1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 Колись давним-давно 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 жила собі гарненька дівчинка. 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 Яку дуже любила її бабуся. 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,536 Одного дня вона подарувала їй шапочку з червоного оксамиту. 7 00:00:38,788 --> 00:00:42,459 Шапочка їй дуже личила, 8 00:00:42,542 --> 00:00:46,588 тому вона постійно її носила. 9 00:00:47,213 --> 00:00:48,089 Минув час… 10 00:00:48,590 --> 00:00:52,093 І її почали називати Червоною Шапочкою. 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 Минули роки… 12 00:01:04,689 --> 00:01:06,775 І маленька Червона Шапочка… 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 виросла, ставши дорослою розумною жінкою. 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,618 Вона плекала в серці великі надії, 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 тому вирушила в подорож. 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 БУВ КОЛИСЬ ДАВНИМ-ДАВНО ЗЛОЧИН 17 00:01:34,010 --> 00:01:35,553 Цікаво, чи місто недалеко. 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 Ой! Ай! 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 Серйозно, скільки вже разів? 20 00:01:43,645 --> 00:01:47,565 Ліс такий красивий, але тут повно шипів. 21 00:01:51,361 --> 00:01:55,615 Дівчинко, у красивих речей часто є шипи. 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 Гей, ти, в червоному! 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,837 Я в шоці, що ти так легко мене проігнорувала. 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,256 Я відьма. 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 Відьма. 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 Це має тебе вразити! 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 Що таке? Я прямую до Спенгаґена. 28 00:02:25,562 --> 00:02:30,775 Спенгаґен? Це дуже далеко. Яка важка подорож. 29 00:02:31,484 --> 00:02:33,903 Так, то я вже піду. 30 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 А ти маленька голодранка. 31 00:02:36,739 --> 00:02:39,993 Такий довгий шлях пройти в цих пошарпаних черевиках? 32 00:02:40,076 --> 00:02:41,494 Ох і намучишся в дорозі! 33 00:02:42,203 --> 00:02:46,499 Гаразд, я застосую свої чари, щоб подарувати тобі гарне взуття. 34 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 Ні, дякую. 35 00:02:47,584 --> 00:02:51,004 Зажди хвилинку! 36 00:02:52,338 --> 00:02:55,383 Бачиш, ці черевики погані, тому ти не можеш бігти. 37 00:02:55,466 --> 00:02:56,885 Тобі потрібні нові. 38 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 Ти мене лякаєш. 39 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 Я застосую чари. 40 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 Ти геть задихалася. 41 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 Нове взуття… 42 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 Хочеш? 43 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 Я дам тобі нове взуття. 44 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 Га? 45 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 Гей, ти зараз сконаєш. 46 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 У цьому королівстві головне - краса! 47 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 Я не схожа на стару відьму, я виглядаю стильно, чи не так? 48 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 Бачиш? 49 00:03:36,257 --> 00:03:39,928 Га? Кажеш, що цей посох пошарпаний? 50 00:03:41,596 --> 00:03:42,931 Це антикваріат! 51 00:03:43,723 --> 00:03:47,101 Дітям не зрозуміти, чому цей посох гарний. 52 00:03:48,144 --> 00:03:49,437 Справді? 53 00:03:51,147 --> 00:03:52,732 Забудь про мене поки що. 54 00:03:53,233 --> 00:03:58,029 Я перетворю твоє взуття на догоду красі цього королівства. 55 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 Добре? 56 00:03:59,447 --> 00:04:05,245 Я зроблю цю голодранку та її пошарпані черевики красивими. 57 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 Не називай мене голодранкою. 58 00:04:07,664 --> 00:04:10,833 Вінда Ванда… 59 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Віндалі! 60 00:04:26,557 --> 00:04:28,768 Вони такі слизькі. 61 00:04:35,441 --> 00:04:38,278 Боже, як грубо. 62 00:04:38,361 --> 00:04:39,654 Що ти за відьма така? 63 00:04:39,737 --> 00:04:43,074 Я володію всякими чарами. 64 00:04:43,866 --> 00:04:47,704 Просто взуття… 65 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 З ним у мене не виходить. 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 Нащо вдалася до чарів, яких не вмієш? 67 00:04:52,875 --> 00:04:56,629 Ой, там ще трохи бруду. Біля каблука. 68 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 І хто в тому винен? 69 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 Чекайте! 70 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 Ой. Ай! 71 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 Боляче. 72 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 Лишенько. 73 00:05:13,187 --> 00:05:15,857 Вище носа. 74 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 Ті черевики однаково були всі брудні. 75 00:05:52,977 --> 00:05:55,146 О, мої черевики! 76 00:06:03,321 --> 00:06:05,782 Ай, болить! 77 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 Ой-ой-ой. 78 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 Мої черевики… 79 00:06:26,469 --> 00:06:27,845 То це твої черевики. 80 00:06:35,520 --> 00:06:36,354 Дякую. 81 00:06:52,870 --> 00:06:55,873 Мене звуть Червона Шапочка. А тебе? 82 00:06:58,709 --> 00:06:59,794 Попелюшка. 83 00:07:09,137 --> 00:07:10,680 Голуб, якого я доглядала… 84 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 помер. 85 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 Співчуваю. 86 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 АННА 87 00:07:34,454 --> 00:07:38,499 Гей, Попелюшко, хто з тебе знущається? 88 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 Га? 89 00:07:40,460 --> 00:07:44,672 Знаю, ми щойно познайомилися, але в мене чуття на таке. 90 00:07:45,590 --> 00:07:48,301 З тебе знущається твоя мачуха 91 00:07:49,051 --> 00:07:51,804 чи, може, твоя зведена сестра Анна? 92 00:07:53,473 --> 00:07:54,390 Звідки ти… 93 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 Лахміття на тобі. Ти ж його доношуєш за кимось? 94 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 На комірі написано «Анна». 95 00:08:04,484 --> 00:08:08,237 Зазначають ім’я, якщо дитина не одна. 96 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 У тебе є ще одна сестра. 97 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 Оскільки батьки не дали тобі нового одягу, 98 00:08:18,664 --> 00:08:21,626 а ти при цьому не можеш поскаржитися, 99 00:08:22,543 --> 00:08:23,753 у тебе є мачуха. 100 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 А твоє ім’я… 101 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 Моє ім’я? 102 00:08:31,719 --> 00:08:33,888 Попелюшка. 103 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 Від «попіл». 104 00:08:36,766 --> 00:08:39,060 Твоє ім’я означає «вкрита попелом». 105 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 І ти не соромишся називати своє ім’я… 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 Отже, твоя сім’я весь час знущається над тобою. 107 00:08:50,196 --> 00:08:51,280 Вражає… 108 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 Але я не знаю, чому з тобою відбуваються ці жахливі речі. 109 00:09:11,259 --> 00:09:14,220 Плачем тут не зарадиш. 110 00:09:25,523 --> 00:09:26,857 У цьому королівстві… 111 00:09:29,819 --> 00:09:31,737 краса - це все. 112 00:09:33,531 --> 00:09:39,579 Замок, де живе король, найгарніший у світі. 113 00:09:40,913 --> 00:09:42,873 Потворні речі - це гріх. 114 00:09:43,624 --> 00:09:47,003 Потворні, брудні люди… 115 00:09:47,086 --> 00:09:48,713 Геть! Іди додому! 116 00:09:48,796 --> 00:09:50,631 …повністю невидимі для інших. 117 00:09:54,677 --> 00:09:56,554 Через такий мій вигляд… 118 00:10:00,558 --> 00:10:02,268 Попелюшко. 119 00:10:03,853 --> 00:10:04,687 Так, матінко. 120 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 Чашки порожні. 121 00:10:08,316 --> 00:10:10,484 - Швидше завари чаю. - Зараз же. 122 00:10:10,568 --> 00:10:15,323 Боже мій, ти не лише потворна, а ще й неповоротка. 123 00:10:16,115 --> 00:10:17,199 Вибачте. 124 00:10:17,700 --> 00:10:20,953 - Ану, принеси мені моє дзеркало. - Зараз. 125 00:10:21,871 --> 00:10:26,375 Попелюшко, нарви ще малини. У нас закінчується варення. 126 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 Марго, я… 127 00:10:31,922 --> 00:10:33,591 Га? Що? 128 00:10:34,759 --> 00:10:41,432 Га? Ти ж не думаєш, що підеш на бал? 129 00:10:43,601 --> 00:10:44,435 Ну… 130 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 Ти ніяк не можеш піти. 131 00:10:52,610 --> 00:10:53,819 Слухай, Попелюшко. 132 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 На сьогоднішньому балі принц обиратиме собі дружину. 133 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 Великий бал, щоб моя донька-красуня Анна стала принцесою. 134 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 Ох, матінко. 135 00:11:08,542 --> 00:11:13,339 Якщо принц знатиме, що в мене така сестра в лахміттях, 136 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 я втрачу половину свого шарму. 137 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 Це неприпустимо. Ні. 138 00:11:19,929 --> 00:11:25,976 Тоді доведеться знайти найкращого у світі перукаря, щоб подвоїти твій шарм. 139 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 Дякую, матінко! 140 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 Ох, Анно. У мене є ще один трюк про запас. 141 00:11:34,694 --> 00:11:36,570 Матінко, ти чудо. Що за трюк? 142 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 О ні, впустила. 143 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 Гей, це моє! 144 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 Він знову тут. Яка брудна істота. 145 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 Друзі Попелюшки такі ненажерливі. 146 00:11:51,210 --> 00:11:52,336 Який огидний голуб. 147 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 У цьому королівстві не має бути нічого брудного. 148 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 Чекай! 149 00:12:06,684 --> 00:12:10,271 То голуба, за яким ти доглядала, убили через тебе? 150 00:12:11,981 --> 00:12:13,315 А що я можу вдіяти? 151 00:12:14,483 --> 00:12:17,862 Мені з самого народження не щастить. 152 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 Тобто… 153 00:12:21,949 --> 00:12:25,077 Ми з цим голубом… 154 00:12:27,163 --> 00:12:28,581 Ми не красиві. 155 00:12:36,005 --> 00:12:40,342 Але навіть якщо ти підеш на бал, ти ж ніколи не говорила з принцом. 156 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 Він тобі не подобається. Ти точно хочеш бути його дружиною? 157 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 Так, якщо це він. 158 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 То він тобі подобається? 159 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 Він справді чудова людина. 160 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 Красивий ти чи ні, він до всіх ставиться справедливо. 