1 00:00:03,600 --> 00:00:06,160 Paris, en büyük tasarımcıların dünyanın geri kalanı için 2 00:00:06,240 --> 00:00:08,640 modayı belirlediği, Haute Couture'ün merkezidir. 3 00:00:08,720 --> 00:00:11,336 Getaria'lı balıkçı bir babayla terzi bir annenin oğlu olan Cristóbal, 4 00:00:11,360 --> 00:00:14,056 buraya bir hayal için taşındı: Haute Couture'ün en büyüklerinden olmak. 5 00:00:14,080 --> 00:00:16,520 Bu dizide, onun hikayesinden esinlenilmiştir. 6 00:01:25,880 --> 00:01:29,040 COCO CHANEL'İN CENAZESİ PARİS, OCAK 1971 7 00:02:40,160 --> 00:02:42,160 - Fotoğraf? - Hayır, lütfen. 8 00:02:42,240 --> 00:02:43,720 Mösyö Balenciaga. 9 00:02:45,440 --> 00:02:46,840 Sizi gördüğüme sevindim. 10 00:02:46,920 --> 00:02:47,920 Merhaba. 11 00:02:48,000 --> 00:02:50,120 Birçok kişi sizden şüphe etse de, 12 00:02:50,200 --> 00:02:53,280 ben es geçmeyeceğinizi biliyordum. 13 00:02:53,360 --> 00:02:55,040 Neden es geçeyim? 14 00:02:55,120 --> 00:02:58,720 Chanel ve sizin aranızdaki anlaşmazlıktan sonra... 15 00:02:58,800 --> 00:02:59,880 Dur Coco. 16 00:03:02,440 --> 00:03:05,120 Moda eskisi gibi değil. 17 00:03:05,200 --> 00:03:07,560 Bütün büyükler bizi bırakıp gidiyorlar. 18 00:03:07,640 --> 00:03:10,200 Sizin konuşma zamanınız gelmedi mi? 19 00:03:12,360 --> 00:03:15,080 Emekli olduğumda Paris Match'e röportaj vermiştim zaten. 20 00:03:15,160 --> 00:03:18,600 Evet ama oldukça kısaydı. 21 00:03:18,680 --> 00:03:23,720 Üç yıldır emeklisiniz, sorumluluk hissetmeden konuşabilirsiniz. 22 00:03:24,840 --> 00:03:27,080 Hayır, teşekkürler. Lütfen ısrar etmeyin. 23 00:03:27,160 --> 00:03:30,560 Daha önce de söylemiştim, izin verirseniz. 24 00:03:30,640 --> 00:03:32,960 Yapmayın Bay Balenciaga. 25 00:03:33,040 --> 00:03:37,200 Etrafınızdaki gizemin biraz ötesini görmemize izin verin. 26 00:03:44,720 --> 00:03:45,960 Fikrinizi değiştirirseniz... 27 00:03:46,600 --> 00:03:49,320 GLYNN BAŞ MODA EDITÖRÜ 28 00:04:01,760 --> 00:04:03,400 Sanırım evet diyeceğim. 29 00:04:03,960 --> 00:04:05,480 Hâlâ onu mu düşünüyorsun? 30 00:04:06,960 --> 00:04:08,240 Sen ne düşünüyorsun? 31 00:04:08,840 --> 00:04:10,520 Zaten söylemiştim, kabul ediyorum. 32 00:04:10,880 --> 00:04:13,280 Prudence Glynn İngiltere'de çok saygın bir gazetecidir. 33 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 Hayır! Yapmayacağım. 34 00:04:22,560 --> 00:04:25,360 CRISTÓBAL'IN IGELDO EVİ SAN SEBASTIÁN, HAZİRAN 1971 35 00:04:59,000 --> 00:05:00,040 İyi günler. 36 00:05:00,120 --> 00:05:01,760 - Merhaba. - Selam. 37 00:05:11,480 --> 00:05:14,320 Öncelikle bana 38 00:05:14,400 --> 00:05:17,560 sizinle röportaj yapma fırsatı verdiğiniz için teşekkür ederim. 39 00:05:18,080 --> 00:05:22,960 Açıkçası talebimi kabul edeceğinizi düşünmemiştim. 40 00:05:27,320 --> 00:05:30,400 Hayır. Kayıt yok lütfen. 41 00:05:30,480 --> 00:05:33,560 Kendim kullanacağım, hiçbir yerde yayınlanmayacak. 42 00:05:33,640 --> 00:05:36,480 İstemiyorum. Sesimin kaydedilmesinden hoşlanmıyorum. 43 00:05:36,560 --> 00:05:38,760 Neden? Sadece kendi kullanımım için. 44 00:05:38,840 --> 00:05:41,600 Evet ama dünyanın bir yerinde sesimin bir kaydının 45 00:05:41,680 --> 00:05:43,240 olduğunu bileceğim ve... 46 00:05:43,320 --> 00:05:47,680 Konu şu ki, hata yapmak 47 00:05:47,760 --> 00:05:50,120 ve sözlerinizi çarpıtmak istemiyorum. 48 00:05:52,160 --> 00:05:55,160 Söz veriyorum, sonrasında yok edeceğim. 49 00:06:00,160 --> 00:06:05,200 Peki. Ama lütfen yazıya döktükten sonra yok edin. 50 00:06:05,280 --> 00:06:06,280 Tamam. 51 00:06:10,600 --> 00:06:13,280 Buyurun. 52 00:06:13,360 --> 00:06:16,760 Bunu daha önce hiç yapmadım, ne söylememi istediğinizi bilmiyorum. 53 00:06:16,840 --> 00:06:21,680 Aslında Paris'teki başlangıcınızla ilgileniyorum. 54 00:06:23,280 --> 00:06:24,776 İLK KOLEKSİYON SUNUMU PARİS AĞUSTOS 1937 55 00:06:24,800 --> 00:06:28,240 İspanya'daki İç Savaştan sonra geldiniz, değil mi? 56 00:06:30,400 --> 00:06:31,960 İç Savaş. 57 00:06:33,680 --> 00:06:35,280 Bakalım hatırlıyor muyum... 58 00:06:36,120 --> 00:06:41,280 Wladzio ve ben 1937'de Paris'e geldik. 59 00:06:41,880 --> 00:06:44,960 ve Ağustos'un başında ilk özel tasarımlarımızı 60 00:06:45,040 --> 00:06:47,600 göstermeye başlamıştık bile. 61 00:06:47,680 --> 00:06:49,240 Her şey çok hızlıydı. 62 00:06:53,160 --> 00:06:55,520 - Affedersin. Teşekkürler. - Dikkat! 63 00:07:01,480 --> 00:07:04,520 - Küpeler? - Şu kolyeyle. 64 00:07:05,760 --> 00:07:07,880 Gelebilir misin lütfen? 65 00:07:08,400 --> 00:07:10,560 - Colette... - Geliyorum! 66 00:07:11,600 --> 00:07:13,160 Çabuk Colette. 