1 00:00:04,040 --> 00:00:07,080 Vi er ikke bekymret. Skipet kan ikke synke. 2 00:00:07,160 --> 00:00:08,679 Hardt babord. 3 00:00:10,000 --> 00:00:13,640 Herregud. Jeg sa: "Vi kommer alle til å dø." 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,719 Folk gråt, skipet krenget mer og mer. 5 00:00:21,120 --> 00:00:27,559 Han visste at skipet var fortapt rett etter kollisjonen. 6 00:00:27,640 --> 00:00:29,440 Vannet fortsetter å stige! 7 00:00:29,519 --> 00:00:32,719 Han var sikker på at skipet ville nå land. 8 00:00:32,799 --> 00:00:34,920 Si at det er strømbrudd. 9 00:00:35,000 --> 00:00:36,719 Jeg så oss for meg i vannet. 10 00:00:36,799 --> 00:00:39,840 Jeg så på Sandra og sa: "Ikke gjør dette, Sandra." 11 00:00:40,840 --> 00:00:44,479 Overlevelsesinstinktet ba meg om å hoppe på livbåten. 12 00:00:44,560 --> 00:00:45,960 Hør her, Schettino. 13 00:00:46,039 --> 00:00:48,840 Du reddet deg i land, men jeg skal knuse deg. 14 00:00:48,920 --> 00:00:50,439 Kom deg om bord, for faen! 15 00:00:50,520 --> 00:00:53,280 Det var kanskje 10-20 cm luft over meg,- 16 00:00:53,359 --> 00:00:56,200 -og jeg prøvde å bli i luftlommen. 17 00:00:56,280 --> 00:01:02,679 Vi var i en sånn håpløs situasjon man vet at man ikke slipper unna. 18 00:01:04,439 --> 00:01:07,079 32 mennesker døde. 19 00:01:07,159 --> 00:01:09,879 32 dødsfall som skulle,- 20 00:01:09,959 --> 00:01:13,480 -kunne og burde vært unngått. 21 00:01:52,319 --> 00:01:58,159 Giglio-øya, 14. januar 2012, 01.46 22 00:02:03,799 --> 00:02:05,799 -Hallo? -Ja? 23 00:02:05,879 --> 00:02:08,840 De Falco fra Livorno. Snakker jeg med kapteinen? 24 00:02:08,919 --> 00:02:11,159 Ja. God kveld, kommandør De Falco. 25 00:02:11,240 --> 00:02:15,400 -Hva heter du? -Dette er kaptein Schettino. 26 00:02:15,479 --> 00:02:18,439 Hør her, Schettino. Folk er fanget om bord. 27 00:02:18,520 --> 00:02:22,039 Kjør båten under baugen på styrbord side. 28 00:02:22,120 --> 00:02:24,080 Der er det en leider. 29 00:02:24,159 --> 00:02:27,280 Du klatrer opp leideren og går om bord,- 30 00:02:27,360 --> 00:02:29,800 -og så forteller du meg hvor mange det er. 31 00:02:29,879 --> 00:02:34,319 Er det forstått? Jeg tar opp denne samtalen, kaptein Schettino. 32 00:02:34,400 --> 00:02:37,759 Kommandør, akkurat nå... 33 00:02:37,840 --> 00:02:40,120 ...har skipet slagside. 34 00:02:40,199 --> 00:02:43,680 Jeg forstår det. Folk kommer ned leideren i baugen. 35 00:02:43,759 --> 00:02:46,479 Du skal gå opp samme leider! 36 00:02:46,560 --> 00:02:49,639 Gå om bord i skipet og si fra om det er barn,- 37 00:02:49,719 --> 00:02:51,879 -kvinner eller folk som trenger hjelp. 38 00:02:51,960 --> 00:02:56,360 Gi meg det nøyaktige antallet av disse kategoriene. Forstått? 39 00:02:56,439 --> 00:02:59,360 Hør her, Schettino. Du har kanskje reddet deg selv,- 40 00:02:59,439 --> 00:03:02,919 -men dette blir skikkelig ille. Jeg akter å knuse deg. 41 00:03:03,000 --> 00:03:04,840 Kom deg om bord, for helvete! 42 00:03:08,000 --> 00:03:09,800 Jeg er Gregorio De Falco. 43 00:03:09,879 --> 00:03:14,840 I 2016 var jeg havnedirektør i Livorno havnevesen. 44 00:03:14,919 --> 00:03:17,960 Jeg koordinerte redningen av Costa Concordia- 45 00:03:18,039 --> 00:03:22,000 -og holdt kontakt med skipsføreren og kapteinen. 46 00:03:22,080 --> 00:03:25,120 Under den samtalen prøvde jeg alt- 47 00:03:25,199 --> 00:03:29,039 -for å få den mannen til å fortsette i rollen sin. 48 00:03:29,120 --> 00:03:32,879 -Kommandør, vær så snill -Nei, kom deg om bord nå. 49 00:03:32,960 --> 00:03:35,199 Jeg er her for å koordinere redningen. 50 00:03:35,280 --> 00:03:37,039 Hva koordinerer du derfra? 51 00:03:37,120 --> 00:03:39,879 Gå om bord! Koordiner redningsaksjonen fra skipet. 52 00:03:39,960 --> 00:03:42,919 -Nekter du? -Nei, jeg nekter ikke. 53 00:03:43,000 --> 00:03:45,039 Kom deg om bord! Det er en ordre. 54 00:03:45,120 --> 00:03:49,719 Jeg bestemmer nå. Gå om bord! Er det forstått? 55 00:03:49,800 --> 00:03:53,240 -Greit, kommandør. Jeg går nå. -Gå, nå! 56 00:03:56,800 --> 00:03:59,680 En kaptein kan ikke forlate skipet. 57 00:03:59,759 --> 00:04:04,759 Derfor ba jeg ham, ganske strengt, om å gå om bord igjen. 58 00:04:04,840 --> 00:04:06,919 Hadde han gått om bord igjen... 59 00:04:07,000 --> 00:04:10,960 Hadde han dedikert seg til å redde passasjerer,- 60 00:04:11,039 --> 00:04:13,120 -ville ting gått annerledes. 61 00:04:15,960 --> 00:04:22,399 De Falcos ordre er nå berømt over hele verden,- 62 00:04:22,480 --> 00:04:25,560 -men det var en umulig ordre,- 63 00:04:25,639 --> 00:04:28,920 -som bare tjente sin hensikt overfor media. 64 00:04:29,000 --> 00:04:33,279 Det imponerte folk og skapte- 65 00:04:33,360 --> 00:04:38,920 -denne generelle oppbyggingen av fiendtlighet mot Schettino. 66 00:04:39,000 --> 00:04:44,360 Jeg tror De Falco gjorde rett i å være så streng som han var. 67 00:04:44,439 --> 00:04:46,560 Det var ingen annen måte. 68 00:04:46,639 --> 00:04:52,560 Han var kanskje hard, men De Falco var faktisk kompetent. 69 00:04:52,639 --> 00:04:55,439 Og han var nok den eneste- 70 00:04:55,519 --> 00:04:59,759 -som gjorde Italia stolt den kvelden. 71 00:04:59,839 --> 00:05:02,560 For Schettino stilte oss ikke i et godt lys. 72 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 Kaptein, korsfestet de deg litt for tidlig? 73 00:05:08,160 --> 00:05:12,959 Den 13. januar døde jeg også litt. 74 00:05:13,040 --> 00:05:15,720 De første timene etter havariet- 75 00:05:15,800 --> 00:05:21,519 -og frem til slutten av rettssaken ble hodet mitt tilbudt som et offer- 76 00:05:21,600 --> 00:05:26,519 -i en rettssak som skulle involvert et helt selskap,- 77 00:05:26,600 --> 00:05:30,360 -men i stedet står jeg her som den eneste tiltalte. 78 00:05:30,439 --> 00:05:34,439 Jeg tror Francesco Schettino var- 79 00:05:34,519 --> 00:05:38,240 -offer for en nådeløs mediekampanje. 80 00:05:38,319 --> 00:05:43,360 Husk at første fase av rettssaken, tilfeldig og ganske symbolsk,- 81 00:05:43,439 --> 00:05:46,839 -ble holdt i en teatersal. 82 00:05:48,040 --> 00:05:52,240 Mitt navn er Saverio Senese. Francesco Schettinos forsvarer- 83 00:05:52,319 --> 00:05:57,199 -i ankesaken hans. Derfor fikk jeg ikke sjansen- 84 00:05:57,279 --> 00:06:00,240 -til å representere ham i etterforskningen- 85 00:06:00,319 --> 00:06:03,160 -eller den første fasen i rettssaken. 86 00:06:05,759 --> 00:06:11,639 Jeg heter Francesco Verusio. Jeg var aktor i Grosseto i 2012. 87 00:06:11,720 --> 00:06:14,800 Jeg og mine kolleger ved aktors kontor forberedte- 88 00:06:14,879 --> 00:06:19,319 -rettssaken for å etablere ansvaret angående grunnstøtingen. 89 00:06:21,240 --> 00:06:26,759 I de første avhørene av Schettino slo han meg som en som- 90 00:06:26,839 --> 00:06:31,959 -ikke skjønte hva som hadde skjedd. 91 00:06:32,040 --> 00:06:34,360 Han innså ikke- 92 00:06:34,439 --> 00:06:38,160 -at han hadde overlatt 4200 passasjerer til seg selv. 93 00:06:38,240 --> 00:06:42,720 Han tenkte bare på hvordan han kunne beskytte imaget- 94 00:06:42,800 --> 00:06:46,439 -overfor folk og selskapet. 95 00:06:54,120 --> 00:06:59,120 Concordia? For meg en drøm. Jeg hadde vært på noen cruise før,- 96 00:06:59,199 --> 00:07:02,279 -men dette var det vakreste skipet jeg hadde vært på. 97 00:07:02,360 --> 00:07:06,079 Man ser Costa Concordia, et gigantisk skip,- 98 00:07:06,160 --> 00:07:10,800 -og man blir veldig imponert og tror det blir en flott uke. 99 00:07:10,879 --> 00:07:15,360 Vi skulle besøke mange flotte byer med dette superskipet. 100 00:07:19,600 --> 00:07:23,800 Jeg heter Mathias Hanke, og i 2012 var jeg passasjer- 101 00:07:23,879 --> 00:07:27,160 -på Costa Concordia med kompisen min Marcel. 102 00:07:27,240 --> 00:07:30,319 Jeg heter Marcel Zuhn, og for oss begge- 103 00:07:30,399 --> 00:07:33,800 -var dette vårt andre cruise. 104 00:07:33,879 --> 00:07:36,160 Takk for at dere valgte Costa Concordia- 105 00:07:36,240 --> 00:07:39,600 -til ferien deres på sjøen. Vi ønsker dere en behagelig reise- 106 00:07:39,680 --> 00:07:44,079 -og et herlig cruise. Velkommen om bord. 107 00:07:44,160 --> 00:07:49,480 Enda en applaus for kaptein Francesco Schettino! 108 00:07:59,079 --> 00:08:02,160 Fantastisk. Det var en verden, en by. 109 00:08:02,240 --> 00:08:06,120 Det var som et teater, bygget i tre, nydelig dekorert. 110 00:08:06,199 --> 00:08:10,399 Enorme lysekroner. Selv heisene var vakre. 111 00:08:10,480 --> 00:08:13,759 Hvor enn man så! 112 00:08:13,839 --> 00:08:17,120 -Hvor er du? -Jeg er her. I heisen. 113 00:08:17,199 --> 00:08:19,079 Heisene? Hvor? 114 00:08:19,160 --> 00:08:22,199 Sønnen min tok oss med den ettermiddagen. 115 00:08:22,279 --> 00:08:27,720 Han sa: "Mamma, du har aldri vært noe sted. Skal du senke skipet?" 116 00:08:33,919 --> 00:08:38,279 -Solen er så sterk! -Se på dette, kom hit! 117 00:08:39,360 --> 00:08:42,919 På rommet vårt var sengen pent redd opp. 118 00:08:43,000 --> 00:08:46,840 Badet var nydelig, og vi hadde en liten stue. 119 00:08:46,919 --> 00:08:49,960 Jeg åpnet umiddelbart vinduet,- 120 00:08:50,039 --> 00:08:55,200 -og jeg så havet og forelsket meg i dette skipet. 121 00:08:55,279 --> 00:08:57,200 Kom og se! 122 00:08:57,279 --> 00:09:00,080 Mitt navn er Daniela Prestano,- 123 00:09:00,159 --> 00:09:06,399 -og jeg gikk om bord i Costa Concordia den 13. januar 2012- 124 00:09:06,480 --> 00:09:09,480 -for å delta i en frisørkonkurranse. 125 00:09:09,559 --> 00:09:11,159 Jeg heter Luigi Catalli,- 126 00:09:11,240 --> 00:09:15,519 -og jeg gikk om bord i Costa Concordia for å følge min kone. 127 00:09:23,919 --> 00:09:28,960 Servicen var perfekt. Alle showene der var perfekte. 128 00:09:29,039 --> 00:09:33,840 De baransatte jobbet i det uendelige og var alltid vennlige. 129 00:09:33,919 --> 00:09:37,440 Det var en totalt vellykket ferie. 130 00:09:46,639 --> 00:09:49,799 Vi tilbrakte dagen i Roma,- 131 00:09:49,879 --> 00:09:53,000 -og dro tilbake til skipet den kvelden. 132 00:09:53,080 --> 00:09:56,399 Vi stelte oss og gikk så til middag. 133 00:09:56,480 --> 00:10:01,559 Vi ville slappe av i baren i atriet- 134 00:10:01,639 --> 00:10:03,879 -og snakke om uken som nettopp var over. 135 00:10:03,960 --> 00:10:07,720 Og så begynte det. 136 00:10:09,879 --> 00:10:12,919 -God kveld. -God kveld, kaptein. 137 00:10:13,000 --> 00:10:15,679 Greit. Sjekk hvilken fart vi trenger- 138 00:10:15,759 --> 00:10:18,440 -for å komme oss ut herfra og seile forbi Giglio. 139 00:10:18,519 --> 00:10:21,879 De vil at jeg skal gå forbi Giglio som en honnør. 140 00:10:21,960 --> 00:10:24,480 La oss sette kursen. 141 00:10:24,559 --> 00:10:27,159 -Skal jeg skrive det på kartet? -Ja. 142 00:10:27,240 --> 00:10:29,399 -Er 800 meter greit? -Greit. 143 00:10:29,480 --> 00:10:32,000 Ja? Fra havnen. Havbunnen også. 144 00:10:36,200 --> 00:10:39,519 Hvor lang tid tar det å komme seg dit hvis vi drar syv? 145 00:10:39,600 --> 00:10:43,440 Et par timer. Omtrent halv ti. 146 00:10:43,519 --> 00:10:45,120 Ok, greit. 147 00:10:45,200 --> 00:10:46,879 -Ses senere. -Ja. 148 00:10:50,759 --> 00:10:52,799 Honnøren var planlagt. 149 00:10:52,879 --> 00:10:58,440 Vi skulle gjort det uken før, men slik ble det aldri. 150 00:10:58,519 --> 00:11:02,559 Så den kvelden sa opplysningene i overleveringen- 151 00:11:02,639 --> 00:11:04,919 -at kursen var justert litt- 152 00:11:05,000 --> 00:11:08,879 -for å gjøre honnør til Giglio-øya. 153 00:11:13,519 --> 00:11:18,080 Jeg heter Stefano Iannelli. Da Costa Concordia grunnstøtte,- 154 00:11:18,159 --> 00:11:21,320 -sto jeg på broen som dekksoffiserlærling. 155 00:11:24,480 --> 00:11:28,279 Det å gjøre honnør er en gammel tradisjon i sjøfarten. 156 00:11:28,360 --> 00:11:30,879 Da passerer man utenfor kysten,- 157 00:11:30,960 --> 00:11:34,159 -slik man også gjorde i oldtiden, for å gjøre honnør- 158 00:11:34,240 --> 00:11:36,679 -til en by eller et monument. 159 00:11:39,679 --> 00:11:44,399 Skipet skulle seile så nær som mulig, slik at alle kunne se det. 160 00:11:44,480 --> 00:11:46,200 Det er for publisitet. 161 00:11:56,720 --> 00:12:00,039 Vi gikk til middag kl. 18.30 og satt- 162 00:12:00,120 --> 00:12:03,519 -og ventet på bordkameratene våre. De bodde i Berlin. 