1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 มีสาวน้อยน่ารักคนหนึ่ง 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 คุณยายของเธอรักเธอมาก 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,745 วันหนึ่ง คุณยายมอบชุดคลุมมีหมวก ซึ่งทำจากผ้ากำมะหยี่สีแดงให้เธอ 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 ด้วยความที่เธอสวมแล้วดูดีมาก 8 00:00:42,500 --> 00:00:46,671 เธอจึงอยากสวมมันไว้ตลอดเวลา 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 เวลาผ่านไป… 10 00:00:48,465 --> 00:00:52,260 เธอเป็นที่รู้จักในชื่อ หนูน้อยหมวกแดง 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 หลายปีผ่านไป… 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 หนูน้อยหมวกแดงในวัยเยาว์ 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 ได้เติบโตขึ้นมาเป็นหญิงสาวที่เฉลียวฉลาด 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,659 ในใจของเธอมีความหวังยิ่งใหญ่ 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 ดังนั้นเธอจึงออกเดินทาง 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 (กาลครั้งหนึ่งกับคดีปริศนา) 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 มีเมืองอยู่ใกล้ๆ นี่รึเปล่านะ 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 โอ๊ย เจ็บ 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 โธ่ รอบที่เท่าไหร่แล้วเนี่ย 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 ป่านี้สวยก็จริง แต่หนามเยอะชะมัดเลย 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 สิ่งสวยงามมักจะมีหนามทั้งนั้นแหละ คุณหนู 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 เดี๋ยวสิ ยัยเสื้อคลุมแดงนั่นน่ะ 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 เล่นเมินกันง่ายๆ เลยเรอะ 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 ฉันเป็นแม่มดนะ 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 แม่มด 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 ประทับใจซะสิ 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 มีอะไรเหรอ ฉันเดินทางไปชูเปนเฮเก้นอยู่น่ะ 28 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 ชูเปนเฮเก้นงั้นรึ ไกลมากนะนั่น เป็นการเดินทางที่เหนื่อยแย่ 29 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 ใช่ค่ะ งั้นไปก่อนนะคะ 30 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 ยัยเด็กมอซอนี่ 31 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 เดินทางไกลขนาดนั้น ใส่รองเท้ามอซอแบบนั้นได้ยังไง 32 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 ลำบากลำบนแน่ๆ 33 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 จริงสิ ฉันจะร่ายเวทมนตร์ เสกรองเท้าสวยๆ ให้แล้วกัน 34 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 ไม่ค่ะ ขอบคุณ 35 00:02:47,584 --> 00:02:51,212 นี่ เดี๋ยวก่อนสิ 36 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 เห็นไหมล่ะ รองเท้าไม่ดีถึงวิ่งไปไม่ถึงไหนไง 37 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 หารองเท้าคู่ใหม่ดีกว่านะ 38 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 ทำฉันกลัวนะเนี่ย 39 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 ฉันจะ ร่ายเวทมนตร์ 40 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 หายใจไม่ทันแล้วนะนั่น 41 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 รองเท้าคู่ใหม่… 42 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 จะว่ายังไง 43 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 ฉันจะให้รองเท้าคู่ใหม่ 44 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 อ้าว 45 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 นี่ เดี๋ยวก็ตายหรอก 46 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 อาณาจักรนี้ต้องมีแต่สิ่งสวยงาม 47 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 ดูนี่ ฉันดูไม่เหมือนแม่มดเฒ่า แต่ดูเก๋ไก๋มีสไตล์ใช่ไหมล่ะ 48 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 ดูซะ 49 00:03:36,257 --> 00:03:40,178 ว่าไง จะบอกว่าไม้เท้านี่ซอมซ่อเรอะ 50 00:03:41,429 --> 00:03:42,931 "เก่าแก่" ต่างหาก 51 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 พวกเด็กๆ ไม่มีทางเข้าใจ ความงดงามของไม้เท้านี่หรอก 52 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 อ๋อเหรอคะ 53 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 เรื่องของฉันน่ะ ช่างมันก่อนเถอะ 54 00:03:53,191 --> 00:03:58,404 ฉันจะเปลี่ยนรองเท้าให้เธอ จะได้งดงามสมอาณาจักรนี้ 55 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 ตกลงนะ 56 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 ฉันจะเปลี่ยนยัยเด็กมอซอ กับรองเท้ามอซอให้งดงามเอง 57 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 เลิกพูดว่ามอซอได้ไหมล่ะ 58 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 วินด้า แวนด้า… 59 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 วินดาลี่ 60 00:04:26,474 --> 00:04:28,935 รู้สึกแหยะๆ ยังไงไม่รู้ 61 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 โธ่ เสียมารยาทจริง 62 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 เป็นแม่มดประเภทไหนกันเนี่ย 63 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 ฉันใช้มนตร์ได้ทุกประเภทแหละ 64 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 ก็แค่ รองเท้ามันแบบว่า… 65 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 ฉันไม่เก่งมนตร์รองเท้าน่ะ 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 แล้วร่ายมนตร์ที่ตัวเองไม่เก่งทำไมเล่า 67 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 ตรงนั้นมันเปื้อนอยู่น่ะ ตรงส้น 68 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 แล้วมันความผิดใครล่ะ 69 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 อย่าเพิ่งไป 70 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 โอ๊ย เจ็บ 71 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 เจ็บเท้าจัง 72 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 ตายจริง 73 00:05:13,187 --> 00:05:16,274 ยังไงก็ร่าเริงเข้าไว้นะ 74 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 ยังไงรองเท้าคู่นั้นก็เปื้อนโคลนไปแล้วน่า 75 00:05:52,935 --> 00:05:55,146 โอ๊ะ รองเท้าฉัน 76 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 โอ๊ย เจ็บเท้า 77 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 เจ็บๆ 78 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 รองเท้าของฉัน… 79 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 รองเท้าของเธอเองหรอกเหรอ 80 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 ขอบคุณนะ 81 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 ฉันชื่อหนูน้อยหมวกแดง เธอชื่ออะไร 82 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 ซินเดอเรลล่า 83 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 นกพิราบที่ฉันเลี้ยงไว้… 84 00:07:12,265 --> 00:07:13,724 มาตายไปน่ะ 85 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 เสียใจด้วยนะ 86 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 (แอน) 87 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 นี่ ซินเดอเรลล่า ใครรังแกเธอเหรอ 88 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 เอ๊ะ 89 00:07:40,460 --> 00:07:44,922 ฉันรู้ว่าเราเพิ่งเจอกัน แต่ฉันไหวพริบดีน่ะ 90 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 คนที่รังแกเธอคือแม่เลี้ยงเหรอ 91 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 หรือว่าพี่สาวต่างแม่ที่ชื่อแอน 92 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 ทำไมเธอถึง… 93 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 เสื้อผ้าเก่าๆ แบบนั้น เป็นของที่รับช่วงต่อมาใช่ไหมล่ะ 94 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 ที่ปกเสื้อเขียนว่า "แอน" 95 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 เขียนชื่อไว้แบบนี้ก็แปลว่าไม่ใช่ลูกคนเดียว 96 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 เธอมีพี่สาวอีกคน 97 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 การที่แม่เธอไม่ให้เสื้อผ้าใหม่ๆ กับเธอ 98 00:08:18,664 --> 00:08:21,751 และเธอไม่ได้อยู่ในจุดที่สามารถบ่นอะไรได้ 99 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 แปลว่าคนนั้นคือแม่เลี้ยง 100 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 และเธอชื่อ… 101 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 ชื่อฉันเหรอ 102 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 ซินเดอเรลล่า 103 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 ซินเดอร์แปลว่า "ขี้เถ้า" 104 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 ชื่อของเธอแปลว่า "เปรอะเปื้อนขี้เถ้า" 105 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 ไม่ลังเลที่จะพูดชื่อที่มีความหมายแบบนั้น… 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 เธอคงถูกคนในครอบครัวกลั่นแกล้งอยู่ตลอดสินะ 107 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 เก่งจัง… 108 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 แต่ฉันไม่รู้หรอกนะ ว่าทำไมเธอถึงเจอเรื่องร้ายๆ แบบนี้ 109 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 ร้องไห้ไปก็แก้ปัญหาอะไรไม่ได้หรอก 110 00:09:25,481 --> 00:09:27,233 ในอาณาจักรนี้ 111 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 ความสวยงามสำคัญที่สุด 112 00:09:33,573 --> 00:09:39,745 ปราสาทที่พระราชาอาศัยอยู่ คือปราสาทที่งดงามที่สุดในโลก 113 00:09:40,913 --> 00:09:43,040 ความอัปลักษณ์คือบาป 114 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 คนที่อัปลักษณ์และมอมแมมน่ะ… 115 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 ไม่ได้ กลับไปซะ 116 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 เป็นเหมือนธาตุอากาศในสายตาคนอื่น 117 00:09:54,635 --> 00:09:56,804 เพราะฉันดูเป็นแบบนี้… 118 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 ซินเดอเรลล่า 119 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 ค่ะ คุณแม่ 120 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 ถ้วยชาว่างเปล่าแล้วนะ 121 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - รีบไปชงชามาเร็ว - ได้ค่ะ 122 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 ให้ตายสิ ไม่ใช่แค่อัปลักษณ์ แต่ยังเฉื่อยอีก 123 00:10:16,115 --> 00:10:17,491 ขอโทษค่ะ 124 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 นี่ กระจกล่ะ รีบไปเอามาสิ 125 00:10:20,453 --> 00:10:21,662 ได้ค่ะ 126 00:10:21,746 --> 00:10:26,375 ซินเดอเรลล่า ไปเก็บราสเบอร์รี่มาอีกหน่อยสิ แยมหมดแล้ว 127 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 คุณพี่มาร์โก้ต์ ฉัน… 128 00:10:31,839 --> 00:10:33,758 เอ๊ะ อะไรเหรอ 129 00:10:34,717 --> 00:10:35,551 เอ๊ะ 130 00:10:35,635 --> 00:10:41,432 เอ๊ะ เธอคงไม่ได้คิดจริงๆ หรอกใช่ไหม ว่าตัวเองจะไปงานเลี้ยงเต้นรำ 131 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 เอ่อ… 132 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 อย่างเธอจะไปได้ยังไง 133 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 ฟังนะ ซินเดอเรลล่า 134 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 งานเลี้ยงเต้นรำคืนนี้ จัดขึ้นเพื่อให้เจ้าชายเลือกพระชายา 135 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 งานเต้นรำสุดอลังการเพื่อลูกแอนแสนสวยของฉัน จะได้ขึ้นเป็นเจ้าหญิง 136 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 คุณแม่ล่ะก็ 137 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 ถ้าเจ้าชายทรงทราบว่าฉันมีน้องซอมซ่อแบบนี้ 138 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 พลังเสน่ห์ของฉันก็ได้ผลแค่ครึ่งเดียวน่ะสิ 139 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 แบบนั้นไม่ได้ ไม่ได้เลย 140 00:11:19,845 --> 00:11:25,976 งั้นเราให้ช่างผมที่เก่งกาจที่สุดในโลก เพิ่มพลังเสน่ห์เป็นสองเท่าเลย 141 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 ขอบคุณค่ะ คุณแม่ 142 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 แอน แม่ยังมีไม้เด็ดซุกไว้อีกอย่างนะ 143 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 คุณแม่เลิศมากค่ะ ไม้เด็ดอะไรเหรอคะ 144 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 โธ่เอ๊ย ทำตกซะได้ 145 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 นี่ นั่นของฉันนะ 146 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 มาอีกแล้ว เจ้าสัตว์สกปรก 147 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 เพื่อนๆ ของซินเดอเรลล่านี่ ตะกละมูมมามซะจริง 148 00:11:51,210 --> 00:11:52,753 นกพิราบน่ารังเกียจ 149 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 สิ่งสกปรกไม่ควรมีอยู่ในอาณาจักรนี้ 150 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 เดี๋ยวก่อน 151 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 นกพิราบที่เลี้ยงไว้ถูกฆ่าตายเพราะอย่างนั้นเหรอ 152 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 ฉันจะทำอะไรได้ 153 00:12:14,483 --> 00:12:18,195 ฉันมันโชคร้ายมาตั้งแต่เกิดแล้ว 154 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 หมายถึง… 155 00:12:21,949 --> 00:12:25,202 นกพิราบตัวนี้กับฉัน… 156 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 เราทั้งคู่ต่างไม่งดงาม 157 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 แต่ถึงจะไปงานเต้นรำก็เถอะ เธอไม่เคยคุยกับเจ้าชายใช่ไหมล่ะ 158 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 เธอไม่ชอบเขาด้วยซ้ำ อยากเป็นชายาเขาจริงเหรอ 159 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 อื้ม ถ้าเป็นเขาล่ะก็นะ 160 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 เดี๋ยวนะ นี่ชอบเขางั้นเหรอ 161 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 คือว่า ทรงเป็นคนที่วิเศษมาก 162 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 ทรงปฏิบัติกับทุกคนอย่างเท่าเทียม ไม่ว่าจะงดงามหรือไม่ 163 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 ฉันเคยเจอตัวจริงครั้งนึง 164 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 ฉันพูดอะไรไม่ออกเลย 165 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 หลงเสน่ห์เข้าเต็มเปาเลยล่ะ 166 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - และ… - พูดเก่งจัง 167 