1 00:00:04,040 --> 00:00:07,080 Vi var inte oroliga. Skeppet kan inte sjunka. 2 00:00:07,160 --> 00:00:08,679 Dikt babord! 3 00:00:10,000 --> 00:00:13,640 Herregud. Då sa jag: "Vi kommer alla att dö." 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,719 Folk grät och skeppet lutade mer och mer. 5 00:00:21,120 --> 00:00:27,559 Några minuter efter kollisionen visste han att skeppet var förlorat. 6 00:00:27,640 --> 00:00:29,440 Ja, vattnet stiger. 7 00:00:29,519 --> 00:00:32,719 Han var säker på att fartyget skulle klara sig i hamn. 8 00:00:32,799 --> 00:00:34,920 Säg att det är strömavbrott. 9 00:00:35,000 --> 00:00:36,719 Jag kunde se oss i vattnet. 10 00:00:36,799 --> 00:00:39,840 Jag såg på Sandra och sa: "Snälla Sandra, gör det inte." 11 00:00:40,840 --> 00:00:44,479 Överlevnadsinstinkten sa åt mig att hoppa i livbåten. 12 00:00:44,560 --> 00:00:45,960 Hör på, Schettino. 13 00:00:46,039 --> 00:00:48,960 Du kanske undkom havet, men jag ska krossa dig. 14 00:00:49,039 --> 00:00:50,439 Gå ombord, för helvete! 15 00:00:50,520 --> 00:00:53,280 Det var 10-20 cm luft ovanför mig. 16 00:00:53,359 --> 00:00:56,200 Jag försökte hålla mig i luftfickan. 17 00:00:56,280 --> 00:00:59,759 Vi befann oss i en hopplös situation- 18 00:00:59,840 --> 00:01:02,679 -som man vet att man inte kan ta sig ur. 19 00:01:04,439 --> 00:01:07,079 32 personer dog. 20 00:01:07,159 --> 00:01:09,879 32 döda som borde... 21 00:01:09,959 --> 00:01:13,480 ...det kunde och borde ha undvikits. 22 00:01:52,319 --> 00:01:58,159 Giglio Island, 14 januari 2012, kl. 13.46 23 00:02:03,799 --> 00:02:05,799 -Hallå? -Ja? 24 00:02:05,879 --> 00:02:08,840 De Falco från Livorno. Talar jag med kaptenen? 25 00:02:08,919 --> 00:02:11,159 Ja, god kväll, kommendör De Falco. 26 00:02:11,240 --> 00:02:12,840 Vad heter du? 27 00:02:12,919 --> 00:02:15,400 Det här är kapten Schettino. 28 00:02:15,479 --> 00:02:18,439 Lyssna, Schettino. Folk är fast ombord. 29 00:02:18,520 --> 00:02:22,039 Ta er båt till fören på styrbord sida. 30 00:02:22,120 --> 00:02:24,080 Där finns en lotsstege. 31 00:02:24,159 --> 00:02:27,280 Du ska klättra upp för stegen och gå ombord. 32 00:02:27,360 --> 00:02:29,800 Sen berättar du hur många som finns ombord. 33 00:02:29,879 --> 00:02:34,319 Är det förstått? Jag spelar in samtalet, kapten Schettino. 34 00:02:34,400 --> 00:02:37,759 Kommendör, just nu... 35 00:02:37,840 --> 00:02:40,120 ...lutar fartyget. 36 00:02:40,199 --> 00:02:43,680 Jag förstår det. Folk klättrar ner för stegen i fören. 37 00:02:43,759 --> 00:02:46,479 Du ska upp för samma stege. 38 00:02:46,560 --> 00:02:49,639 Gå ombord på skeppet och berätta om där finns barn- 39 00:02:49,719 --> 00:02:51,879 -kvinnor eller folk som behöver hjälp. 40 00:02:51,960 --> 00:02:54,840 Du ska ge mig det exakta antalet i varje kategori. 41 00:02:54,919 --> 00:02:56,360 Är det förstått? 42 00:02:56,439 --> 00:02:59,039 Hör på, Schettino. Du må ha undkommit havet- 43 00:02:59,120 --> 00:03:02,919 -men det kommer att bli riktigt illa. Jag ska krossa dig. 44 00:03:03,000 --> 00:03:04,840 Kliv ombord, för helvete. 45 00:03:08,400 --> 00:03:09,800 Gregorio De Falco. 46 00:03:09,879 --> 00:03:14,840 2012 var jag VD för Livornos hamnmyndighet. 47 00:03:14,919 --> 00:03:17,960 Jag koordinerade Costa Concordias räddningsoperationer- 48 00:03:18,039 --> 00:03:22,000 -och höll kontakten med skepparen och kaptenen. 49 00:03:22,080 --> 00:03:25,120 Under det telefonsamtalet försökte jag med allt- 50 00:03:25,199 --> 00:03:29,039 -för att förmå honom att återuppta sin roll. 51 00:03:29,120 --> 00:03:32,879 -Kommendör, snälla... -Nej, gå ombord nu. 52 00:03:32,960 --> 00:03:35,199 Jag ska samordna räddningen. 53 00:03:35,280 --> 00:03:37,039 Vad samordnar ni därifrån? 54 00:03:37,120 --> 00:03:39,879 Gå ombord! Koordinera räddningen ombord. 55 00:03:39,960 --> 00:03:42,919 -Vägrar du? -Nej, jag vägrar inte. 56 00:03:43,000 --> 00:03:45,039 Gå ombord! Det är en order. 57 00:03:45,120 --> 00:03:48,199 Jag bestämmer nu. Gå ombord! 58 00:03:48,280 --> 00:03:49,719 Är det förstått? 59 00:03:49,800 --> 00:03:53,240 -Okej, jag går nu. -Gå, nu! 60 00:03:56,800 --> 00:03:59,680 En kapten får inte överge skeppet. 61 00:03:59,759 --> 00:04:04,759 Därför sa jag åt honom att gå ombord igen. 62 00:04:04,840 --> 00:04:06,919 Om han hade gått ombord igen- 63 00:04:07,000 --> 00:04:08,879 -om han hade hängett sig- 64 00:04:08,960 --> 00:04:10,960 -till att rädda passagerare- 65 00:04:11,039 --> 00:04:13,120 -hade det blivit annorlunda. 66 00:04:15,960 --> 00:04:18,360 De Falcos order är... 67 00:04:18,439 --> 00:04:22,399 ...nu kända över hela världen- 68 00:04:22,480 --> 00:04:25,560 -men det var en omöjlig order- 69 00:04:25,639 --> 00:04:28,920 -som bara tjänade ett syfte för media. 70 00:04:29,000 --> 00:04:31,399 Det imponerade på folk. 71 00:04:31,480 --> 00:04:33,279 Det skapade- 72 00:04:33,360 --> 00:04:38,920 -en allmän fientlighet mot Schettino. 73 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Jag tror att De Falco gjorde det rätta då. 74 00:04:42,079 --> 00:04:44,360 Att vara så hård som han var. 75 00:04:44,439 --> 00:04:46,560 Det fanns inget annat sätt. 76 00:04:46,639 --> 00:04:49,000 Han kanske var hård, men- 77 00:04:49,079 --> 00:04:52,560 -De Falco var omedelbart kompetent. 78 00:04:52,639 --> 00:04:55,439 Jag tror att han var den enda- 79 00:04:55,519 --> 00:04:59,759 -den natten som gjorde Italien stolt. 80 00:04:59,839 --> 00:05:02,560 För Schettino ställde oss i dålig dager. 81 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 Kapten, blev ni kastad till vargarna? 82 00:05:08,160 --> 00:05:12,959 Den 13 januari dog jag också, på sätt och vis. 83 00:05:13,040 --> 00:05:15,720 De första timmarna efter skeppsbrottet- 84 00:05:15,800 --> 00:05:19,399 -fram till rättegångens slutskede- 85 00:05:19,480 --> 00:05:21,519 -offrades mitt huvud- 86 00:05:21,600 --> 00:05:26,519 -i en rättegång som borde ha involverat ett helt företag- 87 00:05:26,600 --> 00:05:30,360 -men istället står jag som ende svarande. 88 00:05:30,439 --> 00:05:34,439 Jag anser att Francesco Schettino- 89 00:05:34,519 --> 00:05:38,240 -föll offer för en hänsynslös mediekampanj. 90 00:05:38,319 --> 00:05:41,040 Inledningen av den rättegången hölls- 91 00:05:41,120 --> 00:05:43,360 -av en slump och väldigt symboliskt- 92 00:05:43,439 --> 00:05:46,839 -på en teater. 93 00:05:48,040 --> 00:05:52,240 Jag heter Saverio Senese. Jag är Francesco Schettinos försvarsadvokat- 94 00:05:52,319 --> 00:05:54,839 -under hans överklagan. 95 00:05:54,920 --> 00:05:57,199 Därför hade jag inte chansen- 96 00:05:57,279 --> 00:06:00,240 -att representera honom under utredningen- 97 00:06:00,319 --> 00:06:03,160 -eller rättegångens första instans. 98 00:06:05,759 --> 00:06:07,519 Jag heter Francesco Verusio. 99 00:06:07,600 --> 00:06:11,639 Jag var åklagare i Grosseto 2012. 100 00:06:11,720 --> 00:06:14,800 Tillsammans med mina kollegor förberedde vi- 101 00:06:14,879 --> 00:06:17,959 -målet för rättegång för att fastställa ansvaret- 102 00:06:18,040 --> 00:06:19,319 -angående skeppsbrottet. 103 00:06:21,240 --> 00:06:23,959 När jag började förhöra Schettino- 104 00:06:24,040 --> 00:06:26,759 -verkade han vara nån som- 105 00:06:26,839 --> 00:06:31,959 -inte insåg vad som hade hänt. 106 00:06:32,040 --> 00:06:34,360 Han insåg inte att- 107 00:06:34,439 --> 00:06:38,160 -hade han lämnat 4 200 passagerare att klara sig själva. 108 00:06:38,240 --> 00:06:42,720 Han tänkte bara på att skydda sin image- 109 00:06:42,800 --> 00:06:46,439 -från folk och företaget. 110 00:06:54,120 --> 00:06:56,600 Concordia? En dröm. 111 00:06:56,680 --> 00:06:59,120 Jag hade varit på några kryssningar- 112 00:06:59,199 --> 00:07:02,279 -men det var det vackraste kryssningsfartyg jag varit på. 113 00:07:02,360 --> 00:07:06,079 Costa Concordia ligger där, ett gigantiskt fartyg- 114 00:07:06,160 --> 00:07:10,800 -och man är imponerad och tror att det blir en bra vecka. 115 00:07:10,879 --> 00:07:13,519 Vi skulle besöka många städer med superfartyget. 116 00:07:13,600 --> 00:07:15,360 Det var det bästa som hänt oss. 117 00:07:19,600 --> 00:07:21,199 Jag heter Matthias Hanke. 118 00:07:21,279 --> 00:07:23,800 2012 var jag passagerare- 119 00:07:23,879 --> 00:07:27,160 -på Costa Concordia med min vän Marcel. 120 00:07:27,240 --> 00:07:30,319 Jag är Marcel Zuhn, och för oss båda- 121 00:07:30,399 --> 00:07:33,800 -var det vår andra kryssning nånsin. 122 00:07:33,879 --> 00:07:36,160 Tack för att ni valde Costa Concordia- 123 00:07:36,240 --> 00:07:39,600 -för er semester på havet. Vi önskar er en trevlig resa- 124 00:07:39,680 --> 00:07:44,079 -och en härlig kryssning. Välkommen ombord. 125 00:07:44,160 --> 00:07:49,480 En applåd för vår kapten Francesco Schettino! 126 00:07:59,079 --> 00:08:02,160 Underbart. Det var en värld, en stad. 127 00:08:02,240 --> 00:08:06,120 Det var som en teater, byggd i trä, fint dekorerad. 128 00:08:06,199 --> 00:08:10,399 Enorma ljuskronor, till och med hissarna var underbara. 129 00:08:10,480 --> 00:08:13,759 Vart du än tittade! 130 00:08:13,839 --> 00:08:17,120 -Var är du? -Jag är här. Vid hissarna. 131 00:08:17,199 --> 00:08:19,079 Hissarna? Var? 132 00:08:19,160 --> 00:08:22,199 Min son tog med oss den eftermiddagen. 133 00:08:22,279 --> 00:08:24,319 Han sa till henne: "Mamma"- 134 00:08:24,399 --> 00:08:27,720 -"Du har aldrig rest. Ska du sänka skeppet?" 135 00:08:33,919 --> 00:08:38,279 -Solen är väldigt stark! -Kom hit! 136 00:08:39,360 --> 00:08:42,919 I vårt rum var sängen fin. 137 00:08:43,000 --> 00:08:46,840 Badrummet var fint och vardagsrummet litet. 138 00:08:46,919 --> 00:08:49,960 Jag öppnade fönstret- 139 00:08:50,039 --> 00:08:55,200 -och såg havet och blev förälskad i fartyget. 140 00:08:55,279 --> 00:08:57,200 Kom och titta! 141 00:08:57,279 --> 00:09:00,080 Jag heter Daniela Prestano. 142 00:09:00,159 --> 00:09:03,279 Jag gick ombord på Costa Concordia- 143 00:09:03,360 --> 00:09:06,399 -Den 13 januari 2012- 144 00:09:06,480 --> 00:09:09,480 -för att vara med i en frisörtävling. 145 00:09:09,559 --> 00:09:11,159 Jag heter Luigi Catalli. 146 00:09:11,240 --> 00:09:15,519 Jag gick ombord på Costa Concordia med min fru. 147 00:09:23,919 --> 00:09:25,519 Servicen var perfekt. 148 00:09:25,600 --> 00:09:28,960 Alla shower där var perfekta. 149 00:09:29,039 --> 00:09:33,840 Barpersonalen, som jobbade oavbrutet, var alltid vänlig. 150 00:09:33,919 --> 00:09:37,440 Det var en lyckad semester. 151 00:09:46,639 --> 00:09:49,799 Vi hade tillbringat dagen i Rom- 152 00:09:49,879 --> 00:09:53,000 -och återvände till fartyget på kvällen- 153 00:09:53,080 --> 00:09:56,399 -fräschade upp sig och gick på middag- 154 00:09:56,480 --> 00:10:01,559 -och tänkte göra det bekvämt för sig i baren i atriet- 155 00:10:01,639 --> 00:10:03,879 -och gå igenom veckan som just hade gått. 156 00:10:03,960 --> 00:10:07,720 Sen började allt. 157 00:10:09,879 --> 00:10:12,919 -God kväll. -God kväll, kapten. 158 00:10:13,000 --> 00:10:15,679 Okej. Kolla vilken hastighet vi behöver- 159 00:10:15,759 --> 00:10:18,279 -för att ta oss härifrån och åka förbi Giglio. 160 00:10:19,679 --> 00:10:21,879 De vill ha en segelhälsning på Giglio. 161 00:10:21,960 --> 00:10:24,480 Vi lägger ut en kurs. 162 00:10:24,559 --> 00:10:27,159 -Ska jag skriva det på sjökortet? -Ja. 163 00:10:27,240 --> 00:10:29,399 -Går det bra med 800 meter? -Okej. 164 00:10:29,480 --> 00:10:32,000 Från hamnen. Där finns ändå havsbotten. 165 00:10:36,200 --> 00:10:39,519 Hur lång tid tar det att åka dit om vi åker klockan sju? 166 00:10:39,600 --> 00:10:41,440 Ett par timmar. 167 00:10:41,519 --> 00:10:43,440 Halv tio, ungefär. 168 00:10:43,519 --> 00:10:45,120 Okej. 169 00:10:45,200 --> 00:10:46,879 -Vi ses. -Vi ses. 170 00:10:50,759 --> 00:10:52,799 Förbiseglingen var planerad. 171 00:10:52,879 --> 00:10:55,480 Vi skulle göra det veckan innan. 172 00:10:55,559 --> 00:10:58,440 Men av olika skäl hade det inte gjorts. 173 00:10:58,519 --> 00:11:02,559 Så den kvällen var informationen i överlämnandet- 174 00:11:02,639 --> 00:11:04,919 -att kursen hade justerats lite- 175 00:11:05,000 --> 00:11:08,879 -för att hälsa på Giglio. 176 00:11:13,519 --> 00:11:15,159 Jag heter Stefano Iannelli. 177 00:11:15,240 --> 00:11:18,080 Under Costa Concordias skeppsbrott- 178 00:11:18,159 --> 00:11:21,320 -var jag på kommandodäck som studerande officer. 179 00:11:24,480 --> 00:11:28,279 Förbiseglingar är en gammal tradition inom segling. 