1 00:02:08,461 --> 00:02:10,005 Porcellino! 2 00:02:11,256 --> 00:02:13,091 Torna a casa! 3 00:02:15,636 --> 00:02:22,184 È meglio morire di fame in libertà che saziarsi in schiavitù. 4 00:02:22,434 --> 00:02:24,061 Porcellino! 5 00:02:25,145 --> 00:02:30,150 La figlia del contadino Kirke ha una visione più pessimistica della liberazione. 6 00:02:30,442 --> 00:02:38,075 Si sofferma sulla probabilità che il maialino sia già stato fatto a pezzi e divorato dai lupi locali. 7 00:02:46,124 --> 00:02:54,967 L'animale non aveva idea che il suo primo giorno di libertà sarebbe finito presto nel più ridicolo e incredibile degli incidenti... 8 00:02:55,300 --> 00:02:58,345 causato dall'eroe principale del nostro racconto, 9 00:02:58,679 --> 00:03:02,933 Samuel o Chef Sam, come amava farsi chiamare. 10 00:03:04,268 --> 00:03:12,776 Il giovane era arrivato in un paese di cui non aveva mai sentito parlare per trovare il padre che non aveva mai visto prima. 11 00:03:35,299 --> 00:03:37,217 - Parla inglese? - No. 12 00:03:39,511 --> 00:03:40,804 Conosce quest'uomo? 13 00:03:42,306 --> 00:03:43,724 Si chiama Lazins. 14 00:03:44,558 --> 00:03:45,893 Ladins... Ehi! 15 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 Che cazzo. 16 00:04:08,415 --> 00:04:10,584 Destinazione non trovata. 17 00:04:12,085 --> 00:04:14,129 No, no, no, no! Andiamo! 18 00:04:39,488 --> 00:04:40,489 Cazzo! 19 00:05:49,933 --> 00:05:51,852 Sei in debito con me, lo sai, vero? 20 00:05:57,191 --> 00:05:58,317 Conosci Lazdins? 21 00:06:05,365 --> 00:06:07,951 Che cazzo sto dicendo? Un cazzo di maiale. 22 00:06:37,397 --> 00:06:38,482 C'è nessuno? 23 00:08:31,303 --> 00:08:36,058 Guarda dove vai! Non guidare così veloce! 24 00:08:36,225 --> 00:08:37,476 Non capisco. 25 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 Oh, è vivo... 26 00:08:44,942 --> 00:08:45,984 Inglese? 27 00:08:46,276 --> 00:08:47,694 Parli inglese? 28 00:08:49,118 --> 00:08:50,447 Maiale è soldi. 29 00:08:53,283 --> 00:08:54,535 Bene. 30 00:09:02,584 --> 00:09:03,877 Ti porto a casa. 31 00:09:07,881 --> 00:09:10,676 Cioè... Non so nemmeno dove mi trovo. 32 00:09:25,148 --> 00:09:28,944 - Sta soffrendo troppo. - No. È troppo felice. 33 00:09:42,082 --> 00:09:46,712 L'unico ad essere deluso dalla recente svolta degli eventi è stato il maialino. 34 00:09:47,045 --> 00:09:50,757 Avrebbe preferito essere divorato dai lupi. 35 00:09:50,883 --> 00:09:56,847 piuttosto che tornare alla sua noiosa e sporca vita 36 00:09:57,347 --> 00:10:02,394 circondato da miseri congeneri e miserabili esseri umani. 37 00:10:43,602 --> 00:10:44,603 Maledizione! 38 00:10:45,812 --> 00:10:47,272 Di nuovo allentato. 39 00:10:50,984 --> 00:10:53,529 Aspetta, aspetta. Lascia fare a me. 40 00:11:06,875 --> 00:11:07,960 Ecco. 41 00:11:32,860 --> 00:11:33,861 E tu? 42 00:11:35,821 --> 00:11:36,989 Io non bevo. 43 00:11:41,118 --> 00:11:42,119 Ok. 44 00:12:33,378 --> 00:12:34,755 Da dove vieni? 45 00:12:41,470 --> 00:12:42,971 Vengo da... 46 00:12:45,557 --> 00:12:46,808 ...un posto rumoroso. 47 00:12:48,101 --> 00:12:49,353 Non come questo. 48 00:12:52,564 --> 00:12:53,857 Non c'è quasi... 49 00:12:55,108 --> 00:12:56,902 rimasto nessuno qui. 50 00:12:58,153 --> 00:12:59,404 Solo maiali. 51 00:13:01,448 --> 00:13:03,700 E li stiamo vendendo un po' alla volta. 52 00:13:05,452 --> 00:13:07,746 Forse dovremo trasferirci in città. 53 00:13:09,915 --> 00:13:11,708 Immagino che non vedi l'ora. 54 00:13:16,505 --> 00:13:18,090 No, voglio restare qui. 55 00:13:20,968 --> 00:13:22,761 Proprio come voleva mia madre. 56 00:13:31,019 --> 00:13:32,813 Conosci un uomo di nome... 57 00:13:34,356 --> 00:13:35,357 Ladzins? 58 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Lazins? 59 00:13:41,905 --> 00:13:43,699 La... La... Ladzins... 