1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 '옛날 옛적에' 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 '귀여운 여자애가 살았어요' 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 '할머니의 사랑을 듬뿍 받았죠' 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,453 '어느 날 할머니가 빨간 벨벳으로 모자 달린 옷을 만들어 주셨어요' 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 '너무 잘 어울린 나머지' 8 00:00:42,500 --> 00:00:46,671 '아이는 다른 옷을 안 입으려 했어요' 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 '시간이 지나고' 10 00:00:48,465 --> 00:00:52,260 '그 아이는 빨간 모자로 불리게 됐어요' 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,688 오랜 세월이 지나고 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 어리던 빨간 모자는 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 영리하고 훌륭한 여성으로 자랐어요 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,659 빨간 모자는 마음속에 큰 기대를 품고 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 여행을 떠났어요 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 "빨간 모자, 여행을 떠나 시체를 만났습니다" 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 마을이 근처에 있으려나? 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 아야! 따가워! 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 아니, 이게 벌써 몇 번째야? 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 정말 아름다운 숲이지만 가시로 가득하네 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 아름다운 것엔 가시가 있기 마련이야, 아가씨 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 야, 너 빨간 머리! 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 날 그렇게 쉽게 무시하다니 정말 놀랍군 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 난 마법사다! 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 마법사! 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 흥분되지 않니? 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 무슨 일인데 그러세요? 난 슈펜하겐에 가는 길인데요 28 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 슈펜하겐? 정말 먼 곳인데 아주 피곤한 여행이 되겠군 29 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 네, 그러니 이제 가 볼게요 30 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 정말 초라하군! 31 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 그런 초라한 신발을 신고 그렇게 먼 곳을 가다니 32 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 아이고, 정말 힘들겠다! 33 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 그렇지! 내가 마법을 써서 아름다운 신발을 줄게 34 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 됐어요 35 00:02:47,584 --> 00:02:50,837 잠깐만 기다려! 36 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 신발이 그 모양이니 못 뛰는 거잖아 37 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 바꾸는 게 좋겠네 38 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 무섭게 왜 이래요! 39 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 내가 마법을 쓸게 40 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 숨이 정말 가쁘시네요 41 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 새 신발을… 42 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 이렇게 하면 어때? 43 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 내가 새 신발을 줄게 44 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 응? 45 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 저기, 죽는 거예요? 46 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 이 왕국은 아름다움이 전부야! 47 00:03:27,624 --> 00:03:32,045 봐봐, 여느 늙은 마법사와 다르게 스타일 근사하지 않아? 48 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 봤지? 49 00:03:36,257 --> 00:03:40,011 응? 이게 초라하다는 거야? 50 00:03:41,429 --> 00:03:42,931 '앤티크'라는 거야! 51 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 이 지팡이의 아름다움을 애들이 알 턱이 있나 52 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 그런가요? 53 00:03:51,147 --> 00:03:52,690 일단 나는 잊어 54 00:03:53,191 --> 00:03:58,404 이 왕국의 아름다움에 어울리는 신발로 바꿔 줄 테니 55 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 알겠어? 56 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 이 초라한 아이의 초라한 구두를 아름답게 만들어 주지! 57 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 초라하단 말 그만하세요 58 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 '빈다 반다' 59 00:04:13,086 --> 00:04:15,338 '빈달리!' 60 00:04:26,474 --> 00:04:28,768 뭔가 미끌미끌한데요! 61 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 이런, 이렇게 무례하다니 62 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 무슨 마법사가 이래요? 63 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 난 온갖 마법을 다 할 수 있어 64 00:04:43,866 --> 00:04:47,578 다만 신발은 좀… 65 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 신발 마법을 잘 못 해 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 못하는 마법을 왜 굳이 걸어요? 67 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 저기 있잖아, 거기 더러워 발뒤꿈치 부분 말이야 68 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 이게 누구 때문인데요! 69 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 잠깐! 70 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 아야, 따가워! 71 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 아프잖아 72 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 어머나 73 00:05:13,187 --> 00:05:15,857 그래도 힘내, 응? 74 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 어차피 진흙투성이 신발이었잖아 75 00:05:54,062 --> 00:05:55,146 내 신발! 76 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 아야, 아프네! 77 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 아야, 따가워 78 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 내 신발… 79 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 그쪽 신발이었구나 80 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 고마워 81 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 난 빨간 모자라고 해 이름이 뭐야? 82 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 신데렐라 83 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 내가 아끼던 비둘기가 84 00:07:12,265 --> 00:07:13,724 죽어 버렸어 85 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 정말 안타깝다 86 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 "안" 87 00:07:34,370 --> 00:07:35,913 저기, 신데렐라 88 00:07:37,248 --> 00:07:38,499 왕따당하고 있어? 89 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 응? 90 00:07:40,460 --> 00:07:42,837 우리가 만난 지 얼마 안 된 건 아는데 91 00:07:42,920 --> 00:07:44,464 내가 감이 좋거든 92 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 괴롭히는 사람이 새엄마야? 93 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 아니면 이복 언니 안? 94 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 그걸 어떻게… 95 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 그 낡은 옷 말이야 언니한테서 물려받은 거지? 96 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 옷깃에 '안'이라고 적혀 있어 97 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 그 이름을 새겼다는 건 언니가 외동딸이 아니란 뜻이지 98 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 언니가 한 명 더 있네 99 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 엄마가 새 옷을 사 주지 않았는데 100 00:08:18,664 --> 00:08:21,626 그 일로 불평할 수 없는 상황이라는 건 101 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 새엄마라는 뜻이겠지 102 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 그리고 이름 말이야 103 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 내 이름? 104 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 신데렐라잖아 105 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 '신더'는 재라는 뜻이야 106 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 '재로 뒤덮인'이란 뜻의 이름이지 107 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 그런 이름을 스스럼 없이 말하다니 108 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 가족에게 계속 괴롭힘을 당하지 않고서는 그럴 수 없어 109 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 대단하다 110 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 근데 왜 그런 끔찍한 일을 겪는지는 모르겠어 111 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 운다고 해결되는 건 없어 112 00:09:25,481 --> 00:09:26,816 이 왕국에서는… 113 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 아름다움이 전부야 114 00:09:33,573 --> 00:09:36,909 폐하께서 사는 성은 115 00:09:37,577 --> 00:09:39,579 세상에서 가장 아름다워 116 00:09:40,913 --> 00:09:42,873 아름답지 않은 건 죄야 117 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 못생기고 더러운 사람들은… 118 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 안 돼! 돌아가! 119 00:09:48,796 --> 00:09:50,673 아무도 상대해 주지 않아 120 00:09:54,635 --> 00:09:56,554 난 이렇게 생겨서… 121 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 신데렐라 122 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 네, 어머니 123 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 찻잔이 비었네 124 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - 얼른 차 끓여 와! - 네 125 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 맙소사, 얼굴만 못생긴 게 아니라 굼벵이가 따로 없네 126 00:10:16,115 --> 00:10:17,491 죄송합니다 127 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 야, 빨리 내 거울 가져와 128 00:10:20,453 --> 00:10:21,662 네 129 00:10:21,746 --> 00:10:26,375 신데렐라, 산딸기 따 와 잼이 곧 다 떨어지겠어 130 00:10:27,126 --> 00:10:28,127 저기… 131 00:10:28,628 --> 00:10:30,838 마르고 언니, 나도… 132 00:10:31,839 --> 00:10:33,758 응? 뭐? 133 00:10:34,717 --> 00:10:35,551 응? 134 00:10:35,635 --> 00:10:41,432 응? 설마 너도 무도회에 갈 생각은 아니지? 135 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 그게… 136 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 갈 수 있을 리 없잖아! 137 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 잘 들어, 신데렐라 138 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 오늘 밤은 왕자님이 아내를 고르는 중요한 무도회야 139 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 아름다운 우리 딸 안이 왕세자빈이 될 성대한 무도회지 140 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 어머니도, 참 141 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 그런데 이런 초라한 여동생이 있다는 걸 왕자님이 알면 142 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 내 매력이 반감될 거야 143 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 그러면 안 되지, 절대 안 돼 144 00:11:19,845 --> 00:11:23,182 자, 세계 최고의 미용사에게 145 00:11:23,265 --> 00:11:25,976 네 매력을 두 배로 만들어 달라고 하자 146 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 고마워요, 어머니 147 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 그래, 안! 