1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 "Balenciaga bir sanatçı. 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,016 Tıpkı Picasso'ya bir tablo için nereden ilham aldığı sorulduğu gibi 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 giyimi bir sanat biçimine dönüştüren adama da bir yakayı 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 nasıl tasarladığını sorabilirsiniz." Prudence Glynn 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 ÖNCEKİ BÖLÜMDE 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Ben servet ödüyorum ve o gelmiyor mu? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 Bay Balenciaga görüntü vermez. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás daha fazla hissedar eklemeyi önerdi. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 İsteyebilecceğini düşündüm. 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 Yedinci Cadde, 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,256 korkunç kalitede sahte Dior mağazalarıyla doluydu. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 Eskizleri yayınlamak, bu sahte kopyaları besliyor. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Moda dergilerini durdurmalıyız. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Ben Hubert de Givenchy. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Bir hazır giyim hattı başlatmayı düşünüyorum. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Kopyalanmak yerine kendimi kopyalayacağım. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristóbal bana Cassandre'nın yaptığı bir portremi hediye etti. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Basın gösterilerini bir ay erteleriz. 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Bensiz nasıl yaparsın? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 - Benim paramla oynuyorsun! - O halde sana vereyim! 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Böyle bittiği için üzgünüm. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Hoşça kal Cristóbal. 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Bir kumaş yaratmak istiyorum. Sadece benim için olan bir kumaş. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Kontrol edebileceğim. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 İşte orada. Bak. 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Değil mi Cristóbal? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 Bunu gerçekten çocuk mu yaptı? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Ne kadar yetenekli tahmin bile edemezsin. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 - Şuna bak. - İnanılmaz. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Elbiseleri çok seviyor. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Bütün yazı benim giyinme odamda geçirdi. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Annesi elbiselerimi onarıyor, o da yardım ediyor. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Bir gün elbiselerimden birini taklit etmek için iznimi istedi 34 00:01:38,360 --> 00:01:40,080 ve şuna bak. Ne düşünüyorsun? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 İnanılmaz. 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 - Beğendin mi Cristóbal? - Evet. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 Ben de beğendim, teşekkürler. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 - Gidelim mi? - Gidelim. 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 - Prova olmayacak mı? - Artık prova yok. 40 00:02:04,880 --> 00:02:06,520 Tamamı omuzlarına düşüyor. 41 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 Buralarda ağırlık var, burada... 42 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 ...ve burada. 43 00:02:13,960 --> 00:02:15,600 Öndeki fiyongun ağırlığı 44 00:02:15,680 --> 00:02:18,160 elbisenin dengesine yardımcı oluyor. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Tayga, yürürken elbisenin hareket etmesini sağla. 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Dans etsin. 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 - İşte böyle. - Dior ölmüş. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Kalp krizi. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 Dior, büyük rakip, gitmişti. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 YAT KULÜBÜ 51 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Bunu hiç rekabet olarak görmedim. 52 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Ama birçok kişi gördü, orası belli. 53 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Ama Dior gittiğinde 54 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 mutlak kral olduğunuzu inkâr edemezsiniz. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Bu konuda şüphe varsa da, 56 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 uluslararası basın size Lüks Modanın Büyük Ustası olarak taçlandırmıştı. 57 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 Abartı. 58 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 Öyle yazdılar ve söylediler. Bunu inkar edemezsiniz. 59 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Söyleyebileceğim şu, ortağım Nicolás gittikten sonra 60 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 kimse benim sanatıma müdahale edemedi. 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Aslında, hayatımda ilk kez o zaman 62 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 ne istiyorsam onu yaptım ve kimse beni sınırlamadı. 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Böyle Tom. 64 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Profili ve dökümü ortaya çıkar, yukarıdan eteğe doğru. 65 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Kendi resimlerimizi çektik 66 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 ve basın ancak bunları yayınlayabildi. 67 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Neye ve nasıl olacağına ben karar verdim. 68 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Evet, buraya, çabuk. 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Bu tarafa. 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Buradan. 71 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 Ve aniden, nihayet, 72 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 tasarımlarım için mükemmel kumaş. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Buraya bırakın lütfen. 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Çok güzel, teşekkürler. 75 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Adı olduğunu biliyor muydun? 76 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 "Gazar." 77 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 İpek iplikler iki kez bükülmüş. 78 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 Şekil verilebilir ve ağırlık eklemeden hacim kazandırılabilir. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Sadece tasarımın değil kumaşın da sahibi olduğunuzda 80 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 hissedeceğiniz mutluluğu tahmin edebiliyor musunuz? 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Gazar ile elbisenin tamamen benim olduğunu hissetmiştim. 82 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Çok güzel bir andı, 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 inkâr edemem. 84 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Kolay değildi. 85 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Sürekli olarak orada, burada tavizler vermeniz gerekiyordu. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Sonra her şey bir anda oturdu. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 Ve olması gerektiği gibi aktı. 88 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Hayatta böyle şeyler çok nadir olur. 89 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Bana da o zaman olmuştu. 90 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 O noktaya gelmek için gerekenler... 91 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 ...ve bir anda elinden kayıp gitmesi. 92 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 CRISTÓBAL'IN EVİ MADRID, EYLÜL 1960 93 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Seksen üç. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Seksen altı. 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Dön lütfen. 96 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Otuz dokuz. 97 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Kırk altı. 98 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Otuz altı. Yavaşça. Evet, teşekkürler. 99 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 - Altmış iki. - Altı, iki. 100 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 - Memnun oldum. - Teşekkürler. 101 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Şimdi yürüyüşünü görmem gerek, 102 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 sadece birkaç adım, fazla değil... 103 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Çok güzel. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Geri gel. 105 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Gel. 106 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Aynanın önünde durabilir misin, hemen önünde? 107 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Lütfen. 108 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Gördünüz, değil mi? 109 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Peki... 110 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Ne yapabileceğimize bakalım ha? 111 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Tüm müşterilerimin hoşlanmadığı bir şey vardır. 112 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Benim işim onları fark ettirmemek. 113 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Endişelenme. 114 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Çok işiniz var 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 çünkü her geçen gün daha çok kambur oluyorum. 116 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Gülmeyin lütfen. 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Vücudumdan hep utanmışımdır. 118 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Şuna bakın, her şeyiyle kötü. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 Kalça, omuz, sırt, hepsi kötü. 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Sakin ol, çok güzel olacaksın. 121 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Sen beni çıplak görseydin... 122 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Gerek yok. 123 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Lavaboya gidip orada tartıl lütfen. 124 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Elli altı kilo. 125 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Sana bu tartının aynısını göndereceğim. 126 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Başka hiçbir tartıda tartılmamalısın. 127 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 Ve şu andan itibaren bir kilo bile alıp vermemeye dikkat et. 128 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Bazı gelinler kilo vermeye kafayı takarlar. 129 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Giyinmen için seni yalnız bırakayım. 130 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 İşte geldin. 131 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, biz de büyük büyük annenden bahsediyorduk. 132 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Yaptığım ilk elbisenin Casa Torres Markizi için 133 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 olduğunu biliyor muydunuz? 134 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 - Ve sadece 11 idi. - Biliyorum. 135 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Evde hep o elbiseden bahsettik. 136 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Bazen düşünüyorum da, 137 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 ailen Getaria'ya tatile gelmeseydi 138 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 ve annem elbisenizi tamir eden kişi olmasaydı acaba hayatım nasıl olurdu. 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Söyledikleri gibi, Tanrı'nın gizemli yöntemleri vardır. 140 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 Hayat böyle bir şey. 141 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Büyük büyük annen için ilk elbisemi yaptıktan 50 yıl sonra 142 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 Belçika Kraliçesi olduğun gün için senin elbiseni yapıyorum. 143 00:09:07,960 --> 00:09:10,280 Düğün için sizin hünerlerinize erişmek benim için bir onur. 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Talebimizi kabul ettiğiniz için müteşekkirim. 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Asıl ben teşekkür ederim. 146 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 - O hâlde, hadi gidelim. - Tamam. 147 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Bir saniye. 148 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Kimse yok gibi. 149 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Gidebilirsiniz. 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Nasıl olduğunu bilemezsin. 151 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 Onu her yerde takip ediyorlar. 152 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Balenciaga Moda Evi'nin ketumiyetine güveniyoruz. 153 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Elbiseyi son dakikaya kadar gizli tutmak istiyoruz. 154 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Tabii ki. 155 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Elbise yapabilir miyiz bilmiyorum ama gizlilik konusunda yetenekliyiz. 