67 00:07:15,080 --> 00:07:17,080 - Yürü. - Şimdi Colette. 68 00:07:25,360 --> 00:07:27,600 Her şey çok hızlı oldu. 69 00:07:28,440 --> 00:07:30,840 Daha fazla modelle çalışmalıydık. 70 00:07:30,920 --> 00:07:32,200 Çabuk gel. 71 00:07:34,520 --> 00:07:36,800 Suzanne, şu elbiseleri ayır, 72 00:07:36,880 --> 00:07:41,560 16, 18, 36, 37, 73 00:07:41,640 --> 00:07:44,000 53, 109. 74 00:07:44,080 --> 00:07:45,440 Onları bitirmemiz lazım. 75 00:07:45,520 --> 00:07:48,720 Defile bir saate başlıyor. 76 00:07:49,040 --> 00:07:50,040 Rahatla. 77 00:08:00,800 --> 00:08:03,720 Bayan Ballard, sizi görmek ne güzel. 78 00:08:03,800 --> 00:08:07,200 Vogue'un ilk sunumumuzla ilgilenmesi bir onur. 79 00:08:07,280 --> 00:08:08,400 Zevkle. 80 00:08:09,760 --> 00:08:11,120 Hoş geldiniz. 81 00:08:20,040 --> 00:08:22,760 Bir gece elbisesi, defileyi bitirecek. 82 00:08:22,840 --> 00:08:25,960 Evet ama onayınız gerekiyor. 83 00:08:26,640 --> 00:08:28,160 Yürü lütfen. 84 00:08:32,120 --> 00:08:33,520 Yaklaş. 85 00:08:34,960 --> 00:08:36,080 Cristóbal, sakın... 86 00:08:38,000 --> 00:08:39,120 Kolu eğrilmiş. 87 00:08:39,760 --> 00:08:41,840 Şu kata bak. 88 00:08:41,920 --> 00:08:43,400 Tekrar dikmemiz lazım. 89 00:08:48,000 --> 00:08:49,480 Vaktimiz yok. 90 00:08:50,160 --> 00:08:51,800 - Hayır. - Gel. 91 00:08:51,880 --> 00:08:54,760 İşleri son dakikaya bırakırsan böyle olur. 92 00:08:55,280 --> 00:08:56,400 Tekrar dik. 93 00:08:56,480 --> 00:08:58,320 Ama Cristóbal, kolda bir sorun yoktu. 94 00:08:58,400 --> 00:09:02,600 Bayanlar baylar, gösteri başlamak üzeredir. 95 00:09:21,520 --> 00:09:22,880 Bir numara. 96 00:09:22,960 --> 00:09:24,440 Bir numara. 97 00:09:32,040 --> 00:09:33,400 İki numara. 98 00:09:33,480 --> 00:09:34,720 İki numara. 99 00:09:36,760 --> 00:09:37,880 Üç numara. 100 00:09:37,960 --> 00:09:39,040 Üç numara. 101 00:09:45,960 --> 00:09:47,160 Dört numara. 102 00:09:47,240 --> 00:09:48,400 Dört numara. 103 00:09:53,200 --> 00:09:54,720 107 numara. 104 00:09:54,800 --> 00:09:56,800 107 numara. 105 00:10:05,680 --> 00:10:07,080 E? 106 00:10:07,960 --> 00:10:09,000 Bir şey diyemiyorum. 107 00:10:09,080 --> 00:10:11,600 Çok ciddiler ve bir beyefendi gitti. 108 00:10:18,800 --> 00:10:21,040 Görüyor musun? Bunlar olmaz. 109 00:10:22,320 --> 00:10:23,680 Kollar aynı. 110 00:10:23,760 --> 00:10:25,960 Hayır, değil. 111 00:10:31,400 --> 00:10:34,520 Burada bir kat var, anlıyor musun? 112 00:10:34,600 --> 00:10:37,040 Ben hallederim, sen git. 113 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Cristóbal. 114 00:10:38,320 --> 00:10:40,040 Vakit yok. 115 00:10:40,120 --> 00:10:42,520 Defile bitiyor. Ya şimdi ya hiç. 116 00:10:47,640 --> 00:10:49,480 Hazır mısın? Nefes al. 117 00:11:00,800 --> 00:11:02,960 Evet, beğenmiş görünüyorlar. 118 00:11:03,040 --> 00:11:04,560 Evet. 119 00:11:06,640 --> 00:11:08,280 Hadi, gidip insanlarla konuş. 120 00:11:09,040 --> 00:11:10,320 Dışarı çıkmam. 121 00:11:17,800 --> 00:11:21,840 Geldiğiniz için teşekkürler Bayan Ballard. 122 00:11:21,920 --> 00:11:25,520 Bay D'Attainville, her şey yerli yerinde gözüküyor. 123 00:11:25,600 --> 00:11:27,640 Dekorasyonları sizin yaptığınızı duydum. 124 00:11:27,720 --> 00:11:29,800 - Evet, beğendiniz mi? - Çok. 125 00:11:30,520 --> 00:11:32,680 Peki koleksiyonu nasıl buldunuz? 126 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Şöyle... 127 00:11:36,680 --> 00:11:38,920 Yapıcı bir eleştiri olarak kabul edin. 128 00:11:39,720 --> 00:11:42,000 Küstahlık yapmak istemiyorum 129 00:11:42,880 --> 00:11:46,320 ama bence biraz kişilikten yoksundu. 130 00:11:47,040 --> 00:11:48,600 Kişilik mi? 131 00:11:48,960 --> 00:11:51,800 Evet, belki çok fazla şey beklemişimdir. 132 00:11:51,880 --> 00:11:55,800 Burası Paris, ön plana çıkmak zordur, 133 00:11:55,880 --> 00:11:57,880 - ama sizin ihtiyacınız... - Selam. 134 00:12:00,680 --> 00:12:03,560 Sizi Nicolás Bizkarrondo ile tanıştırayım. 135 00:12:03,640 --> 00:12:07,920 - Memnun oldum. - Ve de eşi Virgilia Mendizábal. 136 00:12:08,320 --> 00:12:11,360 - Moda Evinin ana hissedarları. - Tebrikler. 137 00:12:11,480 --> 00:12:12,480 Harika bir koleksiyon. 138 00:12:17,680 --> 00:12:20,880 Sence pervasızca mı davrandık? 139 00:12:20,960 --> 00:12:23,320 Virgilia ve Nicolás'a bulaşarak 140 00:12:27,160 --> 00:12:28,240 Niye? 141 00:12:30,040 --> 00:12:31,040 Bilmiyorum... 142 00:12:32,520 --> 00:12:35,000 Doğru ortaklar olduklarından emin değilim. 143 00:12:36,760 --> 00:12:38,840 Yanlış anlama, onları seviyorum... 144 00:12:39,280 --> 00:12:42,320 ama burada işler farklı işliyor. 