1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Колись давним-давно
4
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
жила собі гарненька дівчинка.
5
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
Яку дуже любила її бабуся.
6
00:00:30,321 --> 00:00:36,536
Одного дня вона подарувала їй
шапочку з червоного оксамиту.
7
00:00:38,788 --> 00:00:42,459
Шапочка їй дуже личила,
8
00:00:42,542 --> 00:00:46,588
тому вона постійно її носила.
9
00:00:47,213 --> 00:00:48,089
Минув час…
10
00:00:48,590 --> 00:00:52,093
І її почали називати Червоною Шапочкою.
11
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
Минули роки…
12
00:01:04,689 --> 00:01:06,775
І маленька Червона Шапочка…
13
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
виросла, ставши дорослою розумною жінкою.
14
00:01:13,281 --> 00:01:16,618
Вона плекала в серці великі надії,
15
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
тому вирушила в подорож.
16
00:01:21,623 --> 00:01:25,543
БУВ КОЛИСЬ ДАВНИМ-ДАВНО ЗЛОЧИН
17
00:01:34,010 --> 00:01:35,553
Цікаво, чи місто недалеко.
18
00:01:36,638 --> 00:01:38,848
Ой! Ай!
19
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
Серйозно, скільки вже разів?
20
00:01:43,645 --> 00:01:47,565
Ліс такий красивий, але тут повно шипів.
21
00:01:51,361 --> 00:01:55,615
Дівчинко, у красивих речей часто є шипи.
22
00:02:02,580 --> 00:02:04,290
Гей, ти, в червоному!
23
00:02:06,209 --> 00:02:08,837
Я в шоці,
що ти так легко мене проігнорувала.
24
00:02:09,420 --> 00:02:11,256
Я відьма.
25
00:02:12,465 --> 00:02:13,716
Відьма.
26
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
Це має тебе вразити!
27
00:02:17,220 --> 00:02:21,808
Що таке? Я прямую до Спенгаґена.
28
00:02:25,562 --> 00:02:30,775
Спенгаґен? Це дуже далеко.
Яка важка подорож.
29
00:02:31,484 --> 00:02:33,903
Так, то я вже піду.
30
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
А ти маленька голодранка.
31
00:02:36,739 --> 00:02:39,993
Такий довгий шлях
пройти в цих пошарпаних черевиках?
32
00:02:40,076 --> 00:02:41,494
Ох і намучишся в дорозі!
33
00:02:42,203 --> 00:02:46,499
Гаразд, я застосую свої чари,
щоб подарувати тобі гарне взуття.
34
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
Ні, дякую.
35
00:02:47,584 --> 00:02:51,004
Зажди хвилинку!
36
00:02:52,338 --> 00:02:55,383
Бачиш, ці черевики погані,
тому ти не можеш бігти.
37
00:02:55,466 --> 00:02:56,885
Тобі потрібні нові.
38
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
Ти мене лякаєш.
39
00:03:01,097 --> 00:03:04,017
Я застосую чари.
40
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
Ти геть задихалася.
41
00:03:09,022 --> 00:03:10,440
Нове взуття…
42
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Хочеш?
43
00:03:14,027 --> 00:03:15,403
Я дам тобі нове взуття.
44
00:03:15,486 --> 00:03:16,362
Га?
45
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
Гей, ти зараз сконаєш.
46
00:03:22,994 --> 00:03:27,081
У цьому королівстві головне - краса!
47
00:03:27,624 --> 00:03:32,170
Я не схожа на стару відьму,
я виглядаю стильно, чи не так?
48
00:03:32,670 --> 00:03:36,174
Бачиш?
49
00:03:36,257 --> 00:03:39,928
Га? Кажеш, що цей посох пошарпаний?
50
00:03:41,596 --> 00:03:42,931
Це антикваріат!
51
00:03:43,723 --> 00:03:47,101
Дітям не зрозуміти, чому цей посох гарний.
52
00:03:48,144 --> 00:03:49,437
Справді?
53
00:03:51,147 --> 00:03:52,732
Забудь про мене поки що.
54
00:03:53,233 --> 00:03:58,029
Я перетворю твоє взуття
на догоду красі цього королівства.
55
00:03:58,529 --> 00:03:59,364
Добре?
56
00:03:59,447 --> 00:04:05,245
Я зроблю цю голодранку
та її пошарпані черевики красивими.
57
00:04:05,328 --> 00:04:07,080
Не називай мене голодранкою.
58
00:04:07,664 --> 00:04:10,833
Вінда Ванда…
59
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Віндалі!
60
00:04:26,557 --> 00:04:28,768
Вони такі слизькі.
61
00:04:35,441 --> 00:04:38,278
Боже, як грубо.
62
00:04:38,361 --> 00:04:39,654
Що ти за відьма така?
63
00:04:39,737 --> 00:04:43,074
Я володію всякими чарами.
64
00:04:43,866 --> 00:04:47,704
Просто взуття…
65
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
З ним у мене не виходить.
66
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
Нащо вдалася до чарів, яких не вмієш?
67
00:04:52,875 --> 00:04:56,629
Ой, там ще трохи бруду. Біля каблука.
68
00:04:58,214 --> 00:04:59,382
І хто в тому винен?
69
00:05:04,887 --> 00:05:05,722
Чекайте!
70
00:05:05,805 --> 00:05:07,390
Ой. Ай!
71
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
Боляче.
72
00:05:10,768 --> 00:05:13,104
Лишенько.
73
00:05:13,187 --> 00:05:15,857
Вище носа.
74
00:05:16,357 --> 00:05:19,027
Ті черевики однаково були всі брудні.
75
00:05:52,977 --> 00:05:55,146
О, мої черевики!
76
00:06:03,321 --> 00:06:05,782
Ай, болить!
77
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
Ой-ой-ой.
78
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
Мої черевики…
79
00:06:26,469 --> 00:06:27,845
То це твої черевики.
80
00:06:35,520 --> 00:06:36,354
Дякую.
81
00:06:52,870 --> 00:06:55,873
Мене звуть Червона Шапочка. А тебе?
82
00:06:58,709 --> 00:06:59,794
Попелюшка.
83
00:07:09,137 --> 00:07:10,680
Голуб, якого я доглядала…
84
00:07:12,265 --> 00:07:13,307
помер.
85
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
Співчуваю.
86
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
АННА
87
00:07:34,454 --> 00:07:38,499
Гей, Попелюшко, хто з тебе знущається?
88
00:07:38,583 --> 00:07:39,667
Га?
89
00:07:40,460 --> 00:07:44,672
Знаю, ми щойно познайомилися,
але в мене чуття на таке.
90
00:07:45,590 --> 00:07:48,301
З тебе знущається твоя мачуха
91
00:07:49,051 --> 00:07:51,804
чи, може, твоя зведена сестра Анна?
92
00:07:53,473 --> 00:07:54,390
Звідки ти…
93
00:07:56,434 --> 00:08:00,438
Лахміття на тобі.
Ти ж його доношуєш за кимось?
94
00:08:01,647 --> 00:08:03,441
На комірі написано «Анна».
95
00:08:04,484 --> 00:08:08,237
Зазначають ім’я, якщо дитина не одна.
96
00:08:09,238 --> 00:08:10,740
У тебе є ще одна сестра.
97
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
Оскільки батьки не дали тобі нового одягу,
98
00:08:18,664 --> 00:08:21,626
а ти при цьому не можеш поскаржитися,
99
00:08:22,543 --> 00:08:23,753
у тебе є мачуха.
100
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
А твоє ім’я…
101
00:08:29,509 --> 00:08:30,635
Моє ім’я?
102
00:08:31,719 --> 00:08:33,888
Попелюшка.
103
00:08:34,680 --> 00:08:36,057
Від «попіл».
104
00:08:36,766 --> 00:08:39,060
Твоє ім’я означає «вкрита попелом».
105
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
І ти не соромишся називати своє ім’я…
106
00:08:43,564 --> 00:08:46,359
Отже, твоя сім’я
весь час знущається над тобою.
107
00:08:50,196 --> 00:08:51,280
Вражає…
108
00:08:52,990 --> 00:08:57,328
Але я не знаю,
чому з тобою відбуваються ці жахливі речі.
109
00:09:11,259 --> 00:09:14,220
Плачем тут не зарадиш.
110
00:09:25,523 --> 00:09:26,857
У цьому королівстві…
111
00:09:29,819 --> 00:09:31,737
краса - це все.
112
00:09:33,531 --> 00:09:39,579
Замок, де живе король,
найгарніший у світі.
113
00:09:40,913 --> 00:09:42,873
Потворні речі - це гріх.
114
00:09:43,624 --> 00:09:47,003
Потворні, брудні люди…
115
00:09:47,086 --> 00:09:48,713
Геть! Іди додому!
116
00:09:48,796 --> 00:09:50,631
…повністю невидимі для інших.
117
00:09:54,677 --> 00:09:56,554
Через такий мій вигляд…
118
00:10:00,558 --> 00:10:02,268
Попелюшко.
119
00:10:03,853 --> 00:10:04,687
Так, матінко.
120
00:10:04,770 --> 00:10:07,607
Чашки порожні.
121
00:10:08,316 --> 00:10:10,484
- Швидше завари чаю.
- Зараз же.
122
00:10:10,568 --> 00:10:15,323
Боже мій, ти не лише потворна,
а ще й неповоротка.
123
00:10:16,115 --> 00:10:17,199
Вибачте.
124
00:10:17,700 --> 00:10:20,953
- Ану, принеси мені моє дзеркало.
- Зараз.
125
00:10:21,871 --> 00:10:26,375
Попелюшко, нарви ще малини.
У нас закінчується варення.
126
00:10:27,209 --> 00:10:30,838
Марго, я…
127
00:10:31,922 --> 00:10:33,591
Га? Що?
128
00:10:34,759 --> 00:10:41,432
Га? Ти ж не думаєш, що підеш на бал?
129
00:10:43,601 --> 00:10:44,435
Ну…
130
00:10:47,188 --> 00:10:49,690
Ти ніяк не можеш піти.
131
00:10:52,610 --> 00:10:53,819
Слухай, Попелюшко.
132
00:10:54,403 --> 00:10:58,866
На сьогоднішньому балі
принц обиратиме собі дружину.
133
00:10:58,949 --> 00:11:04,246
Великий бал, щоб моя донька-красуня
Анна стала принцесою.
134
00:11:05,498 --> 00:11:06,707
Ох, матінко.
135
00:11:08,542 --> 00:11:13,339
Якщо принц знатиме,
що в мене така сестра в лахміттях,
136
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
я втрачу половину свого шарму.
137
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
Це неприпустимо. Ні.
138
00:11:19,929 --> 00:11:25,976
Тоді доведеться знайти найкращого
у світі перукаря, щоб подвоїти твій шарм.
139
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
Дякую, матінко!
140
00:11:29,105 --> 00:11:34,193
Ох, Анно. У мене є ще один трюк про запас.
141
00:11:34,694 --> 00:11:36,570
Матінко, ти чудо. Що за трюк?
142
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
О ні, впустила.
143
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
Гей, це моє!
144
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
Він знову тут. Яка брудна істота.
145
00:11:47,415 --> 00:11:50,626
Друзі Попелюшки такі ненажерливі.
146
00:11:51,210 --> 00:11:52,336
Який огидний голуб.
147
00:11:52,837 --> 00:11:55,923
У цьому королівстві
не має бути нічого брудного.
148
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
Чекай!
149
00:12:06,684 --> 00:12:10,271
То голуба, за яким ти доглядала,
убили через тебе?
150
00:12:11,981 --> 00:12:13,315
А що я можу вдіяти?
151
00:12:14,483 --> 00:12:17,862
Мені з самого народження не щастить.
152
00:12:19,780 --> 00:12:20,698
Тобто…
153
00:12:21,949 --> 00:12:25,077
Ми з цим голубом…
154
00:12:27,163 --> 00:12:28,581
Ми не красиві.
155
00:12:36,005 --> 00:12:40,342
Але навіть якщо ти підеш на бал,
ти ж ніколи не говорила з принцом.
156
00:12:41,343 --> 00:12:44,764
Він тобі не подобається.
Ти точно хочеш бути його дружиною?
157
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
Так, якщо це він.
158
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
То він тобі подобається?
159
00:12:54,857 --> 00:12:58,486
Він справді чудова людина.
160
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
Красивий ти чи ні,
він до всіх ставиться справедливо.
161
00:13:03,324 --> 00:13:05,993
Я бачила його в реальному житті один раз.
162
00:13:06,619 --> 00:13:09,497
Я втратила дар мови.
163
00:13:09,997 --> 00:13:11,582
Така була ним захоплена.
164
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
- І…
- А ти багато говориш!
165
00:13:13,918 --> 00:13:18,714
Принц вивчає політику з дитинства.
Він такий милий і крутий.
166
00:13:19,590 --> 00:13:23,093
Якщо принц стане королем,
королівство стане кращим.