180 00:11:28,360 --> 00:11:30,879 Man seglar längs kusten- 181 00:11:30,960 --> 00:11:34,159 -som gjordes även i forna tider för att visa respekt- 182 00:11:34,240 --> 00:11:36,679 -för en stad eller ett monument. 183 00:11:39,679 --> 00:11:42,279 Skeppet skulle passera så nära som möjligt- 184 00:11:42,360 --> 00:11:44,399 -så att alla kunde se. 185 00:11:44,480 --> 00:11:46,200 Det är för publiciteten. 186 00:11:56,720 --> 00:12:00,039 Vi gick till middagen kl. 18.30, satte oss- 187 00:12:00,120 --> 00:12:03,519 -och väntade på våra bordskamrater. De bodde i Berlin- 188 00:12:03,600 --> 00:12:07,639 -och kom från nånstans i Sovjetrepublikerna. 189 00:12:08,519 --> 00:12:09,960 Vi läste ryska i skolan- 190 00:12:10,039 --> 00:12:12,799 -så vi sjöng ryska folksånger tillsammans. 191 00:12:12,879 --> 00:12:16,600 Vi hade alltid kul vid kvällsmiddagen. 192 00:12:16,679 --> 00:12:19,480 Skål! 193 00:12:19,559 --> 00:12:24,480 Skål, na zdorovie. 194 00:12:30,559 --> 00:12:36,080 KL 21.19. 26 MINUTER TILL KOLLISIONEN 195 00:12:49,279 --> 00:12:51,399 -Ja? -Kapten, det är Ciro. 196 00:12:51,480 --> 00:12:53,120 -Ja? -En mil. 197 00:12:53,200 --> 00:12:56,320 En mil. Okej, det är bra. 198 00:12:56,399 --> 00:12:58,879 Vi borde vara vid Giglio kl. 21.44. 199 00:13:00,039 --> 00:13:02,879 21.44, okej. 200 00:13:10,519 --> 00:13:12,960 Jag heter Sandro Cinquini. 201 00:13:13,039 --> 00:13:17,720 Jag har varit chefsläkare på Costa Cruises i över 30 år. 202 00:13:17,799 --> 00:13:20,080 Jag bevittnade hela tragedin- 203 00:13:20,159 --> 00:13:24,320 -kvällen den 13 januari. 204 00:13:27,759 --> 00:13:32,639 Jag hade hört att de planerade att passera Giglio Island. 205 00:13:32,720 --> 00:13:35,559 Jag var i min hytt- 206 00:13:35,639 --> 00:13:37,080 -och av ren nyfikenhet- 207 00:13:37,159 --> 00:13:39,679 -tittade jag ut genom fönstret- 208 00:13:39,759 --> 00:13:41,840 -runt nio, halv tio- 209 00:13:41,919 --> 00:13:46,039 -för att ta reda på vad vi skulle ha sett av Giglio. 210 00:13:46,120 --> 00:13:47,639 Det var dock för mörkt- 211 00:13:47,720 --> 00:13:52,559 -så jag började undra varför vi åkte igenom där. 212 00:14:00,279 --> 00:14:01,759 God kväll. 213 00:14:01,840 --> 00:14:05,159 Hej, Francesco. är jag sen5? Jag måste jobba klart. 214 00:14:05,240 --> 00:14:08,759 Hej, Antonello. Vi väntar. Ön ska ju ingenstans. 215 00:14:08,840 --> 00:14:11,399 -Okej. -Det är en halvtimme kvar. 216 00:14:11,480 --> 00:14:13,320 Antonello, vår servitör. 217 00:14:13,399 --> 00:14:15,240 -Trevligt att träffas. -Detsamma. 218 00:14:16,440 --> 00:14:18,159 Ja... 219 00:14:19,200 --> 00:14:23,240 Schettino ville visa att han var bra. 220 00:14:23,320 --> 00:14:26,879 Den kvällen hade Tievoli, hovmästaren- 221 00:14:26,960 --> 00:14:29,519 -bett honom att passera Giglio- 222 00:14:29,600 --> 00:14:34,200 --eftersom Tievolis mamma bodde i Giglio- 223 00:14:34,279 --> 00:14:36,440 -och Tievoli ville säga hej. 224 00:14:36,519 --> 00:14:40,080 Det var därför Schettino flyttade närmare. 225 00:14:40,159 --> 00:14:42,279 Sen var det fröken Cermotan. 226 00:14:42,360 --> 00:14:45,000 Det var nåt romantiskt mellan dem. 227 00:14:45,080 --> 00:14:48,080 Schettino kanske fattade beslutet- 228 00:14:48,159 --> 00:14:52,360 -för att imponera på fröken Cermotan. 229 00:14:52,440 --> 00:14:55,600 -God kväll. -God kväll, kapten. 230 00:14:56,720 --> 00:14:59,320 Vad är den nuvarande hastigheten? 231 00:14:59,399 --> 00:15:01,440 15,5. 232 00:15:01,519 --> 00:15:03,720 Handstyrning. 233 00:15:03,799 --> 00:15:06,120 Uppfattat, handstyrning. 234 00:15:06,200 --> 00:15:08,639 Rusli höll utkik. 235 00:15:08,720 --> 00:15:11,039 Just då fanns det bara en. 236 00:15:11,120 --> 00:15:14,679 En person var både utkik och rorsman. 237 00:15:14,759 --> 00:15:17,799 Om det ansågs nödvändigt att byta till handstyrning- 238 00:15:17,879 --> 00:15:21,279 -bytte sjömannen position och stängde av autopiloten- 239 00:15:21,360 --> 00:15:23,759 -så fartyget förlitade sig på ratten- 240 00:15:23,840 --> 00:15:27,559 -och rder gavs direkt till rorsman. 241 00:15:27,639 --> 00:15:30,799 -278, bekräftat. -278. 242 00:15:32,840 --> 00:15:34,720 Hur mycket nu? 243 00:15:35,840 --> 00:15:37,360 285. 244 00:15:37,440 --> 00:15:40,080 Schettino vidhöll alltid- 245 00:15:40,159 --> 00:15:43,120 -att han bestämde sig för handstyrning- 246 00:15:43,200 --> 00:15:47,240 -för att han trodde att han var långt från klipporna. 247 00:15:47,320 --> 00:15:50,679 Traditionen med förbisegling- 248 00:15:50,759 --> 00:15:55,240 -var en populär procedur- 249 00:15:55,320 --> 00:15:57,759 -och hade godkänts av företaget. 250 00:15:57,840 --> 00:16:00,879 -Har du ringt Palombo, Antonello? -Nej, inte än. 251 00:16:00,960 --> 00:16:02,360 Ring honom. 252 00:16:02,440 --> 00:16:04,480 Schettino gick upp på bryggan- 253 00:16:04,559 --> 00:16:06,759 -och sa: "Handstyrning." 254 00:16:06,840 --> 00:16:10,159 Det han borde ha gjort- 255 00:16:10,240 --> 00:16:15,200 -är att placera en utkik på däckvingen- 256 00:16:15,279 --> 00:16:18,000 -för att följa sjökorten... 257 00:16:18,080 --> 00:16:20,159 Istället seglade han dit för hand. 258 00:16:21,720 --> 00:16:23,720 När han gjorde det- 259 00:16:23,799 --> 00:16:28,720 -ringde han Palombo, en före detta kapten han kände- 260 00:16:28,799 --> 00:16:31,080 -som skulle vara på Giglio. 261 00:16:31,159 --> 00:16:33,559 Ja, självklart. 262 00:16:33,639 --> 00:16:36,120 Nej, han är här. Du ska få prata med honom. 263 00:16:36,200 --> 00:16:37,440 Mario! 264 00:16:40,960 --> 00:16:43,159 Kapten Palombo, god kväll. 265 00:16:43,240 --> 00:16:45,559 Vi passerar Giglio. 266 00:16:45,639 --> 00:16:49,039 Åh! Du är inte på Giglio. Du är i Grosseto. 267 00:16:49,120 --> 00:16:54,399 Enligt Palombo var Schettino en bra kapten. 268 00:16:54,480 --> 00:16:57,399 Men han var lite arrogant- 269 00:16:57,480 --> 00:17:01,559 -mot sin besättning och sin personal. 270 00:17:01,639 --> 00:17:04,759 Det var hans sätt som gällde. 271 00:17:04,839 --> 00:17:08,400 Även om vi kommer upp i 0,3 eller 0,4 finns det väl vatten under? 272 00:17:08,480 --> 00:17:11,319 Vi är uppe i 290. 273 00:17:11,400 --> 00:17:12,880 Okej, jag förstår. 274 00:17:12,960 --> 00:17:14,480 Då är vi okej. 275 00:17:14,559 --> 00:17:17,759 Ja, vi gör lite väsen av oss och hälsar på alla. 276 00:17:17,839 --> 00:17:20,279 Okej, vi hörs senare. 277 00:17:22,079 --> 00:17:24,000 Jag tar över. 278 00:17:24,079 --> 00:17:26,039 Kapten tar över. 279 00:17:27,240 --> 00:17:31,200 När han tog över skeppet var han redan ur kurs. 280 00:17:31,279 --> 00:17:36,759 Men officerarna som var på bryggan- 281 00:17:36,839 --> 00:17:41,720 -informerade honom inte om att skeppet var ur kurs. 282 00:17:41,799 --> 00:17:48,279 Omedveten om det seglade han mot klipporna. 283 00:17:48,359 --> 00:17:50,319 Vi går till 16. 284 00:17:51,960 --> 00:17:56,480 Han släppte kursen som Canessa hade kartlagt- 285 00:17:56,559 --> 00:18:01,279 -och seglade ett 300 meter långt fartyg i 16 knop- 286 00:18:01,359 --> 00:18:05,720 -utan kurs, i manuellt läge, som på en racerbåt. 287 00:18:05,799 --> 00:18:10,039 Vad kan jag säga? Som en flotte. Det är galenskap. 288 00:18:11,119 --> 00:18:15,359 Sakta ner till 310. Lugn. 289 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 310. 290 00:18:19,400 --> 00:18:22,359 Var ska vi igenom? Framför hamnen? 291 00:18:22,440 --> 00:18:24,279 Ja. 292 00:18:24,359 --> 00:18:26,920 Kapten Schettino var sträng. 293 00:18:27,000 --> 00:18:29,519 När han kom in på bryggan blev vi tysta. 294 00:18:29,599 --> 00:18:33,160 Det var inte direkt... rädsla- 295 00:18:33,240 --> 00:18:37,839 -men det var alltid spänt... 296 00:18:37,920 --> 00:18:39,440 Han var auktoritär. 297 00:18:39,519 --> 00:18:42,759 Så här i efterhand, efter 8 års erfarenhet- 298 00:18:42,839 --> 00:18:46,880 -var det största misstaget att inte säga nåt- 299 00:18:46,960 --> 00:18:50,319 -att inte säga: "Kapten, vi kanske kör för fort." 300 00:18:50,400 --> 00:18:52,960 "Kapten, vi borde börja stanna nu." 301 00:18:53,039 --> 00:18:55,160 Hastigheten var väldigt hög. 302 00:19:01,480 --> 00:19:04,119 Jag visste vad som hade hänt- 303 00:19:04,200 --> 00:19:06,319 -så åklagarmyndigheten bad mig- 304 00:19:06,400 --> 00:19:08,720 -att samarbeta med utredningen. 305 00:19:08,799 --> 00:19:12,240 Vi åkte till Grosseto varje dag i tre månader- 306 00:19:12,319 --> 00:19:15,920 -och pratade med huvudvittnena- 307 00:19:16,000 --> 00:19:17,920 -företaget, alla. 308 00:19:21,000 --> 00:19:25,559 Enligt artikel 295 i vår navigationskod bär kaptenen- 309 00:19:25,640 --> 00:19:28,039 -det slutgiltiga ansvaret- 310 00:19:28,119 --> 00:19:30,440 -att övervaka fartygets kurs- 311 00:19:30,519 --> 00:19:33,599 -men om kaptenen inte är där- 312 00:19:33,680 --> 00:19:40,359 -eller inte är lämpad för uppgiften- 313 00:19:40,440 --> 00:19:43,400 -måste andra ta kaptenens plats. 314 00:19:43,480 --> 00:19:47,920 Det hände nyligen, den 17 december 2011. 315 00:19:48,000 --> 00:19:50,279 När båten lämnade Marseille- 316 00:19:50,359 --> 00:19:54,480 -trots att vinden blåste i 60-65 knop- 317 00:19:54,559 --> 00:19:57,200 -ifrågasattes beslutet att segla ut till havs- 318 00:19:57,279 --> 00:20:00,519 -av Ciro Ambrosio. 319 00:20:00,599 --> 00:20:02,960 Kaptenen var väldigt upprörd- 320 00:20:03,039 --> 00:20:06,000 -för allt på bryggan spelas in. 321 00:20:06,079 --> 00:20:09,240 På grund av den här situationen- 322 00:20:09,319 --> 00:20:12,680 -frick Ambrosio skulden. 323 00:20:12,759 --> 00:20:16,039 Kaptenen har befälet. Han har befälet. 324 00:20:16,119 --> 00:20:19,519 De här officerarna, de flesta väldigt unga- 325 00:20:19,599 --> 00:20:24,160 -hade varken modet eller erfarenheten- 326 00:20:24,240 --> 00:20:28,720 -att samarbeta med överordnade, även med kritiskt tänkande. 327 00:20:28,799 --> 00:20:30,519 Det var nämligen inte tillåtet. 328 00:20:31,920 --> 00:20:34,920 Kl. 21.40:50 4 MINUTER 17 SEKUNDER TILL KOLLISION 329 00:20:35,000 --> 00:20:36,720 325. 330 00:20:38,079 --> 00:20:40,640 -315. -325. 331 00:20:40,720 --> 00:20:44,119 -325. -325. 332 00:20:59,480 --> 00:21:01,079 1,22 MINUTER TILL KOLLISION 333 00:21:01,160 --> 00:21:03,920 Jag kände mig lugn. Vi hade kompetenta officerare- 334 00:21:04,000 --> 00:21:06,480 -och en erfaren kapten. 335 00:21:06,559 --> 00:21:10,240 Jag kunde inte föreställa mig vad som skulle hända. 336 00:21:10,319 --> 00:21:11,960 350. 337 00:21:12,039 --> 00:21:13,440 53 SEK TILL KOLLISION 338 00:21:13,519 --> 00:21:16,319 -340. -350. 339 00:21:16,400 --> 00:21:19,279 350, annars kör vi på klipporna! 340 00:21:19,359 --> 00:21:24,480 Sen ser man personen som borde vara självsäker- 341 00:21:24,559 --> 00:21:29,240 -börja bli orolig- 342 00:21:29,319 --> 00:21:32,279 -höja rösten, alla tecken- 343 00:21:32,359 --> 00:21:36,440 -som får en att tänka: "Vänta lite, saker går inte som de ska." 344 00:21:36,519 --> 00:21:40,519 -Styrbord 10! -Styrbord 10. 345 00:21:40,599 --> 00:21:42,160 Styrbord 20! 346 00:21:42,240 --> 00:21:44,680 -Styrbord 20. -Dikt styrbord! 347 00:21:44,759 --> 00:21:47,599 Dikt styrbord. 348 00:21:49,759 --> 00:21:51,519 Hinder på vänster sida! 349 00:21:51,599 --> 00:21:54,680 Aktern är blockerad till vänster! 350 00:21:54,759 --> 00:21:57,160 Det betyder att aktern inte kan svänga. 351 00:21:57,240 --> 00:22:00,799 Vad man än gör så kommer vi träffa nåt. 352 00:22:00,880 --> 00:22:02,680 -Babord 10! -Babord 10. 353 00:22:02,759 --> 00:22:04,279 Babord, inte styrbord! 354 00:22:04,359 --> 00:22:07,880 Kaptenen gav omedelbart order om att "motverka", som vi säger. 355 00:22:07,960 --> 00:22:11,079 Man vrider ratten motsatt till fartygets riktning- 356 00:22:11,160 --> 00:22:13,519 -för att driva aktern från hindret. 357 00:22:13,599 --> 00:22:16,279 Hastigheten var så hög och skeppet for fram- 358 00:22:16,359 --> 00:22:19,200 -att skeppet svängde, men inte tillräckligt. 359 00:22:19,279 --> 00:22:23,440 Babord 20! Dikt babord! 360 00:22:23,519 --> 00:22:26,359 Kl. 21:45:07. KOLLISION 361 00:22:26,440 --> 00:22:28,880 Kapten, vi måste avbryta här! 362 00:22:28,960 --> 00:22:31,519 Vi måste stänga vänstra aktern, kapten. 363 00:22:36,240 --> 00:22:37,720 Körde vi på klippan? 364 00:22:37,799 --> 00:22:42,079 -Stäng de vattentäta dörrarna. -Stäng de vattentäta dörrarna! 365 00:22:42,160 --> 00:22:44,640 Herregud, vad har jag gjort? 366 00:22:47,720 --> 00:22:51,160 Klockan var 21.30 och vi var i baren. 