145 00:12:43,240 --> 00:12:45,480 Modaya dair her şey daha sofistike. 146 00:12:45,920 --> 00:12:48,496 Ama kendimi "sofistike" insanlardansa aynı fikirde olduğum insanlarla 147 00:12:48,520 --> 00:12:50,720 çevrelemeyi tercih ederim. Ne diyebilirim? 148 00:12:52,000 --> 00:12:54,880 Diyorum ki, Paris'te biraz bekleseydik 149 00:12:54,960 --> 00:12:59,200 mutlaka tecrübeli ve bağlantıları olan birini bulurduk. 150 00:12:59,280 --> 00:13:01,680 Şirkete parasının ötesinde 151 00:13:01,760 --> 00:13:03,000 katkıda bulunabilecek biri. 152 00:13:03,080 --> 00:13:04,960 Ya o kişi hiç çıkmazsa? 153 00:13:05,040 --> 00:13:07,400 Çıkacağından hiç şüphem yok. 154 00:13:07,880 --> 00:13:10,400 Lüks modada o kadar çok yetenek yok. 155 00:13:10,480 --> 00:13:12,240 Ve sende kesinlikle var. 156 00:13:22,560 --> 00:13:23,920 Keşke senin gibi olsaydım. 157 00:13:26,880 --> 00:13:28,040 Ne demek istiyorsun? 158 00:13:29,920 --> 00:13:30,920 Böyle. 159 00:13:32,520 --> 00:13:33,600 Kendinden emin. 160 00:13:36,000 --> 00:13:37,960 Özgüven eksikliğine izin veremem. 161 00:13:44,480 --> 00:13:47,040 "Merhaba Nicolás. Nasılsın?" 162 00:13:50,600 --> 00:13:53,080 - Böyle konuşmuyorum. - Konuşmuyorsun! 163 00:13:53,160 --> 00:13:54,840 - Hayır! - Bizkarrondo ile olduğunda, 164 00:13:54,920 --> 00:13:57,080 daha erkeksiymiş gibi sesini alçaltıyorsun. 165 00:13:57,160 --> 00:13:59,240 Bu doğru değil! 166 00:13:59,320 --> 00:14:02,960 Doğru ve sadece Bizkarrondo ile değil, başkalarıyla da yapıyorsun. 167 00:14:04,760 --> 00:14:06,640 Bilmiyordum. 168 00:14:06,720 --> 00:14:07,800 Aslında biliyorsun. 169 00:14:09,080 --> 00:14:13,680 Sen de kendi tavırlarını göremiyorsun. 170 00:14:15,920 --> 00:14:17,000 Hangi tavırlar? 171 00:14:19,320 --> 00:14:20,640 Önemli bir şey değil. 172 00:14:34,520 --> 00:14:35,640 Cristóbal... 173 00:14:39,640 --> 00:14:40,640 Cristóbal? 174 00:14:42,560 --> 00:14:43,560 Affedersin. 175 00:14:45,720 --> 00:14:48,280 Ne dediğimi unuttum. 176 00:14:48,360 --> 00:14:51,240 Bana iş ortağından bahsediyordun. 177 00:14:51,320 --> 00:14:54,680 Evet... Nicolás Bizkarrondo. 178 00:14:57,480 --> 00:15:01,600 Nicolás, açıkça Franco'ya karşı konuşan 179 00:15:01,680 --> 00:15:05,520 cumhuriyetçi bir mühendisti. 180 00:15:08,720 --> 00:15:14,080 O ve eşi Virgilia Mendizábal, Paris'te sürgüne gitmek zorunda kaldı 181 00:15:14,160 --> 00:15:17,440 ve Modaevine yatırım yapmaya karar verdi. 182 00:15:21,040 --> 00:15:23,720 Büyük destek oldular. 183 00:15:25,680 --> 00:15:27,120 Defileye kadeh kaldıralım. 184 00:15:27,200 --> 00:15:28,480 Çok iyi geçti. 185 00:15:33,720 --> 00:15:37,360 Paranın 186 00:15:37,440 --> 00:15:39,960 güzel sesi... 187 00:15:40,040 --> 00:15:42,560 Nicolás, tutkunu bu kadar zorlama. 188 00:15:42,640 --> 00:15:44,120 İnsanlar mutlu alkışladılar. 189 00:15:44,200 --> 00:15:47,160 Ayrıca bize iyi eleştiri sözü de verildi, üzülecek bir şey yok. 190 00:15:47,240 --> 00:15:48,680 Dikkat et Nicolás. 191 00:15:49,480 --> 00:15:51,520 Bunu sana Ballard söyledi, değil mi? 192 00:15:51,600 --> 00:15:55,080 Evet ama yüzüne söyledikleri başka, 193 00:15:55,160 --> 00:15:57,000 sonradan yazdıkları başka oluyor. 194 00:15:57,080 --> 00:15:58,600 Yayımladığını görene kadar... 195 00:15:58,680 --> 00:16:00,960 Bu dünyayı benden daha iyi tanıyorsun. 196 00:16:01,040 --> 00:16:02,520 İnanabiliyor musun? 197 00:16:02,600 --> 00:16:06,240 Neredeyse 50 yaşındayım ve hâlâ çocuk gibi öğrenmem gerekiyor. 198 00:16:06,320 --> 00:16:08,000 Sürgün böyle bir şey. 199 00:16:08,080 --> 00:16:09,880 Başlangıç seviyesiyiz ama değiliz. 200 00:16:10,440 --> 00:16:13,200 İnsanların 00.30'da yemek yediği bir ülkede. 201 00:16:14,840 --> 00:16:16,960 Yine nostaljikleşme. 202 00:16:17,040 --> 00:16:20,560 San Sebastián'da olmak için 12 yıl Paris'ten uzak kaldım 203 00:16:20,640 --> 00:16:21,840 ve hiç şikayet etmedim. 204 00:16:21,920 --> 00:16:23,840 Tüm gün Paris'ten bahsedip durdun. 205 00:16:23,920 --> 00:16:26,760 Ayrıca aynı şey değil, Paris'te savaş yoktu. 206 00:16:26,840 --> 00:16:28,440 Wladzio haklı. 207 00:16:28,520 --> 00:16:30,760 Artık buradayız ve ilerlememiz gerek. 208 00:16:30,840 --> 00:16:32,400 Ayrıca öğrenmeye yatkın biriyim. 209 00:16:32,920 --> 00:16:36,280 İş dünyasını iyi bilirim ama kabul ediyorum bunlar bana da yeni. 210 00:16:37,120 --> 00:16:38,920 - Ben Virgilia için buradayım. - Hey. 211 00:16:39,000 --> 00:16:41,720 Olmak istediğin için buradasın, işler ters giderse sorumlusu sensin. 