167
00:13:24,678 --> 00:13:27,306
Якби я могла вийти
за такого чудового принца,
168
00:13:28,432 --> 00:13:31,435
більше нічого не просила б.
169
00:13:34,146 --> 00:13:36,899
Гаразд. Ходімо на бал.
170
00:13:37,566 --> 00:13:38,400
Це неможливо.
171
00:13:38,484 --> 00:13:39,610
Чому?
172
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
Я…
173
00:13:43,572 --> 00:13:45,324
Це мій єдиний одяг.
174
00:13:47,284 --> 00:13:51,705
Мене не пустять у замок у такому вигляді.
175
00:13:53,082 --> 00:13:57,169
А ще моя сестра Марго викинула моє взуття.
176
00:13:58,879 --> 00:14:02,132
Вона викинула твоє взуття? Який жах.
177
00:14:03,968 --> 00:14:05,302
Що це за шрами?
178
00:14:06,178 --> 00:14:08,597
Поранилася, коли збирала малину.
179
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
Об колючки.
180
00:14:11,559 --> 00:14:13,394
Схоже, ти в халепі.
181
00:14:13,477 --> 00:14:15,271
Якщо так, дозволь допомогти.
182
00:14:15,855 --> 00:14:17,189
Ох, відьма досі тут.
183
00:14:17,273 --> 00:14:18,691
Мене звати Барбара!
184
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
Я можу зробити тебе красивою для балу.
185
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
Не вірю.
186
00:14:23,696 --> 00:14:25,531
Не недооцінюй мене.
187
00:14:26,031 --> 00:14:27,533
Це в мене добре виходить.
188
00:14:28,576 --> 00:14:30,202
Вінда Ванда…
189
00:14:30,786 --> 00:14:31,620
Він…
190
00:14:33,372 --> 00:14:34,665
далі!
191
00:14:38,335 --> 00:14:39,587
Що?
192
00:14:48,304 --> 00:14:49,346
Ого!
193
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
Ну що?
194
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
Ти зовсім інша людина!
195
00:14:54,768 --> 00:14:57,062
Як гарно!
196
00:14:57,688 --> 00:14:59,899
Барбаро, зроби так і зі мною.
197
00:14:59,982 --> 00:15:00,900
Га?
198
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
Я теж піду на бал.
199
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
Чому?
200
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
Я на півдорозі до збагачення свого життя.
201
00:15:07,698 --> 00:15:09,700
Маю побачити все в цих краях.
202
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
Ти дуже розважлива. Звісно.
203
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
Вінда Ванда…
204
00:15:16,790 --> 00:15:17,917
Вінда…
205
00:15:19,585 --> 00:15:21,378
лі!
206
00:15:27,009 --> 00:15:30,804
Ого! Я схожа на принцесу!
207
00:15:33,349 --> 00:15:34,183
Що?
208
00:15:36,936 --> 00:15:38,145
Слизькі!
209
00:15:38,646 --> 00:15:41,273
Барбаро, моє взуття знову брудне.
210
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
Вибач.
211
00:15:42,274 --> 00:15:43,984
Що мені від твого «вибач»?
212
00:15:44,068 --> 00:15:46,445
Я не можу піти на бал у цих черевиках.
213
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
Що там у тебе?
214
00:15:54,161 --> 00:15:56,789
У мене ж узагалі не було взуття.
215
00:15:56,872 --> 00:15:57,831
Це так працює?
216
00:16:00,209 --> 00:16:02,378
Ти нічого не можеш зробити, Барбаро?
217
00:16:02,962 --> 00:16:05,839
Із взуттям трохи складно…
218
00:16:08,550 --> 00:16:11,011
Ти геть не змінилася, тітко Барбаро.
219
00:16:14,056 --> 00:16:15,432
Ще одна відьма!
220
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
Вітаю, панянки.
221
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
О, це ти, Текло.
222
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
Привіт.
223
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
Е-е…
224
00:16:24,817 --> 00:16:25,818
Рада знайомству.
225
00:16:28,112 --> 00:16:29,530
Дуже приємно.
226
00:16:30,948 --> 00:16:32,992
Тітко Барбаро, давно не бачилися.
227
00:16:35,035 --> 00:16:37,454
Ти досі користуєшся старим посохом.
228
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
Із цим посохом чари розвіюються опівночі.
229
00:16:42,126 --> 00:16:43,419
Це так мало часу!
230
00:16:43,502 --> 00:16:45,629
Чари і мають зникати.
231
00:16:47,256 --> 00:16:49,591
Можна вдатися до моїх чудових чарів.
232
00:16:49,675 --> 00:16:52,011
Вони тримаються 24 години.
233
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
Що скажете?
234
00:16:54,930 --> 00:17:00,185
Перетворити ваше взуття
на гарні кришталеві черевички?
235
00:17:00,978 --> 00:17:02,938
Звучить чудово! Ти це можеш?
236
00:17:03,939 --> 00:17:04,940
Звісно.
237
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
Я нещодавно навчилася чарами
перетворювати предмети на скло.
238
00:17:11,697 --> 00:17:13,365
Так, будь ласка!
239
00:17:15,451 --> 00:17:16,285
Ах!
240
00:17:18,078 --> 00:17:18,912
Ох.
241
00:17:23,250 --> 00:17:26,712
Боже. У тебе немає взуття.
242
00:17:27,880 --> 00:17:31,508
Якщо ти не взута,
мені нічого перетворювати.
243
00:17:35,012 --> 00:17:36,346
- Гей, Барбаро.
- Га?
244
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Позич Попелюшці своє взуття.
245
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
- Чому я?
- Позич і все.
246
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
Не кажи мені «і все».
247
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
- Ну ж бо.
- Ні.
248
00:17:44,521 --> 00:17:47,316
- Позич.
- Ні.
249
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
- Ну ж бо.
- Не можу.
250
00:17:57,785 --> 00:18:01,747
Ого, вони прекрасні. Ти неймовірна.
251
00:18:02,247 --> 00:18:05,751
Слухайте. Чари тримаються лише 24 години.
252
00:18:06,543 --> 00:18:10,214
Черевички налізуть лише на того,
хто їх перший взув.
253
00:18:11,548 --> 00:18:14,343
Більше ніхто не зможе їх взути.
254
00:18:14,927 --> 00:18:16,178
Не забувайте про це.
255
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Авжеж.
256
00:18:19,515 --> 00:18:22,226
Що це? Ти зголодніла?
257
00:18:22,309 --> 00:18:23,268
Це не їсти!
258
00:18:23,769 --> 00:18:27,022
Якось негарно було б
іти в замок пішки, чи не так?
259
00:18:33,403 --> 00:18:37,366
Вінда Ванда Віндалі!
260
00:18:46,625 --> 00:18:51,296
Приємно познайомитися, панянки.
Я - миша Поль.
261
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
Я знаю про замок усе.
262
00:18:53,173 --> 00:18:57,970
Геть усе. Винний льох і сир.
263
00:18:58,053 --> 00:19:01,849
Ми нічого не знаємо про замок.
Спасибі за допомогу.
264
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
Пі-пі.
265
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
То цей гарбуз… перетвориться на карету?
266
00:19:05,853 --> 00:19:06,895
Пі-пі?
267
00:19:08,981 --> 00:19:13,110
Тоді я на ній відвезу вас до замку!
268
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
- Чудово.
- Ого.
269
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
Ти миша, але вмієш керувати каретою?
270
00:19:17,739 --> 00:19:18,699
І права маєш?
271
00:19:18,782 --> 00:19:22,202
Ні-ні. У цю епоху
немає ніяких водійських прав.
272
00:19:22,286 --> 00:19:26,165
- Усе буде добре.
- Чари з усім допоможуть!
273
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
Вінда Ванда Віндалі!
274
00:20:13,295 --> 00:20:15,005
Я не можу дихати носом!
275
00:20:21,970 --> 00:20:25,557
Ніколи не думала,
що колись зможу піти на бал.
276
00:20:27,059 --> 00:20:29,853
Червона Шапочко, дуже тобі дякую.
277
00:20:30,687 --> 00:20:34,900
Пусте. Я теж хотіла на бал.
278
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
Що це за дзвін?
279
00:20:39,905 --> 00:20:44,451
Це куранти з годинникової вежі.
Вони повідомляють про час щогодини.
280
00:20:46,495 --> 00:20:50,290
Коли я зустріла Барбару,
вони пробили чотири рази.
281
00:20:50,374 --> 00:20:54,044
А щойно вони пробили шість разів,
отже, зараз шоста година.
282
00:20:55,921 --> 00:20:59,967
Тобто у нас є шість годин
до розвіяння чарів.
283
00:21:01,301 --> 00:21:02,302
Обережно!
284
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
{\an8}Що сталося?
285
00:21:15,941 --> 00:21:17,859
{\an8}Він вискочив невідомо звідки!
286
00:21:28,662 --> 00:21:29,913
Ми когось збили.
287
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
Заспокойся. Дай мені.
288
00:21:40,716 --> 00:21:41,633
Не може бути…
289
00:21:42,551 --> 00:21:43,510
Ти його знаєш?
290
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
Ага…
291
00:21:45,762 --> 00:21:48,098
Це перукар, на ім’я Ганс.
292
00:21:49,224 --> 00:21:51,852
Найкращий перукар,
стриже королівську родину.
293
00:21:52,853 --> 00:21:56,231
Якщо він тебе підстриже,
виглядатимеш по-чарівному інакше.
294
00:21:57,566 --> 00:22:01,778
Так. Волосся в нього таке… харизматичне.
295
00:22:13,248 --> 00:22:14,124
Він мертвий.
296
00:22:15,292 --> 00:22:17,210
Що нам робити?
297
00:22:17,294 --> 00:22:20,088
Треба повідомити солдатам із замку.
298
00:22:20,964 --> 00:22:22,090
Твоя правда.
299
00:22:23,133 --> 00:22:24,384
Це я винна.
300
00:22:25,427 --> 00:22:27,262
Бо мені закортіло на бал.
301
00:22:27,346 --> 00:22:28,555
Це не твоя провина.
302
00:22:28,638 --> 00:22:31,808
Вона права, це ж я його збив. Винен я.
303
00:22:32,559 --> 00:22:33,393
Так…
304
00:22:33,894 --> 00:22:36,605
Мабуть, керувати каретою
надто важко для миші.
305
00:22:37,314 --> 00:22:40,442
Саме тому я здамся.
306
00:22:42,277 --> 00:22:43,445
Я здамся солдатам.
307
00:22:43,945 --> 00:22:45,405
І не переймайтеся.
308
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
Я все одно знову стану
мишкою після півночі.
309
00:22:49,284 --> 00:22:50,952
- Нащо корчиш крутого?
- Пі-пі.
310
00:22:52,287 --> 00:22:54,289
Без карети ми не потрапимо на бал.
311
00:22:54,373 --> 00:22:55,457
Але…
312
00:22:59,419 --> 00:23:00,337
У чому річ?
313
00:23:09,137 --> 00:23:10,180
Червона Шапочко?
314
00:23:13,475 --> 00:23:14,768
- Гляньте сюди.
- Пі-пі?
315
00:23:15,268 --> 00:23:16,228
Що таке?
316
00:23:16,311 --> 00:23:19,523
Чому в нього на каблуках стільки бруду?
317
00:23:19,606 --> 00:23:22,442
Гадки не маю, зрештою, я миша.
318
00:23:22,526 --> 00:23:24,069
- Не хандри.
- Пі-пі.
319
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
Є лише одна причина,
чому бруду так багато.
320
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
Пі-пі?
321
00:23:30,367 --> 00:23:35,622
Хтось тягнув його по землі.
322
00:23:35,705 --> 00:23:37,165
Що ти хочеш цим сказати?
323
00:23:37,666 --> 00:23:41,461
Він помер не тому, що ми його збили.
324
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
Він уже був мертвий.
325
00:23:46,299 --> 00:23:47,843
Що нам робити, Попелюшко?
326
00:23:48,969 --> 00:23:51,638
Ми можемо повідомити про це
і сказати правду.
327
00:23:52,848 --> 00:23:53,974
Але тоді…
328
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
Буде розслідування,
і ми не потрапимо на бал.
329
00:24:00,522 --> 00:24:03,525
Ти не зробила нічого поганого,
330
00:24:04,025 --> 00:24:06,987
тож буде нечесно, якщо ти пропустиш бал.
331
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
То що нам робити?
332
00:24:19,291 --> 00:24:22,335
Ну гаразд. Це добре.
333
00:24:22,836 --> 00:24:26,214
У тебе зараз дуже лихе обличчя.
334
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
Я щойно скоїла ідеальний злочин.
335
00:24:31,386 --> 00:24:32,721
- Про що це я?
- Пі-пі.
336
00:24:32,804 --> 00:24:34,890
- Ніби в мене є вибір.
- Пі-пі.
337
00:24:35,599 --> 00:24:39,311
Але хто його вбив?