161 00:13:03,324 --> 00:13:05,993 Я бачила його в реальному житті один раз. 162 00:13:06,619 --> 00:13:09,497 Я втратила дар мови. 163 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 Така була ним захоплена. 164 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - І… - А ти багато говориш! 165 00:13:13,918 --> 00:13:18,714 Принц вивчає політику з дитинства. Він такий милий і крутий. 166 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 Якщо принц стане королем, королівство стане кращим. 167 00:13:24,678 --> 00:13:27,306 Якби я могла вийти за такого чудового принца, 168 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 більше нічого не просила б. 169 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 Гаразд. Ходімо на бал. 170 00:13:37,566 --> 00:13:38,400 Це неможливо. 171 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 Чому? 172 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 Я… 173 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 Це мій єдиний одяг. 174 00:13:47,284 --> 00:13:51,705 Мене не пустять у замок у такому вигляді. 175 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 А ще моя сестра Марго викинула моє взуття. 176 00:13:58,879 --> 00:14:02,132 Вона викинула твоє взуття? Який жах. 177 00:14:03,968 --> 00:14:05,302 Що це за шрами? 178 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 Поранилася, коли збирала малину. 179 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 Об колючки. 180 00:14:11,559 --> 00:14:13,394 Схоже, ти в халепі. 181 00:14:13,477 --> 00:14:15,271 Якщо так, дозволь допомогти. 182 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 Ох, відьма досі тут. 183 00:14:17,273 --> 00:14:18,691 Мене звати Барбара! 184 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 Я можу зробити тебе красивою для балу. 185 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 Не вірю. 186 00:14:23,696 --> 00:14:25,531 Не недооцінюй мене. 187 00:14:26,031 --> 00:14:27,533 Це в мене добре виходить. 188 00:14:28,576 --> 00:14:30,202 Вінда Ванда… 189 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 Він… 190 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 далі! 191 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 Що? 192 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 Ого! 193 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 Ну що? 194 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 Ти зовсім інша людина! 195 00:14:54,768 --> 00:14:57,062 Як гарно! 196 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 Барбаро, зроби так і зі мною. 197 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 Га? 198 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 Я теж піду на бал. 199 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 Чому? 200 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 Я на півдорозі до збагачення свого життя. 201 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 Маю побачити все в цих краях. 202 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 Ти дуже розважлива. Звісно. 203 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 Вінда Ванда… 204 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 Вінда… 205 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 лі! 206 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 Ого! Я схожа на принцесу! 207 00:15:33,349 --> 00:15:34,183 Що? 208 00:15:36,936 --> 00:15:38,145 Слизькі! 209 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 Барбаро, моє взуття знову брудне. 210 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 Вибач. 211 00:15:42,274 --> 00:15:43,984 Що мені від твого «вибач»? 212 00:15:44,068 --> 00:15:46,445 Я не можу піти на бал у цих черевиках. 213 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 Що там у тебе? 214 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 У мене ж узагалі не було взуття. 215 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 Це так працює? 216 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 Ти нічого не можеш зробити, Барбаро? 217 00:16:02,962 --> 00:16:05,839 Із взуттям трохи складно… 218 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Ти геть не змінилася, тітко Барбаро. 219 00:16:14,056 --> 00:16:15,432 Ще одна відьма! 220 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 Вітаю, панянки. 221 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 О, це ти, Текло. 222 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 Привіт. 223 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 Е-е… 224 00:16:24,817 --> 00:16:25,818 Рада знайомству. 225 00:16:28,112 --> 00:16:29,530 Дуже приємно. 226 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 Тітко Барбаро, давно не бачилися. 227 00:16:35,035 --> 00:16:37,454 Ти досі користуєшся старим посохом. 228 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 Із цим посохом чари розвіюються опівночі. 229 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 Це так мало часу! 230 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 Чари і мають зникати. 231 00:16:47,256 --> 00:16:49,591 Можна вдатися до моїх чудових чарів. 232 00:16:49,675 --> 00:16:52,011 Вони тримаються 24 години. 233 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 Що скажете? 234 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 Перетворити ваше взуття на гарні кришталеві черевички? 235 00:17:00,978 --> 00:17:02,938 Звучить чудово! Ти це можеш? 236 00:17:03,939 --> 00:17:04,940 Звісно. 237 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 Я нещодавно навчилася чарами перетворювати предмети на скло. 238 00:17:11,697 --> 00:17:13,365 Так, будь ласка! 239 00:17:15,451 --> 00:17:16,285 Ах! 240 00:17:18,078 --> 00:17:18,912 Ох. 241 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 Боже. У тебе немає взуття. 242 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 Якщо ти не взута, мені нічого перетворювати. 243 00:17:35,012 --> 00:17:36,346 - Гей, Барбаро. - Га? 244 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Позич Попелюшці своє взуття. 245 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - Чому я? - Позич і все. 246 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 Не кажи мені «і все». 247 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - Ну ж бо. - Ні. 248 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - Позич. - Ні. 249 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 - Ну ж бо. - Не можу. 250 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 Ого, вони прекрасні. Ти неймовірна. 251 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 Слухайте. Чари тримаються лише 24 години. 252 00:18:06,543 --> 00:18:10,214 Черевички налізуть лише на того, хто їх перший взув. 253 00:18:11,548 --> 00:18:14,343 Більше ніхто не зможе їх взути. 254 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 Не забувайте про це. 255 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Авжеж. 256 00:18:19,515 --> 00:18:22,226 Що це? Ти зголодніла? 257 00:18:22,309 --> 00:18:23,268 Це не їсти! 258 00:18:23,769 --> 00:18:27,022 Якось негарно було б іти в замок пішки, чи не так? 259 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 Вінда Ванда Віндалі! 260 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 Приємно познайомитися, панянки. Я - миша Поль. 261 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Я знаю про замок усе. 262 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 Геть усе. Винний льох і сир. 263 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 Ми нічого не знаємо про замок. Спасибі за допомогу. 264 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 Пі-пі. 265 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 То цей гарбуз… перетвориться на карету? 266 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 Пі-пі? 267 00:19:08,981 --> 00:19:13,110 Тоді я на ній відвезу вас до замку! 268 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - Чудово. - Ого. 269 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 Ти миша, але вмієш керувати каретою? 270 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 І права маєш? 271 00:19:18,782 --> 00:19:22,202 Ні-ні. У цю епоху немає ніяких водійських прав. 272 00:19:22,286 --> 00:19:26,165 - Усе буде добре. - Чари з усім допоможуть! 273 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 Вінда Ванда Віндалі! 274 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 Я не можу дихати носом! 275 00:20:21,970 --> 00:20:25,557 Ніколи не думала, що колись зможу піти на бал. 276 00:20:27,059 --> 00:20:29,853 Червона Шапочко, дуже тобі дякую. 277 00:20:30,687 --> 00:20:34,900 Пусте. Я теж хотіла на бал. 278 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 Що це за дзвін? 279 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 Це куранти з годинникової вежі. Вони повідомляють про час щогодини. 280 00:20:46,495 --> 00:20:50,290 Коли я зустріла Барбару, вони пробили чотири рази. 281 00:20:50,374 --> 00:20:54,044 А щойно вони пробили шість разів, отже, зараз шоста година. 282 00:20:55,921 --> 00:20:59,967 Тобто у нас є шість годин до розвіяння чарів. 283 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 Обережно! 284 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}Що сталося? 285 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 {\an8}Він вискочив невідомо звідки! 286 00:21:28,662 --> 00:21:29,913 Ми когось збили. 287 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Заспокойся. Дай мені. 288 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 Не може бути… 289 00:21:42,551 --> 00:21:43,510 Ти його знаєш? 290 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 Ага… 291 00:21:45,762 --> 00:21:48,098 Це перукар, на ім’я Ганс. 292 00:21:49,224 --> 00:21:51,852 Найкращий перукар, стриже королівську родину. 293 00:21:52,853 --> 00:21:56,231 Якщо він тебе підстриже, виглядатимеш по-чарівному інакше. 294 00:21:57,566 --> 00:22:01,778 Так. Волосся в нього таке… харизматичне. 295 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 Він мертвий. 296 00:22:15,292 --> 00:22:17,210 Що нам робити? 297 00:22:17,294 --> 00:22:20,088 Треба повідомити солдатам із замку. 298 00:22:20,964 --> 00:22:22,090 Твоя правда. 299 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 Це я винна. 300 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 Бо мені закортіло на бал. 301 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 Це не твоя провина. 302 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 Вона права, це ж я його збив. Винен я. 303 00:22:32,559 --> 00:22:33,393 Так… 304 00:22:33,894 --> 00:22:36,605 Мабуть, керувати каретою надто важко для миші. 305 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 Саме тому я здамся. 306 00:22:42,277 --> 00:22:43,445 Я здамся солдатам. 307 00:22:43,945 --> 00:22:45,405 І не переймайтеся. 308 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 Я все одно знову стану мишкою після півночі. 309 00:22:49,284 --> 00:22:50,952 - Нащо корчиш крутого? - Пі-пі. 310 00:22:52,287 --> 00:22:54,289 Без карети ми не потрапимо на бал. 311 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 Але… 312 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 У чому річ? 313 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 Червона Шапочко? 