212 00:16:42,920 --> 00:16:46,880 Ama yanınızda olacağım. Yardımıma ihtiyaç duyarsanız söyleyin. 213 00:16:46,960 --> 00:16:48,360 Tereddüt etmeyin. 214 00:16:48,840 --> 00:16:50,080 Teşekkürler Nicolás. 215 00:16:55,360 --> 00:16:56,520 NICOALS VE VIRGILIA 216 00:16:56,600 --> 00:16:59,200 Onları daha önce hiç duymadım. 217 00:16:59,280 --> 00:17:02,640 Evet ama bazı şeyler 218 00:17:02,720 --> 00:17:03,840 aramızda pek hoş bitmedi. 219 00:17:05,040 --> 00:17:06,040 Öyle mi? 220 00:17:07,920 --> 00:17:09,720 O günlerden kalma gazeteleriniz var. 221 00:17:09,800 --> 00:17:10,920 Evet. 222 00:17:11,000 --> 00:17:13,800 İlk koleksiyonun değerlendirmeleri. 223 00:17:14,680 --> 00:17:16,600 - Okumamın mahsuru var mı? - Yok. 224 00:17:20,440 --> 00:17:22,880 "Balenciaga, çizgilerinin sadeliği 225 00:17:22,960 --> 00:17:25,840 ve yüzeysel unsurların olmayışı sayesinde 226 00:17:25,920 --> 00:17:28,880 başarıya ulaşıyor." 227 00:17:31,080 --> 00:17:33,800 Günlük Kadın Giyimi kapağı. 228 00:17:35,360 --> 00:17:38,360 "Balenciago," isminizi değiştirmişler. 229 00:17:38,440 --> 00:17:39,760 Evet, hatırlıyorum. 230 00:17:39,840 --> 00:17:41,040 Okumaya devam ediyorum. 231 00:17:41,120 --> 00:17:42,560 İsmini değiştirmişler. 232 00:17:42,640 --> 00:17:45,400 Gerçekten "Balenciago" mu yazmışlar? 233 00:17:48,680 --> 00:17:53,880 "Sofistike bir sadelikte zarif elbiseler. 234 00:17:54,600 --> 00:17:59,880 Gece şapkalarındaki kuşlar eğlenceli birer özellik olmuş. 235 00:18:00,440 --> 00:18:02,080 Manken..." 236 00:18:02,160 --> 00:18:05,560 "Manken kafasına bir çeşit 237 00:18:05,640 --> 00:18:06,960 kumru takmıştı." 238 00:18:08,280 --> 00:18:11,280 Harika, değil mi? İlk inceleme ve kapak sayfasında. 239 00:18:11,360 --> 00:18:14,280 "Sofistike bir sadelik..." 240 00:18:14,360 --> 00:18:15,640 Bu iyi bir şey mi? 241 00:18:15,720 --> 00:18:17,440 Bu hep savunduğun bir şeydi. 242 00:18:17,520 --> 00:18:19,680 Lütfen Wladzio! Bir koleksiyonu gerçekten beğendiysen 243 00:18:19,760 --> 00:18:21,280 basitçe söylersin... 244 00:18:21,360 --> 00:18:25,720 "Fevkalade, muhteşem, harika, sıra dışı." 245 00:18:25,800 --> 00:18:27,280 Ya da bunun gibi şeyler. 246 00:18:27,360 --> 00:18:29,720 Bence eleştiriler genellikle olumlu. 247 00:18:29,800 --> 00:18:31,680 Birden ona kadar puanlasak, altı eder. 248 00:18:31,760 --> 00:18:35,440 Ve kimse istediğimiz paraları üzerine altı giymek için ödemez. Bu... 249 00:18:35,520 --> 00:18:37,120 Sabırsız olma Cristóbal. 250 00:18:38,080 --> 00:18:39,440 Kötü bir başlangıç olmadı. 251 00:18:40,680 --> 00:18:43,520 Senin için olmadı tabii. Şapkalar öne çıktı ve senin tasarımın. 252 00:18:51,840 --> 00:18:55,240 Bayan de Belleville, Ben Bayan Chelot. 253 00:18:59,160 --> 00:19:01,280 Hayır, çapraz. 254 00:19:01,880 --> 00:19:02,920 Evet. 255 00:19:12,560 --> 00:19:14,240 Hayır, böyle değil. 256 00:19:14,320 --> 00:19:16,000 Böyle, bak. 257 00:19:16,640 --> 00:19:18,800 İğneleri çok derin batırma. 258 00:19:19,400 --> 00:19:21,760 Ucunu batırman yeterli, 259 00:19:23,160 --> 00:19:25,640 çıkarması da kolay olur. 260 00:19:27,520 --> 00:19:29,440 Ve onları çapraz olarak yerleştiriyorsun... 261 00:19:30,520 --> 00:19:33,080 kumaşın şekli bozulmasın. 262 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Evet. 263 00:19:35,480 --> 00:19:37,320 Sanki çömezmişim gibi. 264 00:19:40,240 --> 00:19:41,600 Ne düşünüyorsun? 265 00:19:42,240 --> 00:19:43,240 Daha iyi olabilir. 266 00:19:43,920 --> 00:19:46,320 Tabii ki olabilir, bu sadece prova. 267 00:19:47,680 --> 00:19:48,720 Güzel olacak. 268 00:19:48,800 --> 00:19:51,920 Evet, güzel olacağını biliyorum ve koleksiyon da kusursuz olacak. 269 00:19:52,000 --> 00:19:55,120 Ama bana Vionnet'i hatırlatıyor. 270 00:19:55,200 --> 00:19:58,080 Vionnet'e benziyorsa bu bir iltifat. 271 00:19:58,160 --> 00:20:01,880 Evet ama insanlar Vionnet isterlerse gidip Vionnet alırlar. 272 00:20:02,440 --> 00:20:04,800 Sence... Sence ne değiştirilebilir? 273 00:20:08,320 --> 00:20:11,600 İnsanların benim Paris'e gider gitmez başarılı olduğumu 274 00:20:11,680 --> 00:20:13,040 söylediklerini duyuyorum. 275 00:20:13,480 --> 00:20:17,760 Ve... geri dönüp baktığımda, şikayet edemem. 276 00:20:20,360 --> 00:20:23,200 Ama gene de o haftalar... 277 00:20:23,280 --> 00:20:25,840 İlk koleksiyonun defilesinden sonra... 278 00:20:27,240 --> 00:20:29,560 Tamamen belirsizlik içindeydi. 279 00:20:33,000 --> 00:20:34,520 Bayan Geneive? 280 00:20:35,200 --> 00:20:37,640 Ben Chelot, Marie-Henriette Evi'nden. 281 00:20:38,040 --> 00:20:39,680 Beni hatırlıyorsunuz, değil mi? 282 00:20:39,760 --> 00:20:42,280 Koleksiyonu görür görmez sizi düşündüm. 