1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 從前從前 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 有個可愛的小女孩 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 她的奶奶很疼她 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,745 有一天,奶奶送她一件紅絲絨斗蓬 7 00:00:38,788 --> 00:00:42,500 她穿這件斗蓬很好看 8 00:00:42,584 --> 00:00:46,379 結果這孩子成天別的不穿只穿這件 9 00:00:47,213 --> 00:00:48,048 時間一久… 10 00:00:48,548 --> 00:00:51,885 大家都叫她小紅帽 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 時光飛逝… 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 原本小小年紀的小紅帽 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 已長成一名聰慧少女 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,367 小紅帽胸懷大志 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 展開冒險旅程 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 《從前從前謀殺案》 17 00:01:34,052 --> 00:01:35,261 城鎮就在附近嗎? 18 00:01:36,763 --> 00:01:38,848 好痛!痛死了! 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,393 真是的,到底幾次了? 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,440 這麼漂亮的森林,怎麼到處都是刺 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 美麗的東西都帶刺,小姑娘 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 別走,那個穿紅衣的! 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 竟然對我視而不見 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,089 我可是女巫喔 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,591 女巫 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 還不興奮點? 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 有事嗎?我正要趕去斯本哈根 28 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 斯本哈根? 去這麼遠的地方,真是辛苦了 29 00:02:31,484 --> 00:02:33,903 是的,那我先告辭了 30 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 真是破爛! 31 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 去那麼遠的地方 穿這麼破爛的鞋子真難為妳了 32 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 啊,真是難為妳了! 33 00:02:42,245 --> 00:02:43,204 這樣好了 34 00:02:43,288 --> 00:02:46,499 我用魔法變一雙漂亮的鞋送妳 35 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 不用了 36 00:02:47,584 --> 00:02:51,212 等等,別走! 37 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 妳看,穿這爛鞋難怪跑不快 38 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 還是換一雙比較好吧 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 妳嚇到我了 40 00:03:01,097 --> 00:03:03,808 我會…用魔法… 41 00:03:06,519 --> 00:03:07,896 妳也喘得太厲害了 42 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 變一雙新鞋… 43 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 別跑… 44 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 送給妳 45 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 怎麼? 46 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 喂,妳會死掉喔 47 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 這個國家最重視的就是美! 48 00:03:27,624 --> 00:03:31,753 我一點也不像老巫婆,很時髦吧? 49 00:03:32,670 --> 00:03:34,047 妳看… 50 00:03:35,590 --> 00:03:39,719 怎樣?妳說這魔杖很破舊? 51 00:03:41,596 --> 00:03:42,931 這個叫“古董”! 52 00:03:43,640 --> 00:03:45,183 這魔杖的美 53 00:03:45,266 --> 00:03:47,101 你們小孩子不懂 54 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 原來如此 55 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 別說我了 56 00:03:53,191 --> 00:03:58,404 我要幫妳變一雙美麗的鞋 才配得上這個國家 57 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 好嗎? 58 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 把這破爛女孩和這雙破爛鞋子 變美麗吧 59 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 別再一直說我破爛了 60 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 芬達,芳達… 61 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 芬達力! 62 00:04:26,516 --> 00:04:28,643 怎麼黏黏的? 63 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 拜託,有夠失禮的 64 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 妳那是什麼魔法? 65 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 我會很多魔法喔 66 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 就是鞋子這個… 67 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 我就是不太會變鞋子 68 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 幹嘛對我施妳不會的魔法? 69 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 那邊…鞋跟上面還有 70 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 這是誰害的? 71 00:05:04,387 --> 00:05:05,596 等等! 72 00:05:05,680 --> 00:05:07,265 好痛! 73 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 好痛 74 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 真是的 75 00:05:13,187 --> 00:05:15,815 妳振作一點好嗎? 76 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 反正那雙鞋都沾滿泥巴了 77 00:05:52,935 --> 00:05:55,146 啊,我的鞋子! 78 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 好痛… 79 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 痛死了 80 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 我的鞋… 81 00:06:26,469 --> 00:06:27,678 原來是妳的鞋子 82 00:06:35,520 --> 00:06:36,396 謝謝 83 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 我叫小紅帽,妳呢? 84 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 灰姑娘 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 我的寶貝鴿子… 86 00:07:12,265 --> 00:07:13,724 死了 87 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 這真的讓人心疼 88 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 (安) 89 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 灰姑娘,是誰在欺負妳? 90 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 什麼? 91 00:07:40,460 --> 00:07:44,922 我知道我們剛認識 不過我的感應很強 92 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 欺負妳的是妳繼母 93 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 還是妳同父異母的安姊姊? 94 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 妳怎麼會知道? 95 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 妳這身舊衣服,是姊姊傳給妳的吧? 96 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 領子上寫著“安” 97 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 特別寫了名字 表示她不是唯一的孩子 98 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 妳還有另一個姊姊 99 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 即使母親沒有給妳新衣服 100 00:08:18,664 --> 00:08:21,459 妳也毫無怨言的情況看來 101 00:08:22,543 --> 00:08:23,753 她就是妳的繼母 102 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 還有妳的名字… 103 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 我的名字? 104 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 竟然叫做灰姑娘 105 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 有“灰”這個字 106 00:08:36,766 --> 00:08:39,060 就是“全身沾滿灰”的意思吧? 107 00:08:40,603 --> 00:08:42,730 這種名字,妳還能夠接受… 108 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 如果不是被家人欺負是不可能的 109 00:08:50,196 --> 00:08:51,072 好厲害… 110 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 只是我不知道妳怎麼會這麼悽慘 111 00:09:11,259 --> 00:09:14,136 哭也解決不了問題啊 112 00:09:25,481 --> 00:09:26,732 在這個國家… 113 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 美麗就是一切 114 00:09:33,656 --> 00:09:39,328 國王住的城堡是全世界最美的 115 00:09:40,913 --> 00:09:42,623 醜陋就是罪惡 116 00:09:43,666 --> 00:09:46,919 醜陋、骯髒的人… 117 00:09:47,003 --> 00:09:48,754 不行,回去! 118 00:09:48,838 --> 00:09:50,423 是不會有人理會的 119 00:09:54,677 --> 00:09:56,345 就因為我這個樣子… 120 00:10:00,558 --> 00:10:02,184 灰姑娘 121 00:10:03,853 --> 00:10:04,687 是的,母親 122 00:10:04,770 --> 00:10:07,398 茶杯空了喔 123 00:10:08,316 --> 00:10:10,443 - 快去泡茶 - 是 124 00:10:10,526 --> 00:10:15,156 真是的,不只長得醜,做事又懶散 125 00:10:16,115 --> 00:10:17,617 對不起 126 00:10:17,700 --> 00:10:20,953 - 喂,快去把我的鏡子拿來 - 是 127 00:10:21,746 --> 00:10:24,624 灰姑娘,去摘些木莓 128 00:10:24,707 --> 00:10:26,375 果醬快沒了 129 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 瑪歌姊姊,我… 130 00:10:31,964 --> 00:10:33,758 欸,怎麼了? 131 00:10:36,552 --> 00:10:41,432 妳該不會以為 自己可以去參加舞會吧? 132 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 我… 133 00:10:47,188 --> 00:10:49,565 這怎麼可能? 134 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 聽著,灰姑娘 135 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 今晚是王子選妃的重要舞會 136 00:10:58,949 --> 00:11:01,911 這是為了我美麗的女兒安 即將成為王妃 137 00:11:01,994 --> 00:11:04,246 所舉辦的盛大的舞會 138 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 別說了,媽… 139 00:11:08,501 --> 00:11:13,214 要是被王子知道我有這麼土的妹妹 140 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 我的魅力也會減半了 141 00:11:16,801 --> 00:11:19,095 唉啊,那可不行 142 00:11:19,845 --> 00:11:20,721 那麼… 143 00:11:21,722 --> 00:11:25,976 我們去找世界第一的造型師 幫妳打扮讓妳魅力加倍 144 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 謝謝妳,母親! 145 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 安,我還有一計絕招 146 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 母親,太好了,是什麼? 147 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 討厭,掉到地上了 148 00:11:40,658 --> 00:11:41,909 走開! 149 00:11:41,992 --> 00:11:43,494 那是我的! 150 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 又來了,髒死了! 151 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 灰姑娘的朋友真的很有心機 152 00:11:51,210 --> 00:11:52,211 這卑劣的鴿子! 153 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 醜陋的東西,不該存在於這個王國 154 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 等等! 155 00:12:06,684 --> 00:12:10,146 就為了這種事 妳的寶貝鴿子被殺了? 156 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 我又能怎麼辦? 157 00:12:14,483 --> 00:12:17,695 我出生就命運乖舛 158 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 因為… 159 00:12:21,949 --> 00:12:25,202 我和這隻鴿子… 160 00:12:27,079 --> 00:12:28,539 都很醜 161 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 但即使去參加舞會 也不可能和王子說話,對吧? 162 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 當一個妳不喜歡的男人的妻子 這樣好嗎? 163 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 對,如果是他就沒問題 164 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 妳該不會是喜歡人家? 165 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 因為王子的人真的很好 166 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 無論美醜,他都平等相待 167 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 我曾經見過他本人一次 168 00:13:06,577 --> 00:13:09,371 可是我一句話都說不出來 169 00:13:09,997 --> 00:13:11,248 完全被他迷住了 170 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - 而且… - 還真的講個不停! 171 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 王子從小就學習政治 172 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 為人和善又帥 173 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 等王子當上國王 這個國家一定能變得更好 174 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 要是能和這麼棒的王子結婚 175 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 我也別無所求了 176 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 好,那我們就去參加舞會 177 00:13:37,566 --> 00:13:38,400 不可能的 178 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 為什麼? 179 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 我… 180 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 我只有這件衣服 181 00:13:47,243 --> 00:13:51,539 我這付醜樣子,城堡根本進不去 182 00:13:53,082 --> 00:13:54,917 瑪歌姊姊她… 183 00:13:55,000 --> 00:13:57,044 也把我的鞋子丟了 184 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 把妳的鞋子丟掉?