1
00:00:01,000 --> 00:00:02,720
"Balenciaga bir sanatçı.
2
00:00:02,800 --> 00:00:05,016
Tıpkı Picasso'ya bir tablo için
nereden ilham aldığı sorulduğu gibi
3
00:00:05,040 --> 00:00:07,840
giyimi bir sanat biçimine dönüştüren
adama da bir yakayı
4
00:00:07,920 --> 00:00:10,800
nasıl tasarladığını sorabilirsiniz."
Prudence Glynn
5
00:00:20,000 --> 00:00:21,040
ÖNCEKİ BÖLÜMDE
6
00:00:21,120 --> 00:00:23,240
Ben servet ödüyorum ve o gelmiyor mu?
7
00:00:23,320 --> 00:00:25,800
Bay Balenciaga görüntü vermez.
8
00:00:25,880 --> 00:00:28,240
Nicolás daha fazla
hissedar eklemeyi önerdi.
9
00:00:28,320 --> 00:00:30,400
İsteyebilecceğini düşündüm.
10
00:00:30,480 --> 00:00:32,360
Yedinci Cadde,
11
00:00:32,440 --> 00:00:34,256
korkunç kalitede sahte
Dior mağazalarıyla doluydu.
12
00:00:34,280 --> 00:00:37,920
Eskizleri yayınlamak,
bu sahte kopyaları besliyor.
13
00:00:38,680 --> 00:00:40,360
Moda dergilerini durdurmalıyız.
14
00:00:41,200 --> 00:00:42,720
Ben Hubert de Givenchy.
15
00:00:42,800 --> 00:00:45,800
Bir hazır giyim hattı
başlatmayı düşünüyorum.
16
00:00:45,880 --> 00:00:48,520
Kopyalanmak yerine kendimi kopyalayacağım.
17
00:00:48,600 --> 00:00:53,440
Cristóbal bana Cassandre'nın
yaptığı bir portremi hediye etti.
18
00:00:53,520 --> 00:00:57,560
Basın gösterilerini bir ay erteleriz.
19
00:00:57,640 --> 00:00:59,480
Bensiz nasıl yaparsın?
20
00:00:59,560 --> 00:01:02,800
- Benim paramla oynuyorsun!
- O halde sana vereyim!
21
00:01:02,880 --> 00:01:04,960
Böyle bittiği için üzgünüm.
22
00:01:05,040 --> 00:01:06,480
Hoşça kal Cristóbal.
23
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
Bir kumaş yaratmak istiyorum.
Sadece benim için olan bir kumaş.
24
00:01:10,840 --> 00:01:13,920
Kontrol edebileceğim.
25
00:01:15,400 --> 00:01:17,000
İşte orada. Bak.
26
00:01:18,200 --> 00:01:19,600
Değil mi Cristóbal?
27
00:01:19,680 --> 00:01:21,480
Bunu gerçekten çocuk mu yaptı?
28
00:01:21,560 --> 00:01:23,440
Ne kadar yetenekli tahmin bile edemezsin.
29
00:01:23,520 --> 00:01:25,520
- Şuna bak.
- İnanılmaz.
30
00:01:26,160 --> 00:01:27,680
Elbiseleri çok seviyor.
31
00:01:28,600 --> 00:01:31,080
Bütün yazı benim giyinme odamda geçirdi.
32
00:01:31,160 --> 00:01:33,320
Annesi elbiselerimi onarıyor,
o da yardım ediyor.
33
00:01:34,560 --> 00:01:37,560
Bir gün elbiselerimden birini
taklit etmek için iznimi istedi
34
00:01:38,360 --> 00:01:40,080
ve şuna bak. Ne düşünüyorsun?
35
00:01:40,640 --> 00:01:42,440
İnanılmaz.
36
00:01:44,720 --> 00:01:47,280
- Beğendin mi Cristóbal?
- Evet.
37
00:01:47,360 --> 00:01:49,160
Ben de beğendim, teşekkürler.
38
00:01:49,240 --> 00:01:51,000
- Gidelim mi?
- Gidelim.
39
00:02:02,120 --> 00:02:04,800
- Prova olmayacak mı?
- Artık prova yok.
40
00:02:04,880 --> 00:02:06,520
Tamamı omuzlarına düşüyor.
41
00:02:06,600 --> 00:02:10,040
Buralarda ağırlık var, burada...
42
00:02:12,360 --> 00:02:13,880
...ve burada.
43
00:02:13,960 --> 00:02:15,600
Öndeki fiyongun ağırlığı
44
00:02:15,680 --> 00:02:18,160
elbisenin dengesine yardımcı oluyor.
45
00:02:19,440 --> 00:02:23,760
Tayga, yürürken elbisenin
hareket etmesini sağla.
46
00:02:23,840 --> 00:02:25,280
Dans etsin.
47
00:02:26,600 --> 00:02:28,480
- İşte böyle.
- Dior ölmüş.
48
00:02:29,960 --> 00:02:31,320
Kalp krizi.
49
00:02:38,160 --> 00:02:41,840
Dior, büyük rakip, gitmişti.
50
00:02:41,920 --> 00:02:43,120
YAT KULÜBÜ
51
00:02:43,200 --> 00:02:44,960
Bunu hiç rekabet olarak görmedim.
52
00:02:46,080 --> 00:02:48,160
Ama birçok kişi gördü, orası belli.
53
00:02:48,240 --> 00:02:51,520
Ama Dior gittiğinde
54
00:02:51,600 --> 00:02:54,560
mutlak kral olduğunuzu inkâr edemezsiniz.
55
00:02:55,560 --> 00:02:57,320
Bu konuda şüphe varsa da,
56
00:02:57,400 --> 00:03:02,120
uluslararası basın size Lüks Modanın
Büyük Ustası olarak taçlandırmıştı.
57
00:03:02,200 --> 00:03:03,960
Abartı.
58
00:03:04,040 --> 00:03:08,480
Öyle yazdılar ve söylediler.
Bunu inkar edemezsiniz.
59
00:03:11,680 --> 00:03:15,200
Söyleyebileceğim şu,
ortağım Nicolás gittikten sonra
60
00:03:16,000 --> 00:03:19,520
kimse benim sanatıma müdahale edemedi.
61
00:03:24,320 --> 00:03:26,600
Aslında, hayatımda ilk kez o zaman
62
00:03:26,680 --> 00:03:29,880
ne istiyorsam onu yaptım
ve kimse beni sınırlamadı.
63
00:03:31,800 --> 00:03:33,280
Böyle Tom.
64
00:03:33,360 --> 00:03:36,920
Profili ve dökümü ortaya çıkar,
yukarıdan eteğe doğru.
65
00:03:37,600 --> 00:03:39,760
Kendi resimlerimizi çektik
66
00:03:39,840 --> 00:03:41,880
ve basın ancak bunları yayınlayabildi.
67
00:03:42,680 --> 00:03:44,680
Neye ve nasıl olacağına ben karar verdim.
68
00:04:16,600 --> 00:04:19,080
Evet, buraya, çabuk.
69
00:04:19,960 --> 00:04:22,120
Bu tarafa.
70
00:04:23,200 --> 00:04:24,200
Buradan.
71
00:04:24,760 --> 00:04:26,360
Ve aniden, nihayet,
72
00:04:26,440 --> 00:04:28,880
tasarımlarım için mükemmel kumaş.
73
00:04:31,480 --> 00:04:33,600
Buraya bırakın lütfen.
74
00:04:35,080 --> 00:04:36,560
Çok güzel, teşekkürler.
75
00:04:37,200 --> 00:04:39,120
Adı olduğunu biliyor muydun?