156 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Gidelim. Hoşça kal. 157 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 BU HAFTA 158 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Nihayet, Kral Baudouin için dini kıyafet olmayacak. 159 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 Ciergnon Kalesi'nde kral, 160 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 Leydi Fabiola Mora Aragón'u, 161 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 annesi ve Rethy Prensesi ile birlikte takdim etti. 162 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 Beklenmedik haber Belçika halkına 163 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 mutluluk getirdi. 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 BALENCIAGA'NIN EVİ PARİS, EKİM 1960 165 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Daha uzun kuyruk. Daha uzun, korkma. 166 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Ne düşünüyorsun Fernando? 167 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Güzel. 168 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Modası geçmiş diyorsun, değil mi? 169 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Hayır. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,656 Belki Farah Diba'nın elbisesine benziyor olabilir? 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Öyle söyleme Fernando. 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Daha özgün bir şey yaptığımdan emindim. 173 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Düğün elbiselerinizden favorim bu olmadı. 174 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 - Ama olur. - Ne yazık ki olura razı değilim. 175 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 İspanya'daki kargaşayı duydunuz mu? 176 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Düğün canlı yayınlanacak. Herkes izleyecek. 177 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Düşünmem lazım. 178 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 - Hepsini alır mısın lütfen? - Tamam. 179 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 İyi misin? 180 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Evet. 181 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Ama ona Farah Diba'yı çoktan söyledim. 182 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 Ve dinlemedi. 183 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 Dior'un sürekli düşüşü teyit edildi. 184 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Saint Laurent'ın son yaptıkları çok tutulmadı 185 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 ve kendisi zorunlu askerlik görevine çağrıldı. 186 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Boussac onun yerine Marc Bohan'ı aldı. 187 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Tanrım. 188 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Christian bunu görseydi... 189 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 Her durumda, Balenciaga Moda Evi en kârlı lüks moda evi konumunda. 190 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 Rakamlarımız gayet iyi. 191 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Ama...? 192 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Her zaman bir "ama" vardır. 193 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 Satışlarda düşüş gördüğümüz doğru. 194 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Bu sadece bize özgü değil. Tüm lüks moda sektörünü etkiliyor. 195 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Bir şekilde kendimizi yenilememiz gerek. 196 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Müşterilerimizin kızları buraya gelmiyorlar. 197 00:12:01,880 --> 00:12:03,440 Başka türlü giyinmeyi tercih ediyorlar. 198 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 "Başka türlü" den kastın ne? 199 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Hazır giyim mi? 200 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Pierre Cardin öyle yaptı. 201 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Pierre Cardin sendikadan kovuldu. 202 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Siz de kovuldunuz, şimdi mi umursuyorsunuz? 203 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Önceden belirlenmiş beden, 204 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 zincir üretim... 205 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Bizim oralarda, herkesin zevki kendine derdik. 206 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Hazır giyim nasıl yapılır bilmiyorum. 207 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 Bilseydim de ben 65 yaşındayım. 208 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Bu tip değişiklikler için çok yaşlıyım. 209 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 Bildiğimiz şeye odaklanmamız daha iyi. 210 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 İzninizle. 211 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Son aylarda satışların ne durumda? 212 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 Chanel No. 5'iniz iyi gidiyor, değil mi? 213 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Parfüm olmasa dükkânı çoktan kapatmış olurdum. 214 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Neden sordun? 215 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Söyle bana. 216 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Hazır giyim düşünmüyorsun değil mi? 217 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Ben mi? Hayır. 218 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Ortaklarım önerdi. 219 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Ama bence olmaz. 220 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Hazır giyimin bedenin özgünlüğüne saygısı yok. 221 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 - Ha! - Ne oldu? 222 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Bedenin özgünlüğü değil senin endişen. 223 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 Senin özgünlüğün. 224 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 - Anlamıyorum. - Hepimiz 225 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 delege etmeye, başkalarının yapmasına izin vermeye alışkın ama siz... 226 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 her şeyi kontrol etmen gerekiyor. 227 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Dikişçilerine iğneleri yerleştirmeyi, 228 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 terzilerine dikmeyi, mankenlerine yürümeyi sen öğretiyorsun. 229 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Hepsi senin bir uzantın. 230 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Yaptığın her elbisenin bir parçasısın. 231 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Hazır giyim yaparsan ne yapacaksın? 232 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Sen bir kralsın. 