1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Érase una vez
4
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
una niña muy bonita.
5
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
Su abuela la quería mucho.
6
00:00:30,321 --> 00:00:36,745
Un día, su abuela le dio
una capa de terciopelo rojo con capucha.
7
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
Le quedaba tan bien
8
00:00:42,500 --> 00:00:46,671
que siempre quería usarla.
9
00:00:47,172 --> 00:00:48,381
Con el tiempo,
10
00:00:48,465 --> 00:00:52,260
llegó a ser conocida como Caperucita Roja.
11
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
Pasaron muchos años.
12
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
La joven Caperucita Roja
13
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
se convirtió
en una mujer madura e inteligente.
14
00:01:13,281 --> 00:01:16,659
Tenía grandes sueños en su corazón,
15
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
así que se embarcó en un viaje.
16
00:01:21,623 --> 00:01:25,543
ÉRASE UNA VEZ UN ASESINATO
17
00:01:33,885 --> 00:01:35,720
¿El pueblo estará cerca?
18
00:01:36,638 --> 00:01:38,848
¡Ay! ¡Qué dolor!
19
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
En serio, ¿cuántas van?
20
00:01:43,561 --> 00:01:47,565
Este bosque es hermoso,
pero está lleno de espinas.
21
00:01:51,319 --> 00:01:55,615
Pequeña, las cosas hermosas
suelen tener espinas.
22
00:02:02,580 --> 00:02:04,499
¡Oye! Tú, ¡la de rojo!
23
00:02:06,209 --> 00:02:08,878
Me sorprende
que me ignores tan fácilmente.
24
00:02:09,420 --> 00:02:11,339
Soy una bruja.
25
00:02:12,465 --> 00:02:13,716
Una bruja.
26
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
¡Asómbrate!
27
00:02:17,220 --> 00:02:18,346
¿Qué quieres?
28
00:02:18,429 --> 00:02:21,808
Intento llegar a Spenhagen.
29
00:02:25,520 --> 00:02:30,775
¿Spenhagen? Está muy lejos.
Será un viaje agotador.
30
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
Sí, por eso debo irme.
31
00:02:33,987 --> 00:02:36,573
¡Te ves muy desaliñada!
32
00:02:36,656 --> 00:02:40,034
Es un viaje demasiado largo
para esas botas raídas.
33
00:02:40,118 --> 00:02:41,494
Sí, ¡un viaje terrible!
34
00:02:42,162 --> 00:02:43,204
Ya sé.
35
00:02:43,288 --> 00:02:46,499
Con mi magia, las convertiré
en unos bellos zapatos.
36
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
No, gracias.
37
00:02:47,584 --> 00:02:51,212
¡Espera un momento!
38
00:02:52,338 --> 00:02:55,341
Esas botas son malas,
por eso no puedes correr.
39
00:02:55,425 --> 00:02:56,885
Necesitas unas nuevas.
40
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
Me estás asustando.
41
00:03:01,097 --> 00:03:02,056
Utilizaré…
42
00:03:03,057 --> 00:03:04,017
mi magia.
43
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
Te estás ahogando.
44
00:03:09,022 --> 00:03:10,440
¡Zapatos nuevos!
45
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
¿Qué te parece?
46
00:03:14,027 --> 00:03:15,403
Te daré zapatos nuevos.
47
00:03:15,486 --> 00:03:16,362
¿Qué?
48
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
Oye, te vas a morir.
49
00:03:22,994 --> 00:03:27,081
En este reino,
¡la belleza es lo principal!
50
00:03:27,624 --> 00:03:30,335
No me veo como una bruja cualquiera.
51
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
Tengo estilo, ¿no?
52
00:03:32,670 --> 00:03:34,047
¿Ves?
53
00:03:35,590 --> 00:03:37,091
¿Ves? ¿Cómo?
54
00:03:37,884 --> 00:03:40,178
¿Dijiste que mi bastón está gastado?
55
00:03:41,429 --> 00:03:42,931
¡Es una reliquia!
56
00:03:43,640 --> 00:03:47,101
Los niños nunca pueden apreciar
la belleza de este bastón.
57
00:03:48,102 --> 00:03:49,437
¿En serio?
58
00:03:51,147 --> 00:03:53,024
Olvídate de mí por ahora.
59
00:03:53,107 --> 00:03:54,692
Transformaré esas botas
60
00:03:54,776 --> 00:03:58,404
para que no desentonen
con la belleza del reino.
61
00:03:58,488 --> 00:03:59,322
¿De acuerdo?
62
00:03:59,405 --> 00:04:05,245
Convertiré a esta chica desaliñada
de botas raídas en una belleza.
63
00:04:05,328 --> 00:04:07,080
Deja de decirme 'desaliñada'.
64
00:04:07,664 --> 00:04:08,957
¡Vinda
65
00:04:09,666 --> 00:04:10,917
Vanda…
66
00:04:13,086 --> 00:04:15,421
Vindaly!
67
00:04:26,474 --> 00:04:28,935
¡Qué viscoso!
68
00:04:35,400 --> 00:04:36,401
Cielos.
69
00:04:36,484 --> 00:04:39,654
Qué falta de respeto.
¿Qué clase de bruja eres?
70
00:04:39,737 --> 00:04:43,074
Hago todo tipo de magia.
71
00:04:43,866 --> 00:04:47,787
Pero los zapatos son…
72
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
No son lo mío.
73
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
¿Por qué usas magia que no dominas?
74
00:04:52,834 --> 00:04:56,754
Te quedó un poco sucia ahí.
Justo en el talón.
75
00:04:57,964 --> 00:04:59,382
¿Y quién tiene la culpa?
76
00:05:04,887 --> 00:05:05,722
¡Espera!
77
00:05:10,768 --> 00:05:13,104
Cielos.
78
00:05:13,187 --> 00:05:16,274
No te desanimes, ¿bien?
79
00:05:16,357 --> 00:05:19,152
Después de todo,
estaban cubiertas de lodo.
80
00:05:54,145 --> 00:05:55,146
¡Mis botas!
81
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
¡Duele!
82
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
¡Ay!
83
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
Mis botas.
84
00:06:26,344 --> 00:06:28,137
Así que son tuyas.
85
00:06:35,520 --> 00:06:36,521
Gracias.
86
00:06:52,870 --> 00:06:54,872
Me llamo Caperucita Roja.
87
00:06:55,415 --> 00:06:56,290
¿Y tú?
88
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Cenicienta.
89
00:07:09,095 --> 00:07:10,888
La paloma que estaba cuidando
90
00:07:12,265 --> 00:07:13,724
falleció.
91
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
Lo siento mucho.
92
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
ANNE
93
00:07:34,370 --> 00:07:35,913
Oye, Cenicienta,
94
00:07:37,331 --> 00:07:38,499
¿quién te maltrata?
95
00:07:38,583 --> 00:07:39,667
¿Qué?
96
00:07:40,460 --> 00:07:44,630
Sé que nos acabamos de conocer,
pero soy muy intuitiva.
97
00:07:45,506 --> 00:07:48,384
¿Es tu madrastra
la que te está maltratando?
98
00:07:49,010 --> 00:07:51,804
¿O quizá tu hermanastra Anne?
99
00:07:53,473 --> 00:07:54,807
¿Cómo lo…?
100
00:07:56,434 --> 00:07:58,603
Esa ropa vieja.
101
00:07:59,103 --> 00:08:00,646
La heredaste de ella, ¿no?
102
00:08:01,647 --> 00:08:03,441
Dice "Anne" en el cuello.
103
00:08:04,442 --> 00:08:08,237
Si fuera hija única,
no le habría bordado su nombre.
104
00:08:09,238 --> 00:08:10,740
Tienes otra hermana.
105
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
Tu madre no te da ropa nueva
106
00:08:18,623 --> 00:08:21,751
y no estás en una situación
en la que puedas quejarte.
107
00:08:22,418 --> 00:08:23,753
Debe ser tu madrastra.
108
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
Y tu nombre…
109
00:08:29,509 --> 00:08:30,635
¿Mi nombre?
110
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
Es Cenicienta.
111
00:08:34,680 --> 00:08:36,057
Viene de 'cenizas'.
112
00:08:36,682 --> 00:08:39,060
Significa 'cubierta de cenizas'.
113
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
Para no dudar en decir un nombre así,
114
00:08:43,564 --> 00:08:46,359
tu familia
debe maltratarte todo el tiempo.
115
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
Increíble.
116
00:08:52,990 --> 00:08:57,328
Pero no sé por qué
te están pasando cosas tan horribles.
117
00:09:11,217 --> 00:09:14,262
Llorar no resolverá tus problemas.
118
00:09:25,481 --> 00:09:26,816
En este reino…
119
00:09:29,819 --> 00:09:31,821
la belleza lo es todo.
120
00:09:33,573 --> 00:09:39,745
El castillo donde vive el rey
es el más hermoso del mundo.
121
00:09:40,913 --> 00:09:43,040
La fealdad es pecado.
122
00:09:43,583 --> 00:09:46,919
La gente fea y sucia es…
123
00:09:47,003 --> 00:09:48,713
Lárgate. ¡Vete a casa!
124
00:09:48,796 --> 00:09:50,798
…completamente invisible.
125
00:09:54,635 --> 00:09:56,804
Como me veo así…
126
00:10:00,516 --> 00:10:02,268
¡Cenicienta!
127
00:10:03,811 --> 00:10:04,687
Sí, madre.
128
00:10:04,770 --> 00:10:06,105
Las tazas
129
00:10:06,689 --> 00:10:07,690
están vacías.
130
00:10:08,274 --> 00:10:10,443
- Ve a preparar el té.
- Enseguida.
131
00:10:10,526 --> 00:10:15,406
Dios mío. No solo eres fea,
también eres una tortuga.
132
00:10:16,115 --> 00:10:17,491
Lo siento.
133
00:10:17,575 --> 00:10:20,953
- Oye, tráeme mi espejo. Rápido.
- Enseguida.
134
00:10:21,746 --> 00:10:26,375
Cenicienta, recolecta más frambuesas.
Nos queda poca mermelada.
135
00:10:27,209 --> 00:10:28,085
Disculpa,
136
00:10:28,669 --> 00:10:30,838
Margot, yo también quería…
137
00:10:31,839 --> 00:10:33,758
¿Qué? ¿Qué cosa?
138
00:10:34,717 --> 00:10:35,551
¿Qué?
139
00:10:35,635 --> 00:10:36,469
¿Qué?
140
00:10:37,303 --> 00:10:41,432
No crees que irás al baile, ¿verdad?
141
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
Yo…
142
00:10:47,396 --> 00:10:49,690
De ninguna manera.
143
00:10:52,526 --> 00:10:53,819
Escucha, Cenicienta.
144
00:10:54,403 --> 00:10:58,866
El baile de esta noche
es para que el príncipe elija a su esposa.
145
00:10:58,949 --> 00:11:04,246
Un gran baile para que mi bella hija Anne
se convierta en princesa.
146
00:11:05,498 --> 00:11:06,707
¡Ay, madre!
147
00:11:08,459 --> 00:11:13,339
Si el príncipe supiera
que tengo una hermana tan fea,
148
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
no podría cautivarlo por completo.
149
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
No podemos permitirlo. Para nada.
150
00:11:19,762 --> 00:11:23,307
Deberíamos contratar
al mejor estilista del mundo
151
00:11:23,391 --> 00:11:25,976
para duplicar tus encantos.
152
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
¡Gracias, madre!
153
00:11:29,772 --> 00:11:30,648
Anne.
154
00:11:31,691 --> 00:11:34,193
Tengo otro as bajo la manga.
155
00:11:34,694 --> 00:11:37,071
Madre, eres maravillosa. ¿Qué es?
156
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
Ay, no. Se me cayó.
157
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
Oye, ¡eso es mío!
158
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
Regresó. Qué cosa más sucia.
159
00:11:47,415 --> 00:11:50,626
Las amigas de Cenicienta son tan glotonas.
160
00:11:51,210 --> 00:11:52,753
Qué paloma asquerosa.
161
00:11:52,837 --> 00:11:55,923
No deberían existir cosas sucias
en este reino.
162
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
¡Espera!
163
00:12:06,684 --> 00:12:10,396
¿Mató a la paloma que cuidabas por eso?
164
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
¿Qué le voy a hacer?
165
00:12:14,483 --> 00:12:18,028
He tenido mala suerte desde que nací.
166
00:12:19,780 --> 00:12:20,698
O sea,
167
00:12:21,949 --> 00:12:24,994
esa paloma y yo…
168
00:12:27,163 --> 00:12:28,998
no somos hermosas.
169
00:12:35,963 --> 00:12:40,342
Pero, aunque pudieras ir al baile,
nunca has hablado con el príncipe.
170
00:12:41,260 --> 00:12:44,764
¿De verdad quieres casarte
con alguien que no quieres?
171
00:12:50,060 --> 00:12:50,895
Sí,
172
00:12:51,604 --> 00:12:52,855
si se trata de él.
173
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Espera, ¿te gusta de verdad?
174
00:12:54,857 --> 00:12:58,486
Bueno, es
una persona realmente maravillosa.
175
00:12:59,028 --> 00:13:02,448
Trata a todos de manera justa,
sean bellos o no.
176
00:13:03,282 --> 00:13:05,993
Solo lo he visto en persona una vez.