내가 또 다른 전략을 숨겨 뒀지 148 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 어머니, 정말 멋져요! 뭔데요? 149 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 이런! 떨어뜨렸네 150 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 야! 그거 내 거야! 151 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 또 왔어! 이 더러운 것! 152 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 신데렐라 친구들은 너무 탐욕스러워 153 00:11:51,210 --> 00:11:52,753 이 혐오스러운 비둘기! 154 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 아름답지 않은 건 이 왕국에 있어선 안 돼 155 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 잠깐! 156 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 그래서 네가 아끼던 비둘기가 살해당했다는 거야? 157 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 어쩔 수 없지 158 00:12:14,483 --> 00:12:15,651 난 태어날 때부터 159 00:12:16,402 --> 00:12:17,903 운이 없었어 160 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 그게… 161 00:12:21,949 --> 00:12:22,950 나도 162 00:12:23,868 --> 00:12:25,202 이 비둘기도… 163 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 아름답지 않으니까 164 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 근데 무도회에 가더라도 왕자님과 말 섞은 적도 없잖아 165 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 좋아하지도 않는 남자의 아내가 돼도 괜찮아? 166 00:12:50,060 --> 00:12:50,978 응 167 00:12:51,687 --> 00:12:52,855 그분이라면 168 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 잠깐, 설마 진짜 좋아해? 169 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 왕자님은 정말 멋진 분이거든 170 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 아름다움을 떠나 누구든 평등하게 대하셔 171 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 나도 딱 한 번 실제로 본 적 있어 172 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 아무 말도 못 하겠더라 173 00:13:09,997 --> 00:13:11,457 넋을 잃었지 174 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - 그리고 또… - 더 있다고? 175 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 왕자님은 어릴 때부터 정치를 공부하셨어 176 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 정말 착하고 멋있어 177 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 왕자님이 왕이 되면 이 왕국은 분명 더 좋아질 거야 178 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 그런 훌륭한 왕자님과 결혼할 수 있다면 179 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 더는 바랄 게 없어 180 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 알았어, 그럼 무도회에 가자 181 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 그건 무리야 182 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 왜? 183 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 난… 184 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 이 옷밖에 없어 185 00:13:47,243 --> 00:13:48,661 이런 차림으로는 186 00:13:49,662 --> 00:13:51,789 성 안에 못 들어갈 거야 187 00:13:53,082 --> 00:13:54,291 마르고 언니가 188 00:13:55,626 --> 00:13:57,169 내 신발도 버렸어 189 00:13:58,838 --> 00:14:00,130 신발을 버려? 190 00:14:00,840 --> 00:14:02,132 정말 너무하네 191 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 그 상처는 뭐야? 192 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 산딸기를 따다가 생겼어 193 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 가시덤불에서 194 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 곤란한 상황인가 보네 195 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 그렇다면 나에게 맡겨 196 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 이 마법사가 아직 안 갔네 197 00:14:17,273 --> 00:14:18,691 바버라거든! 198 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 무도회에 걸맞게 예쁜 차림으로 바꿔 줄게 199 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 무리하는 것 같은데요 200 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 날 얕보지 마 201 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 나 이런 거 잘해 202 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 빈다 반다 203 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 빈… 204 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 달리 205 00:14:38,335 --> 00:14:39,211 응? 206 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 와! 207 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 어떠냐? 208 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 완전히 딴사람이 됐잖아 209 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 귀엽다! 210 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 바버라, 나한테도 마법 걸어 줘요 211 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 응? 212 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 나도 무도회에 갈 거예요 213 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 네가 왜? 214 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 인생을 풍요롭게 하는 여행을 하는 중이에요 215 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 여러 나라를 전부 둘러봐야죠 216 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 거참 계산적이네, 좋아 217 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 빈다 반다 218 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 빈달… 219 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 리! 220 00:15:27,843 --> 00:15:30,804 굉장해! 공주님 같아! 221 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 응? 222 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 미끌미끌해! 223 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 바버라! 또 신발이 진흙투성이잖아요! 224 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 미안 225 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 '미안'하면 다예요? 226 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 이런 신발을 신고 어떻게 무도회에 가요! 227 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 신데렐라는 어때? 228 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 난 원래 맨발이었어 229 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 그런 거야? 230 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 바버라, 어떻게 안 돼요? 231 00:16:04,171 --> 00:16:05,839 신발은 좀 힘들어 232 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 여전하네요, 바버라 이모 233 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 마법사가 더 있네! 234 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 안녕하세요, 아가씨들 235 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 뭐야, 테클라 아니야? 236 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 안녕하세요 237 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 저기… 238 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 처음 뵙겠습니다 239 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 네, 처음 뵙겠습니다 240 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 바버라 이모, 오랜만이네요 241 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 그 낡은 지팡이를 아직도 쓰고 있다니요 242 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 그런 지팡이로는 자정이면 마법이 풀리잖아요 243 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 시간이 별로 없네! 244 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 마법은 풀리니까 마법이지 245 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 내 근사한 지팡이 마법을 쓰면 246 00:16:49,633 --> 00:16:52,136 24시간 지속될 거야 247 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 어떻게 할래요? 248 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 내가 여러분 신발을 예쁜 유리 구두로 바꿔 줄까요? 249 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 정말 멋져요! 할 수 있어요? 250 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 당연하죠 251 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 마법으로 물체를 유리로 바꾸는 법을 최근에 배웠어요 252 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 네, 그렇게 해 주세요! 253 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 세상에, 맨발이네 254 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 신발을 안 신으면 못 바꿔요 255 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - 저기, 바버라 - 응? 256 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 신데렐라한테 신발 빌려줘요 257 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - 내가 왜? - 그냥 해요 258 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 그냥 하긴 뭘 해 259 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - 어서요 - 싫어 260 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - 빌려줘요 - 싫어 261 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 - 어서요 - 못 해 262 00:17:59,244 --> 00:18:01,747 정말 예쁘다! 대단하네요 263 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 잘 들어요, 마법은 24시간만 지속돼요 264 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 처음 신었던 사람한테만 맞아요 265 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 다른 사람은 절대 못 신어요 266 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 잊지 마세요 267 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 네 268 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 응? 269 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 그게 뭐예요? 