太過分了 185 00:14:03,926 --> 00:14:05,094 妳腳上的傷痕是? 186 00:14:06,178 --> 00:14:08,180 我去摘木莓時弄傷的 187 00:14:08,722 --> 00:14:09,807 到處都是荊棘 188 00:14:11,517 --> 00:14:13,352 看來妳需要幫忙 189 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 這樣的話,就交給我吧 190 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 女巫,妳怎麼還在? 191 00:14:17,273 --> 00:14:18,566 我叫芭芭拉 192 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 把妳變漂亮 讓妳去參加舞會就好,對吧? 193 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 妳應該辦不到吧 194 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 怎麼這樣小看人家 195 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 這對我只是雕蟲小技 196 00:14:28,576 --> 00:14:30,077 芬達,芳達… 197 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 芬… 198 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 達力! 199 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 什麼? 200 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 這樣如何? 201 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 簡直變了一個人 202 00:14:54,727 --> 00:14:57,146 好…好漂亮! 203 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 芭芭拉,也幫我施個魔法 204 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 蛤? 205 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 我也要去參加舞會 206 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 妳為什麼要去? 207 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 我正在周遊各地豐富人生歷練 208 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 必須瞭解各地的風土民情 209 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 妳真有心機,沒問題 210 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 芬達,芳達… 211 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 芬達… 212 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 力! 213 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 哇!好漂亮,好像公主! 214 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 嗯? 215 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 黏黏的 216 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 芭芭拉,我的鞋子又沾滿泥巴了 217 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 歹勢 218 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 別跟我“歹勢” 219 00:15:44,026 --> 00:15:46,236 穿這雙鞋怎麼去參加舞會 220 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 灰姑娘,妳呢? 221 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 我本來就沒穿鞋子 222 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 是這樣的嗎? 223 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 芭芭拉,妳也想想辦法吧 224 00:16:04,213 --> 00:16:05,839 鞋子有點難辦… 225 00:16:08,550 --> 00:16:10,886 妳還是老樣子,芭芭拉阿姨 226 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 又來了一個女巫! 227 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 二位小姐,妳們好 228 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 原來是妳啊,特克拉 229 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 妳好 230 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 那個… 231 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 初次見面 232 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 初次見面 233 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 芭芭拉阿姨,好久不見 234 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 怎麼還用這支舊魔杖 235 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 用這支魔杖 所有魔法到午夜12點就消失了 236 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 時間也太短! 237 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 會消失的才叫魔法 238 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 用我美妙的魔法 239 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 可以維持24小時喔 240 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 如何? 241 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 我幫妳們各準備一雙 漂亮的玻璃鞋好嗎? 242 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 太棒了!可以嗎? 243 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 當然可以 244 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 我最近剛學了玻璃成形的魔法 245 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 那就麻煩妳了! 246 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 妳本來就沒穿鞋子 247 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 沒穿鞋子的話就沒辦法變了 248 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - 芭芭拉 - 怎樣? 249 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 把妳的鞋借給灰姑娘 250 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - 為什麼是我? - 妳借她就是了 251 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 什麼叫“借她就是了”? 252 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - 快點 - 我不要脫鞋 253 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - 借她 - 我才不要 254 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 - 快點 - 真的不行 255 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 哇!好美,妳果然厲害 256 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 聽好了,魔法只能維持24小時 257 00:18:06,502 --> 00:18:10,214 只有最初穿的人才合腳 258 00:18:11,507 --> 00:18:14,176 其他人絕對沒辦法穿 259 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 千萬別忘了喔 260 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 好 261 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 那是什麼?妳肚子餓了嗎? 262 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 這才不是吃的 263 00:18:23,727 --> 00:18:26,814 走路去城堡不夠派頭吧? 264 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 芬達,芳達,芬達力! 265 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 幸會,二位小姐,我是老鼠保羅 266 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 要去城堡的話包在我身上 267 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 從地下酒窖到放了美味起司的糧倉 我無所不知喔 268 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 我們對城堡一無所知,真是太好了 269 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 啾 270 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 這南瓜該不會要變成馬車? 271 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 啾? 272 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 所以我會用馬車把二位小姐送往城堡 273 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - 好棒 - 好厲害 274 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 你這老鼠竟然會開馬車? 275 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 你有駕照嗎? 276 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 啾…這個年代不需要駕照 277 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 別擔心 278 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 有了魔法,一切就完美了! 279 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 芬達,芳達,芬達力! 280 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 我的鼻子無法呼吸! 281 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 沒想到,我竟然能去參加舞會 282 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 小紅帽,真的很感謝妳 283 00:20:30,687 --> 00:20:35,025 別這麼說,我也很想去看看 284 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 是鐘聲嗎? 285 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 對 286 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 那是來自城堡的鐘樓 每小時敲響來告訴我們時間 287 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 我遇到芭芭拉時,響了四聲 288 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 現在響了六聲,應該是六點 289 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 所以還有六個小時魔法就會消失 290 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 小心! 291 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 怎麼回事? 292 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 他突然衝出來! 293 00:21:28,662 --> 00:21:29,913 我們撞到人了 294 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 別緊張,這個借我 295 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 不會吧… 296 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 妳認識他? 297 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 對 298 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 他是叫漢斯的造型師 299 00:21:49,182 --> 00:21:51,601 他是王室御用世界第一的造型師 300 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 只要頭髮讓他剪過,絕對會變漂亮 301 00:21:57,566 --> 00:22:01,611 的確,他的髮型看來…很有魅力 302 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 他死了 303 00:22:15,292 --> 00:22:16,501 我們該怎麼辦才好? 304 00:22:16,585 --> 00:22:20,088 對了,我們先去通知城堡的軍官 305 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 也對 306 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 都是我的錯 307 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 都是因為我想參加舞會 308 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 才不是妳的錯 309 00:22:28,638 --> 00:22:30,223 她說得對,是我撞到他的 310 00:22:30,307 --> 00:22:31,808 責任在我身上 311 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 說得也是 312 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 要一隻老鼠駕馬車也太苛求了 313 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 對,所以應該由我去自首,不… 314 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 我去自首 315 00:22:43,862 --> 00:22:44,946 沒事,妳們別擔心 316 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 反正午夜過後我就變回老鼠了 317 00:22:49,284 --> 00:22:50,994 - 你幹嘛耍酷? - 啾 318 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 沒了馬車,恐怕趕不上舞會了 319 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 可是… 320 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 妳怎麼了? 321 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 小紅帽? 322 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 - 你們仔細看 - 啾? 323 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 要看什麼? 324 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 他的鞋跟怎會沾滿泥土? 325 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 我怎麼會知道,畢竟我是一隻老鼠 326 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - 別鬧脾氣 - 啾 327 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 會沾到這麼多泥巴,只有一個可能 328 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 啾? 329 00:23:30,367 --> 00:23:32,077 鞋跟沾到這麼多泥巴 330 00:23:32,661 --> 00:23:35,622 一定是有人從後面拉著他的身體拖行 331 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 這是什麼意思? 332 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 這個人不是被我們撞死的 333 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 他早就死了 334 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 灰姑娘,我們該怎麼辦? 335 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 我們可以去報案說出事情經過 336 00:23:52,806 --> 00:23:53,765 但如果這麼做的話… 337 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 一定會接受訊問 這樣就趕不上舞會了 338 00:24:00,480 --> 00:24:03,442 我認為沒有做錯事的妳 339 00:24:04,025 --> 00:24:06,987 要是錯過舞會就太不公平了 340 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 可是我們該怎麼辦才好? 