314 00:23:13,475 --> 00:23:14,768 - Гляньте сюди. - Пі-пі? 315 00:23:15,268 --> 00:23:16,228 Що таке? 316 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 Чому в нього на каблуках стільки бруду? 317 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 Гадки не маю, зрештою, я миша. 318 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - Не хандри. - Пі-пі. 319 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 Є лише одна причина, чому бруду так багато. 320 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 Пі-пі? 321 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 Хтось тягнув його по землі. 322 00:23:35,705 --> 00:23:37,165 Що ти хочеш цим сказати? 323 00:23:37,666 --> 00:23:41,461 Він помер не тому, що ми його збили. 324 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Він уже був мертвий. 325 00:23:46,299 --> 00:23:47,843 Що нам робити, Попелюшко? 326 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 Ми можемо повідомити про це і сказати правду. 327 00:23:52,848 --> 00:23:53,974 Але тоді… 328 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 Буде розслідування, і ми не потрапимо на бал. 329 00:24:00,522 --> 00:24:03,525 Ти не зробила нічого поганого, 330 00:24:04,025 --> 00:24:06,987 тож буде нечесно, якщо ти пропустиш бал. 331 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 То що нам робити? 332 00:24:19,291 --> 00:24:22,335 Ну гаразд. Це добре. 333 00:24:22,836 --> 00:24:26,214 У тебе зараз дуже лихе обличчя. 334 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Я щойно скоїла ідеальний злочин. 335 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - Про що це я? - Пі-пі. 336 00:24:32,804 --> 00:24:34,890 - Ніби в мене є вибір. - Пі-пі. 337 00:24:35,599 --> 00:24:39,311 Але хто його вбив? 338 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 Гадки не маю. 339 00:24:43,482 --> 00:24:48,820 Ніхто не знав, що ми тут проїжджатимемо. Закладаюся, вони чекали на будь-кого. 340 00:24:49,571 --> 00:24:50,780 Це жахливо… 341 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 Хай там як, ти в його смерті не винна. 342 00:24:57,454 --> 00:25:01,166 І наша карета зникне опівночі. 343 00:25:02,167 --> 00:25:06,379 А це значить, що нас нічого не прив’яже до цього трупа. 344 00:25:12,761 --> 00:25:13,762 Полю… 345 00:25:14,387 --> 00:25:15,305 Маю прохання. 346 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 Пі-пі. 347 00:25:25,815 --> 00:25:27,609 Ну все, приїхали. 348 00:25:31,863 --> 00:25:32,864 Дякуємо. 349 00:25:37,494 --> 00:25:40,247 Ні! Ми не можемо впустити таку потвору, як ти. 350 00:25:40,747 --> 00:25:41,581 Іди додому! 351 00:25:43,375 --> 00:25:44,292 Добрий вечір. 352 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 Ви такі красиві. Ласкаво просимо! Заходьте, будь ласка. 353 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 Я ж сказав «ні»! 354 00:26:01,726 --> 00:26:04,229 Ти бридка, тож забирайся звідси! Негайно! 355 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 Ого. 356 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - Червона Шапочко. - Що? 357 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 У мене дивний вигляд? Здається, люди витріщаються на мене. 358 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - Звісно. - Га? 359 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 Їм цікаво, бо ти красива. 360 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 Не така вже я… 361 00:27:35,445 --> 00:27:36,488 Попелюшко? 362 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 Це моя мачуха й моя сестра Анна. 363 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 Це вони? 364 00:27:49,167 --> 00:27:50,919 Матінко, де Марго? 365 00:27:54,047 --> 00:27:54,964 Її тут немає. 366 00:27:55,674 --> 00:28:01,429 Вона хвилювалася і виїхала раніше. Мабуть, десь їсть. 367 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 Матінко, як моя зачіска? 368 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 Анно! 369 00:28:08,770 --> 00:28:12,273 Твоя зачіска - діло рук Ганса. Вона, безсумнівно, прекрасна. 370 00:28:12,357 --> 00:28:16,820 До того ж ми дізналися, що принцу подобаються жінки з коротким волоссям… 371 00:28:18,530 --> 00:28:22,158 Тільки Ганс, королівський протеже, міг таке знати! 372 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 Я рада, що змусила тебе. 373 00:28:28,123 --> 00:28:29,332 Твоя правда. 374 00:28:30,875 --> 00:28:33,169 Пусте. Я ще просто не звикла. 375 00:28:35,964 --> 00:28:37,590 То як усе пройшло? 376 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 Я тебе не чую. 377 00:28:44,180 --> 00:28:45,181 Музика гучна. 378 00:28:46,182 --> 00:28:49,352 - Що робити, якщо вони мене помітять? - Усе буде добре. 379 00:28:49,436 --> 00:28:51,855 Ти сама на себе не схожа. 380 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 - Вони тебе не помітять. - Справді? 381 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 Так. 382 00:29:11,040 --> 00:29:15,545 Королівство Місячного сяйва, король Бовелл. 383 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 Королівство Місячного сяйва, принц Жильбер. 384 00:29:30,310 --> 00:29:32,979 Йому личать навіть червоний піджак і білі штани. 385 00:29:33,062 --> 00:29:35,815 Це принц. Йому гарно у всьому. 386 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 Більшість скидалася б на актора мандзаю. 387 00:29:38,485 --> 00:29:40,987 Але не принц. Він точно ні. 388 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 Слухайте всі. 389 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 Вітаю на нашому балі в цьому прекрасному замку. 390 00:29:49,537 --> 00:29:55,960 Сьогоднішній бал для того, щоб принц знайшов собі дружину. 391 00:29:57,253 --> 00:29:58,797 Прекрасні панянки королівства. 392 00:29:59,881 --> 00:30:05,345 Якщо він вас запросить, не ухиляйтесь. 393 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 Потанцюйте з ним. 394 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 Ну, принце. Вибери собі панянку. 395 00:30:20,819 --> 00:30:23,029 - Батьку, я… - Вибирай. 396 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Забудь уже про ту жінку, яка зникла. 397 00:30:29,160 --> 00:30:30,203 Так, батьку. 398 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Матінко, я впораюся? 399 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 Усе буде добре. Май трохи впевненості. 400 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 Я так хвилююся. 401 00:30:53,935 --> 00:30:55,019 Мій принце. 402 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 Що? 403 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 Потанцюєш зі мною? 404 00:31:22,839 --> 00:31:23,673 Залюбки. 405 00:31:27,760 --> 00:31:28,845 Ура! 406 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 Дякую. 407 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 За що? 408 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 Ти дуже красива. 409 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 Ні, це не так. 410 00:33:10,822 --> 00:33:12,699 Гадаю, мені час рухатися далі. 411 00:33:30,425 --> 00:33:31,509 Га? 412 00:33:37,265 --> 00:33:38,516 Кришталеві черевички? 413 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 Пані Текла попрацювала. 414 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 Мій королю! 415 00:33:45,481 --> 00:33:46,983 Що таке? Ти зриваєш бал. 416 00:33:47,483 --> 00:33:48,568 Мушу повідомити… 417 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 Перепрошую. 418 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 Який жах! 419 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 Слухайте всі. 420 00:33:57,368 --> 00:33:58,786 Я скасовую цей бал. 421 00:34:02,290 --> 00:34:03,583 Щойно в лісі 422 00:34:04,625 --> 00:34:05,918 знайшли нашого підданого. 423 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 Наш перукар Ганс мертвий. 424 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 Тіло було вкрите брудом. 425 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 Очевидно, хтось намагався сховати тіло. 426 00:34:20,016 --> 00:34:22,185 На чолі відбиток кінського копита. 427 00:34:22,685 --> 00:34:26,105 А на потилиці є сліди від удару. 428 00:34:27,106 --> 00:34:29,192 Його збила карета, що їхала на бал, 429 00:34:29,817 --> 00:34:32,987 і він помер, вдарившись головою об камінь на землі. 430 00:34:33,488 --> 00:34:34,530 Це означає… 431 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 що мерзенний злочинець зараз у цій залі! 432 00:34:39,577 --> 00:34:43,790 Ганс був нашим національним надбанням. Найкращим у прикрашанні людей. 433 00:34:43,873 --> 00:34:46,667 Цей злочин не можна пробачити! 434 00:34:46,751 --> 00:34:48,711 Ми негайно почнемо розслідування. 435 00:34:49,295 --> 00:34:52,840 Усі карети, які прибули сюди сьогодні, будуть перевірені. 436 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 Власник карети, заплямованої кров’ю, 437 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 вбив Ганса! 438 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 Ніхто нікуди не йде, доки не знайдемо злочинця. 439 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Негайно оглянути карети. 440 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 Слухаюсь. 441 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 Що нам робити? Нас спіймають. 442 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 Не хвилюйся. Поль подбає про карету. 443 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 Що? 444 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 Що? Поль? 445 00:35:37,051 --> 00:35:38,845 Щось не так? 446 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 А як же моє прохання? 447 00:35:41,389 --> 00:35:43,432 Яке? А, кров на кареті? 448 00:35:43,516 --> 00:35:45,143 Я вже її змив. 449 00:35:45,226 --> 00:35:46,352 Що? 450 00:35:46,435 --> 00:35:49,981 Звісно, мене не бачили ні солдати, ні працівники замку. 451 00:35:50,064 --> 00:35:51,774 Я миша, але люблю чистоту. 452 00:35:51,858 --> 00:35:54,694 Яка ти чудова миша. 453 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 Молодець. 454 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 А як ти сюди потрапив? 455 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 Правду кажучи… 456 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 є підземний шлях, про який знають лише миші. 457 00:36:04,328 --> 00:36:08,291 Сир і вино в цьому замку неймовірні. 458 00:36:08,374 --> 00:36:13,337 Ми ходимо туди-сюди, щоб тихцем поласувати сиром і вином. 459 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 Сир і вино смачнючі. 460 00:36:16,174 --> 00:36:19,594 Сир і вино. 461 00:36:20,094 --> 00:36:21,220 Сир… Ні! 462 00:36:21,304 --> 00:36:23,222 Я не пив вино. 463 00:36:23,306 --> 00:36:26,100 Я керую каретою і вже когось збив, 464 00:36:26,184 --> 00:36:27,018 не можна пити… 465 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - Цить… - Пі-пі? 466 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 Цить-цить… 467 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 - Цить! - Пі-пі. 468 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 Не кажи, що когось збив. 469 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - Га? - Усі тепер такі знервовані. 