283 00:20:42,360 --> 00:20:43,760 İspanyol. 284 00:20:45,160 --> 00:20:47,720 Sizin tarzınıza mükemmel uyuyor. 285 00:20:48,680 --> 00:20:51,200 Balenciaga. Size değerlendirmeleri okuyayım. 286 00:20:52,760 --> 00:20:55,560 Balenciaga, "A" ile. 287 00:20:56,160 --> 00:20:57,200 Doğru. 288 00:21:00,760 --> 00:21:02,240 Sadece iki komisyon mu? 289 00:21:02,800 --> 00:21:05,040 Biri de Wladzio'nun annesinden. 290 00:21:11,320 --> 00:21:13,040 Bu bir defile mi parti mi? 291 00:21:13,120 --> 00:21:15,840 Arkadaşları için hazırladığı yeni koleksiyonundan 292 00:21:15,920 --> 00:21:19,320 birkaç parçanın olduğu defileli bir parti. 293 00:21:19,400 --> 00:21:21,320 Yani sırtını sıvazlama partisi. 294 00:21:21,920 --> 00:21:23,840 Gidersem onun için giderim. 295 00:21:23,920 --> 00:21:24,920 CHANEL'İN PARTİSİ 296 00:21:25,000 --> 00:21:27,040 Ama bu tür etkinlikler beni ölümüne sıkıyor. 297 00:21:28,760 --> 00:21:32,640 - Annem. - Isabelle, seni görmek ne güzel. 298 00:21:32,720 --> 00:21:34,080 - Nasılsın? - İyiyim. 299 00:21:34,160 --> 00:21:35,840 - Gergin misin? - Hayır. 300 00:21:35,920 --> 00:21:37,480 Bugün insanlarla konuş. 301 00:21:37,560 --> 00:21:40,640 Nazik ve ilginç ol, insanların sevgisini kazan. 302 00:21:41,440 --> 00:21:45,000 Potansiyel müşterilerle dolu olacak. 303 00:21:46,040 --> 00:21:48,760 - Harika görünüyorsun anne. - Katılıyorum. 304 00:21:49,480 --> 00:21:50,880 Bende çok güzel durdu 305 00:21:52,080 --> 00:21:53,600 ve harika reklam olacak. 306 00:22:06,600 --> 00:22:09,680 Balenciaga'ya etrafı gezdireceğim. 307 00:22:09,760 --> 00:22:11,280 Görüşürüz tatlım. 308 00:22:11,360 --> 00:22:12,440 Elbette. 309 00:22:31,200 --> 00:22:34,600 Gözlüklerimi unuttum, bir şey göremiyorum. 310 00:22:43,240 --> 00:22:46,880 Gene de Chanel oldukları besbelli. 311 00:22:50,800 --> 00:22:53,080 Onları kör bile olsam tanırım. 312 00:23:04,480 --> 00:23:07,280 - Balenciaga, İspanyolca mı? - Evet. 313 00:23:07,360 --> 00:23:10,400 İç Savaşla nasıl başa çıkıyorsunuz? Korkunç olmalı. 314 00:23:10,480 --> 00:23:13,800 Evet, korkunç. Çok zor. 315 00:23:14,400 --> 00:23:17,080 Savaştan mı kaçtınız? 316 00:23:17,160 --> 00:23:20,880 Uluslararası fuarda İspanyol köşkünü ziyaret ettim 317 00:23:21,320 --> 00:23:24,320 ve Picasso'nun tablosu inanılmazdı. 318 00:23:24,400 --> 00:23:27,200 - "Guernica", değil mi? - Evet. 319 00:23:27,280 --> 00:23:29,240 Bombalanan köy gibi. 320 00:23:29,320 --> 00:23:31,960 - Köyü mü bombaladılar? - Evet. 321 00:23:32,400 --> 00:23:35,080 Picasso'nun esin kaynağını bilmiyordum. 322 00:23:35,160 --> 00:23:37,080 İspanya'nın mevcut durumu... 323 00:23:37,160 --> 00:23:40,360 Çok üzücü. Harika bir ülke. 324 00:23:40,440 --> 00:23:44,040 Evet, heyecan verici bir ülke, Oradaydım ve... 325 00:23:44,120 --> 00:23:45,880 "Savaş, büyük İspanya." 326 00:23:45,960 --> 00:23:47,880 - Ben de yoruldum. - Çok hafife alıyorlar. 327 00:23:47,960 --> 00:23:51,320 Savaştan, "Guernica" dan, Picasso'dan havalı şeyler gibi bahsediyorlar. 328 00:23:51,400 --> 00:23:52,800 Çok küçümseyici bir şey. 329 00:23:52,880 --> 00:23:55,520 Bu arada bence uluslararası fuara gidip görmeliyiz. 330 00:23:55,600 --> 00:23:58,880 Ormandaki mantarlar gibi toplanmış burada ne yapıyorsunuz? 331 00:23:58,960 --> 00:24:01,920 Cristóbal, benimle gel. Coco Carmel Snow'la konuşuyor. Gidelim. 332 00:24:02,000 --> 00:24:03,880 - Kiminle? - Carmel Snow. 333 00:24:03,960 --> 00:24:06,800 Harper's Bazaar'ın baş editörü. Çok etkileyici biri. 334 00:24:06,880 --> 00:24:07,880 Evet. 335 00:24:08,520 --> 00:24:09,520 Ama... 336 00:24:11,960 --> 00:24:13,920 - Çok güzel. - Teşekkürler. 337 00:24:15,600 --> 00:24:18,040 Ah... işte ay geldi. 338 00:24:19,200 --> 00:24:21,480 - Ve de güneş. - Nasılsın Coco? 339 00:24:21,560 --> 00:24:25,880 Muhteşem Coco, gösterdiğin her şey tek kelimeyle muhteşem. 340 00:24:25,960 --> 00:24:27,520 Bizi davet ettiğin için teşekkürler. 341 00:24:27,600 --> 00:24:29,840 Burada olmak bir onur. 342 00:24:29,920 --> 00:24:33,000 Zevkle ama unutmayın... 343 00:24:33,080 --> 00:24:35,040 Burası balta girmemiş bir ormandır canlarım. 344 00:24:35,800 --> 00:24:39,880 Benim yardımımı beklemeyin, artık rakibiz. 345 00:24:40,800 --> 00:24:44,080 Yüksek Moda'nın Cleopatra'sını tanır mısınız? 346 00:24:44,160 --> 00:24:46,040 Carmel, bir saniye gelir misin? 347 00:24:46,120 --> 00:24:49,440 Moda dünyasında biri olmak istiyorsan 348 00:24:49,520 --> 00:24:51,480 onunla iyi geçinmen gerekir. 