60 00:13:43,991 --> 00:13:46,201 Lo conosci? Lo conosci. 61 00:13:54,626 --> 00:13:56,753 Probabilmente sei stanco. 62 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 Non avere paura. 63 00:14:21,945 --> 00:14:23,864 Mia madre non disturberà il tuo sonno. 64 00:14:24,990 --> 00:14:26,742 Era un'insegnante di inglese. 65 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Questo è il posto migliore. 66 00:14:58,565 --> 00:15:00,400 Rimani quanto vuoi. 67 00:15:01,652 --> 00:15:03,904 Abbiamo... molto spazio e... 68 00:15:05,030 --> 00:15:06,031 ...cibo. 69 00:15:06,323 --> 00:15:11,495 Sei molto gentile, ma domattina devo andare. 70 00:15:39,106 --> 00:15:48,824 Cibo caldo, un letto caldo e le mani premurose di una donna sono sufficienti a calmare la fronte del viaggiatore più frenetico. 71 00:15:49,575 --> 00:15:59,501 Presto si sarebbe dimenticato non solo della ricerca del padre, ma anche della sua fedele compagna, la solitudine. 72 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 O, come la chiamava lui, la libertà. 73 00:16:04,882 --> 00:16:09,845 La pace mentale era uno stato così raro nella vita di questo giovane uomo. 74 00:16:16,560 --> 00:16:23,317 Kirke cercò in tutti i modi di allontanare il pensiero che presto non lo avrebbe più rivisto. 75 00:16:24,568 --> 00:16:29,031 Fu enormemente colpita dalla nobiltà dei modi dello straniero. 76 00:16:29,448 --> 00:16:33,577 E dal sentimento di empatia che credeva provasse per lei. 77 00:16:38,415 --> 00:16:43,795 In effetti la giovane donna era grata alla madre per un dono così generoso. 78 00:16:46,381 --> 00:16:47,966 Grazie. 79 00:17:12,366 --> 00:17:13,367 Ciao! 80 00:17:28,590 --> 00:17:29,758 Che succede? 81 00:17:32,678 --> 00:17:35,138 Tua madre deve guardare il suo culo. 82 00:17:35,472 --> 00:17:37,099 È uno bravo, papà. 83 00:17:37,224 --> 00:17:40,185 È forte. Un vero straniero. 84 00:17:42,604 --> 00:17:44,314 Voglio che rimanga. 85 00:17:47,276 --> 00:17:50,237 Forse se gli chiedi di Lazins? 86 00:17:51,113 --> 00:17:52,114 Ladzins? 87 00:17:53,073 --> 00:17:54,074 Sì! 88 00:17:54,283 --> 00:17:55,450 Lagzdins! 89 00:17:56,201 --> 00:17:58,412 Sì. Sai dove posso trovarlo? 90 00:18:02,040 --> 00:18:03,375 Jancuks! 91 00:18:04,251 --> 00:18:06,461 Sembra più duro del tuo cranio! 92 00:18:06,628 --> 00:18:09,882 Potete tradurre? Non capisco. 93 00:18:30,485 --> 00:18:33,363 Hai detto che lo avresti dato in pasto ai maiali. 94 00:18:33,655 --> 00:18:36,533 Forse darò quel maialino a te. 95 00:18:36,783 --> 00:18:40,787 Darebbe al mio straniero l'idea di scappare. 96 00:18:40,954 --> 00:18:44,583 Brucerà la tua fattoria. 97 00:18:45,751 --> 00:18:49,004 Facciamolo a pezzi e diamolo in pasto ai maiali. 98 00:18:49,129 --> 00:18:53,675 Lo straniero è mio! Farò di lui ciò che voglio. 99 00:18:58,764 --> 00:19:00,641 La tua casa è un disastro, Kirke! 100 00:19:00,766 --> 00:19:04,269 Sei una donna e le donne non sanno tenere in ordine! 101 00:19:04,770 --> 00:19:07,439 Ti ho detto a cosa servono le donne! 102 00:19:07,606 --> 00:19:10,484 Come se tu sapessi a cosa servono le donne! 103 00:19:14,696 --> 00:19:17,282 - È di nostra proprietà! - Smettetela! 104 00:19:17,533 --> 00:19:19,868 Portiamo dentro le sue cose. 105 00:19:22,412 --> 00:19:24,748 Non osare toccarlo! 106 00:19:49,273 --> 00:19:52,776 Jancuks era cresciuto da queste parti. 107 00:19:52,901 --> 00:19:59,032 Non aveva mai conosciuto altro che il sole, gli alberi e l'ambizione di sposare Kirke. 108 00:20:00,492 --> 00:20:06,582 Né il vecchio né sua figlia sospettavano le aspirazioni del loro ospite abituale. 109 00:20:08,792 --> 00:20:16,049 In qualche angolo oscuro della sua piccola mente gelosa, immaginava che Sam toccasse Kirke. 