76
00:04:39,200 --> 00:04:40,200
"Gazar."
77
00:04:53,040 --> 00:04:55,240
İpek iplikler iki kez bükülmüş.
78
00:04:55,320 --> 00:04:59,960
Şekil verilebilir ve ağırlık eklemeden
hacim kazandırılabilir.
79
00:05:01,880 --> 00:05:04,280
Sadece tasarımın değil
kumaşın da sahibi olduğunuzda
80
00:05:04,360 --> 00:05:07,880
hissedeceğiniz mutluluğu
tahmin edebiliyor musunuz?
81
00:05:09,440 --> 00:05:13,360
Gazar ile elbisenin tamamen
benim olduğunu hissetmiştim.
82
00:05:16,800 --> 00:05:18,240
Çok güzel bir andı,
83
00:05:18,880 --> 00:05:20,320
inkâr edemem.
84
00:05:21,560 --> 00:05:22,760
Kolay değildi.
85
00:05:23,360 --> 00:05:27,280
Sürekli olarak orada, burada
tavizler vermeniz gerekiyordu.
86
00:05:28,400 --> 00:05:31,280
Sonra her şey bir anda oturdu.
87
00:05:32,040 --> 00:05:34,480
Ve olması gerektiği gibi aktı.
88
00:05:36,040 --> 00:05:38,240
Hayatta böyle şeyler çok nadir olur.
89
00:05:39,760 --> 00:05:41,800
Bana da o zaman olmuştu.
90
00:05:48,200 --> 00:05:49,880
O noktaya gelmek için gerekenler...
91
00:05:53,000 --> 00:05:55,440
...ve bir anda elinden kayıp gitmesi.
92
00:06:00,400 --> 00:06:04,200
CRISTÓBAL'IN EVİ
MADRID, EYLÜL 1960
93
00:06:05,480 --> 00:06:07,000
Seksen üç.
94
00:06:09,000 --> 00:06:11,040
Seksen altı.
95
00:06:11,120 --> 00:06:12,440
Dön lütfen.
96
00:06:15,440 --> 00:06:16,720
Otuz dokuz.
97
00:06:19,280 --> 00:06:20,800
Kırk altı.
98
00:06:22,880 --> 00:06:25,640
Otuz altı. Yavaşça. Evet, teşekkürler.
99
00:06:29,440 --> 00:06:31,840
- Altmış iki.
- Altı, iki.
100
00:06:31,920 --> 00:06:34,040
- Memnun oldum.
- Teşekkürler.
101
00:06:43,320 --> 00:06:45,080
Şimdi yürüyüşünü görmem gerek,
102
00:06:45,160 --> 00:06:46,680
sadece birkaç adım, fazla değil...
103
00:06:50,520 --> 00:06:51,640
Çok güzel.
104
00:06:52,920 --> 00:06:54,160
Geri gel.
105
00:06:54,240 --> 00:06:55,360
Gel.
106
00:06:57,680 --> 00:07:00,640
Aynanın önünde durabilir misin,
hemen önünde?
107
00:07:01,400 --> 00:07:02,680
Lütfen.
108
00:07:11,840 --> 00:07:14,200
Gördünüz, değil mi?
109
00:07:15,280 --> 00:07:16,600
Peki...
110
00:07:18,080 --> 00:07:19,640
Ne yapabileceğimize bakalım ha?
111
00:07:19,720 --> 00:07:22,320
Tüm müşterilerimin
hoşlanmadığı bir şey vardır.
112
00:07:22,400 --> 00:07:23,840
Benim işim onları fark ettirmemek.
113
00:07:23,920 --> 00:07:25,000
Endişelenme.
114
00:07:25,400 --> 00:07:26,720
Çok işiniz var
115
00:07:26,800 --> 00:07:28,960
çünkü her geçen gün
daha çok kambur oluyorum.
116
00:07:30,280 --> 00:07:33,280
Gülmeyin lütfen.
117
00:07:34,480 --> 00:07:36,480
Vücudumdan hep utanmışımdır.
118
00:07:36,560 --> 00:07:38,280
Şuna bakın, her şeyiyle kötü.
119
00:07:38,880 --> 00:07:41,960
Kalça, omuz, sırt, hepsi kötü.
120
00:07:42,040 --> 00:07:44,640
Sakin ol, çok güzel olacaksın.
121
00:07:45,240 --> 00:07:47,080
Sen beni çıplak görseydin...
122
00:07:47,160 --> 00:07:48,240
Gerek yok.
123
00:07:50,440 --> 00:07:53,520
Lavaboya gidip orada tartıl lütfen.
124
00:08:01,880 --> 00:08:03,840
Elli altı kilo.
125
00:08:05,280 --> 00:08:07,760
Sana bu tartının aynısını göndereceğim.
126
00:08:07,840 --> 00:08:10,040
Başka hiçbir tartıda tartılmamalısın.
127
00:08:10,840 --> 00:08:14,120
Ve şu andan itibaren
bir kilo bile alıp vermemeye dikkat et.
128
00:08:14,880 --> 00:08:18,000
Bazı gelinler
kilo vermeye kafayı takarlar.
129
00:08:19,080 --> 00:08:21,640
Giyinmen için seni yalnız bırakayım.
130
00:08:32,080 --> 00:08:33,560
İşte geldin.
131
00:08:35,200 --> 00:08:38,600
Fabiola, biz de
büyük büyük annenden bahsediyorduk.
132
00:08:38,680 --> 00:08:40,880
Yaptığım ilk elbisenin
Casa Torres Markizi için
133
00:08:40,960 --> 00:08:42,760
olduğunu biliyor muydunuz?
134
00:08:42,840 --> 00:08:45,200
- Ve sadece 11 idi.
- Biliyorum.
135
00:08:45,280 --> 00:08:47,720
Evde hep o elbiseden bahsettik.
136
00:08:47,800 --> 00:08:49,840
Bazen düşünüyorum da,
137
00:08:49,920 --> 00:08:51,920
ailen Getaria'ya tatile gelmeseydi
138
00:08:52,000 --> 00:08:55,480
ve annem elbisenizi tamir eden
kişi olmasaydı acaba hayatım nasıl olurdu.
139
00:08:56,000 --> 00:08:59,520
Söyledikleri gibi,
Tanrı'nın gizemli yöntemleri vardır.
140
00:08:59,600 --> 00:09:00,720
Hayat böyle bir şey.
141
00:09:00,800 --> 00:09:04,160
Büyük büyük annen için
ilk elbisemi yaptıktan 50 yıl sonra
142
00:09:04,240 --> 00:09:07,880
Belçika Kraliçesi olduğun gün için
senin elbiseni yapıyorum.
143
00:09:07,960 --> 00:09:10,280
Düğün için sizin hünerlerinize erişmek
benim için bir onur.
144
00:09:10,320 --> 00:09:12,920
Talebimizi kabul
ettiğiniz için müteşekkirim.
145
00:09:13,000 --> 00:09:15,040
Asıl ben teşekkür ederim.
146
00:09:15,480 --> 00:09:17,160
- O hâlde, hadi gidelim.
- Tamam.
147
00:09:17,240 --> 00:09:18,240
Bir saniye.
148
00:09:23,160 --> 00:09:24,320
Kimse yok gibi.
149
00:09:24,400 --> 00:09:25,920
Gidebilirsiniz.
150
00:09:26,000 --> 00:09:27,720
Nasıl olduğunu bilemezsin.
151
00:09:27,800 --> 00:09:29,240
Onu her yerde takip ediyorlar.
152
00:09:30,280 --> 00:09:33,240
Balenciaga Moda Evi'nin
ketumiyetine güveniyoruz.