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 เจ้าชายทรงศึกษาเรื่องการเมือง มาตั้งแต่ยังทรงพระเยาว์ 168 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 ทรงเป็นคนดีแล้วก็เท่ด้วย 169 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 ถ้าเจ้าชายได้ขึ้นเป็นราชา อาณาจักรนี้ก็จะน่าอยู่ขึ้น 170 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 ถ้าได้แต่งงานกับเจ้าชายที่แสนวิเศษแบบนั้น 171 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 ชีวิตนี้ฉันไม่ขออะไรแล้ว 172 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 เข้าใจแล้ว งั้นก็ไปงานเลี้ยงเต้นรำกันเถอะ 173 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 ไม่ไหวหรอก 174 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 ทำไมล่ะ 175 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 ฉัน… 176 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 ฉันมีชุดนี้แค่ชุดเดียว 177 00:13:47,243 --> 00:13:51,831 แต่งตัวแบบนี้ เขาไม่ปล่อยให้เข้าไปในปราสาทหรอก 178 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 รองเท้าก็โดนคุณพี่มาร์โก้ต์เอาไปทิ้ง 179 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 เอารองเท้าไปทิ้งงั้นเหรอ แย่ที่สุดเลย 180 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 ได้รอยแผลเป็นมายังไงน่ะ 181 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 ได้มาตอนไปเก็บราสเบอร์รี่น่ะ 182 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 จากพุ่มไม้หนาม 183 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 ดูท่าทางมีเรื่องลำบากใจนะ 184 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 ถ้างั้น ให้ฉันช่วยสิ 185 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 แม่มดตอนนั้นยังอยู่อีกแฮะ 186 00:14:17,273 --> 00:14:18,941 ฉันชื่อบาร์บาร่า 187 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 ฉันเสกให้เธองดงามเหมาะกับงานเต้นรำได้นะ 188 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 เชื่อไม่ลงแฮะ 189 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 อย่าประเมินฉันต่ำนัก 190 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 ฉันเก่งเรื่องอะไรแบบนี้นะ 191 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 วินด้า แวนด้า… 192 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 วิน… 193 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 ดาลี่ 194 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 เอ๊ะ 195 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 ว้าว 196 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 เป็นไงล่ะ 197 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 เหมือนเป็นคนละคนเลย 198 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 นะ น่ารัก 199 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 นี่ บาร์บาร่า เสกให้ฉันด้วยสิ 200 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 หา 201 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 ฉันก็จะไปงานเต้นรำด้วย 202 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 จะไปทำไม 203 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 ฉันอยู่ระหว่างการเดินทางเพื่อเติมเต็มชีวิตน่ะ 204 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 ฉันต้องได้เห็นสิ่งต่างๆ นานาในประเทศแถวนี้ 205 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 อ้อ คิดถึงตัวเองนี่เอง ได้สิ 206 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 วินด้า แวนด้า… 207 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 วินดา… 208 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 ลี่ 209 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 ว้าว สุดยอด เหมือนเป็นเจ้าหญิงเลย 210 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 เอ๊ะ 211 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 มันแหยะอะ 212 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 นี่บาร์บาร่า รองเท้าฉันเปื้อนโคลนอีกแล้วเนี่ย 213 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 ว้า 214 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 ไม่ต้องมา "ว้า" เลย 215 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 รองเท้าแบบนี้ ฉันไปงานเต้นรำไม่ได้นะ 216 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 แล้วเธอล่ะ 217 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 ฉันไม่มีรองเท้าแต่แรกน่ะ 218 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 อย่างนั้นเรอะ 219 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 ทำอะไรสักอย่างไม่ได้เหรอ บาร์บาร่า 220 00:16:02,962 --> 00:16:05,839 รองเท้ามันยากน่ะ… 221 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ไม่เปลี่ยนไปเลยนะ คุณป้าบาร์บาร่า 222 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 มีแม่มดมาอีกคนแล้ว 223 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 สวัสดีจ้ะ คุณหนูทั้งหลาย 224 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 อะไรกัน เท-คล่าเองหรอกเรอะ 225 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 สวัสดีค่ะ 226 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 เอ่อ คือ… 227 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 228 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 ยินดีที่ได้รู้จักจ้ะ 229 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 คุณป้าบาร์บาร่า ไม่ได้เจอกันนานนะคะ 230 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 ยังใช้ไม่เท้ารุ่นพระเจ้าเหาอยู่เหรอคะ 231 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 ใช้ไม้เท้าแบบนั้น มนตร์ก็คลายตอนเที่ยงคืนน่ะสิ 232 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 เวลาน้อยไปไหม 233 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 เวทมนตร์ก็ควรคลายสิ 234 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 ใช้เวทมนตร์สุดปังของฉันก็ได้นะ 235 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 มนตร์จะมีฤทธิ์ 24 ชั่วโมง 236 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 ว่าไงล่ะ 237 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 ฉันเปลี่ยนรองเท้าของเธอ เป็นรองเท้าแก้วสวยๆ ดีไหม 238 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 เลิศมาก ได้เหรอ 239 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 ก็ต้องได้สิ 240 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 ไม่นานมานี้ฉันเพิ่งเรียน วิธีใช้เวทมนตร์เปลี่ยนสิ่งของเป็นแก้วมาล่ะ 241 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 รบกวนด้วยนะคะ 242 00:17:15,451 --> 00:17:16,285 อ๊ะ 243 00:17:18,078 --> 00:17:18,912 อ้อ 244 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 ตายจริง เธอไม่มีรองเท้านี่นา 245 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 ถ้าไม่มีรองเท้า ฉันก็เปลี่ยนให้ไม่ได้หรอกนะ 246 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - นี่ บาร์บาร่า - หือ 247 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 ให้ซินเดอเรลล่ายืมรองเท้าหน่อยสิ 248 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - ทำไมต้องเป็นฉัน - เถอะน่า 249 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 "เถอะน่า" บ้านเธอสิ 250 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - เถอะน่า น่านะ - ไม่ ไม่ให้ 251 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - ให้ยืมเหอะ - ไม่ให้ยืม 252 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 - เร็ว - ไม่ได้จ้ะ 253 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 ว้าว สวยจัง ปังมากค่ะ 254 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 ฟังนะ เวทมนตร์มีฤทธิ์แค่ 24 ชั่วโมง 255 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 รองเท้าจะพอดีกับผู้ที่สวมมันเป็นครั้งแรกเท่านั้น 256 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 ใครอื่นก็สวมไม่ได้ 257 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 อย่าลืมซะล่ะ 258 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ค่ะ 259 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 เอ๊ะ 260 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 อะไรน่ะ หิวเหรอ 261 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 ไม่ได้เอามากินย่ะ 262 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 จะเดินไปปราสาทก็คงไม่น่าดูหรอกใช่ไหมล่ะ 263 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 วินด้า แวนด้า วินดาลี่ 264 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 ยินดีที่ได้รู้จัก คุณหนูทั้งหลาย กระผมชื่อพอล เป็นหนู 265 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 กระผมรู้จักปราสาทแห่งนี้ทุกซอกทุกมุม 266 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 กระผมรู้ทุกเรื่อง ห้องเก็บไวน์เอย ชีสเอย 267 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 พวกฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับปราสาทเลย ขอบคุณที่ช่วยนะคะ 268 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 จี๊ด 269 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 ฟักทองนั่น… จะกลายเป็นรถม้าเหรอ 270 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 จี๊ด 271 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 งั้นกระผมจะขับรถม้าพาคุณหนูไปที่ปราสาทเอง 272 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - วิเศษไปเลย - ว้าว 273 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 เป็นหนูแต่ขับรถม้าได้ด้วยเหรอ 274 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 มีใบขับขี่เหรอ 275 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 ไม่ใช่ ไม่ใช่ ยุคนี้มีใบขับขี่ซะที่ไหน 276 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 ไม่เป็นไรหรอก 277 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 เวทมนตร์จะทำให้ทุกอย่างดีเอง 278 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 วินด้า แวนด้า วินดาลี่ 279 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 หายใจทางจมูกไม่ออกเลย 280 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 ไม่เคยคิดเคยฝันเลยว่าจะได้ไปงานเต้นรำ 281 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 หนูน้อยหมวกแดง ขอบคุณมากนะ 282 00:20:30,687 --> 00:20:35,025 ไม่ต้องห่วง ฉันเองก็อยากไปงานเต้นรำเหมือนกัน 283 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 นั่นเสียงระฆังเหรอ 284 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 ใช่ 285 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 นั่นคือเสียงระฆังจากหอนาฬิกา มันจะบอกเวลาเราทุกชั่วโมง 286 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 ตอนที่ฉันเจอบาร์บาร่าครั้งแรก มีเสียงระฆังดังขึ้นสี่ครั้ง 287 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 ใช่ เมื่อกี้มันดังหกครั้ง แปลว่าตอนนี้เวลาหกโมงเย็น 288 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 งั้นก็หมายความว่า เรามีเวลาหกชั่วโมง ก่อนที่เวทมนตร์จะหายไป 289 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 ระวัง 290 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}เกิดอะไรขึ้น 291 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 {\an8}จู่ๆ เขาก็พุ่งออกมาจากไหนก็ไม่รู้ขอรับ 292 00:21:28,662 --> 00:21:29,913 {\an8}เราชนคน 293 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 ใจเย็นๆ ขอฉันยืมหน่อย 294 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 {\an8}ไม่จริง… 295 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 {\an8}รู้จักเขาเหรอ 296 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 {\an8}อื้ม… 297 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 {\an8}เขาเป็นช่างผม ชื่อว่าฮันส์ 298 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 {\an8}ช่างผมอันดับหนึ่งที่คอยรับใช้ราชวงศ์ 299 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 {\an8}ถ้าเขาตัดผมให้ เธอจะดูสวยแตกต่างออกไปจากเดิมเลย 300 00:21:57,566 --> 00:22:01,903 นั่นสินะ ทรงผมเขาก็… มีเสน่ห์ดี 301 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 เขาตายแล้วล่ะ 302 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 ทำยังไงกันดี 303 00:22:17,252 --> 00:22:20,088 เราต้องติดต่อทหารของปราสาท 304 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 นั่นสินะ 305 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 เป็นความผิดฉันเอง 306 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 เพราะฉันอยากไปงานเต้นรำ 307 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 ไม่ใช่ความผิดเธอหรอก 308 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 ถูกแล้วขอรับ กระผมสิที่เป็นคนชนเขา กระผมรับผิดชอบเอง 309 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 นั่นสินะ… 310 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 การขับรถม้า คงเป็นงานที่ยากเกินไปสำหรับหนูสินะ 311 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 ขอรับ เพราะฉะนั้น กระผมจะมอบตัวขอรับ 312 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 กระผมจะมอบตัว 313 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 ไม่เป็นไรหรอกน่า อย่าห่วงเลย 314 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 ถึงยังไง พอพ้นเที่ยงคืนไปแล้ว ก็ต้องกลับไปเป็นหนูอยู่ดี 315 00:22:49,284 --> 00:22:50,994 - นี่เก๊กมาดพระเอกเหรอ - จี๊ด 316 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 ถ้าไม่มีรถม้า เราก็ไปงานเต้นรำไม่ได้ 317 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 แต่ว่า… 318 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 มีอะไรรึขอรับ 319 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 คุณหนูน้อยหมวกแดง 320 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 {\an8}- ลองดูนี่สิ - จี๊ด 321 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 {\an8}อะไรเหรอ 322 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 ทำไมส้นเท้าเขาถึงเปื้อนดินเยอะขนาดนั้นล่ะ 323 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 ไม่รู้เลยขอรับ ยังไงกระผมก็เป็นแค่หนู 324 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - ทะลึ่งล่ะ - จี๊ด 325 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 ดินเปื้อนเยอะแบบนี้ มีแค่สาเหตุเดียว 326 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 จี๊ด 327 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 มีใครบางคนลากเขาไปกับพื้น 328 00:23:35,705 --> 00:23:37,541 มะ หมายความว่ายังไงขอรับ 329 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 คนคนนี้ไม่ได้ตายเพราะถูกเราชน 330 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 เขาตายไปก่อนแล้วต่างหาก 331 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 เอาไงดีล่ะ ซินเดอเรลล่า 332 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 เราแจ้งความและเล่าไปตามจริงได้นะ 333 00:23:52,806 --> 00:23:54,099 แต่ถ้าทำแบบนั้น… 334 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 ก็จะต้องมีการสืบสวน และเราจะไปงานเต้นรำไม่ได้ 335 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 เธอไม่ได้ทำอะไรผิด 336 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 ฉันว่าถ้าเธอพลาดงานเต้นรำ แบบนั้นคงไม่เป็นธรรมกับเธอ 337 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 แต่เราจะทำยังไงดีล่ะ 338 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 เอาล่ะ เท่านี้ก็ใช้ได้ 339 00:24:22,794 --> 00:24:26,214 คุณหนู หน้าตาตอนนี้ชั่วร้ายได้ใจดีนะขอรับ 340 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 แค่นี้ก็เป็นอาชญากรรมที่สมบูรณ์แบบ 341 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - เล่นอะไรเนี่ย - จี๊ด 342 00:24:32,804 --> 00:24:34,890 - ก็ไม่มีทางเลือกอื่นนี่นา - จี๊ด 343 00:24:35,557 --> 00:24:39,561 ว่าแต่ใครฆ่าเขากันนะ 344 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 ไม่รู้สิ 345 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 ไม่มีใครรู้ว่าเราจะใช้เส้นทางนี้ ฉันว่าคนร้ายก็แค่รอให้ใครก็ได้ผ่านมาล่ะมั้ง 346 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 เลวร้ายที่สุดเลย… 347 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 ยังไงก็เถอะ ที่เขาตายไม่ใช่ความผิดเธอ 348 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 แถมรถม้าของเราก็จะหายไปตอนเที่ยงคืน 349 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 ซึ่งแปลว่าศพของชายคนนี้ จะไม่มีอะไรเชื่อมโยงถึงเรา 350 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 คุณพอล… 351 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 ฉันมีเรื่องจะวานหน่อย 352 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 จี๊ด 353 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 เอาล่ะ มาถึงแล้ว 354 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 ขอบคุณค่ะ 355 00:25:37,494 --> 00:25:40,539 ไม่ได้ คนอัปลักษณ์อย่างเธอเข้าไปไม่ได้ 356 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 กลับบ้านไปซะ 357 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 สวัสดีค่ะ 358 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 งามอะไรอย่างนี้ เชิญครับ เชิญได้เลยครับ 359 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 ก็บอกว่าไม่ได้ 360 00:26:01,726 --> 00:26:04,521 ยัยอัปลักษณ์ ไสหัวไปซะ เดี๋ยวนี้ 361 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 โอ้โฮ 362 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - หนูน้อยหมวกแดง - หืม 363 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 ฉันดูแปลกเหรอ รู้สึกเหมือนคนอื่นพากันจ้อง 364 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - จ้องก็ไม่แปลกหรอก - เอ๊ะ 365 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 เธอเป็นคนสวย คนก็อยากรู้อยากเห็นเป็นธรรมดา 366 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 ฉันไม่… 367 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 ซินเดอเรลล่า 368 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 แม่เลี้ยงของฉัน กับคุณพี่แอน 369 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 คนพวกนั้นน่ะเหรอ 370 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 คุณแม่ มาร์โก้ต์ล่ะคะ 371 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 ไม่อยู่ที่นี่แฮะ 372 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 เห็นตื่นเต้นเอาการ ออกจากบ้านก่อนเราอีก 373 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 คงเดินหาของกินอยู่ล่ะมั้ง 374 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 คุณแม่คะ ทรงผมลูกสวยรึยังคะ 375 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 ลูกแอน 376 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 คุณฮันส์เป็นคนตัดให้เองเลยนะ ก็ต้องสวยสิลูก 377 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 อีกอย่าง รู้ถึงขนาดว่าเจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้น… 378 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 สมกับเป็นคนที่ราชวงศ์แต่งตั้ง มีแต่คุณฮันส์นั่นแหละที่รู้เรื่องอะไรแบบนั้น 379 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 ดีจริงๆ ที่แม่บอกให้ลูกตัดผม 380 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 นั่นสินะคะ 381 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 เปล่าคะ ลูกก็แค่ไม่ค่อยชิน 382 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 แล้วเรื่องนั้นเป็นยังไงบ้าง 383 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 ไม่ได้ยินเลย 384 00:28:44,139 --> 00:28:45,181 เสียงเพลงดังเป็นบ้า 385 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 ถ้าพวกนั้นเจอฉันเข้า จะทำยังไงดี 386 00:28:48,351 --> 00:28:51,855 ไม่เป็นไรหรอก เธอเปลี่ยนไปเป็นคนละคนจากก่อนหน้านี้ 387 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 - พวกนั้นไม่สังเกตหรอก - จริงเหรอ 388 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 จริงสิ 389 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 พระราชาโบเวลล์ แห่งอาณาจักรแคลร์ เดอ ลูน 390 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 เจ้าชายกิลเบิร์ต แห่งอาณาจักรแคลร์ เดอ ลูน 391 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 เสื้อแดงกางเกงขาวยังเอาอยู่แฮะ 392 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 นั่นไงเจ้าชาย ทรงสวมอะไรก็ดูดีไปหมด 393 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 คนส่วนใหญ่ใส่แล้วคงดูเหมือนนักแสดงตลกคาเฟ่ 394 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 แต่เจ้าชายไม่เหมือนนะ ไม่เหมือนแน่ๆ 395 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 ทุกท่าน 396 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 ขอต้อนรับสู่งานเลี้ยงเต้นรำของเรา ในปราสาทอันแสนงดงามแห่งนี้ 397 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 งานเต้นรำคืนนี้จัดขึ้นเพื่อให้เจ้าชายเลือกคู่ 398 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 สาวงามแห่งอาณาจักรนี้ทุกท่าน 399 00:29:59,839 --> 00:30:05,345 หากเจ้าชายขอเต้นรำด้วยก็อย่าได้อายไป 400 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 เต้นกับเขาเถิด 401 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 เอาล่ะ เจ้าชาย เลือกคู่ซะสิ 402 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 - ทูลกระหม่อม ชาย… - เลือก 403 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 ไม่ต้องไปคิดถึงผู้หญิงคนนั้นที่หายตัวไปไร้ร่องรอย 404 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 พระเจ้าค่ะ สมเด็จพ่อ 405 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 คุณแม่ ลูกจะไหวไหมคะ 406 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 ไหวสิ มั่นใจเข้าไว้ 407 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 ลูกตื่นเต้น 408 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 เจ้าชาย 409 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 อ้าว 410 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 เต้นรำกับเราได้ไหม 411 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 ยินดีเพคะ 412 00:31:27,760 --> 00:31:28,845 วู้ฮู้ 413 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 ขอบคุณนะ 414 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 เอ๊ะ เรื่องอะไรเพคะ 415 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 เธอเป็นคนที่สวยมาก 416 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 ไม่หรอกเพคะ 417 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 คงได้เวลาที่เราจะมูฟออนสักที 418 00:33:30,341 --> 00:33:31,509 หืม 419 00:33:37,223 --> 00:33:38,474 รองเท้าแก้วเหรอ 420 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 คุณเท-คล่าเทียวฝึกมืออยู่สินะ 421 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 ฝ่าบาท 422 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 มีอะไร เจ้ารบกวนงานเต้นรำนะ 423 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 กระหม่อมขอทูล… 424 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 ขออภัย 425 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 เลวร้ายมาก 426 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 ทุกท่าน 427 00:33:57,368 --> 00:33:58,953 เราขอยกเลิกงานเลี้ยงเต้นรำ 428 00:34:02,248 --> 00:34:03,666 เมื่อครู่นี้ ที่ในป่า 429 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 เราพบหนึ่งในคนของเรา 430 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 ฮันส์ ช่างผมของเรา เขาสิ้นชีพแล้ว 431 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 ศพถูกดินกลบเอาไว้ 432 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 เห็นได้ชัดว่ามีคนพยายามอำพรางศพ 433 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 มีรอยกีบม้าอยู่ที่หน้าผากของเขา 434 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 ด้านหลังศีรษะมีรอยที่แสดงว่า เขาถูกอะไรสักอย่างกระแทก 435 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 เขาถูกชน โดยรถม้าที่มุ่งหน้ามายังงานเต้นรำนี้ 436 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 และเสียชีวิตตอนที่ศีรษะกระแทกเข้ากับหินบนพื้น 437 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 หมายความว่า… 438 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 อาชญากรชั่วช้าผู้นั้น อยู่ในห้องนี้ 439 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 ฮันส์เป็นดั่งสมบัติของชาติ เขาเก่งที่สุดในด้านการทำให้ผู้คนงดงาม 440 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 อาชญากรรมครั้งนี้ไม่อาจให้อภัยได้ 441 00:34:46,751 --> 00:34:48,795 เราจะเริ่มดำเนินการสืบสวนทันที 442 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 รถม้าทุกคันที่มาที่นี่ในคืนนี้ จะถูกตรวจสอบ 443 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 เจ้าของรถม้าคันที่มีคราบเลือด 444 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 คือผู้ที่สังหารฮันส์ 445 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 ห้ามไม่ให้ใครออกไปจากปราสาท จนกว่าจะหาตัวอาชญากรพบ 446 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 ตรวจดูรถม้าเดี๋ยวนี้ 447 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 พระเจ้าค่ะ 448 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 ทำยังไงกันดี เราถูกจับได้แน่ 449 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 ไม่ต้องห่วง คุณพอลจะดูแลรถม้าเอง 450 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 หา 451 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 เอ๊ะ คุณพอล 452 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 คุณหนู มีอะไรงั้นรึขอรับ 453 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 แล้วเรื่องที่ฉันวานให้ทำเมื่อกี้ล่ะ 454 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 เมื่อกี้เหรอ อ๋อ เลือดที่เปื้อนรถม้ารึขอรับ 455 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 ล้างออกหมดแล้วขอรับ 456 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 เอ๊ะ 457 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 แน่นอนว่าไม่มีทหาร หรือข้าหลวงของปราสาทเห็นกระผมขอรับ 458 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 ถึงเป็นหนูแต่ก็ชอบความสะอาดนะขอรับ 459 00:35:51,858 --> 00:35:54,819 เป็นหนูที่แสนวิเศษจริงๆ 460 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 ทำได้ดีมาก 461 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 ว่าแต่เข้ามาที่นี่ได้ยังไงเหรอ 462 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 ที่จริงแล้ว… 463 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 มีทางลัดใต้ดินที่มีแต่หนูที่รู้ขอรับ 464 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 ชีสกับไวน์ของปราสาทนี้เลิศรสมาก 465 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 พวกกระผมใช้ทางลัดนั้น แอบเทียวไปกินชีสกับไวน์ขอรับ 466 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 ชีสกับไวน์นี่ช่างอร่อยล้ำ 467 00:36:16,174 --> 00:36:19,927 ชีสกับไวน์ 468 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 ชีส… ไม่สิ 469 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 กระผมไม่ได้ดื่มไวน์ขอรับ 470 00:36:23,264 --> 00:36:26,058 กระผมต้องขับรถม้า แถมยังชนคนไปแล้วด้วย 471 00:36:26,142 --> 00:36:27,018 กระผมไม่ควรดื่ม… 472 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - ชู่ๆ… - จี๊ดๆ 473 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 ชี๊ด… 474 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 - ชู่ - จี๊ด 475 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 อย่าพูดสิว่าชนใครมา 476 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - เอ๊ะ - ตอนนี้เขาพากันเครียดอยู่นะ 477 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 ค่อยยังชั่วที่ไม่มีใครได้ยิน 478 00:36:44,911 --> 00:36:47,413 เอาเป็นว่าวันนี้กระผมจะกินแค่ชีสขอรับ 479 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 ฝ่าบาท พบเศษชีสอยู่บนพื้น ใกล้กับศพของฮันส์พระเจ้าค่ะ 480 00:36:55,546 --> 00:36:59,133 คนร้ายฆ่าเขา ในขณะที่กินชีสไปด้วย… 481 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 คนร้าย… ชอบกินชีสเป็นชีวิตจิตใจ 482 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 จงไปตามหาผู้ชอบกินชีสในอาณาจักรนี้ 483 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 พระเจ้าค่ะ 484 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 ไม่ใช่กระผมนะ กระผมเพิ่งได้ชีสชิ้นนี้ที่นี่เอง 