177
00:13:08,078 --> 00:13:09,497
No pude decir nada.
178
00:13:09,997 --> 00:13:11,582
Me dejó cautivada.
179
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
- ¡Y…!
- ¡Qué charlatana!
180
00:13:13,918 --> 00:13:17,171
El príncipe ha estudiado política
desde que era niño.
181
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
Es amable y genial.
182
00:13:19,590 --> 00:13:23,093
Si se convirtiera en rey,
el reino sería un lugar mejor.
183
00:13:24,553 --> 00:13:27,515
Si lograra casarme
con un príncipe tan maravilloso,
184
00:13:28,432 --> 00:13:31,435
no podría pedirle más a la vida.
185
00:13:34,104 --> 00:13:34,939
Está bien.
186
00:13:35,439 --> 00:13:36,899
Vamos al baile.
187
00:13:37,483 --> 00:13:38,400
Imposible.
188
00:13:38,484 --> 00:13:39,610
¿Por qué?
189
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
Yo…
190
00:13:43,489 --> 00:13:45,407
Esta es toda la ropa que tengo.
191
00:13:47,243 --> 00:13:51,831
No me dejarán entrar al castillo
si voy vestida así.
192
00:13:53,082 --> 00:13:57,169
Y mi hermana Margot me tiró los zapatos.
193
00:13:58,838 --> 00:14:00,297
¿Te tiró los zapatos?
194
00:14:00,881 --> 00:14:02,132
Qué horror.
195
00:14:03,884 --> 00:14:05,553
¿De qué son esas cicatrices?
196
00:14:06,178 --> 00:14:08,597
Me las hice recolectando frambuesas.
197
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
De los arbustos.
198
00:14:11,475 --> 00:14:13,352
Parece que estás en problemas.
199
00:14:13,435 --> 00:14:15,271
Si es así, déjame ayudarte.
200
00:14:15,855 --> 00:14:17,189
La bruja sigue aquí.
201
00:14:17,273 --> 00:14:18,941
¡Me llamo Barbara!
202
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
Puedo dejarte hermosa para el baile.
203
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
No creo que puedas.
204
00:14:23,696 --> 00:14:25,865
No me subestimes.
205
00:14:25,948 --> 00:14:27,491
Soy buena en esto.
206
00:14:28,450 --> 00:14:30,077
¡Vinda Vanda…
207
00:14:30,786 --> 00:14:31,620
Vin…
208
00:14:33,372 --> 00:14:34,665
…daly!
209
00:14:38,335 --> 00:14:39,169
¿Qué?
210
00:14:48,304 --> 00:14:49,346
¡Vaya!
211
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
¿Qué tal?
212
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
¡Pareces otra persona!
213
00:14:54,727 --> 00:14:57,062
¡Qué linda!
214
00:14:57,563 --> 00:14:59,899
Oye, Barbara, conviérteme a mí también.
215
00:14:59,982 --> 00:15:00,900
¿Qué?
216
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
Yo también iré al baile.
217
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
¿Por qué?
218
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
Estoy viajando para enriquecer mi vida.
219
00:15:07,698 --> 00:15:09,700
Debo ver los lugares de interés.
220
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
Qué egocéntrica eres. Está bien.
221
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
¡Vinda Vanda
222
00:15:16,790 --> 00:15:17,917
Vinda…
223
00:15:19,585 --> 00:15:21,378
…ly!
224
00:15:28,010 --> 00:15:30,804
¡Vaya! ¡Parezco una princesa!
225
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
¿Qué?
226
00:15:36,810 --> 00:15:38,479
¡Qué viscoso!
227
00:15:38,562 --> 00:15:41,273
Barbara, mis botas se embarraron otra vez.
228
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
Discúlpame.
229
00:15:42,274 --> 00:15:43,943
No quiero tus disculpas.
230
00:15:44,026 --> 00:15:46,445
No puedo ir al baile con estas botas.
231
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
¿Y tú?
232
00:15:54,161 --> 00:15:56,789
Yo ni siquiera tenía calzado.
233
00:15:56,872 --> 00:15:57,831
¿Así funciona?
234
00:16:00,209 --> 00:16:02,378
¿No puedes hacer algo, Barbara?
235
00:16:04,171 --> 00:16:05,839
Los zapatos son complicados…
236
00:16:08,550 --> 00:16:11,220
Sigues siendo
la misma de siempre, Barbara.
237
00:16:13,973 --> 00:16:15,432
¡Otra bruja!
238
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
Hola, señoritas.
239
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
Eres tú, Tekla.
240
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
Hola.
241
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
Eh…
242
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
Mucho gusto.
243
00:16:28,070 --> 00:16:29,530
Mucho gusto.
244
00:16:30,948 --> 00:16:32,992
Barbara, tanto tiempo.
245
00:16:34,994 --> 00:16:37,454
¿Sigues usando ese viejo bastón?
246
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
Con ese bastón,
toda la magia se acabará a la medianoche.
247
00:16:42,126 --> 00:16:43,419
¡Es muy poco tiempo!
248
00:16:43,502 --> 00:16:45,629
La magia no dura para siempre.
249
00:16:47,256 --> 00:16:49,550
Pueden usar mi increíble magia.
250
00:16:49,633 --> 00:16:52,261
Durará 24 horas.
251
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
¿Qué dicen?
252
00:16:54,930 --> 00:17:00,185
¿Quieren que transforme esas botas
en unas hermosas zapatillas de cristal?
253
00:17:00,853 --> 00:17:02,938
¡Sería maravilloso! ¿Puede hacerlo?
254
00:17:03,897 --> 00:17:04,982
Por supuesto.
255
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
Hace poco aprendí a transformar
objetos en cristal con magia.
256
00:17:11,697 --> 00:17:13,490
Sí. ¡Hágalo, por favor!
257
00:17:23,250 --> 00:17:24,251
Vaya.
258
00:17:25,002 --> 00:17:26,712
No tienes zapatos.
259
00:17:27,880 --> 00:17:31,508
No puedo hacerlo si no tienes zapatos.
260
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
- Oye, Barbara.
- ¿Qué?
261
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Préstale tus botas a Cenicienta.
262
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
- ¿Por qué yo?
- Solo hazlo.
263
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
No me des órdenes.
264
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
- Vamos.
- No.
265
00:17:44,521 --> 00:17:47,316
- Préstaselas.
- No.
266
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
- Vamos.
- No puedo.
267
00:17:57,785 --> 00:18:00,162
¡Vaya! Son hermosas.
268
00:18:00,704 --> 00:18:01,747
Es increíble.
269
00:18:02,247 --> 00:18:05,751
Escuchen. La magia solo dura 24 horas.
270
00:18:06,502 --> 00:18:10,798
Las zapatillas solo le quedan
a la persona que las usó por primera vez.
271
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
Nadie más puede usarlas.
272
00:18:14,927 --> 00:18:16,178
No lo olviden.
273
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Por supuesto.
274
00:18:19,515 --> 00:18:20,516
¿Qué?
275
00:18:20,599 --> 00:18:22,226
¿Qué pasa? ¿Tienes hambre?
276
00:18:22,309 --> 00:18:23,644
¡No son para comer!
277
00:18:23,727 --> 00:18:27,022
Caminar hasta el castillo
arruinaría su imagen, ¿no?
278
00:18:33,403 --> 00:18:37,366
¡Vinda Vanda Vindaly!
279
00:18:46,625 --> 00:18:51,296
Mucho gusto, señoritas.
Soy Paul, el ratón.
280
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
Sé todo sobre el castillo.
281
00:18:53,173 --> 00:18:57,970
Lo conozco en su totalidad.
Especialmente la bodega y los quesos.
282
00:18:58,053 --> 00:19:01,849
Nosotras no conocemos el castillo.
Gracias por tu ayuda.
283
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
Chi.
284
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
¿Esa calabaza
se convertirá en una carroza?
285
00:19:05,853 --> 00:19:06,895
¿Chi?
286
00:19:08,856 --> 00:19:13,110
¡Entonces yo conduciré
y las acompañaré al castillo!
287
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
- Maravilloso.
- Vaya.
288
00:19:15,487 --> 00:19:18,699
Pero eres un ratón.
¿Puedes conducir? ¿Tienes licencia?
289
00:19:18,782 --> 00:19:22,953
No. No existen las licencias
en esta época. Todo estará bien.
290
00:19:23,036 --> 00:19:26,165
¡La magia resolverá todo!
291
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
¡Vinda Vanda Vindaly!
292
00:20:13,170 --> 00:20:15,088
¡No puedo respirar por la nariz!
293
00:20:21,970 --> 00:20:25,641
Jamás pensé que podría ir al baile.
294
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Caperucita Roja, muchas gracias.
295
00:20:30,687 --> 00:20:31,647
No es nada.
296
00:20:32,147 --> 00:20:35,025
Yo también quería ir al baile.
297
00:20:36,985 --> 00:20:38,362
¿Eso fue una campanada?
298
00:20:38,987 --> 00:20:39,821
Sí.
299
00:20:39,905 --> 00:20:44,451
La campana de la torre del reloj
marca las horas.
300
00:20:46,411 --> 00:20:50,290
Cuando conocí a Barbara,
sonó cuatro veces.
301
00:20:50,374 --> 00:20:54,461
Sí, y ahora sonó seis veces.
Eso significa que son las seis en punto.
302
00:20:55,921 --> 00:21:00,092
Entonces tenemos seis horas
hasta que la magia desaparezca.
303
00:21:01,301 --> 00:21:02,302
¡Cuidado!
304
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
{\an8}¿Qué pasó?
305
00:21:15,941 --> 00:21:17,859
{\an8}¡Apareció de la nada!
306
00:21:28,662 --> 00:21:30,038
{\an8}Atropellamos a alguien.
307
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
- Cálmate. Permíteme.
- Chi.
308
00:21:40,716 --> 00:21:41,633
{\an8}No puede ser.
309
00:21:42,551 --> 00:21:43,593
{\an8}¿Lo conoces?
310
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
{\an8}Sí.
311
00:21:45,721 --> 00:21:48,223
{\an8}Es un estilista llamado Hans.
312
00:21:49,141 --> 00:21:51,810
{\an8}Es el estilista principal
de la familia real.
313
00:21:52,352 --> 00:21:56,231
{\an8}Puede transformar a la gente
con un corte de pelo.
314
00:21:57,566 --> 00:21:58,483
Ya veo.
315
00:21:59,067 --> 00:22:00,319
Su peinado es…
316
00:22:00,402 --> 00:22:01,903
muy original.
317
00:22:13,248 --> 00:22:14,124
Está muerto.
318
00:22:15,292 --> 00:22:17,169
¿Qué vamos a hacer?
319
00:22:17,252 --> 00:22:20,088
Debemos avisarles
a los soldados del castillo.
320
00:22:20,881 --> 00:22:22,049
Tienes razón.
321
00:22:23,133 --> 00:22:24,384
Fue mi culpa.
322
00:22:25,302 --> 00:22:27,262
Todo porque quería ir al baile.
323
00:22:27,346 --> 00:22:28,555
No fue tu culpa.
324
00:22:28,638 --> 00:22:31,808
Tiene razón, yo lo atropellé.
Es mi responsabilidad.
325
00:22:32,559 --> 00:22:33,727
Cierto.
326
00:22:33,810 --> 00:22:36,605
Conducir una carroza
es difícil para un ratón.
327
00:22:37,314 --> 00:22:40,442
Sí, es por eso que me entregaré.
328
00:22:42,235 --> 00:22:43,779
Así es, me entregaré.
329
00:22:43,862 --> 00:22:45,405
No, no se preocupen.
330
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
Volveré a ser un ratón
después de la medianoche.
331
00:22:49,284 --> 00:22:51,161
- No te hagas el valiente.
- Chi.
332
00:22:52,245 --> 00:22:54,289
No podremos ir sin la carroza.
333
00:22:54,373 --> 00:22:55,457
Pero…
334
00:22:59,419 --> 00:23:00,337
¿Qué pasa?
335
00:23:09,137 --> 00:23:10,180
¿Caperucita Roja?
336
00:23:13,475 --> 00:23:15,102
- Miren eso.
- ¿Chi?
337
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
¿Qué tiene?
338
00:23:16,311 --> 00:23:19,523
¿Por qué tiene tanta tierra
en los talones?
339
00:23:19,606 --> 00:23:22,442
No tengo idea.
Después de todo, soy un ratón.
340
00:23:22,526 --> 00:23:24,069
- No bromees.
- Chi.
341
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
Solo hay una explicación
para toda esa tierra.
342
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
¿Chi?
343
00:23:30,367 --> 00:23:35,622
Alguien lo arrastró por el suelo.
344
00:23:35,705 --> 00:23:37,541
¿Qué quiere decir?
345
00:23:37,624 --> 00:23:41,461
No murió cuando lo atropellamos.
346
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
Ya estaba muerto.
347
00:23:46,258 --> 00:23:47,843
¿Qué hacemos, Cenicienta?
348
00:23:48,969 --> 00:23:51,638
Podemos reportar su muerte
y decir la verdad.
349
00:23:52,806 --> 00:23:54,099
Pero, si lo hacemos,
350
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
habrá una investigación
y no podremos ir al baile.
351
00:24:00,480 --> 00:24:03,817
Tú no has hecho nada malo,
352
00:24:03,900 --> 00:24:06,987
así que no me parece justo
que te pierdas el baile.