110 00:20:17,676 --> 00:20:23,515 L'immagine grafica che aveva evocato lo irritava e lo eccitava in egual misura. 111 00:20:28,562 --> 00:20:31,023 Non andare da lui, ti ucciderà. 112 00:20:31,565 --> 00:20:36,445 - Torna a casa dai tuoi padri. - È per il tuo bene! 113 00:20:36,612 --> 00:20:41,575 Se la tocchi, ti taglio le palle! 114 00:20:42,492 --> 00:20:45,245 - Digli quello che ho detto. - Sparisci! 115 00:20:51,543 --> 00:20:52,920 Lasciami andare! 116 00:21:19,404 --> 00:21:20,614 Guardami! 117 00:21:21,365 --> 00:21:22,365 Guardami! 118 00:21:25,202 --> 00:21:26,870 Figlio di puttana! 119 00:23:33,205 --> 00:23:34,456 Ora guarda. 120 00:23:53,141 --> 00:23:54,142 Mescola. 121 00:23:54,935 --> 00:23:55,936 E dai da mangiare. 122 00:23:57,521 --> 00:24:00,858 Va bene, basta. Lasciagli fare il lavoro. 123 00:24:03,694 --> 00:24:04,695 Così. 124 00:24:15,205 --> 00:24:16,790 Avanti! 125 00:24:18,417 --> 00:24:19,501 Per favore. 126 00:24:20,419 --> 00:24:21,420 Fallo. 127 00:24:25,674 --> 00:24:27,759 Riceverai del cibo normale. 128 00:24:28,760 --> 00:24:30,304 Se farai quello che ti dico. 129 00:24:31,972 --> 00:24:32,973 Se no... 130 00:24:34,308 --> 00:24:37,199 mio padre ti punirà. Credimi, non voglio che accada. 131 00:24:56,163 --> 00:24:57,247 Questo è per te. 132 00:25:30,405 --> 00:25:31,532 Non sono il tuo maiale. 133 00:25:31,698 --> 00:25:34,284 - Sporco... - Papà, lascialo morire di fame. 134 00:25:35,494 --> 00:25:36,495 Così impara. 135 00:25:37,287 --> 00:25:40,582 Digli che la prossima volta lo darò in pasto ai maiali. 136 00:25:49,758 --> 00:25:51,552 Se vuoi essere felice... 137 00:25:53,178 --> 00:25:54,680 ...devi obbedire. 138 00:28:35,215 --> 00:28:36,925 Gustavs, qui c'è puzza di bruciato! 139 00:28:39,887 --> 00:28:43,015 Guarda i maiali che soffrono in questo buco di merda. 140 00:28:57,362 --> 00:28:58,572 Aiutatemi! 141 00:28:58,864 --> 00:29:01,450 Aiutatemi! Per favore. Aiutatemi! 142 00:29:02,951 --> 00:29:04,119 Aiutatemi! 143 00:29:05,662 --> 00:29:12,503 I fratelli Vilhelms e Marks sono stati benedetti da una buona salute, da menti pragmatiche e da cuori insensati. 144 00:29:12,711 --> 00:29:18,217 Queste qualità erano perfette per gestire e mantenere una fattoria prospera. 145 00:29:19,635 --> 00:29:23,013 I fratelli vivevano in armonia con i loro polli e le loro mucche, 146 00:29:23,180 --> 00:29:27,059 tacchini e il loro fedele, ma maldestro, Jancuk. 147 00:29:28,894 --> 00:29:29,895 Per favore! 148 00:29:30,854 --> 00:29:31,855 Per favore! 149 00:29:33,982 --> 00:29:35,442 Ehi, ehi, aiutatemi! Aiuto! 150 00:29:35,651 --> 00:29:37,486 Ehi, aiutatemi! Aiuto! 151 00:29:38,445 --> 00:29:44,201 In questo momento, avevano la possibilità di sostituirlo con un operaio migliore. 152 00:29:45,244 --> 00:29:46,286 Per favore! 153 00:29:47,663 --> 00:29:52,251 Ora lavora qui. Ma io e Kirke ci riposiamo e basta. 154 00:29:53,961 --> 00:29:57,965 Le sue braccia e le sue gambe sono più impressionanti del suo lavoro. 155 00:29:58,632 --> 00:29:59,633 Jancuks! 156 00:30:00,509 --> 00:30:01,510 Vieni qui! 157 00:30:06,014 --> 00:30:07,975 - Mostraci le tue braccia! - Perché? 158 00:30:09,059 --> 00:30:10,727 Mostraci le braccia. 159 00:30:23,240 --> 00:30:25,325 Vogliamo comprare lo straniero. 160 00:30:25,659 --> 00:30:30,038 - Non farlo! È una testa di cazzo. - Sta' zitto. 161 00:30:30,414 --> 00:30:32,207 Papà, mangia molto. 162 00:30:32,541 --> 00:30:34,543 Prendiamo otto maiali e lo straniero. 163 00:30:34,585 --> 00:30:37,254 Più mezza tonnellata di foraggio per voi. 164 00:30:39,673 --> 00:30:43,385 È stato mandato da Dio. Non posso venderlo. 165 00:30:44,344 --> 00:30:46,763 Sarebbe come sputare in faccia a Dio. 166 00:30:46,930 --> 00:30:48,473 Si prenderebbe un recinto. 167 00:30:53,020 --> 00:30:55,814 Ne parleremo più tardi. 