367 00:22:51,240 --> 00:22:54,440 Plötsligt kom en stöt. 368 00:22:54,519 --> 00:22:58,359 Allt på bordet började glida av. 369 00:23:00,559 --> 00:23:02,640 Det blev helt overkligt. 370 00:23:02,720 --> 00:23:06,440 Det var som att köra bil och plötsligt bromsa. 371 00:23:09,960 --> 00:23:11,559 Vart ska vi? 372 00:23:11,640 --> 00:23:13,960 Det är bättre om ni sitter ner. 373 00:23:14,039 --> 00:23:18,640 Jag hörde ett ljud. Sen en duns och sen en till. 374 00:23:18,720 --> 00:23:21,640 Sen snurrade hela skeppet runt. 375 00:23:21,720 --> 00:23:25,400 Tallrikar föll. Han sa direkt: "Vi sticker härifrån." 376 00:23:25,480 --> 00:23:28,599 Han visste att nåt var fel. 377 00:23:31,759 --> 00:23:34,359 Vid ett tillfälle hörde jag ett skrik. 378 00:23:34,440 --> 00:23:39,920 Det lät som en köl som satt fast i sanden. 379 00:23:42,039 --> 00:23:44,880 Jag trodde att skeppet hade kommit för nära Giglio- 380 00:23:44,960 --> 00:23:47,319 -och att det måste ha vidrört havsbotten. 381 00:23:47,400 --> 00:23:50,319 Jag hade aldrig trott att det fanns- 382 00:23:50,400 --> 00:23:53,920 -ett så stort hål på kölen. 383 00:23:55,160 --> 00:23:57,599 Kom, mamma! 384 00:24:01,440 --> 00:24:03,079 Det var en stöt. 385 00:24:03,160 --> 00:24:05,880 Vi låg i sängen och tittade på tv när det hände. 386 00:24:05,960 --> 00:24:09,720 Vi tittade på varandra och tänkte: Är vi redan framme? 387 00:24:09,799 --> 00:24:11,680 Det är för tidigt. 388 00:24:11,759 --> 00:24:13,880 Vi borde inte vara där förrän i morgon. 389 00:24:13,960 --> 00:24:18,160 Gardinen hängde snett, så man såg tydligt- 390 00:24:18,240 --> 00:24:21,960 -att skeppet var obalanserat från början. 391 00:24:24,240 --> 00:24:25,640 Sandra Birnstiel. 392 00:24:25,720 --> 00:24:29,759 2012 var jag passagerare på Costa Concordia. 393 00:24:29,839 --> 00:24:32,079 Jag heter Bianca Ziggert. 394 00:24:32,160 --> 00:24:35,599 2012 var jag ombord på Concordia för andra gången. 395 00:24:38,079 --> 00:24:43,440 Sen väntade vi och tänkte på det vi hade hört i videon- 396 00:24:43,519 --> 00:24:46,960 -att man ska klä sig varmt, men att man ska hålla sig lugn. 397 00:24:52,079 --> 00:24:54,880 Vi gick längs den gröna piren- 398 00:24:54,960 --> 00:24:57,640 -och tittade upp mot horisonten. 399 00:24:57,720 --> 00:25:00,039 Vi såg ett enormt skepp- 400 00:25:00,119 --> 00:25:04,039 -alldeles för nära ön. 401 00:25:06,079 --> 00:25:07,680 Jag heter Giorgio Fanciulli. 402 00:25:07,759 --> 00:25:12,759 Kvällen den 13 januari 2012 såg jag och mina vänner- 403 00:25:12,839 --> 00:25:16,599 -Costa Concordia närma sig ön- 404 00:25:16,680 --> 00:25:20,160 -några sekunder efter kollisionen klipporna. 405 00:25:20,240 --> 00:25:22,359 Det är nog en förbisegling. 406 00:25:22,440 --> 00:25:24,039 Det borde vara längre bort. 407 00:25:24,119 --> 00:25:27,519 Vanligtvis ser man ljus- 408 00:25:27,599 --> 00:25:29,880 -och kamerablixtar. 409 00:25:29,960 --> 00:25:33,200 Den kvällen var det inget sånt. 410 00:25:33,279 --> 00:25:36,319 Plötsligt släcktes alla lampor- 411 00:25:36,400 --> 00:25:39,480 -och vi såg inte längre skeppet i mörkret. 412 00:25:39,559 --> 00:25:43,640 Det såg ut som ett spökskepp. 413 00:25:43,720 --> 00:25:46,880 Håll er lugna, så håller vi er informerade- 414 00:25:46,960 --> 00:25:50,920 -när vi har fler nyheter. Tack för er uppmärksamhet. 415 00:25:53,279 --> 00:25:54,680 Strömavbrott. 416 00:26:02,640 --> 00:26:06,680 När vi gick uppför trappan släcktes lamporna- 417 00:26:06,759 --> 00:26:11,720 -och det var kolsvart i 20-30 sekunder. 418 00:26:11,799 --> 00:26:14,799 Det var då man hörde de första skriken. 419 00:26:14,880 --> 00:26:17,200 Några ramlade förstås också. 420 00:26:17,279 --> 00:26:20,720 Sen slog nödgeneratorerna på lyset igen. 421 00:26:20,799 --> 00:26:23,640 Det lugnade oss lite. Och sen, på däck 8- 422 00:26:23,720 --> 00:26:25,640 -tittade vi ner från balkongen... 423 00:26:25,720 --> 00:26:30,279 Vi såg luftbubblor. Massor av luftbubblor. 424 00:26:30,359 --> 00:26:33,279 Vi kunde inte förklara det. 425 00:26:33,359 --> 00:26:37,079 Vi oroade oss inte för att skeppet skulle sjunka. 426 00:26:38,319 --> 00:26:40,440 1 MINUT 27 SEKUNDER EFTER KOLLISIONEN 427 00:26:40,519 --> 00:26:43,440 Allt pep. Allt på bryggan som kan pipa- 428 00:26:43,519 --> 00:26:44,920 -i den stunden, pep. 429 00:26:45,000 --> 00:26:47,440 Jag insåg att vi hade kört på nåt- 430 00:26:47,519 --> 00:26:50,119 -att vi hade krockat med nåt. 431 00:26:50,200 --> 00:26:54,480 Jag insåg inte att det var så allvarligt. 432 00:26:54,559 --> 00:26:56,759 Jag tror att till och med mina kollegor- 433 00:26:56,839 --> 00:27:00,759 -inte insåg hur allvarlig skadan var. 434 00:27:00,839 --> 00:27:04,680 -Vad körde vi på? -En klippa, precis ovanför vattnet. 435 00:27:06,839 --> 00:27:09,119 Fixa strömavbrottet. 436 00:27:09,200 --> 00:27:12,319 Det viktiga är att vi inte tar in vatten. 437 00:27:12,400 --> 00:27:14,799 -Babord 10! -Babord 10. 438 00:27:14,880 --> 00:27:17,640 Babord, inte styrbord! 439 00:27:17,720 --> 00:27:23,240 Rorsman Rusli Bin följde inte order- 440 00:27:23,319 --> 00:27:27,119 -som han fick i en nödsituation. 441 00:27:27,200 --> 00:27:30,720 Han gjorde motsatsen. 442 00:27:30,799 --> 00:27:33,759 När Schettino sa: "Vänd vänster tio grader"- 443 00:27:33,839 --> 00:27:35,519 -svängde han åt höger. 444 00:27:35,599 --> 00:27:37,119 Enligt Schettino- 445 00:27:37,200 --> 00:27:43,240 -om han hade följt sina order korrekt- 446 00:27:43,319 --> 00:27:45,839 -så hade skeppet inte gått på grund. 447 00:27:45,920 --> 00:27:48,640 Men under förhandlingen- 448 00:27:48,720 --> 00:27:51,079 -bevisades det att i den hastigheten- 449 00:27:51,160 --> 00:27:54,119 -hade skeppet slagit i klippan ändå. 450 00:27:54,200 --> 00:27:57,880 Schettino hade inte resurser- 451 00:27:57,960 --> 00:28:01,279 -att få konsulter- 452 00:28:01,359 --> 00:28:05,559 -som kunde ha försökt kämpa emot- 453 00:28:05,640 --> 00:28:10,480 -den mäktiga armén av experter och konsulter hos åklagarsidan. 454 00:28:10,559 --> 00:28:13,680 Han hade tur att professor Neri var där- 455 00:28:13,759 --> 00:28:17,319 -en välkänd expert. 456 00:28:17,400 --> 00:28:21,599 Han stod över all partiskhet. 457 00:28:21,680 --> 00:28:25,920 Hans bidrag var att klargöra fakta. 458 00:28:26,000 --> 00:28:30,720 Här ser vi vad som verkligen hände. 459 00:28:30,799 --> 00:28:32,400 Detta hade hänt- 460 00:28:32,480 --> 00:28:34,839 -om man, 12 sekunder före kollisionen- 461 00:28:34,920 --> 00:28:39,240 -hade svängt vänster som Schettino sa. 462 00:28:39,319 --> 00:28:41,000 Ser du? 463 00:28:41,079 --> 00:28:44,480 Klippan syns till, och sen åker skeppet iväg. 464 00:28:44,559 --> 00:28:48,000 Även om den hade nuddat- 465 00:28:48,079 --> 00:28:50,039 -hade träffen skett längre bak- 466 00:28:50,119 --> 00:28:54,000 -och det hade drabbat färre fack än alla fem. 467 00:28:55,680 --> 00:28:57,079 Handstyrning. 468 00:28:57,160 --> 00:29:01,079 Rusli Bin, innan han blev rorsman- 469 00:29:01,160 --> 00:29:04,960 -jobbade med underhåll, till och med som steward. 470 00:29:05,039 --> 00:29:07,839 Schettino hade skickat ett mejl- 471 00:29:07,920 --> 00:29:12,920 -för att påpeka problemen som orsakas av- 472 00:29:13,000 --> 00:29:16,279 -inkompetensen hos de flesta i personalen. 473 00:29:16,359 --> 00:29:18,920 Men han fick höra att de var vad som fanns- 474 00:29:19,000 --> 00:29:21,599 -och vad han hade att jobba med. 475 00:29:21,680 --> 00:29:26,799 Även om rorsman hade följt ordern- 476 00:29:26,880 --> 00:29:30,519 -och skeppet inte hade nuddat klippan. 477 00:29:30,599 --> 00:29:32,920 -Även då, borde Schettino... 478 00:29:33,000 --> 00:29:36,680 Han borde inte ha utfört proceduren. 479 00:29:36,759 --> 00:29:40,200 Det hade varit intressant att förhöra rorsman. 480 00:29:40,279 --> 00:29:45,039 Det var inte möjligt, för rorsman tilläts- 481 00:29:45,119 --> 00:29:48,319 -att försvinna, tillbaka till sitt land. 482 00:29:48,400 --> 00:29:51,200 Vi har aldrig hittat honom igen. 483 00:29:52,160 --> 00:29:54,680 Starta generatorn. 484 00:29:54,759 --> 00:29:56,240 Vad sa du? 485 00:29:56,319 --> 00:30:00,240 Nöddieseln! Starta nödgeneratorn! 486 00:30:00,319 --> 00:30:01,839 -Chefen. -Ja? 487 00:30:01,920 --> 00:30:05,960 -Har vi tagit in vatten? -Ja, mycket. Vi kan inte gå ner. 488 00:30:06,039 --> 00:30:07,759 -Var? -I maskinrummet. 489 00:30:07,839 --> 00:30:11,599 -Är det mycket vatten? -Massor. Vi kommer inte ner. 490 00:30:11,680 --> 00:30:13,319 Vi får gå andra hållet. 491 00:30:13,400 --> 00:30:17,160 Jag startar motorerna och hör av mig. 492 00:30:21,480 --> 00:30:24,720 Kapten? Ska vi informera passagerarna? 493 00:30:24,799 --> 00:30:26,759 Ja. Säg att det är strömavbrott. 494 00:30:37,680 --> 00:30:40,799 Berätta vad som pågår. Vad är det? 495 00:30:40,880 --> 00:30:43,160 Jag är i maskinrummet och tar en titt. 496 00:30:50,279 --> 00:30:54,759 Mina damer och herrar, får jag be om er uppmärksamhet. 497 00:30:54,839 --> 00:30:58,519 På grund av tekniska problem har vi strömavbrott. 498 00:30:58,599 --> 00:31:02,519 Jag upprepar, på grund av tekniska problem har vi strömavbrott. 499 00:31:02,599 --> 00:31:05,920 Det finns ingen anledning till panik. Håll er lugna. 500 00:31:06,000 --> 00:31:09,759 Våra tekniker jobbar på en lösning på problemet. 501 00:31:09,839 --> 00:31:11,960 Jag upprepar, vi har strömavbrott. 502 00:31:12,039 --> 00:31:16,559 Men teknikerna jobbar redan på en lösning. Tack! 503 00:31:16,640 --> 00:31:19,559 Plötsligt hördes ett ståhej i korridoren. 504 00:31:19,640 --> 00:31:22,880 Vi ville ställa några frågor till pojken- 505 00:31:22,960 --> 00:31:25,599 -men han visste inget. Det var kaotiskt. 506 00:31:25,680 --> 00:31:29,960 Sen sa vi att vi skulle packa några saker och sen gå ut. 507 00:31:30,039 --> 00:31:32,880 Det första meddelandet var: "Oroa er inte." 508 00:31:32,960 --> 00:31:35,160 Men först på en massa olika språk. 509 00:31:35,240 --> 00:31:39,079 Det gjorde oss lite galna, tills det kom till German- 510 00:31:39,160 --> 00:31:42,279 -och då sa man att "svarta lådan inte fungerade". 511 00:31:42,359 --> 00:31:44,599 Nu visste vi lika mycket som förut- 512 00:31:44,680 --> 00:31:46,880 -för vad innebär det på ett skepp? 513 00:31:51,400 --> 00:31:54,880 När vi gick tillbaka- 514 00:31:54,960 --> 00:31:59,079 -såg vi att fartyget lutade konstigt. 515 00:31:59,160 --> 00:32:02,759 Det fanns två ljus på huvudbryggan. 516 00:32:02,839 --> 00:32:04,920 Två röda lampor tändes- 517 00:32:05,000 --> 00:32:07,680 -vilket betyder att man tappat kontrollen. 518 00:32:07,759 --> 00:32:10,440 Fartyget rör sig inte och rodret fungerar inte. 519 00:32:14,559 --> 00:32:17,880 -Talar du spanska? -Ja. 520 00:32:17,960 --> 00:32:21,720 Varför har du flytväst när allt är okej? 521 00:32:21,799 --> 00:32:24,559 Varför? Om allt är okej? 522 00:32:24,640 --> 00:32:27,720 -Allt är bra. -Så varför? 523 00:32:27,799 --> 00:32:30,200 För säkerhets skull. 524 00:32:33,599 --> 00:32:35,119 Galet. 525 00:32:35,200 --> 00:32:39,920 När det första larmet gick gick jag till sjukstugan. 526 00:32:40,000 --> 00:32:43,240 Vi var i ett litet rum med dörren öppen- 527 00:32:43,319 --> 00:32:48,279 -och vi såg EKG-vagnen rulla förbi. 528 00:32:48,359 --> 00:32:51,400 Min sköterska, som var lite vassare än jag- 529 00:32:51,480 --> 00:32:53,680 -sa: "Skeppet lutar." 530 00:32:53,759 --> 00:32:56,640 "Vi måste utvärdera situationen." 531 00:32:56,720 --> 00:33:01,480 Sen ropade de ut att vattnet steg. 532 00:33:01,559 --> 00:33:06,599 Som tur var hade de börjat evakuera våning B och C- 533 00:33:06,680 --> 00:33:09,480 -där besättningen bor. 534 00:33:14,880 --> 00:33:18,759 Kapten, kan vi starta i alla fall en motor? 535 00:33:18,839 --> 00:33:22,519 Vi har inte kommit ner än, kapten! 536 00:33:22,599 --> 00:33:26,039 Vi kommer inte åt maskinrummet från styrbord. 537 00:33:26,119 --> 00:33:28,039 Det är vatten till huvudväxeln. 538 00:33:28,119 --> 00:33:30,880 Då sjunker vi. Jag förstår inte. 539 00:33:30,960 --> 00:33:32,759 Ja. 540 00:33:32,839 --> 00:33:36,359 Det är vatten upp till växeln. Ursäkta, kapten. 541 00:33:38,839 --> 00:33:43,000 Vi kan inte starta motorn. Nödgeneratorn är översvämmad. 542 00:33:43,079 --> 00:33:47,079 Jag vill bara veta en sak. Kan skeppet starta eller inte? 543 00:33:47,160 --> 00:33:49,720 Annars måste jag släppa ankaret. 544 00:33:49,799 --> 00:33:54,640 Vi kan inte starta motorn. Generatorn är översvämmad. 545 00:34:02,920 --> 00:34:07,240 Några minuter efter kollisionen- 546 00:34:07,319 --> 00:34:10,400 -visste han att skeppet var förlorat. 