485 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 หนูน้อยหมวกแดง ใช้ทางลัดแล้วไปจากที่นี่กันเถอะ 486 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 ถ้าไปตอนนี้ ก็เหมือนเป็นการบอกว่า "เชิญสงสัยพวกเราได้เลย" 487 00:37:28,955 --> 00:37:30,873 ถ้าพวกเขาจับเราได้และเอาตัวไปขังล่ะ 488 00:37:30,957 --> 00:37:32,333 นั่นสินะ 489 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 งั้นกระผมจะใช้ทางลัดไปที่รถม้าก่อนล่ะ 490 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 เฮ้ ห้ามดื่มไวน์นะ 491 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 รถม้าคันนี้หน้าตาแปลกๆ แต่ว่าไม่มีรอยเลือด 492 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 ห้าทุ่มแล้ว อีกหนึ่งชั่วโมงเวทมนตร์จะคลาย 493 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 ขืนเป็นแบบนี้ต่อไป เวทมนตร์มีหวังได้คลายกันตรงนี้แน่ 494 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 อดทนอยู่ต่อจนนาทีสุดท้าย แล้วใช้ทางลัดหนีกัน 495 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 ขอรายงานสิ่งที่พบพระเจ้าค่ะ 496 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 เราตรวจดูตามรถม้าทุกคันแล้ว แต่ไม่พบรอยเลือดเลยพระเจ้าค่ะ 497 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 แปลว่าไม่ใช่ฝีมือคนที่อยู่ในที่นี้ 498 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 ไม่ใช่… 499 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 หมอที่ชันสูตรศพของฮันส์ติดต่อกระหม่อมมาแล้ว 500 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 หากดูจากลักษณะการแข็งตัวของเลือด เขาถูกตีเข้าที่หลังศีรษะก่อน 501 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 ซึ่งแปลว่า… 502 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 ฮันส์ตายไปแล้ว ก่อนที่จะถูกรถม้าชน 503 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 เฮ้ 504 00:39:08,429 --> 00:39:10,639 ทหารที่ไปค้นบ้านของฮันส์… 505 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 เจอหินลับที่มีเลือดติดอยู่ 506 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 เขาถูกฆ่าในบ้านของเขาเอง ไม่ผิดแน่ 507 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 เราคาดว่าเขาเสียชีวิต ช่วงบ่ายโมงถึงบ่ายสามของวันนี้พระเจ้าค่ะ 508 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 เขาถูกรถม้าชนก็เพราะ… 509 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 คนร้ายต้องการขัดขวางการสืบสวน ด้วยการทำให้เราเขวไป 510 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 อย่างที่คะเนไว้เลย 511 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 ใช่… 512 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 ทหารที่ไปค้นบ้านของฮันส์ เจอของแปลกๆ อย่างอื่นด้วยพระเจ้าค่ะ 513 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 ของแปลกๆ รึ 514 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 เอามานี่ 515 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 ขอรับ 516 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 เส้นผม… 517 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 หืม ในกระเป๋าใบนั้นมีแต่เส้นผมงั้นรึ 518 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 มีเส้นผมอยู่เยอะเลยพระเจ้าค่ะ 519 00:40:04,985 --> 00:40:07,947 นี่เป็นแค่ส่วนหนึ่งในคอลเลกชัน ที่พบในบ้านของเขา 520 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 ฝ่าบาท ฟังทฤษฎีของกระหม่อมได้รึไม่พระเจ้าค่ะ 521 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - พูดมาสิ - พระเจ้าค่ะ 522 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 อาชญากรชั่วช้าคนนั้นอยู่ในห้องนี้ 523 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 เมื่อกี้เราก็พูดงั้นไม่ใช่เรอะ 524 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 เมื่อกี้เราก็พูด… 525 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 ริบบิ้นเส้นนั้นเป็นของคุณพี่แอน 526 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 งั้นก็แปลว่าเส้นผมนั้น… 527 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 คุณพี่น่ะ ภูมิใจนักหนากับผมยาวสลวยสวยงาม 528 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 ทำไมเส้นผมอันงดงามเช่นนี้ถึงถูกตัด 529 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 นี่ก็แปลว่าช่างผมเบอร์หนึ่งของเรา ฮันส์ เป็นแค่มนุษย์ 530 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 แปลว่าบางครั้งฮันส์ก็ยังทำพลาดได้ 531 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 ฮันต์พลั้งมือไปตัดเส้นผมนี่ ในระหว่างทำงาน 532 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 นั่นก็แปลว่า… 533 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 สตรีที่เป็นเจ้าของเส้นผมที่ถูกตัดพลาดไป… 534 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 มีความแค้นใหญ่หลวงต่อตัวฮันส์ 535 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 ก็คือเจ้าจะบอกว่า สตรีที่มีผมสั้น 536 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 คือคนที่ฆ่าฮันส์ 537 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 ถูกต้องพระเจ้าค่ะ 538 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 ห้าคน 539 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 ถ้างั้น ขอกระผมถามหน่อย 540 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 เส้นผมตรงนี้เป็นของพวกเธอใช่ไหม 541 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 แปลกจัง 542 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 - เอ๊ะ - งั้นก็เป็นอย่างที่สงสัยเลย 543 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 ฮันส์ตัดผมพวกเธอโดยไม่ตั้งใจ 544 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 งั้น 545 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 ใครฆ่าเขาล่ะ 546 00:41:53,552 --> 00:41:55,262 คือว่า… 547 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 หนึ่งในผู้หญิงห้าคนนี้แหละกระหม่อม 548 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 ขอพูดอะไรหน่อยได้ไหมคะ 549 00:42:03,479 --> 00:42:04,480 หืม 550 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 ไม่เคยเห็นหน้ามาก่อนเลย 551 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 หม่อมฉันชื่อหนูน้อยหมวกแดงเพคะ 552 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 เป็นแค่นักเดินทาง 553 00:42:11,237 --> 00:42:14,323 เธอเป็นแค่นักเดินทาง 554 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 แล้วจะพูดอะไร 555 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 หม่อมฉันเองก็พูดยากอยู่เพคะ… 556 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 แต่ทฤษฎีของท่านอัครมหาเสนาบดีไม่ถูกต้อง 557 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 อะไรนะ 558 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 เสียมารยาท เป็นแค่นักเดินทางแท้ๆ 559 00:42:25,292 --> 00:42:26,877 ใจเย็นๆ 560 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 ทำไมถึงไม่ถูกต้อง ก็ดูเหมือนข้อสรุปที่สมเหตุสมผลดีนี่นา 561 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 ง่ายมากเพคะ 562 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 เส้นผมเหล่านี้มีบางอย่าง 563 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 หืม 564 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 เส้นผมเหล่านี้มีริบบิ้นแสนสวยมัดติดอยู่เพคะ 565 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 แล้วมันยังไงล่ะ 566 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 ปกติแล้วคนเราจะถอดริบบิ้นออกก่อนตัดผม 567 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 เส้นผมพวกนี้ไม่ใช่ถูกตัดโดยไม่ตั้งใจ 568 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 แต่ถูกตัดอย่างตั้งใจต่างหาก 569 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 ก็จริง 570 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 งั้นทำไมเขาถึงถูกฆ่าล่ะ 571 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 ไม่รู้สิ 572 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 มีแต่คนที่ไปตัดผมกับเขานั่นแหละที่จะรู้ 573 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 เขาตัดผมให้คุณยังไงคะ 574 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 โปรดบอกมาเถอะค่ะ คุณแอน 575 00:43:21,015 --> 00:43:23,017 วันนี้ เวลาประมาณสิบโมง… 576 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 ฉันไปตัดผมที่บ้านของคุณฮันส์ค่ะ 577 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 ไม่เคยคิดเคยฝันว่าช่างผมหลวง จะสัมผัสเส้นผมของฉัน 578 00:43:31,400 --> 00:43:33,277 เหมือนฝันเป็นจริงเลยค่ะ 579 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 ฉันตั้งตารอเต็มที่เลย 580 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 ใช่แล้วล่ะ… 581 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 เจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้นมากกว่า 582 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 ฉันจะเปลี่ยนเธอให้เป็นผู้หญิงที่เจ้าชายชอบเอง 583 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 และ… 584 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 ฉันรู้ว่าคุณแม่ทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อให้ได้โอกาสนั้นมา 585 00:44:07,603 --> 00:44:11,940 และฉันแน่ใจว่าใช้เงินไม่น้อยเลย 586 00:44:12,024 --> 00:44:13,108 แต่ว่า… 587 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 ฉันไม่อยากตัดผมของฉันที่ยาวสลวย 588 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 อยากเป็นชายาของเจ้าชายไหม 589 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 หรือว่าอยากไว้ผมยาวสวยๆ 590 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 พระเจ้าไม่ยอมให้เธอได้ทั้งสองอย่างหรอกนะ 591 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 ท่าทางของเขาเปลี่ยนไปเลย แล้วเขาก็ใช้กำลังตัดผมฉัน 592 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 ตายแล้ว 593 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 ลูกแอนผู้น่าสงสาร 594 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 เจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้นมากกว่าใช่ไหมเพคะ 595 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 ลูกสาวหม่อมฉันเคยไว้ผมยาวสลวย 596 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 บุคคลเดียวที่จะปลอบใจลูกสาวของหม่อมฉันได้ 597 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 คือเจ้าชายนะเพคะ 598 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 ลูกสาวของหม่อมฉันยอมทำทุกอย่างเพื่อเจ้าชาย 599 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 เจ้าชายเพคะ 600 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 ได้โปรดเลือกลูกแอนของหม่อมฉัน เป็นเจ้าหญิงของพระองค์ด้วยเถิดเพคะ 601 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 แอนดีที่สุดสำหรับพระองค์นะเพคะ 602 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 เจ้าชาย หม่อมฉันเองก็ตัดผม เพราะฮันส์บอกว่าเจ้าชายชอบ 603 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 เจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้นมากกว่าใช่ไหมเพคะ 604 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 ลองมองดูหม่อมฉันสิเพคะ 605 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 อะไรกัน หม่อมฉันผมสั้นสวยกว่านะเพคะ 606 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 แอนผมสั้นสวยที่สุดจ้ะ 607 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 เงียบไปเถอะ ยายแก่ 608 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 เจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้นใช่ไหมเพคะ 609 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 พวกเด็กๆ นั่นแหละที่ต้องหุบปาก 610 00:45:30,811 --> 00:45:35,107 ในที่นี้ไม่มีผู้หญิงคนไหนที่ผมสั้นแล้วดูดี 611 00:45:35,190 --> 00:45:36,567 เท่าลูกสาวฉัน 612 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 มีสิ พูดอะไรของคุณน่ะ 613 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 แต่ว่าเจ้าชาย… 614 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 ชอบผู้หญิงผมสั้นมากกว่าจริงรึ 615 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 พ่อไม่เห็นรู้เลย 616 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 ทูลกระหม่อม… 617 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 ที่จริงชายเคยได้ยินข่าวลือแย่ๆ เกี่ยวกับตัวฮันส์มาก่อนพระเจ้าค่ะ 618 00:45:58,088 --> 00:46:01,759 เมินคำถามกันซึ่งๆ หน้า 619 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 ข่าวลือแย่ๆ งั้นรึ 620 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 ฮันส์เป็นช่างผมที่มีพรสวรรค์ก็จริง 621 00:46:07,639 --> 00:46:13,270 แต่เขารู้สึกอิจฉาริษยา เวลาเห็นผู้หญิงผมสวยที่ไม่ใช่ลูกค้าของเขา 622 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 ทำไมเขารู้สึกเช่นนั้นล่ะ 623 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 เขาคงทนไม่ได้กับการที่มีผมสวยๆ เช่นนั้นอยู่ 624 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 ผมที่เขาไม่ได้เป็นคนตัดแต่งเอง 625 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 เขาก็เลยมองหาสตรีที่ผมสวย 626 00:46:29,244 --> 00:46:31,163 และเขาก็ใช้กำลัง… 627 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 ตัดผมสวยๆ นั้น 628 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 เลวร้ายมาก 629 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 หมายความว่า… 630 00:46:40,631 --> 00:46:42,925 หมายความว่ายังไงขอรับ อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 631 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 ฉันได้ยินบางอย่าง… 632 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 หืม 633 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 ที่จริง ญาติของคุณแม่หม่อมฉัน ทำงานเป็นสาวใช้อยู่ที่นี่เพคะ 634 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 นางก็เลยให้เรา เข้ามาในปราสาทอย่างเงียบๆ เมื่อบ่ายนี้ 635 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 ลอบเข้ามางั้นรึ มีแผนอะไรกัน 636 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 ไม่มีแผนอะไรทั้งนั้นเพคะ 637 