233 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Dinle, sen bir kralsın. 234 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Kraliçeleri giydiriyorsun. 235 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Bu arada... 236 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 O köylü var ya... 237 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 ...Belçika Kraliçesi olacak olan, seni seçtiğine eminim. 238 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 239 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Yalancı. 240 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Sana inanmıyorum. 241 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Seni kıskanıyorum. Daha önce hiç kraliyet düğünü yapmadım. 242 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 - Bayıldım. - Affedersiniz. 243 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 - Siz Coco Chanel misiniz? - Evet. 244 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Çok heyecanlı! Elbiselerinize bayılıyorum. 245 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 İmzanızı alabilir miyim? 246 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 - İsmin? - Michelle. 247 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 - Çok güzelsin. - Teşekkürler. Çok zarifsiniz. 248 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 - Teşekkürler. - Onu tanıdın mı? 249 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Hayır, tanımalı mıyım? 250 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Hayır, benim kardeşim. 251 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Memnun oldum. 252 00:15:14,680 --> 00:15:16,800 - Teşekkürler Bayan Chanel. - Hoşça kalın hanımefendi. 253 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Ne zaman bu kadar gizemli olmayı bırakacaksın? 254 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Beraber bir fotoğrafa ne dersin? 255 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Kendimiz için bir fotoğraf mı? 256 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 - Yoksa basın için mi? - "Women's Wear Daily"için. 257 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 John Fairchild ile röportaj yapmayı kabul ettim. 258 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Üzgünüm ama hayır. 259 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Fairchild'a yaparsın dedim. Benim için yapman lazım. 260 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Beni yalnız bırakamazsın. 261 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, senin için her şeyi yapacağımı biliyorsun. 262 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Ama benden bunu isteme. 263 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 O zaman her şeyi yaparım deme! 264 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Givenchy isteseydi yaparsın. 265 00:15:54,560 --> 00:15:55,560 Ha? 266 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, olmaz. 267 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 İnanamıyorum, senin için yaptığım onca şeyden sonra. 268 00:16:05,360 --> 00:16:06,479 Ben de senin için çok şey yaptım. 269 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Seni hep savundum. 270 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Onu arabama söyle. 271 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Sinirlenme ama şimdi. 272 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 - Cristóbal. - Ha? 273 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 - Uyanık mısın? - Evet. 274 00:16:47,240 --> 00:16:48,240 Yemek nasıldı? 275 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Güzel. 276 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Sen ne yaptın? 277 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Yürüyüşe çıktım. 278 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Tek başına mı? 279 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Evet, bilirsin kaybolmam. 280 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Eğlendin mi? 281 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Evet. 282 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Odama gideyim mi? 283 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Evet. 284 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Yarın erken çıkmalıyız. 285 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 - İyi uyu. - İyi uyu. 286 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 Barajas Havaalanında, 287 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 basın ve bir grup izleyici sabırlı bir şekilde Leydi Fabiola'yı bekliyor. 288 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Vardığında, 289 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 yine destek ve sevgi gösterisini görüyoruz. 290 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola halkı selamlıyor ve onu karşılayan kalabalığa 291 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 minnettar bir şekilde gülümsediğinde heyecan daha da artıyor. 292 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 Havaalanından ayrılırken, 293 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 Leydi Fabiola'ya eşlik etmek için bir maiyet bekliyor... 294 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Leydi Fabiola seve seve çalışır 295 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 ünlü bir İspanyol moda tasarımcısıyla çalışacak. 296 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Geleceğin Belçika Kraçilesi'nin 297 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 düğün gününde muhteşem görünecek elbisesini 298 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 Cristóbal Balenciaga'nın tasarlayacağı duyuruldu. 299 00:17:57,240 --> 00:17:58,240 İşte. 300 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 - Belçikalıların Kraliçesi... - Artık halka açıldı. 301 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 tüm İspanya'dan büyük sevgi topladı. 302 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 En çok da Madrid'den... 303 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Bu iş çok canımı sıktı. 304 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...yaptığı yardımlar büyük iz bırakmıştı. 305 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Kilise hizmetinde yaptığı çalışmalarla tanınır... 306 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRİD, KASIM 1960 307 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Amca, Felisa ve Carmen'i kaybedemeyiz. 308 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Burada çok önemliler. 309 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 O yüzden lütfen onlara ne kadar ihtiyaç duyacağını hesapla. 310 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Bu odaya başka hiç kimsenin anahtarı olmadığına emin misin? 