163 00:12:03,600 --> 00:12:07,639 De var utflyttere fra et sted i de sovjetiske republikkene. 164 00:12:08,519 --> 00:12:12,799 Vi lærte russisk på skolen, så vi sang russiske folkesanger sammen. 165 00:12:12,879 --> 00:12:16,600 Så vi hadde det alltid gøy ved middagsbordet. 166 00:12:16,679 --> 00:12:19,480 Skål! 167 00:12:19,559 --> 00:12:24,480 Santé, na zdorovie, skål! 168 00:12:30,559 --> 00:12:36,080 21:19 26 minutter til grunnstøting 169 00:12:49,279 --> 00:12:51,399 -Ja? -Kaptein, det er Ciro. 170 00:12:51,480 --> 00:12:53,120 -Ja? -Én mil. 171 00:12:53,200 --> 00:12:56,320 Én mil. Det er greit. 172 00:12:56,399 --> 00:12:58,879 Vi bør være ved Giglio kl. 21.44. 173 00:13:00,039 --> 00:13:02,879 21.44, OK. 174 00:13:10,519 --> 00:13:12,960 Jeg heter Sandro Cinquini. 175 00:13:13,039 --> 00:13:17,720 Jeg har vært skipsoverlege for Costa Cruises i over 30 år,- 176 00:13:17,799 --> 00:13:20,080 -og jeg var vitne til hele tragedien- 177 00:13:20,159 --> 00:13:24,320 -den kvelden den 13. januar. 178 00:13:27,759 --> 00:13:32,639 Jeg hadde hørt at de planla å seile forbi Giglio-øya. 179 00:13:32,720 --> 00:13:37,080 Jeg var i lugaren min, og av ren nysgjerrighet- 180 00:13:37,159 --> 00:13:41,840 -så jeg ut vinduet rundt ni-halvtitida- 181 00:13:41,919 --> 00:13:46,039 -for å finne ut hva vi ville se av Giglio. 182 00:13:46,120 --> 00:13:47,639 Men alt var mørkt,- 183 00:13:47,720 --> 00:13:52,559 -så jeg begynte å lure på hvorfor vi seilte gjennom der. 184 00:14:00,279 --> 00:14:05,159 Hei, Francesco. Jeg er vel ikke for sen? Jeg må fullføre skiftet. 185 00:14:05,240 --> 00:14:08,759 Hei, Antonello. Vi venter. Den øya forsvinner jo ikke. 186 00:14:08,840 --> 00:14:11,399 -Greit. -Det er en halvtime igjen. 187 00:14:11,480 --> 00:14:15,240 -Antonello. Servitøren vår. -Hyggelig å møte deg. 188 00:14:16,440 --> 00:14:18,159 Vel... 189 00:14:19,200 --> 00:14:23,240 Schettino ville vise at han var dyktig. 190 00:14:23,320 --> 00:14:26,879 Den kvelden hadde Tievoli, hovmesteren,- 191 00:14:26,960 --> 00:14:29,519 -bedt ham gå forbi Giglio,- 192 00:14:29,600 --> 00:14:34,200 -siden Tievolis mor bodde i Giglio,- 193 00:14:34,279 --> 00:14:36,440 -og Tievoli ville hilse til henne. 194 00:14:36,519 --> 00:14:40,080 Det var derfor Schettino gikk nærmere. 195 00:14:40,159 --> 00:14:45,000 Og så var det Ms. Cermotan. Det var noe romantisk mellom de to. 196 00:14:45,080 --> 00:14:48,080 Kanskje Schettino tok den avgjørelsen- 197 00:14:48,159 --> 00:14:52,360 -for å imponere Cermotan. 198 00:14:52,440 --> 00:14:55,600 -God kveld. -God kveld, kaptein. 199 00:14:56,720 --> 00:14:59,320 Hva er den nåværende farten? 200 00:14:59,399 --> 00:15:01,440 15,5. 201 00:15:01,519 --> 00:15:03,720 Håndstyring. 202 00:15:03,799 --> 00:15:06,120 Mottatt, håndstyring. 203 00:15:06,200 --> 00:15:11,039 Rusli var utkikk. På det tidspunktet var det bare én. 204 00:15:11,120 --> 00:15:14,679 Én person, som både var utkikk og rormann. 205 00:15:14,759 --> 00:15:17,799 Hvis det ble nødvendig med håndstyring,- 206 00:15:17,879 --> 00:15:21,279 -byttet sjømannen posisjon og skrudde av autopiloten,- 207 00:15:21,360 --> 00:15:23,759 -slik at skipet ble styrt via roret,- 208 00:15:23,840 --> 00:15:27,559 -og ordrer ble gitt direkte til rormannen. 209 00:15:27,639 --> 00:15:30,799 -278, bekreftet. -278. 210 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 Hvor mye nå? 211 00:15:35,840 --> 00:15:37,360 285. 212 00:15:37,440 --> 00:15:43,120 Schettino hevdet at da han bestemte seg for håndstyring,- 213 00:15:43,200 --> 00:15:47,240 -trodde han at de fortsatt var langt unna skjærene. 214 00:15:47,320 --> 00:15:50,679 Tradisjonen med å gjøre honnør ved å seile forbi- 215 00:15:50,759 --> 00:15:55,240 -var en ganske populær prosedyre,- 216 00:15:55,320 --> 00:15:57,759 -og det var godkjent av selskapet. 217 00:15:57,840 --> 00:16:00,879 -Har du ringt Palombo, Antonello? -Ikke ennå. 218 00:16:00,960 --> 00:16:02,360 Kom igjen, ring ham. 219 00:16:02,440 --> 00:16:06,759 Schettino gikk på broen og sa: "Håndstyring". 220 00:16:06,840 --> 00:16:10,159 Det han burde ha gjort under en slik prosedyre, var- 221 00:16:10,240 --> 00:16:15,200 -å holde utkikk på brovingen- 222 00:16:15,279 --> 00:16:20,159 -og følge med på kartet. I stedet seilte han dit manuelt. 223 00:16:21,720 --> 00:16:23,720 Og idet han gjorde dette,- 224 00:16:23,799 --> 00:16:28,720 -ringte han Palombo, en tidligere kaptein han kjente,- 225 00:16:28,799 --> 00:16:31,080 -som skulle være på Giglio. 226 00:16:31,159 --> 00:16:33,559 Ja, selvfølgelig. 227 00:16:33,639 --> 00:16:37,440 Nei, han er her. Jeg skal gi ham telefonen. Mario! 228 00:16:40,960 --> 00:16:45,559 God kveld, kaptein Palombo. Vi passerer snart Giglio. 229 00:16:45,639 --> 00:16:49,039 Å! Så du er ikke på Giglio. Du er i Grosseto. 230 00:16:49,120 --> 00:16:54,399 Ifølge Palombo var Schettino en god kaptein, teknisk sett,- 231 00:16:54,480 --> 00:16:57,399 -men han var noe arrogant- 232 00:16:57,480 --> 00:17:01,559 -mot staben sin og besetningen. 233 00:17:01,639 --> 00:17:04,759 Alle måtte gjøre som han sa. 234 00:17:04,839 --> 00:17:08,400 Selv om vi går til 0,3 eller 0,4, så er det vann under, ikke sant? 235 00:17:08,480 --> 00:17:11,319 Vi er på 290. 236 00:17:11,400 --> 00:17:14,480 Ok, jeg forstår. Da går det bra. 237 00:17:14,559 --> 00:17:17,759 Ja, vi skal lage litt oppstyr og hilse til alle. 238 00:17:17,839 --> 00:17:20,279 Greit, vi snakkes senere. 239 00:17:22,079 --> 00:17:24,000 Jeg tar støyten. 240 00:17:24,079 --> 00:17:26,039 Mesteren tar støyten. 241 00:17:27,240 --> 00:17:31,200 Da han tok over skipet, var han allerede ute av kurs. 242 00:17:31,279 --> 00:17:36,759 Offiserene som var på broen- 243 00:17:36,839 --> 00:17:41,720 -informerte ham ikke om at skipet var ute av kurs. 244 00:17:41,799 --> 00:17:48,279 Uvitende om alt dette seilte han mot klippene. 245 00:17:48,359 --> 00:17:50,319 Vi går til 16. 246 00:17:51,960 --> 00:17:56,480 Han droppet kursen som var blitt satt av Canessa- 247 00:17:56,559 --> 00:18:01,279 -og seilte et 300 meter langt skip i 16 knops fart- 248 00:18:01,359 --> 00:18:05,720 -uten noen satt kurs. Håndstyrt, som en racerbåt. 249 00:18:05,799 --> 00:18:10,039 Hva kan jeg si? Som en flåte. Det er galskap. 250 00:18:11,119 --> 00:18:15,359 Gå langsomt til 310. Rolig. 251 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 Tre-en-null. 252 00:18:19,400 --> 00:18:22,359 Hvor må vi gå gjennom? Foran havnen? 253 00:18:22,440 --> 00:18:24,279 Vel, ja. 254 00:18:24,359 --> 00:18:26,920 Kaptein Schettino var svært streng. 255 00:18:27,000 --> 00:18:29,519 Når han kom på broen, ble vi stille. 256 00:18:29,599 --> 00:18:33,160 Det var ikke akkurat pga. frykt,- 257 00:18:33,240 --> 00:18:39,440 -men det var alltid litt anspent. Han var autoritær. 258 00:18:39,519 --> 00:18:42,759 I ettertid, nå som jeg har seilt i åtte år,- 259 00:18:42,839 --> 00:18:46,880 -ser jeg at den største feilen min var å ikke si fra. 260 00:18:46,960 --> 00:18:50,319 Ikke si: "Kaptein, kanskje vi går for fort." 261 00:18:50,400 --> 00:18:55,160 "Kaptein, vi bør vende utover nå." For farten var veldig høy. 262 00:19:01,480 --> 00:19:04,119 Jeg visste alt som hadde skjedd,- 263 00:19:04,200 --> 00:19:08,720 -så påtalemyndigheten ba meg om å samarbeide med etterforskningen. 264 00:19:08,799 --> 00:19:12,240 Vi dro til Grosseto hver dag i tre måneder- 265 00:19:12,319 --> 00:19:17,920 -og snakket med hovedvitnene, selskapet, alle sammen. 266 00:19:21,000 --> 00:19:25,559 I følge paragraf 295 i sjøfartsloven vår er det kapteinen- 267 00:19:25,640 --> 00:19:30,440 -som har det endelige ansvaret for å overvåke skipets kurs. 268 00:19:30,519 --> 00:19:33,599 Men hvis kapteinen ikke er der,- 269 00:19:33,680 --> 00:19:40,359 -eller ikke ser helt bra ut og er ute av stand til å føre skipet,- 270 00:19:40,440 --> 00:19:43,400 -må andre ta kapteinens plass. 271 00:19:43,480 --> 00:19:47,920 Det skjedde nylig, den 17. desember 2011. 272 00:19:48,000 --> 00:19:50,279 Da skipet forlot Marseille,- 273 00:19:50,359 --> 00:19:54,480 -og til tross for at vinden var 60 eller 65 knop,- 274 00:19:54,559 --> 00:20:00,519 -ble beslutningen om å gå til havs bestridt av Ciro Ambrosio. 275 00:20:00,599 --> 00:20:06,000 Skipets kaptein ble svært oppbrakt, fordi alt på broen blir tatt opp. 276 00:20:06,079 --> 00:20:09,240 Så på grunn av situasjonen- 277 00:20:09,319 --> 00:20:12,680 -endte Ambrosio opp med å få skylden. 278 00:20:12,759 --> 00:20:16,039 Kapteinen har kommandoen. Han bestemmer og har befalet. 279 00:20:16,119 --> 00:20:19,519 Disse offiserene, for det meste unge,- 280 00:20:19,599 --> 00:20:24,160 -manglet både mot og tilstrekkelig erfaring til- 281 00:20:24,240 --> 00:20:28,720 -å samarbeide med sine overordnede med kritisk tenkning. 282 00:20:28,799 --> 00:20:30,519 Det var ikke lov. 283 00:20:31,920 --> 00:20:34,920 21:40:50, 4 min. og 17 sekunder til kollisjon 284 00:20:35,000 --> 00:20:36,720 325. 285 00:20:38,079 --> 00:20:40,640 -315. -Tre-to-fem. 286 00:20:40,720 --> 00:20:44,119 -Tre-to-fem. -Tre-to-fem. 287 00:20:58,960 --> 00:21:01,079 21.43:45 1 minutt og 22 sekunder igjen 288 00:21:01,160 --> 00:21:03,920 Jeg var rolig. Det var kompetente offiserer der- 289 00:21:04,000 --> 00:21:06,480 -pluss en erfaren kaptein. 290 00:21:06,559 --> 00:21:10,240 Så jeg kunne ikke forestille meg hva som skulle skje. 291 00:21:10,319 --> 00:21:11,960 Tre-fem-null. 292 00:21:12,039 --> 00:21:13,440 53 sekunder igjen 293 00:21:13,519 --> 00:21:16,319 -Tre-fire-null. -Tre-fem-null! 294 00:21:16,400 --> 00:21:19,279 350, ellers går vi på skjærene! 295 00:21:19,359 --> 00:21:24,480 Så ser du personen som burde være rolig og trygg- 296 00:21:24,559 --> 00:21:29,240 -begynne å virke bekymret. 297 00:21:29,319 --> 00:21:32,279 De hever stemmen og har alle de tegnene- 298 00:21:32,359 --> 00:21:36,440 -som gjør at man tenker: "Vent nå, ting går ikke helt som de skal." 299 00:21:36,519 --> 00:21:40,519 -Styrbord 10! -Styrbord 10. 300 00:21:40,599 --> 00:21:42,160 Styrbord 20! 301 00:21:42,240 --> 00:21:44,680 -Styrbord 20. -Hardt styrbord! 302 00:21:44,759 --> 00:21:47,599 Hardt styrbord. 303 00:21:49,759 --> 00:21:51,519 Vi er blokkert til venstre. 304 00:21:51,599 --> 00:21:54,680 Akterdekket er blokkert til venstre! 305 00:21:54,759 --> 00:21:57,160 Det betyr at akterenden ikke har klar bane. 306 00:21:57,240 --> 00:22:00,799 Samme hvilken vei den går, treffer den noe. 307 00:22:00,880 --> 00:22:02,680 -Babord 10! -Babord 10. 308 00:22:02,759 --> 00:22:04,279 Babord, ikke styrbord! 309 00:22:04,359 --> 00:22:07,880 Kapteinen ga ordren om å "slå kontra", som vi sier, 310 00:22:07,960 --> 00:22:11,079 Så du vrir roret motsatt vei fra der skipet skal- 311 00:22:11,160 --> 00:22:13,519 -for å få akterstavnen vekk fra hinderet. 312 00:22:13,599 --> 00:22:19,200 Men skipet hadde så stort moment at det svingte, men ikke nok. 313 00:22:19,279 --> 00:22:23,440 Babord 20! Hardt babord! 314 00:22:23,519 --> 00:22:26,359 21.45:07 Grunnstøting 315 00:22:26,440 --> 00:22:28,880 Kaptein, vi må koble fra her! 316 00:22:28,960 --> 00:22:31,519 Vi må stenge til venstre med akterstavnen. 317 00:22:36,240 --> 00:22:37,720 Traff vi en stein? 318 00:22:37,799 --> 00:22:42,079 -Steng de aktre vanntette dørene! -Steng de aktre vanntette dørene! 319 00:22:42,160 --> 00:22:44,640 Herregud, hva har jeg gjort? 320 00:22:47,720 --> 00:22:51,160 Klokka var omtrent halv ti, og vi satt i baren. 321 00:22:51,240 --> 00:22:54,440 Og plutselig kom det et støt,- 322 00:22:54,519 --> 00:22:58,359 -og alt på bordet begynte å skli av. 323 00:23:00,559 --> 00:23:02,640 Det ble helt uvirkelig. 324 00:23:02,720 --> 00:23:06,440 Det var som å kjøre bil og plutselig sette på bremsene. 325 00:23:09,960 --> 00:23:11,559 Hvor skal vi? 326 00:23:11,640 --> 00:23:13,960 Nei, det er bedre at dere setter dere! 327 00:23:14,039 --> 00:23:18,640 Jeg hørte "brm brm brm"... Og så et dunk, og så et til. 328 00:23:18,720 --> 00:23:21,640 Så spant hele skipet rundt. 