353
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
Pero ¿qué hacemos?
354
00:24:19,291 --> 00:24:20,792
Muy bien.
355
00:24:20,876 --> 00:24:22,586
Excelente.
356
00:24:22,669 --> 00:24:26,214
Caperucita Roja, qué cara de mala.
357
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
Acabo de cometer el crimen perfecto.
358
00:24:31,386 --> 00:24:32,721
- ¿Qué digo?
- Chi.
359
00:24:32,804 --> 00:24:35,223
- Lo hice porque no tengo opción.
- Chi.
360
00:24:35,307 --> 00:24:36,141
Pero…
361
00:24:37,642 --> 00:24:39,561
¿quién lo mató?
362
00:24:41,104 --> 00:24:42,230
Ni idea.
363
00:24:43,482 --> 00:24:48,904
Nadie sabía que pasaríamos por aquí.
Supongo que no importaba quién fuera.
364
00:24:49,571 --> 00:24:50,906
Qué horrible.
365
00:24:52,491 --> 00:24:56,453
Pero, de todas formas,
no es tu culpa que esté muerto.
366
00:24:57,412 --> 00:25:01,249
Y nuestra carroza
desaparecerá a la medianoche.
367
00:25:02,125 --> 00:25:06,379
Eso significa que no habrá nada
que nos conecte a este cadáver.
368
00:25:12,719 --> 00:25:15,305
Paul, tengo que pedirte un favor.
369
00:25:16,223 --> 00:25:17,140
Chi.
370
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Muy bien, llegamos.
371
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
Gracias.
372
00:25:37,327 --> 00:25:40,539
¡No! No dejaremos entrar
a una persona fea como tú.
373
00:25:40,622 --> 00:25:41,456
¡Vete a casa!
374
00:25:43,333 --> 00:25:44,251
Buenas noches.
375
00:25:46,461 --> 00:25:47,754
Qué hermosas.
376
00:25:48,338 --> 00:25:50,382
¡Bienvenidas! Adelante, por favor.
377
00:25:59,766 --> 00:26:01,142
¡Te dije que no!
378
00:26:01,726 --> 00:26:04,521
Eres horrible. ¡Piérdete! ¡Ahora!
379
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
Vaya.
380
00:27:18,678 --> 00:27:20,388
- Caperucita Roja.
- ¿Sí?
381
00:27:20,472 --> 00:27:21,640
¿Tengo algo raro?
382
00:27:22,182 --> 00:27:23,892
Siento que la gente me mira.
383
00:27:24,768 --> 00:27:26,353
- Por supuesto.
- ¿Qué?
384
00:27:26,436 --> 00:27:29,064
Te miran tanto porque eres hermosa.
385
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
No soy tan…
386
00:27:35,403 --> 00:27:36,529
¿Cenicienta?
387
00:27:37,030 --> 00:27:39,157
Son mi madrastra y mi hermana Anne.
388
00:27:44,329 --> 00:27:45,997
¿Ellas?
389
00:27:49,084 --> 00:27:51,044
Madre, ¿dónde está Margot?
390
00:27:53,963 --> 00:27:55,048
No está aquí.
391
00:27:55,590 --> 00:27:57,842
Estaba tan emocionada que vino antes.
392
00:27:57,926 --> 00:28:01,429
Debe estar comiendo algo por ahí.
393
00:28:02,764 --> 00:28:06,101
Madre, ¿mi cabello se ve bien?
394
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
¡Anne!
395
00:28:08,770 --> 00:28:12,232
Te lo cortó Hans.
Por supuesto que está hermoso.
396
00:28:12,315 --> 00:28:16,820
¿Quién hubiera imaginado que al príncipe
le gustan las mujeres de pelo corto?
397
00:28:18,029 --> 00:28:22,158
Solo un empleado de la familia real
como Hans podría haberlo sabido.
398
00:28:25,120 --> 00:28:29,332
- Me alegra haberte llevado con él.
- Tienes razón.
399
00:28:30,834 --> 00:28:33,336
No pasa nada.
Es que no estoy acostumbrada.
400
00:28:35,880 --> 00:28:37,590
¿Cómo te fue con lo otro?
401
00:28:41,803 --> 00:28:42,846
No te oigo.
402
00:28:43,847 --> 00:28:45,181
La música está fuerte.
403
00:28:46,182 --> 00:28:48,268
¿Qué voy a hacer si me encuentran?
404
00:28:48,351 --> 00:28:49,352
Estarás bien.
405
00:28:49,436 --> 00:28:52,897
Ahora eres otra persona.
No te reconocerán.
406
00:28:52,981 --> 00:28:53,982
¿En serio?
407
00:28:54,065 --> 00:28:54,941
Sí.
408
00:29:10,999 --> 00:29:15,545
Reino de Claro de Luna, ¡el rey Bovell!
409
00:29:21,426 --> 00:29:26,264
Reino de Claro de Luna,
¡el príncipe Gilbert!
410
00:29:30,310 --> 00:29:32,896
Hasta con ese atuendo se ve bien.
411
00:29:32,979 --> 00:29:35,815
Así es el príncipe. Todo le queda bien.
412
00:29:35,899 --> 00:29:38,401
Cualquier otro se vería como un payaso.
413
00:29:38,485 --> 00:29:41,404
El príncipe no. Definitivamente, él no.
414
00:29:41,488 --> 00:29:42,864
Invitados,
415
00:29:44,282 --> 00:29:48,328
bienvenidos a este hermoso castillo.
416
00:29:49,537 --> 00:29:56,044
El objetivo del baile de esta noche
es que el príncipe encuentre esposa.
417
00:29:57,212 --> 00:29:58,797
Bellas damas del reino,
418
00:29:59,839 --> 00:30:05,345
si las invita, no sean tímidas.
419
00:30:05,428 --> 00:30:06,930
Bailen con él.
420
00:30:14,646 --> 00:30:15,855
Muy bien, príncipe.
421
00:30:16,648 --> 00:30:17,982
Elige a tu mujer.
422
00:30:20,777 --> 00:30:23,071
- Padre, yo…
- Elige.
423
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
No pienses en esa mujer que desapareció.
424
00:30:29,077 --> 00:30:30,286
Sí, padre.
425
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Madre, ¿estaré bien?
426
00:30:37,043 --> 00:30:39,587
Estarás bien. Confía un poco en ti.
427
00:30:40,296 --> 00:30:42,131
Estoy muy nerviosa.
428
00:30:53,893 --> 00:30:55,019
Su alteza.
429
00:30:59,023 --> 00:30:59,983
¿Qué?
430
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
¿Bailaría conmigo?
431
00:31:22,839 --> 00:31:24,090
Me encantaría.
432
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
Le agradezco.
433
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
¿Sí? ¿Por qué?
434
00:33:00,937 --> 00:33:03,356
Es muy hermosa.
435
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
No, no lo soy.
436
00:33:10,780 --> 00:33:12,907
Supongo que debo seguir adelante.
437
00:33:37,223 --> 00:33:41,185
¿Zapatillas de cristal?
La señorita Tekla ha estado practicando.
438
00:33:41,811 --> 00:33:45,398
¡Su majestad!
439
00:33:45,481 --> 00:33:47,400
¿Qué pasa? Interrumpes el baile.
440
00:33:47,483 --> 00:33:48,693
Lamento comunicar…
441
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
Disculpe.
442
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
¡Qué horror!
443
00:33:55,533 --> 00:33:56,367
Invitados.
444
00:33:57,368 --> 00:33:58,953
Se suspende el baile.
445
00:34:02,248 --> 00:34:05,918
Acaban de encontrar en el bosque
a uno de nuestros súbditos.
446
00:34:06,002 --> 00:34:08,921
Nuestro estilista, Hans, está muerto.
447
00:34:13,634 --> 00:34:15,803
El cuerpo estaba tapado con tierra.
448
00:34:15,887 --> 00:34:19,390
Es evidente que alguien
intentó esconder el cadáver.
449
00:34:20,016 --> 00:34:22,602
Tiene la marca de un casco en la frente.
450
00:34:22,685 --> 00:34:26,522
Tiene una herida en la cabeza
que indica que se golpeó con algo.
451
00:34:27,106 --> 00:34:29,525
Lo atropelló un carruaje que venía aquí,
452
00:34:29,609 --> 00:34:33,404
y perdió la vida al golpearse la cabeza
con una roca en el suelo.
453
00:34:33,488 --> 00:34:34,530
Entonces…
454
00:34:34,614 --> 00:34:37,492
¡el vil asesino
se encuentra en este salón!
455
00:34:39,077 --> 00:34:43,706
Hans era una joya para nuestro país.
Nadie dejaba a la gente tan hermosa.
456
00:34:43,790 --> 00:34:48,795
¡Esto es absolutamente imperdonable!
Comenzaremos a investigar de inmediato.
457
00:34:49,295 --> 00:34:52,965
Se revisarán todos los carruajes
que llegaron esta noche.
458
00:34:53,966 --> 00:34:58,387
¡El dueño del carruaje manchado de sangre
es el asesino de Hans!
459
00:35:02,809 --> 00:35:05,478
Nadie se irá
hasta que hallemos al criminal.
460
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Revisen los carruajes de inmediato.
461
00:35:09,065 --> 00:35:09,941
Por supuesto.
462
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
¿Qué vamos a hacer? Nos van a atrapar.
463
00:35:25,373 --> 00:35:28,209
No te preocupes.
Paul se encargará de la carroza.
464
00:35:28,292 --> 00:35:29,293
¿Qué?
465
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
¿Qué? ¿Paul?
466
00:35:37,009 --> 00:35:38,845
¿Hay algún problema?
467
00:35:38,928 --> 00:35:41,305
¿Y lo que te pedí que hicieras?
468
00:35:41,389 --> 00:35:43,391
¿Qué? ¿La sangre de la carroza?
469
00:35:43,474 --> 00:35:45,059
Sí, la quité por completo.
470
00:35:45,143 --> 00:35:46,310
¿Qué?
471
00:35:46,394 --> 00:35:49,939
Por supuesto, ningún soldado
ni empleado del castillo me vio.
472
00:35:50,022 --> 00:35:54,819
- A pesar de ser ratón, soy muy limpio.
- Eres un ratón maravilloso.
473
00:35:55,528 --> 00:35:58,114
Bien hecho. Pero ¿cómo llegaste aquí?
474
00:35:59,031 --> 00:36:03,202
De hecho, hay un pasadizo subterráneo
que solo los ratones conocen.
475
00:36:04,328 --> 00:36:08,207
El queso y el vino del castillo
son increíbles.
476
00:36:08,291 --> 00:36:13,337
Usamos ese atajo para entrar
y darnos un banquete en secreto.
477
00:36:13,421 --> 00:36:16,090
El queso y el vino son demasiado buenos.
478
00:36:16,174 --> 00:36:19,927
Queso y vino.
479
00:36:20,011 --> 00:36:21,220
Queso… ¡No!
480
00:36:21,304 --> 00:36:23,097
No he bebido vino.
481
00:36:23,181 --> 00:36:26,100
Debo manejar la carroza
y ya atropellé a alguien,
482
00:36:26,184 --> 00:36:27,018
no debo tomar…
483
00:36:27,101 --> 00:36:29,770
- Chi…
- ¿Chi?
484
00:36:29,854 --> 00:36:31,314
- Chi…
- Chi.
485
00:36:31,397 --> 00:36:32,315
- ¡Chito!
- Chi.
486
00:36:32,398 --> 00:36:34,150
No menciones el accidente.
487
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
- ¿Qué?
- Todos están muy tensos.
488
00:36:42,366 --> 00:36:44,827
Menos mal que nadie me oyó.
489
00:36:44,911 --> 00:36:47,413
Hoy solo comeré queso.
490
00:36:50,041 --> 00:36:54,795
Su majestad, había trozos de queso
en el suelo, cerca del cuerpo de Hans.
491
00:36:55,546 --> 00:36:58,758
El culpable lo mató mientras comía…
492
00:36:59,258 --> 00:37:03,262
El culpable ama el queso
más que a nada en el mundo.
493
00:37:05,264 --> 00:37:07,725
Busquen a los amantes del queso.
494
00:37:08,226 --> 00:37:09,393
Sí, señor.
495
00:37:13,522 --> 00:37:18,069
¡Yo no fui! Este trozo de queso
lo conseguí aquí.
496
00:37:19,612 --> 00:37:22,990
Caperucita Roja,
usemos ese pasadizo y vámonos.
497
00:37:23,783 --> 00:37:27,954
Si nos vamos ahora,
levantaremos sospechas.
498
00:37:28,955 --> 00:37:32,333
- ¿Y si nos atrapan y nos encarcelan?
- Tienes razón.
499
00:37:32,416 --> 00:37:35,878
Iré a la carroza por el atajo.
500
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
Oye, ¡nada de vino!
501
00:37:48,933 --> 00:37:52,478
Es un carruaje extraño,
pero no tiene manchas de sangre.
502
00:38:10,079 --> 00:38:13,582
Son las once.
Una hora hasta que la magia desaparezca.
503
00:38:13,666 --> 00:38:16,502
A este ritmo,
desaparecerá mientras estemos aquí.
504
00:38:17,086 --> 00:38:20,298
Esperemos a que termine todo
y nos vamos por el atajo.
505
00:38:24,510 --> 00:38:26,012
Le traigo novedades.