311 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Evet eminim. 312 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Ama... 313 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Tanrım, ne kadar oransız. 314 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 - Grace of Monaco'yu alabilirdik. - Saçmalama Ramón. 315 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 Biz de farkımızı burada gösteriyoruz. 316 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Bedenin o veya bu şekilde olmasının bir önemi yok. 317 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Elbisemizi giydiğinde 318 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 dengeli ve orantılı bir formda görünecek. 319 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Bu da bir tarafına girsin hazır giyim! 320 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Giydiği yer, 321 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 elbisede belirli bir orta çağ esintisi mevcut. 322 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 - Bir miktar düşük belli. - Doğru. 323 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Üstüne koy. Kaldır. 324 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Tekrar koy. 325 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Güzel. 326 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Tüm kumaş üreticilerini ara. 327 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Yağmurluk astarlı çift satene ihtiyacımız var. Fildişi beyazı. 328 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 José Luis'i de ara ve 25 parça vizon istediğimizi söyle. 329 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Yirmi beş parça mı? 330 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 - Aynen. - Aynen. 331 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Saf ipek. 332 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Elindeki her şeyden birer numune. 333 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Evet. 334 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Hepsi fildişi beyazı. 335 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Teşekkürler Carmencita. 336 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Git, bir kahve iç ve bir buçuk saate geri gel. 337 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Tabii. 338 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Sadece kumaşla oynayacağız. 339 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Dekorasyon yok, o yüzden odak noktası sadece taç olacak. 340 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 Söylediğim gibi, vizon... 341 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 ...yakadan başlayacak ve bütün pelerini kaplayacak. 342 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Evet, vizonu konuşmak isterim. 343 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Çok demode görünmeyecek mi? 344 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Bence bir kraliyet görünümü kazandıracak, 345 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 kraliçe olduğunu unutma. 346 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Evet ama... 347 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Maça Papazı gibi görünmek istemiyorum. 348 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 Onu nereden duydun? 349 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Öyle bir şey kesinlikle değil. 350 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Aklıma geldi. 351 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Cumhuriyetçi misiniz? 352 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Müstakbel kraliçe olarak bilmek isterim. 353 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Bu soruya şaşırdım. 354 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Ailenizin eski bir dostuyum. 355 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Evet ama savaş sırasında Fransa'da sürgündeydiniz. 356 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 Ve ana iş ortağınız Cumhuriyetçiydi. 357 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Epey bilgilendirilmişsiniz. 358 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 İspanya o zamanlar iş yapmak için iyi bir yer değildi. 359 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Tanrı'ya şükür, İspanya çok değişti. 360 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Bence bazı işlerde benim yerime sen olmalısın. 361 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Daha fazla hissedar toplantısına katlanamıyorum. 362 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Ben sadece dikmek istiyorum. 363 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Yeni görevlerinle aran nasıl? 364 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Yani... 365 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 Kolay değil, liderlik etmek ve insanların seni ciddiye alması, ama... 366 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 Yönetiyorum, yavaş yavaş. 367 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Bilmem. 368 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Sen ne düşünüyorsun? 369 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 İyi gidiyorsun. 370 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Bu yüzden sana daha fazla sorumluluk vermek istiyorum. 371 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Pekâlâ. 372 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Paris'e gitmem gerekiyor ama döndüğümde 373 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 ilk prova için her şey hazır olsun. 374 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 İşin sahibi Ramón olacak. 375 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Biz konuştuk, 376 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 o yüzden sorularınız olursa o yanıtlayacak. 377 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Pazar günü çalışmaya geldiğiniz için sağ olun. 378 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Pekâlâ... 379 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, etekte Natividad ve Socorro ile çalışacaksın... 380 00:23:18,760 --> 00:23:19,760 Aha. 381 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CRISTÓBAL'IN EVİ PARİS, KASIM 1960 382 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 383 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 İyi günler efendim. 384 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 - Yolculuğunuz nasıl geçti? - Güzel. 385 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 Bu ne? 386 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Dün getirdiler. 387 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRİD, KASIM 1960 388 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Eteği kesip tekrar dikmeliyiz. 