168 00:30:56,565 --> 00:31:00,319 Parlerò con Dio Onnipotente. 169 00:31:00,736 --> 00:31:05,282 È molto più gentile con noi che con te, Gustavs. 170 00:31:08,160 --> 00:31:09,369 Questo è buono. 171 00:31:09,620 --> 00:31:13,457 Questo ha la schiena piegata. Lo prendiamo comunque. 172 00:31:13,582 --> 00:31:16,543 - È un maiale sano. - Ha la schiena debole. 173 00:31:16,668 --> 00:31:18,003 Jancuks, segnalo! 174 00:31:58,043 --> 00:31:59,586 Shh! Silenzio! 175 00:32:23,110 --> 00:32:25,404 Forza! Forza! 176 00:32:25,988 --> 00:32:27,114 Forza! 177 00:32:36,206 --> 00:32:37,207 Avanti! 178 00:32:38,333 --> 00:32:40,836 Forza! Prima che inizi a urlare! 179 00:32:56,185 --> 00:32:57,269 Fermati! 180 00:33:16,872 --> 00:33:20,417 Ti fotterà e manderà a puttane anche la tua fattoria! 181 00:33:38,894 --> 00:33:40,979 Ti odio! Sporco cane! 182 00:33:41,188 --> 00:33:43,607 Preferisco morire che stare con te! 183 00:33:43,857 --> 00:33:46,026 Puzzolente e viscido! 184 00:33:47,945 --> 00:33:48,946 Aspetta! 185 00:33:52,866 --> 00:33:53,867 Vieni qui. 186 00:33:55,702 --> 00:33:56,703 Vieni qui. 187 00:33:58,372 --> 00:33:59,373 Avvicinati. 188 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Vieni. 189 00:34:01,542 --> 00:34:02,543 Vieni. 190 00:34:04,127 --> 00:34:05,128 Baciami. 191 00:34:11,510 --> 00:34:12,803 Zitta! 192 00:34:13,053 --> 00:34:15,054 Ti taglio il naso. 193 00:34:15,222 --> 00:34:18,433 Anche i maiali avranno paura di te. 194 00:34:41,164 --> 00:34:42,791 Sparisci! 195 00:34:42,875 --> 00:34:46,210 E ringrazia i vecchi che non ti ho sparato. 196 00:34:46,335 --> 00:34:47,670 Vecchio pazzo! 197 00:34:48,422 --> 00:34:49,797 Cosa ci fai lì sdraiato? 198 00:34:51,425 --> 00:34:52,967 Alzati, andiamo. 199 00:34:55,637 --> 00:34:56,972 Che cosa ha detto? 200 00:34:58,515 --> 00:35:00,767 Ti ha ringraziato per avermi salvato la vita. 201 00:35:05,105 --> 00:35:06,732 Ho salvato solo il tuo naso. 202 00:35:39,932 --> 00:35:41,099 Papà ti vuole bene. 203 00:35:46,855 --> 00:35:48,607 Perché mi hai attirato qui? 204 00:35:58,408 --> 00:36:00,244 Mi hai offerto tu il passaggio. 205 00:36:01,453 --> 00:36:02,704 Non l'ho mai chiesto. 206 00:36:06,083 --> 00:36:07,376 Mi hai ingannato. 207 00:36:08,544 --> 00:36:10,003 Hai bevuto la mia vodka. 208 00:36:11,129 --> 00:36:12,589 Non ti ho mai costretto. 209 00:36:27,521 --> 00:36:28,814 Ora è il momento di lavorare. 210 00:36:38,532 --> 00:36:49,710 Il duro lavoro fisico era un modo per disperdere i pensieri sulle condizioni disumane della sua esistenza a cui Sam si era abituato. 211 00:36:51,920 --> 00:36:57,593 La doccia rassicurava i maiali che qualcuno si stava prendendo cura di loro. 212 00:37:01,138 --> 00:37:03,891 Per alcuni la pulizia è una virtù, 213 00:37:04,016 --> 00:37:07,519 per alcuni una necessità, per altri un lusso. 214 00:37:21,950 --> 00:37:25,495 Ti darò una nuova catena, straniero. 215 00:37:25,704 --> 00:37:29,416 Se lavorerai sodo, la catena sarà ancora più lunga. 216 00:37:30,584 --> 00:37:34,588 Così potrai raggiungere il capanno e tagliare un po' di legna da ardere. 217 00:37:36,256 --> 00:37:39,885 Ho venduto solo otto maiali a quei bastardi. 218 00:37:40,052 --> 00:37:42,012 Abbiamo ancora bisogno di un paio di mani. 219 00:37:43,889 --> 00:37:45,015 Vedi, Kirke... 220 00:37:46,141 --> 00:37:47,351 è una donna. 221 00:37:49,353 --> 00:37:51,438 E io non sono più forte come una volta. 222 00:37:55,067 --> 00:37:57,361 È una cosa seria, straniero. 223 00:37:58,111 --> 00:38:00,113 La nostra fattoria stava cadendo a pezzi. 224 00:38:00,739 --> 00:38:04,201 La vita non vale la pena di essere vissuta se devo vendere tutti i maiali. 225 00:38:09,748 --> 00:38:13,085 Che peccato che tu non mi capisca. 