470 00:36:42,408 --> 00:36:44,869 На щастя, мене ніхто не чув. 471 00:36:44,952 --> 00:36:47,288 Сьогодні зупинюся лише на сирі. 472 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 Мій королю, біля тіла Ганса знайшли шматочки сиру. 473 00:36:55,630 --> 00:36:58,633 Злочинець убив його, жуючи сир… 474 00:36:59,258 --> 00:37:03,262 Злочинець… любить сир понад усе. 475 00:37:05,348 --> 00:37:07,725 Знайди всіх сиролюбів у королівстві. 476 00:37:08,267 --> 00:37:09,393 Слухаюсь. 477 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 Це не я! Сир я взяв тут. 478 00:37:19,654 --> 00:37:22,990 Червона Шапочко, тікаймо тим підземним шляхом. 479 00:37:23,866 --> 00:37:27,954 Якщо підемо зараз, ніби скажемо: «Підозрюйте нас!». 480 00:37:28,955 --> 00:37:30,873 Що, як нас упіймають і посадять? 481 00:37:30,957 --> 00:37:31,916 Твоя правда. 482 00:37:32,416 --> 00:37:35,795 Піду до карети підземним шляхом. 483 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 Гей, без вина! 484 00:37:48,933 --> 00:37:52,353 Ця карета дивна, але крові немає. 485 00:38:10,121 --> 00:38:13,582 Зараз одинадцята. Ще година до розвіяння чарів. 486 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 З такими темпами чари розвіються тут. 487 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 Протримаймося до кінця, тоді втечемо підземним шляхом. 488 00:38:24,593 --> 00:38:25,845 Дозвольте доповісти. 489 00:38:26,637 --> 00:38:30,725 Ми оглянули всі карети, але слідів крові не знайшли. 490 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 Тобто ніхто з присутніх цього не робив. 491 00:38:38,274 --> 00:38:39,108 Ні… 492 00:38:39,900 --> 00:38:42,987 Зі мною зв’язався лікар, який проводив розтин Ганса. 493 00:38:43,487 --> 00:38:48,993 Судячи з того, як згорнулася кров, спочатку був удар по потилиці. 494 00:38:49,577 --> 00:38:50,453 А отже… 495 00:38:50,995 --> 00:38:54,957 Ганс був уже мертвий, коли його збила карета. 496 00:39:04,175 --> 00:39:05,009 Гей! 497 00:39:08,512 --> 00:39:10,556 Солдати, які обшукували дім Ганса… 498 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 знайшли точильний камінь із кров’ю. 499 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 Безсумнівно, його вбили вдома. 500 00:39:19,482 --> 00:39:24,236 За нашими оцінками, він помер сьогодні десь між першою і третьою дня. 501 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 Його збила карета, тому що… 502 00:39:29,241 --> 00:39:33,120 Зловмисник хотів відволікти розслідування, влаштувавши диверсію. 503 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 Такий висновок зробила і я. 504 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 Ага… 505 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 Солдати, які обшукували дім Ганса, знайшли дещо дивне. 506 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 Дещо дивне? 507 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Заносьте. 508 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 Слухаємось! 509 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 Волосся? 510 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 Що? У тій торбі купка волосся? 511 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 Тут багато волосся. 512 00:40:04,985 --> 00:40:07,947 Це лише частина колекції, знайденої в його будинку. 513 00:40:09,782 --> 00:40:13,536 Мій королю, вислухаєте мою теорію щодо цього? 514 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - Розповідай. - Слухаюсь. 515 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 Цей мерзенний злочинець у цій залі! 516 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 Я щойно це сказав, хіба ні? 517 00:40:22,711 --> 00:40:24,130 Я ж щойно це сказав… 518 00:40:24,630 --> 00:40:26,966 Це стрічка моєї сестри Анни. 519 00:40:27,842 --> 00:40:29,260 Отже, волосся… 520 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 Моя сестра дуже пишалася своїм довгим розкішним волоссям. 521 00:40:34,598 --> 00:40:38,644 Чому таке красиве волосся відрізали? 522 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 Це означає, що наш перукар номер один Ганс був просто людиною. 523 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 Це означає, що Ганс іноді помилявся! 524 00:40:48,904 --> 00:40:53,451 Ганс випадково відрізав його за роботою. 525 00:40:53,534 --> 00:40:54,535 А це означає… 526 00:40:55,035 --> 00:40:58,664 що дівчина, у якої випадково відрізали волосся… 527 00:40:59,415 --> 00:41:01,834 затаїла сильну образу на Ганса. 528 00:41:03,961 --> 00:41:06,839 То ти кажеш, що Ганса вбила 529 00:41:07,631 --> 00:41:09,341 жінка з коротким волоссям. 530 00:41:10,468 --> 00:41:11,510 Саме так! 531 00:41:32,114 --> 00:41:32,948 П’ять жінок. 532 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 Дозвольте вас запитати. 533 00:41:36,285 --> 00:41:38,621 Це ваше волосся? 534 00:41:41,457 --> 00:41:42,625 Дивно. 535 00:41:43,334 --> 00:41:46,045 - Га? - Як я і підозрював. 536 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 Ганс випадково відрізав ваше волосся. 537 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 То… 538 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 Хто його вбив? 539 00:41:53,552 --> 00:41:54,970 Ну… 540 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 Хтось із цих п’яти жінок. 541 00:42:00,226 --> 00:42:01,977 Можна щось сказати? 542 00:42:03,479 --> 00:42:04,480 Так? 543 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 Я тебе ніколи не бачив. 544 00:42:06,106 --> 00:42:08,234 Мене звуть Червона Шапочка. 545 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 Я просто мандрівниця. 546 00:42:11,237 --> 00:42:13,948 То ти просто мандрівниця. 547 00:42:14,448 --> 00:42:15,574 Що ти маєш сказати? 548 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 Мені нелегко таке казати… 549 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 Теорія великого камергера хибна. 550 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 Що? 551 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 Як грубо! Ти лиш мандрівниця! 552 00:42:25,292 --> 00:42:26,877 Заспокойся. 553 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 Чому він помиляється? Здається, усе логічно. 554 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 Усе дуже просто. 555 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 З цим волоссям щось не так. 556 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 Га? 557 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 На цих косах зав’язані красиві стрічки. 558 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 І що? 559 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 Зазвичай перед стрижкою стрічки знімають. 560 00:42:53,320 --> 00:42:56,865 Це волосся відрізали не випадково. 561 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 Його відрізали навмисно. 562 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 Згоден. 563 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 Чому тоді його вбили? 564 00:43:04,331 --> 00:43:05,332 Гадки не маю. 565 00:43:05,833 --> 00:43:08,419 Це знають лише ті, кого підстригли. 566 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 Як він підстриг тебе? 567 00:43:12,131 --> 00:43:14,300 Будь ласка, розкажи мені, Анно. 568 00:43:21,056 --> 00:43:22,891 Сьогодні близько десятої ранку… 569 00:43:23,726 --> 00:43:26,979 я прийшла підстригтися до Ганса. 570 00:43:28,314 --> 00:43:31,400 Я й не мріяла про стрижку в королівського перукаря. 571 00:43:31,483 --> 00:43:33,277 А тут мрія здійснилася. 572 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 Я не могла дочекатися. 573 00:43:39,617 --> 00:43:41,327 Це правда… 574 00:43:42,786 --> 00:43:48,083 Принцу більше подобаються жінки з коротким волоссям. 575 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 Я перетворю тебе на жінку, яка може йому сподобатися. 576 00:44:00,471 --> 00:44:01,305 Ну і… 577 00:44:02,931 --> 00:44:07,019 Знаю, що матінка доклала всіх зусиль, щоб вибити таку нагоду для мене. 578 00:44:07,603 --> 00:44:11,565 І це, напевно, дуже дорого коштувало. 579 00:44:12,066 --> 00:44:12,941 Але… 580 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 Я не хотіла стригти своє довге волосся. 581 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 Хочеш стати його дружиною? 582 00:44:20,074 --> 00:44:23,160 Чи хочеш мати довге красиве волосся? 583 00:44:23,243 --> 00:44:27,247 Мати одне і друге не вийде. 584 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 Його поведінка повністю змінилася, і він силоміць обрізав моє волосся! 585 00:44:34,922 --> 00:44:37,675 Боже мій… 586 00:44:38,425 --> 00:44:40,886 Моя бідолашна Анна. 587 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 Тобі справді більше подобаються жінки з коротшим волоссям? 588 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 У моєї доньки було довге розкішне волосся. 589 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 Єдиний, хто тепер може втішити мою донечку, 590 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 це ти, мій принце. 591 00:44:56,819 --> 00:45:00,864 Моя донька зробить для тебе все. 592 00:45:00,948 --> 00:45:01,990 Мій принце. 593 00:45:02,491 --> 00:45:06,203 Будь ласка, обери мою доньку Анну собі за принцесу. 594 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 Анна - найкращий вибір для тебе. 595 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 Я також підстриглася, бо Ганс сказав, що тобі так до вподоби. 596 00:45:15,963 --> 00:45:19,299 Ти більше любиш жінок з коротким волоссям? Глянь на моє. 597 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 Мені з коротким волоссям краще. 598 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 Анні воно пасує найбільше. 599 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 Помовч, стара. 600 00:45:25,139 --> 00:45:27,850 Тобі ж подобаються дівчата з коротким волоссям? 601 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 Замовкніть, дівчатка. 602 00:45:30,811 --> 00:45:35,107 Тут немає жінки, якій би так личила коротка стрижка, 603 00:45:35,190 --> 00:45:36,567 як моїй доньці. 604 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 Що ти верзеш? Ось ми. 605 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 Але чи справді принцу… 606 00:45:43,240 --> 00:45:45,075 до вподоби коротковолосі жінки? 607 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 Я цього не знав. 608 00:45:50,414 --> 00:45:51,290 Батьку… 609 00:45:53,917 --> 00:45:58,005 до мене доходили погані чутки про Ганса. 610 00:45:58,088 --> 00:46:01,467 Ти геть проігнорував питання! 611 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 Погані чутки? 612 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 Ганс справді був талановитим перукарем. 613 00:46:07,639 --> 00:46:09,266 Але він відчував заздрість, 614 00:46:09,349 --> 00:46:13,270 коли бачив гарне волосся в жінок, які не були його клієнтками… 615 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 Чому він так почувався? 616 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 Він не міг стерпіти існування такого гарного волосся, 617 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 яке не було його творінням. 618 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 Тому він шукав жінок із гарним волоссям. 619 00:46:29,244 --> 00:46:30,954 І це гарне волосся… 620 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 силоміць відрізав. 