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 หม่อมฉันก็แค่อยากพบเจ้าชาย และขอให้เจ้าชายชวนหม่อมฉันเต้นรำ 638 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 สรุปแล้วเจ้าชายได้พบนางไหมคะ 639 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 ไม่ 640 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 เราเพิ่งเห็นนางเป็นครั้งแรกนี่แหละ 641 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 นี่มันหมายความว่ายังไงกันคะ 642 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 ฉันไปจนถึงหน้าห้องของเจ้าชายจริงๆ นะ 643 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 แต่ว่า… 644 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 ไม่ได้พบพระองค์ 645 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 ทำไมล่ะ 646 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 นั่นก็เพราะ… ฉัน… 647 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 ได้ยินบางอย่าง 648 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 ขออนุญาตเพคะ 649 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - ให้อภัยไม่ได้ - โปรดใจเย็นก่อน เจ้าชาย 650 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 รู้บ้างไหมว่าทำอะไรลงไป 651 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 อะไรกัน… 652 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 ทั้งสองท่านนั้นกำลังทะเลาะกัน 653 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 เจ้าชาย… 654 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 กริ้วมากเลยเพคะ 655 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 เจ้าชาย ที่แอนเล่าเป็นเรื่องจริงไหมเพคะ 656 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 จริง 657 00:48:42,419 --> 00:48:48,592 นี่มันยังไงกันเนี่ย หัวจะปวด… ปวดหัว 658 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 เมื่อวันนี้ หลังเที่ยงเล็กน้อย ฮันส์ไปที่ห้องของเรา 659 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 ชุดใหม่รึพระเจ้าค่ะ 660 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 เจ้าชายใส่แล้วน่าจะดูดี 661 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 ตายจริง ขอประทานอภัยที่ซุ่มซ่าม 662 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 ฮันส์… 663 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 ไปได้สิ่งนี้มาจากไหน 664 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 ไม่เกี่ยวกับเจ้าชายหรอกพระเจ้าค่ะ 665 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 งั้นข่าวลือก็เป็นเรื่องจริง 666 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - ให้อภัยไม่ได้ - โปรดใจเย็นก่อน เจ้าชาย 667 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 รู้บ้างไหมว่าทำอะไรลงไป 668 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 แล้วตัวเจ้าชายเองล่ะ 669 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 อะไร 670 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 ใครๆ ต่างก็มีความลับ 671 00:49:48,902 --> 00:49:54,157 กระหม่อมเห็นนะ น่าจะผ่านมาหนึ่งปีได้แล้วมั้ง 672 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 จะบอกว่าเขาข่มขู่เจ้างั้นรึ 673 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 พระเจ้าค่ะ 674 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 ชายขอโทษ 675 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 เมื่อหนึ่งปีก่อน… 676 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 คนทีโยนมงกุฎล้ำค่าของทูลกระหม่อมทิ้งไป… 677 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 คือชายเอง 678 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 ไม่อยากเชื่อว่าเป็นเจ้าที่โยนมงกุฎของพ่อทิ้ง 679 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 นั่นเป็นอาชญากรรมร้ายแรงนะ 680 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 พระเจ้าค่ะ 681 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 ลูกพ่อ 682 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 ทำไมถึงทำแบบนั้น 683 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 หรือว่า… 684 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 พระเจ้าค่ะ 685 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 อย่างที่ทูลกระหม่อมสงสัย 686 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 ก็บอกแล้วไม่ใช่รึว่าให้ลืมสาวใช้คนนั้นไปซะ 687 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 ก็บอกแล้วว่าจะหาผู้หญิงที่ดีกว่านั้นให้ 688 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 ที่จัดงานเลี้ยงเต้นรำก็เพื่อจะตามหาคนคนนั้นไง 689 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 ทูลกระหม่อม ก็ชายโมโห 690 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 ทูลกระหม่อมไม่ยอมรับชายกับเรมี่ 691 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 เรมี่… 692 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 ีไม่ได้เพคะ 693 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 หม่อมฉันไม่งามพอสำหรับเจ้าชาย 694 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 ไม่ต้องกังวลใจไปหรอก เรมี่ 695 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 เราจะโน้มน้าวทูลกระหม่อมเอง 696 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 เจ้าชาย… 697 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 เรมี่… 698 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 สำหรับเรา… 699 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 เธองดงามที่สุด 700 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 แต่ว่า… 701 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 หลังจากชายคุยกับทูลกระหม่อม 702 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 เรมี่ก็หายตัวไป 703 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 ทูลกระหม่อมไม่ยอมรับนาง แล้วนางก็หายตัวไป 704 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 ก็บอกแล้วไงว่าเข้าใจผิดกัน 705 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 พ่อไม่ได้คัดค้านความสัมพันธ์ของเจ้าเลย 706 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 สาวใช้คนนั้นหายตัวไปเอง 707 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 ทูลกระหม่อมไม่เข้าใจความรู้สึกของชาย 708 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 ทูลกระหม่อมไม่รู้… 709 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 ว่าชายรักนางมากแค่ไหน 710 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 เอ่อ… 711 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 ขอพูดได้ไหมเพคะ 712 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 ขัดจังหวะได้ไม่ดูตาม้าตาเรือเลย 713 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 ขัดจังหวะไม่ดูเลย 714 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 เกือบประทับใจเลยนะเนี่ย 715 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 ใจใหญ่เหมือนช้างเหรอ 716 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 หม่อมฉันอยากสืบสวนต่อเพคะ 717 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 ได้ไหมเพคะ เจ้าชาย 718 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 แล้วคุณฮันส์ก็ไปเลยรึเปล่าเพคะ 719 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 กระหม่อมต้องลำบากตัดแต่งทรงผมให้พระราชา กว่ามงกุฎอันใหม่จะเสร็จสิ้น 720 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 กระหม่อมนึกแล้วนึกอีกว่าจะนำเสนอภาพ ราชาที่มีเกียรติยังไงโดยไม่มีมงกุฎ 721 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 เอาเถอะ ก็ไม่ใช่เรื่องยากเกินไป สำหรับคนอย่างกระหม่อม 722 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 กระหม่อมคิดมาตลอดเลยนะ 723 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 ว่าคันฉ่องของเจ้าชายสวยดี 724 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 ได้โปรดส่งไปที่บ้านกระหม่อมด้วย 725 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 เป็นของขวัญจากเจ้าชาย 726 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 กี่โมงดีนะ… 727 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 เอาเป็นห้าโมงเย็นก็แล้วกัน 728 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 เขากรรโชกเรา 729 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 เขาเรียกร้องจะเอาคันฉ่องหลวง 730 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 อย่าบอกนะว่าเจ้ามอบคันฉ่องนั้นให้เขา คันฉ่องที่ตกทอดจากรุ่นสู่รุ่นในตระกูลเรา 731 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 ขอประทานอภัย เจ้าชาย 732 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 กระหม่อมมารับของ ที่จะส่งไปที่บ้านของฮันส์พระเจ้าค่ะ 733 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 เราตัดสินใจไม่มอบคันฉ่องนั้นให้เขา 734 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 เมื่อมองเข้าไปในคันฉ่องนั้น เราก็คิดขึ้นมาได้ 735 00:55:07,929 --> 00:55:09,889 เรารู้ข่าวลือเกี่ยวกับตัวเขาก็จริง 736 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 แต่เราก็แค่ถูกเขาหลอกใช้เท่านั้น 737 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 เรามันอัปลักษณ์ ที่อ้าปากพูดอะไรไม่ออก 738 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 เจ้าชาย… 739 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 เพราะต้องการปิดปากเขาเรื่องมงกุฎ 740 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 เจ้าก็เลยฆ่าเขาใช่ไหม 741 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 ไม่จริงนะพระเจ้าค่ะ 742 00:55:28,950 --> 00:55:31,077 ทูลกระหม่อม โปรดเชื่อชายเถอะ 743 00:55:31,161 --> 00:55:33,038 หลังสิ้นสุดงานเลี้ยงเต้นรำวันนี้ 744 00:55:33,121 --> 00:55:36,082 ชายตัดสินใจไว้แล้วว่าจะเล่าเรื่องมงกุฎ ให้ทูลกระหม่อมฟัง 745 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 น่าเสียดายจริงๆ เจ้าชาย 746 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 เรื่องนั้นไม่มีใครสามารถพิสูจน์ได้เลย 747 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 ไม่ใช่นะ ชายไม่ได้ฆ่าเขา 748 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 งั้นทำไมล่ะ 749 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 ทำไมเจ้าถึงไม่มาซ้อมเต้นรำ 750 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 พ่อไปตามเจ้า 751 00:55:56,269 --> 00:55:57,562 แต่เจ้าไม่ได้อยู่ในห้อง 752 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 เจ้าไม่ได้อยู่ในปราสาท 753 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 ชาย… 754 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 อยากอยู่คนเดียว 755 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 ชายก็เลยไปเดินเล่น 756 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 เป็นข้ออ้างที่ง่ายเกินไป 757 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 เจ้าชายไปเดินเล่นตอนกี่โมงเพคะ 758 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 ตั้งแต่บ่ายโมงจนถึงบ่ายสาม 759 00:56:22,420 --> 00:56:24,839 อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 760 00:56:24,923 --> 00:56:27,258 นั่นคือช่วงเวลาที่หมอบอกว่าฮันส์ถูกฆ่านะขอรับ 761 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 นั่นเป็นเรื่องบังเอิญ 762 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 ระหว่างที่ไปเดินเล่น ได้พบใครบ้างไหมเพคะ 763 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 ไม่ได้พบเลย 764 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 เนินเขาที่เราไป มีไม่กี่คนที่จะไป 765 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 เจ้าชาย… 766 00:56:42,482 --> 00:56:44,150 มีแรงจูงใจที่จะฆ่าฮันส์ 767 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 และไม่มีพยานที่อยู่ 768 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 เจ้าชาย 769 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 เจ้าเป็นผู้มีใจรักความยุติธรรมมาโดยตลอด 770 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 มาวันนี้ ใจรักความยุติธรรมนั้น 771 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 ได้เผยธาตุแท้แล้วงั้นรึ 772 00:57:07,257 --> 00:57:08,633 ทูลกระหม่อม… 773 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 สงสัยว่าชายเป็นฆาตกรรึพระเจ้าค่ะ 774 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 ไม่ใช่ ชายไม่ได้ฆ่าเขา 775 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 จับกุมเจ้าชาย 776 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 ทูลกระหม่อม 777 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 เอาตัวไป 778 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 เจ้าชาย 779 00:57:46,421 --> 00:57:50,300 หม่อมฉันเชื่อเพคะ เจ้าชายไม่ได้ฆ่าฮันส์ 780 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 ขอบคุณนะ 781 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 เจ้าชาย… 782 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 หนูน้อยหมวกแดง เจ้าชายไม่มีทางฆ่าฮันส์แน่ๆ 783 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 ช่วยทำอะไรสักอย่างทีสิ 784 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 แต่มีหลักฐานแวดล้อมแบบนี้… 785 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 หืม 786 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 นี่มัน… 787 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 หนาม 788 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 เจ้าชายเป็นฆาตกรไปไม่ได้หรอกเพคะ 789 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 เฮ้ 790 00:58:39,015 --> 00:58:40,725 คนนอกเข้ามาในนี้ไม่ได้นะ 791 00:58:40,808 --> 00:58:42,101 ออกไปเดี๋ยวนี้ 792 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 รอก่อนค่ะ 793 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 เมื่อกี้บอกว่า "เจ้าชายเป็นฆาตกรไปไม่ได้หรอก" สินะ 794 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 ใช่ 795 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 ทำไมถึงคิดแบบนั้นล่ะ 796 00:59:08,127 --> 00:59:12,215 ตั้งแต่บ่ายโมงถึงบ่ายสาม เจ้าชายทรงอยู่คนเดียว 797 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 ทรงนั่งอยู่บนเนินวิวดี 798 