349 00:24:52,440 --> 00:24:54,640 Hadi, ona iltifat etmeye başla. 350 00:24:54,720 --> 00:24:58,200 Carmel, bu Cristóbal Balenciaga. 351 00:24:58,280 --> 00:25:00,560 - Memnun oldum. - Zevkle. 352 00:25:00,640 --> 00:25:03,000 Unutmuş olmalısınız ama Vionnet ve Lanvin 353 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 defilesinde tanışmıştık. 354 00:25:04,960 --> 00:25:07,960 Cristóbal harika bir terzidir, bilinen tasarımcıların 355 00:25:08,600 --> 00:25:13,080 kopyalarını yapar ve onları geliştirir. Orijinalleri geliştirir. 356 00:25:13,160 --> 00:25:14,600 O öncedendi. 357 00:25:15,400 --> 00:25:18,920 Bugünlerde tamamen orijinal koleksiyonlara odaklandım. 358 00:25:19,000 --> 00:25:21,760 Evet, birlik bize yeşil ışığı yaktı 359 00:25:21,840 --> 00:25:24,280 ve ilk koleksiyonumuzun defilesini yaptık. 360 00:25:24,360 --> 00:25:25,880 Evet, biliyorum. 361 00:25:25,960 --> 00:25:27,840 Şaka yapıyordum. 362 00:25:29,520 --> 00:25:33,240 Söylesene, tarzının ne olduğunu öğrenmek için 363 00:25:33,320 --> 00:25:35,280 can atıyorum. 364 00:25:35,360 --> 00:25:36,440 Tarzım mı? 365 00:25:36,520 --> 00:25:39,080 Evet, tarzını nasıl betimlersin? 366 00:25:40,920 --> 00:25:42,360 Evet, tabii. 367 00:25:44,240 --> 00:25:48,680 Çok az aksesuarlı 368 00:25:48,760 --> 00:25:50,280 sade ve zarif bir tarz. 369 00:25:51,640 --> 00:25:53,840 Kumaş odaklı. 370 00:25:55,440 --> 00:25:58,000 Bu elbise onun son koleksiyonundan. 371 00:26:00,800 --> 00:26:02,040 Evet. 372 00:26:02,920 --> 00:26:05,960 O zarif kadının giydiği elbise de öyle. 373 00:26:08,440 --> 00:26:10,960 Tüm koleksiyonu görseniz daha iyi olur. 374 00:26:11,040 --> 00:26:13,160 Balenciaga Moda Evi'nde her gün bir defile var. 375 00:26:13,240 --> 00:26:15,680 - Bu bir onurdur. - Tuvalete gidiyorum. 376 00:26:20,720 --> 00:26:22,920 Sarhoş olmuş. 377 00:26:25,160 --> 00:26:26,800 Bu onun doğal hali. 378 00:26:26,880 --> 00:26:29,160 Benim misafirlerimle ilgilenmem gerek. 379 00:26:29,240 --> 00:26:30,240 E... 380 00:26:31,880 --> 00:26:33,320 Sakınca yoksa... 381 00:26:34,640 --> 00:26:35,800 Bir tavsiye... 382 00:26:35,880 --> 00:26:39,840 Tarzınla ilgili birkaç söz hazırla, faydası olur. 383 00:26:40,440 --> 00:26:42,120 Bol şans hayatım. 384 00:26:49,120 --> 00:26:50,280 Güzel. 385 00:26:58,800 --> 00:27:00,760 Tavrını anlamıyorum. 386 00:27:01,600 --> 00:27:03,200 Sana önemsiz biriymişsin gibi davrandı. 387 00:27:04,920 --> 00:27:07,240 Paris'e gelmen için o ısrar etmişti. 388 00:27:10,040 --> 00:27:11,520 Gelmemeliydik. 389 00:27:13,120 --> 00:27:14,520 Biz başka bir ligdeyiz. 390 00:27:15,480 --> 00:27:16,880 Onlar ayrı bir kategorideler. 391 00:27:18,680 --> 00:27:20,600 Güzel kopyalar yapmak bir şey, 392 00:27:20,680 --> 00:27:24,280 yetenek ve tarz sahibi olup eşsiz şeyler yapmak başka bir şey. 393 00:27:24,360 --> 00:27:25,840 Bunu biliyorsun Wladzio. 394 00:27:26,400 --> 00:27:27,960 Bu yüzden üzgünsün. 395 00:27:38,040 --> 00:27:40,080 Nicolás ve Virgilia'ya üzülüyorum. 396 00:27:42,320 --> 00:27:44,560 Cristóbal, aceleci davranma. 397 00:27:44,640 --> 00:27:47,680 Balenciaga Moda Evi'ne Paris'te yatırım yapmak istediler. 398 00:27:47,760 --> 00:27:49,680 Ne sen istedin, ne de onları buna zorladın. 399 00:27:49,760 --> 00:27:51,960 Buraya gelmeye sen ve ben karar verdik. 400 00:27:52,040 --> 00:27:54,200 Onlar siyasi nedenlerle geldiler. 401 00:28:02,520 --> 00:28:04,360 77 numara. 402 00:28:04,440 --> 00:28:06,120 77 numara. 403 00:28:25,560 --> 00:28:27,040 - Florette. - Efendim? 404 00:28:27,600 --> 00:28:29,760 Hep böyle boş mu olur? 405 00:28:32,960 --> 00:28:35,240 Alışveriş merkezi? 406 00:28:35,880 --> 00:28:38,520 Defilede gördüklerini beğendiler 407 00:28:39,240 --> 00:28:41,240 ama karar veremediler. 408 00:28:42,920 --> 00:28:44,080 Bilmiyorum. 409 00:28:44,560 --> 00:28:47,560 Belki fiyatları tekrar değerlendirmeliyiz? 410 00:28:47,640 --> 00:28:49,640 Hayır, sorun o değil. 411 00:28:49,720 --> 00:28:52,960 Elitler kaliteli ürünler için para ödemekten çekinmezler. 412 00:28:53,040 --> 00:28:57,240 Hatta ayrıcalıklı olmak için pahalı ürünleri tercih ederler. 413 00:28:57,320 --> 00:28:58,760 Anladım. 414 00:28:59,080 --> 00:29:00,520 Benden daha iyi bilirsin. 415 00:29:03,120 --> 00:29:06,360 Carmel Snow'u gördüğünü duydum. 416 00:29:06,440 --> 00:29:09,000 - Onu davet etmedin mi? - Ettik. 417 00:29:11,360 --> 00:29:15,600 İtibarlı birinden gelecek bir eleştiri bize görünürlük kazandıracaktır. 418 00:29:16,880 --> 00:29:19,560 Evet. 419 00:29:25,960 --> 00:29:28,440 Bir süre konuştuk. 