153
00:09:33,320 --> 00:09:35,880
Elbiseyi son dakikaya kadar
gizli tutmak istiyoruz.
154
00:09:35,960 --> 00:09:36,960
Tabii ki.
155
00:09:37,040 --> 00:09:40,680
Elbise yapabilir miyiz bilmiyorum
ama gizlilik konusunda yetenekliyiz.
156
00:09:42,280 --> 00:09:43,880
Gidelim. Hoşça kal.
157
00:09:43,960 --> 00:09:44,960
BU HAFTA
158
00:09:45,040 --> 00:09:47,600
Nihayet, Kral Baudouin için
dini kıyafet olmayacak.
159
00:09:47,680 --> 00:09:52,080
Ciergnon Kalesi'nde kral,
160
00:09:52,160 --> 00:09:54,160
Leydi Fabiola Mora Aragón'u,
161
00:09:54,240 --> 00:09:56,840
annesi ve Rethy Prensesi ile
birlikte takdim etti.
162
00:09:56,920 --> 00:10:02,000
Beklenmedik haber Belçika halkına
163
00:10:02,080 --> 00:10:03,440
mutluluk getirdi.
164
00:10:03,520 --> 00:10:05,760
BALENCIAGA'NIN EVİ
PARİS, EKİM 1960
165
00:10:06,600 --> 00:10:09,240
Daha uzun kuyruk. Daha uzun, korkma.
166
00:10:11,760 --> 00:10:13,360
Ne düşünüyorsun Fernando?
167
00:10:15,240 --> 00:10:16,600
Güzel.
168
00:10:16,680 --> 00:10:18,160
Modası geçmiş diyorsun, değil mi?
169
00:10:18,240 --> 00:10:19,240
Hayır.
170
00:10:20,720 --> 00:10:22,656
Belki Farah Diba'nın
elbisesine benziyor olabilir?
171
00:10:22,680 --> 00:10:24,480
Öyle söyleme Fernando.
172
00:10:24,920 --> 00:10:27,520
Daha özgün bir şey yaptığımdan emindim.
173
00:10:28,080 --> 00:10:30,560
Düğün elbiselerinizden favorim bu olmadı.
174
00:10:31,680 --> 00:10:34,960
- Ama olur.
- Ne yazık ki olura razı değilim.
175
00:10:35,440 --> 00:10:37,520
İspanya'daki kargaşayı duydunuz mu?
176
00:10:37,600 --> 00:10:40,320
Düğün canlı yayınlanacak.
Herkes izleyecek.
177
00:10:41,480 --> 00:10:43,160
Düşünmem lazım.
178
00:10:46,040 --> 00:10:47,840
- Hepsini alır mısın lütfen?
- Tamam.
179
00:10:59,480 --> 00:11:00,480
İyi misin?
180
00:11:01,640 --> 00:11:03,040
Evet.
181
00:11:06,800 --> 00:11:09,160
Ama ona Farah Diba'yı çoktan söyledim.
182
00:11:11,040 --> 00:11:12,240
Ve dinlemedi.
183
00:11:18,480 --> 00:11:21,160
Dior'un sürekli düşüşü teyit edildi.
184
00:11:21,800 --> 00:11:25,280
Saint Laurent'ın
son yaptıkları çok tutulmadı
185
00:11:25,360 --> 00:11:29,040
ve kendisi zorunlu
askerlik görevine çağrıldı.
186
00:11:29,120 --> 00:11:31,840
Boussac onun yerine Marc Bohan'ı aldı.
187
00:11:31,920 --> 00:11:32,920
Tanrım.
188
00:11:33,320 --> 00:11:35,040
Christian bunu görseydi...
189
00:11:35,120 --> 00:11:40,040
Her durumda, Balenciaga Moda Evi
en kârlı lüks moda evi konumunda.
190
00:11:40,120 --> 00:11:42,600
Rakamlarımız gayet iyi.
191
00:11:43,240 --> 00:11:44,280
Ama...?
192
00:11:46,560 --> 00:11:47,880
Her zaman bir "ama" vardır.
193
00:11:47,960 --> 00:11:51,040
Satışlarda düşüş gördüğümüz doğru.
194
00:11:51,720 --> 00:11:55,720
Bu sadece bize özgü değil.
Tüm lüks moda sektörünü etkiliyor.
195
00:11:55,800 --> 00:11:58,080
Bir şekilde kendimizi yenilememiz gerek.
196
00:11:58,840 --> 00:12:01,400
Müşterilerimizin kızları
buraya gelmiyorlar.
197
00:12:01,880 --> 00:12:03,440
Başka türlü giyinmeyi tercih ediyorlar.
198
00:12:06,560 --> 00:12:08,760
"Başka türlü" den kastın ne?
199
00:12:10,040 --> 00:12:11,160
Hazır giyim mi?
200
00:12:12,960 --> 00:12:14,360
Pierre Cardin öyle yaptı.
201
00:12:14,440 --> 00:12:17,560
Pierre Cardin sendikadan kovuldu.
202
00:12:17,640 --> 00:12:20,360
Siz de kovuldunuz,
şimdi mi umursuyorsunuz?
203
00:12:23,640 --> 00:12:25,520
Önceden belirlenmiş beden,
204
00:12:26,560 --> 00:12:27,960
zincir üretim...
205
00:12:28,800 --> 00:12:31,400
Bizim oralarda,
herkesin zevki kendine derdik.
206
00:12:32,800 --> 00:12:35,120
Hazır giyim nasıl yapılır bilmiyorum.
207
00:12:35,200 --> 00:12:39,000
Bilseydim de ben 65 yaşındayım.
208
00:12:39,920 --> 00:12:42,800
Bu tip değişiklikler için çok yaşlıyım.
209
00:12:44,160 --> 00:12:47,800
Bildiğimiz şeye odaklanmamız daha iyi.
210
00:12:48,800 --> 00:12:49,840
İzninizle.
211
00:12:54,600 --> 00:12:58,680
Son aylarda satışların ne durumda?
212
00:13:03,600 --> 00:13:06,280
Chanel No. 5'iniz iyi gidiyor, değil mi?
213
00:13:07,720 --> 00:13:11,200
Parfüm olmasa
dükkânı çoktan kapatmış olurdum.
214
00:13:12,480 --> 00:13:13,680
Neden sordun?
215
00:13:15,000 --> 00:13:16,040
Söyle bana.
216
00:13:16,120 --> 00:13:21,120
Hazır giyim düşünmüyorsun
değil mi?
217
00:13:22,520 --> 00:13:23,520
Ben mi? Hayır.
218
00:13:25,000 --> 00:13:28,040
Ortaklarım önerdi.
219
00:13:29,320 --> 00:13:30,800
Ama bence olmaz.
220
00:13:32,560 --> 00:13:36,480
Hazır giyimin
bedenin özgünlüğüne saygısı yok.
221
00:13:36,560 --> 00:13:38,680
- Ha!
- Ne oldu?
222
00:13:38,760 --> 00:13:43,520
Bedenin özgünlüğü değil senin endişen.
223
00:13:43,600 --> 00:13:45,360
Senin özgünlüğün.
224
00:13:45,440 --> 00:13:48,040
- Anlamıyorum.
- Hepimiz
225
00:13:48,120 --> 00:13:51,280
delege etmeye, başkalarının yapmasına
izin vermeye alışkın ama siz...
226
00:13:51,840 --> 00:13:55,440
her şeyi kontrol etmen gerekiyor.
227
00:13:55,520 --> 00:13:58,240
Dikişçilerine iğneleri yerleştirmeyi,
228
00:13:58,320 --> 00:14:02,120
terzilerine dikmeyi,
mankenlerine yürümeyi sen öğretiyorsun.