506
00:38:26,595 --> 00:38:30,725
Revisamos todos los carruajes,
pero no encontramos rastros de sangre.
507
00:38:32,852 --> 00:38:36,272
Eso significa que ninguno de los presentes
es el culpable.
508
00:38:38,274 --> 00:38:39,233
No.
509
00:38:39,900 --> 00:38:43,321
El doctor que le hizo la autopsia a Hans
me contactó.
510
00:38:43,404 --> 00:38:48,993
Por la forma en que se coaguló la sangre,
primero le pegaron en la cabeza.
511
00:38:49,076 --> 00:38:50,411
Eso significa
512
00:38:50,911 --> 00:38:54,957
que Hans ya estaba muerto
cuando lo atropelló el carruaje.
513
00:39:04,133 --> 00:39:04,967
¡Miren!
514
00:39:08,262 --> 00:39:10,765
Los soldados que revisaron la casa de Hans
515
00:39:12,350 --> 00:39:14,810
hallaron una piedra de afilar con sangre.
516
00:39:15,561 --> 00:39:18,272
No hay duda de que lo mataron en su casa.
517
00:39:19,440 --> 00:39:24,236
Estimamos que murió hoy
entre la 1:00 p. m. y las 3:00 p. m.
518
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
Y lo atropelló el carruaje porque…
519
00:39:29,241 --> 00:39:33,537
El culpable quería engañarnos
para desviar la investigación.
520
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
Tal como lo deduje.
521
00:39:36,791 --> 00:39:37,708
Sí.
522
00:39:37,792 --> 00:39:41,087
Los soldados también encontraron
algo extraño en la casa.
523
00:39:41,170 --> 00:39:42,296
¿Algo extraño?
524
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
¡Tráelo!
525
00:39:43,881 --> 00:39:44,882
¡Sí, señor!
526
00:39:58,145 --> 00:39:59,105
¿Pelo?
527
00:39:59,688 --> 00:40:02,817
¿Qué? ¿Hay más pelo en esa bolsa?
528
00:40:03,401 --> 00:40:07,905
Hay mucho pelo aquí, y es solo una parte
de la colección que encontramos.
529
00:40:09,657 --> 00:40:13,536
Su majestad,
¿me permite contarle mi teoría?
530
00:40:14,286 --> 00:40:15,663
- Cuénteme.
- Sí, señor.
531
00:40:17,915 --> 00:40:20,418
¡El vil asesino
se encuentra en este salón!
532
00:40:20,501 --> 00:40:22,211
Acabo de decirlo, ¿no?
533
00:40:22,711 --> 00:40:24,505
Acabo de decir que…
534
00:40:24,588 --> 00:40:27,049
Ese moño es de mi hermana Anne.
535
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Entonces el pelo…
536
00:40:30,136 --> 00:40:33,973
Mi hermana estaba muy orgullosa
de su largo y hermoso cabello.
537
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
¿Por qué cortó este hermoso cabello?
538
00:40:38,727 --> 00:40:42,982
Esto prueba que el estilista estrella,
Hans, era un ser humano.
539
00:40:43,065 --> 00:40:46,110
¡Significa que Hans
a veces cometía errores!
540
00:40:48,863 --> 00:40:53,409
Hans cortó esto accidentalmente
mientras estaba trabajando.
541
00:40:53,492 --> 00:40:54,869
Por lo tanto,
542
00:40:54,952 --> 00:40:58,664
la chica
a la que le cortó el pelo por error
543
00:40:59,331 --> 00:41:01,834
le guarda mucho rencor a Hans.
544
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
Entonces cree que una mujer de pelo corto
545
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
fue la que mató a Hans.
546
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
¡Exacto!
547
00:41:31,989 --> 00:41:32,948
Cinco mujeres.
548
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
Les preguntaré algo.
549
00:41:36,243 --> 00:41:38,621
¿Esto es suyo?
550
00:41:41,415 --> 00:41:42,625
Qué extraño.
551
00:41:43,250 --> 00:41:46,045
- ¿Qué?
- Es justo como sospechaba.
552
00:41:46,128 --> 00:41:49,298
Hans les cortó el cabello sin querer.
553
00:41:49,381 --> 00:41:50,216
Muy bien.
554
00:41:50,883 --> 00:41:52,551
¿Quién lo mató?
555
00:41:53,552 --> 00:41:55,262
Bueno…
556
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
Fue una de esas cinco mujeres.
557
00:42:00,142 --> 00:42:02,019
¿Puedo decir algo?
558
00:42:03,479 --> 00:42:06,023
¿Sí? Nunca te he visto por aquí.
559
00:42:06,106 --> 00:42:08,359
Me llamo Caperucita Roja.
560
00:42:09,109 --> 00:42:11,153
Solo soy una viajera.
561
00:42:11,237 --> 00:42:14,323
Así que solo eres una viajera.
562
00:42:14,406 --> 00:42:15,574
¿Qué quieres decir?
563
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
Lamento mucho decir que…
564
00:42:19,078 --> 00:42:21,288
el gran chambelán se equivoca.
565
00:42:21,372 --> 00:42:22,873
¿Qué?
566
00:42:23,499 --> 00:42:26,877
- ¡Qué falta de respeto, viajera!
- Cálmese un poco.
567
00:42:27,878 --> 00:42:30,673
¿Por qué lo dices?
Parece una conclusión lógica.
568
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
Es muy simple.
569
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Todos esos mechones tienen algo.
570
00:42:37,179 --> 00:42:38,055
¿Qué?
571
00:42:39,098 --> 00:42:42,101
Todos están atados con moños preciosos.
572
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
¿Y qué tiene?
573
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
Normalmente, se quita el moño
antes de cortar el cabello.
574
00:42:53,320 --> 00:42:56,949
No los cortó accidentalmente.
575
00:42:57,491 --> 00:42:59,868
Los cortó así a propósito.
576
00:43:00,452 --> 00:43:01,287
Cierto.
577
00:43:01,370 --> 00:43:03,622
Si así fue, ¿por qué lo hizo?
578
00:43:04,206 --> 00:43:05,666
No tengo idea.
579
00:43:05,749 --> 00:43:08,502
Solo ellas lo saben.
580
00:43:09,461 --> 00:43:11,463
¿Cómo te cortó el pelo?
581
00:43:12,089 --> 00:43:14,300
Por favor, cuéntame, Anne.
582
00:43:21,015 --> 00:43:23,017
Hoy, a eso de las 10:00 a. m.,
583
00:43:23,726 --> 00:43:27,396
fui a cortarme el pelo con Hans.
584
00:43:28,272 --> 00:43:31,400
Nunca pensé que el estilista real
me tocaría el pelo.
585
00:43:31,483 --> 00:43:33,277
Era un sueño hecho realidad.
586
00:43:33,360 --> 00:43:35,362
Estaba muy entusiasmada.
587
00:43:39,617 --> 00:43:41,452
Así es.
588
00:43:42,745 --> 00:43:48,083
El príncipe prefiere
a las mujeres de pelo corto.
589
00:43:49,376 --> 00:43:53,297
Te convertiré
en una mujer atractiva para él.
590
00:44:00,429 --> 00:44:01,263
Y, bueno…
591
00:44:02,890 --> 00:44:06,977
Sé que mi madre se esforzó mucho
para conseguirme esa oportunidad
592
00:44:07,603 --> 00:44:11,940
y estoy segura de que costó mucho dinero.
593
00:44:12,024 --> 00:44:13,108
Pero…
594
00:44:13,734 --> 00:44:18,030
no quería cortarme mi larga cabellera.
595
00:44:18,113 --> 00:44:19,990
¿Quieres ser su esposa?
596
00:44:20,074 --> 00:44:23,202
¿O quieres tener
el cabello largo y hermoso?
597
00:44:23,285 --> 00:44:27,247
Dios no te dejará tener ambas cosas.
598
00:44:27,748 --> 00:44:32,753
Su actitud cambió por completo
y me cortó el pelo a la fuerza.
599
00:44:34,880 --> 00:44:37,841
¡Cielos!
600
00:44:38,425 --> 00:44:41,011
Mi pobre Anne.
601
00:44:42,304 --> 00:44:46,642
Es verdad que prefiere
a las mujeres de pelo corto, ¿no?
602
00:44:48,727 --> 00:44:51,271
Mi hija tenía
una cabellera larga y hermosa.
603
00:44:51,355 --> 00:44:54,233
La única persona que puede consolarla
604
00:44:54,316 --> 00:44:55,859
es usted, su alteza.
605
00:44:56,777 --> 00:45:00,864
Mi hija haría cualquier cosa por usted.
606
00:45:00,948 --> 00:45:02,324
Su alteza,
607
00:45:02,408 --> 00:45:06,203
por favor, elija a mi hija Anne
para que sea su princesa.
608
00:45:06,286 --> 00:45:08,914
Anne es la mujer indicada para usted.
609
00:45:10,082 --> 00:45:15,796
Yo también me corté el pelo
porque Hans dijo que a usted le gustaría.
610
00:45:15,879 --> 00:45:19,383
Le gustan las mujeres de pelo corto, ¿no?
Míreme, por favor.
611
00:45:19,466 --> 00:45:21,343
¿Qué? A mí me queda más lindo.
612
00:45:21,427 --> 00:45:23,011
A Anne le queda mejor.
613
00:45:23,095 --> 00:45:24,263
Cállese, anciana.
614
00:45:25,097 --> 00:45:27,850
Le gustan las jóvenes de pelo corto, ¿no?
615
00:45:27,933 --> 00:45:29,977
¡Ustedes deben callarse, mocosas!
616
00:45:30,811 --> 00:45:35,107
No hay ninguna mujer aquí
que se vea tan bien con el pelo corto
617
00:45:35,190 --> 00:45:36,567
como mi hija.
618
00:45:36,650 --> 00:45:39,486
- A mí me queda mejor.
- ¿Cómo se atreve?
619
00:45:39,570 --> 00:45:44,992
Pero ¿el príncipe de verdad prefiere
a las mujeres de pelo corto?
620
00:45:45,743 --> 00:45:46,702
No lo sabía.
621
00:45:50,372 --> 00:45:51,373
Padre…
622
00:45:53,876 --> 00:45:58,005
de hecho, ya había oído
rumores negativos sobre Hans.
623
00:45:58,088 --> 00:46:01,759
¿Y mi pregunta sobre el cabello?
¡La ignoraste totalmente!
624
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
¿Qué rumores?
625
00:46:04,636 --> 00:46:07,556
Hans era, en efecto,
un estilista talentoso.
626
00:46:07,639 --> 00:46:08,932
Pero sentía envidia
627
00:46:09,016 --> 00:46:13,270
al ver mujeres de pelo hermoso
que no fueran sus clientas.
628
00:46:14,104 --> 00:46:15,481
¿Por qué se sentía así?
629
00:46:16,440 --> 00:46:19,735
No soportaba la existencia
de una cabellera tan hermosa
630
00:46:20,235 --> 00:46:23,447
que él mismo no hubiera peinado.
631
00:46:25,115 --> 00:46:28,702
Así que buscaba
mujeres de cabello hermoso.
632
00:46:29,244 --> 00:46:31,163
Y ese bello pelo…
633
00:46:31,955 --> 00:46:33,582
se lo cortaba a la fuerza.
634
00:46:34,917 --> 00:46:36,710
Qué horror.
635
00:46:37,836 --> 00:46:39,213
Eso significa…
636
00:46:40,631 --> 00:46:42,925
¿Qué significa, Caperucita Roja?
637
00:46:45,219 --> 00:46:48,680
Bueno, yo escuché algo…
638
00:46:48,764 --> 00:46:49,681
¿Qué?
639
00:46:51,391 --> 00:46:56,438
La verdad es que la prima de mi madre
trabaja aquí como criada.
640
00:46:57,064 --> 00:47:00,692
Nos dejó entrar al castillo a escondidas
después del mediodía.
641
00:47:02,069 --> 00:47:06,281
- Te metiste a escondidas. ¿Qué tramabas?
- ¡No tramaba nada!
642
00:47:06,365 --> 00:47:11,245
Solo quería conocer al príncipe
y pedirle que me invitara a bailar.
643
00:47:14,081 --> 00:47:16,416
¿Y se encontró con ella?
644
00:47:18,043 --> 00:47:19,127
No.
645
00:47:19,211 --> 00:47:22,005
Es la primera vez que la veo.
646
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
¿Qué significa esto?
647
00:47:25,634 --> 00:47:28,303
Llegué hasta la puerta de su habitación.
648
00:47:29,263 --> 00:47:30,222
Pero…
649
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
no pude conocerlo.
650
00:47:35,018 --> 00:47:35,853
¿Por qué no?
651
00:47:37,312 --> 00:47:38,230
Porque…
652
00:47:39,898 --> 00:47:40,732
yo…
653
00:47:42,234 --> 00:47:43,819
escuché algo.
654
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
Disculpe.
655
00:47:58,250 --> 00:48:03,255
- ¡Eso es imperdonable!
- Por favor, cálmese, su alteza.
656
00:48:03,338 --> 00:48:06,550
¿Tienes idea de lo que hiciste?
657
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
Vaya.
658
00:48:20,981 --> 00:48:24,109
Estaban discutiendo.
659
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
El príncipe
660
00:48:26,778 --> 00:48:29,448
estaba particularmente enojado.