226 00:38:16,380 --> 00:38:19,925 Non che tu possa dire una parola. 227 00:39:35,000 --> 00:39:37,211 Ehi! Vieni! 228 00:39:38,504 --> 00:39:39,505 Vieni qui. 229 00:39:40,088 --> 00:39:41,381 Maiali, lavoro. 230 00:39:43,008 --> 00:39:44,134 Lavoro! 231 00:39:45,552 --> 00:39:46,553 Qui! 232 00:39:57,689 --> 00:39:58,690 Morto! 233 00:40:00,025 --> 00:40:01,026 Maiale - morto! 234 00:40:04,821 --> 00:40:05,822 No. 235 00:40:06,365 --> 00:40:08,116 Domani, una festa. 236 00:40:13,997 --> 00:40:17,459 Dannazione. Dovrò farlo da solo. 237 00:40:18,168 --> 00:40:19,628 Guarda e impara. 238 00:40:20,003 --> 00:40:21,421 Lo fai oscillare indietro... 239 00:40:21,672 --> 00:40:22,673 E... bang! 240 00:40:30,013 --> 00:40:31,223 Vieni qui. 241 00:41:06,300 --> 00:41:07,301 Mamma. 242 00:41:09,011 --> 00:41:10,137 Cazzo! 243 00:41:12,139 --> 00:41:13,307 Mia madre. 244 00:41:34,411 --> 00:41:37,122 Smetti di muoverti. La festa inizia presto. 245 00:41:37,289 --> 00:41:40,167 Non ti siederai con tutti finché non sarai pulito. 246 00:41:40,501 --> 00:41:44,338 Papà vuole mostrarti. Fai ingelosire i fratelli. 247 00:41:45,756 --> 00:41:47,090 Cosa dico alle persone? 248 00:41:48,300 --> 00:41:49,718 Non parlo la lingua. 249 00:41:50,677 --> 00:41:52,346 Sorridi. 250 00:41:52,679 --> 00:41:54,097 Sembrerai carino, credo. 251 00:41:55,349 --> 00:41:56,475 Voltati di spalle. 252 00:42:02,231 --> 00:42:03,357 Piegati. 253 00:42:15,744 --> 00:42:18,121 Bisogna lavarsi di tanto in tanto. 254 00:42:19,331 --> 00:42:21,542 È un buon esempio per gli altri maiali. 255 00:42:22,668 --> 00:42:23,752 Non sono un maiale. 256 00:42:24,211 --> 00:42:25,504 Non ho finito. 257 00:42:33,762 --> 00:42:35,722 Smetti di pensare troppo. 258 00:42:36,181 --> 00:42:38,642 In questo mondo, il destino di un maiale è triste. 259 00:42:39,309 --> 00:42:40,686 Li teniamo per... 260 00:42:41,478 --> 00:42:43,146 I maialini Nomnom. 261 00:42:43,814 --> 00:42:46,900 Un maiale non ha scelta. 262 00:42:48,777 --> 00:42:52,239 Sei affidabile. È una cosa rara da queste parti. 263 00:42:53,282 --> 00:42:56,451 Mi pento di aver venduto quei maiali. Ma ormai è troppo tardi. 264 00:42:56,994 --> 00:43:00,706 Straniero, mangia bene! Te lo meriti. 265 00:43:02,374 --> 00:43:05,878 Dovresti essere grato che ti ho invitato. 266 00:43:06,670 --> 00:43:11,592 Facile. Il nostro uomo non è intelligente come il vostro straniero. 267 00:43:12,342 --> 00:43:17,014 Spero che il tuo cane gli insegni tutto sulla fedeltà e l'obbedienza. 268 00:43:17,139 --> 00:43:22,769 Prova a rubare il mio straniero e darò quel tuo idiota in pasto ai miei maiali. 269 00:43:23,228 --> 00:43:25,981 Oh! Che boccone succulento! 270 00:43:26,190 --> 00:43:31,528 Vedi, ti sei sbagliato. Avresti dovuto comprare quel maiale. 271 00:44:21,370 --> 00:44:22,579 Ehi, tu. 272 00:44:24,581 --> 00:44:26,458 Puoi averne un po' anche tu. 273 00:44:29,837 --> 00:44:31,672 Quel bastardo ha rovinato tutto! 274 00:44:31,839 --> 00:44:33,841 Avevo detto di non sottovalutarlo. 275 00:44:34,007 --> 00:44:38,470 Avreste potuto avere tutto! I maiali e l'intera fattoria! 276 00:44:38,929 --> 00:44:41,181 Dovevate sposarmi con Kirke! 277 00:44:45,060 --> 00:44:46,854 E chi avrebbe avuto tutto allora? 278 00:44:47,855 --> 00:44:49,273 Noi o te? 279 00:44:53,151 --> 00:44:56,488 Per te siamo dei cani guerrafondai? 280 00:44:57,114 --> 00:44:59,283 Papà, non ho mai detto questo! 281 00:45:01,118 --> 00:45:03,245 Sai parlare come un cane? 282 00:45:03,662 --> 00:45:06,081 Faccio sempre tutto quello che mi dici di fare. 283 00:45:06,456 --> 00:45:07,958 A quattro zampe! 284 00:45:14,798 --> 00:45:15,966 Smettila. 285 00:45:16,216 --> 00:45:18,594 Fai quello che ti dice il padrone. 286 00:45:32,149 --> 00:45:33,859 E ora, abbaia! 