,760 --> 00:57:20,800 Jälkikäteen tuntuu nololta. 906 00:57:20,880 --> 00:57:24,239 -Ajattelin: "Viimeinen ajatus." -Kukaan ei tuntenut sinua. 907 00:57:24,320 --> 00:57:29,039 "Omistin sen Jumalalle?" Totta puhuen kyllä. 908 00:57:31,079 --> 00:57:35,320 Guardia di Finanza osoitti - 909 00:57:35,400 --> 00:57:40,599 valonsäteellä aukkoa, joka imi kaiken sisäänsä. 910 00:57:40,679 --> 00:57:44,239 Voi luoja. En ollut koskaan nähnyt mitään sellaista. 911 00:57:44,320 --> 00:57:46,599 Se oli viilletty auki - 912 00:57:46,679 --> 00:57:50,400 kuin partaterällä. 913 00:57:55,320 --> 00:57:59,039 Sanottiin aina, että meidän pitää mennä etulinjaan. 914 00:57:59,119 --> 00:58:00,679 Siellä oli yhä veneitä. 915 00:58:00,760 --> 00:58:05,079 Meitä kiellettiin menemästä sinne, koska veneitä ei enää ollut. 916 00:58:07,000 --> 00:58:10,119 En edes ajatellut pelkääväni. Me vain toimimme. 917 00:58:10,199 --> 00:58:12,280 En voinut uskoa sitä todeksi. 918 00:58:18,559 --> 00:58:20,400 Auttakaa! 919 00:58:20,480 --> 00:58:23,440 Pelastusveneistä yritettiin - 920 00:58:23,519 --> 00:58:26,559 tehdä merikelpoisia. 921 00:58:26,639 --> 00:58:30,400 Ensin nostettiin ankkuri. 922 00:58:30,480 --> 00:58:34,400 Siellä oli kokki, tarjoilija ja henkilökunta. 923 00:58:34,480 --> 00:58:39,320 Kaikki olivat paikalla, mutta upseereja ei näkynyt. 924 00:58:39,400 --> 00:58:45,079 He pettivät meidät kaikki. 925 00:58:45,159 --> 00:58:48,920 Urani kapteenina on ohi. 926 00:58:49,000 --> 00:58:51,199 Ajoimme karille. 927 00:58:52,679 --> 00:58:56,119 Noudatamme oikeita toimintatapoja. 928 00:58:56,199 --> 00:59:00,320 Pelastan kaikki matkustajat. 929 00:59:00,400 --> 00:59:03,079 Ei hätää. Kaikki on hallinnassa. 930 00:59:05,000 --> 00:59:08,960 Oppipoikana tehtäväni oli johtaa - 931 00:59:09,039 --> 00:59:13,440 "Tango-India"-ryhmää ja pelastaa loukkaantuneet. 932 00:59:13,519 --> 00:59:18,440 Lähdin heti törmäyksen jälkeen kannelta etsimään loukkaantuneita. 933 00:59:18,519 --> 00:59:22,880 Adrenaliini auttoi minua toimimaan vaistonvaraisesti. 934 00:59:22,960 --> 00:59:26,400 Toimin adrenaliinin varassa, kunnes olin maissa. 935 00:59:26,480 --> 00:59:29,480 Evakuoimme matkustajat laskeutumaan. 936 00:59:29,559 --> 00:59:31,840 Ajelehdin sinne, minne halusinkin. 937 00:59:31,920 --> 00:59:35,199 Laskin kaksi ankkuria laiturien viereen. 938 00:59:35,280 --> 00:59:37,079 Perä on matalassa vedessä. 939 00:59:37,159 --> 00:59:38,800 Laiva ei mene minnekään. 940 00:59:38,880 --> 00:59:41,239 Se ei voi mennä minnekään. 941 00:59:41,320 --> 00:59:42,760 Mitä sanon lehdistölle? 942 00:59:44,039 --> 00:59:46,800 Tämä on Livornon kapteeni. Pyydämme palvelusta. 943 00:59:46,880 --> 00:59:49,719 Kuinka moni odottaa yhä evakuointia? 944 00:59:49,800 --> 00:59:53,039 Taisimme evakuoida lähes kaikki. 945 00:59:53,119 --> 00:59:56,159 Suurin piirtein. Laivaston pitää tietää. 946 00:59:56,239 --> 00:59:58,599 Heidän pitää järjestää kuljetus. 947 00:59:58,679 --> 01:00:01,800 -Jotta he voivat kuljettaa. -200-300 henkeä. 948 01:00:01,880 --> 01:00:04,559 Henkilökunta ja matkustajat, 200-300 henkeä. 949 01:00:04,639 --> 01:00:07,119 Noin 4 000 on evakuoitu. 950 01:00:07,199 --> 01:00:10,400 Lähtevätkö kaikki, vai jääkö joku? 951 01:00:10,480 --> 01:00:14,480 Jään, koska olemme lähellä rannikkoa. 952 01:00:14,559 --> 01:00:16,920 Taidamme olla merenpohjaa vasten. 953 01:00:17,000 --> 01:00:21,079 Veden takia. 954 01:00:21,159 --> 01:00:24,239 Kallistuksen pitäisi jo loppua veden ansiosta. 955 01:00:24,320 --> 01:00:26,920 -Sen ei pitäisi.. -Jäätkö siis yksin? 956 01:00:27,000 --> 01:00:30,199 -Vai jääkö kukaan muu? -Taidan jäädä yksin. 957 01:00:30,280 --> 01:00:33,199 Se sopii, kapteeni. 958 01:00:35,800 --> 01:00:38,280 Ota asiakirjat ja tule kanssani neloskannelle. 959 01:00:44,880 --> 01:00:47,280 Hylkäämmekö komentosillan? 960 01:00:47,360 --> 01:00:50,239 En käskenyt hylätä sitä. Tule mukaani. 961 01:00:50,320 --> 01:00:54,760 Kapteeni Schettinon olisi pitänyt pysyä komentosillalla. 962 01:00:54,840 --> 01:00:56,840 Hänen ei pitänyt vaellella. 963 01:00:56,920 --> 01:00:59,920 Hänen piti pysyä komentosillalla - 964 01:01:00,000 --> 01:01:04,760 ja hoitaa kaikki toimenpiteet. 965 01:01:04,840 --> 01:01:06,480 Hänen piti lähteä viimeisenä. 966 01:01:13,639 --> 01:01:19,000 Näimme pelastusveneiden lähtevän isolta laivalta. 967 01:01:19,079 --> 01:01:21,199 Kun ensimmäinen saapui satamaan, - 968 01:01:21,280 --> 01:01:26,599 pormestari ja minä autoimme matkustajia. 