338
00:24:41,104 --> 00:24:42,230
Гадки не маю.
339
00:24:43,482 --> 00:24:48,820
Ніхто не знав, що ми тут проїжджатимемо.
Закладаюся, вони чекали на будь-кого.
340
00:24:49,571 --> 00:24:50,780
Це жахливо…
341
00:24:52,491 --> 00:24:56,453
Хай там як, ти в його смерті не винна.
342
00:24:57,454 --> 00:25:01,166
І наша карета зникне опівночі.
343
00:25:02,167 --> 00:25:06,379
А це значить, що нас нічого
не прив’яже до цього трупа.
344
00:25:12,761 --> 00:25:13,762
Полю…
345
00:25:14,387 --> 00:25:15,305
Маю прохання.
346
00:25:16,223 --> 00:25:17,140
Пі-пі.
347
00:25:25,815 --> 00:25:27,609
Ну все, приїхали.
348
00:25:31,863 --> 00:25:32,864
Дякуємо.
349
00:25:37,494 --> 00:25:40,247
Ні! Ми не можемо впустити
таку потвору, як ти.
350
00:25:40,747 --> 00:25:41,581
Іди додому!
351
00:25:43,375 --> 00:25:44,292
Добрий вечір.
352
00:25:46,461 --> 00:25:50,465
Ви такі красиві.
Ласкаво просимо! Заходьте, будь ласка.
353
00:25:59,766 --> 00:26:01,142
Я ж сказав «ні»!
354
00:26:01,726 --> 00:26:04,229
Ти бридка, тож забирайся звідси! Негайно!
355
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
Ого.
356
00:27:18,678 --> 00:27:20,388
- Червона Шапочко.
- Що?
357
00:27:20,472 --> 00:27:23,892
У мене дивний вигляд?
Здається, люди витріщаються на мене.
358
00:27:24,768 --> 00:27:26,353
- Звісно.
- Га?
359
00:27:26,936 --> 00:27:29,064
Їм цікаво, бо ти красива.
360
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
Не така вже я…
361
00:27:35,445 --> 00:27:36,488
Попелюшко?
362
00:27:37,030 --> 00:27:39,157
Це моя мачуха й моя сестра Анна.
363
00:27:44,329 --> 00:27:45,997
Це вони?
364
00:27:49,167 --> 00:27:50,919
Матінко, де Марго?
365
00:27:54,047 --> 00:27:54,964
Її тут немає.
366
00:27:55,674 --> 00:28:01,429
Вона хвилювалася і виїхала раніше.
Мабуть, десь їсть.
367
00:28:02,764 --> 00:28:06,101
Матінко, як моя зачіска?
368
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
Анно!
369
00:28:08,770 --> 00:28:12,273
Твоя зачіска - діло рук Ганса.
Вона, безсумнівно, прекрасна.
370
00:28:12,357 --> 00:28:16,820
До того ж ми дізналися, що принцу
подобаються жінки з коротким волоссям…
371
00:28:18,530 --> 00:28:22,158
Тільки Ганс, королівський протеже,
міг таке знати!
372
00:28:25,120 --> 00:28:26,871
Я рада, що змусила тебе.
373
00:28:28,123 --> 00:28:29,332
Твоя правда.
374
00:28:30,875 --> 00:28:33,169
Пусте. Я ще просто не звикла.
375
00:28:35,964 --> 00:28:37,590
То як усе пройшло?
376
00:28:41,803 --> 00:28:42,887
Я тебе не чую.
377
00:28:44,180 --> 00:28:45,181
Музика гучна.
378
00:28:46,182 --> 00:28:49,352
- Що робити, якщо вони мене помітять?
- Усе буде добре.
379
00:28:49,436 --> 00:28:51,855
Ти сама на себе не схожа.
380
00:28:51,938 --> 00:28:53,982
- Вони тебе не помітять.
- Справді?
381
00:28:54,065 --> 00:28:54,941
Так.
382
00:29:11,040 --> 00:29:15,545
Королівство Місячного сяйва,
король Бовелл.
383
00:29:21,468 --> 00:29:26,264
Королівство Місячного сяйва,
принц Жильбер.
384
00:29:30,310 --> 00:29:32,979
Йому личать навіть
червоний піджак і білі штани.
385
00:29:33,062 --> 00:29:35,815
Це принц. Йому гарно у всьому.
386
00:29:35,899 --> 00:29:38,401
Більшість скидалася б на актора мандзаю.
387
00:29:38,485 --> 00:29:40,987
Але не принц. Він точно ні.
388
00:29:41,488 --> 00:29:42,864
Слухайте всі.
389
00:29:44,282 --> 00:29:48,244
Вітаю на нашому балі
в цьому прекрасному замку.
390
00:29:49,537 --> 00:29:55,960
Сьогоднішній бал для того,
щоб принц знайшов собі дружину.
391
00:29:57,253 --> 00:29:58,797
Прекрасні панянки королівства.
392
00:29:59,881 --> 00:30:05,345
Якщо він вас запросить, не ухиляйтесь.
393
00:30:05,428 --> 00:30:06,930
Потанцюйте з ним.
394
00:30:14,646 --> 00:30:17,899
Ну, принце. Вибери собі панянку.
395
00:30:20,819 --> 00:30:23,029
- Батьку, я…
- Вибирай.
396
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
Забудь уже про ту жінку, яка зникла.
397
00:30:29,160 --> 00:30:30,203
Так, батьку.
398
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Матінко, я впораюся?
399
00:30:37,043 --> 00:30:39,587
Усе буде добре. Май трохи впевненості.
400
00:30:40,296 --> 00:30:42,131
Я так хвилююся.
401
00:30:53,935 --> 00:30:55,019
Мій принце.
402
00:30:59,023 --> 00:30:59,983
Що?
403
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
Потанцюєш зі мною?
404
00:31:22,839 --> 00:31:23,673
Залюбки.
405
00:31:27,760 --> 00:31:28,845
Ура!
406
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
Дякую.
407
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
За що?
408
00:33:00,937 --> 00:33:03,356
Ти дуже красива.
409
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
Ні, це не так.
410
00:33:10,822 --> 00:33:12,699
Гадаю, мені час рухатися далі.
411
00:33:30,425 --> 00:33:31,509
Га?
412
00:33:37,265 --> 00:33:38,516
Кришталеві черевички?
413
00:33:39,434 --> 00:33:41,185
Пані Текла попрацювала.
414
00:33:41,811 --> 00:33:45,398
Мій королю!
415
00:33:45,481 --> 00:33:46,983
Що таке? Ти зриваєш бал.
416
00:33:47,483 --> 00:33:48,568
Мушу повідомити…
417
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
Перепрошую.
418
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
Який жах!
419
00:33:55,533 --> 00:33:56,367
Слухайте всі.
420
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
Я скасовую цей бал.
421
00:34:02,290 --> 00:34:03,583
Щойно в лісі
422
00:34:04,625 --> 00:34:05,918
знайшли нашого підданого.
423
00:34:06,002 --> 00:34:08,921
Наш перукар Ганс мертвий.
424
00:34:13,634 --> 00:34:15,803
Тіло було вкрите брудом.
425
00:34:15,887 --> 00:34:19,390
Очевидно, хтось намагався сховати тіло.
426
00:34:20,016 --> 00:34:22,185
На чолі відбиток кінського копита.
427
00:34:22,685 --> 00:34:26,105
А на потилиці є сліди від удару.
428
00:34:27,106 --> 00:34:29,192
Його збила карета, що їхала на бал,
429
00:34:29,817 --> 00:34:32,987
і він помер,
вдарившись головою об камінь на землі.
430
00:34:33,488 --> 00:34:34,530
Це означає…
431
00:34:34,614 --> 00:34:37,492
що мерзенний злочинець зараз у цій залі!
432
00:34:39,577 --> 00:34:43,790
Ганс був нашим національним надбанням.
Найкращим у прикрашанні людей.
433
00:34:43,873 --> 00:34:46,667
Цей злочин не можна пробачити!
434
00:34:46,751 --> 00:34:48,711
Ми негайно почнемо розслідування.
435
00:34:49,295 --> 00:34:52,840
Усі карети, які прибули сюди сьогодні,
будуть перевірені.
436
00:34:53,966 --> 00:34:56,219
Власник карети, заплямованої кров’ю,
437
00:34:56,302 --> 00:34:58,387
вбив Ганса!
438
00:35:02,809 --> 00:35:05,478
Ніхто нікуди не йде,
доки не знайдемо злочинця.
439
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Негайно оглянути карети.
440
00:35:09,065 --> 00:35:09,941
Слухаюсь.
441
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
Що нам робити? Нас спіймають.
442
00:35:25,373 --> 00:35:28,209
Не хвилюйся. Поль подбає про карету.
443
00:35:28,292 --> 00:35:29,293
Що?
444
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
Що? Поль?
445
00:35:37,051 --> 00:35:38,845
Щось не так?
446
00:35:38,928 --> 00:35:41,305
А як же моє прохання?
447
00:35:41,389 --> 00:35:43,432
Яке? А, кров на кареті?
448
00:35:43,516 --> 00:35:45,143
Я вже її змив.
449
00:35:45,226 --> 00:35:46,352
Що?
450
00:35:46,435 --> 00:35:49,981
Звісно, мене не бачили
ні солдати, ні працівники замку.
451
00:35:50,064 --> 00:35:51,774
Я миша, але люблю чистоту.
452
00:35:51,858 --> 00:35:54,694
Яка ти чудова миша.
453
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
Молодець.
454
00:35:56,654 --> 00:35:58,114
А як ти сюди потрапив?
455
00:35:59,031 --> 00:36:00,116
Правду кажучи…
456
00:36:00,199 --> 00:36:03,202
є підземний шлях,
про який знають лише миші.
457
00:36:04,328 --> 00:36:08,291
Сир і вино в цьому замку неймовірні.
458
00:36:08,374 --> 00:36:13,337
Ми ходимо туди-сюди,
щоб тихцем поласувати сиром і вином.
459
00:36:13,421 --> 00:36:16,090
Сир і вино смачнючі.
460
00:36:16,174 --> 00:36:19,594
Сир і вино.
461
00:36:20,094 --> 00:36:21,220
Сир… Ні!
462
00:36:21,304 --> 00:36:23,222
Я не пив вино.
463
00:36:23,306 --> 00:36:26,100
Я керую каретою і вже когось збив,
464
00:36:26,184 --> 00:36:27,018
не можна пити…
465
00:36:27,101 --> 00:36:29,770
- Цить…
- Пі-пі?
466
00:36:29,854 --> 00:36:31,397
Цить-цить…
467
00:36:31,480 --> 00:36:32,315
- Цить!
- Пі-пі.
468
00:36:32,398 --> 00:36:34,150
Не кажи, що когось збив.
469
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
- Га?
- Усі тепер такі знервовані.
470
00:36:42,408 --> 00:36:44,869
На щастя, мене ніхто не чув.
471
00:36:44,952 --> 00:36:47,288
Сьогодні зупинюся лише на сирі.
472
00:36:50,041 --> 00:36:54,795
Мій королю, біля тіла Ганса
знайшли шматочки сиру.
473
00:36:55,630 --> 00:36:58,633
Злочинець убив його, жуючи сир…
474
00:36:59,258 --> 00:37:03,262
Злочинець… любить сир понад усе.
475
00:37:05,348 --> 00:37:07,725
Знайди всіх сиролюбів у королівстві.
476
00:37:08,267 --> 00:37:09,393
Слухаюсь.
477
00:37:13,522 --> 00:37:18,069
Це не я! Сир я взяв тут.
478
00:37:19,654 --> 00:37:22,990
Червона Шапочко,
тікаймо тим підземним шляхом.
479
00:37:23,866 --> 00:37:27,954
Якщо підемо зараз,
ніби скажемо: «Підозрюйте нас!».
480
00:37:28,955 --> 00:37:30,873
Що, як нас упіймають і посадять?
481
00:37:30,957 --> 00:37:31,916
Твоя правда.
482
00:37:32,416 --> 00:37:35,795
Піду до карети підземним шляхом.
483
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
Гей, без вина!
484
00:37:48,933 --> 00:37:52,353
Ця карета дивна, але крові немає.
485
00:38:10,121 --> 00:38:13,582
Зараз одинадцята.
Ще година до розвіяння чарів.
486
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
З такими темпами чари розвіються тут.
487
00:38:17,086 --> 00:38:20,298
Протримаймося до кінця,
тоді втечемо підземним шляхом.
488
00:38:24,593 --> 00:38:25,845
Дозвольте доповісти.
489
00:38:26,637 --> 00:38:30,725
Ми оглянули всі карети,
але слідів крові не знайшли.
490
00:38:32,935 --> 00:38:36,272
Тобто ніхто з присутніх цього не робив.
491
00:38:38,274 --> 00:38:39,108
Ні…
492
00:38:39,900 --> 00:38:42,987
Зі мною зв’язався лікар,
який проводив розтин Ганса.