287 00:45:34,193 --> 00:45:36,820 Abbaia come tuo padre abbaiava in quell'incendio. 288 00:45:40,073 --> 00:45:41,200 Non sento. 289 00:45:43,702 --> 00:45:45,162 Non ti sento! 290 00:45:48,123 --> 00:45:49,499 Non ti sento! 291 00:45:52,252 --> 00:45:53,921 E ricorda... 292 00:45:54,296 --> 00:45:57,216 Non dire mai quello che pensi veramente. 293 00:45:58,509 --> 00:46:01,512 Fai quello che ti diciamo di fare! Capito? 294 00:46:02,429 --> 00:46:03,430 Sì. 295 00:46:03,555 --> 00:46:05,349 - Sì, cosa? - Sì, Maestro! 296 00:46:05,599 --> 00:46:07,100 Nel linguaggio dei cani! 297 00:46:07,768 --> 00:46:10,604 D'ora in poi parlerai il linguaggio dei cani. 298 00:46:20,573 --> 00:46:25,911 Se non vuoi che abbiano il tuo osso... dimostragli chi è il più forte! 299 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 Giù le mani, straniero! Non avere fretta. 300 00:46:51,603 --> 00:46:53,897 Non la meriti ancora. 301 00:46:56,859 --> 00:46:58,193 Vai. 302 00:50:01,752 --> 00:50:04,713 Lo straniero sta scappando! 303 00:50:08,884 --> 00:50:10,761 Non volevo scappare, idioti! 304 00:50:11,136 --> 00:50:12,804 Ho una catena al collo. 305 00:50:25,651 --> 00:50:35,953 Nonostante la certezza di Kirke sulla giustezza della punizione, provava ancora piacere ad avere un uomo accanto a sé. 306 00:50:36,203 --> 00:50:40,457 Uno che ascoltava, obbediva e a volte sorrideva. 307 00:50:47,172 --> 00:50:54,930 Invece di trovare suo padre, Sam aveva incontrato la prima donna che era riuscita a farlo soffrire. 308 00:50:55,931 --> 00:50:58,976 Per ora, il tormento era solo fisico. 309 00:50:59,643 --> 00:51:04,314 La tortura mentale non era altro che una promessa per il futuro. 310 00:51:21,123 --> 00:51:22,833 Perché non ci aiuta? 311 00:51:23,375 --> 00:51:26,628 Sono i tuoi maiali ora. Occupati di loro. 312 00:51:27,254 --> 00:51:31,008 Lasciatelo seduto su una catena più corta per un po'. 313 00:51:47,232 --> 00:51:48,233 Che cosa? 314 00:51:49,818 --> 00:51:52,196 Non c'è modo di uscirne. Vattene! 315 00:52:15,552 --> 00:52:18,347 Ehi, idiota! Ne hai perso uno! 316 00:52:41,954 --> 00:52:43,288 Prova a prenderlo! 317 00:52:49,086 --> 00:52:51,547 Vai, Jancuks, vai! 318 00:54:33,524 --> 00:54:35,025 Più veloce! 319 00:54:35,943 --> 00:54:37,736 Corri più veloce! 320 00:55:16,942 --> 00:55:22,114 Il cuore solitario di una donna abbandonata è triste e crudele. 321 00:55:24,283 --> 00:55:33,876 Kirke preferirebbe morire piuttosto che tornare alla sua vita noiosa e solitaria con un padre testardo, malato e mezzo scemo. 322 00:55:35,335 --> 00:55:36,670 Rimani a casa! 323 00:55:36,879 --> 00:55:44,970 La giovane donna era inorridita al pensiero che Sam potesse essere stato fatto a pezzi dai lupi. 324 00:55:48,599 --> 00:55:51,602 Se solo sapesse che lo straniero sarebbe tornato presto. 325 00:55:51,768 --> 00:55:55,898 Spinto da sentimenti forti e intenzioni esaltanti. 326 00:57:03,590 --> 00:57:04,591 Cazzo! 327 00:57:56,185 --> 00:57:57,603 Dove l'hai trovata? 328 00:58:14,661 --> 00:58:15,787 Grazie. 329 00:58:29,468 --> 00:58:30,677 Hai sentito? 330 00:58:44,691 --> 00:58:46,527 Ho sognato di tornare a casa. 331 00:58:50,531 --> 00:58:51,532 No. 332 00:58:51,865 --> 00:58:52,991 La mia vera casa. 333 00:58:55,744 --> 00:58:57,329 Lontano da qui. 334 01:00:33,217 --> 01:00:40,641 Per la prima volta in vita sua Sam aveva tante paia di orecchie che ascoltavano ogni sua parola. 335 01:00:40,891 --> 01:00:43,727 Anche se non capivano nulla. 336 01:00:44,811 --> 01:00:50,943 Il cuore di Sam scoppiò dal desiderio di curare e guidare. 337 01:00:51,151 --> 01:00:53,820 Ma qui non c'era nessuno che potesse amare. 338 01:01:31,400 --> 01:01:33,902 Tu sei un maiale. Io sono un umano. 339 01:01:35,070 --> 01:01:37,781 Prima mangiavamo lo stesso cibo perché non c'era scelta. 