329 00:23:21,720 --> 00:23:25,400 Tallerkener falt ned. Han sa straks: "Vi må ut herfra." 330 00:23:25,480 --> 00:23:28,599 Han skjønte at noe var galt. 331 00:23:31,759 --> 00:23:34,359 Jeg hørte en skrapelyd. 332 00:23:34,440 --> 00:23:39,920 Det hørtes ut som en kjøl som strandet i en sandbanke. 333 00:23:42,039 --> 00:23:44,880 Jeg trodde skipet hadde kommet for nær Giglio,- 334 00:23:44,960 --> 00:23:47,319 -og at det kom nær havbunnen. 335 00:23:47,400 --> 00:23:53,920 Jeg hadde aldri forestilt meg at det var en stor flenge på kjølen. 336 00:23:55,160 --> 00:23:57,599 Kom, mamma! 337 00:24:01,440 --> 00:24:03,079 Det kom et støt. 338 00:24:03,160 --> 00:24:05,880 Vi satt i sengen og så på TV, og det kom et støt. 339 00:24:05,960 --> 00:24:09,720 Vi så på hverandre og tenkte: "Er vi allerede fremme?" 340 00:24:09,799 --> 00:24:13,880 Det kunne ikke stemme. Vi skulle ikke være der før neste morgen. 341 00:24:13,960 --> 00:24:18,160 Og umiddelbart ble gardinene skjeve, så man kunne se- 342 00:24:18,240 --> 00:24:21,960 -at skipet var ubalansert fra starten av. 343 00:24:23,880 --> 00:24:25,640 Jeg heter Sandra Birnstiel. 344 00:24:25,720 --> 00:24:29,759 I 2012 var jeg passasjer på Costa Concordia. 345 00:24:29,839 --> 00:24:32,079 Mitt navn er Bianca Ziggert,- 346 00:24:32,160 --> 00:24:35,599 -og i 2012 var jeg på Concordia for andre gang. 347 00:24:38,079 --> 00:24:43,440 Så ventet vi og tenkte på det vi ble fortalt i videoen: 348 00:24:43,519 --> 00:24:46,960 At man må kle seg varmt, men at man må holde seg rolig. 349 00:24:52,079 --> 00:24:57,640 Vi gikk langs den grønne brygga og så ut mot horisonten. 350 00:24:57,720 --> 00:25:00,039 Vi så et digert skip. 351 00:25:00,119 --> 00:25:04,039 Det seilte altfor nær øya. 352 00:25:06,079 --> 00:25:07,680 Jeg heter Giorgio Fanciulli. 353 00:25:07,759 --> 00:25:12,759 Kvelden den 13. januar 2012 var jeg og vennene mine de første- 354 00:25:12,839 --> 00:25:16,599 -til å se Costa Concordia nærme seg øya- 355 00:25:16,680 --> 00:25:20,160 -noen sekunder etter kollisjonen med Scole-klippene. 356 00:25:20,240 --> 00:25:24,039 -Det skal vel vise honnør igjen. -Det burde vært lenger ute. 357 00:25:24,119 --> 00:25:29,880 Vanligvis ser man lys og blitser fra kameraene. 358 00:25:29,960 --> 00:25:33,200 Den kvelden var det ikke sånn. 359 00:25:33,279 --> 00:25:36,319 Plutselig gikk alle lysene,- 360 00:25:36,400 --> 00:25:39,480 -og vi mistet skipet av syne i det store mørket. 361 00:25:39,559 --> 00:25:43,640 Det så ut som et spøkelsesskip. 362 00:25:43,720 --> 00:25:47,160 Vennligst forhold dere rolige. Vi skal holde dere informert- 363 00:25:47,240 --> 00:25:50,920 -når vi har mer å fortelle. Takk for oppmerksomheten. 364 00:25:53,279 --> 00:25:54,680 Mørklegging. 365 00:26:02,640 --> 00:26:06,680 Da vi gikk opp trappa, sluknet lysene. 366 00:26:06,759 --> 00:26:11,720 Det var helt svart i 20-30 sekunder. 367 00:26:11,799 --> 00:26:14,799 Og da hørte man de første skrikene. 368 00:26:14,880 --> 00:26:17,200 Enkelte falt også, så klart. 369 00:26:17,279 --> 00:26:20,720 Nødgeneratorene slo på lyset igjen. 370 00:26:20,799 --> 00:26:25,640 Vi ble beroliget. Og så, på dekk 8, så vi ned fra balkongen. 371 00:26:25,720 --> 00:26:30,279 Og det var bobler. Luftboblene kom opp som gale. 372 00:26:30,359 --> 00:26:33,279 Vi kunne ikke forklare det for oss selv. 373 00:26:33,359 --> 00:26:37,079 Vi bekymret oss ikke. Skipet kunne ikke synke. 374 00:26:38,319 --> 00:26:40,440 21:46:34 1,27 min. etter kollisjonen 375 00:26:40,519 --> 00:26:44,920 Alt som hører hjemme på broen og som kunne pipe, pep. 376 00:26:45,000 --> 00:26:47,440 Jeg innså at vi hadde truffet noe. 377 00:26:47,519 --> 00:26:50,119 At det hadde vært en kollisjon med noe. 378 00:26:50,200 --> 00:26:54,480 Jeg visste ikke at det var så alvorlig. 379 00:26:54,559 --> 00:26:57,279 På det tidspunktet ante ikke selv kollegene mine- 380 00:26:57,359 --> 00:27:00,759 -hvor alvorlig skaden ville bli. 381 00:27:00,839 --> 00:27:04,680 -Hva traff vi? -En stein rett over vannet. 382 00:27:06,839 --> 00:27:09,119 Fiks strømbruddet. 383 00:27:09,200 --> 00:27:12,319 Det viktige er at vi ikke tar inn vann. 384 00:27:12,400 --> 00:27:14,799 -Babord 10! -Babord 10. 385 00:27:14,880 --> 00:27:17,640 Babord, ikke styrbord! 386 00:27:17,720 --> 00:27:23,240 Rormannen, Rusli Bin, fulgte ordrene han fikk- 387 00:27:23,319 --> 00:27:27,119 -i en nødssituasjon helt galt. 388 00:27:27,200 --> 00:27:30,720 Han gjorde det stikk motsatte. 389 00:27:30,799 --> 00:27:33,559 Da Schettino sa til ham: "Gå venstre ti grader",- 390 00:27:33,640 --> 00:27:35,519 -gikk han til høyre ti grader. 391 00:27:35,599 --> 00:27:37,119 Ifølge Schettino,- 392 00:27:37,200 --> 00:27:43,240 -hvis han bare hadde utført ordrene sine korrekt,- 393 00:27:43,319 --> 00:27:45,839 -ville ikke skipet endt opp på steinene. 394 00:27:45,920 --> 00:27:51,079 Men under den innledende høringen ble det bevist at med den farten- 395 00:27:51,160 --> 00:27:54,119 -ville skipet uansett ha truffet steinen. 396 00:27:54,200 --> 00:27:57,880 Schettino hadde ikke nok ressurser- 397 00:27:57,960 --> 00:28:01,279 -til å få tak i konsulenter- 398 00:28:01,359 --> 00:28:05,559 -som kunne ha prøvd å kjempe imot den mektige hæren- 399 00:28:05,640 --> 00:28:10,480 -av eksperter og konsulenter til påtalemyndigheten. 400 00:28:10,559 --> 00:28:13,680 Heldigvis for ham var professor Neri der. 401 00:28:13,759 --> 00:28:17,319 Han er en berømt ekspert- 402 00:28:17,400 --> 00:28:21,599 -som hever seg over all partiskhet, må jeg si. 403 00:28:21,680 --> 00:28:25,920 Bidraget hans var å få frem fakta. 404 00:28:26,000 --> 00:28:30,720 Her ser vi hva som egentlig skjedde. Det som faktisk skjedde. 405 00:28:30,799 --> 00:28:34,839 Her ser vi hva som kunne skjedd hvis, 12 sekunder før kollisjonen,- 406 00:28:34,920 --> 00:28:39,240 -rormannen hadde svingt venstre, slik Schettino beordret. 407 00:28:39,319 --> 00:28:41,000 Ser du? 408 00:28:41,079 --> 00:28:44,480 Klippen sneies, og så forsvinner skipet. 409 00:28:44,559 --> 00:28:50,039 Hadde det truffet noe, ville det vært nærmere akterstavnen. 410 00:28:50,119 --> 00:28:54,000 Da ville ikke alle de fem skottene blitt rammet. 411 00:28:55,680 --> 00:28:57,079 Håndstyring. 412 00:28:57,160 --> 00:29:01,079 Før Rusli Bin ble rormann,- 413 00:29:01,160 --> 00:29:04,960 -jobbet han med vedlikehold, til og med som stuer. 414 00:29:05,039 --> 00:29:07,839 Schettino hadde sendt en e-post- 415 00:29:07,920 --> 00:29:12,920 -for å påpeke de problemene- 416 00:29:13,000 --> 00:29:16,279 -som inkompetansen til de fleste ansatte medførte. 417 00:29:16,359 --> 00:29:21,599 Men han ble fortalt at det var dem han hadde å jobbe med. 418 00:29:21,680 --> 00:29:26,799 Selv om rormannen hadde fulgt ordren- 419 00:29:26,880 --> 00:29:30,519 -og skipet ikke hadde rørt steinen... 420 00:29:30,599 --> 00:29:36,680 Selv da burde ikke Schettino ha utført den prosedyren. 421 00:29:36,759 --> 00:29:40,200 Det hadde vært interessant å avhøre rormannen. 422 00:29:40,279 --> 00:29:45,039 Det var ikke mulig, for han fikk lov til- 423 00:29:45,119 --> 00:29:48,319 -å forsvinne tilbake til hjemlandet sitt. 424 00:29:48,400 --> 00:29:51,200 Vi fant ham aldri igjen. 425 00:29:52,160 --> 00:29:54,680 Start generatoren. 426 00:29:54,759 --> 00:29:56,240 Gjenta? 427 00:29:56,319 --> 00:30:00,240 Nøddiesel! Start nødaggregatet! 428 00:30:00,319 --> 00:30:01,839 -Maskinsjef. -Ja? 429 00:30:01,920 --> 00:30:05,960 -Har vi tatt inn vann? -Ja, mye. Vi kan ikke gå ned. 430 00:30:06,039 --> 00:30:07,759 -Hvor da? -I maskinrommet. 431 00:30:07,839 --> 00:30:11,599 -Er det mye vann? -Det er vann. Ingen vei ned. 432 00:30:11,680 --> 00:30:13,319 Vi går den andre veien. 433 00:30:13,400 --> 00:30:17,160 Vent litt, jeg starter motorene. Jeg gir beskjed. 434 00:30:21,480 --> 00:30:24,720 Kaptein? Skal vi informere passasjerene? 435 00:30:24,799 --> 00:30:26,759 Ja. Si at det er strømbrudd. 436 00:30:37,680 --> 00:30:40,799 Fortell meg hva som skjer. Hvor er du, hva er det? 437 00:30:40,880 --> 00:30:43,160 Jeg tar en titt i maskinrommet. 438 00:30:50,279 --> 00:30:54,759 Mine damer og herrer, kan jeg få deres oppmerksomhet? 439 00:30:54,839 --> 00:30:58,519 På grunn av tekniske problemer er strømmen gått. 440 00:30:58,599 --> 00:31:02,519 På grunn av tekniske problemer har vi et strømbrudd nå. 441 00:31:02,599 --> 00:31:05,920 Det er ingen grunn til panikk. Bevar roen. 442 00:31:06,000 --> 00:31:09,759 Teknikerne våre jobber med en løsning på problemet. 443 00:31:09,839 --> 00:31:11,960 Jeg gjentar, det er strømbrudd. 444 00:31:12,039 --> 00:31:16,559 Men teknikerne jobber allerede med en løsning. Takk! 445 00:31:16,640 --> 00:31:19,559 Plutselig var det rabalder i korridoren. 446 00:31:19,640 --> 00:31:22,880 Vi gikk ut og spurte messegutten,- 447 00:31:22,960 --> 00:31:25,599 -men han visste ingenting. Det var kaotisk. 448 00:31:25,680 --> 00:31:29,960 Vi sa vi skulle pakke et par ting og så gå ut. 449 00:31:30,039 --> 00:31:32,880 Første melding var: "Ikke vær redd." 450 00:31:32,960 --> 00:31:35,160 Men først på ørten forskjellige språk. 451 00:31:35,240 --> 00:31:39,079 Det gjorde oss litt gale, før det kom på tysk. 452 00:31:39,160 --> 00:31:42,279 Det ble sagt at "den svarte boksen" hadde sviktet. 453 00:31:42,359 --> 00:31:46,880 Men vi ante jo ikke hva det betyr på et slikt skip. 454 00:31:51,400 --> 00:31:54,880 Da vi gikk tilbake,- 455 00:31:54,960 --> 00:31:59,079 -la vi merke til at skipet krenget på en rar måte. 456 00:31:59,160 --> 00:32:02,759 Og det var to lys på hovedbroen. 457 00:32:02,839 --> 00:32:07,680 To røde lys, som betyr at båten er ute av kontroll. 458 00:32:07,759 --> 00:32:10,440 At det ikke har fremdrift, og at roret ikke virker. 459 00:32:14,559 --> 00:32:17,880 -Snakker du spansk? -Ja. 460 00:32:17,960 --> 00:32:21,720 Hvorfor har du på redningsvest når alt er i orden? 461 00:32:21,799 --> 00:32:24,559 Hvorfor? Hvis alt er i orden? 462 00:32:24,640 --> 00:32:27,720 -Alt er i orden. -Så hvorfor? 463 00:32:27,799 --> 00:32:30,200 Bare i tilfelle. 464 00:32:33,599 --> 00:32:35,119 Sprøtt. 465 00:32:35,200 --> 00:32:39,920 Da alarmen gikk, gikk jeg til sykestuen. 466 00:32:40,000 --> 00:32:43,240 Vi var i et lite rom med døren åpen,- 467 00:32:43,319 --> 00:32:48,279 -og vi så EKG-vognen rulle forbi oss. 468 00:32:48,359 --> 00:32:53,680 Sykepleieren, som var litt skarpere enn meg, sa: "Skipet krenger." 469 00:32:53,759 --> 00:32:56,640 "Vi må begynne å vurdere situasjonen." 470 00:32:56,720 --> 00:33:01,480 Så ble det kunngjort at vannet steg. 471 00:33:01,559 --> 00:33:06,599 Heldigvis hadde de begynt å evakuere etasjene B og C,- 472 00:33:06,680 --> 00:33:09,480 -der mannskapet bor. 473 00:33:14,880 --> 00:33:18,759 Chief, kan vi skru på minst én motor? 474 00:33:18,839 --> 00:33:22,519 Vi har ikke kommet oss ned ennå, kaptein! 475 00:33:22,599 --> 00:33:26,039 Vi kommer ikke inn i maskinrommet fra styrbord side. 476 00:33:26,119 --> 00:33:28,039 Vann opp til instrumentpanelet. 477 00:33:28,119 --> 00:33:30,880 Da synker vi. Jeg vet ikke om jeg forstår. 478 00:33:30,960 --> 00:33:32,759 Ja. 479 00:33:32,839 --> 00:33:36,359 Det er vann opp til instrumentpanelet. Unnskyld, kaptein. 480 00:33:38,839 --> 00:33:43,000 Vi kan ikke starte motoren. Nødgeneratoren står under vann. 481 00:33:43,079 --> 00:33:47,079 Jeg vil bare vite én ting: Kan skipet starte eller ikke? 482 00:33:47,160 --> 00:33:49,720 Hvis ikke, må jeg slippe ankeret. 483 00:33:49,799 --> 00:33:54,640 Vi kan ikke starte motoren. Generatoren står under vann. 484 00:34:02,920 --> 00:34:07,240 Noen minutter etter kollisjonen- 485 00:34:07,319 --> 00:34:10,400 -visste han at skipet var tapt. 486 00:34:10,480 --> 00:34:13,039 Det var et synkende skip. 487 00:34:13,119 --> 00:34:17,400 Man står på et synkende skip som er i ferd med å gå ned,- 488 00:34:17,480 --> 00:34:21,000 -og så lårer man ikke livbåtene- 489 00:34:21,079 --> 00:34:25,360 -og evakuere alle passasjerer? 