547 00:34:10,480 --> 00:34:13,039 Det var ett sjunkande skepp. 548 00:34:13,119 --> 00:34:17,400 Du står på ett sjunkande skepp, på väg att gå under- 549 00:34:17,480 --> 00:34:21,000 -och ser inte till att få livbåtarna i vattnet- 550 00:34:21,079 --> 00:34:25,360 -och evakuera skeppet och alla passagerare? 551 00:34:25,440 --> 00:34:27,199 Roberto, jag klantade mig. 552 00:34:28,159 --> 00:34:30,920 Jag passerade Giglio Island. 553 00:34:32,280 --> 00:34:36,199 Kapten Palombo sa: "Kom förbi." 554 00:34:36,280 --> 00:34:41,119 Jag gick in i grunt vatten med aktern. 555 00:34:41,199 --> 00:34:46,280 Jag är död. Säg inget. Jag är döende. 556 00:34:46,360 --> 00:34:50,480 Roberto Ferrarini var företagets FCC- 557 00:34:50,559 --> 00:34:52,519 -Fleet Crisis Coordinator. 558 00:34:52,599 --> 00:34:57,320 Hans arbetsbeskrivning täcker bara första graden- 559 00:34:57,400 --> 00:35:00,719 -som främst har med ekonomin att göra. 560 00:35:01,920 --> 00:35:06,559 Allt som har med strejker att göra, personalproblem, små fel- 561 00:35:06,639 --> 00:35:11,039 -men inget som kan skada passagerarna- 562 00:35:11,119 --> 00:35:12,639 -eller miljön. 563 00:35:12,719 --> 00:35:17,119 Jag gjorde det för hans skull. 564 00:35:17,199 --> 00:35:21,519 Jag seglade förbi, och det fanns en liten klippa- 565 00:35:21,599 --> 00:35:25,880 -och nu är det strömavbrott efter att ha träffat aktern. 566 00:35:27,000 --> 00:35:29,199 Proceduren säger att befäl- 567 00:35:29,280 --> 00:35:33,679 -måste varsko myndigheterna och fartygets ägare. 568 00:35:33,760 --> 00:35:39,000 Om ägaren hör talas om det är det upp till ägaren att meddela oss. 569 00:35:39,079 --> 00:35:42,519 Men vi fick inget samtal från Costa Cruises. 570 00:35:42,599 --> 00:35:47,960 De tyckte nog inte att situationen var allvarlig nog- 571 00:35:48,039 --> 00:35:50,039 -för att informera myndigheterna. 572 00:35:58,519 --> 00:36:00,400 Jag är vid ingången. 573 00:36:01,559 --> 00:36:04,920 Ett ögonblick. Ge mig en lista på alla vattenfyllda utrymmen. 574 00:36:05,000 --> 00:36:07,639 Ombord visste de att fartyget var förlorat. 575 00:36:07,719 --> 00:36:13,000 Eftersom Iaccarino skickades ner för att bedöma skadorna- 576 00:36:13,079 --> 00:36:18,599 -och han sa att minst tre avdelningar var översvämmade. 577 00:36:18,679 --> 00:36:20,280 Tilt vänster. Vattnet når- 578 00:36:20,360 --> 00:36:23,760 -1,5 meter från däck 0. 579 00:36:23,840 --> 00:36:28,719 Säkerhetsåtgärder ser till att fartyget håller sig flytande- 580 00:36:28,800 --> 00:36:33,119 -så det är fortfarande "säkert" med två vattenfyllda avdelningar. 581 00:36:33,199 --> 00:36:36,480 Men med tre avdelningar måste skeppet överges. 582 00:36:39,599 --> 00:36:43,239 Vattnet stiger inte, de vattentäta dörrarna håller. 583 00:36:43,320 --> 00:36:48,719 Vi är 1,5-2 meter från däck 0 på vänster sida. 584 00:36:57,199 --> 00:37:00,119 Lyssna på mig, Roberto. 585 00:37:00,199 --> 00:37:03,559 Vi sjunker inte. 586 00:37:03,639 --> 00:37:05,519 Jag kastar ankar om en stund. 587 00:37:05,599 --> 00:37:08,920 Vi stannar här. Sen måste vi- 588 00:37:09,000 --> 00:37:11,519 -få tag i en bogserbåt att bogsera bort oss. 589 00:37:11,599 --> 00:37:16,960 Schettino hoppades kunna rädda fartyget- 590 00:37:17,039 --> 00:37:20,000 -med passagerare och besättning. 591 00:37:20,079 --> 00:37:24,960 Han insåg inte hur allvarligt hålet var. 592 00:37:25,039 --> 00:37:29,360 När han sa till Ferrarini: "Skicka bogserbåtar och helikoptrar"- 593 00:37:29,440 --> 00:37:34,039 -var han säker på att skeppet kunde nå hamnen. 594 00:37:34,119 --> 00:37:37,239 Det finns regler till sjöss. 595 00:37:37,320 --> 00:37:40,320 När det sker en sån här olycka- 596 00:37:40,400 --> 00:37:43,199 -har alla en tydlig uppgift. 597 00:37:43,280 --> 00:37:45,840 Ingen gjorde det som krävdes. 598 00:37:45,920 --> 00:37:49,639 Schettino, först och främst, gjorde ingenting. 599 00:37:49,719 --> 00:37:54,159 Han ringde Ferrarini för att försöka hitta en utväg. 600 00:37:54,239 --> 00:37:58,440 Det var det oförlåtliga med Schettino. 601 00:37:58,519 --> 00:38:01,239 Var fan är kaptenen? 602 00:38:02,480 --> 00:38:05,960 -Polisen. -Hallå, Carabinieri? 603 00:38:06,039 --> 00:38:09,679 -Ja. -Jag är hemma med några vänner. 604 00:38:09,760 --> 00:38:13,599 Min väns mamma ringde och bad om hjälp. 605 00:38:13,679 --> 00:38:16,960 De är på Costa-fartyget- 606 00:38:17,039 --> 00:38:19,519 -och fartyget körde på nåt... 607 00:38:19,599 --> 00:38:22,519 Alla har flytvästar på sig. 608 00:38:22,599 --> 00:38:24,440 Vem ska vi ringa? 609 00:38:24,519 --> 00:38:27,239 -Vad hände? -Kära nån... 610 00:38:28,840 --> 00:38:32,760 Runt kl. 22-22.06, tror jag- 611 00:38:32,840 --> 00:38:37,480 -fick vi ett samtal från en karabinjär i staden Prato- 612 00:38:37,559 --> 00:38:40,480 -som informerade operationsrummet på Livorno- 613 00:38:40,559 --> 00:38:44,719 -att en kvinna hade hört från sin mor- 614 00:38:44,800 --> 00:38:47,519 -som var på ett kryssningsfartyg- 615 00:38:47,599 --> 00:38:50,079 -att det var strömavbrott på skeppet. 616 00:38:50,159 --> 00:38:55,280 Att saker föll från borden när de åt middag- 617 00:38:55,360 --> 00:38:58,679 -och att de hade ombetts bära flytvästar. 618 00:38:59,679 --> 00:39:03,199 Personalen på centralen fann att skeppet var stilla- 619 00:39:03,280 --> 00:39:04,760 -vid ön Giglio. 620 00:39:06,199 --> 00:39:09,960 Fartyget var på väg mot Savona, men fören pekade söderut. 621 00:39:10,039 --> 00:39:14,199 Det var konstigt, för å ena sidan visste vi att det drev- 622 00:39:14,280 --> 00:39:16,599 -under påverkan av vindar och strömmar. 623 00:39:16,679 --> 00:39:20,000 Å andra sidan var det väldigt nära ön. 624 00:39:20,079 --> 00:39:22,519 Det är en farlig situation. 625 00:39:23,400 --> 00:39:25,320 Costa Concordia. Costa Concordia. 626 00:39:25,400 --> 00:39:28,079 Kustbevakningen i Circomare Porto Santo Stefano. 627 00:39:28,159 --> 00:39:30,239 Hör ni mig på kanal 16? 628 00:39:30,320 --> 00:39:31,880 Costa Concordia här. 629 00:39:31,960 --> 00:39:34,039 God kväll, Costa Concordia. 630 00:39:34,119 --> 00:39:36,320 Får jag fråga om ni har problem ombord? 631 00:39:36,400 --> 00:39:38,239 Säg att det är strömavbrott. 632 00:39:42,079 --> 00:39:45,639 Vi har strömavbrott. Vi utvärderar det. 633 00:39:45,719 --> 00:39:47,760 Behöver ni hjälp? 634 00:39:47,840 --> 00:39:51,119 Eller stannar ni där tillsvidare? 635 00:39:51,199 --> 00:39:53,239 -Vid Giglio? -Roberto? 636 00:39:53,320 --> 00:39:57,360 Ja, vi stannar här för att utvärdera strömavbrottet. 637 00:39:57,440 --> 00:40:00,880 Vad för problem? Är det generatorn? 638 00:40:00,960 --> 00:40:04,559 Polisen i Prato fick ett samtal- 639 00:40:04,639 --> 00:40:06,760 -från en släkting till nån ombord. 640 00:40:06,840 --> 00:40:09,280 Allt föll i golvet i matsalen. 641 00:40:09,360 --> 00:40:14,400 Nej, det är strömavbrott. Vi utvärderar situationen. 642 00:40:14,480 --> 00:40:17,119 Hur länge har strömavbrottet pågått? 643 00:40:17,199 --> 00:40:20,280 Ungefär 20 minuter. 644 00:40:20,360 --> 00:40:25,079 Okej. Håll oss underrättade. 645 00:40:25,159 --> 00:40:27,800 Vi hörde tydligt- 646 00:40:27,880 --> 00:40:32,800 -det första samtalet från Livornos kustbevakning. 647 00:40:32,880 --> 00:40:36,079 -Från land kunde vi höra skrik- 648 00:40:36,159 --> 00:40:39,239 -från folk som bar flytvästar. 649 00:40:39,320 --> 00:40:43,280 Vi hörde PA-meddelandena- 650 00:40:43,360 --> 00:40:45,280 -som sa åt alla att vara lugna. 651 00:40:45,360 --> 00:40:49,239 Det stämde inte med ett enkelt strömavbrott. 652 00:40:49,320 --> 00:40:54,039 Jag kontaktade personligen kaptenens nödnummer- 653 00:40:54,119 --> 00:40:56,880 -för att förklara att- 654 00:40:56,960 --> 00:40:59,519 .vad de sa till dem ombord- 655 00:40:59,599 --> 00:41:02,800 -inte stämde med vad som hände. 656 00:41:15,719 --> 00:41:20,199 Skeppet svängde av Guds vilja. 657 00:41:21,599 --> 00:41:23,960 Skeppet hade vält- 658 00:41:24,039 --> 00:41:26,559 -om inte vinden hade fört den mot klipporna. 659 00:41:26,639 --> 00:41:29,159 4 200 människor hade dött. 660 00:41:29,239 --> 00:41:32,360 Det var sån panik på fartyget... 661 00:41:32,440 --> 00:41:34,360 Folk var livrädda. 662 00:41:34,440 --> 00:41:37,280 Det var i princip "Varje man för sig själv". 663 00:41:37,360 --> 00:41:43,440 Den natten hade vi en väldig tur- 664 00:41:43,519 --> 00:41:46,639 -då Costa Concordia råkade- 665 00:41:46,719 --> 00:41:49,639 -driva mot ön Giglio- 666 00:41:49,719 --> 00:41:51,880 -och sen stannade där. 667 00:41:51,960 --> 00:41:57,360 Annars hade det blivit en mycket större katastrof. 668 00:42:08,400 --> 00:42:11,440 Vi insåg faran och han sa: "Vi går upp." 669 00:42:11,519 --> 00:42:14,679 "Jag såg flytvästar där." 670 00:42:14,760 --> 00:42:17,400 Vi gick uppför trappan i åtta våningar- 671 00:42:17,480 --> 00:42:22,639 -men vi var så oroliga att vi glömde hyttnumret. 672 00:42:22,719 --> 00:42:25,519 Men efter ett tag hittade vi dem. 673 00:42:31,280 --> 00:42:32,800 Vi fick ingen information. 674 00:42:32,880 --> 00:42:36,199 Vi packade några saker och tog på oss flytvästarna. 675 00:42:36,280 --> 00:42:38,079 Sen gick vi ut. 676 00:42:42,800 --> 00:42:46,679 När jag gick genom restaurangen skramlade allt. 677 00:42:46,760 --> 00:42:49,840 Jag hörde porslin rassla länge efteråt. 678 00:42:49,920 --> 00:42:52,760 Det var skärvor överallt. Man kunde inte gå. 679 00:42:52,840 --> 00:42:56,239 Det låg trasiga saker överallt. Det var galet. 680 00:42:56,320 --> 00:42:59,800 Evakuera besättningen och passagerarna också. 681 00:42:59,880 --> 00:43:02,400 Varför svarar inte Ferrarini? 682 00:43:04,639 --> 00:43:06,039 Sen gick vi ner igen. 683 00:43:06,119 --> 00:43:08,559 Sen kom fler och fler människor i flytvästar. 684 00:43:08,639 --> 00:43:12,440 De bara satt där, ibland grät de, ibland skrek de. 685 00:43:12,519 --> 00:43:15,280 Många stod redan vid samlingsplatsen. 686 00:43:15,360 --> 00:43:19,480 Men för oss fanns det ingen rankning, och sen sa vi- 687 00:43:19,559 --> 00:43:23,159 -"Vi kanske borde skaffa flytvästar." 688 00:43:23,239 --> 00:43:25,239 Det var många barn ombord. 689 00:43:25,320 --> 00:43:28,000 Små italienska barn med sina mammor. 690 00:43:28,079 --> 00:43:30,639 Till slut frågade vi vart vi skulle. 691 00:43:30,719 --> 00:43:34,000 Nån sa åt oss att gå till framsidan. Nån sa åt andra hållet. 692 00:43:34,079 --> 00:43:36,960 Inga fler meddelanden om vad vi skulle göra- 693 00:43:37,039 --> 00:43:40,199 -så vi tänkte att vi måste gå ut först- 694 00:43:40,280 --> 00:43:42,639 -för att se var vi är. 695 00:43:42,719 --> 00:43:46,719 Har du några pumpar igång? Inte? 696 00:43:46,800 --> 00:43:49,079 Kan vi inte motverka att vi driver? 697 00:43:54,320 --> 00:43:57,039 Jag hade varit på många skepp i flottan. 698 00:43:57,119 --> 00:43:59,840 Vi gick genast upp till fjärde våningen. 699 00:43:59,920 --> 00:44:01,519 Där de hade livbåtar. 700 00:44:01,599 --> 00:44:04,480 Jag förberedde en livbåt. 701 00:44:04,559 --> 00:44:07,480 Jag var ensam, ingen annan var ute. 702 00:44:07,559 --> 00:44:10,280 Det var så få besättningsmän. 703 00:44:10,360 --> 00:44:14,559 Jag såg bara en som följde med mig i livbåten- 704 00:44:14,639 --> 00:44:16,599 -för att hjälpa mig. 705 00:44:19,840 --> 00:44:21,360 Det var en enda röra. 706 00:44:21,440 --> 00:44:24,440 Folk skriker och stjäl ens flytväst- 707 00:44:24,519 --> 00:44:27,119 -eftersom det fanns för få jackor. 708 00:44:27,199 --> 00:44:32,360 De sa: "Hämta dem i din hytt. Håll dig lugn." 709 00:44:32,440 --> 00:44:35,280 Folk skrek, barn grät. 710 00:44:35,360 --> 00:44:38,920 Det var vatten på golvet, folk halkade. 711 00:44:39,000 --> 00:44:40,760 Håll dig lugn, för Guds skull. 712 00:44:40,840 --> 00:44:44,320 Vi grälade för att vi såg hur allvarligt det var- 713 00:44:44,400 --> 00:44:47,119 -hur skeppet lutade. 714 00:44:50,119 --> 00:44:51,719 Jag heter Sabatelli Nada. 715 00:44:51,800 --> 00:44:54,719 Kvällen den 13 januari 2012- 716 00:44:54,800 --> 00:44:56,400 -var jag på Costa Concordia. 717 00:44:57,599 --> 00:44:59,519 Jag heter Grattagliano Valentina. 718 00:44:59,599 --> 00:45:01,719 Jag har kvar nyckeln till min hytt. 719 00:45:01,800 --> 00:45:03,719 Jag heter Giuseppe Miccoli. 720 00:45:03,800 --> 00:45:07,599 Jag var en av dem som tog livbåtarna till stranden. 721 00:45:07,679 --> 00:45:10,760 Fartyget lutar lite åt vänster. 