배고파요? 270 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 먹는 거 아니야! 271 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 걸어서 성에 들어가는 건 보기 좀 그렇잖아 272 00:18:33,403 --> 00:18:37,032 빈다 반다 빈달리! 273 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 처음 뵙겠습니다, 아가씨들 난 생쥐 폴이에요 274 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 성은 저에게 맡겨 주세요 275 00:18:53,173 --> 00:18:56,468 지하 와인 창고에서 맛있는 치즈가 있는 식품 창고까지 276 00:18:56,552 --> 00:18:57,970 모르는 게 없어요 277 00:18:59,138 --> 00:19:01,849 우린 성에 대해 아무것도 모르는데 정말 잘됐네요! 278 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 찍 279 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 혹시 이 호박이 마차로 변하는 거예요? 280 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 찍? 281 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 그러면 제가 그 마차를 몰고 아가씨들을 성까지 모실게요 282 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - 잘됐다! - 대단해요! 283 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 쥐가 마차를 몰 수 있다고요? 284 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 면허 있어요? 285 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 아뇨, 이 시대엔 면허 같은 거 없어요 286 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 괜찮을 거예요 287 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 마법의 힘으로 뭐든 잘될 거야! 288 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 빈다 반다 빈달리! 289 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 코로 숨을 못 쉬겠군! 290 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 내가 무도회에 갈 수 있을 줄이야 291 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 빨간 모자, 정말 고마워 292 00:20:30,687 --> 00:20:35,025 고맙기는 뭘 나도 무도회에 가 보고 싶었어 293 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 이거 종소리야? 294 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 응 295 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 성의 시계탑이 한 시간마다 정각에 울려 296 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 바버라를 처음 만났을 때 종이 네 번 울렸어 297 00:20:50,374 --> 00:20:54,044 응, 방금 6번 울렸으니 이제 6시라는 뜻이야 298 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 즉, 마법이 풀리기 전까지 앞으로 6시간 남았네 299 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 조심해! 300 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}무슨 일이에요? 301 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 {\an8}갑자기 튀어나왔어요! 302 00:21:28,662 --> 00:21:29,913 {\an8}뭔가를 쳤군요 303 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 진정해요, 이거 줘 봐요 304 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 {\an8}설마… 305 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 {\an8}아는 사람이야? 306 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 {\an8}응 307 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 {\an8}한스라는 미용사야 308 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 {\an8}왕실에서 일하는 최고의 미용사야 309 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 {\an8}이 사람이 머리를 자르면 몰라보게 아름다워진대 310 00:21:57,566 --> 00:22:01,903 그래, 확실히 머리가 카리스마 있네 311 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 죽었어요 312 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 어떡해요! 313 00:22:17,252 --> 00:22:20,088 성의 병사들에게 연락해야겠어요 314 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 맞아요 315 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 내 잘못이야 316 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 나 같은 사람이 무도회에 가려고 해서 그래 317 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 신데렐라 잘못이 아니야 318 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 네, 이 사람을 친 건 저예요 제 잘못이에요 319 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 그러게요 320 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 쥐가 마차를 모는 건 무리였나 봐요 321 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 그러니 제가 자진 출두할게요 322 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 제가 자수할게요 323 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 아니지, 걱정하지 마세요 324 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 12시가 넘으면 어차피 쥐로 돌아가요 325 00:22:49,284 --> 00:22:50,994 - 왜 멋있는 척해요? - 찍 326 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 마차가 없으면 무도회에 제 시간에 못 가 327 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 하지만… 328 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 왜 그래요? 329 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 빨간 모자? 330 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 {\an8}- 이것 좀 봐요 - 찍? 331 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 {\an8}뭔데? 332 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 왜 발뒤꿈치에 흙이 이렇게 많이 묻었을까요? 333 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 모르겠네요, 난 어차피 쥐라서요 334 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - 까불지 마요 - 찍 335 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 이렇게 흙이 많은 이유는 단 하나예요 336 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 찍? 337 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 누군가 땅 위에서 이 사람을 질질 끌었다는 거죠 338 00:23:35,705 --> 00:23:37,124 그게 무슨 뜻이죠? 339 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 마차에 치여서 죽은 게 아니에요 340 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 이미 죽어 있었어요 341 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 어떻게 할래? 신데렐라 342 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 신고하고 사실대로 말해도 돼 343 00:23:52,806 --> 00:23:54,099 하지만 그러면 344 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 수사를 할 테니 무도회에는 못 갈 거야 345 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 내가 보기엔 아무 잘못 없는 신데렐라가 346 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 무도회에 못 간다는 건 억울한 것 같아 347 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 근데 그럼 어떡해? 348 00:24:19,291 --> 00:24:22,169 좋았어, 이러면 됐어 349 00:24:22,794 --> 00:24:26,214 빨간 모자 표정이 너무 사악해졌는데요? 350 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 이것으로 완전 범죄를 해냈어 351 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - 이 장면은 대체 뭐야? - 찍 352 00:24:32,804 --> 00:24:34,764 - 어쩔 수 없으니 하는 거지 - 찍 353 00:24:35,307 --> 00:24:36,141 근데 354 00:24:37,642 --> 00:24:39,436 누가 한스 씨를 죽였지? 355 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 글쎄 356 00:24:43,482 --> 00:24:47,235 우리가 여길 지날 줄은 아무도 몰랐을 테니 357 00:24:47,319 --> 00:24:48,904 아무나 지나가길 기다렸겠지 358 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 세상에나 359 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 어쨌든 이 사람이 죽은 건 신데렐라의 잘못이 아니야 360 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 게다가 우리 마차는 12시에는 사라질 테고 361 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 즉, 이 시체와 우리를 잇는 연결고리가 사라질 거야 362 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 폴 씨 363 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 부탁이 있어요 364 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 찍 365 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 자, 도착했습니다 366 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 고마워요 367 00:25:37,494 --> 00:25:40,539 안 돼! 너처럼 못생긴 자는 못 들어가! 368 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 그냥 돌아가! 369 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 안녕하세요 370 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 정말 아름다우시네요 어서 오세요! 들어오세요 371 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 안 된다니까! 372 00:26:01,726 --> 00:26:04,521 못생겼으니 돌아가! 당장! 373 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 대단해! 374 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - 빨간 모자 - 응? 375 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 나 이상해? 사람들이 자꾸 쳐다봐 376 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - 당연하지 - 응? 377 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 신데렐라가 예뻐서 궁금해하는 거야 378 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 아니, 난 그렇게… 379 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 신데렐라? 380 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 새어머니와 안 언니야 381 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 저 사람들이야? 382 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 어머니, 마르고는요? 383 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 여기 없네 384 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 그렇게 신나서 우리보다 먼저 나서더니 385 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 또 어디서 가서 뭐 먹고 돌아다니나 보네 386 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 어머니, 이 머리 괜찮아요? 387 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 안! 388 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 한스 씨가 잘라 줬으니 당연히 아름답지! 389 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 게다가 왕자님은 짧은 머리 여자를 좋아한대 390 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 역시 왕실의 심부름꾼이야 한스 씨만 알 만한 정보야 391 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 무리해서 자르길 잘했어 392 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 네 393 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 아니에요, 익숙하지 않아서 그래요 394 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 그 일은 어떻게 됐어? 395 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 안 들리잖아 396 00:28:44,139 --> 00:28:45,181 음악 소리가 너무 커 397 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 나 들키면 어떡하지? 398 00:28:48,351 --> 00:28:51,855 괜찮아, 누가 봐도 완전히 달라졌잖아 399 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 - 눈치챌 리 없어 - 정말? 400 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 응 401 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 클레르 드 륀 왕국의 보벨 왕입니다 402 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 클레르 드 륀 왕국의 질베르 왕자입니다 403 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 빨간 재킷과 흰 바지를 소화하다니 404 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 그게 왕자님이야 어떤 옷이든 잘 어울려 405 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 다른 사람 같았으면 만담꾼처럼 보였을 텐데 406 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 왕자님은 아니야, 절대 아니지 407 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 백성들이여 408 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 이 아름다운 성에서 열린 무도회에 온 걸 환영한다 409 00:29:49,537 --> 00:29:51,039 오늘 밤 무도회에서 410 00:29:52,165 --> 00:29:56,044 왕세자빈을 찾을 것이다 411 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 왕국의 아름다운 아가씨들이여 412 00:29:59,839 --> 00:30:03,092 왕자의 권유를 받는다면 413 00:30:03,676 --> 00:30:06,930 부끄러워하지 말고 함께 춤을 추길 바란다 414 00:30:14,646 --> 00:30:15,855 왕자여 415 00:30:16,648 --> 00:30:17,899 상대를 골라 보거라 416 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 - 아버지, 저는… - 골라 봐 417 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 제멋대로 종적을 감춘 그 여자는 신경 쓰지 마라 418 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 네, 아버지 419 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 어머니, 괜찮을까요? 