490 00:34:25,440 --> 00:34:28,079 Roberto, jeg tabbet meg ut. 491 00:34:28,159 --> 00:34:30,920 Jeg gikk forbi Giglio-øya. 492 00:34:32,280 --> 00:34:36,199 Kaptein Palombo sa: "Seil forbi." 493 00:34:36,280 --> 00:34:41,119 Så jeg gikk inn og gikk på grunn med akterstavnen. 494 00:34:41,199 --> 00:34:46,280 Jeg er død. Ikke si noe. Jeg dør. 495 00:34:46,360 --> 00:34:50,480 Roberto Ferrarini var FCC i selskapet. 496 00:34:50,559 --> 00:34:52,519 Det står for krisekoordinator. 497 00:34:52,599 --> 00:34:57,320 Jobben hans dekker bare det som kalles "første grad". 498 00:34:57,400 --> 00:35:00,719 Da handler det mest om det økonomiske. 499 00:35:01,920 --> 00:35:06,559 Alt relatert til streiker, personalsaker, små funksjonsfeil. 500 00:35:06,639 --> 00:35:12,639 Men ikke noe som kunne skade passasjerene eller miljøet. 501 00:35:12,719 --> 00:35:17,119 Jeg gjorde dette for å glede ham. 502 00:35:17,199 --> 00:35:21,519 Jeg seilte forbi, og det var en liten stein,- 503 00:35:21,599 --> 00:35:26,039 -og nå har vi blackout etter å ha truffet med akterenden. 504 00:35:26,119 --> 00:35:29,199 Prosedyren tilsier at kapteinen- 505 00:35:29,280 --> 00:35:33,679 -skal varsle både myndighetene og skipseieren. 506 00:35:33,760 --> 00:35:39,000 Hvis eieren får høre om det, er det opp til eieren å si ifra. 507 00:35:39,079 --> 00:35:42,519 Men Costa Cruises ringte ikke. 508 00:35:42,599 --> 00:35:47,960 De syntes nok ikke at situasjonen var alvorlig nok til- 509 00:35:48,039 --> 00:35:50,039 -at de måtte informere myndighetene. 510 00:35:58,519 --> 00:36:00,400 Jeg er ved inngangen. 511 00:36:01,559 --> 00:36:04,920 Gi meg en oversikt over de oversvømte rommene. 512 00:36:05,000 --> 00:36:07,639 Om bord visste de godt at skipet var tapt. 513 00:36:07,719 --> 00:36:13,000 Fordi Iaccarino, en offiser, ble sendt ned for å vurdere skadene. 514 00:36:13,079 --> 00:36:18,599 Han sa at minst tre nærliggende rom var oversvømt. 515 00:36:18,679 --> 00:36:21,280 Vi krenger til venstre. Vannet står opp- 516 00:36:21,360 --> 00:36:23,760 -til 1,5 meter fra dekk 0. 517 00:36:23,840 --> 00:36:28,719 Sikkerhetsforskriftene i disse skipene sikrer at det ikke synker. 518 00:36:28,800 --> 00:36:33,119 Så det anses fremdeles som trygt med to oversvømte kamre. 519 00:36:33,199 --> 00:36:36,480 Men med tre må skipet forlates. Det er et dødt skip. 520 00:36:39,599 --> 00:36:43,239 Jeg kan bekrefte at vannet ikke stiger. Dørene holder. 521 00:36:43,320 --> 00:36:48,719 Vi er på 1,5-2 meter fra dekk 0 på venstre side. 522 00:36:57,199 --> 00:37:00,119 Rob, hør på meg. 523 00:37:00,199 --> 00:37:05,519 Vi synker ikke. Jeg skal straks senke ankeret. 524 00:37:05,599 --> 00:37:11,519 Vi blir her, og så trenger vi å få en slepebåt til å taue oss. 525 00:37:11,599 --> 00:37:16,960 Opp til et visst punkt håpet Schettino å redde skipet- 526 00:37:17,039 --> 00:37:20,000 -med alle passasjerene og mannskapet. 527 00:37:20,079 --> 00:37:24,960 Han innså ikke alvoret i flengen som hadde skadet skipet. 528 00:37:25,039 --> 00:37:29,360 Han sa til Ferrarini: "Send oss slepebåter og helikoptre". 529 00:37:29,440 --> 00:37:34,039 Han var sikker på at skipet ville nå land. 530 00:37:34,119 --> 00:37:37,239 Ute til sjøs fins det regler. 531 00:37:37,320 --> 00:37:43,199 Når det skjer en så alvorlig ulykke, har alle om bord klare oppgaver. 532 00:37:43,280 --> 00:37:45,840 Ingen gjorde det som skulle gjøres. 533 00:37:45,920 --> 00:37:49,639 Schettino gjorde ingenting. 534 00:37:49,719 --> 00:37:54,159 Han ringte Ferrarini for å finne en utvei. 535 00:37:54,239 --> 00:37:58,440 Det var det mest utilgivelige med Schettinos atferd. 536 00:37:58,519 --> 00:38:01,239 Hvor i helvete er kapteinen? 537 00:38:02,480 --> 00:38:05,960 -Politiet -Hallo, ja. Politiet? 538 00:38:06,039 --> 00:38:09,679 Beklager, men jeg er hjemme med noen venner. 539 00:38:09,760 --> 00:38:13,599 Min venns mor ringte for å be om hjelp. 540 00:38:13,679 --> 00:38:19,519 De er på et Costa cruiseskip, og skipet traff noe. 541 00:38:19,599 --> 00:38:22,519 Alle har på seg redningsvester. 542 00:38:22,599 --> 00:38:24,440 Hvem skal vi ringe? 543 00:38:24,519 --> 00:38:27,239 -Jeg hørte ikke, hva skjedde? -Kjære vene. 544 00:38:28,840 --> 00:38:32,760 Rundt klokken 22-22.06, tror jeg,- 545 00:38:32,840 --> 00:38:37,480 -fikk vi en telefon fra en betjent i byen Prato. 546 00:38:37,559 --> 00:38:40,480 Han informerte sentralen om Livorno-kapteinen,- 547 00:38:40,559 --> 00:38:44,719 -som en dame hadde hørt om fra moren sin,- 548 00:38:44,800 --> 00:38:50,079 -som var på et cruiseskip. Det var strømbrudd på skipet. 549 00:38:50,159 --> 00:38:55,280 Ting falt ned fra bordet mens de spiste middag,- 550 00:38:55,360 --> 00:38:58,679 -og at de hadde blitt bedt om å gå med redningsvest. 551 00:38:59,679 --> 00:39:03,199 Operasjonsstaben fant ut at skipet var stasjonært- 552 00:39:03,280 --> 00:39:04,760 -på Giglio-øya. 553 00:39:06,199 --> 00:39:09,960 Skipet var på vei mot Savona, men baugen pekte sørover. 554 00:39:10,039 --> 00:39:14,199 Det var rart, fordi på den ene siden visste vi at det drev- 555 00:39:14,280 --> 00:39:16,599 -under påvirkning av vind og havstrømmer. 556 00:39:16,679 --> 00:39:20,000 På den andre siden så vi at det var veldig nær øya,- 557 00:39:20,079 --> 00:39:22,519 -og derfor i en farlig situasjon. 558 00:39:23,400 --> 00:39:28,079 Costa Concordia? Dette er kystvakten fra Circomare Porto Santo Stefano. 559 00:39:28,159 --> 00:39:31,880 -Hører du på kanal 16? -Dette er Costa Concordia, over. 560 00:39:31,960 --> 00:39:34,039 God kveld, Costa Concordia. 561 00:39:34,119 --> 00:39:36,320 Kan jeg spørre om du har noen problemer? 562 00:39:36,400 --> 00:39:38,239 Si at det er strømbrudd. 563 00:39:42,079 --> 00:39:45,639 Det er strømbrudd. Vi evaluerer situasjonen. 564 00:39:45,719 --> 00:39:47,760 Trenger du hjelp? 565 00:39:47,840 --> 00:39:53,239 Eller blir du liggende der inntil videre på Giglio-øya? 566 00:39:53,320 --> 00:39:57,360 Vi blir her for å vurdere strømbruddet. 567 00:39:57,440 --> 00:40:00,880 Hva slags problem? Er det generatoren? 568 00:40:00,960 --> 00:40:04,559 Politiet i Prato fikk en telefon fra en slektning- 569 00:40:04,639 --> 00:40:09,280 -om bord som sa at alt falt ned i spisesalen. 570 00:40:09,360 --> 00:40:14,400 Nei, det er strømbrudd. Vi evaluerer situasjonen. 571 00:40:14,480 --> 00:40:17,119 Hvor lenge har det vært strømbrudd? 572 00:40:17,199 --> 00:40:20,280 Tjue minutter, mer eller mindre. 573 00:40:20,360 --> 00:40:25,079 Ok. Hold oss oppdatert. 574 00:40:25,159 --> 00:40:27,800 Vi hørte tydelig- 575 00:40:27,880 --> 00:40:32,800 -den første telefon fra kystvakten i Livorno til kapteinen. 576 00:40:32,880 --> 00:40:39,239 Fra land hørte vi skrik fra folk med redningsvester. 577 00:40:39,320 --> 00:40:42,880 Vi hørte kunngjøringene over høyttalerne- 578 00:40:42,960 --> 00:40:45,280 -som sa at alle skulle holde seg rolige. 579 00:40:45,360 --> 00:40:49,239 Det stemte ikke med et enkelt strømbrudd. 580 00:40:49,320 --> 00:40:54,039 Derfor kontaktet jeg personlig Kystvaktens nødnummer- 581 00:40:54,119 --> 00:40:59,519 -og forklarte dem at det de ble fortalt om bord,- 582 00:40:59,599 --> 00:41:02,800 -ikke stemte med det som skjedde. 583 00:41:15,719 --> 00:41:20,199 Skipet tok den svingen bare av Guds vilje. 584 00:41:21,599 --> 00:41:26,559 Skipet ville ha veltet hvis vinden ikke hadde ført det mot steinene. 585 00:41:26,639 --> 00:41:29,159 4200 mennesker ville dødd. 586 00:41:29,239 --> 00:41:32,360 Den panikken på det skipet... 587 00:41:32,440 --> 00:41:34,360 Folk var livredde. 588 00:41:34,440 --> 00:41:37,280 Det var mer eller mindre "alle må greie seg selv". 589 00:41:37,360 --> 00:41:43,440 Den kvelden var vi veldig heldige- 590 00:41:43,519 --> 00:41:49,639 -med at Costa Concordia kjørte mot øya Giglio- 591 00:41:49,719 --> 00:41:51,880 -og ble liggende der. 592 00:41:51,960 --> 00:41:57,360 Ellers hadde det blitt en mye større katastrofe. 593 00:42:08,400 --> 00:42:11,440 Vi innså faren, og han sa: "La oss gå opp." 594 00:42:11,519 --> 00:42:14,679 "Jeg så redningsvester der." 595 00:42:14,760 --> 00:42:17,400 Vi gikk opp trappen i åtte etasjer,- 596 00:42:17,480 --> 00:42:22,639 -men vi var så engstelige at vi glemte lugarnummeret. 597 00:42:22,719 --> 00:42:25,519 Og etter en god stund fant vi dem. 598 00:42:31,280 --> 00:42:32,800 Vi fikk ingen informasjon. 599 00:42:32,880 --> 00:42:36,199 Vi pakket noen ting og tok på oss redningsvester. 600 00:42:36,280 --> 00:42:38,079 Og så gikk vi ut. 601 00:42:42,800 --> 00:42:46,679 Alt klirret da vi gikk gjennom restauranten. 602 00:42:46,760 --> 00:42:49,840 Jeg hørte lyden av klirrende service lenge etterpå. 603 00:42:49,920 --> 00:42:52,760 Det var skår overalt. Man kunne ikke gå rett frem,- 604 00:42:52,840 --> 00:42:56,239 -for det var ødelagte ting overalt. Det var sprøtt. 605 00:42:56,320 --> 00:42:59,800 Vi evakuerer mannskapet og passasjerene også. 606 00:42:59,880 --> 00:43:02,400 Hvorfor svarer ikke Ferrarini? 607 00:43:04,639 --> 00:43:06,039 Så gikk vi ned igjen. 608 00:43:06,119 --> 00:43:08,559 Da kom det flere og flere med redningsvester. 609 00:43:08,639 --> 00:43:12,440 De bare satt der, og hylte og skrek iblant. 610 00:43:12,519 --> 00:43:15,280 Det sto allerede mange folk på mønstringsstasjonen. 611 00:43:15,360 --> 00:43:19,480 Men for oss var det ingen rangering, så vi sa: 612 00:43:19,559 --> 00:43:23,159 "Kanskje vi bør skaffe oss en redningsvest." 613 00:43:23,239 --> 00:43:28,000 Det var også mange barn på skipet. Små italienske barn med mødrene sine. 614 00:43:28,079 --> 00:43:30,639 Og til slutt spurte vi: "Hvor skal vi?" 615 00:43:30,719 --> 00:43:34,000 Først ba de oss gå fremover. Så skulle vi gå bakover. 616 00:43:34,079 --> 00:43:36,960 Det var ingen kunngjøringer om hva vi skulle gjøre. 617 00:43:37,039 --> 00:43:42,639 Vi tenkte at vi måtte komme oss ut for å se hvor vi var. 618 00:43:42,719 --> 00:43:46,719 Har du pumper i gang? Nei? 619 00:43:46,800 --> 00:43:49,079 Kan vi ikke motvirke drivingen? 620 00:43:54,320 --> 00:43:57,039 Jeg hadde vært på mange skip da jeg var i marinen. 621 00:43:57,119 --> 00:44:01,519 Så vi gikk rett opp i fjerde etasje, hvor de hadde livbåter. 622 00:44:01,599 --> 00:44:04,480 Jeg gjorde i stand en livbåt. 623 00:44:04,559 --> 00:44:07,480 Jeg var alene. Ingen andre var der. 624 00:44:07,559 --> 00:44:10,280 Det var få fra besetningen der. 625 00:44:10,360 --> 00:44:14,559 Jeg så bare én som ble med meg i livbåten- 626 00:44:14,639 --> 00:44:16,599 -for å hjelpe meg. 627 00:44:19,840 --> 00:44:21,360 Det var kaos. 628 00:44:21,440 --> 00:44:24,440 Folk som skrek og stjal redningsvesten din- 629 00:44:24,519 --> 00:44:27,119 -fordi det ikke var nok vester. 630 00:44:27,199 --> 00:44:32,360 De sa: "Hent dem i lugaren. Behold roen." 631 00:44:32,440 --> 00:44:38,920 Folk som skrek, barn som gråt, vann på gulvet, folk som skled. 632 00:44:39,000 --> 00:44:40,760 For guds skyld, ta det med ro. 633 00:44:40,840 --> 00:44:44,320 Vi kranglet fordi vi kunne se hvor alvorlig det var. 634 00:44:44,400 --> 00:44:47,119 Hvordan skipet krenget. 635 00:44:50,119 --> 00:44:51,719 Jeg heter Sabatelli Nada. 636 00:44:51,800 --> 00:44:56,400 Natten den 13. januar 2012 var jeg om bord i Costa Concordia. 637 00:44:57,599 --> 00:45:01,719 Jeg heter Grattagliano Valentina. Jeg har fortsatt kortet til lugaren. 638 00:45:01,800 --> 00:45:03,719 Jeg heter Giuseppe Miccoli. 639 00:45:03,800 --> 00:45:07,599 Jeg fikk livbåtene i land. 640 00:45:07,679 --> 00:45:10,760 Skipet krenger litt mot venstre. 641 00:45:10,840 --> 00:45:15,239 Jeg aner ikke. 642 00:45:15,320 --> 00:45:19,960 Vi gikk til den siden som hevet seg. 643 00:45:20,039 --> 00:45:26,480 Og da jeg ringte politiet, ba de meg ringe Kystvakten. 644 00:45:26,559 --> 00:45:30,320 Og jeg sa: "Jeg ber dere om hjelp. Kan du ringe dem?" 645 00:45:30,400 --> 00:45:32,880 Han ga meg nummeret. Jeg ringte Kystvakten. 646 00:45:32,960 --> 00:45:35,159 "De sa det var strømbrudd," sa de. 647 00:45:35,239 --> 00:45:38,559 Jeg sa: "Jeg har jobbet på militærskip." 