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 ว่ายังไงนะ 799 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 หม่อมฉันอาศัยนอนที่ถ้ำในป่า 800 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 จากตรงนั้น หม่อมฉันมองเห็นเจ้าชายตลอดเวลาเพคะ 801 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 เป็นเรื่องจริงรึ 802 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 เพคะ 803 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 เสื้อสีแดงกับกางเกงสีขาว 804 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 หม่อมฉันเห็นชุดนั้นอยู่บนเนินเขาสีเขียว 805 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 ถ้าสิ่งที่เจ้าพูดเป็นความจริง ก็แปลว่าเจ้าชายมีพยานที่อยู่ 806 00:59:41,077 --> 00:59:43,037 กระดานพลิกแล้ว 807 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 ยังไงพระราชาก็เป็นพ่อเนอะ 808 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 โล่งอกไปที 809 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 ฝ่าบาท 810 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 โปรดรอบคอบด้วยเพคะ 811 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 รอบคอบเรื่องอะไร 812 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 ทอดพระเนตรคนสกปรกอัปลักษณ์นี่สิเพคะ 813 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 นางเป็นขอทาน เป็นคนชั้นต่ำ 814 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 เราเชื่อใจนางไม่ได้นะเพคะ 815 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 เอ้า 816 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 พระเจ้าค่ะ 817 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 งี่เง่าสิ้นดี 818 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 ขอพูดได้ไหมเพคะ 819 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 ทำไมคนในอาณาจักรนี้ ถึงไม่เชื่อในเจ้าชายของตัวเองเลย 820 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 งั้นเจ้าเชื่อรึว่า สิ่งที่ผู้หญิงคนนั้นพูดเป็นความจริง 821 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 เพคะ 822 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 แต่ลักษณะภายนอกของนาง… 823 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 จะตรัสว่านางเป็นคนอัปลักษณ์ เท่ากับนางโกหกรึเพคะ 824 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 ไม่มีเหตุผลเลยนะเพคะ 825 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 แต่นางหยาบช้าขนาดนี้ 826 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 พวกเราไม่รู้หรอกว่านางโกหกเพื่อเงินหรือเปล่า 827 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 ทรงสงสัยทุกคนเลยนะเพคะ 828 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 ชุดของเจ้าชาย ตัดมาเพื่องานเต้นรำนี้เลยใช่ไหมเพคะ 829 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 ถูกต้องแล้ว 830 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 แล้วนี่อะไรล่ะเพคะ 831 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 สิ่งนี้ตกอยู่บนพื้น ตรงที่เจ้าชายถูกจับกุม 832 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 นั่นอะไร 833 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 หนามจากพุ่มไม้หนามเพคะ 834 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 แถบนี้… ไหนดูซิ 835 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 โอ๊ย เจ็บ 836 01:01:28,643 --> 01:01:29,477 อ้อ 837 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 พุ่มไม้หนามพวกนี้เติบโตในป่า ระหว่างทางไปยังเนินเขาวิวดีที่ว่านั้นเพคะ 838 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 ขอเพิ่มเติมได้ไหมเพคะ 839 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 เสื้อผ้าที่เจ้าชายเพิ่งสวมใส่วันนี้วันแรก มีหนามแบบนี้ติดอยู่ได้ยังไง 840 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 มีทางเดียวที่เป็นไปได้ 841 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 นั่นคือ วันนี้เจ้าชายไปที่เนินเขานั้นมา 842 01:01:49,997 --> 01:01:52,291 คะเนได้ยอดเยี่ยมมาก อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 843 01:01:52,375 --> 01:01:54,127 งั้นเจ้าชายก็ตรัสความจริง 844 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 ใช่แล้ว 845 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 ฝ่าบาท 846 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 พาตัวกลับมา 847 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 พระเจ้าค่ะ 848 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 นี่มันยังไงกันกระหม่อม 849 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 เจ้าชาย 850 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 มีคนช่วยเป็นพยานที่อยู่ให้เจ้าได้แล้ว 851 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 พ่อถึงได้ปล่อยตัวเจ้า 852 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 ทุกท่าน 853 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 เราขอโทษที่กักตัวให้ท่านอยู่ที่นี่จนดึกดื่น 854 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 พวกท่านกลับไปได้แล้วล่ะ 855 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 ซินเดอเรลล่า เราต้องไปแล้ว 856 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 ขอตัวเพคะ 857 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 ได้โปรดรอก่อน 858 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 เจ้าชาย ลองมองลูกแอนของหม่อมฉันสิเพคะ 859 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 ลองมองสัดส่วนอันงดงามของนาง 860 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 เจ้าชายโปรดผู้หญิงผมสั้นใช่ไหมเพคะ 861 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 หม่อมฉันจะทำเพื่อเจ้าชายทุกอย่างเลยเพคะ 862 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 ลองดู… 863 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 พวกหม่อมฉันไม่ยอมแพ้หรอก 864 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 แอนรักเจ้าชายนะเพคะ 865 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 ระฆังจะตีครบแล้ว เร็วเข้า 866 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 - ซินเดอเรลล่า เร็วเข้า - อื้ม 867 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 ได้โปรดรอก่อน 868 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 ขออภัยเพคะ เจ้าชาย 869 01:03:47,156 --> 01:03:48,866 หม่อมฉันต้องกลับแล้ว 870 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 อย่างน้อยก็บอกชื่อของเธอที 871 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 ขออภัยเพคะ 872 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 จะไปกันแล้วนะ 873 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 พยายามเข้านะ พาพวกเราไปให้ไกลที่สุด 874 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 เสียงระฆังครั้งต่อไปเป็นครั้งสุดท้ายแล้ว 875 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 อุตส่าห์ได้เป็นมนุษย์สักที… 876 01:05:20,833 --> 01:05:23,753 โอ๊ย… 877 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 เวทมนตร์… 878 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 คลายแล้ว 879 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 ถึงแล้ว นี่บ้านฉัน 880 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 จะอยู่นานแค่ไหนก็ได้นะ 881 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 ขอบคุณนะ ขอเข้าไปหน่อยนะ 882 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 ได้สิ 883 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 - หนูน้อยหมวกแดง - หืม 884 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 ทางนี้ 885 01:06:17,515 --> 01:06:18,349 อ้อ 886 01:06:24,230 --> 01:06:25,523 เหม็นจัง 887 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 นางไปทางนี้ ตามไป 888 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 อะไรน่ะ 889 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 มีใครอยู่เหรอ 890 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 โอ๊ย 891 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 เธอเป็นใครน่ะ 892 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 ฉันสิที่ต้องถาม 893 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 ฉันชื่อมาร์โก้ต์ 894 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 มาร์… 895 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 พี่สาวคนรองของซินเดอเรลล่าเหรอ 896 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 รู้จักเด็กนั่นด้วยเหรอ 897 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 ไม่สิ เรื่องนั้นช่างมันเถอะ 898 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 ช่วยฉันทีเถอะนะ ฉันถูกทหารไล่ล่า 899 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 ทำไมล่ะ เธอไปทำอะไรมา 900 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 ฉัน… 901 01:08:44,161 --> 01:08:46,539 ฉันฆ่าช่างผมฮันส์โดยไม่ตั้งใจ 902 01:08:51,752 --> 01:08:54,296 นางอยู่แถวๆ นี้แหละ หาให้เจอ 903 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 ขอรับ 904 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 สโคนนี่เข้ากันกับแยมราสเบอร์รี่ดีแฮะ 905 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 ฉันแปลกใจที่เวลาแบบนี้เธอยังกินลง 906 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 ฮันส์ส่งจดหมายมาให้ฉัน 907 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 บอกว่าจะตัดผมให้ฉันเป็นพิเศษ สำหรับงานเต้นรำ 908 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 และบอกว่าจะรออยู่ที่บ้านเขา เวลาสี่โมงเย็น 909 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 คุณฮันส์… 910 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 มาร์โก้ต์เองค่ะ 911 01:09:30,457 --> 01:09:32,084 ขอเข้าไปนะคะ 912 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 ขอบคุณที่เชิญมานะคะ 913 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 ฉันหมดสติไป แล้วพอฟื้นขึ้นมา… 914 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 นี่มันอะไรกันเนี่ย 915 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 ฉันก็ถูกตีที่หัวอีกครั้ง ตุ้บ 916 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 ไม่เห็นหน้าคนที่ตีเหรอ 917 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 ขอดูหน่อยสิ 918 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 โอ๊ย 919 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 จริงด้วย… 920 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 ที่หัวมีรอยตีสองรอยจริงๆ 921 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 พอได้สติ ที่หัวฉันเจ็บมาก 922 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 โอ๊ย 923 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 แล้วฉันก็ได้รู้ตัวว่าข้างหน้าของฉันคือ… 924 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 เอ๊ะ 925 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 พอเห็นเขาฉันก็รู้ทันที 926 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 ฉันรู้เลยว่าเขาตายแล้ว 927 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 {\an8}และในมือฉันก็มี… 928 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 เดี๋ยวนะ 929 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 แปลว่าที่จริงเธอจำไม่ได้ว่าฆ่าเขางั้นสิ 930 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 ใช่ 931 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 แต่ไม่ว่าจะคิดยังไง ก็น่าจะเป็นฉันเท่านั้นแหละ 932 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 ใจเย็นๆ 933 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 จำอะไรได้อีกไหม 934 01:11:12,268 --> 01:11:13,102 หือ 935 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 จริงสิ 936 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 มีผมของพี่แอนวางอยู่บนโต๊ะ 937 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 พี่แอนภูมิใจกับเส้นผมของนางมาก ไม่มีทางที่จะไปตัดหรอก 938 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 แล้วยังไงต่อ 939 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 ฉันเคยได้ยินข่าวลือแย่ๆ มาก่อน 940 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 ฮันส์จะตัดผมยาวสลวยสวยงาม ของหญิงสาวเอาไว้สะสม 941 01:11:55,436 --> 01:11:57,855 ฉันนึกว่ามีใครอิจฉาแล้วกุข่าวลือขึ้น 942 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 แต่ฉันก็ฉุกคิดได้ 943 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 ฮันส์ใช้กำลังตัดผมแอน 944 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 แล้วฉันก็เลือดขึ้นหน้า แล้วก็คงลงมือฆ่าฮันส์ไป 945 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 เรื่องมันต้องเป็นอย่างนั้นแน่ๆ 946 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 ใจเย็นๆ 947 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 แล้วหลังจากนั้นเกิดอะไรขึ้น 948 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 ฉันคิดขึ้นมาว่าต้องอำพราง 949 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 ฉันอุ้มฮันส์ขึ้นเกวียน 950 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 ซ่อนตัวอยู่ระหว่างต้นไม้ ตรงทางแยก 951 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 และรอให้มีรถม้าผ่านมา 952 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 คิดอยากให้รถม้าชนเขา แล้วกลบเกลื่อนสาเหตุการตายเหรอ 953 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 ใช่ 954 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 ฉันรออยู่ไม่นาน แล้วก็มีรถม้าหน้าตาประหลาดผ่านมา 955 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 หลังจากได้ยินเสียงม้าเตะโดนฮันส์ ฉันก็วิ่งเข้าไปในป่า 956 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 แล้วไงต่อ 957 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 เดิมทีน่ะ ฉันต้องไปงานเลี้ยงเต้นรำ 958 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 แต่ฉันไม่มีกะจิตกะใจ 959 01:13:29,071 --> 01:13:32,157 ฉันกังวลว่าจะโดนจับได้ 960 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 บ้านก็ไม่อยากกลับ ก็เลยอยู่ในป่านี่แหละ 961 