661
00:48:32,784 --> 00:48:35,704
¿Es cierto lo que dijo Anne?
662
00:48:39,666 --> 00:48:40,500
Sí.
663
00:48:42,419 --> 00:48:44,463
¿Qué está pasando aquí?
664
00:48:44,546 --> 00:48:46,590
Estoy muy desconcer…
665
00:48:46,673 --> 00:48:47,674
desconcert…
666
00:48:47,758 --> 00:48:48,634
desc…
667
00:48:50,719 --> 00:48:55,515
Hans vino a mi habitación
poco después del mediodía.
668
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
¿Esa ropa es nueva?
669
00:49:00,979 --> 00:49:02,522
Le quedará muy bien.
670
00:49:03,148 --> 00:49:05,525
¡Cielos! Por favor, disculpe mi torpeza.
671
00:49:13,909 --> 00:49:14,743
Hans,
672
00:49:15,661 --> 00:49:17,955
¿de dónde sacaste esto?
673
00:49:20,123 --> 00:49:21,917
Eso no le concierne.
674
00:49:23,377 --> 00:49:25,337
Así que los rumores son ciertos.
675
00:49:26,463 --> 00:49:32,427
- ¡Eso es imperdonable!
- Por favor, cálmese, su alteza.
676
00:49:32,511 --> 00:49:36,098
¿Tienes idea de lo que hiciste?
677
00:49:40,978 --> 00:49:44,106
¿Y qué hay de usted?
678
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
¿Qué?
679
00:49:45,816 --> 00:49:48,819
Todos tienen secretos.
680
00:49:48,902 --> 00:49:50,278
Lo vi.
681
00:49:50,362 --> 00:49:54,157
Creo que ha pasado un año desde entonces.
682
00:50:03,083 --> 00:50:04,960
¿Dices que te amenazó?
683
00:50:07,587 --> 00:50:08,422
Sí.
684
00:50:15,595 --> 00:50:16,722
Lo siento.
685
00:50:19,224 --> 00:50:20,350
Hace un año,
686
00:50:21,268 --> 00:50:23,520
el que tiró tu preciada corona…
687
00:50:26,273 --> 00:50:27,399
fui yo.
688
00:50:36,324 --> 00:50:38,827
No puedo creer que hayas tirado mi corona.
689
00:50:40,662 --> 00:50:42,831
Esa es una ofensa grave.
690
00:50:44,291 --> 00:50:45,125
Sí.
691
00:50:47,627 --> 00:50:49,004
Hijo mío.
692
00:50:49,629 --> 00:50:51,673
¿Por qué hiciste eso?
693
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
No me digas…
694
00:50:58,513 --> 00:50:59,347
Sí.
695
00:51:00,140 --> 00:51:01,266
Exactamente.
696
00:51:02,976 --> 00:51:06,730
¿No te dije
que te olvidaras de esa criada?
697
00:51:06,813 --> 00:51:12,152
Dije que te buscaría a alguien mejor.
¡Organizamos este baile para encontrarla!
698
00:51:12,819 --> 00:51:15,614
Padre, estaba enojado.
699
00:51:16,364 --> 00:51:20,660
No aceptabas mi relación con Remi.
700
00:51:34,216 --> 00:51:35,133
Remi…
701
00:51:46,228 --> 00:51:47,062
No puedo.
702
00:51:48,772 --> 00:51:52,651
No soy lo suficientemente hermosa
para usted.
703
00:51:55,112 --> 00:51:56,822
No te preocupes, Remi.
704
00:51:57,447 --> 00:52:00,659
Convenceré a mi padre.
705
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
Su alteza…
706
00:52:07,332 --> 00:52:08,250
Remi…
707
00:52:14,631 --> 00:52:15,549
Tú eres…
708
00:52:16,758 --> 00:52:17,843
la más…
709
00:52:20,262 --> 00:52:21,638
hermosa para mí.
710
00:52:25,433 --> 00:52:26,726
Pero,
711
00:52:27,477 --> 00:52:29,646
después de que hablé con mi padre,
712
00:52:30,480 --> 00:52:32,023
Remi desapareció.
713
00:52:33,984 --> 00:52:38,864
- ¡No la aceptabas y desapareció!
- ¡Te dije que fue un malentendido!
714
00:52:43,201 --> 00:52:45,203
Yo no me opuse a su relación.
715
00:52:46,079 --> 00:52:49,040
¡Esa criada desapareció por su cuenta!
716
00:52:56,173 --> 00:52:58,967
¡No entiendes lo que siento!
717
00:52:59,676 --> 00:53:00,635
No sabes…
718
00:53:01,178 --> 00:53:03,096
¡cuánto la amo!
719
00:53:05,682 --> 00:53:06,892
Disculpen.
720
00:53:08,602 --> 00:53:09,686
¿Puedo decir algo?
721
00:53:09,769 --> 00:53:13,523
Nos estás interrumpiendo.
Qué buen momento elegiste.
722
00:53:14,191 --> 00:53:17,736
Estoy impresionado.
Tienes la delicadeza de un elefante.
723
00:53:19,070 --> 00:53:20,655
Me gustaría continuar.
724
00:53:21,406 --> 00:53:22,741
¿Le parece, su alteza?
725
00:53:26,328 --> 00:53:29,122
Entonces, ¿Hans se fue?
726
00:53:34,294 --> 00:53:39,674
Me costó mucho peinar al rey
hasta que le hicieron una corona nueva.
727
00:53:39,758 --> 00:53:44,554
Me preguntaba cómo presentaría
a un rey digno sin su corona.
728
00:53:46,556 --> 00:53:50,352
Bueno, no fue muy difícil
para alguien como yo.
729
00:54:00,153 --> 00:54:02,072
Siempre pensé
730
00:54:02,948 --> 00:54:06,201
que su espejo de mano es hermoso.
731
00:54:07,827 --> 00:54:10,121
Por favor, envíelo a mi casa.
732
00:54:10,205 --> 00:54:12,207
Será un regalo de su parte.
733
00:54:12,290 --> 00:54:13,458
A ver, ¿a qué hora?
734
00:54:14,042 --> 00:54:17,128
A las cinco de la tarde
debería estar bien.
735
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
Me chantajeó.
736
00:54:23,718 --> 00:54:25,679
Exigió el espejo de mano real.
737
00:54:27,931 --> 00:54:32,477
No me digas que le diste el espejo.
Lleva generaciones en nuestra familia.
738
00:54:38,733 --> 00:54:40,819
Disculpe, su alteza.
739
00:54:40,902 --> 00:54:43,780
Vine a buscar
el objeto que le enviará a Hans.
740
00:54:56,835 --> 00:55:00,130
Decidí que no se lo daría.
741
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
Al mirarme en ese espejo,
me di cuenta de algo.
742
00:55:07,929 --> 00:55:12,726
A pesar de que conocía los rumores,
iba a permitir que me usara.
743
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
Mi silencio me hacía una persona fea.
744
00:55:17,397 --> 00:55:18,231
Hijo mío,
745
00:55:19,357 --> 00:55:22,569
no querías que Hans
dijera nada sobre la corona.
746
00:55:23,320 --> 00:55:25,071
No lo mataste, ¿verdad?
747
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Claro que no.
748
00:55:28,950 --> 00:55:31,077
Padre, por favor, créeme.
749
00:55:31,161 --> 00:55:36,082
Había decidido contarte lo de la corona
cuando terminara el baile.
750
00:55:37,709 --> 00:55:39,252
Odio decirlo, hijo,
751
00:55:40,128 --> 00:55:43,423
pero eso es imposible de probar.
752
00:55:44,049 --> 00:55:46,217
No, yo no lo maté.
753
00:55:46,301 --> 00:55:47,469
Entonces, ¿por qué?
754
00:55:49,554 --> 00:55:52,265
¿Por qué no viniste al ensayo de baile?
755
00:55:53,266 --> 00:55:55,435
Fui a ver cómo estabas.
756
00:55:56,269 --> 00:55:59,606
No estabas en tu habitación.
No estabas en el castillo.
757
00:56:02,359 --> 00:56:03,443
Quería…
758
00:56:05,028 --> 00:56:06,571
Quería estar solo,
759
00:56:07,197 --> 00:56:08,907
así que salí a caminar.
760
00:56:09,991 --> 00:56:12,744
¡Es una excusa demasiado conveniente!
761
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
¿A qué hora salió a caminar?
762
00:56:19,417 --> 00:56:20,919
Entre la 1:00 y las 3:00.
763
00:56:22,420 --> 00:56:27,258
Caperucita Roja,
¡es el horario en el que mataron a Hans!
764
00:56:27,342 --> 00:56:29,135
Es una casualidad.
765
00:56:30,678 --> 00:56:33,056
¿Vio a alguien durante su paseo?
766
00:56:33,890 --> 00:56:35,308
No, a nadie.
767
00:56:35,934 --> 00:56:38,269
No pasa mucha gente por esa colina.
768
00:56:40,563 --> 00:56:41,398
El príncipe
769
00:56:42,482 --> 00:56:44,401
tenía un motivo para asesinarlo.
770
00:56:44,901 --> 00:56:46,403
Y no tiene coartada.
771
00:56:51,074 --> 00:56:51,991
Hijo mío,
772
00:56:53,034 --> 00:56:56,788
siempre has tenido
un fuerte sentido de la justicia.
773
00:56:58,957 --> 00:57:02,043
¿Es posible que, esta vez,
ese sentido de la justicia
774
00:57:02,961 --> 00:57:04,796
haya mostrado su cara oculta?
775
00:57:07,257 --> 00:57:08,383
Padre,
776
00:57:10,301 --> 00:57:14,097
¿sospechas que asesiné a alguien?
777
00:57:15,348 --> 00:57:18,184
No, ¡yo no lo maté!
778
00:57:22,439 --> 00:57:24,065
Arresten al príncipe.
779
00:57:24,649 --> 00:57:25,817
¡Padre!
780
00:57:40,165 --> 00:57:41,416
Llévenselo.
781
00:57:45,086 --> 00:57:46,337
¡Su alteza!
782
00:57:46,421 --> 00:57:47,630
Yo le creo.
783
00:57:47,714 --> 00:57:50,300
¡Usted no mató a Hans!
784
00:57:54,471 --> 00:57:55,513
Gracias.
785
00:57:56,639 --> 00:57:57,474
Su alteza…
786
00:58:08,026 --> 00:58:11,362
Caperucita Roja,
es imposible que haya matado a Hans.
787
00:58:11,446 --> 00:58:12,697
Por favor, haz algo.
788
00:58:12,780 --> 00:58:15,533
Pero hay pruebas circunstanciales.
789
00:58:20,163 --> 00:58:21,039
¿Qué?
790
00:58:26,628 --> 00:58:27,670
Esto es
791
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
una espina.
792
00:58:35,929 --> 00:58:38,014
El príncipe no pudo haberlo hecho.
793
00:58:38,097 --> 00:58:40,725
¡Oye! ¡Los forasteros
no pueden entrar aquí!
794
00:58:40,808 --> 00:58:42,101
¡Debes irte!
795
00:58:43,311 --> 00:58:44,187
¡Esperen!
796
00:58:59,077 --> 00:59:02,705
Dijiste que el príncipe
no pudo haberlo hecho, ¿verdad?
797
00:59:03,581 --> 00:59:04,415
Sí.
798
00:59:05,458 --> 00:59:06,709
¿Por qué lo dices?
799
00:59:08,127 --> 00:59:09,963
Entre la 1:00 y las 3:00 p. m.,
800
00:59:10,505 --> 00:59:14,926
el príncipe estuvo solo,
sentado en una colina con vista hermosa.
801
00:59:16,886 --> 00:59:17,971
¿Qué dijiste?
802
00:59:18,972 --> 00:59:21,933
Duermo en una cueva en el bosque.
803
00:59:22,600 --> 00:59:25,103
Desde ahí, lo vi todo el tiempo.
804
00:59:25,812 --> 00:59:26,688
¿Es cierto?
805
00:59:27,522 --> 00:59:28,356
Sí.
806
00:59:29,440 --> 00:59:33,903
Vestía chaqueta roja y pantalones blancos.
Destacaba en las colinas verdes.
807
00:59:36,114 --> 00:59:40,994
Si lo que dices es cierto,
el príncipe tiene una coartada.
808
00:59:41,077 --> 00:59:42,579
¡Eso lo cambia todo!
809
00:59:44,747 --> 00:59:46,833
El rey es su padre después de todo.
810
00:59:47,625 --> 00:59:48,793
Qué alivio.
811
00:59:48,876 --> 00:59:49,752
¡Su majestad!
812
00:59:51,879 --> 00:59:53,131
Tenga cuidado.
813
00:59:53,214 --> 00:59:54,173
¿Con qué?
814
00:59:54,257 --> 00:59:58,052
Mire a esa persona fea y sucia.
815
00:59:58,136 --> 01:00:01,848
Es una mendiga, una persona humilde.
816
01:00:01,931 --> 01:00:05,518
No podemos confiar en ella.
817
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
Adelante.
818
01:00:15,403 --> 01:00:16,237
Sí, señor.
819
01:00:19,782 --> 01:00:20,992
Qué tontería.
820
01:00:22,619 --> 01:00:24,579
¿Puedo decir algo?
821
01:00:27,665 --> 01:00:32,045
¿Por qué la gente de este reino
no le cree a su propio príncipe?