341 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 很好…這樣很好 342 00:24:22,794 --> 00:24:26,214 小紅帽,妳現在一臉邪惡 343 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 我打造了完美犯罪 344 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - 現在是怎麼回事? - 啾 345 00:24:32,804 --> 00:24:34,723 - 我也是別無選擇 - 啾 346 00:24:35,599 --> 00:24:36,725 可是… 347 00:24:37,684 --> 00:24:39,186 到底是誰殺了漢斯先生? 348 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 誰曉得 349 00:24:43,482 --> 00:24:47,068 沒人知道我們的馬車從這裡經過 350 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 是誰幹的也不重要 351 00:24:49,571 --> 00:24:50,614 怎麼這麼說? 352 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 反正他的死和妳無關 353 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 而且我們的馬車午夜就會消失 354 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 到時這具屍體和我們就無關了 355 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 保羅… 356 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 有件事要拜託你 357 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 啾 358 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 好,我們到了 359 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 謝謝 360 00:25:37,494 --> 00:25:40,539 不行!這麼醜怎麼能讓妳進去 361 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 快回去! 362 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 晚安 363 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 好美,歡迎光臨!請進 364 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 我就說不行了 365 00:26:01,726 --> 00:26:04,020 妳這麼醜,快走吧!快點! 366 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 太驚人了! 367 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - 小紅帽 - 嗯? 368 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 我哪裡有問題嗎? 怎麼大家都盯著我看 369 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - 那是一定的 - 什麼? 370 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 因為妳這麼漂亮,大家都很好奇 371 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 我才不… 372 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 灰姑娘? 373 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 是我母親和安姊姊 374 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 就是她們? 375 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 母親大人,瑪歌人呢? 376 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 她不在這裡 377 00:27:55,590 --> 00:27:57,092 她很興奮,所以比我們早出發 378 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 一定又是到處找東西吃 379 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 母親大人,我這髮型還可以嗎? 380 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 安! 381 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 是漢斯大師幫妳剪的,當然好看 382 00:28:12,399 --> 00:28:16,528 況且,聽說王子喜歡短髮女性… 383 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 不愧是王室御用 這種事只有漢斯大師知道 384 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 我很高興有硬逼著妳剪 385 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 說得也是 386 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 沒什麼,我只是不習慣而已 387 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 那個準備得如何? 388 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 我聽不見 389 00:28:44,139 --> 00:28:45,181 音樂太吵 390 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 要是被她們發現該怎麼辦? 391 00:28:48,351 --> 00:28:49,352 沒事的 392 00:28:49,436 --> 00:28:51,855 妳現在根本是判若兩人 393 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 - 她們不會發現的 - 真的嗎? 394 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 對 395 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 克萊爾德魯內王國,波維爾國王 396 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 克萊爾德魯內王國,吉伯特王子 397 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 他竟然撐得起紅色外套配白褲 398 00:29:32,979 --> 00:29:33,897 王子就是王子 399 00:29:33,980 --> 00:29:35,815 穿什麼都好看 400 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 一般人要是穿這樣 看起來就像是說相聲的 401 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 他是王子,才不會呢 402 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 各位 403 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 歡迎參加朕美麗城堡的舞會 404 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 今晚的舞會,是為了王子選妃所舉辦 405 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 各位美麗的佳麗 406 00:29:59,839 --> 00:30:02,509 如果王子向妳提出邀約 407 00:30:03,676 --> 00:30:06,930 別害羞,大方地和他共舞吧 408 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 王子,可以開始挑選了 409 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 - 父王,我… - 快選吧 410 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 別管那個自己搞失蹤的女人 411 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 是的,父王 412 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 母親大人,我還可以嗎? 413 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 沒問題,要有自信 414 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 我好緊張 415 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 王子殿下 416 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 怎麼? 417 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 願意跟我一起跳舞嗎? 418 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 我很樂意 419 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 謝謝 420 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 要謝什麼? 421 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 妳好美 422 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 哪有,我才沒有… 423 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 我也該放下了 424 00:33:30,341 --> 00:33:31,509 嗯? 425 00:33:37,223 --> 00:33:38,474 玻璃鞋? 426 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 特克拉小姐練得真徹底 427 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 國王陛下! 428 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 什麼事?把舞會都打亂了 429 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 很遺憾… 430 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 抱歉,失陪了 431 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 竟有這種事! 432 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 各位 433 00:33:57,368 --> 00:33:58,953 舞會要中斷了 434 00:34:02,248 --> 00:34:03,499 剛才在森林裡 435 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 發現了我國臣民 436 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 造型師漢斯的屍體 437 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 屍體被泥土覆蓋 438 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 看來是有人試圖隱藏屍體 439 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 從他的額頭上有馬蹄印 440 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 後腦有被敲擊的傷痕看來 441 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 他是被來參加舞會的馬車撞擊 442 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 頭部撞到地上的石頭而喪生 443 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 這就表示… 444 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 這可憎的兇手就在現場! 445 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 任何人經過漢斯的巧手都能變美 他是我國的國寶 446 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 兇手的惡行無可饒恕! 447 00:34:46,751 --> 00:34:48,377 我們將立即展開調查 448 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 今晚到城堡的馬車要全數調查 449 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 沾了血跡的馬車主人 450 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 就是殺害漢斯的兇手 451 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 找到兇手之前,誰都不准離開城堡 452 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 立即搜查馬車 453 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 是 454 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 怎麼辦?這樣下去我們會被抓到 455 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 別擔心,保羅會處理馬車 456 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 什麼? 457 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 保羅? 458 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 兩位小姐,有什麼事嗎? 459 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 剛才拜託你的事呢? 460 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 剛才?喔,馬車上的血跡? 461 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 我都洗乾淨了 462 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 什麼? 463 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 當然沒被士兵或城堡的人發現 464 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 別看我這樣,我可是很愛乾淨的 465 00:35:51,858 --> 00:35:54,819 你真是一隻好老鼠 466 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 謝謝你 467 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 那你是怎麼來的? 468 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 其實啊… 469 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 這裡有個只有老鼠知道的地下通道 470 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 城堡裡的起司和酒超讚的 471 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 我們會從那個密道 偷偷進來享受這些起司和酒 472 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 真是太美味了,啾 473 00:36:16,174 --> 00:36:19,927 起司、酒… 474 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 起司…不! 475 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 我可沒喝酒 476 00:36:23,264 --> 00:36:26,058 我要負責駕馬車,剛才又撞到人了 477 00:36:26,142 --> 00:36:27,018 怎麼可以喝酒… 478 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - 噓… - 啾? 479 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 啾… 480 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 - 噓! - 啾 481 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 千萬別說你有撞到人 482 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - 什麼? - 現在大家都緊張兮兮的 483 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 幸好沒人聽到我說的 484 00:36:44,911 --> 00:36:47,121 抱歉,我今天會忍住只吃起司 485 00:36:50,041 --> 00:36:51,125 陛下 486 00:36:52,043 --> 00:36:54,795 漢斯的屍體附近有起司碎屑 487 00:36:55,546 --> 00:36:59,133 兇手殺漢斯的同時還在吃起司 488 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 這個兇手顯然超喜歡起司的 489 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 把全國喜歡起司的人都找出來 490 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 是 491 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 不是我!我是到城堡才吃起司的 492 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 小紅帽,我們趕快從那密道走吧 493 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 灰姑娘,我們現在離開的話 不就等於告訴大家:“請懷疑我們” 494 00:37:28,955 --> 00:37:30,873 要是被他們追捕到案怎麼辦? 495 00:37:30,957 --> 00:37:32,333 說得也對 496 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 那我現在從密道去馬車那裡 497 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 喂,不可以喝酒! 