969 01:01:26,679 --> 01:01:31,519 Pyysimme tietoja, mutta kukaan ei kertonut mitään. 970 01:01:31,599 --> 01:01:34,679 Sanoin: "Pomo, ehkä minun pitäisi tulla mukaan." 971 01:01:34,760 --> 01:01:37,760 Hän nyökkäsi ja sanoi: "Kyllä." 972 01:01:37,840 --> 01:01:42,239 Matkalla sinne katselin laivaa ihmeissäni. 973 01:01:42,320 --> 01:01:45,320 Mitä lähemmäs pääsimme, sitä isompi 974 01:01:45,400 --> 01:01:47,639 ja pelottavampi se oli. 975 01:01:47,719 --> 01:01:50,880 Se kohosi yläpuolelle kuin se putoaisi päällesi. 976 01:01:50,960 --> 01:01:54,760 Pysähdyimme laivan keulaan, 977 01:01:54,840 --> 01:01:56,960 jossa oli luotsitikkaat. 978 01:01:57,039 --> 01:02:00,760 Niitä oli vaikea kiivetä. 979 01:02:00,840 --> 01:02:04,440 Kun pääsin alukseen, etsin upseeria. 980 01:02:04,519 --> 01:02:06,239 Yritin päästä komentosillalle. 981 01:02:06,320 --> 01:02:09,519 Kävelin ympäriinsä noin 20 minuuttia. 982 01:02:09,599 --> 01:02:11,639 En tavannut ketään. 983 01:02:11,719 --> 01:02:14,519 Kun palasin oikealle puolelle, 984 01:02:14,599 --> 01:02:16,719 siellä oli ihmisiä, myös vanhuksia, 985 01:02:16,800 --> 01:02:19,880 jotka tarvitsivat apua päästäkseen 986 01:02:19,960 --> 01:02:21,840 pelastusveneisiin alempana. 987 01:02:21,920 --> 01:02:25,800 Kaikki nämä ihmiset tulivat aluksen toiselta puolelta. 988 01:02:25,880 --> 01:02:28,280 Sanoin itselleni, 989 01:02:28,360 --> 01:02:33,840 että minun pitää mennä toiselle puolelle ja viedä muut sinne. 990 01:02:35,360 --> 01:02:38,199 He estivät pelastusveneitä laskeutumasta, 991 01:02:38,280 --> 01:02:42,800 koska muuten ne olisivat osuneet laskevaan köliin. 992 01:02:42,880 --> 01:02:47,320 Kaikkien piti päästä toiselle puolelle. 993 01:02:47,400 --> 01:02:51,320 Siellä he olisivat lähempänä vettä. 994 01:02:57,559 --> 01:03:01,599 Pelastusveneet olivat poissa ja pelastuspoijut olivat vedessä. 995 01:03:01,679 --> 01:03:03,800 Ne piti täyttää itse. 996 01:03:03,880 --> 01:03:05,360 Siellä oli pieni reikä, 997 01:03:05,440 --> 01:03:07,920 josta piti ryömiä sisään vedestä. 998 01:03:08,000 --> 01:03:11,159 Katsoin Sandraa ja pyysin, ettei hän tekisi sitä minulle. 999 01:03:11,239 --> 01:03:12,719 En pystyisi siihen. 1000 01:03:12,800 --> 01:03:16,519 Odotetaan, että voimme kävellä veteen hyppäämättä, 1001 01:03:16,599 --> 01:03:18,920 koska emme tiedä, mitä sen alla on. 1002 01:03:19,000 --> 01:03:22,639 Niinpä me vain odotimme pitkään. 1003 01:03:22,719 --> 01:03:26,400 Kuvittelin meidät veteen ja sitten pelastusvene palasi. 1004 01:03:26,480 --> 01:03:29,880 Se kaarsi todella lähelle laivaa, 1005 01:03:29,960 --> 01:03:34,079 ja pääsimme sinne kuivin jaloin. 1006 01:03:37,079 --> 01:03:39,559 Varovasti, varovasti. 1007 01:03:42,800 --> 01:03:48,880 Älkää viitsikö. 1008 01:03:51,039 --> 01:03:55,079 Ehkä oli jo melkein keskiyö. 1009 01:03:55,159 --> 01:04:00,960 Vene saapui, ja yhtäkkiä kaltevuus muuttui nopeasti. 1010 01:04:01,039 --> 01:04:05,440 Siinä vaiheessa hyppäsimme veneeseen. 1011 01:04:05,519 --> 01:04:08,480 Minä, Salvatore - 1012 01:04:08,559 --> 01:04:10,920 ja kapteeni Schettino hyppäsimme. 1013 01:04:11,000 --> 01:04:14,360 Nousimme veneen katolle, 1014 01:04:14,440 --> 01:04:16,960 ja huomasin kapteenin siellä. 1015 01:04:17,039 --> 01:04:20,239 Kolmoskansi oli heti veden alla, 1016 01:04:20,320 --> 01:04:24,199 joten emme voineet palata siltä puolelta. 1017 01:04:24,280 --> 01:04:27,000 Jos joku olisi jäänyt kannelle, 1018 01:04:27,079 --> 01:04:29,440 hän olisi päätynyt veteen. 1019 01:04:29,519 --> 01:04:32,440 Pohjavirtausten ja pyörteiden keskellä - 1020 01:04:32,519 --> 01:04:34,599 selviytyminen oli - 1021 01:04:34,679 --> 01:04:37,719 yhtä todennäköistä kuin kuoleminen. 1022 01:04:37,800 --> 01:04:42,559 Selviytymisvaistoni käski minun hypätä pelastusveneeseen. 1023 01:04:51,559 --> 01:04:55,199 Voin sanoa olleeni onnekas, 1024 01:04:55,280 --> 01:04:59,440 koska heti kun astuin neloskannen 1025 01:04:59,519 --> 01:05:01,519 vasemmalle puolelle, 1026 01:05:01,599 --> 01:05:04,519 alus alkoi kaatua. 1027 01:05:04,599 --> 01:05:06,679 Se kallistui kolmannen kerran. 1028 01:05:06,760 --> 01:05:09,880 Se oli traagista, koska kolmannen kallistuksen takia - 1029 01:05:09,960 --> 01:05:14,639 kansi oli toiselta puolelta veden alla. 1030 01:05:17,360 --> 01:05:19,760 Veden ääni oli kamala. 1031 01:05:19,840 --> 01:05:24,239 Se oli uskomattoman voimakas. 1032 01:05:24,320 --> 01:05:26,840 Pelko valtasi meidät kaikki. 