621 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 Який жах. 622 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 А це означає… 623 00:46:40,798 --> 00:46:42,925 Що саме, премудра Червона Шапочко? 624 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 Я дещо чула… 625 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 Що? 626 00:46:51,391 --> 00:46:56,355 Правда в тому, що кузина моєї матері працює тут покоївкою. 627 00:46:57,272 --> 00:47:00,692 Вона потайки впустила нас у замок пополудні. 628 00:47:02,152 --> 00:47:04,822 Ти прокралася всередину! Що ти задумала? 629 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 Нічого я не задумала! 630 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 Я просто хотіла зустрітися з принцом і попросити його запросити мене на танець. 631 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 То ти її зустрів? 632 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 Ні. 633 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 Я вперше її бачу. 634 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 До чого ти ведеш? 635 00:47:25,676 --> 00:47:28,178 Я прийшла прямо до покоїв принца. 636 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 Але… 637 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 так його й не зустріла. 638 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 Чому? 639 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 Бо я… 640 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 дещо почула. 641 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 Перепрошую. 642 00:47:58,250 --> 00:48:02,880 - Це непростимо! - Будь ласка, заспокойся, мій принце. 643 00:48:03,380 --> 00:48:06,550 Ти знаєш, що накоїв? 644 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 Боже мій… 645 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 Вони сварилися. 646 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 Принц… 647 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 був дуже сердитий. 648 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 Історія Анни правдива? 649 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 Так. 650 00:48:42,920 --> 00:48:48,592 Що тут відбувається? У мене в голові все перемішалося. 651 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 Ганс приходив у мої покої сьогодні пополудні. 652 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 Це новий одяг? 653 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 Тобі личитиме. 654 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 Перепрошую за мою незграбність. 655 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 Гансе… 656 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 Де ти це взяв? 657 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 Це тебе не стосується. 658 00:49:23,460 --> 00:49:25,337 То чутки правдиві. 659 00:49:26,505 --> 00:49:32,427 - Це непростимо! - Будь ласка, заспокойся, мій принце. 660 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 Ти знаєш, що накоїв? 661 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 А ти? 662 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 Що? 663 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 У кожного є секрети. 664 00:49:48,902 --> 00:49:54,032 Я тебе бачив. Гадаю, відтоді минув рік. 665 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 Кажеш, він тобі погрожував? 666 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 Так. 667 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 Вибач. 668 00:50:19,266 --> 00:50:20,308 Рік тому… 669 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 Твою дорогоцінну корону викинув… 670 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 я. 671 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 Не віриться, що мою корону викинув ти. 672 00:50:40,746 --> 00:50:42,831 Це серйозний злочин. 673 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 Так. 674 00:50:47,627 --> 00:50:48,587 Мій син. 675 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 Навіщо ти це зробив? 676 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Ні. 677 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 Так. 678 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 Як ти й підозрюєш. 679 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 Хіба я не казав тобі забути про ту покоївку? 680 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 Я казав, що знайду тобі кращу жінку. 681 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 З цією метою влаштував цей бал. 682 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 Батьку, я був сердитий. 683 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 Ти не прийняв мене з Ремі. 684 00:51:34,216 --> 00:51:35,050 Ремі… 685 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 Я не можу… 686 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 Я недостатньо красива для тебе. 687 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 Не хвилюйся, Ремі. 688 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 Я переконаю батька. 689 00:52:02,577 --> 00:52:03,620 Мій принце… 690 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Ремі… 691 00:52:14,631 --> 00:52:17,634 Ти для мене… 692 00:52:20,262 --> 00:52:21,596 найкрасивіша. 693 00:52:25,475 --> 00:52:26,309 Але… 694 00:52:27,519 --> 00:52:29,563 після моєї розмови з батьком 695 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 вона зникла. 696 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 Ти не прийняв її, і вона зникла! 697 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 Я казав, це непорозуміння! 698 00:52:43,243 --> 00:52:45,203 Я не був проти твоїх стосунків! 699 00:52:46,121 --> 00:52:49,040 Ця покоївка зникла сама! 700 00:52:56,173 --> 00:52:58,842 Ти не розумієш моїх почуттів! 701 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 Ти не знаєш… 702 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 як сильно я її кохаю! 703 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 Гм… 704 00:53:08,727 --> 00:53:09,686 Можна я скажу? 705 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 У який момент перебиваєш! 706 00:53:12,397 --> 00:53:13,523 Це ж треба. 707 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 Я майже вражений. 708 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 Влізла незграбно, як ведмідь. 709 00:53:19,112 --> 00:53:20,780 Я б хотіла продовжити. 710 00:53:21,531 --> 00:53:22,741 Можна, мій принце? 711 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 То Ганс просто пішов собі від тебе? 712 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 Доки не виготовили нову корону, мені було важко укладати волосся короля. 713 00:53:39,758 --> 00:53:44,471 Треба ж було зробити так, щоб король виглядав гідно і без корони. 714 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 Хоч для мене це було не надто складно. 715 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 Мені завжди подобалося 716 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 твоє ручне дзеркало. 717 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 Надішли його до мене додому. 718 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 Буде мені подарунок від тебе. 719 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 Подивимось, коли… 720 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 О п’ятій по обіді підійде. 721 00:54:20,006 --> 00:54:21,383 Він мене шантажував. 722 00:54:23,760 --> 00:54:25,679 Вимагав королівське дзеркало. 723 00:54:27,931 --> 00:54:32,352 Не кажи, що подарував йому дзеркало, яке вже багато поколінь у нашій родині. 724 00:54:38,775 --> 00:54:40,819 Перепрошую, мій принце. 725 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 Я прийшов по посилку для Ганса. 726 00:54:56,876 --> 00:55:00,130 Я вирішив не віддавати йому дзеркало. 727 00:55:03,216 --> 00:55:05,635 Я зрозумів дещо, подивившись у нього. 728 00:55:07,929 --> 00:55:12,600 Хоч я і знав чутки про Ганса, він хотів мене використати. 729 00:55:13,435 --> 00:55:15,353 Я був бридким, бо промовчав. 730 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 Принце… 731 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 Щоб Ганс не сказав про корону, 732 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 ти його вбив, так? 733 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 Це неправда. 734 00:55:28,950 --> 00:55:30,660 Батьку, прошу, повір мені. 735 00:55:31,161 --> 00:55:36,082 Я хотів розповісти тобі про корону після цього балу. 736 00:55:37,709 --> 00:55:39,210 Прикро це казати, принце. 737 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 Але цього ніхто не може довести. 738 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 Я його не вбивав. 739 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 Тоді чому? 740 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 Чому ти не прийшов на урок танців? 741 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Я ходив глянути, як ти. 742 00:55:56,269 --> 00:55:57,604 Тебе не було в покоях. 743 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 Тебе не було в замку. 744 00:56:02,442 --> 00:56:03,443 Я… 745 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 хотів побути сам. 746 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 Тому пішов прогулятися. 747 00:56:10,033 --> 00:56:12,744 Яке зручне виправдання! 748 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 Коли ти гуляв? 749 00:56:19,542 --> 00:56:20,919 З першої до третьої. 750 00:56:22,420 --> 00:56:27,258 Премудра Червона Шапочко, лікар сказав, що саме в цей час убили Ганса! 751 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 Це збіг. 752 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 Ти зустрів когось на прогулянці? 753 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 Ні, нікого. 754 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 Мало хто гуляє на тому пагорбі. 755 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 У принца… 756 00:56:42,482 --> 00:56:44,150 є мотив убити Ганса. 757 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 І в нього немає алібі. 758 00:56:51,074 --> 00:56:51,991 Мій принце. 759 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 У тебе завжди було загострене почуття справедливості. 760 00:56:58,957 --> 00:57:01,960 Цього разу це почуття справедливості 761 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 показує своє приховане лице? 762 00:57:07,257 --> 00:57:08,425 Батьку… 763 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 Ти підозрюєш мене в убивстві? 764 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 Я його не вбивав! 765 00:57:22,480 --> 00:57:24,065 Заарештуйте принца. 766 00:57:24,649 --> 00:57:25,733 Батьку! 767 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 Заберіть його. 768 00:57:45,086 --> 00:57:45,920 Мій принце! 769 00:57:46,421 --> 00:57:50,300 Я вірю тобі. Ти не вбивав Ганса! 770 00:57:54,512 --> 00:57:55,513 Дякую. 771 00:57:56,681 --> 00:57:57,515 Мій принце… 772 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 Червона Шапочко, він точно не міг убити Ганса. 773 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 Благаю, зроби щось. 774 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 Але є непрямі докази… 775 00:58:20,163 --> 00:58:20,997 Га? 776 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 Це ж… 777 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 Шип. 778 00:58:35,970 --> 00:58:38,014 Принц не може бути вбивцею. 