822
01:00:33,838 --> 01:00:38,718
¿Crees que es verdad
lo que dice esa mujer?
823
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
Sí.
824
01:00:41,387 --> 01:00:42,889
Pero su aspecto…
825
01:00:42,972 --> 01:00:46,059
¿Dice que, como es fea, está mintiendo?
826
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Eso no tiene sentido.
827
01:00:50,480 --> 01:00:52,273
Pero es tan vulgar.
828
01:00:53,274 --> 01:00:56,986
Podría estar mintiendo
solo para conseguir dinero.
829
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
Qué desconfiado es.
830
01:01:02,241 --> 01:01:06,162
El traje del príncipe se hizo
especialmente para el baile, ¿no?
831
01:01:07,747 --> 01:01:09,040
Así es.
832
01:01:09,123 --> 01:01:10,792
Entonces, ¿qué es esto?
833
01:01:13,586 --> 01:01:16,589
Estaba en el piso,
donde arrestaron al príncipe.
834
01:01:18,132 --> 01:01:20,885
- ¿Qué es eso?
- Una espina de un arbusto.
835
01:01:22,303 --> 01:01:23,346
De por aquí.
836
01:01:23,888 --> 01:01:24,972
Veamos.
837
01:01:25,973 --> 01:01:28,059
¡Ay! ¡Qué dolor!
838
01:01:30,353 --> 01:01:33,773
Crecen en el bosque,
camino a esa colina con vista hermosa.
839
01:01:37,485 --> 01:01:38,736
¿Puedo explayarme?
840
01:01:38,820 --> 01:01:42,532
¿Cómo terminaron las espinas
en la ropa que estaba estrenando?
841
01:01:43,282 --> 01:01:45,034
Solo hay una explicación.
842
01:01:45,660 --> 01:01:49,330
El príncipe fue a esa colina hoy.
843
01:01:50,039 --> 01:01:52,333
¡Excelente deducción, Caperucita Roja!
844
01:01:52,417 --> 01:01:54,127
¡El príncipe dice la verdad!
845
01:01:54,919 --> 01:01:56,212
Exacto.
846
01:01:57,422 --> 01:01:58,256
Su majestad.
847
01:01:59,924 --> 01:02:01,509
Tráiganlo de vuelta.
848
01:02:01,592 --> 01:02:02,427
Sí, señor.
849
01:02:13,896 --> 01:02:15,273
¿Qué pasa?
850
01:02:16,774 --> 01:02:17,650
Príncipe.
851
01:02:18,651 --> 01:02:21,863
Alguien aquí pudo confirmar tu coartada.
852
01:02:22,864 --> 01:02:24,365
Por eso te libero.
853
01:02:30,580 --> 01:02:31,497
Invitados,
854
01:02:32,457 --> 01:02:35,585
me disculpo
por haberlos retenido aquí tanto tiempo.
855
01:02:39,046 --> 01:02:41,257
Ya pueden irse.
856
01:02:51,726 --> 01:02:53,269
Cenicienta, debemos irnos.
857
01:02:54,604 --> 01:02:56,105
Disculpe.
858
01:02:56,814 --> 01:02:57,899
Por favor, espere.
859
01:02:58,399 --> 01:03:00,943
Su alteza, por favor, mire a mi Anne.
860
01:03:01,027 --> 01:03:03,738
¡Mire sus hermosas proporciones!
861
01:03:04,280 --> 01:03:07,283
Le gustan las mujeres de pelo corto, ¿no?
862
01:03:07,366 --> 01:03:10,787
Haría lo que sea por usted, su alteza.
863
01:03:10,870 --> 01:03:12,413
¡Mire!
864
01:03:12,497 --> 01:03:13,748
- Basta.
- ¡Mire!
865
01:03:15,958 --> 01:03:17,502
¡No nos rendiremos!
866
01:03:19,462 --> 01:03:21,047
¡Anne lo ama!
867
01:03:23,633 --> 01:03:26,093
¡La campana dejará de sonar! ¡Apúrense!
868
01:03:37,063 --> 01:03:39,398
- Cenicienta, ¡vamos!
- Sí.
869
01:03:43,236 --> 01:03:44,070
¡Espere!
870
01:03:45,780 --> 01:03:47,114
Disculpe, su alteza.
871
01:03:47,198 --> 01:03:48,866
Debo irme a casa.
872
01:03:49,534 --> 01:03:51,077
Al menos dígame su nombre.
873
01:03:51,160 --> 01:03:52,370
¡Lo siento!
874
01:03:52,453 --> 01:03:53,788
¡Nos vamos!
875
01:04:44,255 --> 01:04:46,883
¡Tú puedes!
¡Llévanos tan lejos como puedas!
876
01:04:46,966 --> 01:04:49,051
¡La próxima campanada es la última!
877
01:05:00,062 --> 01:05:03,232
Pensar que al fin me había convertido
en humano…
878
01:05:31,469 --> 01:05:32,553
La magia
879
01:05:33,971 --> 01:05:35,139
se acabó.
880
01:05:59,288 --> 01:06:00,289
Ya llegamos.
881
01:06:00,373 --> 01:06:01,624
Esta es mi casa.
882
01:06:02,458 --> 01:06:04,335
Quédate el tiempo que quieras.
883
01:06:05,378 --> 01:06:07,380
Gracias. Eres muy amable.
884
01:06:07,463 --> 01:06:08,297
No es nada.
885
01:06:14,220 --> 01:06:15,805
- Caperucita Roja.
- ¿Sí?
886
01:06:15,888 --> 01:06:16,722
Es aquí.
887
01:06:24,230 --> 01:06:25,106
¡Qué olor!
888
01:07:00,933 --> 01:07:02,268
¡Se fue por ahí!
889
01:07:02,351 --> 01:07:03,185
¡Síganla!
890
01:07:51,901 --> 01:07:52,735
¿Qué fue eso?
891
01:07:54,403 --> 01:07:55,446
¿Hay alguien ahí?
892
01:08:12,588 --> 01:08:14,006
¿Quién eres?
893
01:08:14,090 --> 01:08:15,466
Eso me pregunto yo.
894
01:08:16,675 --> 01:08:18,177
Me llamo Margot.
895
01:08:19,220 --> 01:08:20,262
Mar…
896
01:08:21,597 --> 01:08:23,849
¿Eres la otra hermana de Cenicienta?
897
01:08:25,267 --> 01:08:26,519
¿La conoces?
898
01:08:29,230 --> 01:08:30,940
No, eso no importa.
899
01:08:31,023 --> 01:08:34,235
¿Puedes ayudarme, por favor?
Los soldados me persiguen.
900
01:08:34,777 --> 01:08:36,403
¿Por qué? ¿Qué hiciste?
901
01:08:39,740 --> 01:08:40,950
Yo…
902
01:08:44,161 --> 01:08:46,539
¡maté sin querer a Hans, el estilista!
903
01:08:51,710 --> 01:08:53,295
¡Tiene que estar por aquí!
904
01:08:53,379 --> 01:08:54,296
¡Encuéntrenla!
905
01:08:54,880 --> 01:08:55,881
¡Sí, señor!
906
01:09:01,679 --> 01:09:05,391
Estos escones quedan muy ricos
con mermelada de frambuesa.
907
01:09:05,933 --> 01:09:08,060
Me sorprende que puedas comer ahora.
908
01:09:10,229 --> 01:09:12,481
Hans me envió una carta.
909
01:09:13,399 --> 01:09:17,069
Dijo que me cortaría el pelo
especialmente para el baile
910
01:09:18,195 --> 01:09:20,948
y que me esperaba
en su casa a las 4:00 p. m.
911
01:09:22,867 --> 01:09:24,076
Hans.
912
01:09:24,910 --> 01:09:26,078
Soy yo, Margot.
913
01:09:30,457 --> 01:09:32,084
Voy a entrar.
914
01:09:35,087 --> 01:09:37,339
Gracias por invitarme.
915
01:09:51,228 --> 01:09:54,064
Estaba muy desorientada
y, cuando me levanté…
916
01:09:57,985 --> 01:09:58,944
¿Qué pasa aquí?
917
01:09:59,028 --> 01:10:01,530
…me golpearon en la cabeza de nuevo. ¡Bam!
918
01:10:04,909 --> 01:10:06,952
¿No viste quién te golpeó?
919
01:10:12,291 --> 01:10:13,167
Muéstrame.
920
01:10:16,462 --> 01:10:17,671
Sí, definitivamente…
921
01:10:18,797 --> 01:10:20,257
te golpearon dos veces.
922
01:10:21,050 --> 01:10:23,552
Cuando desperté, me dolía mucho la cabeza.
923
01:10:32,686 --> 01:10:35,856
Y me di cuenta
de que, frente a mí, estaba…
924
01:10:38,150 --> 01:10:39,151
¿Qué?
925
01:10:39,735 --> 01:10:41,779
Lo supe en cuanto lo vi.
926
01:10:42,321 --> 01:10:44,198
Estaba muerto.
927
01:10:45,324 --> 01:10:48,077
Y, en la mano, tenía…
928
01:10:52,873 --> 01:10:53,958
Espera un minuto.
929
01:10:54,667 --> 01:10:58,671
Eso significa
que no recuerdas haberlo matado.
930
01:10:59,255 --> 01:11:00,089
No.
931
01:11:00,589 --> 01:11:04,677
Pero, no importa cómo lo mires,
solo pude haber sido yo.
932
01:11:08,138 --> 01:11:09,598
Cálmate.
933
01:11:10,140 --> 01:11:11,642
¿Recuerdas algo más?
934
01:11:12,268 --> 01:11:13,102
¿Qué?
935
01:11:20,693 --> 01:11:21,735
Ah, cierto.
936
01:11:34,748 --> 01:11:38,252
El pelo de Anne estaba en el escritorio.
937
01:11:38,335 --> 01:11:41,755
Era su orgullo.
Era imposible que se lo hubiera cortado.
938
01:11:42,256 --> 01:11:43,090
¿Y después?
939
01:11:44,174 --> 01:11:47,303
Había escuchado un rumor.
940
01:11:48,220 --> 01:11:53,934
Hans cortaba y coleccionaba
cabelleras largas y hermosas.
941
01:11:55,227 --> 01:11:57,855
Pensé que algún envidioso
lo había inventado.
942
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
Pero entonces lo recordé.
943
01:12:03,068 --> 01:12:06,405
Hans le había cortado
el cabello a Anne a la fuerza.
944
01:12:07,156 --> 01:12:11,869
Se me subió la sangre a la cabeza
y debo haber matado a Hans.
945
01:12:12,870 --> 01:12:16,248
¡Estoy segura de que eso fue lo que pasó!
946
01:12:17,124 --> 01:12:18,083
Cálmate.
947
01:12:18,709 --> 01:12:20,586
¿Y qué pasó después de eso?
948
01:12:22,171 --> 01:12:24,757
Pensé que debía esconder todo.
949
01:12:36,602 --> 01:12:38,604
Puse a Hans en una carretilla.
950
01:12:41,690 --> 01:12:43,609
Me escondí entre los árboles
951
01:12:43,692 --> 01:12:45,736
y esperé a que pasara un carruaje.
952
01:12:47,237 --> 01:12:50,199
¿Querías que pensaran
que lo habían atropellado?
953
01:12:51,492 --> 01:12:52,326
Sí.
954
01:12:53,410 --> 01:12:56,914
Esperé un rato,
y apareció un carruaje extraño.
955
01:13:12,638 --> 01:13:16,600
Cuando escuché al caballo patear a Hans,
corrí hacia el bosque.
956
01:13:17,935 --> 01:13:18,894
¿Y entonces?
957
01:13:20,813 --> 01:13:23,899
El plan original era ir al baile.
958
01:13:25,192 --> 01:13:27,152
Pero ya no tenía ganas de ir.
959
01:13:29,071 --> 01:13:31,323
Me preocupaba que me atraparan.
960
01:13:33,659 --> 01:13:37,204
Tampoco quería irme a casa,
así que me quedé en el bosque.
961
01:13:38,747 --> 01:13:42,042
Y, recién, los soldados de patrulla
me encontraron.
962
01:13:42,626 --> 01:13:43,877
¡Atrápenla!
963
01:13:49,007 --> 01:13:50,926
No, ¡ayúdame!
964
01:13:53,679 --> 01:13:55,973
Ella es la persona que buscan.
965
01:13:56,056 --> 01:13:57,724
Confesó haber matado a Hans.
966
01:13:57,808 --> 01:13:58,851
Llévensela.
967
01:13:59,810 --> 01:14:02,312
¿Es broma? ¡Dijiste que me ayudarías!
968
01:14:02,396 --> 01:14:04,648
Yo no dije eso.
969
01:14:06,733 --> 01:14:07,985
¡Desgraciada!
970
01:14:08,068 --> 01:14:08,902
¡Bruja!
971
01:14:08,986 --> 01:14:09,903
¡Monstruo!
972
01:14:29,131 --> 01:14:30,632
¡Caperucita Roja!
973
01:14:31,341 --> 01:14:33,093
Me alegra volver a verla.
974
01:14:33,677 --> 01:14:38,891
Estoy impresionado, la hizo confesar.
Ahora podré darle buenas noticias al rey.
975
01:14:40,893 --> 01:14:43,562
- Ella no es la asesina.
- ¿Qué?
976
01:14:44,396 --> 01:14:47,441
Es una matona.