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 แล้วก็เมื่อกี้เอง พวกทหารลาดตระเวนมาเจอฉันเข้า 962 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 จับนางไว้ 963 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 ไม่นะ ช่วยฉันด้วย 964 01:13:53,679 --> 01:13:56,014 นี่คือคนที่พวกคุณตามหา 965 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 นางสารภาพแล้วว่าฆ่าฮันส์เอง 966 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 พาตัวไปได้ 967 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 ล้อเล่นน่า ไหนบอกว่าจะช่วยฉันไง 968 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 ฉันไม่ได้พูดซะหน่อย 969 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 จิตใจเหี้ยมโหด ภูตผีปีศาจ ใจยักษ์ใจมาร 970 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 971 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 ดีใจจริงๆ ที่ได้พบกันอีกครั้ง 972 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 กระผมประทับใจมาก ที่อาจารย์เค้นเอาคำสารภาพมาได้ 973 01:14:37,055 --> 01:14:38,891 ทีนี้จะได้มีข่าวดีไปบอกกับพระราชา 974 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 นางไม่ใช่ฆาตกรหรอก 975 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 หา 976 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 นางรังแกคนอื่น ฉันก็เลยอยากให้นางรู้สึกเจ็บปวดดูบ้าง 977 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 อัครมหาเสนาบดี ฉันมีเรื่องกวนใจอยู่ 978 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 ช่วยพาฉันไปดูบ้านของฮันส์ได้ไหมคะ 979 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 ได้แน่นอนขอรับ 980 01:15:21,141 --> 01:15:24,603 นี่… ไม่ใช่เลือดของฮันส์ 981 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 เลือดที่อยู่บนพื้นเก่าประมาณหนึ่งปีแล้ว 982 01:15:29,483 --> 01:15:31,443 ฮันส์มีเลือดออกแค่นิดหน่อย 983 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 คงโดนตีเข้าจุดสำคัญ 984 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 งี้เองเหรอ… 985 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 อัครมหาเสนาบดี 986 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 ช่วยอะไรฉันทีสิคะ 987 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 ได้ทุกอย่างเลยขอรับ อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 988 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 เจ้าชาย 989 01:17:22,721 --> 01:17:25,682 เจ้าชายกำลังตามหาเจ้าของรองเท้าแก้วข้างนี้ 990 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 น่าแปลก รองเท้าแก้วนี้ มีแค่เจ้าของเท่านั้นที่สวมได้ 991 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 สาวน้อย จงบอกชื่อมา 992 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 ฉันชื่อซินเดอเรลล่า 993 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 ซินเดอเรลล่า 994 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 โปรดลองสวมที 995 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 ค่ะ 996 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 ได้เลยค่ะ 997 01:18:22,239 --> 01:18:25,492 พอดีเลย พอดีเป๊ะเลยพระเจ้าค่ะ 998 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 งั้นรึ 999 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 เธอเองสินะ 1000 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 จับกุมตัวไว้ 1001 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 พระเจ้าค่ะ 1002 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 เอ๊ะ 1003 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 อะไรกัน ทำไมล่ะ 1004 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 หนูน้อยหมวกแดง บอกพวกเขาสิว่าจับผิดคนแล้ว 1005 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 นี่ ซินเดอเรลล่า 1006 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 หืม 1007 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 ทำไมเท้าเธอถึงมีแผลเป็นเยอะจัง 1008 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 เมื่อวานก็บอกแล้วไง 1009 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 ฉันได้มาตอนไปเก็บราสเบอร์รี่ที่พุ่มไม้หนาม 1010 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 นี่ ซินเดอเรลล่า 1011 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 ทำไมเธอถึงเดินเท้าเปล่าล่ะ 1012 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 ก็คุณพี่มาร์โก้ต์… 1013 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 นี่ ซินเดอเรลล่า 1014 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 ไอ้แผนฆาตกรรมของเธอน่ะ ทำไมมันสะเพร่าขนาดนี้ล่ะ 1015 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 คนที่ฆ่าฮันส์ก็คือ… 1016 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 เธอนั่นแหละ 1017 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 พูดอะไรของเธอน่ะ 1018 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 ฉันรู้สึกแปลกๆ กับเธอ ตั้งแต่ตอนที่เราเจอกัน 1019 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 เพราะงั้นฉันถึงไปงานเต้นรำกับเธอ 1020 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 หา 1021 01:19:44,237 --> 01:19:46,114 ทีแรกที่ฉันคิดว่ามีบางอย่างแปลกๆ 1022 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 คือตอนที่เธอบอกว่า มาร์โก้ต์เอารองเท้าเธอไปทิ้ง 1023 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 มันทำไมเหรอ 1024 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 มาร์โก้ต์ชอบแยมราสเบอร์รี่มากเลยใช่ไหมล่ะ 1025 01:19:57,083 --> 01:19:58,794 ถ้าเขาเอารองเท้าเธอไปทิ้ง 1026 01:19:58,877 --> 01:20:02,798 เธอก็ไปเก็บราสเบอร์รี่ มาจากป่าที่มีแต่พุ่มไม้หนามไม่ได้สิ 1027 01:20:02,881 --> 01:20:04,966 ก็พวกนั้นรังแกฉันไง 1028 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 เธออยากทำให้ฉันเป็นฆาตกรเหรอ 1029 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 แล้วแรงจูงใจล่ะ 1030 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 ฉันไม่มีเหตุผลให้ฆ่าฮันส์เลยนะ 1031 01:20:12,599 --> 01:20:13,934 แรงจูงใจของเธอน่าจะเป็น… 1032 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 เพราะเธอสวยไง 1033 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 อยากเป็นคนสวยไหม 1034 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 เอ๊ะ 1035 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 ฮันส์มองเห็นความงามที่แท้จริงของเธอ 1036 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 จากนั้น… 1037 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 {\an8}เขาก็ถูกแรงกระตุ้นครอบงำ อยากตัดผมเธอ 1038 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 {\an8}เธอรู้จักเรื่องของฉันใช่ไหม 1039 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 {\an8}ใช่แล้ว ถูกต้อง 1040 01:20:48,885 --> 01:20:52,556 {\an8}ฉันคือช่างผมอันดับหนึ่งของโลก… 1041 01:20:52,639 --> 01:20:53,974 {\an8}ผู้มากเสน่ห์ 1042 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 {\an8}ฮันส์ 1043 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 {\an8}ฉันตัดผมให้พระราชาด้วยนะ 1044 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 {\an8}เคยได้ยินเรื่องฉันใช่ไหมล่ะ 1045 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 {\an8}มาที่บ้านฉันสิ 1046 01:21:10,490 --> 01:21:12,367 {\an8}ฉันจะตัดผมให้ 1047 01:21:12,450 --> 01:21:13,827 {\an8}นี่เป็นโอกาสพิเศษนะ 1048 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 {\an8}เธออยากสวยใช่ไหมล่ะ 1049 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 ฉันรู้ว่าเธอดีใจ 1050 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 คนอื่นบอกว่าเธออัปลักษณ์ และเธอถูกรังแกตลอดเวลา 1051 01:21:33,471 --> 01:21:35,891 แต่ช่างผมที่เก่งที่สุดของอาณาจักร มองเห็นตัวเธอ 1052 01:21:35,974 --> 01:21:37,976 และบอกว่าเธอเองก็สวยได้ 1053 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 แต่… ความเป็นจริงไม่ใช่อย่างนั้น 1054 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 จะทำอะไรน่ะ 1055 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 ผมของเธอจะสวย 1056 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 สวยกว่าผมใครๆ ที่ฉันเคยตัดให้ในอาณาจักรนี้ 1057 01:22:11,426 --> 01:22:14,846 ดังนั้น มันจึงไม่ควรมีอยู่ 1058 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 เธอฆ่าฮันส์ 1059 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 จากนั้นก็คิดจะจัดฉาก พี่สาวซื่อบื้อของเธอ มาร์โก้ต์ 1060 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 (ฉันจะตัดผมให้เธอไปงานเลี้ยงเต้นรำเอง) 1061 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 เธอเขียนจดหมาย สวมรอยเป็นฮันส์ ชวนเชิญให้พี่เธอมา 1062 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 พอมาร์โก้ต์ไปที่บ้านของฮันต์ เธอก็ทำร้ายมาร์โก้ต์จนหมดสติ 1063 01:22:55,095 --> 01:22:58,014 ข้าหลวงของเจ้าชายจะได้ไปเจอมาร์โก้ต์ที่นั่น ตอนห้าโมงเย็น 1064 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 เรื่องมันควรจะจบแค่นั้น 1065 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 แต่ว่า… 1066 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 เธอทำพลาดไปอย่างนึง 1067 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 ขอเข้าไปนะคะ 1068 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 ขอบคุณที่เชิญมานะคะ 1069 01:23:38,346 --> 01:23:43,184 เธอทำให้มาร์โก้ต์หมดสติไม่สำเร็จ แต่เธอไม่มีหินลับมีดในมือแล้ว 1070 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 ด้วยความตกใจ… 1071 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 แรงกระแทกทำให้ส้นของรองเท้าแก้วหัก 1072 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 นี่คือเศษแก้วชิ้นนั้น 1073 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 มันติดอยู่กับเสื้อผ้าของมาร์โก้ต์ 1074 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 เธอหาแก้วชิ้นนี้ไม่เจอ 1075 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 แต่ก็ทำให้มาร์โก้ต์สลบไปได้แล้ว 1076 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 ทีนี้ก็แค่ต้องรอ ให้ข้าหลวงของเจ้าชายมาตอนห้าโมงเย็น 1077 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 จะได้พบมาร์โก้ต์ที่นั่น และสันนิษฐานว่ามาร์โก้ต์เป็นคนร้าย 1078 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 เท่านี้เธอก็จะก่ออาชญากรรมที่สมบูรณ์แบบสำเร็จ 1079 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 แต่มีอย่างนึงที่เธอไม่สามารถคำนวณได้ คือเจ้าชายเปลี่ยนใจ 1080 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 ข้าหลวงไม่ได้มา และไม่มีใครพบมาร์โก้ต์ในที่เกิดเหตุ 1081 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 เดาเอาทั้งนั้น 1082 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 ถ้าคนร้ายทำแก้วชิ้นนั้นตกไว้จริงๆ เรื่องที่เธอเล่าก็ไม่สมเหตุสมผล 1083 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 ดูสิ 1084 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 รองเท้าแก้วของฉันไม่แตกหักตรงไหน 1085 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 นี่เป็นเครื่องพิสูจน์ว่าฉันไม่ใช่ฆาตกร 1086 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 เศษแก้วชิ้นนี้ไม่ตรงกับรองเท้าคู่นั้นจริง 1087 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 ใช่ไหมล่ะ 1088 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 รองเท้าแก้วจะพอดีเท้าเจ้าของคนแรกเท่านั้น 1089 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 เศษแก้วชิ้นนั้นไม่ใช่ของรองเท้าคู่นี้ 1090 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 มีคนตั้งหลายคนที่ได้รองเท้าแก้ว จากเวทมนตร์ของคุณเท-คล่า 1091 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 คนอื่นต่างหากฆ่าเขา 1092 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 แต่ว่า ยังไงก็เป็นเธอแน่ 1093 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 พอสักที ถ้าจะยืนกรานว่าเป็นฉัน งั้นก็เอาหลักฐานมาว่ากันสิ 1094 01:25:21,533 --> 01:25:24,202 ซินเดอเรลล่า ที่จริงน่ะ… 1095 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 รองเท้าข้างซ้ายที่เธอสวมอยู่ตอนนี้… 1096 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 กับข้างที่เธอทำหล่นไว้ที่ปราสาทเมื่อคืน… 1097 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 เป็นคนละคู่กัน 1098 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 อะไรนะ 1099 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 รองเท้าแก้วข้างนั้นน่ะ… 1100 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 เคยถูกฝังอยู่กับนกพิราบที่เธอเคยเลี้ยงต่างหาก 1101 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 เธอมีรองเท้าแก้วสองคู่ 1102 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 รองเท้าข้างซ้ายที่เธอทำหล่นที่ปราสาทน่ะ… 1103 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 อยู่นั่นต่างหาก 1104 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 ส่วนข้างขวาที่เข้าคู่กันกับข้างซ้ายที่เธอสวมอยู่… 1105 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 อยู่นี่ 1106 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 เราพบมันฝังอยู่กับนกพิราบตัวนั้นแหละ 1107 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 อัครมหาเสนาบดี แล้วเศษแก้วชิ้นนี้ล่ะคะ 1108 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 เข้ากันได้พอดีเป๊ะ 1109 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 ตอนเจอกันครั้งแรก เธอไม่ได้สวมรองเท้า 1110 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 ไม่ใช่เพราะมาร์โก้ต์เอารองเท้าเธอไปทิ้ง 1111 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 เธอตีมาร์โก้ต์ ด้วยรองเท้าแก้วที่คุณเท-คล่าเสกให้ 1112 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 แต่ว่าส้นมันหัก และเธอเอามันไปฝัง 1113 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 เมื่อวานนี้เธอเจอคุณเท-คล่าสองครั้ง 1114 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 และได้รองเท้าแก้วมาสองคู่ 1115 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 ครั้งที่สองคือตอนอยู่กับฉัน 1116 