498 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 這輛馬車樣子好怪,不過沒有血跡 499 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 現在11點,再過一小時魔法就消失了 500 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 照這樣下去,魔法會在這裡消失 501 00:38:17,086 --> 00:38:19,839 我們要設法撐到最後,再從密道出去 502 00:38:24,635 --> 00:38:25,678 稟告陛下 503 00:38:26,637 --> 00:38:30,725 所有馬車都查過了,都沒有發現血跡 504 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 這表示兇手不是在場與會者 505 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 不… 506 00:38:39,900 --> 00:38:42,903 負責驗屍的法醫向我報告 507 00:38:43,446 --> 00:38:48,993 從血液凝固的狀況研判 應該是後腦比額頭先受到重擊 508 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 這就表示… 509 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 漢斯被馬車撞擊之前已經死了 510 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 喂! 511 00:39:08,429 --> 00:39:10,639 前往漢斯家中搜查的士兵… 512 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 發現一塊沾血的磨刀石 513 00:39:15,603 --> 00:39:18,064 毫無疑問地,漢斯是在家中遇害 514 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 推估漢斯的死亡時間 應該是今天下午一點到三點之間 515 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 也就是說他被馬車撞擊… 516 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 是歹徒故佈疑陣的作法 517 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 和我的推理一致 518 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 對 519 00:39:37,833 --> 00:39:39,710 到漢斯家中搜查的士兵 520 00:39:39,794 --> 00:39:41,087 發現了不尋常的東西 521 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 不尋常的東西? 522 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 呈上來! 523 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 是! 524 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 頭髮? 525 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 這袋子裡有許多髮束? 526 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 裡面放了不少 527 00:40:04,985 --> 00:40:07,530 這只是從他家中找到的一部分而已 528 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 陛下,能否聽聽在下的推理? 529 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - 說吧 - 是 530 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 可憎的兇手就在現場! 531 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 我剛剛不就是這麼說的嗎? 532 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 我剛剛明明有說… 533 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 那緞帶是安姊姊的 534 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 這麼說,那束頭髮… 535 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 姐姐對自己美麗的長髮十分自豪 536 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 如此美麗的頭髮怎麼會被剪下來? 537 00:40:38,727 --> 00:40:42,106 這表示全國第一的造型師,漢斯 538 00:40:42,189 --> 00:40:44,024 不過是個平凡人,也就是說… 539 00:40:44,108 --> 00:40:46,110 漢斯有時也會犯錯! 540 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 這是漢斯工作時不小心剪掉的頭髮 541 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 也就是說… 542 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 不小心頭髮被剪掉的這位女性… 543 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 對漢斯心懷怨恨 544 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 所以短髮的女性 545 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 就是殺死漢斯的兇手 546 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 正是! 547 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 共五人 548 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 我來請教各位 549 00:41:36,285 --> 00:41:38,621 這些頭髮是妳們的嗎? 550 00:41:41,415 --> 00:41:42,541 太奇怪了 551 00:41:43,542 --> 00:41:44,502 什麼? 552 00:41:44,585 --> 00:41:46,045 果然如同我的推理 553 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 漢斯不小心把妳們的頭髮剪掉 554 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 所以… 555 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 兇手到底是誰? 556 00:41:53,552 --> 00:41:55,262 這… 557 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 就在這五人之中 558 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 我能說句話嗎? 559 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 以前好像沒見過妳 560 00:42:06,106 --> 00:42:07,983 我叫小紅帽 561 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 我只是個旅人 562 00:42:11,237 --> 00:42:14,323 妳這位“只是個旅人” 563 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 想說什麼? 564 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 實在難以啟齒… 565 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 但侍衛長的推理完全錯了 566 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 什麼? 567 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 妳這旅人也太失禮了! 568 00:42:25,292 --> 00:42:26,877 好了,別激動 569 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 為什麼?妳看來似乎胸有成竹 570 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 很簡單 571 00:42:34,635 --> 00:42:36,679 這些髮束太奇怪了 572 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 這些髮束都繫了漂亮的緞帶 573 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 那又如何? 574 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 通常剪髮前會把緞帶拿下來吧? 575 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 這不是做造型時不小心剪掉的 576 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 是故意把髮飾留著剪下來的吧? 577 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 有道理 578 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 那漢斯為何這麼做? 579 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 誰曉得 580 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 只有被剪頭髮的人才知道 581 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 他是怎麼幫妳剪頭髮的? 582 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 安,能告訴我嗎? 583 00:43:21,015 --> 00:43:22,516 今天十點左右… 584 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 我去漢斯先生家整理頭髮 585 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 沒想到我的頭髮 能讓王室御用造型師來整理 586 00:43:31,400 --> 00:43:33,277 簡直像作夢一樣 587 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 我滿心期待地前往 588 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 的確如此… 589 00:43:42,745 --> 00:43:47,416 王子喜歡短髮女性 590 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 我來幫妳變成王子喜歡的樣子 591 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 於是… 592 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 我知道母親為我大費周章 593 00:44:07,603 --> 00:44:11,940 而且花了很多錢,我自己也很煩惱 594 00:44:12,024 --> 00:44:13,108 不過… 595 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 我實在不想把長髮剪掉 596 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 妳想成為王妃嗎? 597 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 還是只想留著一頭美麗長髮? 598 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 告訴妳,魚與熊掌不可兼得 599 00:44:27,748 --> 00:44:29,416 漢斯先生態度丕變 600 00:44:29,500 --> 00:44:32,544 硬是把我的頭髮剪掉了! 601 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 天啊… 602 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 我可憐的安 603 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 王子殿下 你的確喜歡短髮的女性,對吧? 604 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 我女兒失去了美麗的長髮 605 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 現在唯一能安慰她的 606 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 只有王子殿下您了 607 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 我女兒願意為王子付出一切 608 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 王子殿下 609 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 王妃當然是我家的安莫屬 610 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 我家的安,最合適! 611 00:45:10,082 --> 00:45:11,125 王子殿下 612 00:45:11,208 --> 00:45:15,879 我也是因為您喜歡短髮 請漢斯大師替我剪了短髮 613 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 王子殿下喜歡短髮吧? 614 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 請看看我 615 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 什麼?我的短髮比較好看 616 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 安的短髮最好看 617 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 妳這老太婆,閉嘴! 618 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 王子殿下 喜歡短髮的年輕女性,是吧? 619 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 妳們這群小妮子都閉嘴! 620 00:45:30,811 --> 00:45:32,563 這裡沒有人比我家的安 621 00:45:32,646 --> 00:45:36,567 更適合留短髮了 622 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 - 胡說,我的短髮比較好看… - 我比較好看 623 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 不過,王子… 624 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 喜歡短髮這件事 625 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 我倒是第一次聽說 626 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 父王… 627 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 其實我也聽過漢斯的負面傳聞 628 00:45:58,088 --> 00:46:01,759 完全迴避短髮的問題! 629 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 負面傳聞? 630 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 他的確是一位優秀的造型師 631 00:46:07,639 --> 00:46:13,270 可惜對自家顧客以外 留著美麗秀髮的女性心生嫉妒 632 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 他為什麼會嫉妒? 633 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 因為他無法接受 不是由他親手打造的美髮 634 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 無法忍受這些美麗頭髮的存在 635 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 他到處尋找有一頭秀髮的女性 636 00:46:29,244 --> 00:46:30,788 這些美麗的秀髮… 637 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 都被他硬生生地剪掉了 638 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 竟有這種事 639 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 怎麼會… 640 00:46:40,839 --> 00:46:42,925 這是怎麼回事,小紅帽大師? 641 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 我不小心聽到了 642 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 什麼? 643 00:46:51,391 --> 00:46:56,104 其實家母的表妹在城裡當婢女 644 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 曾偷偷地在午後讓我們進入城堡 645 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 偷溜進城,妳們有什麼企圖? 646 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 我哪有什麼企圖! 647 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 我只是想見王子殿下 請他在舞會上邀我共舞 648 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 王子殿下,你有和她見面嗎? 649 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 沒有 650 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 我是在這裡第一次見到她 651 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 到底是怎麼回事? 652 00:47:25,676 --> 00:47:28,011 我是真的到了王子的房間門口 653 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 可是… 654 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 沒有見到他 655 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 為什麼? 656 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 因為我… 657 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 都聽到了 658 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 打擾了 659 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - 不可原諒,漢斯! - 別激動,王子殿下 660 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 你知道自己做了什麼好事? 