Solo quería que sufriera un poco.
977
01:14:49,359 --> 01:14:51,862
Gran chambelán, hay algo que no cuadra.
978
01:14:52,529 --> 01:14:54,448
¿Me mostraría la casa de Hans?
979
01:14:56,492 --> 01:14:57,868
Por supuesto.
980
01:15:21,141 --> 01:15:22,059
Esta
981
01:15:22,851 --> 01:15:24,603
no es la sangre de Hans.
982
01:15:25,771 --> 01:15:28,774
La sangre en el piso
lleva alrededor de un año ahí.
983
01:15:29,483 --> 01:15:31,443
Hans solo sangró un poco.
984
01:15:31,527 --> 01:15:33,654
Debe haber sido un golpe letal.
985
01:16:12,818 --> 01:16:14,236
Ya veo.
986
01:16:16,238 --> 01:16:17,447
Gran chambelán,
987
01:16:17,531 --> 01:16:19,866
¿me ayudaría con algo?
988
01:16:20,993 --> 01:16:23,120
Lo que sea, Caperucita Roja.
989
01:17:19,885 --> 01:17:20,969
Su alteza.
990
01:17:22,721 --> 01:17:25,682
El príncipe busca
a la dueña de esta zapatilla.
991
01:17:27,726 --> 01:17:32,522
Curiosamente, esta zapatilla de cristal
solo le queda a su dueña.
992
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
Jovencita, dígame su nombre.
993
01:17:37,402 --> 01:17:39,863
Me llamo Cenicienta.
994
01:17:39,946 --> 01:17:40,989
Cenicienta.
995
01:17:41,490 --> 01:17:42,491
Pruébesela.
996
01:17:44,660 --> 01:17:45,494
Sí.
997
01:17:46,161 --> 01:17:47,245
Como diga.
998
01:18:22,239 --> 01:18:23,156
¡Le va!
999
01:18:23,949 --> 01:18:25,492
¡Le queda perfecta!
1000
01:18:28,370 --> 01:18:29,621
Ya veo.
1001
01:18:29,705 --> 01:18:30,664
Es usted.
1002
01:18:37,879 --> 01:18:39,214
Arréstenla.
1003
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
Sí, señor.
1004
01:18:41,174 --> 01:18:42,300
¿Qué?
1005
01:18:42,843 --> 01:18:44,886
¿Qué? ¿Por qué?
1006
01:18:48,890 --> 01:18:52,185
Caperucita Roja,
diles que se equivocaron de persona.
1007
01:18:54,604 --> 01:18:55,647
Cenicienta.
1008
01:18:56,481 --> 01:18:57,315
¿Qué?
1009
01:18:57,941 --> 01:19:01,319
¿Por qué tienes
tantas cicatrices en los pies?
1010
01:19:03,405 --> 01:19:05,323
Te lo dije ayer.
1011
01:19:05,407 --> 01:19:08,410
Me lastimé
recolectando frambuesas de los arbustos.
1012
01:19:08,493 --> 01:19:09,703
Cenicienta,
1013
01:19:10,370 --> 01:19:12,038
¿por qué estabas descalza?
1014
01:19:12,914 --> 01:19:14,958
Mi hermana Margot…
1015
01:19:15,041 --> 01:19:16,626
Cenicienta,
1016
01:19:17,377 --> 01:19:21,423
¿por qué tu plan fue tan descuidado?
1017
01:19:24,009 --> 01:19:25,927
La persona que mató a Hans
1018
01:19:26,511 --> 01:19:27,512
fuiste tú.
1019
01:19:32,017 --> 01:19:33,685
¿Qué dices?
1020
01:19:35,687 --> 01:19:38,982
Noté algo raro en ti cuando nos conocimos.
1021
01:19:40,358 --> 01:19:42,527
Por eso fui al baile contigo.
1022
01:19:43,111 --> 01:19:44,154
¿Qué?
1023
01:19:44,237 --> 01:19:49,367
Me resultó extraño que dijeras
que Margot te había tirado los zapatos.
1024
01:19:50,202 --> 01:19:51,912
¿Qué tiene?
1025
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
A Margot le encanta
la mermelada de frambuesa, ¿no?
1026
01:19:56,958 --> 01:19:58,794
Si hubiera tirado tus zapatos,
1027
01:19:58,877 --> 01:20:02,214
no habrías podido
recolectar frambuesas del bosque.
1028
01:20:02,798 --> 01:20:04,966
¡Me maltrataban!
1029
01:20:05,050 --> 01:20:07,219
¿Quieres acusarme de asesinato?
1030
01:20:07,302 --> 01:20:11,264
¿Cuál sería el motivo?
No tenía ninguna razón para matar a Hans.
1031
01:20:12,599 --> 01:20:13,934
Seguro fue porque…
1032
01:20:15,435 --> 01:20:17,020
eres hermosa.
1033
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
¿Quieres ser hermosa?
1034
01:20:32,202 --> 01:20:33,245
¿Qué?
1035
01:20:33,829 --> 01:20:37,332
Hans supo apreciar tu verdadera belleza.
1036
01:20:38,583 --> 01:20:39,417
Entonces…
1037
01:20:40,168 --> 01:20:43,004
sintió el deseo de cortarte el pelo.
1038
01:20:44,130 --> 01:20:46,925
Me conoces, ¿no?
1039
01:20:47,008 --> 01:20:48,802
¡Exacto! ¡Así es!
1040
01:20:48,885 --> 01:20:53,974
Soy el estilista más carismático,
el número uno del mundo.
1041
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
Hans.
1042
01:20:57,936 --> 01:21:01,356
También le corto el pelo al rey.
1043
01:21:01,439 --> 01:21:03,733
Has oído hablar de mí, ¿no?
1044
01:21:08,154 --> 01:21:09,781
Ven a mi casa.
1045
01:21:10,490 --> 01:21:12,242
Te cortaré el pelo.
1046
01:21:12,325 --> 01:21:13,827
Es una oportunidad única.
1047
01:21:16,872 --> 01:21:19,040
Quieres ser hermosa, ¿no?
1048
01:21:25,797 --> 01:21:27,173
Seguro estabas feliz.
1049
01:21:28,633 --> 01:21:32,637
La gente dice que eres fea
y siempre te maltrata.
1050
01:21:33,471 --> 01:21:37,976
Pero el mejor estilista del reino te vio
y dijo que podías volverte hermosa.
1051
01:21:40,478 --> 01:21:43,315
Pero la realidad fue diferente.
1052
01:21:55,076 --> 01:21:56,411
¿Qué hace?
1053
01:22:00,457 --> 01:22:04,377
El pelo te quedará hermoso.
1054
01:22:05,629 --> 01:22:10,842
Tu cabellera es más hermosa
que todas las que corté en este reino.
1055
01:22:11,426 --> 01:22:13,929
Por lo tanto, ¡no debería existir!
1056
01:22:21,728 --> 01:22:24,230
Mataste a Hans.
1057
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
Luego se te ocurrió incriminar
a la tonta de tu hermana Margot.
1058
01:22:41,748 --> 01:22:43,833
TE CORTARÉ EL PELO PARA EL BAILE
1059
01:22:43,917 --> 01:22:47,921
Escribiste una carta fingiendo ser Hans
e invitaste a tu hermana.
1060
01:22:50,382 --> 01:22:53,969
Cuando Margot llegó a la casa,
1061
01:22:54,928 --> 01:22:58,014
la dejaste inconsciente
para que la encontraran allí.
1062
01:22:58,765 --> 01:23:00,976
Ahí debería haber terminado todo.
1063
01:23:01,559 --> 01:23:02,727
Pero…
1064
01:23:03,478 --> 01:23:05,772
cometiste un error.
1065
01:23:06,731 --> 01:23:08,066
Voy a entrar.
1066
01:23:10,610 --> 01:23:12,862
Gracias por invitarme.
1067
01:23:38,346 --> 01:23:43,184
No lograste que Margot se desmayara,
pero ya no tenías la piedra de afilar.
1068
01:23:43,268 --> 01:23:44,269
Improvisaste.
1069
01:23:47,689 --> 01:23:49,983
El tacón de la zapatilla se rompió.
1070
01:23:52,152 --> 01:23:54,279
Este es el trozo de cristal roto.
1071
01:23:55,321 --> 01:23:57,157
Estaba en la ropa de Margot.
1072
01:23:58,783 --> 01:24:03,455
No pudiste encontrar
este trozo de cristal,
1073
01:24:04,456 --> 01:24:06,958
pero habías dejado inconsciente a Margot.
1074
01:24:07,917 --> 01:24:11,546
Solo tenías que esperar
a que el sirviente llegara a las 5:00.
1075
01:24:11,629 --> 01:24:14,799
La encontraría
y daría por sentado que era culpable.
1076
01:24:15,383 --> 01:24:18,261
Habrías cometido el crimen perfecto.
1077
01:24:19,429 --> 01:24:24,225
Pero lo único que no pudiste prever
fue el cambio de opinión del príncipe.
1078
01:24:25,602 --> 01:24:29,773
El sirviente no fue
y nadie encontró a Margot en la escena.
1079
01:24:31,858 --> 01:24:34,986
Eso es pura especulación.
1080
01:24:35,820 --> 01:24:39,991
Si el culpable fue quien dejó eso,
entonces tu historia no cuadra.
1081
01:24:47,874 --> 01:24:48,875
Mira.
1082
01:24:48,958 --> 01:24:51,419
Mis zapatillas de cristal están intactas.
1083
01:24:51,503 --> 01:24:54,172
Eso prueba que no soy la asesina.
1084
01:24:55,715 --> 01:24:59,385
Es cierto. Este trozo de cristal
no es de esas zapatillas.
1085
01:25:00,095 --> 01:25:00,929
¿Verdad?
1086
01:25:01,513 --> 01:25:05,058
Las zapatillas de cristal
solo le van a la dueña original.
1087
01:25:05,558 --> 01:25:08,394
Ese trozo de cristal
no le pertenece a este par.
1088
01:25:09,145 --> 01:25:12,524
Mucha gente tiene
zapatillas de cristal creadas por Tekla.
1089
01:25:12,607 --> 01:25:14,484
Otra persona lo mató.
1090
01:25:14,567 --> 01:25:17,237
Pero solo puedes haber sido tú.
1091
01:25:17,320 --> 01:25:21,449
¡Basta! Si vas a insistir en que fui yo,
muéstrame alguna prueba.
1092
01:25:21,533 --> 01:25:22,700
Cenicienta,
1093
01:25:23,284 --> 01:25:24,244
de hecho,
1094
01:25:25,537 --> 01:25:28,331
la zapatilla izquierda
que tienes puesta ahora
1095
01:25:29,415 --> 01:25:32,544
y la que dejaste en el castillo anoche
1096
01:25:33,795 --> 01:25:34,712
son diferentes.
1097
01:25:35,713 --> 01:25:36,631
¿Qué?
1098
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
Esa zapatilla de cristal…
1099
01:25:44,556 --> 01:25:48,476
estaba enterrada
con la paloma que tanto querías.
1100
01:25:52,355 --> 01:25:55,191
Tenías dos pares de zapatillas de cristal.
1101
01:25:56,693 --> 01:26:00,738
La zapatilla izquierda
que dejaste en el castillo
1102
01:26:01,823 --> 01:26:02,866
está ahí.
1103
01:26:06,703 --> 01:26:11,875
La zapatilla derecha que va
con la izquierda que tienes puesta…
1104
01:26:13,877 --> 01:26:14,961
Está justo aquí.
1105
01:26:15,044 --> 01:26:17,172
La encontramos con la paloma.
1106
01:26:18,590 --> 01:26:21,551
Gran chambelán, ¿y el trozo de cristal?
1107
01:26:30,852 --> 01:26:32,687
Encaja perfectamente.
1108
01:26:34,480 --> 01:26:37,066
Cuando te conocí, no tenías zapatos.
1109
01:26:37,984 --> 01:26:40,528
No era porque Margot los había tirado.
1110
01:26:41,779 --> 01:26:45,116
Golpeaste a Margot
con la zapatilla que Tekla encantó,
1111
01:26:45,950 --> 01:26:48,620
pero el tacón se rompió y la enterraste.
1112
01:26:50,872 --> 01:26:56,377
Ayer te encontraste dos veces con Tekla
y conseguiste dos pares de zapatillas.
1113
01:26:57,712 --> 01:26:59,505
La segunda vez fue conmigo.
1114
01:27:00,173 --> 01:27:03,009
La primera vez fue
después de que mataste a Hans
1115
01:27:03,760 --> 01:27:05,887
y le escribiste esa carta a Margot.
1116
01:27:07,889 --> 01:27:09,682
¿No es así, señorita Tekla?
1117
01:27:10,350 --> 01:27:11,559
Así es.
1118
01:27:13,853 --> 01:27:14,812
¡Qué sorpresa!
1119
01:27:18,691 --> 01:27:21,444
Así que tú eres Cenicienta.
1120
01:27:23,905 --> 01:27:28,409
Como dijo Caperucita Roja, transformé
sus zapatos en zapatillas de cristal.
1121
01:27:29,369 --> 01:27:30,703
¿Recuerda a qué hora?
1122
01:27:32,080 --> 01:27:34,207
Creo que eran las 3:00 p. m.
1123
01:27:34,290 --> 01:27:35,541
La campana sonó…
1124
01:27:37,210 --> 01:27:38,461
tres veces.