648 00:45:38,639 --> 00:45:40,840 "Det betyr at strømmen har gått." 649 00:45:40,920 --> 00:45:44,360 "Ikke at skipet krenger sju til åtte grader." 650 00:45:44,440 --> 00:45:49,000 De sier: "For å være sikre har vi allerede sendt over tre båter." 651 00:45:49,079 --> 00:45:51,880 KYSTVAKTEN 652 00:45:53,079 --> 00:45:57,119 Livornos visepolitimester var mistenksom. 653 00:45:57,199 --> 00:46:01,159 Han sa: "De sier ikke sannheten." 654 00:46:01,239 --> 00:46:04,079 Jeg ringte broen igjen. 655 00:46:04,159 --> 00:46:09,880 Først da sier Costa Concordia at det ikke bare er strømbrudd,- 656 00:46:09,960 --> 00:46:13,400 -men at de tar inn vann. 657 00:46:13,480 --> 00:46:18,840 Det er ikke bare strømbrudd. Du har en lekkasje også? 658 00:46:18,920 --> 00:46:22,239 Ja, det har vi. Ja, vi har en lekkasje. 659 00:46:22,320 --> 00:46:26,199 Vil du ha en slepebåt eller noe annet? 660 00:46:26,280 --> 00:46:29,519 Er noen skadet? 661 00:46:29,599 --> 00:46:32,880 Vi ber om én slepebåt. 662 00:46:32,960 --> 00:46:37,000 Alle passasjerer har redningsvester på seg alt. 663 00:46:37,079 --> 00:46:41,519 Min første reaksjon var litt frykt. 664 00:46:41,599 --> 00:46:45,280 Amerikanerne sier vi bruker hele livet på å forberede oss- 665 00:46:45,360 --> 00:46:48,039 -på å håndtere redningsoperasjoner,- 666 00:46:48,119 --> 00:46:50,480 -men også å be om at vi aldri trenger det. 667 00:46:50,559 --> 00:46:53,280 For i slike situasjoner- 668 00:46:53,360 --> 00:46:57,840 -er det alltid en pris å betale. Prisen er menneskeliv. 669 00:47:01,599 --> 00:47:05,440 Økokrim-motorbåten var ikke langt fra stedet. 670 00:47:05,519 --> 00:47:07,440 Vi omdirigerte den. 671 00:47:08,559 --> 00:47:12,079 Kaptein, vi er på vei bort til deg. 672 00:47:12,159 --> 00:47:14,760 Så snart de kan se Concordia,- 673 00:47:14,840 --> 00:47:17,199 -melder de at skipet krenger mot styrbord,- 674 00:47:17,280 --> 00:47:22,000 -og at akterspeilet ligger på havbunnen eller en stein. 675 00:47:22,079 --> 00:47:26,360 De fortalte oss også at de hadde styrbord anker nede,- 676 00:47:27,639 --> 00:47:33,079 -noe som betydde at skipet kunne låre livbåter. 677 00:47:33,159 --> 00:47:36,840 Hvorfor lårer de ikke livbåter? 678 00:47:38,239 --> 00:47:41,280 Vannet stiger til heisene og fortsetter å stige! 679 00:47:41,360 --> 00:47:44,880 Vannet når opp til en meter. Det kommer inn gjennom branndørene. 680 00:47:44,960 --> 00:47:47,880 Hør her, Rob. Dette går dårlig. 681 00:47:47,960 --> 00:47:50,119 22:31 46 minutter etter kollisjonen 682 00:47:50,199 --> 00:47:52,679 Ikke ennå. 683 00:47:52,760 --> 00:47:55,039 Klokken er rundt 22.30. 684 00:47:55,119 --> 00:48:00,920 Han har ikke gitt nødsignalet ennå eller utløst alarmen om bord. 685 00:48:01,000 --> 00:48:05,920 Så han har ikke beordret at vi skal forlate skipet. 686 00:48:09,079 --> 00:48:11,719 Mannskapet sto foran inngangen til livbåtene- 687 00:48:11,800 --> 00:48:14,880 -og slapp ikke folk inn i dem. Tvert imot. 688 00:48:14,960 --> 00:48:18,400 Så kom det en kunngjøring fra en i besetningen: 689 00:48:18,480 --> 00:48:22,760 "Dere bør gå til lugaren deres." 690 00:48:22,840 --> 00:48:26,000 "Ikke få panikk." 691 00:48:26,079 --> 00:48:27,599 På vegne av kapteinen- 692 00:48:27,679 --> 00:48:31,480 -ber vi dere vennligst gå tilbake til lugaren deres. 693 00:48:31,559 --> 00:48:34,400 Eller så kan dere gå til hovedhallen. 694 00:48:34,480 --> 00:48:38,639 Alt er under kontroll. OK? 695 00:48:41,039 --> 00:48:44,280 Kaptein, passasjerene går til båtene. 696 00:48:44,360 --> 00:48:47,119 Skal vi utløse alarmen? 697 00:48:47,199 --> 00:48:48,639 Vent. 698 00:48:48,719 --> 00:48:54,000 Mange sa: "Slå alarm, slå alarm." 699 00:48:54,079 --> 00:48:56,000 Og han sa: "Vent." 700 00:48:56,079 --> 00:49:01,039 Til siste øyeblikk prøvde han å finne en måte å komme seg ut av det på. 701 00:49:01,119 --> 00:49:03,000 Vi visste at skipet var tapt. 702 00:49:03,079 --> 00:49:07,159 -Vi må forlate skipet! -Kom dere vekk herfra! 703 00:49:07,239 --> 00:49:09,440 Ordre om å forlate skipet! 704 00:49:09,519 --> 00:49:11,719 Gi meg et øyeblikk til å ringe Ferrarini. 705 00:49:14,159 --> 00:49:18,840 22:33 48 minutter etter kollisjonen 706 00:49:25,159 --> 00:49:30,280 Roberto, alt skjærer seg. Jeg er 0,2 fra øya. 707 00:49:30,360 --> 00:49:34,880 Mine damer og herrer. Vi ber dere roe dere ned- 708 00:49:34,960 --> 00:49:39,239 -og samles ved møtepunktet ved mønstringsstasjonen på dekk fire. 709 00:49:39,320 --> 00:49:41,639 Ta på dere redningsvesten. 710 00:49:41,719 --> 00:49:44,199 Følg mannskapets instrukser. 711 00:49:44,280 --> 00:49:49,239 Samle dere ved mønstringsstasjonen på dekk fire. 712 00:49:49,320 --> 00:49:52,079 Jeg snakket med stuerten som kunngjorde dette. 713 00:49:52,159 --> 00:49:55,440 De holder alle rolige. Vi er rett foran øya. 714 00:49:55,519 --> 00:49:57,360 Ingen bilder! 715 00:49:57,440 --> 00:50:01,280 Og da vi kom til dekk fire, var det stappfullt. 716 00:50:01,360 --> 00:50:04,760 Umenneskelige scener utspilte seg. 717 00:50:04,840 --> 00:50:08,440 Folk gikk fra sans og samling. 718 00:50:08,519 --> 00:50:11,199 De skrek og dyttet. 719 00:50:11,280 --> 00:50:17,280 Det var ikke "kvinner og barn først". De oppførte seg på den måten. 720 00:50:17,360 --> 00:50:21,199 Jeg vil ikke sverte noen, siden dette var en eksepsjonell situasjon. 721 00:50:21,280 --> 00:50:25,280 Men det var sjokkerende å se at alle måtte greie seg selv. 722 00:50:25,360 --> 00:50:29,119 Og forholdene på dekk fire var allerede svært dårlige. 723 00:50:30,280 --> 00:50:33,800 Costa Concordia, jeg spør om du er i nød. 724 00:50:33,880 --> 00:50:37,239 -Er du i nød? -Hva skal jeg si, kaptein? 725 00:50:38,639 --> 00:50:42,280 Vi signaliserer nød nå, ja. Si det til dem. 726 00:50:44,039 --> 00:50:49,480 Vi gir nå nødsignalet. 727 00:50:49,559 --> 00:50:53,440 Til slutt gir de nødsignalet, på min oppfordring. 728 00:50:53,519 --> 00:50:57,199 Hadde vi ventet lenger, ville redningsmannskapene kommet senere. 729 00:50:59,960 --> 00:51:05,719 Han seilte skipet sitt i 17 knop og rett mot steinene. 730 00:51:05,800 --> 00:51:08,440 Det er ingen spøk. Det fins ingen unnskyldning. 731 00:51:08,519 --> 00:51:11,039 Men skipet flyter ennå. 732 00:51:11,119 --> 00:51:13,679 Det er 4000 mennesker på det skipet. 733 00:51:14,840 --> 00:51:20,480 30, 40, 50 enheter på utsiden er ikke nok. 734 00:51:20,559 --> 00:51:22,840 Disse folkene må komme seg av skipet. 735 00:51:22,920 --> 00:51:26,800 Og deres skjebne ligger i kapteinens hender. 736 00:51:26,880 --> 00:51:32,039 Hvis kapteinen om bord ikke samarbeider med redningsmannskapet,- 737 00:51:32,119 --> 00:51:33,519 -vil det ikke fungere. 738 00:51:33,599 --> 00:51:37,239 Man kan se for seg at man først mister helt fokuset. 739 00:51:37,320 --> 00:51:42,679 Men etter mer enn en time, og når skipet... 740 00:51:42,760 --> 00:51:47,079 Og du vet at skipet synker... 741 00:51:47,159 --> 00:51:52,480 Når lårer man da livbåtene- 742 00:51:52,559 --> 00:51:57,079 -og redder alle passasjerene? Han gjorde ikke noe av det. 743 00:51:57,159 --> 00:52:01,199 Da tydeligere informasjon ble gitt,- 744 00:52:01,280 --> 00:52:04,920 -utløste Schettino alarmen med en gang. 745 00:52:05,000 --> 00:52:09,159 Han prøvde å komme så nær som mulig først. 746 00:52:09,239 --> 00:52:12,000 For hvis han hadde gitt ordren- 747 00:52:12,079 --> 00:52:15,360 -mens skipet fortsatt gikk i en viss hastighet,- 748 00:52:15,440 --> 00:52:19,920 -ville livbåtene antagelig veltet. 749 00:52:20,000 --> 00:52:24,079 Hundrevis av mennesker ville ha dødd. 750 00:52:24,159 --> 00:52:28,239 Det riktige ville ha vært å utføre profesjonelle undersøkelser- 751 00:52:28,320 --> 00:52:30,800 -gjennom realistiske simuleringsprosesser. 752 00:52:38,400 --> 00:52:43,480 Jeg heter Mario Pellegrini. Den 13. januar 2012- 753 00:52:43,559 --> 00:52:48,000 -var jeg viseborgermester på Giglio. 754 00:52:51,119 --> 00:52:55,960 Jeg kom akkurat tilbake fra en tur til USA, på et cruiseskip. 755 00:52:56,039 --> 00:52:58,440 Jeg skulle akkurat til å sovne,- 756 00:52:58,519 --> 00:53:03,000 -fordi jeg hadde for mye jetlag kvelden før til å sove. 757 00:53:03,079 --> 00:53:07,519 Jeg fikk en telefon fra sjefen for Giglio politi. 758 00:53:07,599 --> 00:53:11,920 Han sa det var et skip i nød utenfor Giglio havn. 759 00:53:12,000 --> 00:53:17,440 Jeg hentet bilen og kjørte til havnen. 760 00:53:20,000 --> 00:53:24,880 Da jeg kom inn på veien som leder til østsiden av øya,- 761 00:53:24,960 --> 00:53:29,320 -trodde jeg ikke mine egne øyne. 762 00:53:29,400 --> 00:53:35,000 Dette store skipet grunnstøtte på steinene våre, fullt av lys. 763 00:53:35,079 --> 00:53:38,119 Jeg fortsatte å kjøre fordi jeg kunne veien utenat. 764 00:53:38,199 --> 00:53:41,039 Eller kanskje bilen min kunne veien bedre enn meg. 765 00:53:41,119 --> 00:53:44,559 Men jeg kunne ikke ta øynene fra skipet. 766 00:53:44,639 --> 00:53:47,440 Adrenalinet begynte å pumpe,- 767 00:53:47,519 --> 00:53:51,679 -og plutselig var jeg ikke søvnig mer. 768 00:53:54,199 --> 00:53:58,519 Jeg kom til hovedtorget og lot bilen min stå midt på det. 769 00:53:58,599 --> 00:54:03,519 Jeg traff ordføreren, som kom noen minutter før meg. 770 00:54:03,599 --> 00:54:07,559 Så sammen begynte vi å ta affære. 771 00:54:07,639 --> 00:54:11,920 Vi ringte alle som kunne hjelpe, vi åpnet skoler,- 772 00:54:12,000 --> 00:54:17,920 -vi igangsatte alle nødprosedyrene vi var i stand til fra øya. 773 00:54:18,000 --> 00:54:21,320 Vi forsto ennå ikke hva som hadde skjedd. 774 00:54:35,079 --> 00:54:38,559 Da vi hørte signalene om å forlate skipet,- 775 00:54:38,639 --> 00:54:41,639 -sa partneren min, som er ekspert: "Jeg har fått nok." 776 00:54:41,719 --> 00:54:44,360 Han gikk bort til fyren- 777 00:54:44,440 --> 00:54:48,599 -som holdt alle bak en barriere som stengte alle ute, og sa: 778 00:54:48,679 --> 00:54:53,679 "Flytt deg, her kommer vi. Vi kan ikke bli her lenger." 779 00:54:53,760 --> 00:54:56,760 Det var blitt et eneste kaos på hele dekket. 780 00:54:56,840 --> 00:55:00,239 Å se alle de folkene løpe rundt som hodeløse høns,- 781 00:55:00,320 --> 00:55:03,159 -uten å vite hvilken av livbåtene som var deres,- 782 00:55:03,239 --> 00:55:05,920 -hoppet på den første de fant... 783 00:55:06,000 --> 00:55:10,840 Noen gled på dekket som hellet. 784 00:55:10,920 --> 00:55:13,000 Så det var tragisk i seg selv. 785 00:55:13,079 --> 00:55:19,559 Og jeg prøvde å si at vi var 200 meter unna Giglio. 786 00:55:19,639 --> 00:55:22,920 Jeg trodde vi var ute på åpent hav. Vi hadde ikke sett øya. 787 00:55:23,000 --> 00:55:27,679 Vi hadde ikke hatt sjansen til å se i den retningen. 788 00:55:27,760 --> 00:55:31,360 Hvorfor tenkte ingen på å roe ned passasjerene? 789 00:55:31,440 --> 00:55:34,079 Hvis vi lårer livbåtene,- 790 00:55:34,159 --> 00:55:37,199 -kan jeg melde at vi er i ferd med å forlate skipet? 791 00:55:37,280 --> 00:55:40,000 Vent. Vi evakuerer passasjerer. 792 00:55:40,079 --> 00:55:43,719 Si: "Vi evakuerer passasjerer." 793 00:55:43,800 --> 00:55:48,920 Vi evakuerer passasjerene selv og får dem i land. 794 00:55:50,800 --> 00:55:55,480 Han kunne ikke akseptere at han, skipets kaptein,- 795 00:55:55,559 --> 00:55:59,760 -måtte be passasjerene om å forlate skipet. 796 00:55:59,840 --> 00:56:03,079 Det var en vanære for ham. 797 00:56:03,159 --> 00:56:06,880 Han er høy på seg selv. Han ville aldri ha gjort det. 798 00:56:10,079 --> 00:56:13,760 Da jeg kom tilbake etter å ha prøvd å få informasjon,- 799 00:56:13,840 --> 00:56:17,280 -fant jeg henne rett ved livbåten. De var klare. 800 00:56:17,360 --> 00:56:19,719 Hun bare sto der. Jeg sa: "Hva gjør du?" 801 00:56:19,800 --> 00:56:22,159 -"Jeg venter." -"Kom deg om bord!" 802 00:56:22,239 --> 00:56:25,480 Vi gikk oppi. Det var bare ett sete igjen i livbåten. 803 00:56:26,760 --> 00:56:30,480 Livbåtmatrosen begynte å dytte den. 804 00:56:30,559 --> 00:56:33,679 Siden båten var på skrå, og livbåtene var her,- 805 00:56:33,760 --> 00:56:37,440 -ble de sittende fast på dekket under. 806 00:56:38,840 --> 00:56:41,039 Vi svingte den fram og tilbake. 