661 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 竟然… 662 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 我聽到他們起了爭執 663 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 尤其是… 664 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 王子殿下十分憤怒 665 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 王子殿下,她說的是真的嗎? 666 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 是真的 667 00:48:42,920 --> 00:48:48,592 這是怎麼回事? 本王腦袋變得一片…混亂 668 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 今天中午過後,漢斯到房間來找我 669 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 是新衣服嗎? 670 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 你穿了一定好看 671 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 唉呀!真是不好意思 672 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 漢斯… 673 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 這髮束是從哪裡來的? 674 00:49:20,123 --> 00:49:21,917 和王子殿下您無關 675 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 所以傳言都是真的 676 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - 不可原諒,漢斯! - 別激動,王子殿下 677 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 你知道自己做了什麼嗎? 678 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 那你自己呢? 679 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 什麼? 680 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 每個人都有秘密 681 00:49:48,902 --> 00:49:54,157 我都看到了,那是一年前的事了吧 682 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 你是說他反過來威脅你? 683 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 是的 684 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 對不起 685 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 一年前… 686 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 把父王重要的皇冠丟掉的… 687 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 是我 688 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 竟然把我的皇冠丟掉了 689 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 那可是重罪 690 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 是的 691 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 王子啊… 692 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 你怎麼會做出這種事? 693 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 難道是… 694 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 是的 695 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 正如您所想的 696 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 我不是叫你把那婢女忘了! 697 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 我說過會幫你找更美的女性 698 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 所以才會辦這場舞會! 699 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 父王,我心中充滿憤怒 700 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 因為你不接受我和蕾咪在一起 701 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 蕾咪… 702 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 我不能… 703 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 我長得不夠美,配不上王子殿下 704 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 妳不用擔心,蕾咪 705 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 我一定會去說服父王 706 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 王子殿下… 707 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 蕾咪… 708 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 妳在我眼裡… 709 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 比任何人都美麗 710 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 可是… 711 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 我和父王談過之後 712 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 蕾咪就失蹤了 713 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 就是因為您不接受她 蕾咪就此不知去向! 714 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 我不是說過這是誤會! 715 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 我並沒有反對你們交往 716 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 是那個婢女自己搞失蹤的! 717 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 你根本不了解我的感受! 718 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 我… 719 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 是多麼地深愛她! 720 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 不好意思… 721 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 我能插句話嗎? 722 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 妳還真會挑時機插話 723 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 真會挑時機… 724 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 我真佩服妳 725 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 妳的心臟和大象一樣大嗎? 726 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 我想繼續說下去 727 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 王子殿下,可以嗎? 728 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 然後呢?漢斯先生就這麼離開了? 729 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 為了等新皇冠做好 每天幫國王整理頭髮實在很辛苦 730 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 我得費盡心思讓少了皇冠的國王 仍能看起來威風凜凜 731 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 但這種事對我來說不算什麼 732 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 我一直覺得… 733 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 王子殿下的手鏡真的很漂亮 734 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 請直接送到我家去 735 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 這是王子殿下的贈禮 736 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 我想… 737 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 下午五點送到就可以了 738 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 他威脅我 739 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 要我把王室的鏡子給他 740 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 你該不會把王室傳家之寶送人了吧? 741 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 打擾了,王子殿下 742 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 我來拿要送到漢斯家的東西 743 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 我決定不把鏡子送去漢斯家 744 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 我看著鏡中的自己終於醒悟 745 00:55:07,929 --> 00:55:09,889 即使我知道漢斯的醜聞 746 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 也只會被他利用 747 00:55:13,435 --> 00:55:15,186 我覺得什麼都不能說的自己很醜陋 748 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 王子… 749 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 難道你是為了丟棄皇冠的事 750 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 就把漢斯殺了滅口? 751 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 絕對沒有這種事 752 00:55:28,950 --> 00:55:30,618 父王,請相信我 753 00:55:31,161 --> 00:55:33,038 我已經決定在這場舞會結束後 754 00:55:33,121 --> 00:55:36,082 向父王坦承皇冠的下落 755 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 很遺憾,王子 756 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 這件事沒人能替你證明 757 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 不,人不是我殺了 758 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 那倒底為什麼? 759 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 為什麼你沒來練舞? 760 00:55:53,266 --> 00:55:55,143 我想去看你練習的狀況 761 00:55:56,269 --> 00:55:57,562 你不在房間裡 762 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 找過之後,你根本不在城裡 763 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 那是因為… 764 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 我想一個人靜一靜 765 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 只是去散步而已 766 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 這藉口也太隨便了! 767 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 王子殿下,您是幾點去散步的? 768 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 從一點到三點左右 769 00:56:22,420 --> 00:56:23,546 小紅帽大師 770 00:56:23,630 --> 00:56:27,258 這時間和醫師所說 漢斯的死亡時間一致! 771 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 那只是個巧合 772 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 您散步的時候有碰到什麼人嗎? 773 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 一個人也沒有 774 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 我去的是平常很少人去的山丘 775 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 王子殿下他… 776 00:56:42,482 --> 00:56:44,150 有殺害漢斯的動機 777 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 卻沒有不在場證明 778 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 王子啊… 779 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 你一向有很強的正義感 780 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 如此強烈的正義感… 781 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 這次卻將你反噬? 782 00:57:07,257 --> 00:57:08,633 父王… 783 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 父王,難道您懷疑我? 784 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 不,我沒有殺人! 785 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 把王子拿下 786 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 父王! 787 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 把他帶走 788 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 王子殿下 789 00:57:46,421 --> 00:57:47,630 我相信你 790 00:57:47,714 --> 00:57:50,300 王子殿下絕對沒有殺漢斯! 791 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 謝謝妳 792 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 王子殿下… 793 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 小紅帽,王子絕對不可能殺人 794 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 拜託妳想想辦法 795 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 話雖這麼說,所有的間接證據… 796 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 欸? 797 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 這個是… 798 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 刺 799 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 王子絕不可能殺人 800 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 喂! 801 00:58:39,015 --> 00:58:40,725 閒雜人等不可以隨便進來! 802 00:58:40,808 --> 00:58:42,101 趕快出去! 803 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 請等一下 804 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 妳剛才說 “王子絕不可能殺人”是吧? 805 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 是的 806 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 妳憑什麼這麼說? 807 00:59:08,127 --> 00:59:09,546 從一點到三點 808 00:59:10,547 --> 00:59:11,965 王子殿下獨自一人 809 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 一直坐在見晴山丘上 810 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 妳說什麼? 811 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 我住在森林的洞穴裡 812 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 我在那裡都看到了 813 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 是真的嗎? 814 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 是的 815 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 他穿著紅色外套和白色長褲 816 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 在翠綠的山丘上十分醒目 817 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 如果妳所言屬實 王子就有不在場證明了 818 00:59:41,077 --> 00:59:43,037 這下案情逆轉了! 