420 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 괜찮아, 자신감을 가져! 421 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 너무 긴장돼요 422 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 왕자님! 423 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 응? 424 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 나와 춤을 추겠습니까? 425 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 그럼요 426 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 고마워요 427 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 네? 뭐가요? 428 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 정말 아름답군요 429 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 아니에요 430 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 이제 과거는 잊어야겠군 431 00:33:30,341 --> 00:33:31,509 응? 432 00:33:37,223 --> 00:33:38,474 유리 구두? 433 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 테클라 씨가 연습 좀 했네? 434 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 폐하! 435 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 무슨 일이냐? 웬 소란이야? 436 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 황송하옵게도… 437 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 실례해요 438 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 세상에! 439 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 백성들이여 440 00:33:57,368 --> 00:33:58,953 무도회를 중단하겠다 441 00:34:02,248 --> 00:34:03,666 조금 전 숲속에서 442 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 우리 백성인 443 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 미용사 한스의 시체가 발견됐다 444 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 시신은 흙으로 덮여 있었고 445 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 누군가 고의로 시신을 숨기려고 한 것이 분명하다 446 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 이마에는 말굽 자국이 있었고 447 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 뭔가에 부딪혀서 생긴 상처가 뒤통수에 있는 것으로 보아 448 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 이 무도회로 오던 중 마차에 치였고 449 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 땅에 있던 돌에 머리를 부딪혀 목숨을 잃은 것이다 450 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 다시 말해 451 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 이 혐오스러운 범인은 이 안에 있다! 452 00:34:39,077 --> 00:34:41,913 한스는 아름답게 꾸미는 기술이 아주 뛰어난 453 00:34:41,996 --> 00:34:43,706 이 왕국의 보물이었다 454 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 이는 용서할 수 없는 범죄다! 455 00:34:46,751 --> 00:34:48,503 즉시 수사를 시작하겠다 456 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 오늘 밤 이곳에 온 마차를 전부 조사할 것이다 457 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 피 묻은 마차의 주인이 458 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 한스를 죽인 것이다! 459 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 범인을 찾을 때까지 아무도 성을 떠나선 안 된다 460 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 즉시 마차를 수색하라 461 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 네 462 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 어떡해? 이러다 들키겠어 463 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 걱정하지 마 마차는 폴 씨한테 맡겨 464 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 응? 465 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 응? 폴 씨? 466 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 무슨 일이세요? 467 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 아까 내가 부탁한 건요? 468 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 아까요? 아, 마차에 묻은 피요? 469 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 네, 깨끗하게 씻어냈어요 470 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 - 네? - 네 471 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 물론 병사나 성의 직원들은 아무도 저를 못 봤어요 472 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 제가 쥐라고 할지라도 깔끔하답니다 473 00:35:51,858 --> 00:35:54,402 정말 멋진 쥐네요! 474 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 잘했어요 475 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 근데 여긴 어떻게 왔어요? 476 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 사실 말이죠 477 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 쥐만 아는 샛길이 지하에 있거든요 478 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 이 성의 치즈와 와인이 일품이라서요 479 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 그 샛길로 왔다 갔다 하면서 몰래 치즈와 와인을 즐기죠 480 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 치즈와 와인이 정말 맛있어요 481 00:36:16,174 --> 00:36:19,927 치즈와 와인 482 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 치즈… 아닙니다! 483 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 와인은 안 마셨어요 484 00:36:23,264 --> 00:36:26,058 오늘 마차를 몰다가 이미 사람을 쳤으니 485 00:36:26,142 --> 00:36:27,018 마시면 안… 486 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - 쉬… - 찍? 487 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 쉬익… 488 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 - 쉿! - 찍! 489 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 누굴 쳤다는 말은 하지 마세요 490 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - 네? - 지금 긴장감이 팽팽해요 491 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 다행히 아무도 제 말을 못 들었어요 492 00:36:44,911 --> 00:36:47,413 오늘은 치즈만 먹을게요 493 00:36:50,041 --> 00:36:50,958 폐하 494 00:36:51,959 --> 00:36:54,795 한스의 시신 근처 땅에서 치즈 조각이 나왔습니다 495 00:36:55,546 --> 00:36:58,633 범인이 한스를 죽일 때 치즈를 먹었다? 496 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 범인은 그 누구보다 치즈를 좋아하는군 497 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 이 왕국의 치즈 애호가를 찾아라 498 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 네, 폐하 499 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 전 아니에요! 이 치즈는 이 성에서 나온 거예요 500 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 빨간 모자, 빨리 샛길로 가서 여기서 나가자 501 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 신데렐라, 지금 나가면 의심해 달라고 부탁하는 꼴이야 502 00:37:28,955 --> 00:37:30,873 가다가 잡히면 어떡해? 503 00:37:30,957 --> 00:37:31,916 그렇네 504 00:37:32,416 --> 00:37:35,711 그럼 저는 지하 샛길로 가서 마차에 가 볼게요 505 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 이봐요! 와인 마시지 마요! 506 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 이상하게 생긴 마차지만 피 같은 건 안 묻었군 507 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 11시야, 마법이 풀리기까지 1시간 남았어 508 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 이대로 가다간 여기서 마법이 풀려 버리겠어 509 00:38:17,086 --> 00:38:19,880 끝까지 버티다가 샛길로 탈출하자 510 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 결과를 보고드리겠습니다 511 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 모든 마차를 조사했지만 혈흔은 발견되지 않았습니다 512 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 그렇다는 건 이 중엔 범인이 없다는 말이군 513 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 네 514 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 실은 한스를 부검한 의사로부터 연락을 받았습니다 515 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 피가 응고된 상태를 보아 516 00:38:44,864 --> 00:38:48,993 이마의 상처보다 뒤통수의 상처가 먼저 생겼다고 합니다 517 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 그렇다면 518 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 한스가 마차에 치이기 전 이미 죽었다는 것인가? 519 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 이봐! 520 00:39:08,429 --> 00:39:10,431 한스의 집을 수색하러 간 병사들이… 521 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 피 묻은 숫돌을 발견했습니다 522 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 한스는 집에서 살해당한 것이 틀림없습니다 523 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 한스의 사망 추정 시각은 오늘 오후 1시에서 3시 사이입니다 524 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 즉, 마차에 치인 것은… 525 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 수사에 혼란을 주기 위한 방해 공작인 듯합니다 526 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 역시 내 추리대로야 527 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 응 528 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 한스의 집을 수색하던 병사들이 또 기묘한 것을 발견했습니다 529 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 기묘한 것? 530 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 가져오게 531 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 네 532 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 머리카락? 533 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 응? 그 가방 안에 머리 다발이 가득 있다는 건가? 534 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 네, 많이 들어 있습니다 535 00:40:04,985 --> 00:40:07,780 이건 그 집에서 찾은 머리 다발의 일부일 뿐이라고 합니다 536 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 폐하, 제 추리를 들어 주시겠습니까? 