340 01:01:38,198 --> 01:01:40,075 Qui fuori le cose sono diverse. 341 01:01:49,418 --> 01:01:53,839 La ricerca di Lagzdin da parte di Sam era fallita. 342 01:01:54,047 --> 01:01:58,510 Non aveva più la forza di tornare a casa. 343 01:01:59,136 --> 01:02:02,931 Nessuno lo aspettava o sentiva la sua mancanza. 344 01:02:09,438 --> 01:02:13,692 Kirke non riusciva a smettere di pensare a lui. 345 01:02:14,026 --> 01:02:22,201 Ricordando i momenti più felici, quando Sam era incatenato e la fissava con i suoi occhi fiduciosi. 346 01:02:26,205 --> 01:02:30,542 L'unica cosa che poteva fare era aspettare e sperare. 347 01:03:32,729 --> 01:03:34,106 L'amore... 348 01:03:34,439 --> 01:03:37,693 Quali cambiamenti porta nel cuore di un uomo! 349 01:03:38,026 --> 01:03:47,244 Quali strane azioni, inspiegabili per la mente non affetta, ha provocato in tante occasioni! 350 01:03:48,078 --> 01:03:50,914 Tuttavia... a differenza di una donna, 351 01:03:51,206 --> 01:03:54,960 un uomo non è mai in grado di ammetterlo a se stesso. 352 01:04:04,720 --> 01:04:05,971 È solo che... 353 01:04:09,850 --> 01:04:12,895 non ho mai provato queste sensazioni. 354 01:04:16,356 --> 01:04:18,650 Vuoi ridere e piangere allo stesso tempo. 355 01:04:22,738 --> 01:04:23,822 Kirke. 356 01:04:51,099 --> 01:04:59,316 Nonostante la natura persuasiva dei suoi compagni, Sam era determinato a tornare da Kirke. 357 01:05:01,151 --> 01:05:10,869 Se solo i maiali avessero potuto sapere che presto sarebbero andati incontro al singolare e orribile destino di essere bruciati vivi. 358 01:05:13,830 --> 01:05:15,457 Non sei obbligato a seguirmi. 359 01:05:18,669 --> 01:05:20,128 Per me è così. 360 01:05:26,468 --> 01:05:27,928 Sono lupi che ululano. 361 01:05:35,060 --> 01:05:39,481 Smetti di sparare! I proiettili costano. 362 01:05:39,773 --> 01:05:42,818 Se vedi lo straniero, lascia che gli spari. 363 01:05:43,527 --> 01:05:46,113 Trova i maiali, idiota! 364 01:05:46,535 --> 01:05:48,448 I maiali costano! 365 01:05:48,509 --> 01:05:52,452 Ogni minuto è più probabile che troveremo solo le loro ossa. 366 01:05:52,619 --> 01:05:56,707 Quando troverò lo straniero, gli taglierò la catena. 367 01:05:57,624 --> 01:05:58,917 Sai sparare? 368 01:06:01,086 --> 01:06:02,337 Fallo fuori. 369 01:06:41,835 --> 01:06:43,295 Dove sono i maiali? 370 01:06:43,879 --> 01:06:45,297 Maiali. Dove? 371 01:06:47,049 --> 01:06:49,474 Dammi i maiali e non lo dirò a nessuno. 372 01:06:49,676 --> 01:06:51,470 O riportali nel porcile. 373 01:06:51,595 --> 01:06:53,889 Maiali. A casa. Veloce. 374 01:06:53,923 --> 01:06:55,557 Ti allungherò la catena. 375 01:06:55,724 --> 01:06:57,100 Vieni! 376 01:06:57,226 --> 01:06:58,560 Sparagli alla gamba! 377 01:06:58,727 --> 01:07:02,314 - Ci mostrerà i maiali. - Sparagli alla gamba. 378 01:07:02,439 --> 01:07:05,359 - Dove sono i maiali? - Spara! 379 01:07:06,360 --> 01:07:08,153 I maiali. Dove? 380 01:07:08,362 --> 01:07:09,363 Spara! 381 01:07:09,863 --> 01:07:11,114 Corri! 382 01:07:11,490 --> 01:07:12,991 Dove sono i maiali? 383 01:07:18,080 --> 01:07:21,542 Gli tremano le mani! Spara! 384 01:07:21,646 --> 01:07:23,474 Corri e basta! 385 01:07:53,448 --> 01:07:56,493 Attenzione... Straniero! 386 01:07:56,660 --> 01:07:58,370 Attenzione! Loro... 387 01:07:58,787 --> 01:08:00,539 Mi hanno sparato alla gamba. 388 01:08:00,664 --> 01:08:01,915 Piano. 389 01:08:02,124 --> 01:08:06,128 Tieni duro! Non toccare i maiali. 390 01:08:16,721 --> 01:08:18,607 Sam era grato al destino 391 01:08:18,682 --> 01:08:24,520 per avergli concesso la possibilità di tornare da Kirke senza essere né schiavo né bracciante, 392 01:08:24,688 --> 01:08:29,026 ma come eroe conquistatore all'indomani della battaglia. 