819 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 國王畢竟是為人父 820 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 太好了 821 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 國王陛下! 822 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 您千萬要小心 823 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 小心什麼? 824 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 看看這個人,如此醜陋污穢 825 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 這種以乞討為生的下等人 826 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 完全不值得信任 827 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 帶走 828 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 是 829 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 太愚蠢了 830 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 我能說句話嗎? 831 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 為何這個國家的人民 會不相信自己的王子? 832 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 妳的意思是說 那個女人說的都是真的? 833 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 是 834 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 可是她的外表… 835 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 您是說她長得醜所以會說謊? 836 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 這是毫無根據的 837 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 但她實在不堪入目 838 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 也許她是為了錢而說謊 839 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 國王陛下太不信任人了 840 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 王子殿下的衣服 是為了本次舞會特別做的,是吧? 841 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 沒錯 842 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 那這是什麼? 843 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 這是剛才王子被逮捕時掉在地上的 844 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 那是什麼? 845 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 荊棘的刺 846 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 這附近的話…我想想 847 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 好痛! 848 01:01:28,643 --> 01:01:29,477 有了 849 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 前往見晴山丘途中的森林裡就有 850 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 可以進一步說明嗎? 851 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 這個刺是何時黏上 王子殿下今天第一次穿的服裝? 852 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 只有一個可能 853 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 王子殿下今天去過見晴山丘 854 01:01:49,997 --> 01:01:52,291 不愧是小紅帽大師 855 01:01:52,375 --> 01:01:54,127 王子殿下說的都是真的! 856 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 正是如此 857 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 陛下 858 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 把王子帶回來 859 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 遵命 860 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 這是怎麼回事? 861 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 王子 862 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 有人出面提供你的不在場證明 863 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 所以暫且釋放你 864 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 各位 865 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 很抱歉,耽誤大家到這麼晚 866 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 今天就此散會 867 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 灰姑娘,我們該走了 868 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 告辭了 869 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 請等一下 870 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 王子殿下,請看看我們家的安 871 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 請看她如此穠纖合度! 872 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 王子殿下,您喜歡短髮吧? 873 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 為了您,要我做什麼都願意 874 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 瞄一眼… 875 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 我們不會放棄的! 876 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 愛你喔! 877 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 鐘聲快結束了!快點! 878 01:03:37,063 --> 01:03:38,272 灰姑娘,快點! 879 01:03:38,356 --> 01:03:39,398 好 880 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 請等一下 881 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 對不起,王子殿下 882 01:03:47,156 --> 01:03:48,866 我非回家不可了 883 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 至少把妳的名字告訴我 884 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 對不起 885 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 要出發了! 886 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 加油!保羅先生,越遠越好! 887 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 下一個就是最後鐘響! 888 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 好不容易變成人類! 889 01:05:20,833 --> 01:05:23,753 好痛… 890 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 魔法… 891 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 結束了 892 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 到了,這就是我家 893 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 妳想待多久都可以 894 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 謝謝,那就打擾了 895 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 - 小紅帽 - 什麼? 896 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 這邊 897 01:06:17,515 --> 01:06:18,349 好 898 01:06:24,230 --> 01:06:25,523 好臭! 899 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 她往那邊去了!快追! 900 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 怎麼回事? 901 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 有人嗎? 902 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 好痛 903 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 妳是誰啊? 904 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 那妳又是誰? 905 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 我叫瑪歌 906 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 瑪… 907 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 妳是灰姑娘的二姊? 908 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 妳認識她? 909 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 那個不重要 910 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 幫幫我好嗎?有士兵在追我 911 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 為什麼?妳做了什麼事? 912 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 我… 913 01:08:44,161 --> 01:08:46,539 殺了造型師漢斯! 914 01:08:51,752 --> 01:08:54,296 她還在附近,快找! 915 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 是! 916 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 這司康餅夾木莓果醬超好吃的 917 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 這種時候妳還吃得下 918 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 漢斯先生寫了一封信給我 919 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 他說要特別幫我剪適合舞會的頭髮 920 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 要我四點去他家等他 921 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 漢斯先生… 922 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 是我,瑪歌 923 01:09:30,457 --> 01:09:32,084 我要進來囉 924 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 非常感謝你約我來 925 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 我突然暈過去,等我回過神來… 926 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 怎麼回事? 927 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 咚的一下,又從後面被打了一記 928 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 沒看到是誰打妳的嗎? 929 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 讓我看看 930 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 好痛… 931 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 的確… 932 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 妳被打了兩次 933 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 等我醒來,頭痛到不行 934 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 痛死了! 935 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 回過神來,眼前看到的是… 936 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 這? 937 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 我一看就知道了 938 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 他已經死了 939 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 然後我手裡拿著… 940 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 等一下 941 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 所以妳不記得自己有沒有殺他? 942 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 對 943 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 可是再怎麼想,除了我還有誰? 944 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 妳冷靜點 945 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 妳其他還記得什麼嗎? 946 01:11:12,268 --> 01:11:13,102 嗯? 947 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 對了 948 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 桌上有安大姊的髮束 949 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 安大姊絕對不會剪掉最自豪的長髮 950 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 然後呢? 951 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 我聽過一個不好的傳聞 952 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 漢斯會強迫年輕姑娘 把美麗的長髮剪掉自己收藏起來 953 01:11:55,436 --> 01:11:57,855 我以為是嫉妒他的人捏造的謠言 954 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 我當時靈光一閃 955 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 漢斯一定是硬逼著安大姊剪掉頭髮 956 01:12:07,156 --> 01:12:09,533 我整個人義憤填膺 957 01:12:09,616 --> 01:12:11,869 就這麼把漢斯先生殺了! 958 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 一定是這樣的! 959 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 冷靜點 960 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 那後來呢? 961 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 我覺得一定要設法掩蓋 962 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 我把漢斯先生放到拖車上 963 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 把他藏在路邊的樹下 964 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 等著馬車經過 965 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 妳想捏造他被馬車撞死? 966 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 對 967 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 過了不久 有一輛模樣奇怪的馬車來了 968 01:13:12,638 --> 01:13:15,349 我聽到馬踢到漢斯先生的聲音 969 01:13:15,432 --> 01:13:16,600 就逃進森林裡了 970 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 然後呢? 971 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 我原本想去舞會的 972 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 但實在沒那個心情 973 01:13:29,071 --> 01:13:32,157 心裡只想著要是被發現怎麼辦 974 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 我也不想回家 就這麼一直待在森林裡 975 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 就在剛才,被巡邏的士兵發現了 976 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 抓住她! 977 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 救我! 978 01:13:53,679 --> 01:13:56,014 這就是你們要找的瑪歌 979 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 她坦承殺了漢斯 980 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 把她帶走吧 981 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 開什麼玩笑?