1033 01:05:30,679 --> 01:05:33,039 Olimme melkein toisella puolella, 1034 01:05:33,119 --> 01:05:35,519 kun alus heilahti taas. 1035 01:05:35,599 --> 01:05:40,199 Vesi tuli meitä kohti, ja syntyi valtava tulva. 1036 01:05:40,280 --> 01:05:42,679 Syntyi paniikki. "Peräänny!" 1037 01:05:42,760 --> 01:05:45,280 Pidimme kahta rouvaa kädestä. Me kiskoimme, 1038 01:05:46,039 --> 01:05:49,800 mutta se ei toiminut. Minä ja Marcel liukastelimme. 1039 01:05:49,880 --> 01:05:52,920 Lopulta jäimme jumiin hissien kohdalle. 1040 01:05:53,000 --> 01:05:57,400 Kun vesi oli vyötärönkorkuista, 1041 01:05:57,480 --> 01:05:59,840 hissin ovet aukesivat. 1042 01:05:59,920 --> 01:06:03,599 Ne repesivät kappaleiksi. 1043 01:06:03,679 --> 01:06:08,960 Toinen naisista huusi lyhyen, väkivaltaisen huudon, 1044 01:06:11,159 --> 01:06:13,199 ja sitten he olivat poissa. 1045 01:06:15,199 --> 01:06:17,320 He eivät olisi voineet selvitä. 1046 01:06:17,400 --> 01:06:21,039 Kaikki lähellämme olleet, jotka eivät pitäneet kiinni, 1047 01:06:21,119 --> 01:06:23,360 huuhtoutuivat pois. 1048 01:06:23,440 --> 01:06:27,360 Luulin, että vain me olimme selvinneet. 1049 01:06:27,440 --> 01:06:31,880 Eräs nainen piteli minua tiukasti ja sanoi: 1050 01:06:31,960 --> 01:06:34,800 "En halua kuolla." 1051 01:06:34,880 --> 01:06:38,800 Sanoin: "Et sinä kuole. Sinulla on pelastusliivi - 1052 01:06:38,880 --> 01:06:40,920 ja pääsi on veden pinnalla." 1053 01:06:41,000 --> 01:06:43,280 Sinun ei tarvitse pelätä." 1054 01:06:44,559 --> 01:06:47,079 Niin, 1055 01:06:47,159 --> 01:06:50,719 mutta hississä tai hissikuilussa. 1056 01:06:50,800 --> 01:06:53,079 Se ei toiminut. 1057 01:06:53,159 --> 01:06:56,360 GUARDIA DI FINANZA. 1058 01:06:56,440 --> 01:06:58,559 Emme tienneet, mitä tapahtuisi. 1059 01:06:58,639 --> 01:07:02,440 Toiselle puolelle ei enää päässyt, koska se oli liian kaukana. 1060 01:07:02,519 --> 01:07:06,719 Meidän puoleltamme vesi nousi yhä korkeammalle. 1061 01:07:06,800 --> 01:07:12,440 Sitten me hätäännyimme. 1062 01:07:12,519 --> 01:07:17,360 Olimme toivottomassa tilanteessa, 1063 01:07:17,440 --> 01:07:21,199 josta ei pääse pois. 1064 01:07:25,519 --> 01:07:29,039 Jossain vaiheessa laiva lakkasi liikkumasta - 1065 01:07:29,119 --> 01:07:32,119 ja uskomattoman onnenpotkun ansiosta - 1066 01:07:32,199 --> 01:07:36,039 täysikuu alkoi paistaa meille. 1067 01:07:36,119 --> 01:07:39,719 Sillalla oli varmaan sata ihmistä. 1068 01:07:39,800 --> 01:07:41,719 Siellä oli uskomaton yleisö. 1069 01:07:41,800 --> 01:07:44,599 Näin perheitä, ihmisillä oli lapsia. 1070 01:07:44,679 --> 01:07:48,360 Kaikki halusivat kyytiin. Sanoin: "Käyttäydytte kuin eläimet." 1071 01:07:48,440 --> 01:07:50,440 "Naiset ja lapset ensin." 1072 01:07:50,519 --> 01:07:52,800 Älkää käyttäytykö kuin pedot." 1073 01:07:52,880 --> 01:07:54,840 Kuulin takaani äänen, 1074 01:07:54,920 --> 01:07:57,440 joka oli toisaalta rauhoittava. 1075 01:07:57,519 --> 01:08:01,280 "Älkää kohdelko heitä noin. Heitä vain pelottaa." 1076 01:08:01,360 --> 01:08:05,639 Käännyin ja näin miehen, joka oli noin 60-vuotias. 1077 01:08:05,719 --> 01:08:09,400 Hieman ylipainoinen, parrakas, 1078 01:08:09,480 --> 01:08:12,119 suuret silmät ja leveä hymy. 1079 01:08:12,199 --> 01:08:13,960 Se oli paniikin hetki. 1080 01:08:14,039 --> 01:08:17,479 Kun paniikki iskee... 1081 01:08:17,560 --> 01:08:20,000 Sekin opetetaan. 1082 01:08:20,079 --> 01:08:25,039 Kapteenilla oli sama tilanne. Hän menetti hallinnan. 1083 01:08:25,119 --> 01:08:27,920 Koskaan ei tiedä, miten joku reagoi paniikkiin, 1084 01:08:28,000 --> 01:08:31,800 vaikka olisi laivan koulutettu kapteeni. 1085 01:08:31,880 --> 01:08:36,880 Jopa hän lankesi paniikin ansaan. 1086 01:08:50,279 --> 01:08:51,920 Nimeni on Roberto Galli. 1087 01:08:52,000 --> 01:08:57,600 Vuonna 2012 olin Giglion saaren poliisipäällikkö. 1088 01:08:57,680 --> 01:09:02,800 Olen ensimmäinen, joka löysi Francesco Schettinon - 1089 01:09:02,880 --> 01:09:05,039 haaksirikkoyönä. 1090 01:09:07,640 --> 01:09:12,560 Pääsimme Concordian aluksen eteen. 1091 01:09:12,640 --> 01:09:16,079 Kaikki ihmiset olivat hypänneet mereen. Jotkut loukkaantuivat. 1092 01:09:16,159 --> 01:09:18,760 Siellä oli jopa vammainen ihminen. 1093 01:09:18,840 --> 01:09:22,720 He kokoontuivat yhteen lämmittelemään, 1094 01:09:22,800 --> 01:09:27,880 koska vaikka ilta oli kaunis, oli silti 13. tammikuuta. 1095 01:09:30,079 --> 01:09:33,920 Löysin viisi tai kuusi ihmistä polulta. 1096 01:09:34,000 --> 01:09:38,039 Yksi heistä esitteli itsensä laivan upseeriksi. 1097 01:09:38,119 --> 01:09:43,079 Kauempana oli kapteeni Schettino, joka puhui puhelimessa. 