420 00:29:29,280 --> 00:29:31,320 Çok fazla insan vardı, değil mi? 421 00:29:31,400 --> 00:29:32,720 Sana yemek verdiler mi? 422 00:29:32,800 --> 00:29:35,560 Evet anne, bunu neden bilmek istiyorsun? 423 00:29:36,240 --> 00:29:40,040 Tanrım, oğlum, merak ediyorum. 424 00:29:41,280 --> 00:29:43,520 Chanel'in partilerine gidemediğimiz için... 425 00:29:43,600 --> 00:29:45,520 Sadece o heyecanı yaşamak istiyorum. 426 00:29:46,280 --> 00:29:48,440 Çok heyecanlanma, 427 00:29:48,520 --> 00:29:50,440 hepsi saçmalıktı. 428 00:29:50,520 --> 00:29:54,280 Ayakların yere bassın. Mütevazı ol. 429 00:29:55,400 --> 00:29:56,400 Evet anne. 430 00:29:59,600 --> 00:30:01,200 Satışlar nasıl gidiyor? 431 00:30:03,560 --> 00:30:06,200 Çok iyi. 432 00:30:06,280 --> 00:30:07,520 Endişelenme. 433 00:30:07,600 --> 00:30:09,360 Duyduğuma sevindim. 434 00:30:09,440 --> 00:30:11,520 Burada işler nasıl biliyorsun. 435 00:30:12,080 --> 00:30:14,720 Madrid'deki kapanmadan sonra kardeşin çok zor durumda kaldı. 436 00:30:14,800 --> 00:30:17,160 Evet, sık sık konuşuyoruz. 437 00:30:17,560 --> 00:30:21,080 O zaman yeni bir bebek beklediklerini biliyorsundur. 438 00:30:21,160 --> 00:30:23,640 Bir tane daha mı? Bilmiyordum. 439 00:30:23,720 --> 00:30:26,040 Evet. Onuncu çocukları. 440 00:30:27,040 --> 00:30:30,120 Paris'te işler yolunda gitmezse 441 00:30:30,720 --> 00:30:31,960 biteriz. 442 00:30:35,040 --> 00:30:37,520 Yine de Chanel oldukları çok açık. 443 00:30:37,600 --> 00:30:39,800 Kör olsam bile onları tanırdım. 444 00:30:43,440 --> 00:30:44,560 Olmuyor. 445 00:30:45,200 --> 00:30:46,400 Neyi değiştireceksin? 446 00:30:47,080 --> 00:30:48,320 Her şeyi. 447 00:30:49,640 --> 00:30:52,960 - Sevmiyorum. - Hata yok. 448 00:30:53,040 --> 00:30:55,720 Ama düzelteceğiz, geliştireceğiz. 449 00:30:56,400 --> 00:30:59,240 Geliştirilebileceğini biliyorum. 450 00:31:00,560 --> 00:31:02,200 Sorun o değil. 451 00:31:02,280 --> 00:31:06,840 Bu eski moda bir çizgi ve hiçbir şey katmıyor. 452 00:31:06,920 --> 00:31:09,800 Çocuklarının vaftizine giden 453 00:31:09,880 --> 00:31:14,200 magandalar gibiler. 454 00:31:14,280 --> 00:31:17,720 - Üzerinde çok çalıştım. - Umurumda değil Suzanne. 455 00:31:17,800 --> 00:31:20,720 - Ona saatlerimizi harcadık. - Umrumda değil! 456 00:31:20,800 --> 00:31:22,200 Ben de çalıştım! 457 00:31:22,280 --> 00:31:25,840 Tasarlamak için saatlerimi harcadım! Ama olmuyor! 458 00:31:26,560 --> 00:31:28,720 O yüzden bırakalım daha iyi! 459 00:31:46,000 --> 00:31:47,320 Çalışmaya devam edelim. 460 00:31:47,840 --> 00:31:49,760 - Rahat ol. - Evet. 461 00:32:03,920 --> 00:32:05,440 Sorun ne Cristóbal? 462 00:32:06,040 --> 00:32:09,800 Korkunç bir şey. Tarz yok, hiçbir şey yok. 463 00:32:12,400 --> 00:32:13,800 Burada çok vakit harcıyorsun. 464 00:32:16,960 --> 00:32:18,280 Dinlenmen lazım. 465 00:32:27,120 --> 00:32:31,000 ULUSLARARASI FUAR PARİS, EKİM 1937 466 00:32:36,400 --> 00:32:37,400 Pekâlâ. 467 00:32:38,640 --> 00:32:41,160 Buraya gelip kafa dağıtmak iyi olur dedim. 468 00:32:42,440 --> 00:32:44,320 Sanırsın ki hediye dağıtıyorlar. 469 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 Gidelim mi? 470 00:32:50,080 --> 00:32:52,440 Nicolás, öncesi için özür dilemek istiyorum. 471 00:32:54,000 --> 00:32:56,440 Davranışımdan utanç duyuyorum. 472 00:32:57,360 --> 00:32:58,440 Tüm o bağırmalar... 473 00:32:59,360 --> 00:33:01,160 - Korkunç! - Kes şunu. 474 00:33:01,840 --> 00:33:02,920 Unuttum bile. 475 00:33:07,480 --> 00:33:09,840 Para kaybetmeni istemiyorum. 476 00:33:11,280 --> 00:33:15,080 Ama... yapabilecek miyiz bilmiyorum. 477 00:33:17,400 --> 00:33:19,880 Ne sanıyorsun? Arkamı kollamadığımı mı? 478 00:33:20,880 --> 00:33:22,040 Boş versene. 479 00:33:22,760 --> 00:33:24,640 Elbise yapmaya odaklan. 480 00:33:25,440 --> 00:33:26,720 Gerisi dekorasyon. 481 00:33:35,200 --> 00:33:37,520 Sence İspanya'da savaş olmasaydı 482 00:33:37,600 --> 00:33:39,840 köşk bu kadar kalabalık olur muydu? 483 00:33:41,080 --> 00:33:42,680 Muhtemelen olmazdı. 484 00:33:44,880 --> 00:33:47,280 O yüzden İspanya şu an çok revaçta. 485 00:34:03,680 --> 00:34:07,400 İSPANYA ŞEKİLLER VE KOSTÜMLER 486 00:35:11,600 --> 00:35:12,600 Günaydın. 487 00:35:17,840 --> 00:35:21,440 Beni neden görmek istedin? 488 00:35:21,520 --> 00:35:22,960 Çok meşgulüm. 489 00:35:23,040 --> 00:35:26,440 Çok minnettarım Bayan Chanel. 490 00:35:27,360 --> 00:35:28,640 Konuş o hâlde. 491 00:35:30,040 --> 00:35:32,120 Lafı dolandırmayacağım. 492 00:35:32,520 --> 00:35:34,720 Size bir soru sormak istedim. 