389 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Neden? 390 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Bu kırışıklıkları görüyor musun? 391 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Cristóbal kabul etmez. 392 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Ama yapamayız. Daha iyi olması mümkün değil. 393 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 O kırışıklık oluyor çünkü vizon ipek gibi şekil almıyor. 394 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen haklı. 395 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 Ufak çıkıntılar pili ile kapatılmalı. 396 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Daha iyi olamaz. 397 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Ben... 398 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 Tekrar yapmanı tercih ederim. 399 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 İşimiz mükemmel olmalı. 400 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 O hâlde... 401 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Tekrar dikeceğiz Ramón ama boşuna olacak. 402 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Daha iyi görünmeyecek. 403 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Teşekkürler Carmen. 404 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 GIVENCHY'NİN EVİ PARİS, KASIM 1960 405 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Asistanım Courrèges kendi işini yapmak için ayrılıyor. 406 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 Gerçekten mi? 407 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Ben de yeni bir proje için Givenchy'yi bırakıyorum. 408 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Bu çocuklar umut vadediyor. 409 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Yves Saint Laurent gibi mi? 410 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Akıl hastanesinde olduğunu biliyor muydun? 411 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Zavallı adam. 412 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Bu işler gerçekten çok değişiyor. 413 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Sen daha 35'sin. 414 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Paris'e geldiğim zamandan daha gençsin. 415 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Dior'un "Yeni Görünüş" ü çıkardığından daha genç. 416 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Keşke 30 yaş daha genç olsaydım... 417 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 İçki için sağ ol. 418 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Ah, Coco! 419 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Bana kızdığını biliyor muydun? 420 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Dergisi için beraber fotoğraf çektirmek istedi. 421 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Kendimi nadiren gösteririm. 422 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Bu sansasyonalist saçmalık için de yapacak değilim. 423 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 Arkadaşımız ne diyor? 424 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Önemli bir şey değil. 425 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 İngilizce bilmiyorum ama "Balenciaga" görürsem 426 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 benden bahsettiğini bilirim. 427 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Çevir lütfen. 428 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 "Geçtiğimiz günlerde Balenciaga ile yemek yedik. 429 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 Çok etkileyiciydi. 430 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 Ama Moda evi o kadar ciddi, 431 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 muhafazakar ve İspanyol ki... 432 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Bu tutum yaratıcılık için zararlı olabilir." 433 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 İşte... 434 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Bu tip bir yorum satışlar için harika. 435 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 Arkadaşlar ne güne duruyor! 436 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 Başka ne diyor? 437 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 - Geçen gün bir partide... - Philippe! 438 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 Geçen gün bir partide... Ne var Philippe? 439 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Cümleyi tamamla! 440 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 Geçen gün Marie-Louise Bousquet'nin evindeki bir partide... 441 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 kadınları tanımadığını söylemek hiç de zor değil dedi. 442 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Ne? 443 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Boyunlarındaki çizgileri 444 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 ortaya çıkarmak ancak böyle açıklanabilirmiş. 445 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 Partilerde bunu mu söylüyor? 446 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Ona güvenmemeni söylemiştim. 447 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Şimdi düşününce, 448 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 Coco Chanel mi söyledi yoksa Marie Louise Bousquet 449 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 Coco'nun söylediğini mi söyledi bilmiyorum. 450 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Nice'e giden yolcular 451 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 15.37 hareketle 452 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 üç numaralı kapıya gidiniz. 453 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Sakin ol Cristóbal. 454 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Seni tanımaz. 455 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Kimse seni görmedi. 456 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Kaç fotoğrafın yayınlandı ki? 457 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Herkesin gözü önünde 458 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 erkeklerden hoşlandığımı söyleyecek kadar nasıl zalim olabilir? 459 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Herkese söylemedi. 460 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Bir partide söyledi. 461 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Biraz zaman tanı. 462 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Tanrım... 463 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Ya bir röportajda söylerse? 464 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Bence Philippe'in sana söylediklerini yanlış yorumluyorsun. 465 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Chanel muhtemelen bir erkek olarak 466 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 kadınları tam anlayamayacağını kastetmiştir. 