807 00:56:41,119 --> 00:56:45,159 Den gynget litt, og så begynte vi å gå ned. 808 00:56:48,480 --> 00:56:49,960 Jeg er så redd. 809 00:56:50,039 --> 00:56:54,440 Herregud. Jeg sa: "Vi kommer alle til å dø." 810 00:56:58,119 --> 00:57:03,280 Et fall fra tredje etasje med 100 mennesker i livbåten- 811 00:57:03,360 --> 00:57:07,079 -er som å lande på sement: Alle dør. 812 00:57:10,400 --> 00:57:15,280 Jeg trodde jeg skulle dø, så jeg ba. 813 00:57:17,760 --> 00:57:20,800 I ettertid føles det litt flaut. 814 00:57:20,880 --> 00:57:24,239 -"Dine siste tanker var"... -Hvem bryr seg? Ingen kjente deg. 815 00:57:24,320 --> 00:57:29,039 ..." kun rettet til Gud?" For å være ærlig, ja. 816 00:57:31,079 --> 00:57:35,320 Økokrimbåten brukte en lyskaster- 817 00:57:35,400 --> 00:57:40,599 -for å vise oss flengen på skipet som sugde inn alt. 818 00:57:40,679 --> 00:57:44,239 Herregud. Jeg hadde aldri sett noe lignende. 819 00:57:44,320 --> 00:57:46,599 Det var kuttet opp,- 820 00:57:46,679 --> 00:57:50,400 -som om et barberblad hadde skåret det opp. 821 00:57:55,320 --> 00:57:59,039 Vi måtte gå tilbake til baugen, slik andre hadde sagt. 822 00:57:59,119 --> 00:58:00,679 Det var fortsatt båter der. 823 00:58:00,760 --> 00:58:05,079 Og så var det: "Nei, ikke gå dit. Det er ikke flere båter der." 824 00:58:07,000 --> 00:58:10,119 Jeg tenkte ikke på at jeg var redd. Vi bare fungerte. 825 00:58:10,199 --> 00:58:13,400 Jeg tenkte at det som skjedde var uvirkelig. 826 00:58:18,559 --> 00:58:20,400 Hjelp meg! 827 00:58:20,480 --> 00:58:26,559 Mannskapene jobbet og slet for å gjøre livbåtene sjødyktige. 828 00:58:26,639 --> 00:58:30,400 Først fikk de ut ankeret. 829 00:58:30,480 --> 00:58:34,400 Det var kokken, servitøren og kabinpersonalet. 830 00:58:34,480 --> 00:58:39,320 Alle mulige var der, men ingen offiserer. Jeg så ingen. 831 00:58:39,400 --> 00:58:45,079 I våre øyne sviktet de oss. 832 00:58:45,159 --> 00:58:51,199 Karrieren min som kaptein er over. Vi gikk på en grunne med skipet. 833 00:58:52,679 --> 00:58:56,119 Vi følger riktige prosedyrer. 834 00:58:56,199 --> 00:59:00,320 Jeg redder alle passasjerene. Det går bra. 835 00:59:00,400 --> 00:59:03,079 Ikke vær redd. Alt er under kontroll. 836 00:59:05,000 --> 00:59:08,960 Som lærling som dekksoffiser var jobben min i nødstilfeller- 837 00:59:09,039 --> 00:59:13,440 -å lede et team for å redde de skadde. 838 00:59:13,519 --> 00:59:18,440 Så rett etter kollisjonen forlot jeg dekket for å se etter de skadde. 839 00:59:18,519 --> 00:59:22,880 Jeg klarte å handle på instinkt på grunn av adrenalinet. 840 00:59:22,960 --> 00:59:26,400 Adrenalinet holdt meg gående til jeg kom i land. 841 00:59:26,480 --> 00:59:29,480 Roberto, vi evakuerer passasjerer til land. 842 00:59:29,559 --> 00:59:35,199 Jeg drev dit jeg ville. Jeg la ut to anker ved havnen. 843 00:59:35,280 --> 00:59:38,800 Akterenden er i grunt vann. Skipet går ingen steder. 844 00:59:38,880 --> 00:59:42,760 Det kan ikke gå noe sted. Hva skal jeg si til pressen? 845 00:59:44,039 --> 00:59:46,800 Livorno-kapteinen her. Vi har en tjeneste å be om. 846 00:59:46,880 --> 00:59:49,719 Hvor mange passasjerer venter på evakuering? 847 00:59:49,800 --> 00:59:53,039 Vi har trolig evakuert alle. 848 00:59:53,119 --> 00:59:56,159 Gi oss et anslag. Marineenhetene må få vite det. 849 00:59:56,239 --> 00:59:58,599 De må organisere aksjonen. 850 00:59:58,679 --> 01:00:01,800 -Så de kan transportere... -To eller tre hundre. 851 01:00:01,880 --> 01:00:04,559 To eller tre hundre ansatte og passasjerer. 852 01:00:04,639 --> 01:00:07,119 Rundt 4000 har blitt evakuert. 853 01:00:07,199 --> 01:00:10,400 Skal alle forlate skipet, eller blir noen igjen? 854 01:00:10,480 --> 01:00:14,480 Jeg blir om bord fordi vi er nær kysten. 855 01:00:14,559 --> 01:00:16,920 Jeg tror vi ligger mot havbunnen. 856 01:00:17,000 --> 01:00:20,679 Fordi vannet... 857 01:00:20,760 --> 01:00:24,239 Krengingen bør være ferdig nå takket være vannet, ikke sant? 858 01:00:24,320 --> 01:00:26,920 -Det bør ikke bli for ille. -Så det er bare deg. 859 01:00:27,000 --> 01:00:30,199 -Eller blir flere der? -Jeg tror det bare er meg. 860 01:00:30,280 --> 01:00:33,199 Det er greit, kaptein. 861 01:00:35,800 --> 01:00:38,280 Ta med dokumentene til dekk fire. 862 01:00:44,880 --> 01:00:47,280 Forlater vi broen? 863 01:00:47,360 --> 01:00:50,239 Jeg sa ikke at vi skal forlate broen. Bli med meg. 864 01:00:50,320 --> 01:00:54,760 Som kaptein burde Schettino ha holdt seg på broen. 865 01:00:54,840 --> 01:00:59,920 Han skulle ikke vandret rundt. Jobben hans var å bli på broen- 866 01:01:00,000 --> 01:01:04,760 -og håndtere alle prosedyrer derfra helt til slutten. 867 01:01:04,840 --> 01:01:06,480 Være den siste som dro. 868 01:01:13,639 --> 01:01:19,000 Vi så livbåtene komme fra dette stor skipet. 869 01:01:19,079 --> 01:01:21,199 Da den første kom i havn,- 870 01:01:21,280 --> 01:01:26,599 -begynte ordføreren og jeg å hjelpe passasjerene i land. 871 01:01:26,679 --> 01:01:31,519 Vi ba om informasjon, men ingen sa noe. 872 01:01:31,599 --> 01:01:34,679 Jeg sa: "Kanskje jeg bør komme meg om bord." 873 01:01:34,760 --> 01:01:37,760 Han nikket og sa: "Ja." 874 01:01:37,840 --> 01:01:42,239 På vei dit så jeg forbløffet på dette skipet. 875 01:01:42,320 --> 01:01:45,320 Jo nærmere vi kom, jo større og skumlere så det ut. 876 01:01:45,400 --> 01:01:47,639 Man så det ruve over en,- 877 01:01:47,719 --> 01:01:50,880 -som om det var i ferd med å falle på en. 878 01:01:50,960 --> 01:01:54,760 Vi stoppet ved baugen på skipet. 879 01:01:54,840 --> 01:01:56,960 Der var det en losleider. 880 01:01:57,039 --> 01:02:00,079 Det var ganske vanskelig å klatre i den. 881 01:02:00,159 --> 01:02:04,440 Da jeg kom om bord, lette jeg etter en offiser. 882 01:02:04,519 --> 01:02:09,519 Jeg prøvde å nå broen. Jeg gikk rundt i 20 minutter. 883 01:02:09,599 --> 01:02:11,639 Jeg møtte ingen. 884 01:02:11,719 --> 01:02:16,719 Da jeg kom ned igjen på høyre side, var det folk, inkludert eldre,- 885 01:02:16,800 --> 01:02:19,880 -som trengte hjelp med å gå om bord i livbåtene- 886 01:02:19,960 --> 01:02:21,840 -som var under dekk. 887 01:02:21,920 --> 01:02:25,800 Alle disse menneskene kom fra den andre siden av skipet. 888 01:02:25,880 --> 01:02:28,280 Så jeg sa til meg selv- 889 01:02:28,360 --> 01:02:33,840 -at jeg måtte komme meg til den andre siden og få andre med hit. 890 01:02:35,360 --> 01:02:38,199 De stanset på et tidspunkt låringen av livbåter. 891 01:02:38,280 --> 01:02:42,800 Ellers ville de ha svingt mot det krengende skroget. 892 01:02:42,880 --> 01:02:47,320 Alle måtte komme seg til den andre siden. 893 01:02:47,400 --> 01:02:51,320 Der borte var de nærmere havoverflaten. 894 01:02:57,559 --> 01:03:01,599 Da alle livbåtene var borte, og livbøyene ble kastet uti,- 895 01:03:01,679 --> 01:03:05,079 -som man må blåse opp selv... Det er et slags minihull- 896 01:03:05,159 --> 01:03:07,920 -der man kommer ut i vannet, og så må man krabbe. 897 01:03:08,000 --> 01:03:11,159 Jeg så på Sandra og sa: "Ikke gjør dette mot meg." 898 01:03:11,239 --> 01:03:12,719 Jeg ville aldri greid det. 899 01:03:12,800 --> 01:03:16,519 La oss vente til vi kan gå ut i vannet, ikke hoppe,- 900 01:03:16,599 --> 01:03:18,920 -for vi vet ikke hva som er under. 901 01:03:19,000 --> 01:03:22,639 Så vi bare ventet lenge. 902 01:03:22,719 --> 01:03:26,400 Jeg så oss for meg i vannet, og så kom en livbåt tilbake. 903 01:03:26,480 --> 01:03:29,880 Og den kom veldig nær skipet,- 904 01:03:29,960 --> 01:03:34,079 -så vi kunne komme oss om bord med tørre føtter. 905 01:03:37,079 --> 01:03:39,559 Forsiktig. 906 01:03:42,800 --> 01:03:48,880 Vær så snill, folkens. 907 01:03:51,039 --> 01:03:55,079 Kanskje det var nesten midnatt eller rett etter midnatt... 908 01:03:55,159 --> 01:04:00,960 Denne båten dukket opp, og så krenget skipet raskt enda mer. 909 01:04:01,039 --> 01:04:05,440 På det punktet hoppet vi om bord. 910 01:04:05,519 --> 01:04:08,480 Jeg hoppet, Salvatore hoppet,- 911 01:04:08,559 --> 01:04:10,920 -og kaptein Schettino hoppet også. 912 01:04:11,000 --> 01:04:16,960 Vi kom oss opp på båten, på taket, og jeg så at kapteinen var der. 913 01:04:17,039 --> 01:04:20,239 Dekk 3 sto under vann rett etterpå, så... 914 01:04:20,320 --> 01:04:24,199 Vi kunne ikke gå om bord fra den siden. 915 01:04:24,280 --> 01:04:27,000 Alle som hadde oppholdt seg på dekket da,- 916 01:04:27,079 --> 01:04:29,440 -ville endt opp i vannet. 917 01:04:29,519 --> 01:04:34,599 Og i vannet, med alt undertrykket og malstrømmen som kunne oppstå,- 918 01:04:34,679 --> 01:04:38,000 -var det like sannsynlig at man døde som at man overlevde. 919 01:04:38,079 --> 01:04:42,559 Overlevelsesinstinktet ba meg hoppe på livbåten. 920 01:04:51,559 --> 01:04:55,199 Jeg var heldig. 921 01:04:55,280 --> 01:05:01,519 For så snart jeg trådte inn på dekk fire på venstre side,- 922 01:05:01,599 --> 01:05:04,519 -begynte båten å velte. 923 01:05:04,599 --> 01:05:06,679 Den krenget for tredje gang. 924 01:05:06,760 --> 01:05:09,880 Og det var tragisk, for den tredje krengingen- 925 01:05:09,960 --> 01:05:14,639 -betydde at dekket sto under vann på én side. 926 01:05:17,360 --> 01:05:19,760 Lyden av vannet var forferdelig. 927 01:05:19,840 --> 01:05:24,239 Det var så sterkt og utrolig. 928 01:05:24,320 --> 01:05:26,840 Frykten grep oss alle. 929 01:05:30,679 --> 01:05:35,519 Vi var nesten på den andre siden, og så krenget skipet igjen. 930 01:05:35,599 --> 01:05:40,199 Og så kom vannet mot oss. Det kom en enorm flom,- 931 01:05:40,280 --> 01:05:42,679 -og panikken brøt ut. "Tilbake!" 932 01:05:42,760 --> 01:05:45,920 Vi hadde to gamle damer i hånden. Vi dyttet og dro i dem. 933 01:05:46,000 --> 01:05:49,800 Det gikk ikke. Jeg skled, Marcel skled. 934 01:05:49,880 --> 01:05:52,920 Til slutt ble vi sittende fast ved heisene. 935 01:05:53,000 --> 01:05:57,400 Og i det øyeblikket, mens vannet sto oss til livet,- 936 01:05:57,480 --> 01:05:59,840 -åpnet heisdørene seg. 937 01:05:59,920 --> 01:06:03,599 De sprakk og ble revet fra hverandre. 938 01:06:03,679 --> 01:06:08,960 Det kom et kort, voldsomt skrik fra en av de to damene... 939 01:06:11,159 --> 01:06:13,199 Og så var de borte. 940 01:06:15,840 --> 01:06:17,320 Damene var sjanseløse. 941 01:06:17,400 --> 01:06:21,039 Alle nær oss som ikke hadde holdt seg fast,- 942 01:06:21,119 --> 01:06:23,360 -ble skylt vekk. 943 01:06:23,440 --> 01:06:27,360 Jeg trodde ikke at noen andre enn oss hadde overlevd. 944 01:06:27,440 --> 01:06:31,880 Jeg sto med denne ene kvinnen, som holdt hardt fast i meg- 945 01:06:31,960 --> 01:06:34,800 -og sa: "Jeg vil ikke dø." 946 01:06:34,880 --> 01:06:38,800 Og jeg sa: "Du dør ikke, du har redningsvest på." 947 01:06:38,880 --> 01:06:43,280 "Hodet ditt er over vannet. Du trenger ikke være redd." 948 01:06:44,559 --> 01:06:47,079 Ja, men i heisen... 949 01:06:47,159 --> 01:06:50,719 Eller i heissjakten... 950 01:06:50,800 --> 01:06:52,920 Det funket ikke. 951 01:06:56,440 --> 01:06:58,559 Vi visste ikke hva som skulle skje. 952 01:06:58,639 --> 01:07:02,440 Den andre siden var utilgjengelig, for det var for langt unna. 953 01:07:02,519 --> 01:07:06,719 Fra vår side ble vannet høyere og høyere. 954 01:07:06,800 --> 01:07:12,440 Og så, logisk sett, ble vi lammet av panikk. 955 01:07:12,519 --> 01:07:17,360 Vi var i en håpløs situasjon. 956 01:07:17,440 --> 01:07:21,199 Når man vet man ikke slipper unna. 957 01:07:25,519 --> 01:07:29,039 På et tidspunkt sluttet skipet å bevege seg. 958 01:07:29,119 --> 01:07:32,119 Og som ved et utrolig hell- 959 01:07:32,199 --> 01:07:36,039 -begynte fullmånen å skinne på oss. 960 01:07:36,119 --> 01:07:39,719 Det må ha vært rundt 100 mennesker på denne broen. 961 01:07:39,800 --> 01:07:41,719 Det var en utrolig samling. 962 01:07:41,800 --> 01:07:44,599 Jeg kunne se familier, folk hadde barn. 963 01:07:44,679 --> 01:07:46,480 Alle ville være med. 964 01:07:46,559 --> 01:07:50,440 Jeg sa: "Dere oppfører dere som dyr. Kvinner og barn først." 965 01:07:50,519 --> 01:07:52,800 "Ikke oppfør dere som udyr." 966 01:07:52,880 --> 01:07:57,440 Da hørte jeg en stemme bak meg som virket beroligende. 