722 00:45:10,840 --> 00:45:15,239 Jag har ingen aning... 723 00:45:15,320 --> 00:45:19,960 Vi gick till sidan som reste sig- 724 00:45:20,039 --> 00:45:23,960 -och då ringde jag carabinieri. 725 00:45:24,039 --> 00:45:26,480 De sa att jag skulle ringa kustbevakningen. 726 00:45:26,559 --> 00:45:30,320 Jag sa: "Vänta. Jag ber om din hjälp, kan du ringa dem?" 727 00:45:30,400 --> 00:45:32,880 Han gav mig numret och jag ringde. 728 00:45:32,960 --> 00:45:35,159 De sa: "De sa att det är strömavbrott." 729 00:45:35,239 --> 00:45:38,559 Jag sa: "Jag har jobbat på militärfartyg." 730 00:45:38,639 --> 00:45:40,840 "Strömavbrott" är vad det låter som- 731 00:45:40,920 --> 00:45:44,360 -inte ett skepp som lutar sju-åtta grader." 732 00:45:44,440 --> 00:45:49,000 De sa: "För säkerhets skull har vi redan skickat tre båtar." 733 00:45:49,079 --> 00:45:51,880 KUSTBEVAKNINGEN 734 00:45:53,079 --> 00:45:57,119 Biträdande chefen i Livorno var misstänksam. 735 00:45:57,199 --> 00:46:01,159 Han sa: "Chefen, de säger inte sanningen." 736 00:46:01,239 --> 00:46:04,079 Jag anropade bryggan igen. 737 00:46:04,159 --> 00:46:09,880 Först då säger Costa Concordia att det inte är ett strömavbrott. 738 00:46:09,960 --> 00:46:13,400 De tar faktiskt in vatten. 739 00:46:13,480 --> 00:46:18,840 Så det är inte bara strömavbrott, du har en läcka också? 740 00:46:18,920 --> 00:46:22,239 Ja, det har vi. Ja, vi har en läcka. 741 00:46:22,320 --> 00:46:26,199 Vill du ha hjälp av en bogserbåt? 742 00:46:26,280 --> 00:46:29,519 Är nån skadad? 743 00:46:29,599 --> 00:46:32,880 Vi begär en bogserbåt. 744 00:46:32,960 --> 00:46:37,000 Alla passagerare bär redan flytvästar. 745 00:46:37,079 --> 00:46:42,440 Min första reaktion var rädsla. 746 00:46:42,519 --> 00:46:45,280 Amerikaner säger att vi förbereder oss hela livet- 747 00:46:45,360 --> 00:46:48,239 -för att hantera massräddning- 748 00:46:48,320 --> 00:46:50,480 -men ber också att aldrig behöva det. 749 00:46:50,559 --> 00:46:53,280 För i såna här situationer- 750 00:46:53,360 --> 00:46:57,840 -finns det alltid ett pris att betala. Priset är människoliv. 751 00:47:01,599 --> 00:47:05,440 Motorbåten Guardia di Finanza låg inte långt från platsen- 752 00:47:05,519 --> 00:47:07,440 -så vi skickade dit den. 753 00:47:08,559 --> 00:47:12,079 Kapten, vi är på väg. 754 00:47:12,159 --> 00:47:15,079 Så fort de får se Concordia- 755 00:47:15,159 --> 00:47:17,199 -säger de att styrbord sida sjunker- 756 00:47:17,280 --> 00:47:22,000 -så att aktern ligger på havsbotten eller en klippa. 757 00:47:22,079 --> 00:47:26,360 Styrbords ankare var nere. 758 00:47:27,639 --> 00:47:33,079 Det innebar att fartyget kunde sänka ner livbåtar. 759 00:47:33,159 --> 00:47:36,840 Varför sänker de inte livbåtarna? 760 00:47:38,239 --> 00:47:41,280 Bekräftat. Vattnet stiger i aktern och fortsätter stiga. 761 00:47:41,360 --> 00:47:44,880 Vattnet går upp till en meter. Det går genom branddörrarna. 762 00:47:44,960 --> 00:47:47,880 Okej, Roberto. Det börjar bli illa. 763 00:47:47,960 --> 00:47:50,119 Kl. 22.31. 46 MINUTER EFTER KOLLISIONEN 764 00:47:50,199 --> 00:47:52,679 Inte än. 765 00:47:52,760 --> 00:47:55,039 Klockan är 22.30. 766 00:47:55,119 --> 00:47:57,960 Han har fortfarande inte gett nödsignalen- 767 00:47:58,039 --> 00:48:00,920 -eller larmat ombord. 768 00:48:01,000 --> 00:48:05,920 Han har inte gett order om att överge skeppet. 769 00:48:09,079 --> 00:48:11,719 Besättningen stod framför livbåtarna. 770 00:48:11,800 --> 00:48:14,880 De släppte inte in nån. Tvärtom. 771 00:48:14,960 --> 00:48:18,400 Sen kom ett meddelande från en anställd. 772 00:48:18,480 --> 00:48:22,760 "Ni ska gå till era hytter"- 773 00:48:22,840 --> 00:48:26,000 -"och få inte panik." 774 00:48:26,079 --> 00:48:27,599 Å vår kaptens vägnar- 775 00:48:27,679 --> 00:48:31,480 -ber vi er att gå tillbaka till era hyttar- 776 00:48:31,559 --> 00:48:34,400 -eller så kan ni gå till stora salen. 777 00:48:34,480 --> 00:48:38,639 Allt är under kontroll. Okej? 778 00:48:41,039 --> 00:48:44,280 Passagerarna går till båtarna. 779 00:48:44,360 --> 00:48:47,119 Ska vi slå larm? 780 00:48:47,199 --> 00:48:48,639 Vänta. 781 00:48:48,719 --> 00:48:54,000 Många av dem sa: "Slå larm." 782 00:48:54,079 --> 00:48:56,000 Och han sa: "Vänta." 783 00:48:56,079 --> 00:49:01,039 In i det sista försökte han hitta en utväg. 784 00:49:01,119 --> 00:49:03,000 Han visste det var kört. 785 00:49:03,079 --> 00:49:07,159 -Vi måste överge skeppet! -Ut därifrån! 786 00:49:07,239 --> 00:49:09,440 Order att överge skeppet! 787 00:49:09,519 --> 00:49:11,719 Okej, men låt mig ringa Ferrarini. 788 00:49:14,159 --> 00:49:18,840 Kl. 22.33. 48 MINUTER EFTER KOLLISIONEN 789 00:49:25,159 --> 00:49:27,679 Roberto, allt fallerar. 790 00:49:27,760 --> 00:49:30,280 Jag är 0,2 från ön. 791 00:49:30,360 --> 00:49:32,280 Mina damer och herrar, lystring. 792 00:49:32,360 --> 00:49:34,880 Vi ber er behålla lugnet. 793 00:49:34,960 --> 00:49:39,239 Samlas vid samlingsplatsen på däck fyra- 794 00:49:39,320 --> 00:49:41,639 -med flytvästen på. 795 00:49:41,719 --> 00:49:44,199 Följ personalens instruktioner. 796 00:49:44,280 --> 00:49:46,960 Samlas vid samlingsplatsen. 797 00:49:47,039 --> 00:49:49,239 Mötesplatsen på däck fyra. 798 00:49:49,320 --> 00:49:52,079 Jag pratade med stewarden som håller i utropen. 799 00:49:52,159 --> 00:49:55,440 De håller alla lugna. Vi är precis framför ön. 800 00:49:55,519 --> 00:49:57,360 Inga bilder. 801 00:49:57,440 --> 00:50:01,280 När vi kom till däck 4 var det fullproppat. 802 00:50:01,360 --> 00:50:04,760 Omänskliga scener utspelades redan. 803 00:50:04,840 --> 00:50:08,440 Folk var som galna. 804 00:50:08,519 --> 00:50:11,199 De skrek och knuffades. 805 00:50:11,280 --> 00:50:14,239 Det var inte "kvinnor och barn först". 806 00:50:14,320 --> 00:50:17,280 De betedde sig illa. 807 00:50:17,360 --> 00:50:19,400 Jag vill inte demonisera nån. 808 00:50:19,480 --> 00:50:21,199 Det var en speciell situation- 809 00:50:21,280 --> 00:50:25,280 -men det var chockerande att se att det var var och en för sig. 810 00:50:25,360 --> 00:50:29,119 Förhållandena på däck 4 var redan dåliga. 811 00:50:30,280 --> 00:50:33,800 Costa Concordia, jag frågar om ni är i nöd. 812 00:50:33,880 --> 00:50:37,239 -Är du i nöd? -Vad ska jag säga, kapten? 813 00:50:38,639 --> 00:50:40,679 Vi signalerar nödrop just nu. 814 00:50:40,760 --> 00:50:42,280 Berätta för dem. 815 00:50:44,039 --> 00:50:49,480 Vi sänder nu nödsignalen. 816 00:50:49,559 --> 00:50:53,440 Till slut skickar de nödsignalen på min begäran. 817 00:50:53,519 --> 00:50:57,199 Om vi hade väntat längre hade räddningsteamen kommit ännu senare. 818 00:50:59,960 --> 00:51:05,719 Han seglade i 17 knop mot klipporna. 819 00:51:05,800 --> 00:51:08,440 Det är inte lite, och går inte att ursäkta- 820 00:51:08,519 --> 00:51:11,039 -men fartyget flyter fortfarande. 821 00:51:11,119 --> 00:51:13,679 4 000 personer på skeppet. 822 00:51:14,840 --> 00:51:20,480 30, 40, 50 havsenheter utanför räcker inte. 823 00:51:20,559 --> 00:51:22,840 De måste lämna skeppet- 824 00:51:22,920 --> 00:51:26,800 -och deras öde ligger i befälets händer. 825 00:51:26,880 --> 00:51:32,039 Om kommandot ombord inte samarbetar med räddningspersonal- 826 00:51:32,119 --> 00:51:33,519 -så faller allt. 827 00:51:33,599 --> 00:51:37,239 Först kanske man tappar bort sig i situationen. 828 00:51:37,320 --> 00:51:40,840 Men efter mer än en timme- 829 00:51:40,920 --> 00:51:42,679 -och fartyget... 830 00:51:42,760 --> 00:51:47,079 Man vet att fartyget är på väg att sjunka. 831 00:51:47,159 --> 00:51:52,480 När är det dags att sänka livbåtarna- 832 00:51:52,559 --> 00:51:55,000 -och rädda passagerarna? 833 00:51:55,079 --> 00:51:57,079 Han gjorde inget av det. 834 00:51:57,159 --> 00:52:01,199 När klarare information gavs- 835 00:52:01,280 --> 00:52:04,920 -larmade Schettino omedelbart. 836 00:52:05,000 --> 00:52:09,159 Han försökte komma så nära han kunde först. 837 00:52:09,239 --> 00:52:12,000 För om han hade gett ordern- 838 00:52:12,079 --> 00:52:15,360 -när skeppet hade en viss hastighet- 839 00:52:15,440 --> 00:52:19,920 -så hade livbåtarna nog vält. 840 00:52:20,000 --> 00:52:24,079 Hundratals människor hade dött. 841 00:52:24,159 --> 00:52:28,239 Det rätta hade varit att göra en professionell utredning- 842 00:52:28,320 --> 00:52:30,800 -genom ordentliga simuleringsprocesser. 843 00:52:38,400 --> 00:52:40,320 Jag heter Mario Pellegrini. 844 00:52:40,400 --> 00:52:43,480 Den 13 januari 2012- 845 00:52:43,559 --> 00:52:48,000 -var jag vice borgmästare på Giglio. 846 00:52:51,119 --> 00:52:55,960 Jag hade varit på kryssning i USA. 847 00:52:56,039 --> 00:52:57,800 Jag höll precis på att somna. 848 00:52:57,880 --> 00:53:03,000 Jag var för jetlaggad kvällen innan för att sova. 849 00:53:03,079 --> 00:53:07,519 Jag fick ett samtal från chefen för Giglios polis. 850 00:53:07,599 --> 00:53:11,920 Han sa att ett skepp var i nöd utanför Giglios hamn. 851 00:53:12,000 --> 00:53:17,440 Jag tog min bil och körde till Gigliohamnen. 852 00:53:20,000 --> 00:53:24,880 När jag kom in på vägen som leder till öns östra sida- 853 00:53:24,960 --> 00:53:29,320 -trodde jag inte mina ögon. 854 00:53:29,400 --> 00:53:35,000 Ett enormt skepp på grund på klipporna, helt upplyst. 855 00:53:35,079 --> 00:53:38,119 Jag fortsatte köra, för jag kunde vägen utantill- 856 00:53:38,199 --> 00:53:41,039 -eller så kände min bil vägen bättre än jag. 857 00:53:41,119 --> 00:53:44,559 Men jag kunde inte sluta titta på skeppet. 858 00:53:44,639 --> 00:53:47,440 Adrenalinet pumpade. 859 00:53:47,519 --> 00:53:51,679 Plötsligt var jag inte sömnig längre. 860 00:53:54,199 --> 00:53:58,519 Jag kom till torget och lämnade bilen mitt på torget. 861 00:53:58,599 --> 00:54:03,519 Jag träffade borgmästaren som hade kommit dit några minuter före mig. 862 00:54:03,599 --> 00:54:07,559 Tillsammans började vi agera. 863 00:54:07,639 --> 00:54:11,920 Vi ringde alla som kunde hjälpa oss. Vi öppnade skolor- 864 00:54:12,000 --> 00:54:16,360 -påbörjade alla nödprocedurer- 865 00:54:16,440 --> 00:54:17,920 -som vi kunde göra på ön. 866 00:54:18,000 --> 00:54:21,320 Vi förstod fortfarande inte vad som hade hänt. 867 00:54:35,079 --> 00:54:38,559 När vi fick order om att överge skeppet- 868 00:54:38,639 --> 00:54:41,639 -sa min partner, som är expert: "Jag har fått nog." 869 00:54:41,719 --> 00:54:44,360 Han gick fram till killen- 870 00:54:44,440 --> 00:54:48,599 -som höll alla bakom en barriär, höll alla ute- 871 00:54:48,679 --> 00:54:51,679 -skakade honom och sa: "Ur vägen, vi ska förbi." 872 00:54:51,760 --> 00:54:53,679 "Vi kan inte stanna här längre." 873 00:54:53,760 --> 00:54:56,760 Det var en enda röra på däcket. 874 00:54:56,840 --> 00:55:00,239 Att se alla springa runt som yra höns- 875 00:55:00,320 --> 00:55:03,159 -utan att veta vilken som var deras livbåt. 876 00:55:03,239 --> 00:55:05,920 De hoppade på första bästa- 877 00:55:06,000 --> 00:55:10,840 -kämpade och halkade på däcket som sluttade. 878 00:55:10,920 --> 00:55:13,000 Det var tragiskt i sig. 879 00:55:13,079 --> 00:55:19,719 Jag försökte säga att vi var 200 meter från Giglio. 880 00:55:19,800 --> 00:55:22,920 Jag trodde att vi var på öppet hav. Vi hade inte sett ön. 881 00:55:23,000 --> 00:55:26,199 Vi hade inte hunnit titta i den riktningen. 882 00:55:26,280 --> 00:55:27,679 Vi såg bara havet. 883 00:55:27,760 --> 00:55:31,360 Varför tänkte ingen på att lugna passagerarna? 884 00:55:31,440 --> 00:55:34,079 Om vi sänker livbåtarna- 885 00:55:34,159 --> 00:55:37,199 -kan jag säga över radion att vi ska överge skeppet? 886 00:55:37,280 --> 00:55:40,000 Vänta. Vi evakuerar passagerare. 887 00:55:40,079 --> 00:55:43,719 Säg: "Vi evakuerar passagerare." 888 00:55:43,800 --> 00:55:48,920 Vi evakuerar passagerarna själva och får dem i land. 889 00:55:50,800 --> 00:55:55,480 Han kunde inte acceptera att han, skeppets kapten- 890 00:55:55,559 --> 00:55:59,760 -fick säga åt passagerarna att överge skeppet. 891 00:55:59,840 --> 00:56:03,079 Det var en vanära för honom. 892 00:56:03,159 --> 00:56:05,280 Han är väldigt självupptagen. 893 00:56:05,360 --> 00:56:06,880 Han skulle aldrig göra det. 894 00:56:10,079 --> 00:56:13,760 När jag kom tillbaka efter att ha försökt få information- 895 00:56:13,840 --> 00:56:17,280 -hittade jag henne bredvid livbåten. De var redo. 896 00:56:17,360 --> 00:56:19,719 Hon bara stod där. Jag sa: "Vad gör du?" 897 00:56:19,800 --> 00:56:22,159 -"Jag väntar." -"På vad? Hoppa i!" 898 00:56:22,239 --> 00:56:25,480 Det fanns bara en plats kvar i livbåten. 