467 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Birkaç kez diktik ama mükemmel sonuca ulaşamadık. 468 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, dikemediğin o kadar belli ki. 469 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Bundan daha iyi olamaz. 470 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Çok iyi iş çıkarmışsın Carmencita. 471 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Teşekkürler. 472 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 473 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Evet Fernando. 474 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 "Women's Wear Daily" i duydun mu? 475 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 Ne demek istiyorsun? 476 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Fabiola'nın elbisesinin eskizleri. 477 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Biri sızdırmış. Kapakta yer vermişler. 478 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 "¡HOLA!" 'da da yayınlanacağını duydum. 479 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Şaka yaptığını söyle. 480 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Bir türlü aklım almıyor. Anlamıyorum. 481 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Herkes bizden söz ediyor. 482 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Ne rezalet! 483 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Anlamıyorum! 484 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Bu odadan çıkmış olamaz. 485 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Kapa çeneni Ramón! 486 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Bahane üretme! Sorumlusu sendin! 487 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Her şeyi gizli tutmuştuk. 488 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Şimdi nasıl ortaya çıkabilir? 489 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Ne oluyor? 490 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Nasıl sızabilir? 491 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Herkes bizden bahsediyor. 492 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Birebir aynı. 493 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 İngiliz basını bunu İngiltere Merkez Bankası'ndaki bir notla karşılaştırdı. 494 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbal, ben taşınıyorum. 495 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Ne saçmalıyorsun Ramón? 496 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Bana kötü davranıyorsun. Hiç kimseyle konuşmadığın gibi konuşuyorsun. 497 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Ne diyorsun? Ben herkese bağırıyorum. 498 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Evet ama özellikle bana bağırıyorsun. 499 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 Yakın olduğumuz için! 500 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Kendime bağırdığım gibi bağırıyorum! 501 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 En sevdiğim sensin Ramón! 502 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Bunu çok güzel gösteriyorsun. 503 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Bazen burada ne işim var bilmiyorum. 504 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Ne yapıyorsun? 505 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Açıklamam mı gerekiyor? 506 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Seni sağ kolum yaptım. 507 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Seni evime aldım, 508 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 başkalarının ne diyebileceğini umursamadan. 509 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Vay be, teşekkürler. 510 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Hayır işi yapmış gibi anlatıyorsun. 511 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel millete bariz bir şekilde kadınlardan hoşlanmadığımı söylüyor. 512 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 O şekilde söylemedi. 513 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Sen biliyordun ve bir şey söylemedin mi? 514 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 O delirmiş kocakarıyı dinleme. 515 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramón, bana doğruyu söyle. 516 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Benimle ilgili böyle ne kadar hikâye var? 517 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Bildiğim yok. 518 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Çok utandım. 519 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Kuzenlerim ve yeğenlerim bunu duysa ne olur biliyor musun? 520 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Bilmiyorum. 521 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Hakkımda konuşulmasından nefret ediyorum. 522 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Bunun engellenemeyeceğini kabullensen bence daha mutlu olursun. 523 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 Çocuk bunu gerçekten yaptı mı? 524 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Evet. Annesi elbiselerimi düzeltiyor, o da yardım ediyor. 525 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Ne kadar yetenekli bilemezsin. 526 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Beğendin mi Cristóbal? 527 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 Ne oldu? Tek istediğimiz buydu! 528 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Gizlilik, gizlilik, gizlilik! 529 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 - Bu bir sır olmalıydı! - Özür dilerim. 530 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Nasıl olmuş olabilir bilmiyorum. Bana hiç böyle bir şey olmadı. 531 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Böyle davrandığım için üzgünüm. 532 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Özür dilerim. 533 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Olan bitenlerden ötürü gerçekten çok gerginim. 534 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 - Oturmak ister misin? - Evet. 535 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Evet. 536 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Takip ediliyorum. Beni her yerde takip ediyorlar. 537 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Evimden çıkıyorum ve takip ediliyorum. 538 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Gazeteyi açıyorum ve oradayım. 539 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Televizyonu açsam... 540 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Sinemaya gitsem... 541 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 Ve ben hep görünmez olmayı sevmişimdir. 542 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 Birkaç güne kendimi dünyaya ifşa edeceğim. 