1098 01:09:46,600 --> 01:09:51,159 Lähestyin kapteeni Schettinoa ja esittelin itseni. 1099 01:09:51,239 --> 01:09:55,159 Sanoin: "Voin viedä teidät satamaan 1100 01:09:55,239 --> 01:09:57,279 ja sieltä takaisin laivalle." 1101 01:09:57,359 --> 01:09:59,720 Hän ei näyttänyt märältä. 1102 01:09:59,800 --> 01:10:02,199 Hän ei siis ollut pudonnut mereen. 1103 01:10:02,279 --> 01:10:06,760 Muut upseerit sen sijaan olivat läpimärkiä. 1104 01:10:06,840 --> 01:10:10,359 Kapteeni sanoi: "Jään koordinoimaan evakuointia." 1105 01:10:14,199 --> 01:10:19,079 Sanoin: "Et voi koordinoida mitään täältä käsin." 1106 01:10:19,159 --> 01:10:21,039 Pari upseeria sanoi: 1107 01:10:21,119 --> 01:10:25,079 "Kapteeni, menkää satamaan ja palatkaa." 1108 01:10:25,159 --> 01:10:28,159 Hän oli päättänyt jäädä. 1109 01:10:28,239 --> 01:10:30,600 En saanut häntä muuttamaan mieltään. 1110 01:10:39,920 --> 01:10:44,000 Haloo? Tässä on De Falco Livornosta. Onko tämä kapteeni? 1111 01:10:44,079 --> 01:10:46,359 Hyvää iltaa, kapteeni De Falco. 1112 01:10:46,439 --> 01:10:49,279 Kuuntele, Schettino. Aluksella on ihmisiä loukussa. 1113 01:10:49,359 --> 01:10:53,319 Viekää vene keulan alle tyyrpuurin puolelle. 1114 01:10:53,399 --> 01:10:55,439 Luulen, että sillä hetkellä - 1115 01:10:55,520 --> 01:11:01,800 kapteeni Schettino ei ymmärtänyt, mitä oli tapahtunut. 1116 01:11:01,880 --> 01:11:06,560 Hän ei ollut vielä käsitellyt valtavaa tuhoa - 1117 01:11:06,640 --> 01:11:09,680 ja tragediaa. 1118 01:11:09,760 --> 01:11:11,960 Minä koordinoin pelastusoperaatiota. 1119 01:11:12,039 --> 01:11:13,720 Mitä koordinoit? 1120 01:11:13,800 --> 01:11:15,560 Se, että hän sanoi: 1121 01:11:15,640 --> 01:11:19,000 "Minun pitää koordinoida pelastusoperaatioita täällä." 1122 01:11:19,079 --> 01:11:23,720 Siltä alueelta käsin mitään ei ollut tehtävissä. 1123 01:11:23,800 --> 01:11:27,159 Se kertoo hänen mielentilastaan. 1124 01:11:27,239 --> 01:11:31,520 Silloin soitettiin kuuluisa puhelu - 1125 01:11:31,600 --> 01:11:33,439 kapteeni De Falcolta. 1126 01:11:33,520 --> 01:11:36,479 -Nouse kyytiin! -Kapteeni, pyydän. 1127 01:11:36,560 --> 01:11:40,520 Ei, nyt sinä nouset kyytiin. Nouse kyytiin. 1128 01:11:40,600 --> 01:11:44,399 -Hyvä on, kapteeni. Minä menen. -Mene nyt. 1129 01:11:46,600 --> 01:11:52,239 Schettino sanoi: "Pidin yhteyttä kivikosta - 1130 01:11:52,319 --> 01:11:56,319 satamaviranomaisten ja vastuussa olevien - 1131 01:11:56,399 --> 01:11:58,840 viranomaisten kanssa." 1132 01:11:58,920 --> 01:12:05,039 "Koordinoin pelastustoimia ja ehdotin, 1133 01:12:05,119 --> 01:12:08,520 miltä puolelta alusta tulisi lähestyä, 1134 01:12:08,600 --> 01:12:10,520 mistä eloonjääneet löytyisivät." 1135 01:12:10,600 --> 01:12:13,800 Sitten hän mainitsi - 1136 01:12:13,880 --> 01:12:19,279 nähneensä veneen, jossa oli lyhty ja valo. 1137 01:12:19,359 --> 01:12:25,039 Hän oli pyytänyt kyytiä takaisin laivalle. 1138 01:12:30,600 --> 01:12:32,199 Nimeni on Massimo Bancalà. 1139 01:12:32,279 --> 01:12:37,000 12. tammikuuta 2012 olin moottorialus Aegiliumilla. 1140 01:12:37,079 --> 01:12:41,800 Pelastimme 80 eloonjäänyttä pelastusveneestä. 1141 01:12:41,880 --> 01:12:45,359 Minut lähetettiin pelastusveneelle etsimään 1142 01:12:45,439 --> 01:12:48,560 eloonjääneitä vedestä - 1143 01:12:48,640 --> 01:12:51,880 tai auttamaan ihmisiä Concordian oikealla puolella. 1144 01:12:51,960 --> 01:12:54,439 Kun pääsimme perille, tyyrpuurin puolella - 1145 01:12:54,520 --> 01:13:01,560 kaksi ihmistä yritti kiinnittää huomiomme valoilla. 1146 01:13:01,640 --> 01:13:03,840 Lähestyimme heitä. 1147 01:13:03,920 --> 01:13:07,600 Toinen heistä oli kapteeni Schettino. 1148 01:13:09,920 --> 01:13:12,479 Hän nousi veneeseen - 1149 01:13:12,560 --> 01:13:15,079 ja kun he lähestyivät laivaa, 1150 01:13:15,159 --> 01:13:19,319 se alkoi vuotaa. 1151 01:13:19,399 --> 01:13:25,359 Merimiehet käskettiin takaisin satamaan, 1152 01:13:25,439 --> 01:13:27,479 eikä Schettinon mukaan. 1153 01:13:29,560 --> 01:13:30,960 Se oli töyssyistä. 1154 01:13:31,039 --> 01:13:35,039 Veneet liikkuivat edestakaisin luoden lisää aaltoja. 1155 01:13:35,119 --> 01:13:40,520 Veneeseen tuli vettä kahdesti, joten olimme vaarassa upota. 1156 01:13:40,600 --> 01:13:43,079 Hän ei olisi päässyt enää ylös, 1157 01:13:46,359 --> 01:13:49,640 koska tikkaat olivat täynnä matkustajia. 1158 01:13:49,720 --> 01:13:54,199 Olisi ollut vaikeaa kiivetä takaisin ylös. 1159 01:13:54,279 --> 01:13:57,279 Kapteeni oli hyvin hiljainen. 