537 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - 말해 보게 - 네 538 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 이 혐오스러운 범인은 이 안에 있다! 539 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 그건 아까 내가 한 대사잖아 540 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 내가 아까 말했는데… 541 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 저 리본은 안 언니 거야 542 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 그렇다면 저 머리는… 543 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 안 언니는 길고 예쁜 머리를 늘 자랑스러워했어 544 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 왜 이 아름다운 머리가 잘려 나갔을까요? 545 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 최고의 미용사인 한스 또한 결국 인간이라는 뜻입니다 546 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 즉, 한스도 가끔 실수를 한다는 뜻이죠 547 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 한스가 작업하다가 실수로 잘라낸 겁니다 548 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 다시 말해 549 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 실수로 머리카락이 잘린 여성은 550 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 한스를 몹시 원망하고 있겠지요 551 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 즉, 머리가 짧은 여성이 552 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 한스를 죽인 범인이란 말인가? 553 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 그렇습니다! 554 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 다섯 명 555 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 질문을 하겠습니다 556 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 이 머리카락의 주인인가요? 557 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 이상해 558 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 - 응? - 역시 내 추리대로군요 559 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 한스가 실수로 머리카락을 잘랐군요 560 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 아니, 그러면 561 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 범인이 누구지? 562 00:41:53,552 --> 00:41:55,262 그게… 563 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 이 다섯 명 중 하나입니다 564 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 제가 한마디 해도 될까요? 565 00:42:03,479 --> 00:42:04,480 응? 566 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 처음 보는 얼굴이군 567 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 전 빨간 모자라고 합니다 568 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 그냥 여행자일 뿐이죠 569 00:42:11,237 --> 00:42:14,031 그러니까 그냥 여행자가 570 00:42:14,114 --> 00:42:15,574 하고 싶은 말이 뭔가? 571 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 이런 말씀 드리기 좀 그렇지만 572 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 시종장님의 추리는 틀렸습니다 573 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 뭐? 574 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 무례하구나, 이 여행자! 575 00:42:25,292 --> 00:42:26,877 진정하게, 시종장 576 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 왜 틀렸다는 거지? 합리적인 결론 같았는데 577 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 이유는 간단해요 578 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 이 머리 뭉치들은 뭔가 이상해요 579 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 응? 580 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 이 머리카락에는 아름다운 리본이 달려 있어요 581 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 그게 어쨌다는 거지? 582 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 보통은 머리를 자르기 전에 리본을 빼잖아요 583 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 그러니 이건 실수로 잘린 게 아니에요 584 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 일부러 이렇게 잘랐어요 585 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 그렇네 586 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 하지만 그렇다면 한스는 왜? 587 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 글쎄요 588 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 그건 머리카락이 잘린 사람만 알겠죠 589 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 한스는 당신의 머리를 어떻게 잘랐나요? 590 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 말씀해 주세요, 안 씨 591 00:43:21,015 --> 00:43:22,766 오늘 오전 10시쯤 592 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 머리를 자르러 한스 씨의 집에 갔어요 593 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 왕실 미용사가 제 머리를 만져 준다니 594 00:43:31,400 --> 00:43:33,277 꿈만 같았어요 595 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 정말 기대했죠 596 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 그래요 597 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 왕자님은 짧은 머리 여자를 좋아하세요 598 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 왕자님이 좋아할 만한 여자로 바꿔 드리죠 599 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 그래서… 600 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 어머니께서 이 기회를 위해 손을 많이 써 주셨어요 601 00:44:07,603 --> 00:44:11,523 돈도 많이 들었을 테니 저도 고민 많이 했어요 602 00:44:12,024 --> 00:44:13,108 하지만 603 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 그래도 긴 머리를 자르긴 싫었어요 604 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 왕자의 아내가 되고 싶은가? 605 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 아니면 길고 아름다운 머리를 유지하고 싶은가? 606 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 신이 둘 다를 허락하진 않아요 607 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 한스 씨는 갑자기 돌변하며 머리카락을 확 잘랐어요 608 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 아이고 609 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 불쌍한 우리 안 610 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 왕자님, 짧은 머리 여자를 좋아하는 게 정말 사실입니까? 611 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 우리 딸의 머리는 길고 아름다웠어요 612 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 내 딸을 위로할 수 있는 사람은 613 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 왕자님뿐입니다 614 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 우리 딸은 왕자님을 위해서라면 뭐든지 할 거예요 615 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 왕자님 616 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 우리 딸 안을 아내로 선택해 주세요 617 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 안이 최고입니다 618 00:45:10,082 --> 00:45:11,125 왕자님! 619 00:45:11,208 --> 00:45:14,253 저도 왕자님이 짧은 머리를 좋아한다는 한스 씨의 말에 620 00:45:14,336 --> 00:45:15,879 머리를 잘랐어요 621 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 머리가 짧은 여자를 좋아하시죠? 622 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 저를 봐주세요 623 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 뭐라고요? 내가 더 잘 어울려요! 624 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 안이 제일 잘 어울려 625 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 아줌마는 빠지세요 626 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 왕자님, 머리 짧은 여자를 좋아하시는 거죠? 627 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 어린 것들이 너희야말로 조용히 해 628 00:45:30,811 --> 00:45:35,107 우리 딸 안만큼 짧은 머리가 잘 어울리는 여자는 629 00:45:35,190 --> 00:45:36,567 없다니까 그러네 630 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 우리도 잘 어울려요 무슨 소리예요? 631 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 하지만 왕자여 632 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 정말 짧은 머리 여자를 좋아하느냐? 633 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 금시초문이구나 634 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 아버지 635 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 사실 저도 한스에 대해 안 좋은 소문을 들은 적 있습니다 636 00:45:58,088 --> 00:46:01,759 내 질문을 완전히 잘라먹네! 637 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 안 좋은 소문? 638 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 한스는 확실히 실력 좋은 미용사였습니다 639 00:46:07,639 --> 00:46:11,935 하지만 자기 고객이 아닌데 아름다운 머리를 한 여자를 보면 640 00:46:12,019 --> 00:46:13,270 질투했다고 합니다 641 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 왜 질투했지? 642 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 자신이 꾸며 주지 않았음에도 아름다운 머리가 존재한다는 걸 643 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 참을 수 없었던 겁니다 644 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 그래서 머리가 예쁜 여자를 찾아다녔고 645 00:46:29,244 --> 00:46:31,163 그 아름다운 머리를 646 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 강제로 잘랐다고 합니다 647 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 어떻게 그럴 수가! 648 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 그 말은 그럼… 649 00:46:40,631 --> 00:46:42,925 무슨 뜻일까요? 빨간 모자 선생님 650 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 제가 뭔가 듣긴 했어요 651 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 뭐지? 652 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 실은 어머니의 사촌 자매가 이 성에서 하녀로 일합니다 653 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 정오 이후에 몰래 성에 저희를 들어오게 해 줬어요 654 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 숨어들었다고? 무슨 일을 꾸민 거지? 655 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 꾸미다니요, 아닙니다! 656 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 왕자님께서 저에게 춤을 청하길 바란다는 말씀을 드리러 갔어요 657 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 왕자님, 이 사람을 만났나요? 658 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 아뇨 659 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 지금 여기서 처음 뵙는데요 660 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 대체 무슨 말이죠? 661 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 왕자님 방 앞까지 간 건 사실이에요 662 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 하지만 663 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 만나진 못했어요 664 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 왜죠? 665 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 왜냐하면 난… 666 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 무슨 소리를 들었거든요 667 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 실례합니다 668 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - 용서 못 할 짓이야! - 왕자님, 진정하세요 669 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 네가 무슨 짓을 했는지 아느냐! 670 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 세상에 671 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 두 분은 말다툼을 하고 있었어요 672 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 특히 673 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 왕자님이 화가 심하게 나 있었죠 674 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 왕자님, 지금 이 말이 사실인가요? 