妳不是說會幫我! 982 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 我哪有這麼說 983 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 妳這無情的巫婆!魔鬼! 984 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 小紅帽大師! 985 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 真高興又見面了 986 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 能讓她坦承犯案真是太令人佩服了 987 01:14:37,055 --> 01:14:38,891 我要回去向國王陛下報告好消息 988 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 兇手不是她 989 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 什麼? 990 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 她會欺負人,我只是讓她嚐嚐苦頭 991 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 侍衛長,有件事很啟人疑竇 992 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 能帶我去漢斯先生家看看嗎? 993 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 我馬上帶妳去 994 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 這… 995 01:15:22,142 --> 01:15:24,603 不是漢斯先生的血 996 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 這地上的血應該是一年前的 997 01:15:29,483 --> 01:15:31,443 漢斯流的血並不多 998 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 他應該是一擊致命 999 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 原來如此 1000 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 侍衛長 1001 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 能幫我一個忙嗎? 1002 01:16:20,993 --> 01:16:22,661 小紅帽大師,您儘管吩咐 1003 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 王子殿下 1004 01:17:22,721 --> 01:17:25,682 王子殿下正在尋找這隻鞋的主人 1005 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 奇怪的是,這隻鞋 只有原本的主人才穿得下 1006 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 姑娘,報上名來 1007 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 我叫灰姑娘 1008 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 灰姑娘 1009 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 請妳穿穿看 1010 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 是 1011 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 遵旨 1012 01:18:22,239 --> 01:18:25,492 她穿進去了!完全合腳! 1013 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 是妳 1014 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 原來是妳 1015 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 把這姑娘抓起來 1016 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 是 1017 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 什麼?為什麼? 1018 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 小紅帽,快跟他們說抓錯人了 1019 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 灰姑娘 1020 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 妳腳上怎麼有那麼多傷疤? 1021 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 我昨天不是說過了 1022 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 摘木莓的時候被荊棘刺傷的 1023 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 灰姑娘 1024 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 妳怎麼會光著腳? 1025 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 因為瑪歌姊姊她… 1026 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 灰姑娘 1027 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 妳的犯罪計畫為何如此草率? 1028 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 殺死漢斯先生的是… 1029 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 妳 1030 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 妳在說些什麼? 1031 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 我見到妳的第一眼就覺得怪怪的 1032 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 所以我才會和妳一起去舞會 1033 01:19:44,237 --> 01:19:46,114 我第一次覺得不對勁 1034 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 就是妳說瑪歌姊姊把妳的鞋子丟了 1035 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 那又怎麼了? 1036 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 瑪歌姊姊最喜歡木莓果醬,對吧? 1037 01:19:57,083 --> 01:19:58,794 要是把妳的鞋子丟掉 1038 01:19:58,877 --> 01:20:02,214 妳就不能去長滿荊棘的森林採木莓了 1039 01:20:02,881 --> 01:20:04,966 我是被霸凌耶! 1040 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 妳這樣一口咬定我是殺人兇手 1041 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 那動機呢? 1042 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 我根本沒有理由殺死漢斯先生 1043 01:20:12,599 --> 01:20:13,934 妳的動機可能是… 1044 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 因為妳很漂亮 1045 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 想變漂亮嗎? 1046 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 漢斯先生發現妳天生麗質 1047 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 於是… 1048 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 他一心想剪掉妳的頭髮 1049 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 妳應該認識我吧? 1050 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 沒錯,正是如此! 1051 01:20:48,885 --> 01:20:52,556 我是世界第一,風靡全球的 1052 01:20:52,639 --> 01:20:53,974 造型師 1053 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 漢斯 1054 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 國王陛下的頭髮也是我剪的 1055 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 妳應該聽說過吧? 1056 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 到我家來 1057 01:21:10,490 --> 01:21:12,367 我來幫妳剪頭髮 1058 01:21:12,450 --> 01:21:13,827 這可是千載難逢的機會喔 1059 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 妳想變漂亮吧? 1060 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 妳當時應該很高興吧 1061 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 大家都說妳長得醜,成天欺負妳 1062 01:21:33,471 --> 01:21:35,307 得到國家首席造型師的稱讚 1063 01:21:35,974 --> 01:21:37,976 還說可以把妳變漂亮 1064 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 但事實並非如此 1065 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 你要做什麼? 1066 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 讓妳的髮型變漂亮 1067 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 在這個國家裡 比出自我巧手更漂亮的頭髮 1068 01:22:11,426 --> 01:22:14,846 絕對不能存在 1069 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 妳就這麼殺了漢斯先生 1070 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 後來想到可以嫁禍給那個笨姊姊瑪歌 1071 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 (我幫妳剪適合舞會的頭髮 四點到我家) 1072 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 妳以漢斯先生的名義寫信 邀妳瑪歌姊姊來 1073 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 瑪歌到漢斯家之後,妳把她打昏 1074 01:22:55,095 --> 01:22:58,014 然後讓五點來的王子隨從發現 1075 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 這整件事應該就解決了 1076 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 可是… 1077 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 妳犯了一個錯誤 1078 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 我要進來囉 1079 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 非常感謝你約我來 1080 01:23:38,346 --> 01:23:40,807 妳沒真的把瑪歌打昏 1081 01:23:40,890 --> 01:23:43,184 手裡也沒了磨刀石 1082 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 情急之下… 1083 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 一用力就把玻璃鞋敲破了 1084 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 這就是當時遺留的碎片 1085 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 掉在瑪歌的衣服上 1086 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 妳雖然沒注意到玻璃鞋打壞了 1087 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 但成功地把瑪歌打昏了 1088 01:24:07,959 --> 01:24:12,338 接著就等五點來的王子隨從發現 1089 01:24:13,048 --> 01:24:14,799 瑪歌就成了嫌疑犯 1090 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 妳的完美犯罪就成功了 1091 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 但妳沒料到王子改變心意 1092 01:24:25,602 --> 01:24:26,478 他的隨從沒來 1093 01:24:27,645 --> 01:24:29,773 瑪歌也沒被發現 1094 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 這全是臆測不是嗎? 1095 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 況且妳說那碎片是兇手留下的 根本就說不通 1096 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 妳看 1097 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 我的玻璃鞋完好如初 1098 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 這不就證明我不是兇手 1099 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 這碎片的確不是那雙玻璃鞋的 1100 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 可不是嗎? 1101 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 玻璃鞋只有最初穿的人才合腳 1102 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 那個碎片不是這雙鞋的 1103 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 很多人都有特克拉小姐 以魔法變出的玻璃鞋 1104 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 兇手另有其人 1105 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 即使如此,除了妳沒有別人了 1106 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 妳夠了沒? 妳這樣指控我,證據拿出來啊! 1107 01:25:21,533 --> 01:25:22,700 灰姑娘 1108 01:25:22,784 --> 01:25:24,202 其實… 1109 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 妳現在左腳穿的玻璃鞋… 1110 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 和昨晚遺留在城堡的… 1111 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 不一樣 1112 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 什麼? 1113 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 那隻玻璃鞋… 1114 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 和妳的寶貝鴿子一起埋進土裡了 1115 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 妳有兩雙玻璃鞋 1116 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 妳昨天遺留在城堡的左腳玻璃鞋… 1117 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 其實在那裡 1118 01:26:06,703 --> 01:26:09,956 而和妳現在左腳所穿 1119 01:26:10,039 --> 01:26:11,875 成對的右腳玻璃鞋… 1120 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 在這裡 1121 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 同樣在鴿子的墳墓裡找到的 1122 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 侍衛長,這塊玻璃碎片呢? 1123 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 完全吻合 1124 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 我最初見到妳之所以沒穿鞋子 1125 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 並不是瑪歌把妳的鞋丟了 1126 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 而是妳用特克拉小姐 變給妳的玻璃鞋打了瑪歌 1127 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 鞋跟敲壞,於是妳就把鞋子埋了 1128 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 妳昨天見到特克拉小姐兩次 1129 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 得到兩雙玻璃鞋 1130 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 第二次是遇到我的時候 1131 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 第一次則是妳殺死漢斯先生 1132 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 寫了那封信給瑪歌之後 1133 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 特克拉小姐,是這樣吧? 1134 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 沒錯 1135 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 喔,嚇死我了! 1136 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 所以妳就是灰姑娘 1137 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 正如小紅帽所說 我幫她把鞋子變成玻璃鞋 1138 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 妳還記得是幾點嗎? 