229
00:14:02,680 --> 00:14:04,840
Hepsi senin bir uzantın.
230
00:14:04,920 --> 00:14:07,000
Yaptığın her elbisenin bir parçasısın.
231
00:14:07,080 --> 00:14:10,720
Hazır giyim yaparsan ne yapacaksın?
232
00:14:10,800 --> 00:14:12,280
Sen bir kralsın.
233
00:14:12,880 --> 00:14:15,760
Dinle, sen bir kralsın.
234
00:14:15,840 --> 00:14:17,480
Kraliçeleri giydiriyorsun.
235
00:14:22,200 --> 00:14:23,560
Bu arada...
236
00:14:25,680 --> 00:14:29,040
O köylü var ya...
237
00:14:30,240 --> 00:14:33,080
...Belçika Kraliçesi olacak olan,
seni seçtiğine eminim.
238
00:14:35,680 --> 00:14:38,240
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
239
00:14:38,320 --> 00:14:40,280
Yalancı.
240
00:14:40,720 --> 00:14:42,080
Sana inanmıyorum.
241
00:14:42,720 --> 00:14:45,560
Seni kıskanıyorum. Daha önce hiç
kraliyet düğünü yapmadım.
242
00:14:47,440 --> 00:14:50,000
- Bayıldım.
- Affedersiniz.
243
00:14:50,080 --> 00:14:52,000
- Siz Coco Chanel misiniz?
- Evet.
244
00:14:52,080 --> 00:14:54,120
Çok heyecanlı! Elbiselerinize bayılıyorum.
245
00:14:54,200 --> 00:14:55,960
İmzanızı alabilir miyim?
246
00:14:56,040 --> 00:14:57,880
- İsmin?
- Michelle.
247
00:15:02,360 --> 00:15:04,880
- Çok güzelsin.
- Teşekkürler. Çok zarifsiniz.
248
00:15:05,360 --> 00:15:07,320
- Teşekkürler.
- Onu tanıdın mı?
249
00:15:07,400 --> 00:15:08,880
Hayır, tanımalı mıyım?
250
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
Hayır, benim kardeşim.
251
00:15:12,760 --> 00:15:14,600
Memnun oldum.
252
00:15:14,680 --> 00:15:16,800
- Teşekkürler Bayan Chanel.
- Hoşça kalın hanımefendi.
253
00:15:19,920 --> 00:15:23,480
Ne zaman bu kadar
gizemli olmayı bırakacaksın?
254
00:15:23,560 --> 00:15:26,040
Beraber bir fotoğrafa ne dersin?
255
00:15:26,120 --> 00:15:29,080
Kendimiz için bir fotoğraf mı?
256
00:15:29,560 --> 00:15:32,360
- Yoksa basın için mi?
- "Women's Wear Daily"için.
257
00:15:32,440 --> 00:15:35,080
John Fairchild ile
röportaj yapmayı kabul ettim.
258
00:15:35,880 --> 00:15:38,120
Üzgünüm ama hayır.
259
00:15:38,200 --> 00:15:42,640
Fairchild'a yaparsın dedim.
Benim için yapman lazım.
260
00:15:42,720 --> 00:15:44,040
Beni yalnız bırakamazsın.
261
00:15:44,120 --> 00:15:47,400
Coco, senin için
her şeyi yapacağımı biliyorsun.
262
00:15:47,480 --> 00:15:48,760
Ama benden bunu isteme.
263
00:15:48,840 --> 00:15:51,320
O zaman her şeyi yaparım deme!
264
00:15:51,400 --> 00:15:53,880
Givenchy isteseydi yaparsın.
265
00:15:54,560 --> 00:15:55,560
Ha?
266
00:15:56,720 --> 00:15:58,080
Coco, olmaz.
267
00:16:01,120 --> 00:16:04,360
İnanamıyorum, senin için yaptığım
onca şeyden sonra.
268
00:16:05,360 --> 00:16:06,479
Ben de senin için çok şey yaptım.
269
00:16:08,400 --> 00:16:09,960
Seni hep savundum.
270
00:16:11,600 --> 00:16:12,880
Onu arabama söyle.
271
00:16:13,880 --> 00:16:15,760
Sinirlenme ama şimdi.
272
00:16:42,000 --> 00:16:43,800
- Cristóbal.
- Ha?
273
00:16:43,880 --> 00:16:45,600
- Uyanık mısın?
- Evet.
274
00:16:47,240 --> 00:16:48,240
Yemek nasıldı?
275
00:16:49,400 --> 00:16:50,400
Güzel.
276
00:16:50,960 --> 00:16:52,000
Sen ne yaptın?
277
00:16:52,720 --> 00:16:54,320
Yürüyüşe çıktım.
278
00:16:55,640 --> 00:16:56,840
Tek başına mı?
279
00:16:56,920 --> 00:16:58,480
Evet, bilirsin kaybolmam.
280
00:17:00,480 --> 00:17:01,720
Eğlendin mi?
281
00:17:01,800 --> 00:17:02,800
Evet.
282
00:17:04,000 --> 00:17:05,280
Odama gideyim mi?
283
00:17:06,160 --> 00:17:07,160
Evet.
284
00:17:07,840 --> 00:17:09,680
Yarın erken çıkmalıyız.
285
00:17:11,960 --> 00:17:13,880
- İyi uyu.
- İyi uyu.
286
00:17:18,560 --> 00:17:20,160
Barajas Havaalanında,
287
00:17:20,240 --> 00:17:24,600
basın ve bir grup izleyici sabırlı
bir şekilde Leydi Fabiola'yı bekliyor.
288
00:17:24,680 --> 00:17:26,000
Vardığında,
289
00:17:26,080 --> 00:17:28,680
yine destek ve
sevgi gösterisini görüyoruz.
290
00:17:29,680 --> 00:17:32,080
Fabiola halkı selamlıyor
ve onu karşılayan kalabalığa
291
00:17:32,160 --> 00:17:36,400
minnettar bir şekilde gülümsediğinde
heyecan daha da artıyor.
292
00:17:37,360 --> 00:17:38,600
Havaalanından ayrılırken,
293
00:17:38,680 --> 00:17:41,080
Leydi Fabiola'ya eşlik etmek için
bir maiyet bekliyor...
294
00:17:41,160 --> 00:17:43,400
Leydi Fabiola seve seve çalışır
295
00:17:43,480 --> 00:17:46,840
ünlü bir İspanyol
moda tasarımcısıyla çalışacak.
296
00:17:46,920 --> 00:17:50,520
Geleceğin Belçika Kraçilesi'nin
297
00:17:50,600 --> 00:17:54,480
düğün gününde
muhteşem görünecek elbisesini
298
00:17:54,560 --> 00:17:57,160
Cristóbal Balenciaga'nın
tasarlayacağı duyuruldu.
299
00:17:57,240 --> 00:17:58,240
İşte.
300
00:17:58,280 --> 00:18:00,280
- Belçikalıların Kraliçesi...
- Artık halka açıldı.
301
00:18:00,360 --> 00:18:02,840
tüm İspanya'dan büyük sevgi topladı.
302
00:18:02,920 --> 00:18:05,360
En çok da Madrid'den...
303
00:18:05,440 --> 00:18:07,240
Bu iş çok canımı sıktı.
304
00:18:07,320 --> 00:18:09,240
...yaptığı yardımlar büyük iz bırakmıştı.
305
00:18:09,320 --> 00:18:12,800
Kilise hizmetinde yaptığı
çalışmalarla tanınır...
306
00:18:13,920 --> 00:18:16,560
BALENCIAGA - EISA
MADRİD, KASIM 1960
307
00:18:16,640 --> 00:18:19,720
Amca, Felisa ve Carmen'i kaybedemeyiz.