899 00:56:26,760 --> 00:56:30,480 Livbåtens steward började knuffa den. 900 00:56:30,559 --> 00:56:33,679 Eftersom båten lutade så här och livbåtarna var här- 901 00:56:33,760 --> 00:56:37,440 -fastnade de på däcket nedanför. 902 00:56:38,840 --> 00:56:41,039 Vi svingade den fram och tillbaka. 903 00:56:41,119 --> 00:56:45,159 Det gungade ett tag och sen halades vi ner. 904 00:56:48,480 --> 00:56:49,960 Jag är så rädd. 905 00:56:50,039 --> 00:56:54,440 Herregud. Då sa jag: "Vi kommer alla att dö." 906 00:56:58,119 --> 00:57:03,280 Ett fall från tredje våningen med 100 personer i livbåten. 907 00:57:03,360 --> 00:57:07,079 Det är som att landa på cement. Alla dör. 908 00:57:10,400 --> 00:57:15,280 Jag trodde att jag skulle dö och bad. 909 00:57:17,760 --> 00:57:20,800 I efterhand är det lite pinsamt. 910 00:57:20,880 --> 00:57:24,239 -Min sista tanke... -Vem bryr sig? Ingen kände dig. 911 00:57:24,320 --> 00:57:29,039 ...var tillägnad Gud. Ärligt talat. 912 00:57:31,079 --> 00:57:35,320 Guardia di Finanza lyste med en strålkastare- 913 00:57:35,400 --> 00:57:40,599 -för att visa revan på skeppet som sög in allt. 914 00:57:40,679 --> 00:57:44,239 Herregud. Jag hade aldrig sett nåt liknande. 915 00:57:44,320 --> 00:57:46,599 Det var uppskuret- 916 00:57:46,679 --> 00:57:50,400 som om ett rakblad hade skurit upp det. 917 00:57:55,320 --> 00:57:59,039 Vi måste till fronten, som andra hade sagt. 918 00:57:59,119 --> 00:58:00,679 Där fanns båtar än. 919 00:58:00,760 --> 00:58:05,079 Men det fanns inga fler båtar där. 920 00:58:07,000 --> 00:58:10,119 Jag var inte ens rädd. Jag var på autopilot. 921 00:58:10,199 --> 00:58:12,280 Jag tänkte att det inte var på rioktigt. 922 00:58:18,559 --> 00:58:20,400 Hjälp mig! 923 00:58:20,480 --> 00:58:23,440 Personalen gjorde sitt bästa- 924 00:58:23,519 --> 00:58:26,559 -för att göra livbåtarna sjödugliga. 925 00:58:26,639 --> 00:58:30,400 Först fick de ut ankaret. 926 00:58:30,480 --> 00:58:34,400 Det var kocken, servitören och kabinpersonalen... 927 00:58:34,480 --> 00:58:39,320 Alla möjliga var där, men inga officerare Jag såg inga. 928 00:58:39,400 --> 00:58:45,079 Som vi ser det svek de oss alla. 929 00:58:45,159 --> 00:58:48,920 Min karriär som kapten är över. 930 00:58:49,000 --> 00:58:51,199 Vi gick på grund. 931 00:58:52,679 --> 00:58:56,119 Vi följer rätt procedurer. 932 00:58:56,199 --> 00:59:00,320 Jag räddar alla passagerare. 933 00:59:00,400 --> 00:59:03,079 Oroa dig inte. Allt är under kontroll. 934 00:59:05,000 --> 00:59:08,960 Som lärling på däck är mitt jobb i nödfall- 935 00:59:09,039 --> 00:59:13,440 -att leda en "Tango-India"-grupp för att rädda de skadade. 936 00:59:13,519 --> 00:59:18,440 Jag lämnade däcket för att leta efter skadade. 937 00:59:18,519 --> 00:59:22,880 Jag kunde agera på instinkt tack vare adrenalinet. 938 00:59:22,960 --> 00:59:26,400 Adrenalinet höll mig igång tills jag var i land. 939 00:59:26,480 --> 00:59:29,480 Roberto, vi evakuerar passagerarna till land. 940 00:59:29,559 --> 00:59:31,840 Jag lyckades driva dit jag ville. 941 00:59:31,920 --> 00:59:35,199 Jag släppte två ankare vid hamnen. 942 00:59:35,280 --> 00:59:37,079 Aktern är på grunt vatten. 943 00:59:37,159 --> 00:59:38,800 Skeppet ska ingenstans. 944 00:59:38,880 --> 00:59:41,239 Det kan inte driva nånstans. 945 00:59:41,320 --> 00:59:42,760 Vad säger jag till pressen? 946 00:59:44,039 --> 00:59:46,800 Det här är Livornos kapten. Hjälp oss. 947 00:59:46,880 --> 00:59:49,719 Hur många passagerare väntar på att evakueras? 948 00:59:49,800 --> 00:59:53,039 Jag tror att vi evakuerade alla. 949 00:59:53,119 --> 00:59:56,159 Ge oss ett estimat. Flottan måste få veta. 950 00:59:56,239 --> 00:59:58,599 De måste organisera en utryckning. 951 00:59:58,679 --> 01:00:01,800 -De måste transportera... -200-300 stycken. 952 01:00:01,880 --> 01:00:04,559 200-300 mellan personal och passagerare. 953 01:00:04,639 --> 01:00:07,119 Cirka 4 000 har evakuerats. 954 01:00:07,199 --> 01:00:10,400 Lämnar alla skeppet eller stannar nån? 955 01:00:10,480 --> 01:00:14,480 Jag stannar för vi är nära kusten. 956 01:00:14,559 --> 01:00:16,920 Jag tror att vi står på grund. 957 01:00:17,000 --> 01:00:21,079 Vattnet är... 958 01:00:21,159 --> 01:00:24,239 Slagsidan bör avstanna tack vare vattnet, eller hur? 959 01:00:24,320 --> 01:00:26,920 -Det borde inte bli... -Stannar bara du? 960 01:00:27,000 --> 01:00:30,199 -Eller ska nån annan stanna? -Det blir nog bara jag. 961 01:00:30,280 --> 01:00:33,199 Bara du, det är okej, kapten. 962 01:00:35,800 --> 01:00:38,280 Ta dokumenten och följ med mig till däck 4. 963 01:00:44,880 --> 01:00:47,280 Överger vi kommandobryggan? 964 01:00:47,360 --> 01:00:50,239 Det sa jag inte. Följ med mig. 965 01:00:50,320 --> 01:00:54,760 Som kapten borde Schettino ha stannat på bryggan. 966 01:00:54,840 --> 01:00:56,840 Han skulle inte gå omkring. 967 01:00:56,920 --> 01:00:59,920 Hans jobb var att stanna på bryggan- 968 01:01:00,000 --> 01:01:04,760 -och ta hand om alla procedurer därifrån till slutet. 969 01:01:04,840 --> 01:01:06,480 Han måste vara sist kvar. 970 01:01:13,639 --> 01:01:19,000 Vi såg livbåtarna komma från det stora skeppet. 971 01:01:19,079 --> 01:01:21,199 När den första nådde hamnen- 972 01:01:21,280 --> 01:01:26,599 -hjälpte borgmästaren och jag passagerarna av. 973 01:01:26,679 --> 01:01:31,519 Vi bad om information, men ingen sa nåt. 974 01:01:31,599 --> 01:01:34,679 Jag sa: "Chefen, jag kanske borde gå ombord." 975 01:01:34,760 --> 01:01:37,760 Han nickade och sa: "Ja." 976 01:01:37,840 --> 01:01:42,239 På vägen dit tittade jag förbluffat på skeppet. 977 01:01:42,320 --> 01:01:45,320 Ju närmare vi kom, desto läskigare såg det ut. 978 01:01:45,400 --> 01:01:47,639 Det tornade upp sig över dig- 979 01:01:47,719 --> 01:01:50,880 -som om det skulle ramla ner på dig. 980 01:01:50,960 --> 01:01:54,760 Vi stannade vid fören- 981 01:01:54,840 --> 01:01:56,960 -där det fanns en pilotstege. 982 01:01:57,039 --> 01:02:00,760 Det var svårt att klättra upp. 983 01:02:00,840 --> 01:02:04,440 Väl ombord gick jag runt och letade efter en officer. 984 01:02:04,519 --> 01:02:06,239 Jag försökte nå bryggan. 985 01:02:06,320 --> 01:02:09,519 Jag gick runt i 20 minuter. 986 01:02:09,599 --> 01:02:11,639 Jag träffade ingen. 987 01:02:11,719 --> 01:02:14,519 När jag kom ner på höger sida- 988 01:02:14,599 --> 01:02:16,719 -hittade jag folk, en del äldre- 989 01:02:16,800 --> 01:02:19,880 -som behövde hjälp att komma i livbåtarna- 990 01:02:19,960 --> 01:02:21,840 -som låg under däck. 991 01:02:21,920 --> 01:02:25,800 Alla kom från andra sidan skeppet. 992 01:02:25,880 --> 01:02:28,280 Så jag sa till mig själv- 993 01:02:28,360 --> 01:02:33,840 -att jag måste till andra sidan och hjälpa folk till rätt sida. 994 01:02:35,360 --> 01:02:38,199 De hindrade livbåtarna från att sänkas- 995 01:02:38,280 --> 01:02:42,800 -annars hade de legat mot den sluttande kölen. 996 01:02:42,880 --> 01:02:47,320 Alla måste ta sig till andra sidan. 997 01:02:47,400 --> 01:02:51,320 Då skulle de komma närmre vattnet. 998 01:02:57,559 --> 01:03:01,599 När livbåtarna var borta kastades räddningsbojar i- 999 01:03:01,679 --> 01:03:03,800 -som man måste blåsa upp själv. 1000 01:03:03,880 --> 01:03:05,360 Hålet var minimalt. 1001 01:03:05,440 --> 01:03:07,920 Först måste man i vattnet, och sen simma. 1002 01:03:08,000 --> 01:03:11,159 Jag sa till Sandra: "Snälla, lämna mig inte." 1003 01:03:11,239 --> 01:03:12,719 "Det skulle jag aldrig." 1004 01:03:12,800 --> 01:03:16,519 "Vi väntar tills vi kan gå ner i vattnet, inte hoppa." 1005 01:03:16,599 --> 01:03:18,920 "Vi vet inte vad som finns under." 1006 01:03:19,000 --> 01:03:22,639 Så vi väntade väldigt länge. 1007 01:03:22,719 --> 01:03:24,920 Jag föreställde mig oss i vattnet. 1008 01:03:25,000 --> 01:03:26,400 Då kom en livbåt. 1009 01:03:26,480 --> 01:03:29,880 Den girade väldigt nära fartyget- 1010 01:03:29,960 --> 01:03:34,079 -så vi kunde ta oss i med torra fötter. 1011 01:03:37,079 --> 01:03:39,559 Försiktigt, försiktigt. 1012 01:03:42,800 --> 01:03:48,880 Hörni, snälla. 1013 01:03:51,039 --> 01:03:55,079 Det kanske var strax efter midnatt. 1014 01:03:55,159 --> 01:04:00,960 Båten dök upp och plötsligt förändrades lutningen snabbt. 1015 01:04:01,039 --> 01:04:05,440 Då hoppade vi på båten. 1016 01:04:05,519 --> 01:04:08,480 Jag hoppade, Salvatore hoppade. 1017 01:04:08,559 --> 01:04:10,920 Kapten Schettino hoppade också. 1018 01:04:11,000 --> 01:04:14,360 Vi kom upp på båtens tak. 1019 01:04:14,440 --> 01:04:16,960 Jag såg att kaptenen var där. 1020 01:04:17,039 --> 01:04:20,239 Däck 3 låg under vatten direkt efteråt. 1021 01:04:20,320 --> 01:04:24,199 Vi kunde inte gå ombord från den sidan. 1022 01:04:24,280 --> 01:04:27,000 Om nån hade varit på däck i det ögonblicket- 1023 01:04:27,079 --> 01:04:29,440 -så hade de hamnat i vattnet. 1024 01:04:29,519 --> 01:04:32,440 Och i vattnet, med alla underströmmar- 1025 01:04:32,519 --> 01:04:34,599 och strömvirvlarna som kan uppstå- 1026 01:04:34,679 --> 01:04:37,719 -var chansen lika stor att överleva som att dö- 1027 01:04:37,800 --> 01:04:42,559 Överlevnadsinstinkten sa åt mig att hoppa på livbåten. 1028 01:04:51,559 --> 01:04:55,199 Jag hade tur. 1029 01:04:55,280 --> 01:04:59,440 Så fort jag kom till däck 4- 1030 01:04:59,519 --> 01:05:01,519 -på vänster sida- 1031 01:05:01,599 --> 01:05:04,519 -började båten kapsejsa. 1032 01:05:04,599 --> 01:05:06,679 Och den tippade en tredje gång. 1033 01:05:06,760 --> 01:05:09,880 Det var tragiskt, för det tredje tillfället- 1034 01:05:09,960 --> 01:05:14,639 -betydde att däcket var under vatten på ena sidan. 1035 01:05:17,360 --> 01:05:19,760 Ljudet av vattnet var hemskt. 1036 01:05:19,840 --> 01:05:24,239 Det kom med sån styrka. Det var otroligt. 1037 01:05:24,320 --> 01:05:26,840 Rädslan hade oss alla i sitt grepp. 1038 01:05:30,679 --> 01:05:33,039 Vi var nästan på andra sidan. 1039 01:05:33,119 --> 01:05:35,519 Sen skakade skeppet till igen. 1040 01:05:35,599 --> 01:05:40,199 Sen kom vattnet emot oss. Det kom en enorm våg- 1041 01:05:40,280 --> 01:05:42,679 -och paniken bröt ut. "Backa, backa!" 1042 01:05:42,760 --> 01:05:45,440 Vi höll två gamla damer i handen. Vi drog i dem- 1043 01:05:45,519 --> 01:05:49,800 -men det fungerade inte. Jag och Marcel halkade. 1044 01:05:49,880 --> 01:05:52,920 Vi fastnade vid hissarna. 1045 01:05:53,000 --> 01:05:57,400 Och i det ögonblicket, när vattnet stod till midjan- 1046 01:05:57,480 --> 01:05:59,840 -öppnades hissdörrarna. 1047 01:05:59,920 --> 01:06:03,599 De slets upp. 1048 01:06:03,679 --> 01:06:08,960 Det hördes ett kort, våldsamt skrik från en av de två kvinnorna... 1049 01:06:11,159 --> 01:06:13,199 ...och sen var de borta. 1050 01:06:15,840 --> 01:06:17,320 De hade inte en chans. 1051 01:06:17,400 --> 01:06:21,039 Alla nära oss som inte hade hållit fast- 1052 01:06:21,119 --> 01:06:23,360 -spolades bort. 1053 01:06:23,440 --> 01:06:27,360 Jag trodde att bara vi hade överlevt. 1054 01:06:27,440 --> 01:06:31,880 Jag stod med en kvinna som höll om mig hårt- 1055 01:06:31,960 --> 01:06:34,800 -och sa: "Jag vill inte dö." 1056 01:06:34,880 --> 01:06:38,800 Jag sa: "Du dör inte om du har flytväst på dig." 1057 01:06:38,880 --> 01:06:40,920 "Du har huvudet över ytan." 1058 01:06:41,000 --> 01:06:43,280 "Du behöver inte vara rädd." 1059 01:06:44,559 --> 01:06:47,079 Ja, men i hissen- 1060 01:06:47,159 --> 01:06:50,719 -eller i hisschaktet... 1061 01:06:50,800 --> 01:06:53,079 Där funkade inte det. 1062 01:06:53,159 --> 01:06:56,360 GUARDIA DI FINANZA. 1063 01:06:56,440 --> 01:06:58,559 Vi visste inte vad som skulle hända. 1064 01:06:58,639 --> 01:07:02,440 Den andra sidan gick inte att nå, för den var för långt bort. 1065 01:07:02,519 --> 01:07:06,719 Från vår sida steg vattnet allt högre. 1066 01:07:06,800 --> 01:07:12,440 Då, ganska självklart, uppstod panik inom oss. 1067 01:07:12,519 --> 01:07:17,360 Vi befann oss i en hopplös situation- 1068 01:07:17,440 --> 01:07:21,199 -som du vet att du inte tar dig ur. 1069 01:07:25,519 --> 01:07:29,039 Vid ett tillfälle slutade fartyget att röra sig- 1070 01:07:29,119 --> 01:07:32,119 -och genom ett lyckoslag- 1071 01:07:32,199 --> 01:07:36,039 -började fullmånen skina på oss. 1072 01:07:36,119 --> 01:07:39,719 Det måste ha varit 100 personer på bryggan. 1073 01:07:39,800 --> 01:07:41,719 Det var en otrolig folksamling. 