493
00:38:43,487 --> 00:38:48,993
Судячи з того, як згорнулася кров,
спочатку був удар по потилиці.
494
00:38:49,577 --> 00:38:50,453
А отже…
495
00:38:50,995 --> 00:38:54,957
Ганс був уже мертвий,
коли його збила карета.
496
00:39:04,175 --> 00:39:05,009
Гей!
497
00:39:08,512 --> 00:39:10,556
Солдати, які обшукували дім Ганса…
498
00:39:12,433 --> 00:39:14,810
знайшли точильний камінь із кров’ю.
499
00:39:15,561 --> 00:39:18,272
Безсумнівно, його вбили вдома.
500
00:39:19,482 --> 00:39:24,236
За нашими оцінками, він помер
сьогодні десь між першою і третьою дня.
501
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
Його збила карета, тому що…
502
00:39:29,241 --> 00:39:33,120
Зловмисник хотів відволікти розслідування,
влаштувавши диверсію.
503
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
Такий висновок зробила і я.
504
00:39:36,791 --> 00:39:37,750
Ага…
505
00:39:37,833 --> 00:39:41,087
Солдати, які обшукували дім Ганса,
знайшли дещо дивне.
506
00:39:41,170 --> 00:39:42,296
Дещо дивне?
507
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
Заносьте.
508
00:39:43,881 --> 00:39:44,882
Слухаємось!
509
00:39:58,145 --> 00:39:59,105
Волосся?
510
00:39:59,688 --> 00:40:02,817
Що? У тій торбі купка волосся?
511
00:40:03,401 --> 00:40:04,902
Тут багато волосся.
512
00:40:04,985 --> 00:40:07,947
Це лише частина колекції,
знайденої в його будинку.
513
00:40:09,782 --> 00:40:13,536
Мій королю, вислухаєте
мою теорію щодо цього?
514
00:40:14,286 --> 00:40:15,663
- Розповідай.
- Слухаюсь.
515
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
Цей мерзенний злочинець у цій залі!
516
00:40:20,501 --> 00:40:22,211
Я щойно це сказав, хіба ні?
517
00:40:22,711 --> 00:40:24,130
Я ж щойно це сказав…
518
00:40:24,630 --> 00:40:26,966
Це стрічка моєї сестри Анни.
519
00:40:27,842 --> 00:40:29,260
Отже, волосся…
520
00:40:30,136 --> 00:40:33,973
Моя сестра дуже пишалася
своїм довгим розкішним волоссям.
521
00:40:34,598 --> 00:40:38,644
Чому таке красиве волосся відрізали?
522
00:40:38,727 --> 00:40:42,898
Це означає, що наш перукар номер один
Ганс був просто людиною.
523
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
Це означає, що Ганс іноді помилявся!
524
00:40:48,904 --> 00:40:53,451
Ганс випадково відрізав його за роботою.
525
00:40:53,534 --> 00:40:54,535
А це означає…
526
00:40:55,035 --> 00:40:58,664
що дівчина,
у якої випадково відрізали волосся…
527
00:40:59,415 --> 00:41:01,834
затаїла сильну образу на Ганса.
528
00:41:03,961 --> 00:41:06,839
То ти кажеш, що Ганса вбила
529
00:41:07,631 --> 00:41:09,341
жінка з коротким волоссям.
530
00:41:10,468 --> 00:41:11,510
Саме так!
531
00:41:32,114 --> 00:41:32,948
П’ять жінок.
532
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
Дозвольте вас запитати.
533
00:41:36,285 --> 00:41:38,621
Це ваше волосся?
534
00:41:41,457 --> 00:41:42,625
Дивно.
535
00:41:43,334 --> 00:41:46,045
- Га?
- Як я і підозрював.
536
00:41:46,128 --> 00:41:49,298
Ганс випадково відрізав ваше волосся.
537
00:41:49,381 --> 00:41:50,216
То…
538
00:41:50,883 --> 00:41:52,551
Хто його вбив?
539
00:41:53,552 --> 00:41:54,970
Ну…
540
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
Хтось із цих п’яти жінок.
541
00:42:00,226 --> 00:42:01,977
Можна щось сказати?
542
00:42:03,479 --> 00:42:04,480
Так?
543
00:42:04,563 --> 00:42:06,023
Я тебе ніколи не бачив.
544
00:42:06,106 --> 00:42:08,234
Мене звуть Червона Шапочка.
545
00:42:09,109 --> 00:42:11,153
Я просто мандрівниця.
546
00:42:11,237 --> 00:42:13,948
То ти просто мандрівниця.
547
00:42:14,448 --> 00:42:15,574
Що ти маєш сказати?
548
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
Мені нелегко таке казати…
549
00:42:19,078 --> 00:42:21,288
Теорія великого камергера хибна.
550
00:42:21,372 --> 00:42:22,873
Що?
551
00:42:23,499 --> 00:42:25,209
Як грубо! Ти лиш мандрівниця!
552
00:42:25,292 --> 00:42:26,877
Заспокойся.
553
00:42:27,920 --> 00:42:30,673
Чому він помиляється?
Здається, усе логічно.
554
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
Усе дуже просто.
555
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
З цим волоссям щось не так.
556
00:42:37,179 --> 00:42:38,055
Га?
557
00:42:39,098 --> 00:42:42,101
На цих косах зав’язані красиві стрічки.
558
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
І що?
559
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
Зазвичай перед стрижкою стрічки знімають.
560
00:42:53,320 --> 00:42:56,865
Це волосся відрізали не випадково.
561
00:42:57,491 --> 00:42:59,868
Його відрізали навмисно.
562
00:43:00,452 --> 00:43:01,287
Згоден.
563
00:43:01,370 --> 00:43:03,622
Чому тоді його вбили?
564
00:43:04,331 --> 00:43:05,332
Гадки не маю.
565
00:43:05,833 --> 00:43:08,419
Це знають лише ті, кого підстригли.
566
00:43:09,461 --> 00:43:11,463
Як він підстриг тебе?
567
00:43:12,131 --> 00:43:14,300
Будь ласка, розкажи мені, Анно.
568
00:43:21,056 --> 00:43:22,891
Сьогодні близько десятої ранку…
569
00:43:23,726 --> 00:43:26,979
я прийшла підстригтися до Ганса.
570
00:43:28,314 --> 00:43:31,400
Я й не мріяла
про стрижку в королівського перукаря.
571
00:43:31,483 --> 00:43:33,277
А тут мрія здійснилася.
572
00:43:33,360 --> 00:43:35,362
Я не могла дочекатися.
573
00:43:39,617 --> 00:43:41,327
Це правда…
574
00:43:42,786 --> 00:43:48,083
Принцу більше подобаються
жінки з коротким волоссям.
575
00:43:49,376 --> 00:43:53,297
Я перетворю тебе на жінку,
яка може йому сподобатися.
576
00:44:00,471 --> 00:44:01,305
Ну і…
577
00:44:02,931 --> 00:44:07,019
Знаю, що матінка доклала всіх зусиль,
щоб вибити таку нагоду для мене.
578
00:44:07,603 --> 00:44:11,565
І це, напевно, дуже дорого коштувало.
579
00:44:12,066 --> 00:44:12,941
Але…
580
00:44:13,734 --> 00:44:18,030
Я не хотіла стригти своє довге волосся.
581
00:44:18,113 --> 00:44:19,990
Хочеш стати його дружиною?
582
00:44:20,074 --> 00:44:23,160
Чи хочеш мати довге красиве волосся?
583
00:44:23,243 --> 00:44:27,247
Мати одне і друге не вийде.
584
00:44:27,748 --> 00:44:32,544
Його поведінка повністю змінилася,
і він силоміць обрізав моє волосся!
585
00:44:34,922 --> 00:44:37,675
Боже мій…
586
00:44:38,425 --> 00:44:40,886
Моя бідолашна Анна.
587
00:44:42,304 --> 00:44:46,642
Тобі справді більше подобаються
жінки з коротшим волоссям?
588
00:44:48,727 --> 00:44:51,271
У моєї доньки було довге розкішне волосся.
589
00:44:51,355 --> 00:44:54,233
Єдиний, хто тепер
може втішити мою донечку,
590
00:44:54,316 --> 00:44:55,859
це ти, мій принце.
591
00:44:56,819 --> 00:45:00,864
Моя донька зробить для тебе все.
592
00:45:00,948 --> 00:45:01,990
Мій принце.
593
00:45:02,491 --> 00:45:06,203
Будь ласка, обери мою доньку Анну
собі за принцесу.
594
00:45:06,286 --> 00:45:08,914
Анна - найкращий вибір для тебе.
595
00:45:10,082 --> 00:45:15,879
Я також підстриглася,
бо Ганс сказав, що тобі так до вподоби.
596
00:45:15,963 --> 00:45:19,299
Ти більше любиш жінок
з коротким волоссям? Глянь на моє.
597
00:45:19,383 --> 00:45:21,343
Мені з коротким волоссям краще.
598
00:45:21,427 --> 00:45:23,011
Анні воно пасує найбільше.
599
00:45:23,095 --> 00:45:24,263
Помовч, стара.
600
00:45:25,139 --> 00:45:27,850
Тобі ж подобаються дівчата
з коротким волоссям?
601
00:45:27,933 --> 00:45:29,977
Замовкніть, дівчатка.
602
00:45:30,811 --> 00:45:35,107
Тут немає жінки,
якій би так личила коротка стрижка,
603
00:45:35,190 --> 00:45:36,567
як моїй доньці.
604
00:45:36,650 --> 00:45:39,486
Що ти верзеш? Ось ми.
605
00:45:39,570 --> 00:45:42,614
Але чи справді принцу…
606
00:45:43,240 --> 00:45:45,075
до вподоби коротковолосі жінки?
607
00:45:45,743 --> 00:45:46,702
Я цього не знав.
608
00:45:50,414 --> 00:45:51,290
Батьку…
609
00:45:53,917 --> 00:45:58,005
до мене доходили погані чутки про Ганса.
610
00:45:58,088 --> 00:46:01,467
Ти геть проігнорував питання!
611
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
Погані чутки?
612
00:46:04,636 --> 00:46:07,556
Ганс справді був талановитим перукарем.
613
00:46:07,639 --> 00:46:09,266
Але він відчував заздрість,
614
00:46:09,349 --> 00:46:13,270
коли бачив гарне волосся в жінок,
які не були його клієнтками…
615
00:46:14,104 --> 00:46:15,481
Чому він так почувався?
616
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
Він не міг стерпіти
існування такого гарного волосся,
617
00:46:20,235 --> 00:46:23,447
яке не було його творінням.
618
00:46:25,115 --> 00:46:28,702
Тому він шукав жінок із гарним волоссям.
619
00:46:29,244 --> 00:46:30,954
І це гарне волосся…
620
00:46:31,955 --> 00:46:33,582
силоміць відрізав.
621
00:46:34,917 --> 00:46:36,710
Який жах.
622
00:46:37,836 --> 00:46:39,213
А це означає…
623
00:46:40,798 --> 00:46:42,925
Що саме, премудра Червона Шапочко?
624
00:46:45,219 --> 00:46:48,680
Я дещо чула…
625
00:46:48,764 --> 00:46:49,681
Що?
626
00:46:51,391 --> 00:46:56,355
Правда в тому, що кузина моєї матері
працює тут покоївкою.
627
00:46:57,272 --> 00:47:00,692
Вона потайки впустила нас
у замок пополудні.
628
00:47:02,152 --> 00:47:04,822
Ти прокралася всередину! Що ти задумала?
629
00:47:04,905 --> 00:47:06,281
Нічого я не задумала!
630
00:47:06,365 --> 00:47:11,245
Я просто хотіла зустрітися з принцом
і попросити його запросити мене на танець.
631
00:47:14,081 --> 00:47:16,416
То ти її зустрів?
632
00:47:18,043 --> 00:47:19,127
Ні.
633
00:47:19,211 --> 00:47:22,005
Я вперше її бачу.
634
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
До чого ти ведеш?
635
00:47:25,676 --> 00:47:28,178
Я прийшла прямо до покоїв принца.
636
00:47:29,263 --> 00:47:30,222
Але…
637
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
так його й не зустріла.
638
00:47:35,018 --> 00:47:35,853
Чому?
639
00:47:37,312 --> 00:47:40,566
Бо я…
640
00:47:42,192 --> 00:47:43,819
дещо почула.
641
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
Перепрошую.
642
00:47:58,250 --> 00:48:02,880
- Це непростимо!
- Будь ласка, заспокойся, мій принце.
643
00:48:03,380 --> 00:48:06,550
Ти знаєш, що накоїв?
644
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
Боже мій…
645
00:48:20,981 --> 00:48:24,109
Вони сварилися.
646
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
Принц…
647
00:48:26,778 --> 00:48:29,448
був дуже сердитий.