308
00:18:19,800 --> 00:18:21,640
Burada çok önemliler.
309
00:18:21,720 --> 00:18:24,720
O yüzden lütfen onlara
ne kadar ihtiyaç duyacağını hesapla.
310
00:18:26,600 --> 00:18:29,320
Bu odaya başka hiç kimsenin
anahtarı olmadığına emin misin?
311
00:18:29,400 --> 00:18:30,960
Evet eminim.
312
00:18:31,040 --> 00:18:32,040
Ama...
313
00:18:42,200 --> 00:18:43,840
Tanrım, ne kadar oransız.
314
00:18:44,560 --> 00:18:47,640
- Grace of Monaco'yu alabilirdik.
- Saçmalama Ramón.
315
00:18:48,120 --> 00:18:50,320
Biz de farkımızı burada gösteriyoruz.
316
00:18:50,920 --> 00:18:53,200
Bedenin o veya bu şekilde
olmasının bir önemi yok.
317
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
Elbisemizi giydiğinde
318
00:18:55,200 --> 00:18:57,640
dengeli ve orantılı bir formda görünecek.
319
00:18:58,480 --> 00:19:00,120
Bu da bir tarafına girsin hazır giyim!
320
00:19:00,680 --> 00:19:02,240
Giydiği yer,
321
00:19:02,320 --> 00:19:05,280
elbisede belirli bir
orta çağ esintisi mevcut.
322
00:19:05,360 --> 00:19:07,480
- Bir miktar düşük belli.
- Doğru.
323
00:19:20,720 --> 00:19:22,320
Üstüne koy. Kaldır.
324
00:19:22,840 --> 00:19:23,880
Tekrar koy.
325
00:19:24,760 --> 00:19:25,840
Güzel.
326
00:19:25,920 --> 00:19:28,040
Tüm kumaş üreticilerini ara.
327
00:19:28,120 --> 00:19:31,440
Yağmurluk astarlı çift satene
ihtiyacımız var. Fildişi beyazı.
328
00:19:31,520 --> 00:19:35,240
José Luis'i de ara
ve 25 parça vizon istediğimizi söyle.
329
00:19:35,320 --> 00:19:36,800
Yirmi beş parça mı?
330
00:19:37,320 --> 00:19:38,560
- Aynen.
- Aynen.
331
00:19:39,040 --> 00:19:40,240
Saf ipek.
332
00:19:40,320 --> 00:19:42,160
Elindeki her şeyden birer numune.
333
00:19:42,240 --> 00:19:43,360
Evet.
334
00:19:43,440 --> 00:19:45,200
Hepsi fildişi beyazı.
335
00:20:16,560 --> 00:20:18,080
Teşekkürler Carmencita.
336
00:20:18,160 --> 00:20:20,400
Git, bir kahve iç
ve bir buçuk saate geri gel.
337
00:20:20,480 --> 00:20:21,480
Tabii.
338
00:20:24,640 --> 00:20:26,280
Sadece kumaşla oynayacağız.
339
00:20:26,880 --> 00:20:30,760
Dekorasyon yok, o yüzden
odak noktası sadece taç olacak.
340
00:20:31,240 --> 00:20:34,040
Söylediğim gibi, vizon...
341
00:20:34,680 --> 00:20:39,320
...yakadan başlayacak
ve bütün pelerini kaplayacak.
342
00:20:39,400 --> 00:20:41,640
Evet, vizonu konuşmak isterim.
343
00:20:41,720 --> 00:20:43,720
Çok demode görünmeyecek mi?
344
00:20:45,040 --> 00:20:49,160
Bence bir kraliyet görünümü kazandıracak,
345
00:20:49,240 --> 00:20:51,000
kraliçe olduğunu unutma.
346
00:20:51,080 --> 00:20:52,160
Evet ama...
347
00:20:52,680 --> 00:20:54,320
Maça Papazı gibi
görünmek istemiyorum.
348
00:20:54,400 --> 00:20:56,040
Onu nereden duydun?
349
00:20:57,360 --> 00:20:58,960
Öyle bir şey kesinlikle değil.
350
00:20:59,720 --> 00:21:01,040
Aklıma geldi.
351
00:21:05,960 --> 00:21:07,480
Cumhuriyetçi misiniz?
352
00:21:09,440 --> 00:21:11,520
Müstakbel kraliçe olarak bilmek isterim.
353
00:21:13,680 --> 00:21:15,400
Bu soruya şaşırdım.
354
00:21:15,480 --> 00:21:17,280
Ailenizin eski bir dostuyum.
355
00:21:21,600 --> 00:21:24,760
Evet ama savaş sırasında
Fransa'da sürgündeydiniz.
356
00:21:24,840 --> 00:21:27,080
Ve ana iş ortağınız Cumhuriyetçiydi.
357
00:21:29,800 --> 00:21:31,400
Epey bilgilendirilmişsiniz.
358
00:21:34,120 --> 00:21:37,120
İspanya o zamanlar iş yapmak için
iyi bir yer değildi.
359
00:21:38,160 --> 00:21:40,440
Tanrı'ya şükür, İspanya çok değişti.
360
00:21:52,920 --> 00:21:56,360
Bence bazı işlerde
benim yerime sen olmalısın.
361
00:21:57,480 --> 00:22:00,000
Daha fazla hissedar
toplantısına katlanamıyorum.
362
00:22:00,960 --> 00:22:02,440
Ben sadece dikmek istiyorum.
363
00:22:06,440 --> 00:22:07,840
Yeni görevlerinle aran nasıl?
364
00:22:10,280 --> 00:22:11,600
Yani...
365
00:22:11,680 --> 00:22:15,280
Kolay değil, liderlik etmek ve
insanların seni ciddiye alması, ama...
366
00:22:16,480 --> 00:22:18,000
Yönetiyorum, yavaş yavaş.
367
00:22:19,320 --> 00:22:20,360
Bilmem.
368
00:22:21,320 --> 00:22:22,480
Sen ne düşünüyorsun?
369
00:22:22,560 --> 00:22:24,680
İyi gidiyorsun.
370
00:22:26,200 --> 00:22:28,680
Bu yüzden sana daha fazla
sorumluluk vermek istiyorum.
371
00:22:45,760 --> 00:22:46,800
Pekâlâ.
372
00:22:48,080 --> 00:22:50,640
Paris'e gitmem gerekiyor ama döndüğümde
373
00:22:50,720 --> 00:22:52,840
ilk prova için her şey hazır olsun.
374
00:22:53,640 --> 00:22:55,440
İşin sahibi Ramón olacak.
375
00:22:55,520 --> 00:22:56,720
Biz konuştuk,
376
00:22:56,800 --> 00:23:00,440
o yüzden sorularınız olursa
o yanıtlayacak.
377
00:23:01,640 --> 00:23:03,880
Pazar günü çalışmaya
geldiğiniz için sağ olun.
378
00:23:12,640 --> 00:23:14,000
Pekâlâ...
379
00:23:15,160 --> 00:23:18,680
Carmen, etekte Natividad
ve Socorro ile çalışacaksın...
380
00:23:18,760 --> 00:23:19,760
Aha.
381
00:23:20,760 --> 00:23:23,800
CRISTÓBAL'IN EVİ
PARİS, KASIM 1960
382
00:23:50,120 --> 00:23:51,200
Consuelo!
383
00:23:54,040 --> 00:23:55,480
İyi günler efendim.
384
00:23:55,560 --> 00:23:57,320
- Yolculuğunuz nasıl geçti?
- Güzel.
385
00:23:57,400 --> 00:23:58,520
Bu ne?