779 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 Гей! 780 00:58:39,015 --> 00:58:40,725 Стороннім сюди не можна! 781 00:58:40,808 --> 00:58:42,101 Ти маєш піти! 782 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 Зачекайте! 783 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 Ти щойно сказала: «Принц не може бути вбивцею», так? 784 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 Так. 785 00:59:05,542 --> 00:59:06,709 Чому ти так думаєш? 786 00:59:08,169 --> 00:59:12,173 З першої до третьої години принц був сам. 787 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 Він сидів на пагорбі з гарним видом. 788 00:59:16,970 --> 00:59:17,971 Що ти сказала? 789 00:59:19,013 --> 00:59:21,849 Я спала в печері в лісі. 790 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 Звідти я бачила його весь час. 791 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 Це правда? 792 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 Так. 793 00:59:29,440 --> 00:59:33,903 Червоний піджак і білі штани виділялися на зелених пагорбах. 794 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 Якщо це правда, то в принца є алібі! 795 00:59:41,077 --> 00:59:42,620 Ситуація змінилася! 796 00:59:44,789 --> 00:59:46,749 Зрештою, король - його батько. 797 00:59:47,667 --> 00:59:48,793 Мені так полегшало. 798 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 Мій королю! 799 00:59:51,963 --> 00:59:53,131 Будьте обережні. 800 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 Щодо чого? 801 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 Погляньте на цю потворну брудну людину. 802 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 Це жебрачка, із соціальних низів. 803 01:00:01,931 --> 01:00:05,435 Їй не можна вірити. 804 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 Гей. 805 01:00:15,445 --> 01:00:16,279 Так, пане. 806 01:00:19,782 --> 01:00:20,950 Це дурня. 807 01:00:22,619 --> 01:00:24,412 Можна мені щось сказати? 808 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 Чому люди цього королівства не вірять у свого принца? 809 01:00:33,838 --> 01:00:38,635 То ти віриш, що ця жінка каже правду? 810 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 Так. 811 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 Але ж її вигляд… 812 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 Кажете, що вона бреше, тому що потворна? 813 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 Це не аргумент. 814 01:00:50,563 --> 01:00:52,273 Але це ж простолюдинка. 815 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 Вона може брехати заради грошей. 816 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 Ви так усіх підозрюєте. 817 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 Одяг принца пошили для балу, правильно? 818 01:01:07,789 --> 01:01:08,623 Саме так. 819 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 Тоді що це таке? 820 01:01:13,628 --> 01:01:16,464 Я знайшла це на підлозі, де заарештували принца. 821 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 Що це? 822 01:01:19,384 --> 01:01:20,802 Це шип з колючого куща. 823 01:01:22,345 --> 01:01:24,972 В околиці… Подивимося. 824 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 Ой! Ай! 825 01:01:28,643 --> 01:01:29,477 Ох. 826 01:01:30,478 --> 01:01:33,773 Вони ростуть у лісі на шляху до пагорба з гарним видом. 827 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 От подумайте. 828 01:01:38,820 --> 01:01:42,448 Як шипи потрапили на одяг, який принц одягнув сьогодні вперше? 829 01:01:43,282 --> 01:01:44,951 Є лише одна можливість. 830 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 Принц сьогодні ходив на той пагорб. 831 01:01:50,123 --> 01:01:52,375 Чудова дедукція, премудра Червона Шапочко! 832 01:01:52,458 --> 01:01:54,127 Тоді принц каже правду! 833 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 Атож. 834 01:01:57,463 --> 01:01:58,297 Мій королю. 835 01:02:00,007 --> 01:02:01,509 Поверни його. 836 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 Слухаюсь. 837 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 Що відбувається? 838 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 Мій принце. 839 01:02:18,693 --> 01:02:21,863 Дехто може підтвердити твоє алібі. 840 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 Тому я тебе звільняю. 841 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 Слухайте всі. 842 01:02:32,457 --> 01:02:35,460 Перепрошую, що затримав вас допізна. 843 01:02:39,088 --> 01:02:40,840 Тепер можете розходитись. 844 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 Попелюшко, нам треба йти. 845 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 Перепрошуємо. 846 01:02:56,856 --> 01:02:57,899 Зачекай. 847 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 Мій принце, поглянь на мою Анну. 848 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 Подивися, які в неї гарні пропорції! 849 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 Ти ж любиш коротковолосих жінок, так? 850 01:03:07,366 --> 01:03:10,369 Я зроблю для тебе будь-що, мій принце. 851 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 Глянь… 852 01:03:15,958 --> 01:03:17,418 Ми ще не здаємося! 853 01:03:19,545 --> 01:03:21,047 Анна тебе кохає! 854 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 Куранти скоро перестануть бити! Швидше! 855 01:03:37,063 --> 01:03:39,273 - Попелюшко, поквапся! - Так. 856 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 Зачекайте! 857 01:03:45,863 --> 01:03:47,156 Вибач, мій принце. 858 01:03:47,240 --> 01:03:48,449 Мені треба додому. 859 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 Скажи хоча б своє ім’я. 860 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 Пробач! 861 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 Ми вже рушаємо! 862 01:04:44,338 --> 01:04:46,883 Ти зможеш! Відвези нас якнайдалі! 863 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 Наступний удар - останній! 864 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 Подумати тільки, я нарешті став людиною. 865 01:05:20,875 --> 01:05:23,502 Ой… 866 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 Чари… 867 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 розвіялися. 868 01:05:59,288 --> 01:06:01,499 Прийшли. Це мій дім. 869 01:06:02,541 --> 01:06:04,168 Лишайся тут скільки хочеш. 870 01:06:05,419 --> 01:06:07,380 Дякую. Я хочу зайти. 871 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 Звісно. 872 01:06:14,303 --> 01:06:15,805 - Червона Шапочко? - Що? 873 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 Сюди. 874 01:06:17,515 --> 01:06:18,349 Ох. 875 01:06:24,230 --> 01:06:25,064 Тут смердить! 876 01:07:00,975 --> 01:07:03,019 Вона пішла сюди! За нею! 877 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 Що це було? 878 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 Тут хтось є? 879 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 Ой. 880 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 Хто ти? 881 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 Хотіла спитати те саме. 882 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 Мене звати Марго. 883 01:08:19,220 --> 01:08:20,054 Мар… 884 01:08:21,680 --> 01:08:23,849 Ти друга сестра Попелюшки? 885 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 Ти її знаєш? 886 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 Але досить про це. 887 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 Допоможеш мені? За мною женуться солдати. 888 01:08:34,819 --> 01:08:36,403 Чому? Що ти накоїла? 889 01:08:39,782 --> 01:08:40,783 Я… 890 01:08:44,161 --> 01:08:46,413 ненароком вбила перукаря Ганса! 891 01:08:51,752 --> 01:08:54,171 Вона досі десь тут. Знайдіть її! 892 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 Слухаємось! 893 01:09:01,720 --> 01:09:05,391 Цей коржик дуже смачний з малиновим варенням. 894 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 Дивно, що ти можеш їсти в такий час. 895 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 Ганс надіслав мені листа. 896 01:09:13,440 --> 01:09:17,069 Сказав, що підстриже мене спеціально для балу. 897 01:09:18,237 --> 01:09:20,948 І що чекатиме мене в себе вдома о четвертій. 898 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 Гансе… 899 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 Це я, Марго. 900 01:09:30,457 --> 01:09:31,792 Я заходжу. 901 01:09:35,129 --> 01:09:37,339 Дякую за запрошення. 902 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 Мені запаморочилося в голові, а коли я очуняла… 903 01:09:58,027 --> 01:09:58,944 Що тут таке? 904 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 Мене ще раз вдарили по голові ззаду. Бах! 905 01:10:04,909 --> 01:10:06,869 Ти не бачила, хто тебе вдарив? 906 01:10:12,333 --> 01:10:13,209 Покажи мені. 907 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 Ой. 908 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 Так, це точно… 909 01:10:18,923 --> 01:10:20,257 два удари по голові. 910 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 Коли я опритомніла, голова дуже боліла. 911 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 Ой. 912 01:10:32,686 --> 01:10:35,773 І я зрозуміла, що переді мною був… 913 01:10:38,192 --> 01:10:39,151 Га? 914 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 Я знала це з першого погляду. 915 01:10:42,363 --> 01:10:44,198 Знала, що він був мертвий. 916 01:10:45,324 --> 01:10:47,910 А в моїй руці був… 917 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 Хвилиночку. 918 01:10:54,708 --> 01:10:58,671 Отже, ти не пам’ятаєш, як його вбивала. 919 01:10:59,421 --> 01:11:00,506 Ага. 920 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 Але, як не крути, це могла бути лише я. 921 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 Заспокойся. 922 01:11:10,182 --> 01:11:11,642 Ще щось пам’ятаєш? 923 01:11:12,268 --> 01:11:13,102 Га? 924 01:11:20,734 --> 01:11:21,735 Так. 925 01:11:34,790 --> 01:11:37,835 На столі було волосся Анни. 926 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 Вона пишалася своїм волоссям. Нізащо його не відрізала б. 927 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 А потім що? 928 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 До мене доходили погані чутки. 929 01:11:48,220 --> 01:11:53,767 Ганс відрізав у молодих жінок довге гарне волосся і колекціонував його. 930 01:11:55,436 --> 01:11:57,855 Я думала, ці чутки пустили заздрісники. 931 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 Але тоді все збагнула. 932 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 Ганс силоміць підстриг Анну. 933 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 Певно, кров ударила мені в голову, і я вбила Ганса. 934 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 Упевнена, що так і сталося! 935 01:12:17,166 --> 01:12:18,125 Заспокойся. 936 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 А що було потім? 937 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 Я вирішила це приховати. 938 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 Я поклала Ганса на віз. 939 01:12:41,774 --> 01:12:45,319 Сховалася серед дерев на роздоріжжі й чекала на карету. 