1074 01:07:41,800 --> 01:07:44,599 Jag såg familjer, folk hade barn. 1075 01:07:44,679 --> 01:07:46,480 Alla ville åka med. 1076 01:07:46,559 --> 01:07:48,360 Jag sa: "Ni beter er som djur." 1077 01:07:48,440 --> 01:07:50,440 "Kvinnor och barn först." 1078 01:07:50,519 --> 01:07:52,800 "Bete er inte som odjur." 1079 01:07:52,880 --> 01:07:54,840 Och jag hör en röst bakom mig- 1080 01:07:54,920 --> 01:07:57,440 -som var väldigt lugnande. 1081 01:07:57,519 --> 01:08:01,280 "Tilltala dem inte så, de är bara rädda." 1082 01:08:01,360 --> 01:08:05,639 Jag vänder mig om och ser en man, cirka 60 år gammal. 1083 01:08:05,719 --> 01:08:09,400 Lite överviktig, med skägg. 1084 01:08:09,480 --> 01:08:12,119 Stora ögon och stort leende. 1085 01:08:12,199 --> 01:08:13,960 Panik hade uppstått. 1086 01:08:14,039 --> 01:08:17,479 Då går det inte att resonera. 1087 01:08:17,560 --> 01:08:20,000 Det lär man sig på utbildningen. 1088 01:08:20,079 --> 01:08:25,039 Det var likadant för kaptenen. Han tappade kontrollen. 1089 01:08:25,119 --> 01:08:27,920 Man vet aldrig hur folk reagerar när de får panik. 1090 01:08:28,000 --> 01:08:31,800 Även om man är utbildad kapten på ett skepp. 1091 01:08:31,880 --> 01:08:36,880 Till och med han föll i panikfällan. 1092 01:08:50,279 --> 01:08:51,920 Jag heter Roberto Galli. 1093 01:08:52,000 --> 01:08:57,600 2012 var jag polischef på Giglio. 1094 01:08:57,680 --> 01:09:02,800 Jag var den som hittade Francesco Schettino- 1095 01:09:02,880 --> 01:09:05,039 -på skeppsbrottsnatten. 1096 01:09:07,640 --> 01:09:12,560 Vi lyckades nå klipporna framför Concordiaskeppet. 1097 01:09:12,640 --> 01:09:16,079 Människorna där hade hoppat i havet. Några var skadade. 1098 01:09:16,159 --> 01:09:18,760 Det fanns till och med en handikappad. 1099 01:09:18,840 --> 01:09:22,720 De samlades för att värma sig. 1100 01:09:22,800 --> 01:09:27,880 Även om det var en underbar kväll, var det fortfarande den 13 januari. 1101 01:09:30,079 --> 01:09:33,920 Jag hittade fem-sex personer på den stigen. 1102 01:09:34,000 --> 01:09:38,039 En av dem presenterade sig som en av skeppets officerare. 1103 01:09:38,119 --> 01:09:43,079 Och längre bort pratade kapten Schettino i telefon. 1104 01:09:46,600 --> 01:09:51,159 Jag gick fram till kapten Schettino, presenterade mig. 1105 01:09:51,239 --> 01:09:55,159 Jag sa: "Kapten, jag kan ta dig till hamnen." 1106 01:09:55,239 --> 01:09:57,279 "Sen kan vi gå till skeppet." 1107 01:09:57,359 --> 01:09:59,720 Han såg inte våt ut. 1108 01:09:59,800 --> 01:10:02,199 Så han hade inte ramlat i havet. 1109 01:10:02,279 --> 01:10:06,760 De andra officerarna var blöta. 1110 01:10:06,840 --> 01:10:10,520 Kaptenen sa: "Nej, jag måste stanna här"- 1111 01:10:10,600 --> 01:10:14,119 -"för jag måste koordinera evakueringen från skeppet." 1112 01:10:14,199 --> 01:10:19,079 Jag blev förvirrad och sa: "Du kan inte koordinera nåt härifrån." 1113 01:10:19,159 --> 01:10:21,039 Några officerare sa- 1114 01:10:21,119 --> 01:10:25,079 -"Kapten, åk till hamnen och gå ombord..." 1115 01:10:25,159 --> 01:10:28,159 Men han var besluten att stanna. 1116 01:10:28,239 --> 01:10:30,600 Jag kunde inte få honom att ändra sig. 1117 01:10:39,920 --> 01:10:44,000 Hallå? Det här är De Falco från Livorno. Är det här kaptenen? 1118 01:10:44,079 --> 01:10:46,359 Ja, god kväll, kapten De Falco. 1119 01:10:46,439 --> 01:10:49,279 Hör på, Schettino. Folk är fast ombord. 1120 01:10:49,359 --> 01:10:53,319 Ni lägger båten under fören på styrbord sida. 1121 01:10:53,399 --> 01:10:55,439 Jag tror att vid tidpunkten- 1122 01:10:55,520 --> 01:11:01,800 -insåg inte Kapten Schettino vad som hade hänt. 1123 01:11:01,880 --> 01:11:06,560 Han hade ännu inte bearbetat den enorma skadan- 1124 01:11:06,640 --> 01:11:09,680 -den enorma tragedi som hade inträffat. 1125 01:11:09,760 --> 01:11:11,960 Jag ska samordna räddningen. 1126 01:11:12,039 --> 01:11:13,720 Vad kan du koordinera där? 1127 01:11:13,800 --> 01:11:15,560 Bara det att han sa- 1128 01:11:15,640 --> 01:11:19,000 -"Jag måste samordna räddningsarbetet"- 1129 01:11:19,079 --> 01:11:23,720 -när inget kunde göras därifrån- 1130 01:11:23,800 --> 01:11:27,159 -visar på hans sinnestillstånd. 1131 01:11:27,239 --> 01:11:31,520 Det var då det berömda telefonsamtalet- 1132 01:11:31,600 --> 01:11:33,439 -med kapten De Falco tog plats. 1133 01:11:33,520 --> 01:11:36,479 -Gå ombord, för fan! -Kapten, snälla. 1134 01:11:36,560 --> 01:11:40,520 Nej, nu ska du kliva ombord. Kliv ombord. 1135 01:11:40,600 --> 01:11:44,399 -Ja, kapten. Jag går. -Nu. 1136 01:11:46,600 --> 01:11:52,239 Schettino sa: "Jag höll kontakten från klipporna"- 1137 01:11:52,319 --> 01:11:56,319 -"med hamnmyndigheterna"- 1138 01:11:56,399 --> 01:11:58,840 -"och de ansvariga organen." 1139 01:11:58,920 --> 01:12:05,039 "Jag samordnade alla räddningsprocedurer." 1140 01:12:05,119 --> 01:12:08,520 "Jag föreslog hur de skulle närma sig skeppet"- 1141 01:12:08,600 --> 01:12:10,520 -"var de överlevande fanns." 1142 01:12:10,600 --> 01:12:13,800 Sen nämnde han- 1143 01:12:13,880 --> 01:12:19,279 -att han hade sett en båt med en lykta. 1144 01:12:19,359 --> 01:12:25,039 Han hade frågat om de kunde ta honom till skeppet. 1145 01:12:30,600 --> 01:12:32,199 Jag heter Massimo Bancalà. 1146 01:12:32,279 --> 01:12:37,000 Den 12 januari 2012 var jag på motorbåten Aegilium. 1147 01:12:37,079 --> 01:12:41,800 Vi räddade 80 överlevande från livbåtarna. 1148 01:12:41,880 --> 01:12:45,359 Jag skickades senare med räddningsbåten- 1149 01:12:45,439 --> 01:12:48,560 -för att se om det fanns överlevande i vattnet- 1150 01:12:48,640 --> 01:12:51,880 -eller för att hjälpa folk på Concordias högra sida. 1151 01:12:51,960 --> 01:12:54,439 När vi kom dit, under styrbord sida- 1152 01:12:54,520 --> 01:13:01,560 -såg vi två personer som försökte få vår uppmärksamhet med lampor. 1153 01:13:01,640 --> 01:13:03,840 Vi närmade oss dem. 1154 01:13:03,920 --> 01:13:07,600 En av dem var kapten Schettino. 1155 01:13:09,920 --> 01:13:12,479 Han gick ombord på båten. 1156 01:13:12,560 --> 01:13:15,079 När de närmade sig skeppet- 1157 01:13:15,159 --> 01:13:19,319 -började båten tyvärr ta in vatten. 1158 01:13:19,399 --> 01:13:25,359 De beordrade sjömännen att återvända till hamnen- 1159 01:13:25,439 --> 01:13:27,479 -och inte följa med Schettino. 1160 01:13:29,560 --> 01:13:30,960 Det var guppigt. 1161 01:13:31,039 --> 01:13:35,039 Båtar åkte fram och tillbaka och skapade fler vågor. 1162 01:13:35,119 --> 01:13:40,520 Vi tog in vatten två gånger, så vi riskerade att sjunka. 1163 01:13:40,600 --> 01:13:43,239 Han hade aldrig kunnat gå upp igen- 1164 01:13:43,319 --> 01:13:46,279 -för stegen på vänster sida- 1165 01:13:46,359 --> 01:13:49,640 -var full av passagerare på väg av. 1166 01:13:49,720 --> 01:13:54,199 Det hade varit svårt att klättra upp igen. 1167 01:13:54,279 --> 01:13:57,279 Kaptenen var väldigt tyst. 1168 01:13:57,359 --> 01:14:01,359 Han var upprörd, för han visste vad som pågick. 1169 01:14:01,439 --> 01:14:05,880 Jag tror att han var frustrerad för att han inte kunde gå ombord igen. 1170 01:14:05,960 --> 01:14:10,119 GUARDIA DI FINANZA. 1171 01:14:10,199 --> 01:14:12,600 Schettino rymde inte. 1172 01:14:12,680 --> 01:14:15,880 Han var inte "kapten Ynkrygg" som övergav skeppet. 1173 01:14:15,960 --> 01:14:20,439 Han var den sista som lämnade skeppet. 1174 01:14:20,520 --> 01:14:25,000 Han var tvungen att kliva av. Annars hade han dött. 1175 01:14:25,079 --> 01:14:28,720 Han försökte också ta sig ombord på skeppet, men han kunde inte. 1176 01:14:28,800 --> 01:14:30,199 Det var inte möjligt. 1177 01:14:30,279 --> 01:14:32,680 Alla säger att som åklagare- 1178 01:14:32,760 --> 01:14:35,399 -var vi elaka mot honom. 1179 01:14:35,479 --> 01:14:38,479 Men vi genomförde en utredning- 1180 01:14:38,560 --> 01:14:41,039 -mycket noggrant, och kom till slutsatsen- 1181 01:14:41,119 --> 01:14:48,159 -att Schettino var den ende som bar skulden- 1182 01:14:48,239 --> 01:14:50,239 -för det som hände. 1183 01:14:55,600 --> 01:14:58,520 Vi var de enda som hade öppet den kvällen. 1184 01:14:58,600 --> 01:15:02,760 Vi hade redan två gäster som hade somnat. 1185 01:15:03,840 --> 01:15:07,119 Jag heter Paolo Fanciulli. Jag äger Hotel Bahamas. 1186 01:15:07,199 --> 01:15:10,960 Den natten välkomnade vi hundratals överlevande- 1187 01:15:11,039 --> 01:15:14,039 -varav den siste var kapten Schettino. 1188 01:15:17,159 --> 01:15:20,439 När jag såg skeppet sjunka, sprang jag till hotellet- 1189 01:15:20,520 --> 01:15:23,840 -och satte på värme och ljus och förberedde alla rum. 1190 01:15:23,920 --> 01:15:27,479 Sen såg jag en stor folkmassa komma, alla i orange- 1191 01:15:27,560 --> 01:15:30,800 -efter som de fortfarande hade flytvästar på sig. 1192 01:15:30,880 --> 01:15:32,960 Ingen ville ta av dem. 1193 01:15:35,239 --> 01:15:36,640 Det var inte så kallt- 1194 01:15:36,720 --> 01:15:38,960 -men vi var alla lättklädda- 1195 01:15:39,039 --> 01:15:42,239 -eftersopm vi kom från ett varmt skepp. 1196 01:15:42,319 --> 01:15:44,560 Det här är inget skämt. 1197 01:15:44,640 --> 01:15:47,520 Det var folk överallt. 1198 01:15:47,600 --> 01:15:50,960 En kyrka full av folk med flytvästar. 1199 01:15:52,199 --> 01:15:56,920 Kyrkan var fullsatt. Barn i baddräkt, folk utan skor. 1200 01:15:57,000 --> 01:16:00,600 Ingen hade nåt med sig. Ingenting. 1201 01:16:04,479 --> 01:16:08,399 De började gå in i rummen, minst 30-40 åt gången- 1202 01:16:08,479 --> 01:16:10,279 -packade som sardiner. 1203 01:16:10,359 --> 01:16:13,640 Jag hade inte mer plats att erbjuda dem- 1204 01:16:13,720 --> 01:16:16,239 -men de fortsatte komma. 1205 01:16:16,319 --> 01:16:19,399 Ett hotell, ett apotek... 1206 01:16:19,479 --> 01:16:22,000 Folk på Giglio var bara... 1207 01:16:22,079 --> 01:16:26,000 Vissa gav bort jackor och klänningar. De var underbara. 1208 01:16:30,239 --> 01:16:33,800 Vi gav dem allt vi hade. Vi gav dem nåt att dricka. 1209 01:16:33,880 --> 01:16:37,920 Allt vi hade tog slut på några minuter. 1210 01:16:38,000 --> 01:16:42,039 Vi försökte ge dem filtar, men de räckte inte. 1211 01:16:42,119 --> 01:16:44,800 De slet av gardinerna för att värma sig. 1212 01:16:44,880 --> 01:16:50,600 De tog vad de kunde som skydd. 1213 01:16:52,199 --> 01:16:56,279 Det fanns inte så många filtar. Bara några få. 1214 01:16:56,359 --> 01:16:58,840 När vi kom dit var de redan borta. 1215 01:16:58,920 --> 01:17:01,600 Man kände att man hade haft tur- 1216 01:17:01,680 --> 01:17:04,720 -för man hörde att många fortfarande var kvar- 1217 01:17:04,800 --> 01:17:10,079 -och en del sa att några hade dött. 1218 01:17:10,159 --> 01:17:15,000 Till slut slutar man tänka på sig själv. 1219 01:17:21,840 --> 01:17:24,000 Han var på ena sidan, jag på den andra. 1220 01:17:24,079 --> 01:17:27,600 Sen tittade vi igen och sa- 1221 01:17:27,680 --> 01:17:29,039 -"Var man för sig." 1222 01:17:31,239 --> 01:17:36,479 Maktlösheten vi kände, rädslan inför döden- 1223 01:17:36,560 --> 01:17:38,239 -överväldigade oss. 1224 01:17:38,319 --> 01:17:42,600 Det fick oss att säga- 1225 01:17:42,680 --> 01:17:44,760 -"Vi bryr oss inte om de andra nu"- 1226 01:17:44,840 --> 01:17:48,079 -"för just nu kommer vi inte ut." 1227 01:17:48,159 --> 01:17:49,600 Rädda sig den som kan. 1228 01:17:49,680 --> 01:17:53,000 Det är... ganska brutalt. 1229 01:17:55,399 --> 01:17:58,119 Till slut vällde vattnet in. 1230 01:17:58,199 --> 01:17:59,920 Först upp till knäna- 1231 01:18:00,000 --> 01:18:02,000 -Sen i midjehöjd och vidare. 1232 01:18:02,079 --> 01:18:05,479 Jag hade 10-20 cm luft ovanför mig- 1233 01:18:05,560 --> 01:18:09,000 -och försökte hålla mig i luftfickan. 1234 01:18:09,079 --> 01:18:10,960 Sen tänkte jag för mig själv- 1235 01:18:11,039 --> 01:18:15,319 -"Håll andan och se vart det leder." 1236 01:18:16,600 --> 01:18:19,800 Jag fick tag i räcket- 1237 01:18:19,880 --> 01:18:23,800 -och sen, som på en hävstång, meter för meter- 1238 01:18:25,399 --> 01:18:28,279 -flyttade jag mig till korridoren. 1239 01:18:28,359 --> 01:18:32,279 Man är helt knäckt efter 3-4 meter. 1240 01:18:32,359 --> 01:18:35,760 Det tog oändligt lång tid. 1241 01:18:35,840 --> 01:18:39,239 Plötsligt- 1242 01:18:39,319 --> 01:18:42,680 -var jag på väg mot däcket. 1243 01:18:42,760 --> 01:18:47,239 Sen dök jag och spolades in i restaurangen. 1244 01:18:47,319 --> 01:18:51,760 Då kunde jag ta tag i nåt. 1245 01:18:51,840 --> 01:18:55,600 Sen klättrade jag upp, så jag var åtminstone i säkerhet. 