967 01:07:57,519 --> 01:08:01,280 "Ikke behandle dem sånn. De er bare redde." 968 01:08:01,360 --> 01:08:05,639 Jeg snudde meg og så denne mannen, omtrent 60 år gammel,- 969 01:08:05,719 --> 01:08:12,119 -litt overvektig, med skjegg, store øyne og et stort smil. 970 01:08:12,199 --> 01:08:13,960 Vi fikk panikk. 971 01:08:14,039 --> 01:08:17,479 Og når panikken slår inn, er det slutt på sunn fornuft. 972 01:08:17,560 --> 01:08:20,000 De lærer deg dette også. 973 01:08:20,079 --> 01:08:25,039 Det var det samme for kapteinen. Han mistet kontrollen. 974 01:08:25,119 --> 01:08:28,199 Man vet aldri hvordan folk reagerer når de får panikk,- 975 01:08:28,279 --> 01:08:31,800 -selv om de er kaptein på et skip. 976 01:08:31,880 --> 01:08:36,880 Han gikk også i panikkfellen. 977 01:08:50,279 --> 01:08:51,920 Jeg heter Roberto Galli. 978 01:08:52,000 --> 01:08:57,600 I 2012 var jeg politisjef på Giglio-øya. 979 01:08:57,680 --> 01:09:02,800 Jeg var den første som fant Francesco Schettino- 980 01:09:02,880 --> 01:09:05,039 -den kvelden skipet grunnstøtte. 981 01:09:07,640 --> 01:09:12,560 Vi klarte å komme oss til steinene foran Concordia-skipet. 982 01:09:12,640 --> 01:09:16,079 Folkene der hadde hoppet i sjøen. Noen ble skadet. 983 01:09:16,159 --> 01:09:18,760 Det var til og med en funksjonshemmet person. 984 01:09:18,840 --> 01:09:22,720 De har samlet seg for å varme seg. 985 01:09:22,800 --> 01:09:27,880 For selv om kvelden var nydelig, var det fortsatt 13. januar. 986 01:09:30,079 --> 01:09:33,920 Jeg fant fem eller seks personer på den stien. 987 01:09:34,000 --> 01:09:38,039 En av dem introduserte seg som en av skipets offiserer,- 988 01:09:38,119 --> 01:09:43,079 -og lenger unna var kaptein Schettino på telefonen. 989 01:09:46,600 --> 01:09:51,159 Jeg gikk bort til kaptein Schettino og presenterte meg. 990 01:09:51,239 --> 01:09:55,159 Jeg sa: "Kaptein, jeg kan ta deg med til havna." 991 01:09:55,239 --> 01:09:57,920 "Derfra kan jeg ta deg med tilbake til skipet." 992 01:09:58,000 --> 01:10:02,199 Han så ikke våt ut. Så han ikke hadde falt i havet. 993 01:10:02,279 --> 01:10:06,760 De andre offiserene, derimot, var helt våte. 994 01:10:06,840 --> 01:10:10,520 Kapteinen sa: "Nei, jeg må bli her." 995 01:10:10,600 --> 01:10:14,119 "Jeg må koordinere evakueringen fra skipet." 996 01:10:14,199 --> 01:10:19,079 Jeg ble forvirret og sa: "Man kan ikke koordinere noe herfra." 997 01:10:19,159 --> 01:10:25,079 Et par offiserer sa: "Dra tilbake til kaia, kaptein." 998 01:10:25,159 --> 01:10:28,159 Men han var fast bestemt på å bli. 999 01:10:28,239 --> 01:10:30,600 Jeg klarte ikke få ham til å ombestemme seg. 1000 01:10:39,920 --> 01:10:44,000 Dette er De Falco fra Livorno. Er dette kapteinen? 1001 01:10:44,079 --> 01:10:46,359 Ja, god kveld, kaptein De Falco. 1002 01:10:46,439 --> 01:10:49,279 Hør på meg, Schettino. Folk er fanget om bord. 1003 01:10:49,359 --> 01:10:53,319 Kjør båten under baugen på styrbord side. 1004 01:10:53,399 --> 01:10:55,439 Jeg tror at på det tidspunktet- 1005 01:10:55,520 --> 01:11:01,800 -hadde ikke kaptein Schettino forstått hva som hadde skjedd. 1006 01:11:01,880 --> 01:11:06,560 Han hadde ennå ikke tatt innover seg de enorme skadene- 1007 01:11:06,640 --> 01:11:09,680 -og den store tragedien som inntraff. 1008 01:11:09,760 --> 01:11:11,960 Jeg er her for å koordinere redningen. 1009 01:11:12,039 --> 01:11:13,720 Hva koordinerer du derfra? 1010 01:11:13,800 --> 01:11:15,560 Det at han sa: 1011 01:11:15,640 --> 01:11:19,000 "Jeg må koordinere redningsoperasjonene herfra",- 1012 01:11:19,079 --> 01:11:23,720 -når ingenting kunne gjøres derfra,- 1013 01:11:23,800 --> 01:11:27,159 -viser hva slags tilstand han var i. 1014 01:11:27,239 --> 01:11:31,520 Det var faktisk da den berømte samtalen fant sted- 1015 01:11:31,600 --> 01:11:33,439 -med kaptein De Falco: 1016 01:11:33,520 --> 01:11:36,479 -Kom deg om bord, for faen! -Kaptein, vær så snill. 1017 01:11:36,560 --> 01:11:40,520 Nei, nå skal du bli med. Kom deg om bord. 1018 01:11:40,600 --> 01:11:44,399 -Greit, kaptein. Jeg drar. -Med en gang! 1019 01:11:46,600 --> 01:11:52,239 Schettino sa: "Jeg holdt kontakten der ute fra"- 1020 01:11:52,319 --> 01:11:58,840 -"med havnemyndighetene og de ansvarlige etatene." 1021 01:11:58,920 --> 01:12:05,039 "Jeg koordinerte redningsprosedyrene." 1022 01:12:05,119 --> 01:12:08,520 "Foreslo hvilken side de burde nærme seg skipet fra." 1023 01:12:08,600 --> 01:12:13,800 "Hvor de overlevende var." Og han nevnte faktisk- 1024 01:12:13,880 --> 01:12:19,279 -at han hadde sett en båt med en lanterne,- 1025 01:12:19,359 --> 01:12:25,039 -og han spurte om de kunne ta ham med tilbake til skipet. 1026 01:12:30,600 --> 01:12:32,199 Jeg heter Massimo Bancalà. 1027 01:12:32,279 --> 01:12:37,000 Den 12. januar 2012 var jeg om bord på skipet Aegilium. 1028 01:12:37,079 --> 01:12:41,800 Vi fant 80 overlevende i livbåtene. 1029 01:12:41,880 --> 01:12:45,359 Jeg ble senere sendt med redningsbåten- 1030 01:12:45,439 --> 01:12:48,560 -for å se om det lå overlevende i vannet,- 1031 01:12:48,640 --> 01:12:51,880 -eller assistere folk på høyre side av Concordia-skipet. 1032 01:12:51,960 --> 01:12:54,439 Da vi kom dit, under styrbord side,- 1033 01:12:54,520 --> 01:13:01,560 -så vi to personer som prøvde å få oppmerksomheten vår med lys. 1034 01:13:01,640 --> 01:13:03,840 Vi nærmet oss dem,- 1035 01:13:03,920 --> 01:13:07,600 -og en av dem var kaptein Schettino. 1036 01:13:09,920 --> 01:13:15,079 Han gikk om bord i båten, og da de kom nærmere skipet... 1037 01:13:15,159 --> 01:13:19,319 Dessverre begynte båten å bli fylt av vann. 1038 01:13:19,399 --> 01:13:25,359 Så de beordret sjømennene til å dra tilbake til havnen- 1039 01:13:25,439 --> 01:13:27,479 -og å ikke bli med Schettino. 1040 01:13:29,560 --> 01:13:30,960 Det var humpete. 1041 01:13:31,039 --> 01:13:35,039 Båter kjørte fram og tilbake. De lagde bølger. 1042 01:13:35,119 --> 01:13:40,520 Vi tok inn vann to ganger, så vi risikerte å synke. 1043 01:13:40,600 --> 01:13:43,239 Jeg tror aldri han kunne gått opp igjen. 1044 01:13:43,319 --> 01:13:49,640 Leideren på venstre side var full av passasjerer som skulle av. 1045 01:13:49,720 --> 01:13:54,199 Så det ville vært vanskelig å klatre opp igjen. 1046 01:13:54,279 --> 01:13:57,279 Kapteinen var veldig stille. 1047 01:13:57,359 --> 01:14:01,359 Han var opprørt, fordi han visste hva som foregikk. 1048 01:14:01,439 --> 01:14:05,720 Jeg tror han var frustrert fordi han ikke kunne dra tilbake til skipet. 1049 01:14:10,199 --> 01:14:12,600 Schettino stakk ikke av. 1050 01:14:12,680 --> 01:14:15,880 Han var ikke "kaptein Feiging" som forlot skipet. 1051 01:14:15,960 --> 01:14:20,439 Han var den siste som gikk av skipet. 1052 01:14:20,520 --> 01:14:25,000 Han måtte gå av. Hadde han ikke gjort det, ville han definitivt dødd. 1053 01:14:25,079 --> 01:14:28,720 Han prøvde også å komme seg tilbake på skipet, men klarte det ikke. 1054 01:14:28,800 --> 01:14:30,199 Det var ikke mulig. 1055 01:14:30,279 --> 01:14:35,399 Alle sier at vi som aktorer var veldig slemme mot ham. 1056 01:14:35,479 --> 01:14:41,039 Men vi gransket faktisk alt vi kunne finne ut svært nøye. 1057 01:14:41,119 --> 01:14:48,159 Ingen andre enn Schettino kunne klandres- 1058 01:14:48,239 --> 01:14:50,239 -for det som skjedde. 1059 01:14:55,600 --> 01:14:58,520 Vi var det eneste hotellet åpent den kvelden. 1060 01:14:58,600 --> 01:15:02,760 Vi hadde allerede to gjester som hadde sovnet. 1061 01:15:03,840 --> 01:15:07,119 Jeg heter Paolo Fanciulli. Jeg eier Hotel Bahamas. 1062 01:15:07,199 --> 01:15:10,960 Den kvelden ønsket vi hundrevis av overlevende velkommen. 1063 01:15:11,039 --> 01:15:14,039 Og den siste av dem var kaptein Schettino. 1064 01:15:17,159 --> 01:15:20,439 Da jeg så skipet synke, løp jeg til hotellet- 1065 01:15:20,520 --> 01:15:24,079 -og skrudde på varmen. Slo på lysene, gjorde alle rommene klare. 1066 01:15:24,159 --> 01:15:27,479 Da så jeg en stor folkemengde komme, alle i oransje,- 1067 01:15:27,560 --> 01:15:30,800 -fordi de fremdeles brukte redningsvester. 1068 01:15:30,880 --> 01:15:32,960 Ingen ville ta dem av seg. 1069 01:15:35,239 --> 01:15:38,960 Det var ikke veldig kaldt, men vi var alle lettkledde- 1070 01:15:39,039 --> 01:15:42,239 -fordi vi kom fra et varmt skip. 1071 01:15:42,319 --> 01:15:44,560 Dette er ingen spøk. 1072 01:15:44,640 --> 01:15:47,520 Folk absolutt overalt. 1073 01:15:47,600 --> 01:15:50,960 En kirke full av folk med redningsvester på. 1074 01:15:52,199 --> 01:15:56,920 Kirken var full. Barn i badedrakt, folk uten sko. 1075 01:15:57,000 --> 01:16:00,600 Ingen hadde noe med seg. Ingenting. 1076 01:16:04,479 --> 01:16:08,399 De gikk inn i rommene, minst 30 til 40 om gangen,- 1077 01:16:08,479 --> 01:16:10,279 -pakket som sardiner. 1078 01:16:10,359 --> 01:16:13,640 Jeg ikke hadde mer plass å tilby dem,- 1079 01:16:13,720 --> 01:16:16,239 -men de fortsatte å komme. 1080 01:16:16,319 --> 01:16:19,399 Et hotell, et apotek... 1081 01:16:19,479 --> 01:16:22,000 Folk fra Giglio-øya var bare... 1082 01:16:22,079 --> 01:16:26,000 Noen delte ut jakker, kjoler. De var fantastiske. 1083 01:16:30,239 --> 01:16:33,800 Vi ga dem alt vi hadde. Vi ga dem noe å drikke. 1084 01:16:33,880 --> 01:16:37,920 Alt vi hadde forsvant på få minutter. 1085 01:16:38,000 --> 01:16:42,039 Vi prøvde å gi dem tepper, men hadde ikke nok. 1086 01:16:42,119 --> 01:16:44,800 De rev ned gardiner for å dekke seg selv. 1087 01:16:44,880 --> 01:16:50,600 De tok det de fant og tok det med seg. 1088 01:16:52,199 --> 01:16:56,279 Det var ikke så mange tepper. Bare noen få. 1089 01:16:56,359 --> 01:16:58,840 Da vi kom dit, var de borte allerede. 1090 01:16:58,920 --> 01:17:01,600 Men egentlig følte man seg heldig,- 1091 01:17:01,680 --> 01:17:04,720 -for man hørte at det fortsatt var folk om bord. 1092 01:17:04,800 --> 01:17:10,079 Noen sa at andre hadde dødd. 1093 01:17:10,159 --> 01:17:15,000 Til syvende og sist slutter man å tenke på seg selv. 1094 01:17:21,840 --> 01:17:24,000 Han var på én side, jeg på den andre. 1095 01:17:24,079 --> 01:17:29,039 Så kunne vi se igjen, og så sa vi: "Fra nå av får alle klare seg selv." 1096 01:17:31,239 --> 01:17:36,479 Denne maktesløsheten vi følte... Den frykten for døden som steg opp... 1097 01:17:36,560 --> 01:17:42,600 Den overveldet oss, og den fikk oss til å si: 1098 01:17:42,680 --> 01:17:48,079 "Vi bryr oss ikke om de andre nå, for nå slipper vi ikke ut." 1099 01:17:48,159 --> 01:17:53,000 Alle må passe på seg selv. Og det er ganske brutalt. 1100 01:17:55,399 --> 01:17:58,119 Til slutt rant vannet inn. 1101 01:17:58,199 --> 01:18:02,000 I starten rakk vannet oss til knærne. Så til midjen og høyere. 1102 01:18:02,079 --> 01:18:05,479 Og det var kanskje 10-20 cm luft over meg. 1103 01:18:05,560 --> 01:18:09,000 Jeg prøvde å bli i denne luftlommen. 1104 01:18:09,079 --> 01:18:10,960 Og så tenkte jeg: 1105 01:18:11,039 --> 01:18:15,319 "Hold pusten og se hvor den fører deg." 1106 01:18:16,600 --> 01:18:19,800 På et tidspunkt fikk jeg tak i rekkverket,- 1107 01:18:19,880 --> 01:18:23,800 -og dro meg oppover, meter for meter. 1108 01:18:25,399 --> 01:18:28,279 Jeg flyttet meg selv til midtgangen. 1109 01:18:28,359 --> 01:18:32,279 Og man er helt ødelagt etter 3-4 meter. 1110 01:18:32,359 --> 01:18:35,760 Det tok et hav av tid- 1111 01:18:35,840 --> 01:18:39,239 -før jeg, på et eller annet tidspunkt,- 1112 01:18:39,319 --> 01:18:42,680 -var på vei mot dekket. 1113 01:18:42,760 --> 01:18:47,239 Så dukket jeg under og ble spylt inn i restauranten. 1114 01:18:47,319 --> 01:18:51,760 Så kunne jeg holde meg fast et sted. 1115 01:18:51,840 --> 01:18:55,600 Så klatret jeg opp og var i hvert fall over vannet. 1116 01:18:57,159 --> 01:18:59,760 Så fant jeg ting å gripe i,- 1117 01:18:59,840 --> 01:19:04,239 -og steg for steg klatret jeg opp. 1118 01:19:04,319 --> 01:19:08,119 Og så lå jeg på utsiden av skroget. 1119 01:19:08,199 --> 01:19:11,039 Og jeg må helt ærlig si,- 1120 01:19:11,119 --> 01:19:15,720 -at for hver eneste lyd jeg hørte,- 1121 01:19:15,800 --> 01:19:19,119 -og for hver bevegelse skipet gjorde... 