493 00:35:36,400 --> 00:35:41,080 Sizce Balenciaga Paris modasını hak ediyor mu? 494 00:35:42,360 --> 00:35:46,480 İnsanların onun için çok iyi, deha dediklerini duyuyorum ama... 495 00:35:46,560 --> 00:35:48,600 Ben görmüyorum. 496 00:35:50,760 --> 00:35:52,360 Ne soru ama. 497 00:35:52,440 --> 00:35:56,720 Balenciaga Moda Evi'ni kurmak sana çok pahalıya patlamıştır. 498 00:35:57,320 --> 00:35:59,680 Bunu öncesinde sorman gerekmez miydi? 499 00:35:59,760 --> 00:36:02,360 Evet ama satışları artıramıyoruz 500 00:36:02,440 --> 00:36:06,680 ve tedarikçiler kumaş parası istiyorlar. 501 00:36:07,960 --> 00:36:10,680 Burada uzmana soruyorum. 502 00:36:12,160 --> 00:36:14,240 Sadece hak etmekle kalmıyor, daha da iyisi. 503 00:36:15,880 --> 00:36:19,680 San Sebastián'da elbiselerini ilk gördüğümde 504 00:36:19,760 --> 00:36:21,280 özel olduğunu biliyordum. 505 00:36:22,080 --> 00:36:24,320 Bir Balenciaga'nın değeri... 506 00:36:26,000 --> 00:36:28,600 sırlarında, terziliğinde. 507 00:36:28,680 --> 00:36:30,480 Arkanı dönebilir misin? 508 00:36:33,960 --> 00:36:35,080 Ne yapıyorsunuz? 509 00:36:36,000 --> 00:36:37,720 Sen çok iyi bir örnek değilsin. 510 00:36:38,160 --> 00:36:40,200 - Ne demek istiyorsunuz? - Kamburun yok. 511 00:36:40,760 --> 00:36:44,400 - Teşekkürler. - Fark ettin mi bilmiyorum 512 00:36:44,480 --> 00:36:46,960 ama bazen Cristóbal'in ceketlerinde 513 00:36:47,880 --> 00:36:50,800 burada ve burada 514 00:36:51,360 --> 00:36:53,080 ufak pensler vardır. 515 00:36:53,480 --> 00:36:55,240 Süs olsun diye değil. 516 00:36:55,320 --> 00:36:57,240 Uzun pensler 517 00:36:57,840 --> 00:37:01,360 ceketin sırtından ayrılmasını sağlar. 518 00:37:02,040 --> 00:37:04,960 Bu teknik, kamburu olan kadınların 519 00:37:05,040 --> 00:37:08,360 düzgün durmasını sağlar ve bu sadece bir örnek. 520 00:37:08,440 --> 00:37:10,480 Cristóbal'in onlar için yaptığı şey 521 00:37:10,560 --> 00:37:15,120 estetik ameliyat gibidir, tüm o detayları düşünür. 522 00:37:15,200 --> 00:37:18,360 Ayrıca icat eder. 523 00:37:23,600 --> 00:37:27,440 Düğme deliği yapmak için yeni yollar bulur, 524 00:37:31,600 --> 00:37:34,400 yakanın pozisyonu, kolların eklenmesi, 525 00:37:34,480 --> 00:37:36,280 ağırlığın dağıtımı. 526 00:37:37,320 --> 00:37:40,160 Çocukluğundan beri dikiş yaptığını biliyor musun? 527 00:37:41,800 --> 00:37:45,840 Balenciaga, kalan son gerçek terzidir. 528 00:37:45,920 --> 00:37:49,160 Bizler sadece tasarımcıyız. 529 00:37:49,800 --> 00:37:52,800 Baştan sona tüm süreci bilir 530 00:37:52,880 --> 00:37:54,600 ve bu çok bellidir. 531 00:37:55,640 --> 00:37:59,240 Büyük bir rakip olacağına hiç şüphem yok 532 00:37:59,320 --> 00:38:02,480 ve sen bir servet elde edeceksin Bay Bizkarrondo. 533 00:38:02,560 --> 00:38:05,200 Bunu duyduğuma çok sevindim. 534 00:38:05,800 --> 00:38:07,480 Teşekkürler Bayan Chanel. 535 00:38:31,960 --> 00:38:35,680 Folklorik, egzotik ve aynı zamanda sofistike. 536 00:38:36,720 --> 00:38:38,240 Bence olacak. 537 00:38:44,480 --> 00:38:46,240 Ne düşünüyorsun Suzanne? 538 00:38:48,200 --> 00:38:49,200 Beğendim. 539 00:38:54,120 --> 00:38:55,360 Ben de. 540 00:38:57,720 --> 00:38:58,920 Beğendim. 541 00:39:03,480 --> 00:39:04,880 Adım adım. 542 00:39:15,680 --> 00:39:18,560 Tüm bunları düşünerek size bir sorum var. 543 00:39:18,640 --> 00:39:21,880 Yarınki Balenciaga defilesine 544 00:39:21,960 --> 00:39:24,440 Carmel Snow'u getirebilir misiniz? 545 00:40:28,800 --> 00:40:31,680 Sanırım sadece Carmel Snow'un ziyareti değildi. 546 00:40:31,800 --> 00:40:34,680 Ama yavaş yavaş 547 00:40:34,760 --> 00:40:36,800 büyük müşterilerimiz olmaya başlamıştı. 548 00:40:36,880 --> 00:40:40,960 Büyük tasarımcılar yaratmak için onlar sadece temel unsurlardı. 549 00:40:43,240 --> 00:40:44,920 Windsor Düşesi, 550 00:40:45,440 --> 00:40:48,880 Llanzol Markizi Gloria Guinness, 551 00:40:48,960 --> 00:40:51,680 Babe Paley, Marlene Dietrich, 552 00:40:51,760 --> 00:40:53,160 Grace Kelly... 553 00:41:19,600 --> 00:41:23,440 Bu kadınların tarzının tanımlanmasında 554 00:41:23,520 --> 00:41:25,120 büyük rol oynuyordunuz. 555 00:41:25,200 --> 00:41:26,400 Ya da tam tersi. 556 00:41:27,000 --> 00:41:30,120 Bu kadınlar ve onların tarzları kendi tarzımı tanımlamamda 557 00:41:30,200 --> 00:41:32,400 büyük rol oynuyorlardı. 558 00:41:42,640 --> 00:41:46,520 Tasarımlarım onların bedenlerine yerleşti. 559 00:41:59,200 --> 00:42:01,520 Tarzın kompleksliğinin bir parçası bu. 560 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Alt yazı çevirmeni: Utkun Birsen