648
00:48:32,784 --> 00:48:35,704
Історія Анни правдива?
649
00:48:39,666 --> 00:48:40,500
Так.
650
00:48:42,920 --> 00:48:48,592
Що тут відбувається?
У мене в голові все перемішалося.
651
00:48:50,719 --> 00:48:55,307
Ганс приходив
у мої покої сьогодні пополудні.
652
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
Це новий одяг?
653
00:49:00,979 --> 00:49:02,522
Тобі личитиме.
654
00:49:03,148 --> 00:49:05,275
Перепрошую за мою незграбність.
655
00:49:13,909 --> 00:49:14,743
Гансе…
656
00:49:15,661 --> 00:49:17,955
Де ти це взяв?
657
00:49:20,123 --> 00:49:22,542
Це тебе не стосується.
658
00:49:23,460 --> 00:49:25,337
То чутки правдиві.
659
00:49:26,505 --> 00:49:32,427
- Це непростимо!
- Будь ласка, заспокойся, мій принце.
660
00:49:32,511 --> 00:49:36,098
Ти знаєш, що накоїв?
661
00:49:40,978 --> 00:49:44,106
А ти?
662
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
Що?
663
00:49:45,816 --> 00:49:48,819
У кожного є секрети.
664
00:49:48,902 --> 00:49:54,032
Я тебе бачив. Гадаю, відтоді минув рік.
665
00:50:03,083 --> 00:50:04,960
Кажеш, він тобі погрожував?
666
00:50:07,587 --> 00:50:08,422
Так.
667
00:50:15,595 --> 00:50:16,722
Вибач.
668
00:50:19,266 --> 00:50:20,308
Рік тому…
669
00:50:21,268 --> 00:50:23,520
Твою дорогоцінну корону викинув…
670
00:50:26,273 --> 00:50:27,399
я.
671
00:50:36,324 --> 00:50:38,744
Не віриться, що мою корону викинув ти.
672
00:50:40,746 --> 00:50:42,831
Це серйозний злочин.
673
00:50:44,291 --> 00:50:45,125
Так.
674
00:50:47,627 --> 00:50:48,587
Мій син.
675
00:50:49,629 --> 00:50:51,673
Навіщо ти це зробив?
676
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Ні.
677
00:50:58,513 --> 00:50:59,347
Так.
678
00:51:00,140 --> 00:51:01,266
Як ти й підозрюєш.
679
00:51:02,976 --> 00:51:06,730
Хіба я не казав тобі
забути про ту покоївку?
680
00:51:06,813 --> 00:51:08,940
Я казав, що знайду тобі кращу жінку.
681
00:51:09,024 --> 00:51:12,152
З цією метою влаштував цей бал.
682
00:51:12,819 --> 00:51:15,614
Батьку, я був сердитий.
683
00:51:16,364 --> 00:51:20,660
Ти не прийняв мене з Ремі.
684
00:51:34,216 --> 00:51:35,050
Ремі…
685
00:51:46,228 --> 00:51:47,062
Я не можу…
686
00:51:48,772 --> 00:51:52,651
Я недостатньо красива для тебе.
687
00:51:55,112 --> 00:51:56,822
Не хвилюйся, Ремі.
688
00:51:57,447 --> 00:52:00,659
Я переконаю батька.
689
00:52:02,577 --> 00:52:03,620
Мій принце…
690
00:52:07,332 --> 00:52:08,166
Ремі…
691
00:52:14,631 --> 00:52:17,634
Ти для мене…
692
00:52:20,262 --> 00:52:21,596
найкрасивіша.
693
00:52:25,475 --> 00:52:26,309
Але…
694
00:52:27,519 --> 00:52:29,563
після моєї розмови з батьком
695
00:52:30,480 --> 00:52:32,023
вона зникла.
696
00:52:33,984 --> 00:52:37,154
Ти не прийняв її, і вона зникла!
697
00:52:37,237 --> 00:52:38,864
Я казав, це непорозуміння!
698
00:52:43,243 --> 00:52:45,203
Я не був проти твоїх стосунків!
699
00:52:46,121 --> 00:52:49,040
Ця покоївка зникла сама!
700
00:52:56,173 --> 00:52:58,842
Ти не розумієш моїх почуттів!
701
00:52:59,676 --> 00:53:00,635
Ти не знаєш…
702
00:53:01,178 --> 00:53:03,096
як сильно я її кохаю!
703
00:53:05,682 --> 00:53:06,892
Гм…
704
00:53:08,727 --> 00:53:09,686
Можна я скажу?
705
00:53:09,769 --> 00:53:11,396
У який момент перебиваєш!
706
00:53:12,397 --> 00:53:13,523
Це ж треба.
707
00:53:14,232 --> 00:53:15,859
Я майже вражений.
708
00:53:15,942 --> 00:53:17,736
Влізла незграбно, як ведмідь.
709
00:53:19,112 --> 00:53:20,780
Я б хотіла продовжити.
710
00:53:21,531 --> 00:53:22,741
Можна, мій принце?
711
00:53:26,328 --> 00:53:29,122
То Ганс просто пішов собі від тебе?
712
00:53:34,294 --> 00:53:39,674
Доки не виготовили нову корону,
мені було важко укладати волосся короля.
713
00:53:39,758 --> 00:53:44,471
Треба ж було зробити так,
щоб король виглядав гідно і без корони.
714
00:53:46,556 --> 00:53:50,352
Хоч для мене це було не надто складно.
715
00:54:00,153 --> 00:54:02,072
Мені завжди подобалося
716
00:54:02,948 --> 00:54:06,201
твоє ручне дзеркало.
717
00:54:07,827 --> 00:54:10,121
Надішли його до мене додому.
718
00:54:10,205 --> 00:54:12,332
Буде мені подарунок від тебе.
719
00:54:12,415 --> 00:54:13,458
Подивимось, коли…
720
00:54:14,042 --> 00:54:17,128
О п’ятій по обіді підійде.
721
00:54:20,006 --> 00:54:21,383
Він мене шантажував.
722
00:54:23,760 --> 00:54:25,679
Вимагав королівське дзеркало.
723
00:54:27,931 --> 00:54:32,352
Не кажи, що подарував йому дзеркало,
яке вже багато поколінь у нашій родині.
724
00:54:38,775 --> 00:54:40,819
Перепрошую, мій принце.
725
00:54:40,902 --> 00:54:43,780
Я прийшов по посилку для Ганса.
726
00:54:56,876 --> 00:55:00,130
Я вирішив не віддавати йому дзеркало.
727
00:55:03,216 --> 00:55:05,635
Я зрозумів дещо, подивившись у нього.
728
00:55:07,929 --> 00:55:12,600
Хоч я і знав чутки про Ганса,
він хотів мене використати.
729
00:55:13,435 --> 00:55:15,353
Я був бридким, бо промовчав.
730
00:55:17,397 --> 00:55:18,231
Принце…
731
00:55:19,357 --> 00:55:22,569
Щоб Ганс не сказав про корону,
732
00:55:23,320 --> 00:55:25,071
ти його вбив, так?
733
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Це неправда.
734
00:55:28,950 --> 00:55:30,660
Батьку, прошу, повір мені.
735
00:55:31,161 --> 00:55:36,082
Я хотів розповісти тобі
про корону після цього балу.
736
00:55:37,709 --> 00:55:39,210
Прикро це казати, принце.
737
00:55:40,128 --> 00:55:43,423
Але цього ніхто не може довести.
738
00:55:44,049 --> 00:55:46,217
Я його не вбивав.
739
00:55:46,301 --> 00:55:47,469
Тоді чому?
740
00:55:49,554 --> 00:55:52,265
Чому ти не прийшов на урок танців?
741
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Я ходив глянути, як ти.
742
00:55:56,269 --> 00:55:57,604
Тебе не було в покоях.
743
00:55:58,104 --> 00:55:59,606
Тебе не було в замку.
744
00:56:02,442 --> 00:56:03,443
Я…
745
00:56:05,028 --> 00:56:06,571
хотів побути сам.
746
00:56:07,197 --> 00:56:08,907
Тому пішов прогулятися.
747
00:56:10,033 --> 00:56:12,744
Яке зручне виправдання!
748
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
Коли ти гуляв?
749
00:56:19,542 --> 00:56:20,919
З першої до третьої.
750
00:56:22,420 --> 00:56:27,258
Премудра Червона Шапочко, лікар сказав,
що саме в цей час убили Ганса!
751
00:56:27,342 --> 00:56:29,135
Це збіг.
752
00:56:30,678 --> 00:56:33,056
Ти зустрів когось на прогулянці?
753
00:56:33,890 --> 00:56:35,308
Ні, нікого.
754
00:56:35,934 --> 00:56:38,269
Мало хто гуляє на тому пагорбі.
755
00:56:40,563 --> 00:56:41,398
У принца…
756
00:56:42,482 --> 00:56:44,150
є мотив убити Ганса.
757
00:56:44,901 --> 00:56:46,403
І в нього немає алібі.
758
00:56:51,074 --> 00:56:51,991
Мій принце.
759
00:56:53,034 --> 00:56:56,788
У тебе завжди було
загострене почуття справедливості.
760
00:56:58,957 --> 00:57:01,960
Цього разу це почуття справедливості
761
00:57:03,044 --> 00:57:04,796
показує своє приховане лице?
762
00:57:07,257 --> 00:57:08,425
Батьку…
763
00:57:10,301 --> 00:57:14,097
Ти підозрюєш мене в убивстві?
764
00:57:15,348 --> 00:57:18,643
Я його не вбивав!
765
00:57:22,480 --> 00:57:24,065
Заарештуйте принца.
766
00:57:24,649 --> 00:57:25,733
Батьку!
767
00:57:40,165 --> 00:57:41,416
Заберіть його.
768
00:57:45,086 --> 00:57:45,920
Мій принце!
769
00:57:46,421 --> 00:57:50,300
Я вірю тобі. Ти не вбивав Ганса!
770
00:57:54,512 --> 00:57:55,513
Дякую.
771
00:57:56,681 --> 00:57:57,515
Мій принце…
772
00:58:08,026 --> 00:58:11,362
Червона Шапочко,
він точно не міг убити Ганса.
773
00:58:11,446 --> 00:58:12,697
Благаю, зроби щось.
774
00:58:12,780 --> 00:58:15,533
Але є непрямі докази…
775
00:58:20,163 --> 00:58:20,997
Га?
776
00:58:26,628 --> 00:58:27,670
Це ж…
777
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
Шип.
778
00:58:35,970 --> 00:58:38,014
Принц не може бути вбивцею.
779
00:58:38,097 --> 00:58:38,932
Гей!
780
00:58:39,015 --> 00:58:40,725
Стороннім сюди не можна!
781
00:58:40,808 --> 00:58:42,101
Ти маєш піти!
782
00:58:43,311 --> 00:58:44,187
Зачекайте!
783
00:58:59,077 --> 00:59:02,705
Ти щойно сказала:
«Принц не може бути вбивцею», так?
784
00:59:03,581 --> 00:59:04,415
Так.
785
00:59:05,542 --> 00:59:06,709
Чому ти так думаєш?
786
00:59:08,169 --> 00:59:12,173
З першої до третьої години принц був сам.
787
00:59:12,715 --> 00:59:14,926
Він сидів на пагорбі з гарним видом.
788
00:59:16,970 --> 00:59:17,971
Що ти сказала?
789
00:59:19,013 --> 00:59:21,849
Я спала в печері в лісі.
790
00:59:22,600 --> 00:59:25,103
Звідти я бачила його весь час.
791
00:59:25,812 --> 00:59:26,688
Це правда?
792
00:59:27,522 --> 00:59:28,356
Так.
793
00:59:29,440 --> 00:59:33,903
Червоний піджак і білі штани
виділялися на зелених пагорбах.
794
00:59:36,114 --> 00:59:40,994
Якщо це правда, то в принца є алібі!
795
00:59:41,077 --> 00:59:42,620
Ситуація змінилася!
796
00:59:44,789 --> 00:59:46,749
Зрештою, король - його батько.
797
00:59:47,667 --> 00:59:48,793
Мені так полегшало.
798
00:59:48,876 --> 00:59:49,752
Мій королю!
799
00:59:51,963 --> 00:59:53,131
Будьте обережні.
800
00:59:53,214 --> 00:59:54,173
Щодо чого?
801
00:59:54,257 --> 00:59:58,052
Погляньте на цю потворну брудну людину.
802
00:59:58,136 --> 01:00:01,848
Це жебрачка, із соціальних низів.
803
01:00:01,931 --> 01:00:05,435
Їй не можна вірити.
804
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
Гей.
805
01:00:15,445 --> 01:00:16,279
Так, пане.
806
01:00:19,782 --> 01:00:20,950
Це дурня.
807
01:00:22,619 --> 01:00:24,412
Можна мені щось сказати?
808
01:00:27,665 --> 01:00:32,045
Чому люди цього королівства
не вірять у свого принца?