1160 01:13:57,359 --> 01:14:01,359 Hän oli järkyttynyt, koska tiesi, mitä oli tekeillä. 1161 01:14:01,439 --> 01:14:05,880 Hän oli turhautunut, koska ei voinut palata alukselle. 1162 01:14:05,960 --> 01:14:10,119 GUARDIA DI FINANZA. 1163 01:14:10,199 --> 01:14:12,600 Schettino ei paennut. 1164 01:14:12,680 --> 01:14:15,880 Hän ei ollut "kapteeni Coward", joka hylkäsi laivan. 1165 01:14:15,960 --> 01:14:20,439 Hän oli viimeinen, joka poistui laivasta, 1166 01:14:20,520 --> 01:14:25,000 ja hänen oli pakko päästä pois. Muuten hän olisi kuollut. 1167 01:14:25,079 --> 01:14:28,720 Hänkin yritti palata alukselle, mutta ei onnistunut. 1168 01:14:28,800 --> 01:14:30,199 Se ei ollut mahdollista. 1169 01:14:30,279 --> 01:14:32,680 Kaikki syyttäjät sanovat, 1170 01:14:32,760 --> 01:14:35,399 että olimme hänelle ilkeitä. 1171 01:14:35,479 --> 01:14:38,479 Me tutkimme kaiken selvittääksemme asian, 1172 01:14:38,560 --> 01:14:41,039 hyvin perusteellisesti. 1173 01:14:41,119 --> 01:14:48,159 Kukaan muu kuin Schettino ei voinut olla - 1174 01:14:48,239 --> 01:14:50,239 syyllinen. 1175 01:14:55,600 --> 01:14:58,520 Olimme ainoa hotelli, joka oli auki sinä iltana. 1176 01:14:58,600 --> 01:15:02,760 Meillä oli jo kaksi nukkuvaa vierasta. 1177 01:15:03,840 --> 01:15:07,119 Olen Paolo Fanciulli. Omistan Bahama-hotellin. 1178 01:15:07,199 --> 01:15:10,960 Sinä yönä otimme vastaan satoja eloonjääneitä. 1179 01:15:11,039 --> 01:15:14,039 Viimeinen heistä oli kapteeni Schettino. 1180 01:15:17,159 --> 01:15:20,439 Kun näin laivan uppoavan, juoksin hotelliin - 1181 01:15:20,520 --> 01:15:23,840 ja laitoin lämmityksen ja valot päälle. Valmistelin huoneet. 1182 01:15:23,920 --> 01:15:27,479 Sitten näin oransseihin pukeutuneen väkijoukon. 1183 01:15:27,560 --> 01:15:30,800 Heillä oli yhä pelastusliivit, 1184 01:15:30,880 --> 01:15:32,960 eikä kukaan halunnut riisua niitä. 1185 01:15:35,239 --> 01:15:36,640 Ei ollut kylmä, 1186 01:15:36,720 --> 01:15:38,960 mutta olimme pukeutuneet kevyesti, 1187 01:15:39,039 --> 01:15:42,239 koska tulimme laivalta, jossa oli lämmin. 1188 01:15:42,319 --> 01:15:44,560 Tämä ei ole vitsi. 1189 01:15:44,640 --> 01:15:47,520 Ihmisiä on kaikkialla. 1190 01:15:47,600 --> 01:15:50,960 Kirkko oli täynnä ihmisiä pelastusliiveissä. 1191 01:15:52,199 --> 01:15:56,920 Kirkko oli täynnä. Lapsia uimapuvuissa, ihmisiä ilman kenkiä. 1192 01:15:57,000 --> 01:16:00,600 Kukaan ei kantanut mitään. Ei mitään. 1193 01:16:04,479 --> 01:16:08,399 Heitä alkoi tulla huoneisiin, ainakin 30-40 kerrallaan, 1194 01:16:08,479 --> 01:16:10,279 pakattuina kuin sardiinit. 1195 01:16:10,359 --> 01:16:13,640 Minulla ei ollut enempää tilaa, 1196 01:16:13,720 --> 01:16:16,239 mutta heitä tuli lisää. 1197 01:16:16,319 --> 01:16:19,399 Hotelli, apteekki. 1198 01:16:19,479 --> 01:16:22,000 Giglio Islandin asukkaat olivat... 1199 01:16:22,079 --> 01:16:26,000 Jotkut jakoivat takkeja ja mekkoja. He olivat ihania. 1200 01:16:30,239 --> 01:16:33,800 Annoimme heille kaiken, mitä meillä oli. Annoimme heille juotavaa. 1201 01:16:33,880 --> 01:16:37,920 Kaikki, mitä meillä oli, loppui muutamassa minuutissa. 1202 01:16:38,000 --> 01:16:42,039 Yritimme antaa heille peittoja, mutta niitä ei ollut tarpeeksi. 1203 01:16:42,119 --> 01:16:44,800 He repivät verhoja peittääkseen itsensä. 1204 01:16:44,880 --> 01:16:50,600 He ottivat minkä tahansa suojan ja veivät sen mukanaan. 1205 01:16:52,199 --> 01:16:56,279 Huopia ei ollut paljon. Vain muutama. 1206 01:16:56,359 --> 01:16:58,840 Kun pääsimme sinne, he olivat jo lähteneet. 1207 01:16:58,920 --> 01:17:01,600 Lopulta sitä tunsi olevansa onnekas, 1208 01:17:01,680 --> 01:17:04,720 koska kuuli, että joidenkin piti vielä päästä pois. 1209 01:17:04,800 --> 01:17:10,079 Jotkut sanoivat, että muita oli kuollut. 1210 01:17:10,159 --> 01:17:15,000 Lopulta sitä lakkaa ajattelemasta itseään. 1211 01:17:21,399 --> 01:17:24,000 Hän oli yhdellä puolella ja minä toisella. 1212 01:17:24,079 --> 01:17:27,279 Sitten saatoimme katsoa uudestaan ja sanoimme: 1213 01:17:27,359 --> 01:17:29,039 "Jokainen huolehtii itsestään." 1214 01:17:31,239 --> 01:17:36,479 Tuntemamme voimattomuus, kuolemanpelko, 1215 01:17:36,560 --> 01:17:38,239 joka valtasi meidät, 1216 01:17:38,319 --> 01:17:42,600 sai meidät sanomaan: 1217 01:17:42,680 --> 01:17:44,760 "Emme kiinnitä huomiota muihin nyt, 1218 01:17:44,840 --> 01:17:48,079 koska juuri nyt emme pääse ulos." 1219 01:17:48,159 --> 01:17:53,000 Jokainen huolehtii itsestään. Se on brutaalia. 