1246 01:18:57,159 --> 01:18:59,760 Jag höll hårt i föremålet- 1247 01:18:59,840 --> 01:19:04,239 -och sen, steg för steg, klättrade jag upp. 1248 01:19:04,319 --> 01:19:08,119 Sen låg jag på det yttre skrovet. 1249 01:19:08,199 --> 01:19:11,039 Och jag måste helt ärligt säga- 1250 01:19:11,119 --> 01:19:15,720 -att med varje ljud jag hörde- 1251 01:19:15,800 --> 01:19:19,119 -med varje rörelse skeppet gjorde- 1252 01:19:19,199 --> 01:19:22,479 -kände jag en stark rädsla- 1253 01:19:22,560 --> 01:19:24,520 -att Costa höll på att sjunka. 1254 01:19:24,600 --> 01:19:29,439 Att bli räddad fanns inte med i bilden. 1255 01:19:29,520 --> 01:19:32,840 Jag ropade om och om igen: "Hjälp!" 1256 01:19:33,960 --> 01:19:36,279 Jag hörde en röst. 1257 01:19:36,359 --> 01:19:39,479 "Kom hit. Här är finns utväg." 1258 01:19:39,560 --> 01:19:43,479 Sen såg jag två personer och simmade åt det hållet. 1259 01:19:43,560 --> 01:19:46,880 Med mina sista krafter försökte jag ta mig upp ur vattnet. 1260 01:19:46,960 --> 01:19:50,039 Sen kröp vi längs ett schakt. 1261 01:19:50,119 --> 01:19:55,039 Sen kunde vi titta uppåt och se himlen. 1262 01:19:55,119 --> 01:19:59,119 Men man kunde inte klättra högre, för det var rostfritt stål. 1263 01:19:59,199 --> 01:20:02,319 Plötsligt tittade nån ner genom hålet. 1264 01:20:02,399 --> 01:20:04,840 Vi såg folk som skrek på hjälp- 1265 01:20:04,920 --> 01:20:08,640 -Jag hörde vatten komma från djupet. 1266 01:20:08,720 --> 01:20:11,279 Jag letade efter ett rep. 1267 01:20:11,359 --> 01:20:16,640 Sakta men säkert drog vi upp nio personer ur tunneln. 1268 01:20:16,720 --> 01:20:19,079 Det var otroligt tröttsamt. 1269 01:20:19,159 --> 01:20:21,720 Jag hjälpte den siste unge mannen. 1270 01:20:21,800 --> 01:20:28,399 Han sa att han hade sett kropparna av ett barn och en vuxen i restaurangen. 1271 01:20:29,479 --> 01:20:36,239 Sen började vi prata om tragedin. 1272 01:20:36,319 --> 01:20:39,840 "Vem vet hur många som var fast?" 1273 01:20:43,319 --> 01:20:47,479 Till slut kröp jag längs det yttre skrovet- 1274 01:20:47,560 --> 01:20:50,119 -och såg en trappstege. 1275 01:20:54,560 --> 01:20:58,079 Sen klättrade vi ner för stegen en i taget- 1276 01:20:58,159 --> 01:21:00,439 -ner på en liten båten. 1277 01:21:00,520 --> 01:21:03,560 Jag såg kustbevakningen. 1278 01:21:03,640 --> 01:21:06,720 Det fanns ljus där borta och en ö där borta. 1279 01:21:06,800 --> 01:21:10,279 Jag trodde inte mina ögon. 1280 01:21:10,359 --> 01:21:12,880 Ingen hade sagt nåt om det. 1281 01:21:14,199 --> 01:21:19,680 Vi hjälpte hundratals av skeppet, nerför stegen- 1282 01:21:19,760 --> 01:21:24,640 -medan kustbevakningen drog upp folk ur havet. 1283 01:21:24,720 --> 01:21:30,520 Det var svårt att få alla att klättra ner den kvällen. 1284 01:21:30,600 --> 01:21:34,760 För det första var det halt och blött. 1285 01:21:34,840 --> 01:21:38,520 Och eftersom bara en i taget kunde klättra ner långsamt- 1286 01:21:38,600 --> 01:21:42,439 -för om nån halkade- 1287 01:21:42,520 --> 01:21:45,560 -skulle det ha varit 40-50 meter fritt fall. 1288 01:21:45,640 --> 01:21:49,079 Så att hjälpa folk ner, hålla dem lugna- 1289 01:21:51,439 --> 01:21:55,439 -det var inte lätt efter det som hänt. 1290 01:22:15,720 --> 01:22:18,159 Jag kom till ön runt 16.30. 1291 01:22:18,239 --> 01:22:22,239 Det första jag såg var ett hav av flytvästar. 1292 01:22:22,319 --> 01:22:26,399 Flytvästarna låg i en hög. 1293 01:22:26,479 --> 01:22:30,920 Min största oro var om Matthew hade klarat sig. 1294 01:22:31,000 --> 01:22:35,520 En outtalad rädsla syntes i varje ansikte. 1295 01:22:35,600 --> 01:22:38,000 Att nåt hade hänt, att nån var död. 1296 01:22:38,079 --> 01:22:41,880 Naturligtvis kände jag också det, så jag fortsatte leta. 1297 01:22:41,960 --> 01:22:43,640 Syntes han till nånstans? 1298 01:22:43,720 --> 01:22:46,600 Sen såg jag honom på gångbron. 1299 01:22:46,680 --> 01:22:48,239 Jag var så lycklig. 1300 01:22:48,319 --> 01:22:51,319 Jag blev knäsvag. 1301 01:22:51,399 --> 01:22:55,479 Jag bröt ihop. 1302 01:22:55,560 --> 01:22:59,319 Jag satt och väntade tills vi lade till. 1303 01:22:59,399 --> 01:23:03,640 Sen gick jag av kustbevakningens båt. 1304 01:23:03,720 --> 01:23:10,319 Jag har nog aldrig gråtit så mycket i hela mitt liv. 1305 01:23:11,680 --> 01:23:14,479 Ja, det påverkade mig mycket. 1306 01:23:14,560 --> 01:23:19,600 Efteråt, när man tänker på allt som hände- 1307 01:23:19,680 --> 01:23:22,439 -och det värsta som kunde ha hänt... 1308 01:23:25,199 --> 01:23:27,760 Ja. Hur som helst, jag var väldigt glad- 1309 01:23:27,840 --> 01:23:34,159 -att vi båda kom undan så lätt, att vi hade sån tur. 1310 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 Andra hade inte samma tur. 1311 01:23:51,079 --> 01:23:55,840 Mellan 20.00-21.00 försvann alla. 1312 01:23:55,920 --> 01:24:00,439 När alla hade gått kom kapten Schettino. 1313 01:24:00,520 --> 01:24:05,720 Han bad om en kopp kaffe med mycket socker. 1314 01:24:05,800 --> 01:24:08,119 Jag märkte att han var upprörd. 1315 01:24:08,199 --> 01:24:13,239 Han såg trött och nedslagen ut. 1316 01:24:13,319 --> 01:24:16,239 Jag blev förvånad, för- 1317 01:24:16,319 --> 01:24:21,159 -man kunde se skeppet från ett fönster här på terrassen. 1318 01:24:21,239 --> 01:24:25,399 Han sa: "Klippan var inte utmärkt." 1319 01:24:25,479 --> 01:24:29,600 Det verkade nästan som om han försökte rentvå sig själv. 1320 01:24:29,680 --> 01:24:32,319 Det kändes inte bra, för jag insåg- 1321 01:24:32,399 --> 01:24:38,920 -att han var nära ett nervsammanbrott. 1322 01:24:39,000 --> 01:24:44,840 Men samtidigt hade han en mallig utstrålning- 1323 01:24:44,920 --> 01:24:49,359 -och sa att klippan var omärkt. 1324 01:24:49,439 --> 01:24:52,479 Som om klippan bar skulden. 1325 01:24:58,640 --> 01:25:01,640 Vid första anblicken kändes Schettino- 1326 01:25:01,720 --> 01:25:05,600 -som en väldigt arrogant person. 1327 01:25:06,680 --> 01:25:08,600 Han hade höga tankar om sig själv. 1328 01:25:10,359 --> 01:25:12,520 Ibland tyckte jag nästan synd om honom. 1329 01:25:12,600 --> 01:25:17,439 Men hans skuld var så uppenbar- 1330 01:25:17,520 --> 01:25:21,680 -att jag inte förstår hur han trodde han kunde gömma sig- 1331 01:25:21,760 --> 01:25:28,119 -bakom andra möjliga scenarier som han hävdade var möjliga. 1332 01:25:28,199 --> 01:25:34,319 Schettino gjorde allt för att ta sig ur knipan. 1333 01:25:34,399 --> 01:25:38,640 Jag tror att Francesco Schettino var ett offer- 1334 01:25:38,720 --> 01:25:41,560 -för en hänsynslös mediekampanj- 1335 01:25:41,640 --> 01:25:44,439 -som omedelbart målade ut honom för världen- 1336 01:25:44,520 --> 01:25:48,399 -som en feg och inkompetent kapten- 1337 01:25:48,479 --> 01:25:51,800 -som efter att ha fått sitt skepp att sjunka- 1338 01:25:51,880 --> 01:25:55,920 -övergav besättning och passagerare- 1339 01:25:56,000 --> 01:26:00,119 -utan att uppfylla den roll som lagen krävde. 1340 01:26:01,239 --> 01:26:03,720 Men domarna var bra. 1341 01:26:03,800 --> 01:26:07,840 Enligt min åsikt hade de påverkats- 1342 01:26:07,920 --> 01:26:11,239 -av vad som varit, från dag ett- 1343 01:26:11,319 --> 01:26:14,479 -bilden av en syndabock- 1344 01:26:14,560 --> 01:26:19,399 -skapad av pressen över hela världen. 1345 01:26:19,479 --> 01:26:21,960 ...Han tilldöms- 1346 01:26:22,039 --> 01:26:27,560 -maxstraffet på 16 års fängelse- 1347 01:26:27,640 --> 01:26:30,279 -utöver rättegångskostnaderna. 1348 01:26:35,359 --> 01:26:38,000 Jag minns tydligt att vi vid tillfället- 1349 01:26:38,079 --> 01:26:42,399 -åtalade 12-13 personer. 1350 01:26:42,479 --> 01:26:45,600 Alla, utom Schettino- 1351 01:26:45,680 --> 01:26:48,560 -förlikade eller valde en snabbare behandling. 1352 01:26:48,640 --> 01:26:50,880 Om han hade valt att erkänna- 1353 01:26:50,960 --> 01:26:54,239 -hade han kortat sitt straff med en tredjedel. 1354 01:26:54,319 --> 01:26:58,880 Jag förstår inte varför han valde en rättegång. 1355 01:26:58,960 --> 01:27:03,000 Han kanske trodde att han skulle bli frikänd. 1356 01:27:03,079 --> 01:27:08,119 Han erkände aldrig något brott. 1357 01:27:08,199 --> 01:27:13,279 Ända till slutet vidhöll han att han aldrig övergav skeppet. 1358 01:27:13,359 --> 01:27:15,640 Vi gick till EU-domstolen- 1359 01:27:15,720 --> 01:27:18,159 -i protest mot det inflytande- 1360 01:27:18,239 --> 01:27:23,359 -som media, genom hela den här situationen- 1361 01:27:23,439 --> 01:27:25,680 -hade haft. 1362 01:27:25,760 --> 01:27:30,079 Vi bad Europadomstolen att undersöka det. 1363 01:27:30,159 --> 01:27:34,479 Att undersöka om, som vi befarade- 1364 01:27:34,560 --> 01:27:37,239 -suggestionskraften- 1365 01:27:37,319 --> 01:27:39,880 -orsakad av mediekampanjen- 1366 01:27:39,960 --> 01:27:43,600 -var det ledmotiv- 1367 01:27:43,680 --> 01:27:47,640 -som låg till grund föär Schettinos rättegång. 1368 01:28:00,159 --> 01:28:04,600 Det är sant att överlevare bär något med sig. 1369 01:28:04,680 --> 01:28:06,880 Man bär det med sig. 1370 01:28:06,960 --> 01:28:10,119 Än i dag säger vi: "Det har gått tio år." 1371 01:28:10,199 --> 01:28:12,239 "Vad mer kan vi göra?" 1372 01:28:12,319 --> 01:28:15,439 Man kunde ha dött den dagen. 1373 01:28:17,439 --> 01:28:19,760 Jag har fortsatt genom åren. 1374 01:28:19,840 --> 01:28:22,439 Jag seglar och tar användning av erfarenheten- 1375 01:28:22,520 --> 01:28:24,359 -för att förbättra mig själv- 1376 01:28:24,439 --> 01:28:26,680 -för att förstå människor. 1377 01:28:26,760 --> 01:28:30,479 Den värsta upplevelsen i mitt liv hjälpte mig att växa. 1378 01:28:32,560 --> 01:28:36,359 När jag hör helikoptrar tänker jag ofta på det. 1379 01:28:36,439 --> 01:28:37,960 Och när disk slamrar. 1380 01:28:38,039 --> 01:28:40,880 Det har... Det har fastnat hos mig. 1381 01:28:40,960 --> 01:28:43,680 Jag är inte rädd längre, men när jag hör det- 1382 01:28:43,760 --> 01:28:47,279 -så kopplar jag det till katastrofen. 1383 01:28:47,359 --> 01:28:49,560 De första 18 månaderna var tuffa. 1384 01:28:49,640 --> 01:28:53,800 Jag hade också ett nedsatt immunförsvar. 1385 01:28:53,880 --> 01:28:56,000 Jag bar med mig allt- 1386 01:28:56,079 --> 01:29:00,000 -och blev psykologiskt utmattad. 1387 01:29:00,079 --> 01:29:04,720 Men nu har det gått tio år och jag har fått perspektiv på det. 1388 01:29:11,479 --> 01:29:16,039 Särskilt de två kvinnorna som litade på oss- 1389 01:29:16,119 --> 01:29:18,000 -och inte klarade sig. 1390 01:29:18,079 --> 01:29:21,039 Det är en fruktansvärd känsla. 1391 01:29:21,119 --> 01:29:23,880 Vi gjorde vårt bästa. 1392 01:29:23,960 --> 01:29:27,640 Vi var med dem i nästan två timmar ombord- 1393 01:29:27,720 --> 01:29:32,279 -medan vi steg för steg gick igenom skeppet. 1394 01:29:32,359 --> 01:29:35,439 Vi uppmuntrade och underhöll dem. 1395 01:29:35,520 --> 01:29:39,399 Vi kunde inte göra nåt annat. 1396 01:29:39,479 --> 01:29:42,520 Men man får ändå känslan- 1397 01:29:42,600 --> 01:29:46,439 -att man misslyckades, att man inte klarade det. 1398 01:29:53,479 --> 01:29:56,920 Ibland inträffar hemska tragedier. 1399 01:29:57,000 --> 01:29:59,600 I det här fallet... 1400 01:29:59,680 --> 01:30:02,319 ...var det hemskt. 1401 01:30:02,399 --> 01:30:08,159 Men det finns alltid nåt andligt som kan hjälpa- 1402 01:30:08,239 --> 01:30:11,479 -alla dessa olycksaliga människor, inklusive mig. 1403 01:30:11,560 --> 01:30:14,520 Om vinden hade varit annorlunda- 1404 01:30:14,600 --> 01:30:18,399 -kunde skeppet ha hamnat långt från ön- 1405 01:30:18,479 --> 01:30:21,159 -och det hade sjunkit. 1406 01:30:21,239 --> 01:30:25,119 Om det hade hänt hade vi räknat överlevande- 1407 01:30:25,199 --> 01:30:27,399 -inte dödsfall. 1408 01:30:35,319 --> 01:30:39,920 Costa Cruises avböjde att ge en intervju för dokumentären. 1409 01:30:40,000 --> 01:30:42,520 I ett skriftligt uttalande 1410 01:30:42,600 --> 01:30:45,239 uttryckte de sympati för offren. 1411 01:30:45,319 --> 01:30:49,880 Man vill inte kommentera den italienska rättsprocessen i fallet. 1412 01:30:49,960 --> 01:30:52,720 International Association of Cruise Lines 1413 01:30:52,800 --> 01:30:55,199 har utarbetat en rad säkerhetsrutiner 1414 01:30:55,279 --> 01:30:57,520 som möter de internationella kraven. 1415 01:30:57,600 --> 01:31:00,720 Procedurerna ombord sägs också ha ändrats. 1416 01:31:00,800 --> 01:31:04,079 Alla officerare har nu rätt att ge sin åsikt om manövrar. 1417 01:31:06,159 --> 01:31:08,680 Till minne av de 32 personer 1418 01:31:08,760 --> 01:31:11,000 som dog på Costa Concordia 13 januari 2012 1419 01:31:15,000 --> 01:31:18,920 Översättning: Fredrik Hebrand Iyuno-SDI Group