809
01:00:33,838 --> 01:00:38,635
То ти віриш, що ця жінка каже правду?
810
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
Так.
811
01:00:41,387 --> 01:00:42,889
Але ж її вигляд…
812
01:00:42,972 --> 01:00:46,059
Кажете, що вона бреше, тому що потворна?
813
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Це не аргумент.
814
01:00:50,563 --> 01:00:52,273
Але це ж простолюдинка.
815
01:00:53,274 --> 01:00:56,986
Вона може брехати заради грошей.
816
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
Ви так усіх підозрюєте.
817
01:01:02,241 --> 01:01:06,162
Одяг принца пошили для балу, правильно?
818
01:01:07,789 --> 01:01:08,623
Саме так.
819
01:01:09,123 --> 01:01:10,792
Тоді що це таке?
820
01:01:13,628 --> 01:01:16,464
Я знайшла це на підлозі,
де заарештували принца.
821
01:01:17,840 --> 01:01:18,675
Що це?
822
01:01:19,384 --> 01:01:20,802
Це шип з колючого куща.
823
01:01:22,345 --> 01:01:24,972
В околиці… Подивимося.
824
01:01:25,973 --> 01:01:28,059
Ой! Ай!
825
01:01:28,643 --> 01:01:29,477
Ох.
826
01:01:30,478 --> 01:01:33,773
Вони ростуть у лісі на шляху
до пагорба з гарним видом.
827
01:01:37,485 --> 01:01:38,736
От подумайте.
828
01:01:38,820 --> 01:01:42,448
Як шипи потрапили на одяг,
який принц одягнув сьогодні вперше?
829
01:01:43,282 --> 01:01:44,951
Є лише одна можливість.
830
01:01:45,660 --> 01:01:49,330
Принц сьогодні ходив на той пагорб.
831
01:01:50,123 --> 01:01:52,375
Чудова дедукція, премудра Червона Шапочко!
832
01:01:52,458 --> 01:01:54,127
Тоді принц каже правду!
833
01:01:54,919 --> 01:01:56,212
Атож.
834
01:01:57,463 --> 01:01:58,297
Мій королю.
835
01:02:00,007 --> 01:02:01,509
Поверни його.
836
01:02:01,592 --> 01:02:02,427
Слухаюсь.
837
01:02:13,896 --> 01:02:15,273
Що відбувається?
838
01:02:16,774 --> 01:02:17,650
Мій принце.
839
01:02:18,693 --> 01:02:21,863
Дехто може підтвердити твоє алібі.
840
01:02:22,864 --> 01:02:24,365
Тому я тебе звільняю.
841
01:02:30,580 --> 01:02:31,497
Слухайте всі.
842
01:02:32,457 --> 01:02:35,460
Перепрошую, що затримав вас допізна.
843
01:02:39,088 --> 01:02:40,840
Тепер можете розходитись.
844
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Попелюшко, нам треба йти.
845
01:02:54,604 --> 01:02:56,105
Перепрошуємо.
846
01:02:56,856 --> 01:02:57,899
Зачекай.
847
01:02:58,399 --> 01:03:00,943
Мій принце, поглянь на мою Анну.
848
01:03:01,027 --> 01:03:03,738
Подивися, які в неї гарні пропорції!
849
01:03:04,280 --> 01:03:07,283
Ти ж любиш коротковолосих жінок, так?
850
01:03:07,366 --> 01:03:10,369
Я зроблю для тебе будь-що, мій принце.
851
01:03:10,870 --> 01:03:13,748
Глянь…
852
01:03:15,958 --> 01:03:17,418
Ми ще не здаємося!
853
01:03:19,545 --> 01:03:21,047
Анна тебе кохає!
854
01:03:23,633 --> 01:03:26,093
Куранти скоро перестануть бити! Швидше!
855
01:03:37,063 --> 01:03:39,273
- Попелюшко, поквапся!
- Так.
856
01:03:43,236 --> 01:03:44,070
Зачекайте!
857
01:03:45,863 --> 01:03:47,156
Вибач, мій принце.
858
01:03:47,240 --> 01:03:48,449
Мені треба додому.
859
01:03:49,575 --> 01:03:51,077
Скажи хоча б своє ім’я.
860
01:03:51,160 --> 01:03:52,370
Пробач!
861
01:03:52,453 --> 01:03:53,788
Ми вже рушаємо!
862
01:04:44,338 --> 01:04:46,883
Ти зможеш! Відвези нас якнайдалі!
863
01:04:46,966 --> 01:04:48,885
Наступний удар - останній!
864
01:05:00,062 --> 01:05:03,232
Подумати тільки, я нарешті став людиною.
865
01:05:20,875 --> 01:05:23,502
Ой…
866
01:05:31,469 --> 01:05:32,553
Чари…
867
01:05:33,971 --> 01:05:35,139
розвіялися.
868
01:05:59,288 --> 01:06:01,499
Прийшли. Це мій дім.
869
01:06:02,541 --> 01:06:04,168
Лишайся тут скільки хочеш.
870
01:06:05,419 --> 01:06:07,380
Дякую. Я хочу зайти.
871
01:06:07,463 --> 01:06:08,297
Звісно.
872
01:06:14,303 --> 01:06:15,805
- Червона Шапочко?
- Що?
873
01:06:15,888 --> 01:06:16,722
Сюди.
874
01:06:17,515 --> 01:06:18,349
Ох.
875
01:06:24,230 --> 01:06:25,064
Тут смердить!
876
01:07:00,975 --> 01:07:03,019
Вона пішла сюди! За нею!
877
01:07:51,901 --> 01:07:52,735
Що це було?
878
01:07:54,403 --> 01:07:55,446
Тут хтось є?
879
01:08:08,542 --> 01:08:09,376
Ой.
880
01:08:12,588 --> 01:08:14,006
Хто ти?
881
01:08:14,090 --> 01:08:15,466
Хотіла спитати те саме.
882
01:08:16,675 --> 01:08:18,177
Мене звати Марго.
883
01:08:19,220 --> 01:08:20,054
Мар…
884
01:08:21,680 --> 01:08:23,849
Ти друга сестра Попелюшки?
885
01:08:25,267 --> 01:08:26,519
Ти її знаєш?
886
01:08:29,230 --> 01:08:30,940
Але досить про це.
887
01:08:31,023 --> 01:08:34,026
Допоможеш мені? За мною женуться солдати.
888
01:08:34,819 --> 01:08:36,403
Чому? Що ти накоїла?
889
01:08:39,782 --> 01:08:40,783
Я…
890
01:08:44,161 --> 01:08:46,413
ненароком вбила перукаря Ганса!
891
01:08:51,752 --> 01:08:54,171
Вона досі десь тут. Знайдіть її!
892
01:08:54,880 --> 01:08:55,881
Слухаємось!
893
01:09:01,720 --> 01:09:05,391
Цей коржик дуже смачний
з малиновим варенням.
894
01:09:05,933 --> 01:09:08,060
Дивно, що ти можеш їсти в такий час.
895
01:09:10,229 --> 01:09:12,481
Ганс надіслав мені листа.
896
01:09:13,440 --> 01:09:17,069
Сказав, що підстриже мене
спеціально для балу.
897
01:09:18,237 --> 01:09:20,948
І що чекатиме мене
в себе вдома о четвертій.
898
01:09:22,867 --> 01:09:24,076
Гансе…
899
01:09:24,910 --> 01:09:26,078
Це я, Марго.
900
01:09:30,457 --> 01:09:31,792
Я заходжу.
901
01:09:35,129 --> 01:09:37,339
Дякую за запрошення.
902
01:09:51,228 --> 01:09:54,064
Мені запаморочилося в голові,
а коли я очуняла…
903
01:09:58,027 --> 01:09:58,944
Що тут таке?
904
01:09:59,028 --> 01:10:01,530
Мене ще раз вдарили по голові ззаду. Бах!
905
01:10:04,909 --> 01:10:06,869
Ти не бачила, хто тебе вдарив?
906
01:10:12,333 --> 01:10:13,209
Покажи мені.
907
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
Ой.
908
01:10:16,503 --> 01:10:17,504
Так, це точно…
909
01:10:18,923 --> 01:10:20,257
два удари по голові.
910
01:10:21,133 --> 01:10:23,552
Коли я опритомніла, голова дуже боліла.
911
01:10:30,517 --> 01:10:32,603
Ой.
912
01:10:32,686 --> 01:10:35,773
І я зрозуміла, що переді мною був…
913
01:10:38,192 --> 01:10:39,151
Га?
914
01:10:39,735 --> 01:10:41,779
Я знала це з першого погляду.
915
01:10:42,363 --> 01:10:44,198
Знала, що він був мертвий.
916
01:10:45,324 --> 01:10:47,910
А в моїй руці був…
917
01:10:52,873 --> 01:10:53,958
Хвилиночку.
918
01:10:54,708 --> 01:10:58,671
Отже, ти не пам’ятаєш, як його вбивала.
919
01:10:59,421 --> 01:11:00,506
Ага.
920
01:11:00,589 --> 01:11:04,343
Але, як не крути, це могла бути лише я.
921
01:11:08,138 --> 01:11:09,515
Заспокойся.
922
01:11:10,182 --> 01:11:11,642
Ще щось пам’ятаєш?
923
01:11:12,268 --> 01:11:13,102
Га?
924
01:11:20,734 --> 01:11:21,735
Так.
925
01:11:34,790 --> 01:11:37,835
На столі було волосся Анни.
926
01:11:38,335 --> 01:11:41,755
Вона пишалася своїм волоссям.
Нізащо його не відрізала б.
927
01:11:42,256 --> 01:11:43,090
А потім що?
928
01:11:44,174 --> 01:11:47,303
До мене доходили погані чутки.
929
01:11:48,220 --> 01:11:53,767
Ганс відрізав у молодих жінок
довге гарне волосся і колекціонував його.
930
01:11:55,436 --> 01:11:57,855
Я думала, ці чутки пустили заздрісники.
931
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
Але тоді все збагнула.
932
01:12:03,068 --> 01:12:06,405
Ганс силоміць підстриг Анну.
933
01:12:07,156 --> 01:12:11,869
Певно, кров ударила мені в голову,
і я вбила Ганса.
934
01:12:12,870 --> 01:12:15,873
Упевнена, що так і сталося!
935
01:12:17,166 --> 01:12:18,125
Заспокойся.
936
01:12:18,709 --> 01:12:20,586
А що було потім?
937
01:12:22,171 --> 01:12:24,757
Я вирішила це приховати.
938
01:12:36,602 --> 01:12:38,604
Я поклала Ганса на віз.
939
01:12:41,774 --> 01:12:45,319
Сховалася серед дерев
на роздоріжжі й чекала на карету.
940
01:12:47,237 --> 01:12:50,199
Мало здаватися,
що він помер, бо його збила карета?
941
01:12:51,492 --> 01:12:52,326
Так.
942
01:12:53,452 --> 01:12:56,789
Я трохи зачекала,
і під’їхала дивна на вигляд карета.
943
01:13:12,638 --> 01:13:16,600
Коли я почула,
як кінь ударив Ганса, втекла в ліс.
944
01:13:17,935 --> 01:13:18,894
А потім?
945
01:13:20,813 --> 01:13:23,899
Узагалі-то я мала йти на бал.
946
01:13:25,192 --> 01:13:27,152
Але мені перехотілося.
947
01:13:29,154 --> 01:13:31,281
Я боялася, що мене впіймають.
948
01:13:33,700 --> 01:13:37,121
Іти додому я теж не хотіла,
тож залишилася в лісі.
949
01:13:38,747 --> 01:13:42,042
І оце тепер
патрульні солдати мене знайшли.
950
01:13:42,668 --> 01:13:43,877
Хапайте її!
951
01:13:49,007 --> 01:13:50,843
Ні, допоможи мені!
952
01:13:53,679 --> 01:13:55,639
Ось та, кого ви шукали.
953
01:13:56,140 --> 01:13:58,851
Вона зізналась у вбивстві Ганса.
Заберіть її.
954
01:13:59,810 --> 01:14:02,312
Ти що? Ти ж сказала, що допоможеш мені!
955
01:14:02,396 --> 01:14:04,648
Я такого не казала.
956
01:14:06,733 --> 01:14:09,862
Ти негідниця! Чортиця! Людожерка!
957
01:14:29,131 --> 01:14:30,632
Премудра Червона Шапочко!
958
01:14:31,341 --> 01:14:33,093
Радий знову тебе бачити.
959
01:14:33,719 --> 01:14:36,972
Я вражений, що ти вибила з неї зізнання.
960
01:14:37,055 --> 01:14:38,891
Принесу королю добрі новини.
961
01:14:40,893 --> 01:14:43,562
- Вона не вбивця.
- Що?
962
01:14:44,396 --> 01:14:47,399
Вона кривдниця,
тому я хотіла завдати їй трохи болю.