675 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 사실입니다 676 00:48:42,419 --> 00:48:44,630 아니, 무슨 말이야? 677 00:48:44,713 --> 00:48:48,592 내 머릿속이 스크램블… 엉망진창이구먼 678 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 오늘 정오가 지난 시각 한스가 제 방에 왔습니다 679 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 저게 새 옷인가요? 680 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 정말 잘 어울리시겠네요 681 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 이런, 실례했습니다 682 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 한스 683 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 이거 어디서 난 거지? 684 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 왕자님한텐 상관없죠 685 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 그 소문이 사실이었구나 686 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - 용서 못 할 짓이야! - 왕자님, 진정하세요 687 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 네가 무슨 짓을 했는지 아느냐! 688 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 그러는 당신은? 689 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 뭐라고? 690 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 누구에게나 비밀은 있잖아요 691 00:49:48,902 --> 00:49:53,949 내가 봤거든요 한 1년 전이었을까? 692 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 널 협박했다는 거냐? 693 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 네 694 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 죄송합니다 695 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 1년 전에 696 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 아버님의 소중한 왕관을 버린 것은… 697 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 저였습니다 698 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 내 왕관을 버리다니 699 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 그건 중범죄야 700 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 네 701 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 아들아 702 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 왜 그런 짓을 했느냐! 703 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 설마 704 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 네 705 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 짐작하신 대로입니다 706 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 그 하녀는 잊으라고 분명히 말하지 않았느냐! 707 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 더 좋은 여자를 찾아 주겠다고 그러지 않았느냐 708 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 그러기 위해 이 무도회도 열었고! 709 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 아버지, 전 화가 나 있었습니다 710 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 아버지는 저와 레미 사이를 인정해 주지 않으셨잖아요 711 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 레미 712 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 안 돼요 713 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 저는 왕자님만큼 아름답지 않아요 714 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 걱정하지 않아도 돼, 레미 715 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 아버지는 내가 꼭 설득할게 716 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 왕자님 717 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 레미 718 00:52:14,631 --> 00:52:15,590 당신은 719 00:52:16,758 --> 00:52:17,843 내가 보기에… 720 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 누구보다 아름다워 721 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 하지만 722 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 아버지께 말씀드린 후 723 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 레미는 자취를 감췄어요 724 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 아버지가 인정하지 않으셔서 레미가 실종된 거예요! 725 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 오해라고 몇 번을 말하느냐 726 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 나는 반대한 적 없다 727 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 그 하녀가 제멋대로 자취를 감춘 거야 728 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 내 마음을 모르지 않습니까! 729 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 내가… 730 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 레미를 얼마나 사랑했는지! 731 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 저기… 732 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 한마디 해도 될까요? 733 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 굳이 이 타이밍에 끼어드는군 734 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 타이밍이 대단해 735 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 감탄할 뻔했어 736 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 간이 배 밖에 나왔구먼? 737 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 이제 진행할게요 738 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 왕자님도 괜찮죠? 739 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 그래서 한스 씨는 그냥 나갔나요? 740 00:53:34,294 --> 00:53:35,795 새 왕관이 생길 때까지 741 00:53:35,879 --> 00:53:39,674 내가 왕의 머리를 손질하느라 고생 꽤 했습니다 742 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 어떻게 하면 왕관 없는 왕이 관록 있어 보일까 고민했어요 743 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 뭐, 나 같은 사람에겐 식은 죽 먹기였죠 744 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 늘 생각했어요 745 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 왕자님 손거울이 참 멋지다고 746 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 우리 집으로 배달해 주세요 747 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 왕자님이 나에게 주는 선물로 말이죠 748 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 어디 보자 749 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 오후 5시쯤이면 되겠네요 750 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 날 협박했어요 751 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 왕가의 손거울을 달라고 했죠 752 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 설마 몇 세대째 내려온 왕가의 가보를 준 건 아니겠지? 753 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 실례합니다, 왕자님 754 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 한스의 집에 전달할 물건을 받으러 왔습니다 755 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 한스에게 거울을 안 주기로 했습니다 756 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 거울에 비친 제 모습을 보고 깨달았죠 757 00:55:07,929 --> 00:55:09,889 한스에 대한 소문을 알고도 758 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 그저 이용당하는 거니까요 759 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 아무 말도 못 하는 저의 추악함을 봤어요 760 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 왕자여 761 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 설마 왕관 얘기 때문에 입을 막으려고 762 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 한스를 죽인 게냐? 763 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 절대 아닙니다 764 00:55:28,950 --> 00:55:31,077 아버지, 믿어 주세요 765 00:55:31,161 --> 00:55:33,038 이 무도회가 끝나면 766 00:55:33,121 --> 00:55:36,082 아버지께 왕관에 대해 자백할 생각이었습니다 767 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 애석하지만 왕자여 768 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 그건 아무도 증명할 수 없는 일이다 769 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 아니에요, 전 안 죽였어요 770 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 그러면 왜! 771 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 왜 춤 연습에 안 왔지? 772 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 네가 어떤지 보러 갔었다 773 00:55:56,269 --> 00:55:57,562 네 방에 없더구나 774 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 다 찾아봤지만 성에 없었지 775 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 저는… 776 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 혼자 있고 싶었습니다 777 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 산책했을 뿐입니다 778 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 참 쉬운 핑계를 대는구나 779 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 왕자님, 산책을 몇 시쯤 했나요? 780 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 오후 1시에서 3시입니다 781 00:56:22,420 --> 00:56:23,463 빨간 모자 선생님 782 00:56:23,546 --> 00:56:27,258 의사가 말했던 한스의 사망 시간과 같습니다 783 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 그건 그냥 우연이에요 784 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 산책 중에 누군가를 만나셨나요? 