1139 01:27:32,080 --> 01:27:33,623 應該是三點 1140 01:27:34,374 --> 01:27:38,461 城堡的鐘聲響了三次 1141 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 妳一定是認錯人了 1142 01:27:41,130 --> 01:27:45,301 我和小紅帽見到妳的時候 妳不是說“初次見面” 1143 01:27:45,385 --> 01:27:47,845 如果是第二次見面就不會這麼說了 1144 01:27:49,055 --> 01:27:51,391 不用我特地解釋,也應該知道吧? 1145 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 什麼意思? 1146 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 芭芭拉,是吧? 1147 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 對 1148 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 第二次見面的時候 我已經用魔法把妳變漂亮 1149 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 根本判若兩人 1150 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 特克拉沒認出妳也無可厚非 1151 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 特克拉小姐和芭芭拉 謝謝妳們的證詞 1152 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 怎麼沒稱呼我“小姐”,是怎麼回事? 1153 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 不客氣 1154 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 那就…告辭了 1155 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 我們繼續吧 1156 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 如果我直接請妳“穿上這雙鞋” 妳可能會拒絕 1157 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 所以我才請王子殿下幫忙 1158 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 王子請妳穿玻璃鞋 1159 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 妳一定不會拒絕 1160 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 妳是怎麼知道的? 1161 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 知道什麼? 1162 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 妳怎麼會知道我左腳穿的這隻鞋 1163 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 和那隻破掉的右腳是一雙? 1164 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 都是玻璃鞋,這算什麼證據? 1165 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 妳為了栽贓我是兇手 1166 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 偷偷把鞋掉包,一定是這樣的 1167 01:29:19,103 --> 01:29:20,021 灰姑娘 1168 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 這雙鞋完全合妳的腳就表示 1169 01:29:26,569 --> 01:29:27,695 妳就是兇手 1170 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 妳說得沒錯 1171 01:29:59,644 --> 01:30:00,978 是我… 1172 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 幹的 1173 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 是我… 1174 01:30:10,405 --> 01:30:11,739 殺了漢斯先生 1175 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 我問妳,小紅帽 1176 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 妳怎麼知道這雙鞋和鴿子埋在一起? 1177 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 這個國家的人民 1178 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 眼裡只有美麗的事物 1179 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 和鴿子一起埋進土裡 1180 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 絕不會有人把醜陋的鴿子屍體挖出來 1181 01:30:46,023 --> 01:30:47,150 而妳… 1182 01:30:48,609 --> 01:30:52,238 比誰都瞭解這個國家的人民 1183 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 應該是神不知鬼不覺的藏匿處 1184 01:31:00,580 --> 01:31:02,331 至少我是這麼想的 1185 01:31:06,669 --> 01:31:07,879 是啊 1186 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 的確是神不知鬼不覺的藏匿處 1187 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 好痛 1188 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 我就知道 1189 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 我真的是命運乖舛 1190 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 要是沒遇見妳… 1191 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 灰姑娘 1192 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 王子殿下 1193 01:32:14,487 --> 01:32:16,030 言不由衷也無妨 1194 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 最後再對我說一次 1195 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 能再對我說一次嗎? 1196 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 說什麼? 1197 01:32:29,043 --> 01:32:30,211 說我… 1198 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 很美 1199 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 妳… 1200 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 很遺憾 1201 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 逮捕她 1202 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 是 1203 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 王子殿下 1204 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 小紅帽,謝謝妳 1205 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 多虧有妳,案情才能水落石出 1206 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 這樣就夠了嗎? 1207 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 什麼? 1208 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 還有一個問題要解決 1209 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 還有什麼問題嗎? 1210 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 當然是王子殿下選妃的事 1211 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 您在舞會選的灰姑娘被逮捕了 1212 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 那個就算了 1213 01:34:07,850 --> 01:34:10,686 即使灰姑娘沒被逮捕 1214 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 我也不打算娶她為妻 1215 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 您在舞會上好像很喜歡她啊 1216 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 因為在父王面前 總得找個人共舞才行 1217 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 真是無情的男人 1218 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 這一點我也覺得很抱歉 1219 01:34:29,789 --> 01:34:32,583 因為我 1220 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 心裡早就有人了 1221 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 至於這個人… 1222 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 有件事我實在想不通 1223 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 蕾咪小姐為何在一年前失蹤? 1224 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 難道真的是國王的錯? 1225 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 除了他不會有別人了 1226 01:35:07,702 --> 01:35:09,537 我查了漢斯先生的家 1227 01:35:10,538 --> 01:35:12,373 發現了舊血跡 1228 01:35:16,419 --> 01:35:17,420 妳到底想說什麼? 1229 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 蕾咪被漢斯攻擊了 1230 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 果然是這樣 1231 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 那髮束是蕾咪的 1232 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 漢斯攻擊蕾咪時,她奮力抵抗 1233 01:35:58,919 --> 01:36:01,338 臉上留下巨大疤痕的她 1234 01:36:01,422 --> 01:36:02,965 就這麼失蹤了 1235 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 為什麼? 1236 01:36:05,468 --> 01:36:07,803 即使臉上留下大疤痕 1237 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 也不需要因為這個而失蹤 1238 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 都是因為這個國家吧 1239 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 在這個國家,沒什麼比美更重要了 1240 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 這個國家王子所娶的妃子 更是必須要求美貌 1241 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 臉上留下巨大疤痕的蕾咪小姐 1242 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 已稱不上美麗了 1243 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 所以才會失蹤 1244 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 是這樣的吧? 1245 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 妳是誰? 1246 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 蕾咪… 1247 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 蕾咪 1248 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 我一直到處找妳! 1249 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 我… 1250 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 我已經配不上您說的這些話了 1251 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 像我這樣有疤痕的醜女人 1252 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 配不上您 1253 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - 沒這回事 - 不! 1254 01:37:27,633 --> 01:37:31,762 一定還有更配得上王子殿下的 美麗女子 1255 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 您就把我… 1256 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 忘了吧 1257 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 蕾咪… 1258 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 妳在說什麼傻話? 1259 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 我能插句話嗎? 1260 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 蕾咪小姐,舞會當天 妳說妳在見晴山丘上 1261 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 為什麼會整整兩個小時看著王子? 1262 01:38:10,759 --> 01:38:11,802 那是因為… 1263 01:38:13,929 --> 01:38:15,389 因為妳到現在… 1264 01:38:15,472 --> 01:38:17,349 還愛著王子 1265 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 我沒說錯吧? 1266 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 所以失蹤後的妳一直從遠處看著王子 1267 01:38:31,530 --> 01:38:34,450 為了不讓任何人注意和接近 1268 01:38:35,367 --> 01:38:37,077 把自己變得如此醜陋不堪 1269 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 蕾咪 1270 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 蕾咪 1271 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 妳依然是… 1272 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 比任何人都美 1273 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 王子殿下… 1274 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 (謝謝) 1275 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 小紅帽小姐,很感謝妳 1276 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 是我的榮幸 1277 01:39:58,867 --> 01:40:00,619 王子殿下、蕾咪小姐 1278 01:40:01,704 --> 01:40:04,039 能得到國王認可真是太好了 1279 01:40:06,083 --> 01:40:07,167 都虧有妳 1280 01:40:07,751 --> 01:40:10,713 讓我瞭解到什麼才是自己最珍惜的 1281 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 謝謝妳 1282 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 祝二位幸福 1283 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 那我就告辭了 1284 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 就這樣 1285 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 灰姑娘和小紅帽的故事進入尾聲 1286 01:40:25,769 --> 01:40:28,063 小紅帽大師! 1287 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 不過,這只是眾多故事之一 1288 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 沒錯,這是小紅帽的人生中 1289 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 關於愛與魔法的故事 1290 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 好痛,痛死了! 1291 01:40:54,048 --> 01:40:55,549 怎麼又是刺? 1292 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 美麗的事物都是帶刺的吧 1293 01:45:17,185 --> 01:45:22,190 字幕翻譯:蔡宛玲