940 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 Мало здаватися, що він помер, бо його збила карета? 941 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 Так. 942 01:12:53,452 --> 01:12:56,789 Я трохи зачекала, і під’їхала дивна на вигляд карета. 943 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 Коли я почула, як кінь ударив Ганса, втекла в ліс. 944 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 А потім? 945 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 Узагалі-то я мала йти на бал. 946 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 Але мені перехотілося. 947 01:13:29,154 --> 01:13:31,281 Я боялася, що мене впіймають. 948 01:13:33,700 --> 01:13:37,121 Іти додому я теж не хотіла, тож залишилася в лісі. 949 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 І оце тепер патрульні солдати мене знайшли. 950 01:13:42,668 --> 01:13:43,877 Хапайте її! 951 01:13:49,007 --> 01:13:50,843 Ні, допоможи мені! 952 01:13:53,679 --> 01:13:55,639 Ось та, кого ви шукали. 953 01:13:56,140 --> 01:13:58,851 Вона зізналась у вбивстві Ганса. Заберіть її. 954 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 Ти що? Ти ж сказала, що допоможеш мені! 955 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 Я такого не казала. 956 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 Ти негідниця! Чортиця! Людожерка! 957 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 Премудра Червона Шапочко! 958 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 Радий знову тебе бачити. 959 01:14:33,719 --> 01:14:36,972 Я вражений, що ти вибила з неї зізнання. 960 01:14:37,055 --> 01:14:38,891 Принесу королю добрі новини. 961 01:14:40,893 --> 01:14:43,562 - Вона не вбивця. - Що? 962 01:14:44,396 --> 01:14:47,399 Вона кривдниця, тому я хотіла завдати їй трохи болю. 963 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 Великий камергере, мене дещо турбує. 964 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 Можеш показати мені дім Ганса? 965 01:14:56,533 --> 01:14:57,784 Звісно. 966 01:15:21,183 --> 01:15:24,436 Це не кров Ганса. 967 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 Крові на підлозі вже десь рік. 968 01:15:29,441 --> 01:15:33,612 У Ганса лише трохи пішла кров. Можу припустити, що він помер швидко. 969 01:16:12,818 --> 01:16:14,152 Ясно… 970 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 Великий камергере. 971 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 Можеш мені допомогти? 972 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 Що завгодно, премудра Червона Шапочко. 973 01:17:19,926 --> 01:17:21,011 Мій принце. 974 01:17:22,721 --> 01:17:25,641 Принц шукає власницю цього кришталевого черевичка. 975 01:17:27,768 --> 01:17:32,522 Дивно, але ці кришталеві черевички може взути лише їхня власниця. 976 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 Дівчино, скажи, як тебе звати. 977 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 Мене звати Попелюшка. 978 01:17:39,946 --> 01:17:40,906 Попелюшко. 979 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 Прошу, приміряй. 980 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 Добре. 981 01:17:46,203 --> 01:17:47,245 Як скажете. 982 01:18:22,239 --> 01:18:25,325 Підходить! Сів ідеально! 983 01:18:28,120 --> 01:18:28,954 Бачу. 984 01:18:29,830 --> 01:18:30,664 Це ти. 985 01:18:37,921 --> 01:18:39,172 Заарештуйте її. 986 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 Слухаємось. 987 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 Що? 988 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 Що? Чому? 989 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 Червона Шапочко, скажи їм, що вони помилилися. 990 01:18:54,688 --> 01:18:55,647 Попелюшко. 991 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 Га? 992 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 Звідки в тебе на ногах стільки шрамів? 993 01:19:03,447 --> 01:19:05,532 Я ж тобі вчора казала. 994 01:19:05,615 --> 01:19:08,410 Поранилася об колючки, збираючи малину. 995 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 Попелюшко. 996 01:19:10,454 --> 01:19:11,955 Чому ти боса? 997 01:19:12,956 --> 01:19:14,958 Моя сестра Марго… 998 01:19:15,041 --> 01:19:16,209 Попелюшко. 999 01:19:17,419 --> 01:19:21,423 Чому твій план злочину такий кульгавий? 1000 01:19:24,009 --> 01:19:25,844 Убивця Ганса… 1001 01:19:26,553 --> 01:19:27,512 ти. 1002 01:19:32,100 --> 01:19:33,268 Що ти таке кажеш? 1003 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 Мені запахло смаленим з нашої першої зустрічі. 1004 01:19:40,400 --> 01:19:42,527 Тому й пішла з тобою на бал. 1005 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 Що? 1006 01:19:44,237 --> 01:19:49,367 Я запідозрила неладне, коли ти сказала, що твоє взуття викинула Марго. 1007 01:19:50,243 --> 01:19:51,912 А що тут такого? 1008 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 Марго обожнює малинове варення, хіба ні? 1009 01:19:57,083 --> 01:19:58,919 Якби вона викинула твоє взуття, 1010 01:19:59,002 --> 01:20:02,214 ти б не могла збирати малину в лісі через колючки. 1011 01:20:02,798 --> 01:20:04,549 Вони знущалися наді мною! 1012 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 Хочеш зробити з мене вбивцю? 1013 01:20:07,302 --> 01:20:08,136 А мотив? 1014 01:20:08,637 --> 01:20:11,264 У мене немає причин убивати Ганса. 1015 01:20:12,557 --> 01:20:13,892 Гадаю, твоїм мотивом… 1016 01:20:15,477 --> 01:20:16,853 була твоя врода. 1017 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 Хочеш бути красивою? 1018 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 Га? 1019 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 Ганс побачив твою справжню красу. 1020 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 Тоді… 1021 01:20:40,168 --> 01:20:42,879 його охопило бажання відрізати твоє волосся. 1022 01:20:44,130 --> 01:20:46,550 Ти ж знаєш мене? 1023 01:20:47,050 --> 01:20:48,802 Атож! Саме так! 1024 01:20:48,885 --> 01:20:52,556 Я найкращий у світі харизматичний… 1025 01:20:52,639 --> 01:20:53,974 перукар. 1026 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 Ганс. 1027 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 {\an8}Я стрижу самого короля. 1028 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 Ти ж чула про мене? 1029 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 Ходи до мене додому. 1030 01:21:10,490 --> 01:21:11,992 Я підстрижу тебе. 1031 01:21:12,492 --> 01:21:13,827 Це виняткова нагода. 1032 01:21:16,872 --> 01:21:18,623 Ти ж хочеш бути красивою? 1033 01:21:25,881 --> 01:21:27,173 Певна, що ти зраділа. 1034 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 Тебе називають потворною і постійно знущаються з тебе. 1035 01:21:33,471 --> 01:21:37,976 А найкращий перукар королівства сказав, що ти можеш стати гарною. 1036 01:21:40,562 --> 01:21:43,315 Але… не так сталося, як гадалося. 1037 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 Що ти робиш? 1038 01:22:00,498 --> 01:22:04,252 У тебе буде прекрасна зачіска. 1039 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 Такого красивого волосся я ще не стриг у цьому королівстві. 1040 01:22:11,426 --> 01:22:14,137 Тому його не має існувати! 1041 01:22:21,728 --> 01:22:23,813 Ти вбила Ганса. 1042 01:22:25,565 --> 01:22:29,778 А потім вирішила підставити свою дурну сестру Марго. 1043 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 Я ПІДСТРИЖУ ТЕБЕ ДЛЯ БАЛУ 1044 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 Ти написала листа, прикидаючись Гансом, і запросила сестру. 1045 01:22:50,423 --> 01:22:53,969 Коли Марго прийшла до Ганса, ти її вирубила, 1046 01:22:55,178 --> 01:22:57,681 щоб слуга принца знайшов її там о п’ятій. 1047 01:22:58,765 --> 01:23:00,642 На цьому мав би бути кінець. 1048 01:23:01,559 --> 01:23:02,477 Але… 1049 01:23:03,561 --> 01:23:05,772 Ти припустилася однієї помилки. 1050 01:23:06,815 --> 01:23:08,066 Я заходжу. 1051 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 Дякую за запрошення. 1052 01:23:38,388 --> 01:23:43,184 Тобі не вдалося вирубити Марго повністю, але в тебе вже не було точильного каменю. 1053 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 Тож у паніці… 1054 01:23:47,731 --> 01:23:50,066 Каблук кришталевого черевичка зламався. 1055 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 Ось той шматок скла. 1056 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 Він був на одязі Марго. 1057 01:23:58,825 --> 01:24:03,455 Ти не знайшла цього шматочка скла, 1058 01:24:04,497 --> 01:24:06,750 але Марго ти вирубила. 1059 01:24:08,001 --> 01:24:11,546 Тож тобі треба було просто дочекатися слуги принца о п’ятій, 1060 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 який мав знайти її там і подумати, що вбивця вона. 1061 01:24:15,383 --> 01:24:18,136 Тоді ти б розіграла ідеальний злочин. 1062 01:24:19,471 --> 01:24:24,225 Але єдине, чого ти не змогла прорахувати, це зміну настрою принца. 1063 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 Слуга не прийшов, і Марго не знайшли на місці злочину. 1064 01:24:31,858 --> 01:24:34,903 Це все припущення. 1065 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 Якщо це дійсно залишив злочинець, твоя історія не тримається купи! 1066 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 Поглянь. 1067 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 Мої кришталеві черевички цілі. 1068 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 Це доводить, що я не вбивця. 1069 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 Цей шматок скла таки не підходить до цих черевичків. 1070 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 Так? 1071 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 Кришталеві черевички може взути лише їхня власниця. 1072 01:25:06,059 --> 01:25:08,228 Цей шматочок не від цієї пари. 1073 01:25:09,270 --> 01:25:12,524 Пані Текла багато кому начарувала кришталеві черевички. 1074 01:25:12,607 --> 01:25:14,067 Його вбив хтось інший. 1075 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 Це могла бути лише ти. 1076 01:25:17,320 --> 01:25:21,116 Годі! Якщо ти й далі наполягатимеш на цьому, покажи мені докази. 1077 01:25:21,616 --> 01:25:23,952 Попелюшко, власне… 1078 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 лівий черевичок, який зараз на тобі… 1079 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 і черевичок, який ти загубила вчора в замку… 1080 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 з різних пар. 1081 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 Що? 1082 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 Той кришталевий черевичок… 1083 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 Був закопаний разом із голубом, якого ти доглядала. 1084 01:25:52,397 --> 01:25:55,191 У тебе було дві пари кришталевих черевичків. 1085 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 Лівий кришталевий черевичок, який ти загубила в замку… 1086 01:26:01,865 --> 01:26:02,866 Он там. 1087 01:26:06,744 --> 01:26:11,875 А правий черевичок, який підходить до лівого черевичка на тобі… 1088 01:26:13,918 --> 01:26:14,961 Ось тут. 1089 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 Ми знайшли його закопаним з голубом. 