386
00:23:58,600 --> 00:23:59,800
Dün getirdiler.
387
00:24:25,480 --> 00:24:29,000
BALENCIAGA - EISA
MADRİD, KASIM 1960
388
00:24:51,720 --> 00:24:54,160
Eteği kesip tekrar dikmeliyiz.
389
00:24:54,920 --> 00:24:55,920
Neden?
390
00:24:58,080 --> 00:24:59,360
Bu kırışıklıkları görüyor musun?
391
00:25:00,800 --> 00:25:02,560
Cristóbal kabul etmez.
392
00:25:04,040 --> 00:25:06,920
Ama yapamayız.
Daha iyi olması mümkün değil.
393
00:25:07,520 --> 00:25:12,160
O kırışıklık oluyor çünkü
vizon ipek gibi şekil almıyor.
394
00:25:12,840 --> 00:25:14,240
Carmen haklı.
395
00:25:14,320 --> 00:25:16,760
Ufak çıkıntılar pili ile kapatılmalı.
396
00:25:16,840 --> 00:25:18,000
Daha iyi olamaz.
397
00:25:18,400 --> 00:25:20,080
Ben...
398
00:25:21,960 --> 00:25:24,080
Tekrar yapmanı tercih ederim.
399
00:25:24,160 --> 00:25:25,440
İşimiz mükemmel olmalı.
400
00:25:26,040 --> 00:25:27,120
O hâlde...
401
00:25:27,600 --> 00:25:30,400
Tekrar dikeceğiz Ramón ama boşuna olacak.
402
00:25:31,160 --> 00:25:32,320
Daha iyi görünmeyecek.
403
00:25:33,920 --> 00:25:35,280
Teşekkürler Carmen.
404
00:25:37,400 --> 00:25:39,320
GIVENCHY'NİN EVİ
PARİS, KASIM 1960
405
00:25:39,400 --> 00:25:42,640
Asistanım Courrèges
kendi işini yapmak için ayrılıyor.
406
00:25:42,720 --> 00:25:43,720
Gerçekten mi?
407
00:25:45,240 --> 00:25:48,600
Ben de yeni bir proje için
Givenchy'yi bırakıyorum.
408
00:25:52,560 --> 00:25:55,440
Bu çocuklar umut vadediyor.
409
00:25:56,720 --> 00:25:58,720
Yves Saint Laurent gibi mi?
410
00:25:59,280 --> 00:26:01,600
Akıl hastanesinde olduğunu biliyor muydun?
411
00:26:02,400 --> 00:26:03,840
Zavallı adam.
412
00:26:06,600 --> 00:26:11,040
Bu işler gerçekten çok değişiyor.
413
00:26:17,840 --> 00:26:19,800
Sen daha 35'sin.
414
00:26:20,320 --> 00:26:23,360
Paris'e geldiğim zamandan daha gençsin.
415
00:26:24,360 --> 00:26:28,760
Dior'un "Yeni Görünüş" ü
çıkardığından daha genç.
416
00:26:29,240 --> 00:26:31,800
Keşke 30 yaş daha genç olsaydım...
417
00:26:31,880 --> 00:26:33,400
İçki için sağ ol.
418
00:26:34,280 --> 00:26:36,520
Ah, Coco!
419
00:26:37,280 --> 00:26:39,160
Bana kızdığını biliyor muydun?
420
00:26:40,880 --> 00:26:44,200
Dergisi için beraber
fotoğraf çektirmek istedi.
421
00:26:45,160 --> 00:26:47,080
Kendimi nadiren gösteririm.
422
00:26:47,560 --> 00:26:50,320
Bu sansasyonalist saçmalık için de
yapacak değilim.
423
00:26:50,800 --> 00:26:52,800
Arkadaşımız ne diyor?
424
00:26:53,280 --> 00:26:54,480
Önemli bir şey değil.
425
00:26:57,680 --> 00:27:01,480
İngilizce bilmiyorum
ama "Balenciaga" görürsem
426
00:27:01,560 --> 00:27:03,480
benden bahsettiğini bilirim.
427
00:27:05,560 --> 00:27:08,360
Çevir lütfen.
428
00:27:12,080 --> 00:27:14,360
"Geçtiğimiz günlerde
Balenciaga ile yemek yedik.
429
00:27:15,120 --> 00:27:16,600
Çok etkileyiciydi.
430
00:27:17,120 --> 00:27:20,160
Ama Moda evi o kadar ciddi,
431
00:27:20,240 --> 00:27:23,280
muhafazakar ve İspanyol ki...
432
00:27:24,880 --> 00:27:28,080
Bu tutum
yaratıcılık için zararlı olabilir."
433
00:27:33,880 --> 00:27:34,920
İşte...
434
00:27:36,000 --> 00:27:40,040
Bu tip bir yorum satışlar için harika.
435
00:27:41,480 --> 00:27:43,080
Arkadaşlar ne güne duruyor!
436
00:27:45,640 --> 00:27:47,240
Başka ne diyor?
437
00:27:47,760 --> 00:27:49,800
- Geçen gün bir partide...
- Philippe!
438
00:27:54,920 --> 00:27:57,760
Geçen gün bir partide... Ne var Philippe?
439
00:27:58,800 --> 00:28:00,200
Cümleyi tamamla!
440
00:28:02,960 --> 00:28:06,320
Geçen gün Marie-Louise
Bousquet'nin evindeki bir partide...
441
00:28:07,280 --> 00:28:10,640
kadınları tanımadığını söylemek
hiç de zor değil dedi.
442
00:28:12,840 --> 00:28:13,840
Ne?
443
00:28:14,400 --> 00:28:16,560
Boyunlarındaki çizgileri
444
00:28:16,640 --> 00:28:20,240
ortaya çıkarmak
ancak böyle açıklanabilirmiş.
445
00:28:23,640 --> 00:28:25,040
Partilerde bunu mu söylüyor?
446
00:28:26,360 --> 00:28:28,160
Ona güvenmemeni söylemiştim.
447
00:28:29,040 --> 00:28:30,600
Şimdi düşününce,
448
00:28:30,680 --> 00:28:34,800
Coco Chanel mi söyledi
yoksa Marie Louise Bousquet
449
00:28:34,880 --> 00:28:39,440
Coco'nun söylediğini mi
söyledi bilmiyorum.
450
00:29:20,000 --> 00:29:22,800
Nice'e giden yolcular
451
00:29:22,880 --> 00:29:25,040
15.37 hareketle
452
00:29:25,120 --> 00:29:27,720
üç numaralı kapıya gidiniz.
453
00:29:50,960 --> 00:29:52,840
Sakin ol Cristóbal.
454
00:29:53,720 --> 00:29:55,280
Seni tanımaz.
455
00:29:56,560 --> 00:29:58,160
Kimse seni görmedi.
456
00:30:00,600 --> 00:30:02,920
Kaç fotoğrafın yayınlandı ki?
457
00:30:04,840 --> 00:30:06,400
Herkesin gözü önünde
458
00:30:06,480 --> 00:30:10,040
erkeklerden hoşlandığımı söyleyecek kadar
nasıl zalim olabilir?
459
00:30:11,360 --> 00:30:13,800
Herkese söylemedi.
460
00:30:14,440 --> 00:30:15,920
Bir partide söyledi.
461
00:30:16,000 --> 00:30:17,400
Biraz zaman tanı.
462
00:30:19,040 --> 00:30:20,040
Tanrım...
463
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Ya bir röportajda söylerse?
464
00:30:23,800 --> 00:30:27,000
Bence Philippe'in sana söylediklerini
yanlış yorumluyorsun.