1220 01:17:55,399 --> 01:17:58,119 Lopulta vettä virtasi sisään. 1221 01:17:58,199 --> 01:17:59,920 Ensin vettä oli polveen, 1222 01:18:00,000 --> 01:18:02,000 sitten vyötärölle, ja se nousi vain. 1223 01:18:02,079 --> 01:18:05,479 Yläpuolellani oli 10-20 senttiä ilmaa. 1224 01:18:05,560 --> 01:18:09,000 Yritin pysyä ilmataskussa. 1225 01:18:09,079 --> 01:18:10,960 Sitten ajattelin: 1226 01:18:11,039 --> 01:18:15,319 "Pidätä hengitystäsi ja katso, minne se vie." 1227 01:18:16,600 --> 01:18:19,800 Jossain vaiheessa sain kaiteesta kiinni. 1228 01:18:19,880 --> 01:18:23,800 Siirryin tangon avulla - 1229 01:18:25,399 --> 01:18:28,279 käytävälle metri metriltä. 1230 01:18:28,359 --> 01:18:32,279 Kolmen, neljän metrin jälkeen on täysin rikki. 1231 01:18:32,359 --> 01:18:35,760 Se oli loputtoman pitkä aika, 1232 01:18:35,840 --> 01:18:39,239 kunnes jossain vaiheessa - 1233 01:18:39,319 --> 01:18:42,680 suuntasin kohti kantta. 1234 01:18:42,760 --> 01:18:47,239 Sukelsin ja ajauduin ravintolaan. 1235 01:18:47,319 --> 01:18:51,760 Sitten sain jostain kiinni. 1236 01:18:51,840 --> 01:18:55,600 Kiipesin ylös, joten ainakin olin kuivalla maalla. 1237 01:18:57,159 --> 01:18:59,760 Pidin tiukasti kiinni rakennelmasta 1238 01:18:59,840 --> 01:19:04,239 ja kiipesin ylös askel askeleelta. 1239 01:19:04,319 --> 01:19:08,119 Makasin ulomman rungon päällä. 1240 01:19:08,199 --> 01:19:11,039 Täytyy rehellisesti sanoa, 1241 01:19:11,119 --> 01:19:15,720 että jokaisen kuulemani äänen - 1242 01:19:15,800 --> 01:19:19,119 ja laivan jokaisen liikkeen myötä 1243 01:19:19,199 --> 01:19:22,479 tunsin pelkoa siitä, 1244 01:19:22,560 --> 01:19:24,520 että Costa uppoaa täysin. 1245 01:19:24,600 --> 01:19:29,439 Pelastuminen tai muu ei kuulunut kuvaan. 1246 01:19:29,520 --> 01:19:32,840 Huusin yhä uudelleen: "Apua!" 1247 01:19:33,960 --> 01:19:36,279 Sitten kuulin äänen. 1248 01:19:36,359 --> 01:19:39,479 "Tulkaa tänne. Tässä on uloskäynti." 1249 01:19:39,560 --> 01:19:43,479 Sitten näin kaksi ihmistä ja uin tuohon suuntaan. 1250 01:19:43,560 --> 01:19:46,880 Yritin viimeisillä voimillani päästä pois vedestä. 1251 01:19:46,960 --> 01:19:50,039 Sitten ryömimme kuilua pitkin. 1252 01:19:50,119 --> 01:19:55,039 Kun katsoimme ylös, näimme taivaan. 1253 01:19:55,119 --> 01:19:59,119 Mutta korkeammalle ei voinut kiivetä, koska se oli ruostumatonta terästä. 1254 01:19:59,199 --> 01:20:02,319 Sitten yhtäkkiä joku katsoi reiän läpi. 1255 01:20:02,399 --> 01:20:04,840 Näimme ihmisten huutavan - 1256 01:20:04,920 --> 01:20:08,640 apua syvyyksistä. Kuulin veden tulevan. 1257 01:20:08,720 --> 01:20:11,279 Etsin heti köyttä, 1258 01:20:11,359 --> 01:20:16,640 ja hitaasti mutta varmasti vedimme yhdeksän ihmistä tunnelista. 1259 01:20:16,720 --> 01:20:19,079 Se oli todella väsyttävää. 1260 01:20:19,159 --> 01:20:21,720 Autoin viimeisen nuoren miehen ulos. 1261 01:20:21,800 --> 01:20:28,399 Hän sanoi nähneensä lapsen ja aikuisen ruumiit ravintolassa. 1262 01:20:29,479 --> 01:20:36,239 Sitten aloimme puhua tragediasta. "Kuka tietää, 1263 01:20:36,319 --> 01:20:39,840 montako heitä oli?" 1264 01:20:43,319 --> 01:20:47,479 Ryömin ulompaa runkoa pitkin, 1265 01:20:47,560 --> 01:20:50,119 kun näin tikkaat. 1266 01:20:54,560 --> 01:20:58,079 Laskeuduimme tikkaat yksi kerrallaan 1267 01:20:58,159 --> 01:21:00,439 pieneen veneeseen. 1268 01:21:00,520 --> 01:21:03,560 Näin rannikkovartioston. 1269 01:21:03,640 --> 01:21:06,720 Tuolla oli valoja. Tuolla oli saari. 1270 01:21:06,800 --> 01:21:10,279 En voinut uskoa silmiäni, 1271 01:21:10,359 --> 01:21:12,880 koska kukaan ei ollut kertonut meille siitä. 1272 01:21:14,199 --> 01:21:19,680 Autoimme satoja ihmisiä alas laivasta. 1273 01:21:19,760 --> 01:21:24,640 Rannikkovartiosto pelasti ihmisiä merestä. 1274 01:21:24,720 --> 01:21:30,520 Oli hyvin vaikeaa saada ihmiset kiipeämään alas sinä iltana. 1275 01:21:30,600 --> 01:21:34,760 Ensinnäkin se oli liukas ja märkä. 1276 01:21:34,840 --> 01:21:38,520 Toiseksi vain yksi pystyi kiipeämään kerrallaan - 1277 01:21:38,600 --> 01:21:42,439 hitaasti alas. Jos joku liukastui, 1278 01:21:42,520 --> 01:21:45,560 pudotus oli 40-50 metriä. 1279 01:21:45,640 --> 01:21:49,079 Autoin ihmisiä rauhoittumaan. 1280 01:21:51,439 --> 01:21:55,439 Pelästymisen jälkeen se ei ollut helppoa. 1281 01:22:15,720 --> 01:22:18,159 Saavuin saarelle noin kello 16.30. 1282 01:22:18,239 --> 01:22:22,239 Ensimmäisenä näin valtavan määrän pelastusliivejä. 1283 01:22:22,319 --> 01:22:26,399 Kaikki pelastusliivit olivat kasassa. 