1125
01:27:39,212 --> 01:27:41,047
Me confunden con otra persona.
1126
01:27:41,130 --> 01:27:45,260
Cuando la vi con Caperucita Roja,
dijo: "Mucho gusto".
1127
01:27:45,343 --> 01:27:47,845
Si ya me hubiera visto, habría dicho algo.
1128
01:27:49,055 --> 01:27:51,391
No tengo que explicarte eso, ¿verdad?
1129
01:27:52,058 --> 01:27:52,892
¿Qué?
1130
01:27:54,060 --> 01:27:55,436
¿Verdad, Barbara?
1131
01:27:58,106 --> 01:28:01,651
Cuando se vieron por segunda vez,
estabas tan hermosa
1132
01:28:01,734 --> 01:28:04,237
que parecías otra persona.
1133
01:28:04,946 --> 01:28:08,449
Es comprensible que Tekla
haya pensado que eras alguien más.
1134
01:28:15,206 --> 01:28:17,834
Muchas gracias, señorita Tekla y Barbara.
1135
01:28:19,294 --> 01:28:22,839
¿Por qué a mí no me dices 'señorita'?
¿Por qué?
1136
01:28:22,922 --> 01:28:24,215
De nada.
1137
01:28:24,924 --> 01:28:27,176
Muy bien, nos vamos.
1138
01:28:32,807 --> 01:28:34,225
Continuemos.
1139
01:28:35,435 --> 01:28:40,898
Era posible que te negaras
a probarte la zapatilla si yo te lo pedía.
1140
01:28:42,400 --> 01:28:43,318
Por eso
1141
01:28:44,068 --> 01:28:46,195
le pedí ayuda al príncipe.
1142
01:28:48,114 --> 01:28:50,616
No rechazarías el pedido del príncipe.
1143
01:28:51,743 --> 01:28:53,745
De ninguna manera.
1144
01:28:58,166 --> 01:28:59,459
¿Cómo lo sabes?
1145
01:29:01,169 --> 01:29:02,003
¿Qué cosa?
1146
01:29:03,129 --> 01:29:08,176
Que la zapatilla izquierda que tengo
es del mismo par que la zapatilla rota.
1147
01:29:08,259 --> 01:29:11,304
Ambas son zapatillas de cristal.
No es una prueba.
1148
01:29:11,387 --> 01:29:14,098
Intentas hacerme quedar como la asesina.
1149
01:29:14,182 --> 01:29:15,850
Las cambiaste en secreto.
1150
01:29:15,933 --> 01:29:17,185
Estoy segura.
1151
01:29:19,103 --> 01:29:20,271
Cenicienta.
1152
01:29:21,439 --> 01:29:24,025
Esas zapatillas te calzan perfectamente.
1153
01:29:26,569 --> 01:29:28,071
Tú eres la asesina.
1154
01:29:55,723 --> 01:29:56,974
Tienes razón.
1155
01:29:59,644 --> 01:30:00,978
Yo…
1156
01:30:01,979 --> 01:30:02,980
lo hice.
1157
01:30:07,151 --> 01:30:08,111
Yo…
1158
01:30:10,405 --> 01:30:11,989
maté a Hans.
1159
01:30:19,247 --> 01:30:21,457
Dime, Caperucita Roja.
1160
01:30:22,917 --> 01:30:27,797
¿Cómo supiste que esas zapatillas
estaban enterradas con la paloma?
1161
01:30:31,217 --> 01:30:32,844
La gente de este reino
1162
01:30:33,553 --> 01:30:35,721
solo quiere ver cosas bellas.
1163
01:30:37,390 --> 01:30:39,225
Las enterraste ahí
1164
01:30:40,435 --> 01:30:43,938
porque sabías que nadie iría
a desenterrar una paloma sucia.
1165
01:30:45,940 --> 01:30:46,774
Tú…
1166
01:30:48,651 --> 01:30:52,238
entiendes a la gente de este reino
mejor que nadie.
1167
01:30:58,161 --> 01:30:59,704
Era el escondite perfecto.
1168
01:31:00,580 --> 01:31:02,123
Al menos eso pensé.
1169
01:31:06,669 --> 01:31:07,670
Sí.
1170
01:31:08,754 --> 01:31:10,840
Era el escondite perfecto.
1171
01:31:17,847 --> 01:31:19,015
¡Ay!
1172
01:31:51,714 --> 01:31:52,632
Lo sabía.
1173
01:31:53,549 --> 01:31:55,468
Soy una chica sin suerte.
1174
01:31:57,803 --> 01:31:59,472
Si no te hubiera conocido…
1175
01:32:06,145 --> 01:32:07,188
Cenicienta.
1176
01:32:09,649 --> 01:32:10,775
Su alteza.
1177
01:32:14,487 --> 01:32:15,947
No me importa si miente.
1178
01:32:17,240 --> 01:32:18,866
Dígamelo una última vez.
1179
01:32:20,826 --> 01:32:22,995
Por favor, dígamelo una vez más.
1180
01:32:25,373 --> 01:32:26,207
¿Qué cosa?
1181
01:32:29,043 --> 01:32:30,002
Que soy…
1182
01:32:32,046 --> 01:32:33,172
muy hermosa.
1183
01:32:46,602 --> 01:32:47,770
Eres muy…
1184
01:32:50,940 --> 01:32:52,233
decepcionante.
1185
01:33:17,842 --> 01:33:18,968
Arréstenla.
1186
01:33:19,051 --> 01:33:20,136
Sí, señor.
1187
01:33:34,233 --> 01:33:35,192
Su alteza.
1188
01:33:39,071 --> 01:33:40,990
Caperucita Roja, gracias.
1189
01:33:41,532 --> 01:33:44,118
Gracias a ti, pudimos resolver el caso.
1190
01:33:44,744 --> 01:33:46,120
Pero ¿está conforme?
1191
01:33:46,829 --> 01:33:47,663
¿Qué?
1192
01:33:48,789 --> 01:33:52,752
Queda un problema por resolver.
1193
01:33:54,420 --> 01:33:55,546
¿Qué problema?
1194
01:33:56,339 --> 01:33:59,050
El de su futura esposa, por supuesto.
1195
01:34:00,176 --> 01:34:04,305
Eligió a Cenicienta en el baile,
pero ahora la arrestaron.
1196
01:34:05,806 --> 01:34:07,224
Olvídalo.
1197
01:34:07,850 --> 01:34:10,686
Aunque no hubieran arrestado a Cenicienta,
1198
01:34:10,770 --> 01:34:13,814
no planeaba casarme con ella.
1199
01:34:13,898 --> 01:34:14,732
¿En serio?
1200
01:34:14,815 --> 01:34:17,526
Parecía interesado en ella en el baile.
1201
01:34:18,069 --> 01:34:21,656
Tenía que bailar con alguien
porque mi padre estaba ahí.
1202
01:34:23,908 --> 01:34:25,451
Qué desconsiderado.
1203
01:34:26,869 --> 01:34:29,205
Me siento mal por haberlo hecho.
1204
01:34:29,789 --> 01:34:32,583
Pero ya hay una persona
1205
01:34:34,168 --> 01:34:35,836
que me ha robado el corazón.
1206
01:34:47,014 --> 01:34:48,974
Sí, hablando de ella…
1207
01:34:49,934 --> 01:34:52,853
Algo sobre eso me resultó extraño.
1208
01:34:54,980 --> 01:34:59,026
¿Por qué Remi desapareció hace un año?
1209
01:34:59,985 --> 01:35:02,530
¿De verdad fue culpa del rey?
1210
01:35:03,989 --> 01:35:05,533
Solo pudo haber sido él.
1211
01:35:07,702 --> 01:35:12,373
Investigué la casa de Hans,
y encontré sangre vieja y seca.
1212
01:35:16,419 --> 01:35:17,837
¿Qué intentas decir?
1213
01:35:20,923 --> 01:35:23,884
Hans atacó a Remi.
1214
01:35:30,516 --> 01:35:31,350
Lo sabía.
1215
01:35:32,059 --> 01:35:34,770
Ese pelo era de Remi.
1216
01:35:36,272 --> 01:35:39,817
Hans atacó a Remi y ella
hizo todo lo posible por defenderse.
1217
01:35:58,919 --> 01:36:02,965
Como tenía una gran cicatriz en la cara,
desapareció.
1218
01:36:03,799 --> 01:36:04,800
¿Por qué?
1219
01:36:05,468 --> 01:36:10,014
Una cicatriz en la cara
no era motivo para que desapareciera así.
1220
01:36:11,849 --> 01:36:13,392
Así funciona este lugar.
1221
01:36:15,269 --> 01:36:19,732
Este reino valora la belleza.
1222
01:36:20,691 --> 01:36:24,862
La esposa del príncipe
sería juzgada por su apariencia.
1223
01:36:27,615 --> 01:36:32,453
Con una gran cicatriz en la cara,
ya no se la consideraría hermosa.
1224
01:36:34,538 --> 01:36:36,624
Por eso desapareció.
1225
01:36:40,044 --> 01:36:41,212
¿No es así?
1226
01:36:51,222 --> 01:36:52,515
¿Quién eres?
1227
01:37:01,690 --> 01:37:02,691
Remi.
1228
01:37:07,112 --> 01:37:08,322
Remi.
1229
01:37:08,405 --> 01:37:11,283
¡Te estuve buscando todo este tiempo!
1230
01:37:12,076 --> 01:37:13,327
Yo ya…
1231
01:37:15,079 --> 01:37:17,957
no soy digna de esas palabras.
1232
01:37:19,708 --> 01:37:21,961
Soy fea y tengo una cicatriz.
1233
01:37:23,337 --> 01:37:24,630
No soy la indicada.
1234
01:37:24,713 --> 01:37:26,841
- ¡Eso no es cierto!
- Sí, lo es.
1235
01:37:27,633 --> 01:37:32,012
En algún lugar, hay una mujer hermosa
que es digna de usted.
1236
01:37:33,889 --> 01:37:35,307
Solo olvídese…
1237
01:37:36,976 --> 01:37:37,810
de mí.
1238
01:37:39,019 --> 01:37:39,937
Remi,
1239
01:37:40,980 --> 01:37:42,231
¿qué dices?
1240
01:37:49,280 --> 01:37:50,155
Disculpen.
1241
01:37:51,115 --> 01:37:53,033
¿Puedo decir algo?
1242
01:38:00,708 --> 01:38:01,625
Remi,
1243
01:38:02,501 --> 01:38:05,796
tú estabas en la colina el día del baile.
1244
01:38:06,380 --> 01:38:08,841
¿Por qué espiabas al príncipe?
1245
01:38:10,467 --> 01:38:11,510
Porque…
1246
01:38:13,929 --> 01:38:17,349
Aún estás enamorada de él.
1247
01:38:18,642 --> 01:38:19,727
¿Tengo razón?
1248
01:38:25,024 --> 01:38:29,778
Por eso seguiste cuidando al príncipe
incluso después de tu desaparición.
1249
01:38:31,530 --> 01:38:37,077
Hasta empeoraste tu imagen
para pasar desapercibida y que te ignoren.
1250
01:38:43,834 --> 01:38:44,668
Remi.
1251
01:39:00,017 --> 01:39:00,851
Remi.
1252
01:39:04,188 --> 01:39:05,773
Sigues siendo…
1253
01:39:09,026 --> 01:39:10,611
la más hermosa de todas.
1254
01:39:12,947 --> 01:39:14,156
Mi príncipe…
1255
01:39:45,145 --> 01:39:46,981
{\an8}GRACIAS
1256
01:39:51,944 --> 01:39:55,030
Caperucita Roja, muchas gracias.
1257
01:39:56,949 --> 01:39:58,367
Fue un placer.
1258
01:39:58,867 --> 01:40:04,039
Su alteza, Remi,
me alegra que el rey acepte su relación.
1259
01:40:06,083 --> 01:40:07,543
Fue todo gracias a ti.
1260
01:40:07,626 --> 01:40:10,713
Logré descubrir
lo que era importante para mí.
1261
01:40:10,796 --> 01:40:11,630
Gracias.
1262
01:40:14,258 --> 01:40:15,509
Que sean muy felices.
1263
01:40:16,093 --> 01:40:18,721
Bueno, ya me voy.
1264
01:40:19,722 --> 01:40:21,140
Y, de esa manera,
1265
01:40:21,223 --> 01:40:25,686
la historia de Cenicienta
y Caperucita Roja llegó a su fin.
1266
01:40:25,769 --> 01:40:28,063
¡Caperucita Roja!
1267
01:40:35,571 --> 01:40:41,493
Sin embargo,
esta es solo una historia de muchas.
1268
01:40:42,036 --> 01:40:43,037
Así es.
1269
01:40:43,120 --> 01:40:47,416
Esta es una historia
sobre el amor y la magia,
1270
01:40:47,499 --> 01:40:50,210
en la que Caperucita Roja
arriesga su vida.
1271
01:40:50,711 --> 01:40:52,713
¡Ay! ¡Qué dolor!
1272
01:40:54,048 --> 01:40:55,966
¿Otra espina?
1273
01:40:59,011 --> 01:40:59,887
Bueno,
1274
01:41:00,679 --> 01:41:03,599
supongo que las espinas no son tan malas.
1275
01:45:18,603 --> 01:45:20,605
Subtítulos: María Sol Punturere