465
00:30:27,600 --> 00:30:31,080
Chanel muhtemelen bir erkek olarak
466
00:30:31,160 --> 00:30:33,200
kadınları tam
anlayamayacağını kastetmiştir.
467
00:30:59,520 --> 00:31:03,120
Birkaç kez diktik
ama mükemmel sonuca ulaşamadık.
468
00:31:03,880 --> 00:31:06,920
Ramón, dikemediğin o kadar belli ki.
469
00:31:08,200 --> 00:31:09,960
Bundan daha iyi olamaz.
470
00:31:11,440 --> 00:31:13,280
Çok iyi iş çıkarmışsın Carmencita.
471
00:31:13,360 --> 00:31:14,640
Teşekkürler.
472
00:31:21,720 --> 00:31:22,880
Fernando Martínez.
473
00:31:24,520 --> 00:31:25,520
Evet Fernando.
474
00:31:26,360 --> 00:31:28,280
"Women's Wear Daily" i duydun mu?
475
00:31:30,160 --> 00:31:31,440
Ne demek istiyorsun?
476
00:31:32,000 --> 00:31:33,640
Fabiola'nın elbisesinin eskizleri.
477
00:31:33,720 --> 00:31:35,840
Biri sızdırmış. Kapakta yer vermişler.
478
00:31:35,920 --> 00:31:38,680
"¡HOLA!" 'da da yayınlanacağını duydum.
479
00:31:39,400 --> 00:31:41,240
Şaka yaptığını söyle.
480
00:31:50,600 --> 00:31:53,520
Bir türlü aklım almıyor. Anlamıyorum.
481
00:31:56,160 --> 00:31:58,440
Herkes bizden söz ediyor.
482
00:31:59,920 --> 00:32:01,480
Ne rezalet!
483
00:32:04,760 --> 00:32:06,600
Anlamıyorum!
484
00:32:06,680 --> 00:32:08,480
Bu odadan çıkmış olamaz.
485
00:32:08,560 --> 00:32:10,200
Kapa çeneni Ramón!
486
00:32:10,280 --> 00:32:13,040
Bahane üretme! Sorumlusu sendin!
487
00:32:15,160 --> 00:32:18,280
Her şeyi gizli tutmuştuk.
488
00:32:20,800 --> 00:32:22,760
Şimdi nasıl ortaya çıkabilir?
489
00:32:24,200 --> 00:32:25,720
Ne oluyor?
490
00:32:28,080 --> 00:32:30,440
Nasıl sızabilir?
491
00:32:30,520 --> 00:32:32,200
Herkes bizden bahsediyor.
492
00:33:00,720 --> 00:33:01,800
Birebir aynı.
493
00:33:03,520 --> 00:33:07,080
İngiliz basını bunu İngiltere Merkez
Bankası'ndaki bir notla karşılaştırdı.
494
00:33:10,000 --> 00:33:11,640
Cristóbal, ben taşınıyorum.
495
00:33:13,720 --> 00:33:15,360
Ne saçmalıyorsun Ramón?
496
00:33:17,880 --> 00:33:20,840
Bana kötü davranıyorsun. Hiç kimseyle
konuşmadığın gibi konuşuyorsun.
497
00:33:20,920 --> 00:33:23,800
Ne diyorsun? Ben herkese bağırıyorum.
498
00:33:23,880 --> 00:33:25,360
Evet ama özellikle bana bağırıyorsun.
499
00:33:25,440 --> 00:33:27,480
Yakın olduğumuz için!
500
00:33:27,560 --> 00:33:29,320
Kendime bağırdığım gibi bağırıyorum!
501
00:33:29,400 --> 00:33:31,320
En sevdiğim sensin Ramón!
502
00:33:31,400 --> 00:33:33,120
Bunu çok güzel gösteriyorsun.
503
00:33:39,360 --> 00:33:41,480
Bazen burada ne işim var bilmiyorum.
504
00:33:42,160 --> 00:33:43,240
Ne yapıyorsun?
505
00:33:43,720 --> 00:33:45,200
Açıklamam mı gerekiyor?
506
00:33:47,680 --> 00:33:49,360
Seni sağ kolum yaptım.
507
00:33:51,240 --> 00:33:52,680
Seni evime aldım,
508
00:33:53,280 --> 00:33:55,960
başkalarının
ne diyebileceğini umursamadan.
509
00:33:56,840 --> 00:33:57,960
Vay be, teşekkürler.
510
00:33:58,440 --> 00:34:00,400
Hayır işi yapmış gibi anlatıyorsun.
511
00:34:04,080 --> 00:34:07,680
Chanel millete bariz bir şekilde
kadınlardan hoşlanmadığımı söylüyor.
512
00:34:13,600 --> 00:34:15,000
O şekilde söylemedi.
513
00:34:15,080 --> 00:34:17,600
Sen biliyordun ve bir şey söylemedin mi?
514
00:34:18,800 --> 00:34:20,680
O delirmiş kocakarıyı dinleme.
515
00:34:23,360 --> 00:34:24,760
Ramón, bana doğruyu söyle.
516
00:34:26,200 --> 00:34:28,920
Benimle ilgili böyle ne kadar hikâye var?
517
00:34:29,800 --> 00:34:31,280
Bildiğim yok.
518
00:34:35,600 --> 00:34:37,040
Çok utandım.
519
00:34:39,360 --> 00:34:42,080
Kuzenlerim ve yeğenlerim
bunu duysa ne olur biliyor musun?
520
00:34:43,160 --> 00:34:44,200
Bilmiyorum.
521
00:34:48,480 --> 00:34:50,560
Hakkımda konuşulmasından nefret ediyorum.
522
00:34:55,320 --> 00:34:58,360
Bunun engellenemeyeceğini
kabullensen bence daha mutlu olursun.
523
00:35:06,440 --> 00:35:08,280
Çocuk bunu gerçekten yaptı mı?
524
00:35:08,360 --> 00:35:10,720
Evet. Annesi elbiselerimi düzeltiyor,
o da yardım ediyor.
525
00:35:12,560 --> 00:35:14,200
Ne kadar yetenekli bilemezsin.
526
00:35:15,200 --> 00:35:16,640
Beğendin mi Cristóbal?
527
00:35:35,960 --> 00:35:38,560
Ne oldu? Tek istediğimiz buydu!
528
00:35:38,640 --> 00:35:40,520
Gizlilik, gizlilik, gizlilik!
529
00:35:40,600 --> 00:35:43,040
- Bu bir sır olmalıydı!
- Özür dilerim.
530
00:35:43,600 --> 00:35:47,040
Nasıl olmuş olabilir bilmiyorum.
Bana hiç böyle bir şey olmadı.
531
00:35:53,080 --> 00:35:54,400
Böyle davrandığım için üzgünüm.
532
00:35:56,320 --> 00:35:58,000
Özür dilerim.
533
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
Olan bitenlerden ötürü
gerçekten çok gerginim.
534
00:36:01,080 --> 00:36:02,800
- Oturmak ister misin?
- Evet.
535
00:36:02,880 --> 00:36:04,120
Evet.
536
00:36:04,600 --> 00:36:07,520
Takip ediliyorum.
Beni her yerde takip ediyorlar.
537
00:36:07,600 --> 00:36:10,040
Evimden çıkıyorum ve takip ediliyorum.
538
00:36:10,120 --> 00:36:12,320
Gazeteyi açıyorum ve oradayım.
539
00:36:12,400 --> 00:36:14,720
Televizyonu açsam...
540
00:36:14,800 --> 00:36:16,520
Sinemaya gitsem...
541
00:36:16,600 --> 00:36:20,120
Ve ben hep görünmez olmayı sevmişimdir.