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 ครั้งแรกคือหลังจากที่ฆ่าฮันส์ 1117 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 และเขียนจดหมายถึงมาร์โก้ต์แล้ว 1118 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 ถูกต้องไหมคะ คุณเท-คล่า 1119 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 ถูกต้องแล้ว 1120 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 ตกใจหมด 1121 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 เธอสินะ คือซินเดอเรลล่า 1122 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 อย่างที่หนูน้อยหมวกแดงพูดนั่นแหละ ฉันเสกให้รองเท้าของเขาเป็นรองเท้าแก้ว 1123 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 จำได้ไหมว่าตอนกี่โมง 1124 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 คิดว่าเป็นตอนบ่ายสามนะ 1125 01:27:34,290 --> 01:27:38,461 ระฆังปราสาทดังสามครั้ง 1126 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 จำผิดคนแล้วล่ะ 1127 01:27:41,130 --> 01:27:45,301 ตอนที่ฉันเจอคุณครั้งแรกกับหนูน้อยหมวกแดง คุณบอกว่า "ยินดีที่ได้รู้จัก" 1128 01:27:45,385 --> 01:27:47,845 ถ้านั่นคือการเจอกันครั้งที่สอง คุณก็ต้องพูดอะไรบ้างสิ 1129 01:27:49,055 --> 01:27:51,391 ข้อนี้ฉันคงไม่ต้องอธิบายหรอกมั้ง 1130 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 อะไรนะ 1131 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 ใช่ไหมล่ะ บาร์บาร่า 1132 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 อืม 1133 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 ตอนที่พวกเธอเจอกันครั้งที่สอง ฉันเสกให้เธอกลายเป็นคนสวยแล้ว 1134 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 เธอเหมือนเป็นคนละคน 1135 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 เท-คล่าไม่ผิดหรอกที่นึกว่าเธอเป็นใครอื่น 1136 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 ขอบคุณสำหรับคำให้การนะคะ คุณเท-คล่า บาร์บาร่าด้วย 1137 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 ทำไมชื่อฉันไม่มี "คุณ" ล่ะ ทำไมล่ะ 1138 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 ด้วยความยินดีจ้ะ 1139 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 เอาล่ะ งั้นพวกฉันไปก่อนนะ 1140 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 ต่อกันเลยนะ 1141 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 ถ้าฉันเป็นคนขอ เธออาจปฏิเสธไม่ยอมสวมรองเท้าข้างนี้ 1142 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 เพราะงั้นฉันถึงได้ขอให้เจ้าชายช่วย 1143 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 เธอคงไม่ปฏิเสธรองเท้าจากเจ้าชายหรอก 1144 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 ไม่มีทางปฏิเสธแน่ 1145 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 รู้ได้ยังไง 1146 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 รู้อะไร 1147 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 ว่ารองเท้าข้างซ้ายที่ฉันสวมอยู่นี่ 1148 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 เข้าคู่กับข้างขวาที่ส้นหักนั่น 1149 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 ก็รองเท้าแก้วเหมือนกัน ใช้เป็นข้อพิสูจน์ไม่ได้หรอก 1150 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 เธอพยายามจะปรักปรำให้ฉันเป็นฆาตกร 1151 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 ก็เลยแอบสลับข้างรองเท้า ต้องเป็นอย่างนั้นแน่ 1152 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 ซินเดอเรลล่า 1153 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 ที่รองเท้าแก้วมันพอดีกับเท้าเธอ 1154 01:29:26,569 --> 01:29:28,071 แปลว่าเธอเป็นฆาตกรไง 1155 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 เธอพูดถูกแล้วล่ะ 1156 01:29:59,644 --> 01:30:00,978 ฉัน… 1157 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 เป็นคนทำเอง 1158 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 ฉัน… 1159 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 ฆ่าฮันส์เอง 1160 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 บอกทีสิ หนูน้อยหมวกแดง 1161 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 เธอรู้ได้ยังไงว่ารองเท้าถูกฝังไว้กับนกพิราบ 1162 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 ผู้คนในอาณาจักรนี้ 1163 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 พยายามจะมองแค่สิ่งที่สวยงาม 1164 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 การฝังมันไว้กับนกพิราบ 1165 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 แปลว่าจะไม่มีใคร ไปขุดศพนกพิราบสกปรกขึ้นมาไงล่ะ 1166 01:30:46,023 --> 01:30:47,150 เธอน่ะ… 1167 01:30:48,609 --> 01:30:52,238 เข้าใจผู้คนในอาณาจักรนี้ดีกว่าใครๆ 1168 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 เป็นที่ซ่อนที่เหมาะที่สุดแท้ๆ 1169 01:31:00,580 --> 01:31:02,331 อย่างน้อยฉันก็คิดแบบนั้น 1170 01:31:06,669 --> 01:31:07,879 ใช่… 1171 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 เป็นที่ซ่อนที่เหมาะที่สุดจริงๆ 1172 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 โอ๊ย 1173 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 ว่าแล้วเชียว 1174 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 ฉันเป็นคนโชคร้ายจริงๆ ด้วย 1175 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 ถ้าไม่ได้พบกับเธอล่ะก็… 1176 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 ซินเดอเรลล่า 1177 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 เจ้าชาย 1178 01:32:14,487 --> 01:32:16,030 ถึงเป็นคำโกหกหม่อมฉันก็ไม่สน 1179 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 บอกหม่อมฉันเป็นครั้งสุดท้ายทีเพคะ 1180 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 ได้โปรดบอกหม่อมฉันอีกสักครั้ง 1181 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 บอกอะไร 1182 01:32:29,043 --> 01:32:30,211 บอกว่าหม่อมฉัน… 1183 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 เป็นคนสวยมาก 1184 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 เธอเป็นคน… 1185 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 น่าผิดหวังมาก 1186 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 จับตัวไว้ 1187 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 ขอรับ 1188 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 เจ้าชาย 1189 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 คุณหนูน้อยหมวกแดง ขอบคุณนะ 1190 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 เพราะเธอแท้ๆ พวกเราถึงไขคดีได้ 1191 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 เอ้อ แบบนี้ดีแล้วหรือเพคะ 1192 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 หืม 1193 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 ยังมีอีกปัญหาให้แก้นะเพคะ 1194 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 ปัญหาอะไร 1195 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 จะอะไรซะอีก ก็ชายาของเจ้าชายไงเพคะ 1196 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 ที่งานเต้นรำ เจ้าชายทรงเลือกซินเดอเรลล่า แต่ตอนนี้นางโดนจับไปแล้ว 1197 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 ช่างมันเถอะ 1198 01:34:07,850 --> 01:34:10,686 ต่อให้ซินเดอเรลล่าไม่ถูกจับ 1199 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 เราก็ไม่ได้คิดจะแต่งตั้งนางเป็นชายาหรอก 1200 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 เหรอเพคะ ที่งานเต้นรำก็ดูท่าทางสนใจนี่นา 1201 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 เราต้องเต้นกับใครสักคน เพราะทูลกระหม่อมก็อยู่ด้วย 1202 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 ไม่เอาใจใส่ซะเลย 1203 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 เรารู้สึกผิดอยู่นะ 1204 01:34:29,789 --> 01:34:32,583 แต่ใจของเรา… 1205 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 มีคนอยู่ในนั้นแล้วล่ะ 1206 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 จริงสิ เรื่องคนคนนั้น… 1207 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 หม่อมฉันคิดว่ามีอะไรแปลกๆ นะเพคะ 1208 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 เมื่อหนึ่งปีก่อน ทำไมคุณเรมี่ถึงหายตัวไป 1209 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 ใช่ความผิดของพระราชาจริงๆ เหรอ 1210 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 มีแค่พระองค์เท่านั้นแหละ 1211 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 หม่อมฉันไปตรวจสอบบ้านของฮันส์ และพบรอยเลือดเก่าแห้งกรัง 1212 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 จะพูดอะไรกันแน่ 1213 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 คุณเรมี่ถูกฮันส์ทำร้ายเพคะ 1214 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 นึกแล้ว 1215 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 เส้นผมนั้นเป็นของเรมี่จริงๆ ด้วย 1216 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 ฮันส์ทำร้ายคุณเรมี่ และคุณเรมี่ก็พยายามป้องกันตัวเต็มที่ 1217 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 เพราะมีแผลเป็นขนาดใหญ่บนใบหน้า คุณเรมี่จึงหายตัวไป 1218 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 ทำไมล่ะ 1219 01:36:05,468 --> 01:36:07,803 แค่มีแผลเป็นขนาดใหญ่บนหน้า 1220 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 ไม่ได้แปลว่านางจะหายตัวไปแบบนั้นนะ 1221 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 อาณาจักรนี้เป็นแบบนี้แหละเพคะ 1222 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 อาณาจักรนี้ให้ความสำคัญกับความงาม 1223 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 ชายาของเจ้าชายในอาณาจักรแบบนี้ จะถูกตัดสินจากหน้าตาแน่นอน 1224 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 เมื่อมีแผลเป็นขนาดใหญ่บนใบหน้า 1225 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 ก็ไม่ถือว่าเป็นคนสวยอีกต่อไป 1226 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 เพราะงั้นถึงได้หายตัวไป 1227 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 ใช่ไหมล่ะคะ 1228 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 เธอเป็นใคร 1229 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 เรมี่… 1230 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 เรมี่… 1231 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 เราตามหาเธอมาตลอดเลยนะ 1232 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 หม่อมฉัน… 1233 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 ไม่คู่ควรกับคำพูดเช่นนั้นแล้วเพคะ 1234 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 หม่อมฉันทั้งอัปลักษณ์ ทั้งมีแผลเป็น 1235 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 ไม่เหมาะสมกับเจ้าชาย 1236 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - ไม่จริงเลย - จริงเพคะ 1237 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 ยังมีสตรีรูปโฉมงดงามที่คู่ควรกับเจ้าชาย 1238 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 โปรดทรงลืม… 1239 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 หม่อมฉันเถอะ 1240 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 เรมี่… 1241 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 พูดอะไรของเธอน่ะ 1242 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 เอ่อ… ขอพูดได้ไหมเพคะ 1243 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 คุณเรมี่ วันที่มีงานเลี้ยงเต้นรำ คุณอยู่ที่เนินเขาลูกนั้นสินะคะ 1244 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 ทำไมถึงคอยเฝ้ามองเจ้าชาย นานตั้งสองชั่วโมงล่ะคะ 1245 01:38:10,759 --> 01:38:11,802 นั่นก็เพราะ… 1246 01:38:13,929 --> 01:38:17,349 ตอนนี้คุณก็ยังรักเจ้าชาย 1247 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 ฉันพูดถูกไหมคะ 1248 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 คุณถึงได้คอยเฝ้ามองเจ้าชาย แม้ตัวเองจะหนีหน้าไปแล้ว 1249 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 คุณทำตัวอัปลักษณ์ จะได้ไม่เป็นที่สังเกต และไม่มีใครพูดด้วย 1250 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 เรมี่ 1251 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 เรมี่ 1252 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 เธอยังคง… 1253 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 สวยกว่าใครคนไหนเลยนะ 1254 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 เจ้าชาย… 1255 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}(ขอบคุณ) 1256 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 คุณหนูน้อยหมวกแดง ขอบคุณมากนะคะ 1257 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 ด้วยความยินดีค่ะ 1258 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 เจ้าชาย คุณเรมี่ ดีจังเลยนะเพคะที่พระราชายอมรับแล้ว 1259 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 ทั้งหมดเป็นเพราะเธอเลย 1260 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 เราได้รู้ตัวว่าอะไรคือสิ่งสำคัญกันแน่ 1261 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 ขอบคุณนะ 1262 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 ขอให้มีความสุขนะเพคะ 1263 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 เอาล่ะ ตอนนี้หม่อมฉันต้องไปแล้ว 1264 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 และแล้ว 1265 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 นิทานเรื่องซินเดอเรลล่า กับหนูน้อยหมวกแดงก็ได้จบลง 1266 01:40:25,769 --> 01:40:28,063 อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 1267 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 แต่ทว่า นี่เป็นเพียงนิทานเรื่องเดียว ในบรรดานิทานหลายเรื่อง 1268 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 {\an8}ใช่แล้ว นิทานเรื่องนี้ เป็นเรื่องของความรักและเวทมนตร์ 1269 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 {\an8}ที่หนูน้อยหมวกแดงยอมเสี่ยงชีวิต 1270 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 โอ๊ย เจ็บ 1271 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 หนามอีกแล้วเหรอ 1272 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 สิ่งสวยงามย่อมต้องมีหนามสินะ 1273 01:45:17,185 --> 01:45:22,190 คำบรรยายโดย อัจฉริยา สุกใส