785 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 아뇨, 아무도 없었어요 786 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 내가 가는 언덕엔 오는 사람이 별로 없어요 787 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 왕자님은 788 00:56:42,482 --> 00:56:44,150 한스를 살해할 동기가 있고 789 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 알리바이는 없습니다 790 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 왕자여 791 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 너는 옛날부터 정의감이 강한 아이였다 792 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 이번엔 그 정의감이 793 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 역효과를 낸 것은 아니냐? 794 00:57:07,257 --> 00:57:08,633 아버지 795 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 제가 살해했다고 의심하시는 겁니까? 796 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 아니에요, 전 죽이지 않았어요! 797 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 왕자를 체포하라 798 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 아버지! 799 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 데려가게 800 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 왕자님! 801 00:57:46,421 --> 00:57:47,630 저는 믿어요 802 00:57:47,714 --> 00:57:50,300 왕자님은 절대 한스를 죽였을 리 없어요 803 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 고마워요 804 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 왕자님 805 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 빨간 모자, 왕자님이 한스를 살인했을 리 없어 806 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 제발 어떻게든 해 봐 807 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 하지만 정황 증거가… 808 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 어라? 809 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 이거… 810 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 가시잖아? 811 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 왕자님은 살인자일 수 없습니다 812 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 이봐! 813 00:58:39,015 --> 00:58:40,725 외부인은 함부로 들어오면 안 돼! 814 00:58:40,808 --> 00:58:42,101 어서 나가! 815 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 잠깐만요 816 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 방금 왕자님은 살인자일 수 없다고 했죠? 817 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 네 818 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 왜 그렇게 생각해요? 819 00:59:08,127 --> 00:59:09,671 오후 1시부터 3시까지 820 00:59:10,463 --> 00:59:12,215 왕자님은 혼자서 821 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 경치 좋은 언덕에 앉아 있었으니까요 822 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 뭐라고? 823 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 저는 숲속 동굴에서 잠을 자며 지냅니다 824 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 그곳에서 왕자님이 계속 보였습니다 825 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 사실이냐? 826 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 네 827 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 빨간 재킷에 흰 바지 828 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 푸른 언덕에서 그걸 봤습니다 829 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 네 말이 사실이라면 왕자에게 알리바이가 있다는 거군 830 00:59:41,077 --> 00:59:43,037 단숨에 형세가 역전됐다! 831 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 왕도 역시 아버지였네 832 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 정말 다행이야 833 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 폐하! 834 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 조심하세요 835 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 뭘 말이냐? 836 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 이 추하고 더러운 모습을 보세요 837 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 구걸하며 생활하는 천한 자입니다 838 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 이런 사람을 믿을 수는 없죠 839 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 이봐 840 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 네 841 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 짜증 나네 842 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 한마디 해도 될까요? 843 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 왜 이 왕국 사람들은 자기 왕국의 왕자를 믿지 못하죠? 844 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 그러니까 당신 말은 저 여자 말이 사실이라는 건가? 845 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 네 846 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 근데 생김새가 좀… 847 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 못생겼으니 거짓말한다는 말씀인가요? 848 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 전혀 근거가 없잖아요 849 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 그래도 천한 자이다 850 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 돈 때문에 거짓말하는 게 아니라고도 할 수 없다 851 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 의심이 참 많네요 852 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 왕자님 옷은 오늘 무도회용으로 만들어졌죠? 853 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 그렇다 854 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 그럼 이건 뭔가요? 855 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 왕자님이 체포됐을 때 바닥에 떨어져 있었어요 856 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 그게 뭐지? 857 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 가시나무에서 나온 가시예요 858 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 이 근처에 있죠, 어디 보자 859 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 아야! 따가워! 860 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 경치 좋은 언덕으로 가는 길에 자라고 있어요 861 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 더 설명해 드리죠 862 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 왕자님이 오늘 처음 입은 옷인데 이게 언제 묻었을까요? 863 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 가능성은 하나뿐이에요 864 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 왕자님이 오늘 그 언덕에 가셨다는 거죠 865 01:01:49,997 --> 01:01:52,291 역시 추리가 대단합니다 빨간 모자 선생님! 866 01:01:52,375 --> 01:01:54,127 왕자님 말씀이 사실이군요! 867 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 그렇죠 868 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 폐하 869 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 왕자를 다시 데려오게 870 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 네 871 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 어떻게 된 건가요? 872 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 왕자여 873 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 네 알리바이를 증언한 자가 있다 874 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 그러니 풀어주겠다 875 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 백성들이여 876 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 늦게까지 있게 해서 미안하다 877 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 오늘은 이만 해산한다 878 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 신데렐라, 가야 해 879 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 실례하겠습니다 880 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 잠깐만요 881 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 왕자님, 우리 안을 봐주세요 882 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 이 아름다운 비율을 보세요 883 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 왕자님, 짧은 머리 여자 좋아하시죠? 884 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 왕자님을 위해서라면 뭐든 할게요 885 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 힐끗! 886 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 아직 포기 안 해요! 887 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 안은 당신을 좋아하니까! 888 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 종이 곧 멈출 거예요! 서둘러요! 889 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 - 신데렐라, 서둘러 - 응 890 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 잠깐만요 891 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 미안해요, 왕자님 892 01:03:47,156 --> 01:03:48,866 난 돌아가야 해요 893 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 이름이라도 말해줘요 894 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 죄송해요! 895 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 출발합니다! 896 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 힘내요, 폴 씨! 최대한 멀리 가요! 897 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 다음 종소리가 마지막이에요! 898 01:05:00,062 --> 01:05:02,732 드디어 인간이 됐었는데! 899 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 마법이 900 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 풀려 버렸어 901 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 다 왔어, 여기가 우리 집이야 902 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 필요한 만큼 여기서 지내 903 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 고마워, 신세 좀 질게 904 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 그래 905 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 - 빨간 모자 - 응? 906 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 이쪽이야 907 01:06:24,230 --> 01:06:25,523 아이고, 냄새야! 908 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 이쪽으로 갔다! 쫓아라! 909 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 뭐지? 910 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 누구 있어요? 911 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 아야! 912 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 대체 누구야? 913 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 그쪽이야말로 누구야? 914 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 난 마르고야 915 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 마르고… 916 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 신데렐라의 작은 언니? 917 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 걔를 알아? 918 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 뭐, 그 얘기는 됐고 919 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 나 좀 도와줘 병사들한테 쫓기고 있어 920 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 왜? 