542
00:36:22,760 --> 00:36:25,480
Birkaç güne kendimi dünyaya ifşa edeceğim.
543
00:36:26,040 --> 00:36:29,160
İspanya'daki herkes
televizyonda düğünümü seyredecek.
544
00:36:31,120 --> 00:36:32,520
Tanrım...
545
00:36:34,400 --> 00:36:36,080
Keşke sizin gibi olsaydım.
546
00:36:38,560 --> 00:36:40,600
Greta Garbo gibi?
547
00:36:41,240 --> 00:36:43,040
Kaybolma gücüne sahip olsaydım.
548
00:36:45,320 --> 00:36:46,320
Ama...
549
00:36:47,360 --> 00:36:48,600
Yapamam.
550
00:36:50,320 --> 00:36:52,760
Bir krala âşık olmanın bedeli bu.
551
00:36:58,840 --> 00:37:00,040
Ayrıca...
552
00:37:02,000 --> 00:37:05,520
Kız kardeşim de olabilir.
553
00:37:06,720 --> 00:37:08,760
Hatta annem bile.
554
00:37:08,840 --> 00:37:10,680
İkisi de elbisenin neye
benzediğini biliyor.
555
00:37:10,760 --> 00:37:14,960
Bahsetmiş olabilirler...
Kuaförde.
556
00:37:20,400 --> 00:37:22,480
Her koşulda, olan oldu.
557
00:37:23,000 --> 00:37:26,160
Bu arada, eskizleri hep reddetmişimdir.
558
00:37:26,240 --> 00:37:28,720
Eskizin, elbisenin nihai hâliyle
alakası yoktur.
559
00:37:31,520 --> 00:37:32,560
Bana dediler ki,
560
00:37:35,360 --> 00:37:39,040
genellikle dikişlere
bir şeyler gizliyormuşsunuz
561
00:37:39,560 --> 00:37:42,280
ve küçük bir notu,
bir dilekle birlikte saklarsınız
562
00:37:42,360 --> 00:37:43,520
dileğiniz gerçek olurmuş.
563
00:37:45,920 --> 00:37:48,920
Bunu okumadan saklamanızı istiyorum.
564
00:37:49,520 --> 00:37:50,520
Tabii ki.
565
00:38:22,280 --> 00:38:23,520
Çok teşekkürler.
566
00:38:27,560 --> 00:38:28,600
Teşekkürler.
567
00:39:22,240 --> 00:39:24,120
Dikkatli olun. Bunu kimse göremez.
568
00:39:24,200 --> 00:39:25,200
Açıklamalar.
569
00:39:25,240 --> 00:39:27,080
Ve ben gelene kadar elbiseye dokunmayın.
570
00:39:27,920 --> 00:39:28,920
Gidelim.
571
00:41:00,240 --> 00:41:02,240
- Carmencita!
- Efendim?
572
00:41:03,360 --> 00:41:04,480
Kraliyet tacı.
573
00:41:04,560 --> 00:41:05,960
Ben mi taşıyorum?
574
00:41:06,040 --> 00:41:07,720
- Çok dikkatli bir şekilde lütfen.
- Evet.
575
00:41:08,400 --> 00:41:10,240
- Tabii ki.
- Teşekkürler.
576
00:41:13,160 --> 00:41:15,040
Pekâlâ.
577
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
Brüksel'deki oteline gittiğinde beni ara.
578
00:41:18,560 --> 00:41:19,880
O zaman konuşuruz.
579
00:41:23,560 --> 00:41:24,560
Git.
580
00:41:28,520 --> 00:41:29,640
İyi yolculuklar.
581
00:41:54,760 --> 00:41:58,240
ZAVENTEM HAVAALANI
BRÜKSEL, ARALIK 1960
582
00:42:20,720 --> 00:42:22,880
Olağanüstüydü. İnanamadım.
583
00:42:23,440 --> 00:42:26,600
Altı motosikletli
Leaken Sarayı'na kadar bize eşlik etti.
584
00:42:26,680 --> 00:42:30,800
Bu, hazır giyimin
asla başaramayacağı bir şey.
585
00:42:30,880 --> 00:42:33,040
Altı motosikletli tarafından
eşlik edilmek.
586
00:42:37,720 --> 00:42:39,400
Nostaljik davranmıyorum.
587
00:42:39,840 --> 00:42:41,320
Sadece farklıydı.
588
00:42:42,400 --> 00:42:44,800
Fabiola'nın notunda ne yazıyordu?
589
00:42:48,160 --> 00:42:49,600
Bilmiyorum, hiç okumadım.
590
00:43:12,080 --> 00:43:14,560
Ve maiyet, St. Michael
ve St. Gudula Katedrali'ne doğru
591
00:43:14,640 --> 00:43:17,000
aralıksız çığlıklar eşliğinde yürüyerek
592
00:43:17,080 --> 00:43:19,600
Boulevard de l'Empereur'e varır.
593
00:43:22,360 --> 00:43:25,880
İspanya'dan gelen
karanfillerle süslenen transeptte
594
00:43:25,960 --> 00:43:28,240
dini bir tören icra edilecek.
595
00:43:28,320 --> 00:43:31,840
Burası çifti ağırlamak için
ideal bir ortam,
596
00:43:31,920 --> 00:43:34,160
ağırlamak için ideal bir ortam.
597
00:43:37,280 --> 00:43:39,200
Kollar.
598
00:43:40,040 --> 00:43:41,520
Bana mükemmel görünüyor.
599
00:43:42,560 --> 00:43:45,600
Bir omzunun daha yukarıda
ya da sırtının yamuk olduğu
600
00:43:45,680 --> 00:43:47,240
anlaşılmıyor.
601
00:43:48,680 --> 00:43:49,920
Muhteşem olmuş amca.
602
00:43:53,440 --> 00:43:55,600
Babam görse bayılırdı.
603
00:44:27,800 --> 00:44:31,080
İnsanlar kraliçelerini gördüler
ve tekrar görmek istiyorlar.
604
00:44:33,000 --> 00:44:35,640
Nihayet, kraliyet çifti
balkonda göründüler.
605
00:44:35,720 --> 00:44:38,680
Bu unutulmaz günde
iki genç kaderlerini birleştirdi,
606
00:44:38,760 --> 00:44:41,160
kral ve kraliçe olacak bu iki genç.
607
00:45:44,960 --> 00:45:46,280
Affedersiniz.
608
00:45:47,040 --> 00:45:48,600
İyi günler hanımefendi.
609
00:45:48,680 --> 00:45:52,320
Kabanınızı Balenciaga Moda Evi'ne
götürüp ütületebileceğinizi
610
00:45:52,400 --> 00:45:53,720
biliyor muydunuz?
611
00:45:54,280 --> 00:45:57,400
- Efendim?
- Kumaşın düzgün olmadığını...
612
00:45:57,480 --> 00:46:00,120
Pardon ama siz kim olduğunuzu
sanıyorsunuz da
613
00:46:00,200 --> 00:46:02,920
kabanımın bozulduğunu ima ediyorsunuz?
614
00:46:03,400 --> 00:46:04,400
O benim kabanım.
615
00:46:05,200 --> 00:46:07,400
Ben Cristóbal Balenciaga'yım.
616
00:46:08,080 --> 00:46:11,080
Memnun oldum ama yanılıyorsunuz.
617
00:46:11,160 --> 00:46:13,320
Kaban benim, parasını verdim
618
00:46:13,400 --> 00:46:16,440
ve nasıl istersem öyle giyerim.
619
00:46:16,520 --> 00:46:18,000
İyi günler.
620
00:47:34,440 --> 00:47:36,440
Alt yazı çevirmeni: Utkun Birsen