1090 01:26:18,590 --> 01:26:21,384 Великий камергере, приміряйте цей шматочок скла. 1091 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 Ідеально підійшов. 1092 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 Коли ми познайомилися, ти була боса. 1093 01:26:37,984 --> 01:26:40,320 Не тому, що Марго викинула твоє взуття. 1094 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 Ти вдарила Марго кришталевим черевичком від пані Текли, 1095 01:26:45,992 --> 01:26:48,620 але каблук відламався, тому ти його закопала, 1096 01:26:50,955 --> 01:26:56,294 Ти вчора бачилася з пані Теклою двічі й дістала дві пари кришталевих черевичків. 1097 01:26:57,754 --> 01:26:59,464 Другий раз був зі мною. 1098 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 А перший раз - після того, як ти вбила Ганса 1099 01:27:03,718 --> 01:27:05,887 й написала лист Марго. 1100 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 Чи не так, пані Текло? 1101 01:27:10,391 --> 01:27:11,559 Так усе й було. 1102 01:27:14,103 --> 01:27:14,938 Який сюрприз! 1103 01:27:18,733 --> 01:27:21,444 То ти Попелюшка. 1104 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 Як сказала Червона Шапочка, я перетворила її взуття на кришталеві черевички. 1105 01:27:29,452 --> 01:27:30,703 Пам’ятаєш коли? 1106 01:27:32,080 --> 01:27:33,831 Думаю, о третій. 1107 01:27:34,332 --> 01:27:38,461 Куранти замку пробили тричі. 1108 01:27:39,254 --> 01:27:41,047 Ти мене з кимось плутаєш. 1109 01:27:41,130 --> 01:27:43,925 Коли я вперше зустріла тебе з Червоною Шапочкою, 1110 01:27:44,008 --> 01:27:47,845 ти сказала: «Дуже приємно». Якби це було вдруге, ти б зауважила. 1111 01:27:49,138 --> 01:27:51,182 Я ж не мушу тобі це пояснювати? 1112 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 Що? 1113 01:27:54,102 --> 01:27:55,436 Так, Барбаро? 1114 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 Так. 1115 01:27:58,106 --> 01:28:01,234 Коли ви зустрілися вдруге, я вже зробила тебе такою гарною, 1116 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 що ти була сама на себе не схожа. 1117 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 Текла не винна, що не впізнала тебе. 1118 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 Дякую за свідчення, пані Текло й Барбаро. 1119 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 Чому неформально ти звертаєшся лише до мене? 1120 01:28:22,964 --> 01:28:24,132 Будь ласка. 1121 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 Ну, ми вже підемо. 1122 01:28:32,849 --> 01:28:34,142 Продовжимо. 1123 01:28:35,476 --> 01:28:40,773 Ти б могла відмовитися взути цей черевичок, якби попросила я. 1124 01:28:42,442 --> 01:28:46,195 Тому я звернулася по допомогу до принца. 1125 01:28:48,156 --> 01:28:50,450 Принцу ти б не відмовила. 1126 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 Нізащо. 1127 01:28:58,207 --> 01:28:59,459 Звідки ти знаєш? 1128 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 Знаю що? 1129 01:29:03,171 --> 01:29:05,256 Що лівий черевичок, який на мені, 1130 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 з тієї пари, де на правому зламаний каблук? 1131 01:29:08,259 --> 01:29:14,098 Обидва черевички кришталеві, це не доказ. Ти хочеш мене підставити. 1132 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 Тож ти таємно їх поміняла. Так усе й було. 1133 01:29:19,145 --> 01:29:20,188 Попелюшко. 1134 01:29:21,481 --> 01:29:23,900 Те, що ти змогла взути ці черевички, 1135 01:29:26,569 --> 01:29:27,904 означає, що ти вбивця. 1136 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 Твоя правда. 1137 01:29:59,644 --> 01:30:00,728 Я… 1138 01:30:01,979 --> 01:30:02,897 це зробила. 1139 01:30:07,235 --> 01:30:08,069 Я… 1140 01:30:10,488 --> 01:30:11,823 вбила Ганса. 1141 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 Скажи, Червона Шапочко. 1142 01:30:22,959 --> 01:30:27,380 Як ти здогадалася, що ці черевички закопані з голубом? 1143 01:30:31,259 --> 01:30:32,760 Люди в цьому королівстві 1144 01:30:33,553 --> 01:30:35,596 хочуть бачити лише прекрасне. 1145 01:30:37,390 --> 01:30:39,183 Закопуючи черевичок з голубом, 1146 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 ти знала, що ніхто ніколи не викопає брудного голуба. 1147 01:30:46,065 --> 01:30:46,899 Ти… 1148 01:30:48,651 --> 01:30:52,071 краще за будь-кого розумієш людей цього королівства. 1149 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 Це була ідеальна схованка. 1150 01:31:00,580 --> 01:31:01,998 Принаймні так я думала. 1151 01:31:06,711 --> 01:31:07,628 Ага… 1152 01:31:08,796 --> 01:31:10,590 то була ідеальна схованка. 1153 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 Ой. 1154 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 Я так і знала. 1155 01:31:53,591 --> 01:31:55,343 Я невезуча. 1156 01:31:57,845 --> 01:31:59,388 Якби я тебе не зустріла… 1157 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 Попелюшко. 1158 01:32:09,690 --> 01:32:10,566 Мій принце. 1159 01:32:14,487 --> 01:32:15,821 Навіть якщо це брехня… 1160 01:32:17,240 --> 01:32:18,574 Скажи мені востаннє. 1161 01:32:20,868 --> 01:32:22,828 Будь ласка, скажи ще раз. 1162 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 Що саме? 1163 01:32:29,043 --> 01:32:29,919 Що я… 1164 01:32:32,088 --> 01:32:33,172 дуже красива. 1165 01:32:46,686 --> 01:32:47,562 Ти дуже… 1166 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 розчарувала. 1167 01:33:17,883 --> 01:33:18,968 Заарештуйте її. 1168 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 Слухаємось. 1169 01:33:34,233 --> 01:33:35,109 Мій принце. 1170 01:33:39,113 --> 01:33:40,990 Червона Шапочко, дякую. 1171 01:33:41,574 --> 01:33:44,118 Завдяки тобі нам вдалося розкрити цю справу. 1172 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 То тебе все влаштовує? 1173 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 Тобто? 1174 01:33:48,831 --> 01:33:52,752 Залишилось владнати ще одну справу. 1175 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 Яку ще справу? 1176 01:33:56,380 --> 01:33:59,050 Знайти тобі дружину, звісно. 1177 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 На балі ти обрав Попелюшку, але її заарештували. 1178 01:34:05,848 --> 01:34:07,058 Забудь. 1179 01:34:07,850 --> 01:34:10,269 Навіть якби Попелюшку не заарештували, 1180 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 я не збирався одружуватися на ній. 1181 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 Справді? На балі здалося, що вона тобі дуже сподобалася. 1182 01:34:18,110 --> 01:34:21,656 Я мусив з кимось танцювати, бо там був мій батько. 1183 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 Який розбивач сердець. 1184 01:34:26,869 --> 01:34:29,121 Я шкодую про це. 1185 01:34:29,789 --> 01:34:32,249 Але в моєму серці… 1186 01:34:34,293 --> 01:34:35,711 вже дехто є. 1187 01:34:47,056 --> 01:34:48,849 Так, щодо неї… 1188 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 Мені здалося, що це дивно. 1189 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 Чому Ремі зникла рік тому? 1190 01:35:00,027 --> 01:35:02,530 У цьому справді винен король? 1191 01:35:04,031 --> 01:35:05,533 Це міг бути лише він. 1192 01:35:07,743 --> 01:35:12,373 Я оглянула будинок Ганса і знайшла стару засохлу кров. 1193 01:35:16,460 --> 01:35:17,837 Що ти хочеш сказати? 1194 01:35:20,965 --> 01:35:23,884 На Ремі напав Ганс. 1195 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 Я так і знав. 1196 01:35:32,685 --> 01:35:34,770 Те волосся належало Ремі. 1197 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 Ганс напав на Ремі, а вона з усіх сил відбивалася. 1198 01:35:58,961 --> 01:36:02,965 Вона зникла через великий шрам на обличчі. 1199 01:36:03,841 --> 01:36:04,717 Чому? 1200 01:36:05,509 --> 01:36:07,386 Великий шрам на обличчі - 1201 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 не причина зникати просто так. 1202 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 Таке вже це королівство. 1203 01:36:15,311 --> 01:36:19,732 Надає великого значення красі. 1204 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 Дружину принца в такому королівстві судитимуть за зовнішністю. 1205 01:36:27,615 --> 01:36:29,909 З великим шрамом на обличчі 1206 01:36:30,910 --> 01:36:32,578 вона не вважається красивою. 1207 01:36:34,538 --> 01:36:36,457 Тому й зникла. 1208 01:36:40,085 --> 01:36:41,212 Чи не так? 1209 01:36:51,222 --> 01:36:52,097 Хто ти? 1210 01:37:01,690 --> 01:37:02,566 Ремі… 1211 01:37:07,112 --> 01:37:07,947 Ремі. 1212 01:37:08,447 --> 01:37:11,116 Я весь цей час шукав тебе! 1213 01:37:12,076 --> 01:37:13,118 Я… 1214 01:37:15,120 --> 01:37:17,873 більше не гідна цих слів. 1215 01:37:19,792 --> 01:37:21,877 Я потворна і маю шрам. 1216 01:37:23,462 --> 01:37:24,630 Я тобі не підходжу. 1217 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - Це не так! - Так! 1218 01:37:27,675 --> 01:37:31,929 Десь є прекрасна жінка, гідна тебе. 1219 01:37:33,931 --> 01:37:35,182 Просто забудь… 1220 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 про мене. 1221 01:37:39,019 --> 01:37:39,895 Ремі… 1222 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 Що ти таке кажеш? 1223 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 Можна мені щось сказати? 1224 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 Ремі, ти була на пагорбі в день балу. 1225 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 Чому ти дві години дивилася на принца? 1226 01:38:10,843 --> 01:38:11,719 Тому що… 1227 01:38:14,013 --> 01:38:17,141 Ти досі кохаєш принца. 1228 01:38:18,684 --> 01:38:19,602 Я права? 1229 01:38:25,065 --> 01:38:29,695 Тому ти й спостерігала за ним навіть після свого зникнення. 1230 01:38:31,572 --> 01:38:37,077 Ти навіть стала такою, щоб тебе не помічали. 1231 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 Ремі. 1232 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 Ремі. 1233 01:39:04,271 --> 01:39:05,606 Ти досі… 1234 01:39:09,068 --> 01:39:10,194 найкрасивіша. 1235 01:39:12,988 --> 01:39:14,156 Мій принце… 1236 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}ДЯКУЮ 1237 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 Червона Шапочко, дуже тобі дякую. 1238 01:39:56,991 --> 01:39:58,158 Нема за що. 1239 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 Мій принце й Ремі, я рада, що король дав вам своє схвалення. 1240 01:40:06,125 --> 01:40:07,626 Це все завдяки тобі. 1241 01:40:07,710 --> 01:40:10,713 Я зрозумів, що для мене важливо. 1242 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 Дякую. 1243 01:40:14,383 --> 01:40:15,342 Будьте щасливі. 1244 01:40:16,135 --> 01:40:18,512 Що ж, я вже піду. 1245 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 Ось так 1246 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 закінчилася історія про Попелюшку та Червону Шапочку. 1247 01:40:25,769 --> 01:40:27,896 Премудра Червона Шапочко! 1248 01:40:35,571 --> 01:40:41,368 Однак це лише одна історія з багатьох. 1249 01:40:42,036 --> 01:40:47,082 Саме так. Ця історія про кохання і чари, 1250 01:40:47,624 --> 01:40:50,210 у якій Червона Шапочка ризикує життям. 1251 01:40:50,711 --> 01:40:52,629 Ой! Ай! 1252 01:40:54,089 --> 01:40:55,591 Ще один шип? 1253 01:41:00,679 --> 01:41:03,515 Гадаю, у красивих речей є шипи. 1254 01:45:17,185 --> 01:45:22,190 Переклад субтитрів: Галина Шрам