1122 01:19:19,199 --> 01:19:24,520 Jeg hadde alltid den frykten for at skipet skulle gå helt under. 1123 01:19:24,600 --> 01:19:29,439 Så det å bli reddet var ikke en del av bildet. 1124 01:19:29,520 --> 01:19:32,840 Jeg ropte gang på gang: "Hjelp!" 1125 01:19:33,960 --> 01:19:36,279 På et tidspunkt hørte jeg en stemme. 1126 01:19:36,359 --> 01:19:39,479 "Hei, kom hit. Her er en utgang." 1127 01:19:39,560 --> 01:19:43,479 Da så jeg to personer, og jeg svømte i den retningen. 1128 01:19:43,560 --> 01:19:46,880 Med mine siste krefter prøvde jeg å komme meg opp av vannet. 1129 01:19:46,960 --> 01:19:50,039 Så krabbet vi langs en sjakt. 1130 01:19:50,119 --> 01:19:55,039 Og da kunne vi se opp, og vi så himmelen. 1131 01:19:55,119 --> 01:19:59,119 Men man kom seg ikke høyere, for det var rustfritt stål. 1132 01:19:59,199 --> 01:20:02,319 Og plutselig så noen gjennom hullet. 1133 01:20:02,399 --> 01:20:08,640 Vi så folk skrike etter hjelp fra det dypet jeg hørte vann komme fra. 1134 01:20:08,720 --> 01:20:11,279 Jeg så umiddelbart etter et tau,- 1135 01:20:11,359 --> 01:20:16,640 -og sakte, men sikkert dro vi ni personer ut av tunnelen. 1136 01:20:16,720 --> 01:20:21,720 Det var utrolig slitsomt. Jeg hjalp den siste unge mannen. 1137 01:20:21,800 --> 01:20:28,399 Han sa han hadde sett likene til et barn og en voksen i restauranten. 1138 01:20:29,479 --> 01:20:36,239 Og så begynte vi å snakke om tragedien. 1139 01:20:36,319 --> 01:20:39,840 "Hvem vet hvor mange det var?" 1140 01:20:43,319 --> 01:20:47,479 Til slutt krabbet jeg langs skroget,- 1141 01:20:47,560 --> 01:20:50,119 -og da så jeg at det sto en gardintrapp der. 1142 01:20:54,560 --> 01:20:58,079 Og så klatret vi ned gardintrappen en av gangen- 1143 01:20:58,159 --> 01:21:00,439 -og til denne lille båten. 1144 01:21:00,520 --> 01:21:03,560 Jeg så kystvakten. 1145 01:21:03,640 --> 01:21:06,720 Det var lys der borte, det var en øy der. 1146 01:21:06,800 --> 01:21:12,880 Jeg trodde ikke mine egne øyne, for ingen hadde fortalt oss om det. 1147 01:21:14,199 --> 01:21:19,680 Vi hjalp hundrevis av folk av skipet, nedover stigen,- 1148 01:21:19,760 --> 01:21:24,640 -mens kystvakten plukket folk opp fra havet. 1149 01:21:24,720 --> 01:21:30,520 Det var vanskelig å få alle til å klatre ned. 1150 01:21:30,600 --> 01:21:34,760 Først fordi det var glatt og vått. 1151 01:21:34,840 --> 01:21:38,520 For det andre fordi bare én av gangen kunne klatre ned, sakte. 1152 01:21:38,600 --> 01:21:42,439 For hvis noen skled,- 1153 01:21:42,520 --> 01:21:45,560 -så ville det vært 40 til 50 meter med fritt fall. 1154 01:21:45,640 --> 01:21:49,079 Ved å hjelpe folk og holde dem rolige... 1155 01:21:51,439 --> 01:21:55,439 Det var ikke lett, etter den skrekken de hadde fått. 1156 01:22:15,720 --> 01:22:18,159 Jeg kom til øya i halv seks-tiden. 1157 01:22:18,239 --> 01:22:22,239 Det første jeg så, var et hav av livvester. 1158 01:22:22,319 --> 01:22:26,399 Alle redningsvestene lå i en haug. 1159 01:22:26,479 --> 01:22:30,920 Og naturligvis var min største bekymring om Matthew klarte seg. 1160 01:22:31,000 --> 01:22:35,520 Det var en uuttalt frykt synlig i hvert ansikt for- 1161 01:22:35,600 --> 01:22:38,000 -at noen ikke hadde klart seg. 1162 01:22:38,079 --> 01:22:41,880 Jeg følte det selvfølgelig også, så jeg fortsatte å lete. 1163 01:22:41,960 --> 01:22:43,640 Kunne jeg se ham noe sted? 1164 01:22:43,720 --> 01:22:48,239 Da så jeg ham stå på gangbroen. Jeg ble så glad. 1165 01:22:48,319 --> 01:22:51,319 Knærne sviktet. 1166 01:22:51,399 --> 01:22:55,479 Jeg brøt virkelig sammen. 1167 01:22:55,560 --> 01:22:59,319 Og så satt jeg nede til vi la til kai. 1168 01:22:59,399 --> 01:23:03,640 Så kom jeg ned fra kystvaktens båt. 1169 01:23:03,720 --> 01:23:10,319 Aldri før har jeg grått så mye. 1170 01:23:11,680 --> 01:23:14,479 Ja, det påvirket meg veldig. 1171 01:23:14,560 --> 01:23:19,600 Og etterpå, når du tenker på alt som skjedde,- 1172 01:23:19,680 --> 01:23:22,439 -og det som kunne ha skjedd... 1173 01:23:25,199 --> 01:23:27,760 Uansett var jeg veldig glad for- 1174 01:23:27,840 --> 01:23:34,159 -at vi slapp så lett fra det, at vi var så heldige. 1175 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 Andre var ikke like heldige. 1176 01:23:51,079 --> 01:23:55,840 Mellom kl. 20 og 21 dro alle. 1177 01:23:55,920 --> 01:24:00,439 Etter at alle dro, ankom kaptein Schettino- 1178 01:24:00,520 --> 01:24:05,720 -og spurte om jeg kunne hente en kaffe med masse sukker til ham. 1179 01:24:05,800 --> 01:24:08,119 Jeg kunne se at han var opprørt. 1180 01:24:08,199 --> 01:24:13,239 Ansiktet hans så veldig trett ut, veldig motløst. 1181 01:24:13,319 --> 01:24:16,239 Men jeg ble overrasket. 1182 01:24:16,319 --> 01:24:21,159 Man kunne se skipet fra et vindu her på terrassen vår. 1183 01:24:21,239 --> 01:24:25,399 Og han sa: "Den steinen var ikke merket." 1184 01:24:25,479 --> 01:24:29,600 Det virket nesten som han prøvde å frikjenne seg selv. 1185 01:24:29,680 --> 01:24:32,319 Det ga meg en dårlig følelse, for jeg skjønte- 1186 01:24:32,399 --> 01:24:38,920 -at han var på randen av et nervøst sammenbrudd. 1187 01:24:39,000 --> 01:24:44,840 Men samtidig hadde han en utrolig utstråling- 1188 01:24:44,920 --> 01:24:49,359 -og sa at steinen ikke var merket. 1189 01:24:49,439 --> 01:24:52,479 Som om det var steinens skyld. 1190 01:24:58,640 --> 01:25:01,640 Førsteinntrykket mitt var at Schettino- 1191 01:25:01,720 --> 01:25:05,600 -var en svært arrogant person. 1192 01:25:06,680 --> 01:25:08,600 Ganske innbilsk, må jeg si. 1193 01:25:10,359 --> 01:25:12,520 Iblant syntes jeg nesten synd på ham. 1194 01:25:12,600 --> 01:25:17,439 Men skylden hans var så åpenbar- 1195 01:25:17,520 --> 01:25:21,680 -at jeg ikke forstår hvordan han trodde han kunne gjemme seg- 1196 01:25:21,760 --> 01:25:28,119 -bak andre mulige scenarier han hevdet var mulige. 1197 01:25:28,199 --> 01:25:34,319 Schettino prøvde alt for å komme seg ut av denne suppa. 1198 01:25:34,399 --> 01:25:38,640 Francesco Schettino var et offer- 1199 01:25:38,720 --> 01:25:44,439 -i en hensynsløs mediekampanje som fremstilte ham for verden- 1200 01:25:44,520 --> 01:25:48,399 -som en feig og inkompetent kaptein- 1201 01:25:48,479 --> 01:25:51,800 -som, etter at han forårsaket at skipet sank,- 1202 01:25:51,880 --> 01:25:55,920 -forlot mannskapet og passasjerene- 1203 01:25:56,000 --> 01:26:00,119 -uten å fylle den rollen han var ment å utføre etter loven. 1204 01:26:01,239 --> 01:26:03,720 Dommerne var dyktige,- 1205 01:26:03,800 --> 01:26:07,840 -men etter min mening var de påvirket- 1206 01:26:07,920 --> 01:26:11,239 -av det som har vært fra dag én: 1207 01:26:11,319 --> 01:26:14,479 Bildet av en syndebukk,- 1208 01:26:14,560 --> 01:26:19,399 -skapt av pressen over hele verden. 1209 01:26:19,479 --> 01:26:21,960 De dømte ham- 1210 01:26:22,039 --> 01:26:27,560 -til dommen på 16 års fengsel,- 1211 01:26:27,640 --> 01:26:30,279 -i tillegg til saksomkostninger. 1212 01:26:35,359 --> 01:26:38,000 Jeg husker godt at på den tiden- 1213 01:26:38,079 --> 01:26:42,399 -sendte vi 12-13 personer i retten. 1214 01:26:42,479 --> 01:26:45,600 Alle, bortsett fra Schettino,- 1215 01:26:45,680 --> 01:26:48,560 -inngikk forlik eller valgte forenklet rettssak. 1216 01:26:48,640 --> 01:26:50,880 Hadde han gått for forenklet,- 1217 01:26:50,960 --> 01:26:54,239 -kunne han unngått en tredel av straffen. 1218 01:26:54,319 --> 01:26:58,880 Jeg forstår ikke hvorfor han måtte gjennomgå en rettssak. 1219 01:26:58,960 --> 01:27:03,000 Kanskje han trodde at han til slutt ville bli frikjent. 1220 01:27:03,079 --> 01:27:08,119 Han innrømte aldri noe galt. 1221 01:27:08,199 --> 01:27:13,279 Helt til siste slutt bedyret han at han aldri forlot skipet. 1222 01:27:13,359 --> 01:27:18,159 Vi gikk til EU-domstolen og protesterte mot den innflytelsen- 1223 01:27:18,239 --> 01:27:23,359 -som mediene hadde hatt- 1224 01:27:23,439 --> 01:27:25,680 -gjennom hele denne saken. 1225 01:27:25,760 --> 01:27:30,079 Vi ba EU-domstolen se på det- 1226 01:27:30,159 --> 01:27:34,479 -for å undersøke om, som vi frykter,- 1227 01:27:34,560 --> 01:27:39,880 -at suggesjonens makt forårsaket av denne mediekampanjen- 1228 01:27:39,960 --> 01:27:43,600 -var ledemotivet som- 1229 01:27:43,680 --> 01:27:47,640 -alle baserte sitt syn på i Schettinos rettssak. 1230 01:28:00,159 --> 01:28:04,600 Det er sant at overlevende ender opp med å bære på noe. 1231 01:28:04,680 --> 01:28:06,880 Man bærer det med seg. 1232 01:28:06,960 --> 01:28:10,119 Til den dag i dag sier vi: "Det har gått ti år." 1233 01:28:10,199 --> 01:28:12,239 "Hva mer kan vi gjøre?" 1234 01:28:12,319 --> 01:28:15,439 For man kunne ha dødd den dagen, ikke sant? 1235 01:28:17,439 --> 01:28:19,760 Jeg har holdt meg gående gjennom årene. 1236 01:28:19,840 --> 01:28:24,359 Med seiling og bruk av denne arven, for å forbedre meg- 1237 01:28:24,439 --> 01:28:26,680 -og for å forstå folk. 1238 01:28:26,760 --> 01:28:30,479 Den verste opplevelsen i mitt liv fikk meg til å vokse. 1239 01:28:32,560 --> 01:28:36,359 Når jeg hører helikopter, tenker jeg ofte på det. 1240 01:28:36,439 --> 01:28:40,880 Og servise som klirrer. Det har så absolutt festet seg. 1241 01:28:40,960 --> 01:28:43,680 Jeg skvetter ikke lenger, men når jeg hører det,- 1242 01:28:43,760 --> 01:28:47,279 -kobler jeg det til katastrofen. 1243 01:28:47,359 --> 01:28:49,880 Det første halvannet året var virkelig tøft,- 1244 01:28:49,960 --> 01:28:53,800 -for jeg hadde også et svekket immunforsvar. 1245 01:28:53,880 --> 01:28:56,000 Så jeg tok alt jeg kunne med meg,- 1246 01:28:56,079 --> 01:29:00,000 -og var også psykisk veldig, veldig medtatt. 1247 01:29:00,079 --> 01:29:04,720 Men nå har det gått ti år, og jeg har satt det i perspektiv. 1248 01:29:11,479 --> 01:29:16,039 Spesielt de to kvinnene som stolte på oss,- 1249 01:29:16,119 --> 01:29:21,039 -men som ikke greide seg... Det er en forferdelig følelse. 1250 01:29:21,119 --> 01:29:23,880 Vi gjorde virkelig vårt beste. 1251 01:29:23,960 --> 01:29:27,640 Vi var med dem i nesten to timer,- 1252 01:29:27,720 --> 01:29:32,279 -mens vi gikk, steg for steg, gjennom skipet. 1253 01:29:32,359 --> 01:29:35,439 Vi muntret dem opp, underholdt dem. 1254 01:29:35,520 --> 01:29:39,399 Vi kunne ikke gjøre noe annet,- 1255 01:29:39,479 --> 01:29:42,520 -men likevel har man følelsen av- 1256 01:29:42,600 --> 01:29:46,439 -at man har mislykkes, og at man ikke greide det. 1257 01:29:53,479 --> 01:29:56,920 Av og til skjer det fryktelige tragedier,- 1258 01:29:57,000 --> 01:29:59,600 -og i dette tilfellet... 1259 01:29:59,680 --> 01:30:02,319 Det var forferdelig. 1260 01:30:02,399 --> 01:30:08,159 Men det er alltid noe åndelig som hjelper- 1261 01:30:08,239 --> 01:30:11,479 -alle de uheldige menneskene, inkludert meg. 1262 01:30:11,560 --> 01:30:14,520 Hadde vinden vært annerledes,- 1263 01:30:14,600 --> 01:30:21,159 -kunne skipet endt opp langt fra øya og ville ha sunket helt. 1264 01:30:21,239 --> 01:30:25,119 Hadde det skjedd, ville vi telt antall overlevende,- 1265 01:30:25,199 --> 01:30:27,399 -og ikke antall ofre. 1266 01:30:35,319 --> 01:30:39,920 Costa Cruises nektet å gi et intervju til denne dokumentaren. 1267 01:30:40,000 --> 01:30:45,239 I en skriftlig uttalelse uttrykker selskapet sympati med ofrene. 1268 01:30:45,319 --> 01:30:49,880 Man vil ikke kommentere de italienske rettssakene i denne saken. 1269 01:30:49,960 --> 01:30:53,199 Etter katastrofen utarbeidet cruiseselskapenes organisasjon- 1270 01:30:53,279 --> 01:30:57,520 -en rekke sikkerhetsprosedyrer som overgår internasjonale krav. 1271 01:30:57,600 --> 01:31:00,720 Prosedyrene om bord skal også ha blitt revidert. 1272 01:31:00,800 --> 01:31:04,079 Dette inkluderer alle offiserers rett til å kunne uttrykke seg. 1273 01:31:06,159 --> 01:31:08,680 Til minne om de 32 personene- 1274 01:31:08,760 --> 01:31:11,960 -som døde i vraket av Costa Concordia 13. januar 2012 1275 01:32:42,159 --> 01:32:45,560 Tekst: Lars-Kristian Holmsen Iyuno-SDI Group