963
01:14:49,359 --> 01:14:51,862
Великий камергере, мене дещо турбує.
964
01:14:52,529 --> 01:14:54,448
Можеш показати мені дім Ганса?
965
01:14:56,533 --> 01:14:57,784
Звісно.
966
01:15:21,183 --> 01:15:24,436
Це не кров Ганса.
967
01:15:25,896 --> 01:15:28,774
Крові на підлозі вже десь рік.
968
01:15:29,441 --> 01:15:33,612
У Ганса лише трохи пішла кров.
Можу припустити, що він помер швидко.
969
01:16:12,818 --> 01:16:14,152
Ясно…
970
01:16:16,238 --> 01:16:17,447
Великий камергере.
971
01:16:17,531 --> 01:16:19,866
Можеш мені допомогти?
972
01:16:20,993 --> 01:16:23,120
Що завгодно, премудра Червона Шапочко.
973
01:17:19,926 --> 01:17:21,011
Мій принце.
974
01:17:22,721 --> 01:17:25,641
Принц шукає власницю
цього кришталевого черевичка.
975
01:17:27,768 --> 01:17:32,522
Дивно, але ці кришталеві черевички
може взути лише їхня власниця.
976
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
Дівчино, скажи, як тебе звати.
977
01:17:37,402 --> 01:17:39,863
Мене звати Попелюшка.
978
01:17:39,946 --> 01:17:40,906
Попелюшко.
979
01:17:41,490 --> 01:17:42,491
Прошу, приміряй.
980
01:17:44,660 --> 01:17:45,494
Добре.
981
01:17:46,203 --> 01:17:47,245
Як скажете.
982
01:18:22,239 --> 01:18:25,325
Підходить! Сів ідеально!
983
01:18:28,120 --> 01:18:28,954
Бачу.
984
01:18:29,830 --> 01:18:30,664
Це ти.
985
01:18:37,921 --> 01:18:39,172
Заарештуйте її.
986
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
Слухаємось.
987
01:18:41,174 --> 01:18:42,300
Що?
988
01:18:42,843 --> 01:18:44,886
Що? Чому?
989
01:18:48,890 --> 01:18:52,185
Червона Шапочко,
скажи їм, що вони помилилися.
990
01:18:54,688 --> 01:18:55,647
Попелюшко.
991
01:18:56,481 --> 01:18:57,315
Га?
992
01:18:57,941 --> 01:19:01,319
Звідки в тебе на ногах стільки шрамів?
993
01:19:03,447 --> 01:19:05,532
Я ж тобі вчора казала.
994
01:19:05,615 --> 01:19:08,410
Поранилася об колючки, збираючи малину.
995
01:19:08,493 --> 01:19:09,703
Попелюшко.
996
01:19:10,454 --> 01:19:11,955
Чому ти боса?
997
01:19:12,956 --> 01:19:14,958
Моя сестра Марго…
998
01:19:15,041 --> 01:19:16,209
Попелюшко.
999
01:19:17,419 --> 01:19:21,423
Чому твій план злочину такий кульгавий?
1000
01:19:24,009 --> 01:19:25,844
Убивця Ганса…
1001
01:19:26,553 --> 01:19:27,512
ти.
1002
01:19:32,100 --> 01:19:33,268
Що ти таке кажеш?
1003
01:19:35,687 --> 01:19:38,982
Мені запахло смаленим
з нашої першої зустрічі.
1004
01:19:40,400 --> 01:19:42,527
Тому й пішла з тобою на бал.
1005
01:19:43,111 --> 01:19:44,154
Що?
1006
01:19:44,237 --> 01:19:49,367
Я запідозрила неладне, коли ти сказала,
що твоє взуття викинула Марго.
1007
01:19:50,243 --> 01:19:51,912
А що тут такого?
1008
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
Марго обожнює малинове варення, хіба ні?
1009
01:19:57,083 --> 01:19:58,919
Якби вона викинула твоє взуття,
1010
01:19:59,002 --> 01:20:02,214
ти б не могла збирати малину
в лісі через колючки.
1011
01:20:02,798 --> 01:20:04,549
Вони знущалися наді мною!
1012
01:20:05,050 --> 01:20:07,219
Хочеш зробити з мене вбивцю?
1013
01:20:07,302 --> 01:20:08,136
А мотив?
1014
01:20:08,637 --> 01:20:11,264
У мене немає причин убивати Ганса.
1015
01:20:12,557 --> 01:20:13,892
Гадаю, твоїм мотивом…
1016
01:20:15,477 --> 01:20:16,853
була твоя врода.
1017
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
Хочеш бути красивою?
1018
01:20:32,202 --> 01:20:33,245
Га?
1019
01:20:33,829 --> 01:20:37,332
Ганс побачив твою справжню красу.
1020
01:20:38,583 --> 01:20:39,417
Тоді…
1021
01:20:40,168 --> 01:20:42,879
його охопило бажання
відрізати твоє волосся.
1022
01:20:44,130 --> 01:20:46,550
Ти ж знаєш мене?
1023
01:20:47,050 --> 01:20:48,802
Атож! Саме так!
1024
01:20:48,885 --> 01:20:52,556
Я найкращий у світі харизматичний…
1025
01:20:52,639 --> 01:20:53,974
перукар.
1026
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
Ганс.
1027
01:20:57,936 --> 01:21:01,356
{\an8}Я стрижу самого короля.
1028
01:21:01,439 --> 01:21:03,733
Ти ж чула про мене?
1029
01:21:08,154 --> 01:21:09,781
Ходи до мене додому.
1030
01:21:10,490 --> 01:21:11,992
Я підстрижу тебе.
1031
01:21:12,492 --> 01:21:13,827
Це виняткова нагода.
1032
01:21:16,872 --> 01:21:18,623
Ти ж хочеш бути красивою?
1033
01:21:25,881 --> 01:21:27,173
Певна, що ти зраділа.
1034
01:21:28,633 --> 01:21:32,637
Тебе називають потворною
і постійно знущаються з тебе.
1035
01:21:33,471 --> 01:21:37,976
А найкращий перукар королівства
сказав, що ти можеш стати гарною.
1036
01:21:40,562 --> 01:21:43,315
Але… не так сталося, як гадалося.
1037
01:21:55,076 --> 01:21:56,411
Що ти робиш?
1038
01:22:00,498 --> 01:22:04,252
У тебе буде прекрасна зачіска.
1039
01:22:05,629 --> 01:22:10,842
Такого красивого волосся
я ще не стриг у цьому королівстві.
1040
01:22:11,426 --> 01:22:14,137
Тому його не має існувати!
1041
01:22:21,728 --> 01:22:23,813
Ти вбила Ганса.
1042
01:22:25,565 --> 01:22:29,778
А потім вирішила підставити
свою дурну сестру Марго.
1043
01:22:41,748 --> 01:22:43,833
Я ПІДСТРИЖУ ТЕБЕ ДЛЯ БАЛУ
1044
01:22:43,917 --> 01:22:47,796
Ти написала листа,
прикидаючись Гансом, і запросила сестру.
1045
01:22:50,423 --> 01:22:53,969
Коли Марго прийшла до Ганса,
ти її вирубила,
1046
01:22:55,178 --> 01:22:57,681
щоб слуга принца знайшов її там о п’ятій.
1047
01:22:58,765 --> 01:23:00,642
На цьому мав би бути кінець.
1048
01:23:01,559 --> 01:23:02,477
Але…
1049
01:23:03,561 --> 01:23:05,772
Ти припустилася однієї помилки.
1050
01:23:06,815 --> 01:23:08,066
Я заходжу.
1051
01:23:10,610 --> 01:23:12,862
Дякую за запрошення.
1052
01:23:38,388 --> 01:23:43,184
Тобі не вдалося вирубити Марго повністю,
але в тебе вже не було точильного каменю.
1053
01:23:43,268 --> 01:23:44,269
Тож у паніці…
1054
01:23:47,731 --> 01:23:50,066
Каблук кришталевого черевичка зламався.
1055
01:23:52,152 --> 01:23:54,279
Ось той шматок скла.
1056
01:23:55,321 --> 01:23:57,157
Він був на одязі Марго.
1057
01:23:58,825 --> 01:24:03,455
Ти не знайшла цього шматочка скла,
1058
01:24:04,497 --> 01:24:06,750
але Марго ти вирубила.
1059
01:24:08,001 --> 01:24:11,546
Тож тобі треба було просто
дочекатися слуги принца о п’ятій,
1060
01:24:11,629 --> 01:24:14,799
який мав знайти її там
і подумати, що вбивця вона.
1061
01:24:15,383 --> 01:24:18,136
Тоді ти б розіграла ідеальний злочин.
1062
01:24:19,471 --> 01:24:24,225
Але єдине, чого ти не змогла прорахувати,
це зміну настрою принца.
1063
01:24:25,602 --> 01:24:29,773
Слуга не прийшов,
і Марго не знайшли на місці злочину.
1064
01:24:31,858 --> 01:24:34,903
Це все припущення.
1065
01:24:35,820 --> 01:24:39,991
Якщо це дійсно залишив злочинець,
твоя історія не тримається купи!
1066
01:24:47,874 --> 01:24:48,875
Поглянь.
1067
01:24:48,958 --> 01:24:51,419
Мої кришталеві черевички цілі.
1068
01:24:51,503 --> 01:24:54,172
Це доводить, що я не вбивця.
1069
01:24:55,715 --> 01:24:59,385
Цей шматок скла
таки не підходить до цих черевичків.
1070
01:25:00,095 --> 01:25:00,929
Так?
1071
01:25:01,554 --> 01:25:05,058
Кришталеві черевички
може взути лише їхня власниця.
1072
01:25:06,059 --> 01:25:08,228
Цей шматочок не від цієї пари.
1073
01:25:09,270 --> 01:25:12,524
Пані Текла багато кому
начарувала кришталеві черевички.
1074
01:25:12,607 --> 01:25:14,067
Його вбив хтось інший.
1075
01:25:14,567 --> 01:25:17,237
Це могла бути лише ти.
1076
01:25:17,320 --> 01:25:21,116
Годі! Якщо ти й далі наполягатимеш
на цьому, покажи мені докази.
1077
01:25:21,616 --> 01:25:23,952
Попелюшко, власне…
1078
01:25:25,537 --> 01:25:28,331
лівий черевичок, який зараз на тобі…
1079
01:25:29,415 --> 01:25:32,544
і черевичок, який ти загубила
вчора в замку…
1080
01:25:33,878 --> 01:25:34,712
з різних пар.
1081
01:25:35,713 --> 01:25:36,631
Що?
1082
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
Той кришталевий черевичок…
1083
01:25:44,556 --> 01:25:48,476
Був закопаний разом із голубом,
якого ти доглядала.
1084
01:25:52,397 --> 01:25:55,191
У тебе було дві пари
кришталевих черевичків.
1085
01:25:56,693 --> 01:26:00,738
Лівий кришталевий черевичок,
який ти загубила в замку…
1086
01:26:01,865 --> 01:26:02,866
Он там.
1087
01:26:06,744 --> 01:26:11,875
А правий черевичок, який підходить
до лівого черевичка на тобі…
1088
01:26:13,918 --> 01:26:14,961
Ось тут.
1089
01:26:15,044 --> 01:26:17,172
Ми знайшли його закопаним з голубом.
1090
01:26:18,590 --> 01:26:21,384
Великий камергере,
приміряйте цей шматочок скла.
1091
01:26:30,852 --> 01:26:32,687
Ідеально підійшов.
1092
01:26:34,480 --> 01:26:37,066
Коли ми познайомилися, ти була боса.
1093
01:26:37,984 --> 01:26:40,320
Не тому, що Марго викинула твоє взуття.
1094
01:26:41,779 --> 01:26:45,116
Ти вдарила Марго
кришталевим черевичком від пані Текли,
1095
01:26:45,992 --> 01:26:48,620
але каблук відламався,
тому ти його закопала,
1096
01:26:50,955 --> 01:26:56,294
Ти вчора бачилася з пані Теклою двічі
й дістала дві пари кришталевих черевичків.
1097
01:26:57,754 --> 01:26:59,464
Другий раз був зі мною.
1098
01:27:00,173 --> 01:27:02,926
А перший раз - після того,
як ти вбила Ганса
1099
01:27:03,718 --> 01:27:05,887
й написала лист Марго.
1100
01:27:07,889 --> 01:27:09,682
Чи не так, пані Текло?
1101
01:27:10,391 --> 01:27:11,559
Так усе й було.
1102
01:27:14,103 --> 01:27:14,938
Який сюрприз!
1103
01:27:18,733 --> 01:27:21,444
То ти Попелюшка.
1104
01:27:23,905 --> 01:27:28,409
Як сказала Червона Шапочка, я перетворила
її взуття на кришталеві черевички.
1105
01:27:29,452 --> 01:27:30,703
Пам’ятаєш коли?
1106
01:27:32,080 --> 01:27:33,831
Думаю, о третій.