543 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 İspanya'daki herkes televizyonda düğünümü seyredecek. 544 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Tanrım... 545 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Keşke sizin gibi olsaydım. 546 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Greta Garbo gibi? 547 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Kaybolma gücüne sahip olsaydım. 548 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Ama... 549 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 Yapamam. 550 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 Bir krala âşık olmanın bedeli bu. 551 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Ayrıca... 552 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 Kız kardeşim de olabilir. 553 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Hatta annem bile. 554 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 İkisi de elbisenin neye benzediğini biliyor. 555 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Bahsetmiş olabilirler... Kuaförde. 556 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 Her koşulda, olan oldu. 557 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 Bu arada, eskizleri hep reddetmişimdir. 558 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Eskizin, elbisenin nihai hâliyle alakası yoktur. 559 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Bana dediler ki, 560 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 genellikle dikişlere bir şeyler gizliyormuşsunuz 561 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 ve küçük bir notu, bir dilekle birlikte saklarsınız 562 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 dileğiniz gerçek olurmuş. 563 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Bunu okumadan saklamanızı istiyorum. 564 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Tabii ki. 565 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Çok teşekkürler. 566 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Teşekkürler. 567 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Dikkatli olun. Bunu kimse göremez. 568 00:39:24,200 --> 00:39:25,200 Açıklamalar. 569 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Ve ben gelene kadar elbiseye dokunmayın. 570 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Gidelim. 571 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 - Carmencita! - Efendim? 572 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 Kraliyet tacı. 573 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Ben mi taşıyorum? 574 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 - Çok dikkatli bir şekilde lütfen. - Evet. 575 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 - Tabii ki. - Teşekkürler. 576 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Pekâlâ. 577 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Brüksel'deki oteline gittiğinde beni ara. 578 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 O zaman konuşuruz. 579 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Git. 580 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 İyi yolculuklar. 581 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 ZAVENTEM HAVAALANI BRÜKSEL, ARALIK 1960 582 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Olağanüstüydü. İnanamadım. 583 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Altı motosikletli Leaken Sarayı'na kadar bize eşlik etti. 584 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Bu, hazır giyimin asla başaramayacağı bir şey. 585 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Altı motosikletli tarafından eşlik edilmek. 586 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Nostaljik davranmıyorum. 587 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Sadece farklıydı. 588 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Fabiola'nın notunda ne yazıyordu? 589 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Bilmiyorum, hiç okumadım. 590 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 Ve maiyet, St. Michael ve St. Gudula Katedrali'ne doğru 591 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 aralıksız çığlıklar eşliğinde yürüyerek 592 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 Boulevard de l'Empereur'e varır. 593 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 İspanya'dan gelen karanfillerle süslenen transeptte 594 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 dini bir tören icra edilecek. 595 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Burası çifti ağırlamak için ideal bir ortam, 596 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 ağırlamak için ideal bir ortam. 597 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Kollar. 598 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Bana mükemmel görünüyor. 599 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Bir omzunun daha yukarıda ya da sırtının yamuk olduğu 600 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 anlaşılmıyor. 601 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 Muhteşem olmuş amca. 602 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 Babam görse bayılırdı. 603 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 İnsanlar kraliçelerini gördüler ve tekrar görmek istiyorlar. 604 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Nihayet, kraliyet çifti balkonda göründüler. 605 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Bu unutulmaz günde iki genç kaderlerini birleştirdi, 606 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 kral ve kraliçe olacak bu iki genç. 607 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Affedersiniz. 608 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 İyi günler hanımefendi. 609 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Kabanınızı Balenciaga Moda Evi'ne götürüp ütületebileceğinizi 610 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 biliyor muydunuz? 611 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 - Efendim? - Kumaşın düzgün olmadığını... 612 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Pardon ama siz kim olduğunuzu sanıyorsunuz da 613 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 kabanımın bozulduğunu ima ediyorsunuz? 614 00:46:03,400 --> 00:46:04,400 O benim kabanım. 615 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Ben Cristóbal Balenciaga'yım. 616 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Memnun oldum ama yanılıyorsunuz. 617 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 Kaban benim, parasını verdim 618 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 ve nasıl istersem öyle giyerim. 619 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 İyi günler. 620 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Alt yazı çevirmeni: Utkun Birsen