393 01:08:30,444 --> 01:08:34,406 Lo straniero era davvero un dono di Dio per tutti. 394 01:08:51,881 --> 01:08:54,176 Papà, bevi questo. Allevierà il dolore. 395 01:08:57,304 --> 01:08:58,971 Sto piangendo di felicità. 396 01:08:59,223 --> 01:09:02,059 Ho venduto i maiali e li ho ripresi. 397 01:09:06,063 --> 01:09:07,898 Non buttare via il pallino. 398 01:09:08,814 --> 01:09:11,527 Lo metto su un filo e lo faccio vedere a quei bastardi. 399 01:09:11,859 --> 01:09:15,154 Così sapranno chi è il più intelligente da queste parti. 400 01:09:15,781 --> 01:09:18,367 Si sono anche schiantati con il loro camion! 401 01:09:25,707 --> 01:09:28,252 Il tuo straniero è una vera manna dal cielo. 402 01:09:28,544 --> 01:09:29,545 Kirke. 403 01:09:30,045 --> 01:09:31,880 Fai figli con lui! 404 01:09:34,258 --> 01:09:36,593 Che Dio vi dia figli sani. 405 01:09:37,094 --> 01:09:39,680 Si prenderanno cura della fattoria quando non ci sarò più. 406 01:09:39,930 --> 01:09:41,890 Bevi un sorso, dormirai meglio. 407 01:09:42,057 --> 01:09:43,267 No. 408 01:09:43,850 --> 01:09:46,770 Voglio vivere per vedere il tuo matrimonio. 409 01:09:48,063 --> 01:09:51,191 Non dormirò finché non sarai sposata. 410 01:09:52,526 --> 01:09:54,111 Ti terrò d'occhio. 411 01:10:22,556 --> 01:10:27,853 Mio padre ha perso un proiettile e ti chiede di aiutarlo a ritrovarlo. 412 01:10:57,424 --> 01:11:01,762 Quello che stai cercando potrebbe essere proprio davanti a te. 413 01:12:28,015 --> 01:12:30,058 Hai capito cosa ha detto mio padre? 414 01:12:35,022 --> 01:12:36,023 Ha detto... 415 01:12:38,984 --> 01:12:40,360 Vuole che ci sposiamo. 416 01:13:12,309 --> 01:13:13,644 Facciamolo. 417 01:13:31,537 --> 01:13:32,913 Stai bruciando, Kirke. 418 01:13:35,290 --> 01:13:36,708 Sì, lo so, Sam. 419 01:14:21,712 --> 01:14:23,005 Perché l'hai fatto? 420 01:14:23,338 --> 01:14:25,757 Se ti ha toccato, vi ucciderò entrambi. 421 01:14:25,924 --> 01:14:28,343 Perché hai dato fuoco al porcile? 422 01:14:28,677 --> 01:14:30,179 Tornerò a scuola! 423 01:14:30,262 --> 01:14:32,639 Perché hai dato fuoco al porcile? 424 01:14:32,931 --> 01:14:34,766 Scappiamo dai genitori! 425 01:15:48,131 --> 01:15:49,716 Cara congregazione. 426 01:15:51,552 --> 01:15:53,387 Siamo venuti qui... 427 01:15:53,512 --> 01:15:58,183 Nonostante l'innocenza per l'incendio doloso dell'allevamento di maiali, 428 01:15:58,433 --> 01:16:05,649 Vilhelms e Marks hanno pagato un risarcimento per le perdite e si sono accordati per seppellire l'ascia di guerra. 429 01:16:06,066 --> 01:16:12,739 Presto avrebbero perso tutto il bestiame a causa di un'epidemia di influenza aviaria e avrebbero rischiato il fallimento. 430 01:16:13,907 --> 01:16:17,286 In seguito verranno trovati impiccati nel pollaio. 431 01:16:17,494 --> 01:16:20,664 Dio benedica i vostri figli e la vostra famiglia. Amen. 432 01:16:22,457 --> 01:16:25,794 Che Dio vi benedica e vi protegga. 433 01:16:26,587 --> 01:16:27,588 Amen. 434 01:16:35,095 --> 01:16:38,348 Gustav non vide continuare la sua discendenza. 435 01:16:39,266 --> 01:16:42,978 Il suo vecchio cuore smise di battere la prima notte di nozze. 436 01:19:01,074 --> 01:19:07,080 L'addio del maiale riempì il cuore di Sam di una tristezza totalizzante. 437 01:19:07,289 --> 01:19:13,253 In quel momento, si rese conto che il suo viaggio era stato privo di senso e significato. 438 01:19:13,420 --> 01:19:17,966 Aver rinunciato alla sua libertà, senza aver trovato Lagzdins. 439 01:19:23,889 --> 01:19:27,059 Improvvisamente, Sam fu assalito dai dubbi. 440 01:19:27,309 --> 01:19:31,855 Si chiese se dovesse abbandonare Kirke e continuare il suo viaggio. 441 01:19:32,064 --> 01:19:37,444 Anche se in libertà avrebbe incontrato minacce ancora maggiori. 442 01:20:22,619 --> 01:20:26,063 sottotitoli a cura di francescovecchi