1107
01:27:34,332 --> 01:27:38,461
Куранти замку пробили тричі.
1108
01:27:39,254 --> 01:27:41,047
Ти мене з кимось плутаєш.
1109
01:27:41,130 --> 01:27:43,925
Коли я вперше зустріла тебе
з Червоною Шапочкою,
1110
01:27:44,008 --> 01:27:47,845
ти сказала: «Дуже приємно».
Якби це було вдруге, ти б зауважила.
1111
01:27:49,138 --> 01:27:51,182
Я ж не мушу тобі це пояснювати?
1112
01:27:52,058 --> 01:27:52,892
Що?
1113
01:27:54,102 --> 01:27:55,436
Так, Барбаро?
1114
01:27:56,396 --> 01:27:57,230
Так.
1115
01:27:58,106 --> 01:28:01,234
Коли ви зустрілися вдруге,
я вже зробила тебе такою гарною,
1116
01:28:01,734 --> 01:28:04,237
що ти була сама на себе не схожа.
1117
01:28:05,071 --> 01:28:08,408
Текла не винна, що не впізнала тебе.
1118
01:28:15,206 --> 01:28:17,834
Дякую за свідчення, пані Текло й Барбаро.
1119
01:28:19,294 --> 01:28:21,838
Чому неформально
ти звертаєшся лише до мене?
1120
01:28:22,964 --> 01:28:24,132
Будь ласка.
1121
01:28:24,924 --> 01:28:27,176
Ну, ми вже підемо.
1122
01:28:32,849 --> 01:28:34,142
Продовжимо.
1123
01:28:35,476 --> 01:28:40,773
Ти б могла відмовитися
взути цей черевичок, якби попросила я.
1124
01:28:42,442 --> 01:28:46,195
Тому я звернулася по допомогу до принца.
1125
01:28:48,156 --> 01:28:50,450
Принцу ти б не відмовила.
1126
01:28:51,784 --> 01:28:53,745
Нізащо.
1127
01:28:58,207 --> 01:28:59,459
Звідки ти знаєш?
1128
01:29:01,169 --> 01:29:02,003
Знаю що?
1129
01:29:03,171 --> 01:29:05,256
Що лівий черевичок, який на мені,
1130
01:29:05,340 --> 01:29:08,176
з тієї пари,
де на правому зламаний каблук?
1131
01:29:08,259 --> 01:29:14,098
Обидва черевички кришталеві, це не доказ.
Ти хочеш мене підставити.
1132
01:29:14,182 --> 01:29:17,185
Тож ти таємно їх поміняла. Так усе й було.
1133
01:29:19,145 --> 01:29:20,188
Попелюшко.
1134
01:29:21,481 --> 01:29:23,900
Те, що ти змогла взути ці черевички,
1135
01:29:26,569 --> 01:29:27,904
означає, що ти вбивця.
1136
01:29:55,723 --> 01:29:56,974
Твоя правда.
1137
01:29:59,644 --> 01:30:00,728
Я…
1138
01:30:01,979 --> 01:30:02,897
це зробила.
1139
01:30:07,235 --> 01:30:08,069
Я…
1140
01:30:10,488 --> 01:30:11,823
вбила Ганса.
1141
01:30:19,247 --> 01:30:21,457
Скажи, Червона Шапочко.
1142
01:30:22,959 --> 01:30:27,380
Як ти здогадалася,
що ці черевички закопані з голубом?
1143
01:30:31,259 --> 01:30:32,760
Люди в цьому королівстві
1144
01:30:33,553 --> 01:30:35,596
хочуть бачити лише прекрасне.
1145
01:30:37,390 --> 01:30:39,183
Закопуючи черевичок з голубом,
1146
01:30:40,601 --> 01:30:43,688
ти знала, що ніхто ніколи
не викопає брудного голуба.
1147
01:30:46,065 --> 01:30:46,899
Ти…
1148
01:30:48,651 --> 01:30:52,071
краще за будь-кого
розумієш людей цього королівства.
1149
01:30:58,161 --> 01:30:59,704
Це була ідеальна схованка.
1150
01:31:00,580 --> 01:31:01,998
Принаймні так я думала.
1151
01:31:06,711 --> 01:31:07,628
Ага…
1152
01:31:08,796 --> 01:31:10,590
то була ідеальна схованка.
1153
01:31:17,847 --> 01:31:19,015
Ой.
1154
01:31:51,714 --> 01:31:52,632
Я так і знала.
1155
01:31:53,591 --> 01:31:55,343
Я невезуча.
1156
01:31:57,845 --> 01:31:59,388
Якби я тебе не зустріла…
1157
01:32:06,145 --> 01:32:07,188
Попелюшко.
1158
01:32:09,690 --> 01:32:10,566
Мій принце.
1159
01:32:14,487 --> 01:32:15,821
Навіть якщо це брехня…
1160
01:32:17,240 --> 01:32:18,574
Скажи мені востаннє.
1161
01:32:20,868 --> 01:32:22,828
Будь ласка, скажи ще раз.
1162
01:32:25,373 --> 01:32:26,207
Що саме?
1163
01:32:29,043 --> 01:32:29,919
Що я…
1164
01:32:32,088 --> 01:32:33,172
дуже красива.
1165
01:32:46,686 --> 01:32:47,562
Ти дуже…
1166
01:32:50,940 --> 01:32:52,233
розчарувала.
1167
01:33:17,883 --> 01:33:18,968
Заарештуйте її.
1168
01:33:19,051 --> 01:33:20,136
Слухаємось.
1169
01:33:34,233 --> 01:33:35,109
Мій принце.
1170
01:33:39,113 --> 01:33:40,990
Червона Шапочко, дякую.
1171
01:33:41,574 --> 01:33:44,118
Завдяки тобі
нам вдалося розкрити цю справу.
1172
01:33:44,744 --> 01:33:46,120
То тебе все влаштовує?
1173
01:33:46,829 --> 01:33:47,663
Тобто?
1174
01:33:48,831 --> 01:33:52,752
Залишилось владнати ще одну справу.
1175
01:33:54,545 --> 01:33:55,546
Яку ще справу?
1176
01:33:56,380 --> 01:33:59,050
Знайти тобі дружину, звісно.
1177
01:34:00,176 --> 01:34:04,305
На балі ти обрав Попелюшку,
але її заарештували.
1178
01:34:05,848 --> 01:34:07,058
Забудь.
1179
01:34:07,850 --> 01:34:10,269
Навіть якби Попелюшку не заарештували,
1180
01:34:10,770 --> 01:34:13,814
я не збирався одружуватися на ній.
1181
01:34:13,898 --> 01:34:17,526
Справді? На балі здалося,
що вона тобі дуже сподобалася.
1182
01:34:18,110 --> 01:34:21,656
Я мусив з кимось танцювати,
бо там був мій батько.
1183
01:34:24,075 --> 01:34:25,451
Який розбивач сердець.
1184
01:34:26,869 --> 01:34:29,121
Я шкодую про це.
1185
01:34:29,789 --> 01:34:32,249
Але в моєму серці…
1186
01:34:34,293 --> 01:34:35,711
вже дехто є.
1187
01:34:47,056 --> 01:34:48,849
Так, щодо неї…
1188
01:34:49,934 --> 01:34:52,853
Мені здалося, що це дивно.
1189
01:34:54,980 --> 01:34:59,026
Чому Ремі зникла рік тому?
1190
01:35:00,027 --> 01:35:02,530
У цьому справді винен король?
1191
01:35:04,031 --> 01:35:05,533
Це міг бути лише він.
1192
01:35:07,743 --> 01:35:12,373
Я оглянула будинок Ганса
і знайшла стару засохлу кров.
1193
01:35:16,460 --> 01:35:17,837
Що ти хочеш сказати?
1194
01:35:20,965 --> 01:35:23,884
На Ремі напав Ганс.
1195
01:35:30,516 --> 01:35:31,350
Я так і знав.
1196
01:35:32,685 --> 01:35:34,770
Те волосся належало Ремі.
1197
01:35:36,272 --> 01:35:39,817
Ганс напав на Ремі,
а вона з усіх сил відбивалася.
1198
01:35:58,961 --> 01:36:02,965
Вона зникла через великий шрам на обличчі.
1199
01:36:03,841 --> 01:36:04,717
Чому?
1200
01:36:05,509 --> 01:36:07,386
Великий шрам на обличчі -
1201
01:36:07,887 --> 01:36:10,014
не причина зникати просто так.
1202
01:36:11,849 --> 01:36:13,392
Таке вже це королівство.
1203
01:36:15,311 --> 01:36:19,732
Надає великого значення красі.
1204
01:36:20,691 --> 01:36:24,862
Дружину принца в такому королівстві
судитимуть за зовнішністю.
1205
01:36:27,615 --> 01:36:29,909
З великим шрамом на обличчі
1206
01:36:30,910 --> 01:36:32,578
вона не вважається красивою.
1207
01:36:34,538 --> 01:36:36,457
Тому й зникла.
1208
01:36:40,085 --> 01:36:41,212
Чи не так?
1209
01:36:51,222 --> 01:36:52,097
Хто ти?
1210
01:37:01,690 --> 01:37:02,566
Ремі…
1211
01:37:07,112 --> 01:37:07,947
Ремі.
1212
01:37:08,447 --> 01:37:11,116
Я весь цей час шукав тебе!
1213
01:37:12,076 --> 01:37:13,118
Я…
1214
01:37:15,120 --> 01:37:17,873
більше не гідна цих слів.
1215
01:37:19,792 --> 01:37:21,877
Я потворна і маю шрам.
1216
01:37:23,462 --> 01:37:24,630
Я тобі не підходжу.
1217
01:37:24,713 --> 01:37:26,841
- Це не так!
- Так!
1218
01:37:27,675 --> 01:37:31,929
Десь є прекрасна жінка, гідна тебе.
1219
01:37:33,931 --> 01:37:35,182
Просто забудь…
1220
01:37:36,976 --> 01:37:37,810
про мене.
1221
01:37:39,019 --> 01:37:39,895
Ремі…
1222
01:37:40,980 --> 01:37:42,231
Що ти таке кажеш?
1223
01:37:49,280 --> 01:37:53,033
Можна мені щось сказати?
1224
01:38:00,749 --> 01:38:05,796
Ремі, ти була на пагорбі в день балу.
1225
01:38:06,380 --> 01:38:08,841
Чому ти дві години дивилася на принца?
1226
01:38:10,843 --> 01:38:11,719
Тому що…
1227
01:38:14,013 --> 01:38:17,141
Ти досі кохаєш принца.
1228
01:38:18,684 --> 01:38:19,602
Я права?
1229
01:38:25,065 --> 01:38:29,695
Тому ти й спостерігала за ним
навіть після свого зникнення.
1230
01:38:31,572 --> 01:38:37,077
Ти навіть стала такою,
щоб тебе не помічали.
1231
01:38:43,834 --> 01:38:44,668
Ремі.
1232
01:39:00,017 --> 01:39:00,851
Ремі.
1233
01:39:04,271 --> 01:39:05,606
Ти досі…
1234
01:39:09,068 --> 01:39:10,194
найкрасивіша.
1235
01:39:12,988 --> 01:39:14,156
Мій принце…
1236
01:39:45,145 --> 01:39:46,981
{\an8}ДЯКУЮ
1237
01:39:51,944 --> 01:39:55,030
Червона Шапочко, дуже тобі дякую.
1238
01:39:56,991 --> 01:39:58,158
Нема за що.
1239
01:39:58,867 --> 01:40:04,039
Мій принце й Ремі, я рада,
що король дав вам своє схвалення.
1240
01:40:06,125 --> 01:40:07,626
Це все завдяки тобі.
1241
01:40:07,710 --> 01:40:10,713
Я зрозумів, що для мене важливо.
1242
01:40:10,796 --> 01:40:11,630
Дякую.
1243
01:40:14,383 --> 01:40:15,342
Будьте щасливі.
1244
01:40:16,135 --> 01:40:18,512
Що ж, я вже піду.
1245
01:40:19,722 --> 01:40:21,140
Ось так
1246
01:40:21,223 --> 01:40:25,686
закінчилася історія
про Попелюшку та Червону Шапочку.
1247
01:40:25,769 --> 01:40:27,896
Премудра Червона Шапочко!
1248
01:40:35,571 --> 01:40:41,368
Однак це лише одна історія з багатьох.
1249
01:40:42,036 --> 01:40:47,082
Саме так. Ця історія про кохання і чари,
1250
01:40:47,624 --> 01:40:50,210
у якій Червона Шапочка ризикує життям.
1251
01:40:50,711 --> 01:40:52,629
Ой! Ай!
1252
01:40:54,089 --> 01:40:55,591
Ще один шип?
1253
01:41:00,679 --> 01:41:03,515
Гадаю, у красивих речей є шипи.
1254
01:45:17,185 --> 01:45:22,190
Переклад субтитрів: Галина Шрам