1284 01:22:26,479 --> 01:22:30,920 Suurin huolenaiheeni oli, selviäisikö Mathias. 1285 01:22:31,000 --> 01:22:35,520 Kaikkien kasvoilla näkyi sanaton pelko siitä, 1286 01:22:35,600 --> 01:22:38,000 että kaikki eivät selvinneet. 1287 01:22:38,079 --> 01:22:41,880 Luonnollisesti minäkin tunsin sen, joten jatkoin etsimistä. 1288 01:22:41,960 --> 01:22:43,640 Voinko nähdä häntä missään? 1289 01:22:43,720 --> 01:22:46,600 Sitten näin hänet seisomassa kävelysillalla. 1290 01:22:46,680 --> 01:22:48,239 Olin niin onnellinen. 1291 01:22:48,319 --> 01:22:51,319 Polveni olivat heikot. 1292 01:22:51,399 --> 01:22:55,479 Minä murruin - 1293 01:22:55,560 --> 01:22:59,319 ja odotin istuen, kunnes saavuimme satamaan. 1294 01:22:59,399 --> 01:23:03,640 Sitten laskeuduin rannikkovartioston veneestä. 1295 01:23:03,720 --> 01:23:10,319 En ole koskaan itkenyt niin paljon. 1296 01:23:11,680 --> 01:23:14,479 Se vaikutti minuun paljon. 1297 01:23:14,560 --> 01:23:19,600 Jälkeenpäin miettii, mitä kaikkea on tapahtunut - 1298 01:23:19,680 --> 01:23:22,439 ja mitä pahempaa olisi voinut tapahtua. 1299 01:23:25,199 --> 01:23:27,760 Kyllä. Oli miten oli, olin iloinen, 1300 01:23:27,840 --> 01:23:34,159 että me molemmat pääsimme helpolla ja olimme onnekkaita. 1301 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 Toiset eivät olleet yhtä onnekkaita. 1302 01:23:51,079 --> 01:23:55,840 Kahdeksan ja yhdeksän välillä kaikki lähtivät. 1303 01:23:55,920 --> 01:24:00,439 Heidän lähdettyään kapteeni Schettino tuli - 1304 01:24:00,520 --> 01:24:05,720 ja pyysi kahvia, jossa oli paljon sokeria. 1305 01:24:05,800 --> 01:24:08,119 Näin, että hän oli poissa tolaltaan. 1306 01:24:08,199 --> 01:24:13,239 Hän näytti väsyneeltä ja lannistuneelta. 1307 01:24:13,319 --> 01:24:16,239 Olin yllättynyt, 1308 01:24:16,319 --> 01:24:21,159 koska näin laivan ikkunasta terassiltamme. Hän sanoi: 1309 01:24:21,239 --> 01:24:25,399 "Karia ei ollut merkitty." 1310 01:24:25,479 --> 01:24:29,600 Aivan kuin hän olisi yrittänyt vapauttaa itsensä. 1311 01:24:29,680 --> 01:24:32,319 Se tuntui pahalta, 1312 01:24:32,399 --> 01:24:38,920 koska tajusin, että hän oli hermoromahduksen partaalla. 1313 01:24:39,000 --> 01:24:44,840 Samalla hän kuitenkin rehenteli - 1314 01:24:44,920 --> 01:24:49,359 ja sanoi, että kivi oli merkitsemätön. 1315 01:24:49,439 --> 01:24:52,479 Kuin kivi olisi syypää. 1316 01:24:58,640 --> 01:25:01,640 Ensisilmäyksellä Schettino 1317 01:25:01,720 --> 01:25:05,600 vaikutti hyvin ylimieliseltä. 1318 01:25:06,680 --> 01:25:08,600 Hän oli täynnä itseään. 1319 01:25:10,359 --> 01:25:12,520 Joskus häntä kävi melkein sääliksi. 1320 01:25:12,600 --> 01:25:17,439 Hän oli niin ilmiselvä syyllinen, 1321 01:25:17,520 --> 01:25:21,680 etten ymmärrä, miten hän luuli voivansa piiloutua 1322 01:25:21,760 --> 01:25:28,119 muiden mahdollisten skenaarioiden taakse, joita piti mahdollisina. 1323 01:25:28,199 --> 01:25:34,319 Schettino yritti selvitä tästä sotkusta keinolla millä hyvänsä. 1324 01:25:34,399 --> 01:25:38,640 Francesco Schettino joutui - 1325 01:25:38,720 --> 01:25:41,560 julman mediakampanjan uhriksi. 1326 01:25:41,640 --> 01:25:44,439 Se näytti hänet maailmalle pelkurimaisena - 1327 01:25:44,520 --> 01:25:48,399 ja epäpätevänä kapteenina, 1328 01:25:48,479 --> 01:25:51,800 joka upotettuaan laivansa hylkäsi miehistönsä - 1329 01:25:51,880 --> 01:25:55,920 ja matkustajat - 1330 01:25:56,000 --> 01:26:00,119 täyttämättä roolia, jonka laki velvoitti häntä suorittamaan. 1331 01:26:01,239 --> 01:26:03,720 Tuomarit olivat kuitenkin hyviä. 1332 01:26:03,800 --> 01:26:07,840 Mielestäni heihin oli vaikuttanut 1333 01:26:07,920 --> 01:26:11,239 alusta asti kuva 1334 01:26:11,319 --> 01:26:14,479 syntipukista, 1335 01:26:14,560 --> 01:26:19,399 jonka lehdistö oli maalannut ympäri maailmaa. 1336 01:26:19,479 --> 01:26:21,960 Tuomio - 1337 01:26:22,039 --> 01:26:27,560 kokonaisuudessaan on 16 vuotta vankeutta - 1338 01:26:27,640 --> 01:26:30,279 kulujen lisäksi. 1339 01:26:35,359 --> 01:26:38,000 Muistan hyvin, 1340 01:26:38,079 --> 01:26:42,399 että silloin lähetimme 12 - 13 ihmistä oikeuteen. 1341 01:26:42,479 --> 01:26:45,600 Kaikki heistä, paitsi Schettino, 1342 01:26:45,680 --> 01:26:48,560 sopivat tai valitsivat lyhennetyn käsittelyn. 1343 01:26:48,640 --> 01:26:50,880 Lyhennetty käsittely - 1344 01:26:50,960 --> 01:26:54,239 olisi lyhentänyt hänen tuomiotaan kolmanneksella. 1345 01:26:54,319 --> 01:26:58,880 En ymmärrä, miksi hän kävisi läpi oikeudenkäynnin. 1346 01:26:58,960 --> 01:27:03,000 Ehkä hän ajatteli, että hänet vapautettaisiin lopulta. 1347 01:27:03,079 --> 01:27:08,119 Hän ei koskaan myöntänyt tehneensä väärin. 1348 01:27:08,199 --> 01:27:13,279 Hän vakuutti loppuun asti, ettei hylännyt alusta. 1349 01:27:13,359 --> 01:27:15,640 Käännyimme Euroopan 1350 01:27:15,720 --> 01:27:18,159 tuomioistuimen puoleen 1351 01:27:18,239 --> 01:27:23,359 protestoiden median vaikutusta tilanteen 1352 01:27:23,439 --> 01:27:25,680 jokaisessa vaiheessa. 1353 01:27:25,760 --> 01:27:30,079 Pyysimme Euroopan tuomioistuinta 1354 01:27:30,159 --> 01:27:34,479 tutkimaan, oliko tämän - 1355 01:27:34,560 --> 01:27:37,239 mediakampanjan 1356 01:27:37,319 --> 01:27:39,880 aiheuttama suggestion voima - 1357 01:27:39,960 --> 01:27:43,600 kaikkien näkemys 1358 01:27:43,680 --> 01:27:47,640 Schettinon oikeudenkäynnistä. 1359 01:28:00,159 --> 01:28:04,600 On totta, että selviytyjät kantavat jotain mukanaan. 1360 01:28:04,680 --> 01:28:06,880 Sitä kantaa mukanaan. 1361 01:28:06,960 --> 01:28:10,119 Sanomme yhä: "Siitä on kymmenen vuotta." 1362 01:28:10,199 --> 01:28:12,239 Mitä muuta voimme tehdä? 1363 01:28:12,319 --> 01:28:15,439 Olisimme voineet kuolla sinä päivänä. 1364 01:28:17,439 --> 01:28:19,760 Olen jatkanut vuosien ajan. 1365 01:28:19,840 --> 01:28:22,439 Purjehtiminen, tämän perinnön hyödyntäminen, 1366 01:28:22,520 --> 01:28:24,359 itseni kehittäminen, 1367 01:28:24,439 --> 01:28:26,680 ihmisten ymmärtäminen. 1368 01:28:26,760 --> 01:28:30,479 Elämäni pahin kokemus auttoi minua kasvamaan. 1369 01:28:32,560 --> 01:28:36,359 Kun kuulen helikopterin äänen, ajattelen sitä usein. 1370 01:28:36,439 --> 01:28:37,960 Ja tiskien kolina. 1371 01:28:38,039 --> 01:28:40,880 Se on minun. Se on jäänyt mieleeni. 1372 01:28:40,960 --> 01:28:43,680 En pelkää enää, mutta kun kuulen sen, 1373 01:28:43,760 --> 01:28:47,279 yhdistän sen tähän katastrofiin. 1374 01:28:47,359 --> 01:28:49,560 Alun puolitoista vuotta olivat rankkoja, 1375 01:28:49,640 --> 01:28:53,800 koska immuunijärjestelmäni oli heikentynyt. 1376 01:28:53,880 --> 01:28:56,000 Otin mukaani kaiken, 1377 01:28:56,079 --> 01:29:00,000 minkä pystyin. Olin myös henkisesti hyvin heikko. 1378 01:29:00,079 --> 01:29:04,720 Nyt kymmenen vuotta on kulunut, ja se on mennyttä. 1379 01:29:11,479 --> 01:29:16,039 Varsinkin ne kaksi naista, jotka luottivat meihin - 1380 01:29:16,119 --> 01:29:18,000 eivätkä selvinneet. 1381 01:29:18,079 --> 01:29:21,039 Se on aivan kamala tunne. 1382 01:29:21,119 --> 01:29:23,880 Teimme parhaamme. 1383 01:29:23,960 --> 01:29:27,640 Olimme heidän kanssaan melkein kaksi tuntia, 1384 01:29:27,720 --> 01:29:32,279 kun kuljimme laivan läpi askel askeleelta. 1385 01:29:32,359 --> 01:29:35,439 Piristimme ja viihdytimme heitä. 1386 01:29:35,520 --> 01:29:39,399 Emme voineet tehdä muutakaan, 1387 01:29:39,479 --> 01:29:42,520 mutta silti tuntuu siltä, 1388 01:29:42,600 --> 01:29:46,439 että epäonnistuin, enkä pystynyt siihen. 1389 01:29:53,479 --> 01:29:56,920 Joskus tapahtuu kauheita tragedioita, 1390 01:29:57,000 --> 01:29:59,600 kuten nyt. 1391 01:29:59,680 --> 01:30:02,319 Se oli kauheaa. 1392 01:30:02,399 --> 01:30:08,159 Mutta aina on jotain hengellistä, 1393 01:30:08,239 --> 01:30:11,479 joka auttaa näitä epäonnisia, myös minua. 1394 01:30:11,560 --> 01:30:14,520 Jos tuuli olisi ollut erilainen, 1395 01:30:14,600 --> 01:30:18,399 laiva olisi voinut päätyä kauas saarelta - 1396 01:30:18,479 --> 01:30:21,159 ja se olisi uponnut täysin. 1397 01:30:21,239 --> 01:30:25,119 Jos niin olisi käynyt, olisimme laskeneet eloonjääneet, 1398 01:30:25,199 --> 01:30:27,399 emme uhreja. 1399 01:30:35,319 --> 01:30:39,920 Costa Cruises kieltäytyi haastattelusta dokumenttia varten. 1400 01:30:40,000 --> 01:30:42,520 Kirjallisessa lausunnossa yhtiö - 1401 01:30:42,600 --> 01:30:45,239 ilmaisi sympatiansa uhreja kohtaan. 1402 01:30:45,319 --> 01:30:49,880 Tapauksen Italian oikeusprosesseja ei haluta kommentoida. 1403 01:30:49,960 --> 01:30:52,720 Onnettomuuden jälkeen risteilyvarustamot - 1404 01:30:52,800 --> 01:30:55,199 laativat turvajärjestelyt, 1405 01:30:55,279 --> 01:30:57,520 jotka ylittävät vaatimukset. 1406 01:30:57,600 --> 01:31:00,720 Aluksella menettelytapoja on myös muutettu. 1407 01:31:00,800 --> 01:31:04,079 Myös upseereilla on oikeus sanoa mielipiteensä liikkeistä. 1408 01:31:05,840 --> 01:31:08,680 Costa Concordian haaksirikossa 13. tammikuuta 2012 - 1409 01:31:08,760 --> 01:31:11,000 menehtyneiden 32 ihmisen muistolle. 1410 01:31:15,000 --> 01:31:18,920 Suomennos: Riikka Strandman Iyuno-SDI Group