무슨 일이야? 921 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 내가… 922 01:08:44,161 --> 01:08:46,539 미용사 한스 씨를 실수로 죽였어! 923 01:08:51,752 --> 01:08:54,296 아직 근처에 있을 테니 어서 찾아! 924 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 네! 925 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 이 스콘에 산딸기잼을 바르면 정말 맛있어 926 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 이런 상황에서 잘도 먹네 927 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 한스 씨가 나에게 편지를 보냈어 928 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 특별히 무도회를 위해 머리를 잘라 주겠대 929 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 오후 4시에 자기 집에서 기다리겠다고 했어 930 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 한스 씨 931 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 마르고예요 932 01:09:30,457 --> 01:09:32,084 들어갈게요 933 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 초대해 줘서 고마워요 934 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 정신을 잃었다가 눈을 뜨니… 935 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 이게 대체 뭐야? 936 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 뒤통수를 한 번 더 빵! 937 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 누가 때렸는지 못 봤어? 938 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 보여줘 939 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 따가워 940 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 맞아, 이건 941 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 확실히 두 대를 맞았네 942 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 정신이 들었는데 머리가 너무 아팠어 943 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 정신 차려 보니 눈 앞에는… 944 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 응? 945 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 보자마자 알았어 946 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 죽었다는 걸 알았지 947 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 {\an8}그리고 내 손엔… 948 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 잠깐만 949 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 네가 정말 죽였는지 기억 안 난다는 거야? 950 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 응 951 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 근데 아무리 생각해도 나밖에 없잖아 952 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 침착해 953 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 다른 건 기억나는 거 없어? 954 01:11:12,268 --> 01:11:13,102 응? 955 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 아, 맞다 956 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 책상 위에 안 언니의 머리 묶음이 있었어 957 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 언니는 머리를 자랑스러워했는데 그걸 자를 리 절대 없어 958 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 그래서? 959 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 예전에 안 좋은 소문을 들었는데 960 01:11:48,220 --> 01:11:52,182 한스 씨가 젊은 여자의 길고 예쁜 머리를 강제로 자르고 961 01:11:52,266 --> 01:11:53,934 수집한다더라고 962 01:11:55,436 --> 01:11:57,855 누가 질투 때문에 소문을 만들어 낸 줄 알았어 963 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 근데 딱 감이 오더라 964 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 한스 씨가 강제로 안 언니의 머리를 자른 거지 965 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 난 피가 거꾸로 솟아서 한스 씨를 죽인 거야 966 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 분명히 그렇게 된 거야 967 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 진정해 968 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 그 후엔 어떻게 됐어? 969 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 숨겨야 한다고 생각했어 970 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 한스 씨를 짐수레에 태웠지 971 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 갈림길 옆 나무 그늘에 숨어서 972 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 마차가 지나가길 기다렸어 973 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 마차에 치이게 해서 사망 원인을 위장하려고? 974 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 응 975 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 조금 기다리니 이상한 모양의 마차가 왔어 976 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 말이 한스 씨를 차는 소리를 듣고 숲속으로 도망쳤어 977 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 그다음엔? 978 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 원래 무도회에 가기로 했었는데 979 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 그럴 기분이 아니었어 980 01:13:29,071 --> 01:13:32,157 들킬까 봐 걱정됐지 981 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 집에도 가기 싫어서 계속 숲에 있었어 982 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 그러다 방금 순찰병에게 들켰어 983 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 잡아! 984 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 안 돼, 도와줘! 985 01:13:53,679 --> 01:13:56,014 자, 찾으시던 마르고예요 986 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 한스 씨를 죽였다고 자백했어요 987 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 데려가세요 988 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 지금 장난해? 도와준다면서! 989 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 그런 말 한 적 없어 990 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 이런 짐승! 악마! 악귀! 991 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 빨간 모자 선생님 992 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 다시 뵙게 될 줄이야! 993 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 자백까지 받아내다니 역시 정말 대단하세요 994 01:14:37,055 --> 01:14:38,891 폐하께 좋은 소식을 전할 수 있겠네요 995 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 저 사람은 범인이 아니에요 996 01:14:42,311 --> 01:14:43,562 네? 997 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 다른 사람을 괴롭히는 사람이라 혼 좀 내줬어요 998 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 시종장님 마음에 걸리는 게 있었어요 999 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 한스 씨 집을 봐도 될까요? 1000 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 안내해 드리죠 1001 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 이 자국은 1002 01:15:22,851 --> 01:15:24,603 한스 씨의 피가 아니에요 1003 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 바닥에 묻은 피는 1년 가까이 지난 듯합니다 1004 01:15:29,483 --> 01:15:31,026 한스는 출혈이 적었어요 1005 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 세게 부딪혀서 죽은 것 같아요 1006 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 그랬구나 1007 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 시종장님 1008 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 저 좀 도와주실래요? 1009 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 뭐든지 말씀하세요 빨간 모자 선생님 1010 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 왕자님 1011 01:17:22,721 --> 01:17:25,682 이 유리 구두의 주인을 왕자님이 찾고 있습니다 1012 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 이상하게도 이 유리 구두는 주인에게만 맞는 듯합니다 1013 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 아가씨, 이름이 뭐죠? 1014 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 신데렐라라고 합니다 1015 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 신데렐라 1016 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 신어 주세요 1017 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 네 1018 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 알겠습니다 1019 01:18:22,239 --> 01:18:23,156 맞아요! 1020 01:18:23,990 --> 01:18:25,492 딱 맞아요! 1021 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 그렇군 1022 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 당신이었어 1023 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 이 여자 체포해 1024 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 네 1025 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 네? 1026 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 뭐죠? 왜요? 1027 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 빨간 모자, 내가 아니라고 얼른 말해 줘 1028 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 있지, 신데렐라 1029 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 응? 1030 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 발이 왜 상처투성이야? 1031 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 그건 어제 말했잖아 1032 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 가시나무에서 산딸기를 따 오라고 시켜서 그랬어 1033 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 있지, 신데렐라 1034 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 왜 맨발이야? 1035 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 그러니까 마르고 언니가… 1036 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 있지, 신데렐라 1037 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 당신의 범죄 계획은 왜 그렇게 허술해? 1038 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 한스 씨를 죽인 범인은 1039 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 바로 당신이야 1040 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 무슨 소리야? 1041 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 처음 만났을 때부터 뭔가 이상했어 1042 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 그래서 무도회에 같이 간다고 했지 1043 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 뭐? 1044 01:19:44,237 --> 01:19:46,114 가장 처음 이상했던 건 1045 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 마르고 언니가 당신의 신발을 버렸다는 것 1046 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 그게 왜? 1047 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 마르고 언니는 산딸기잼을 정말 좋아하잖아 1048 01:19:57,083 --> 01:19:58,794 그 신발을 버렸다면 1049 01:19:58,877 --> 01:20:02,798 가시가 많은 이 숲에서 산딸기를 못 가져오겠지 1050 01:20:02,881 --> 01:20:04,966 난 왕따당한 거야 1051 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 날 그렇게 살인범으로 몰고 싶어? 1052 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 그럼 동기는? 1053 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 난 한스 씨를 죽일 이유가 없잖아 1054 01:20:12,599 --> 01:20:13,934 동기는 아마… 1055 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 당신이 아름다워서일 거야 1056 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 아름다워지고 싶니? 1057 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 네? 1058 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 한스 씨는 당신의 진짜 아름다움을 알아차렸겠지 1059 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 그리고 1060 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 {\an8}머리를 잘라내고 싶은 욕구에 사로잡혔을 테고 1061 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 {\an8}내가 누군지 알지? 1062 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 {\an8}그래, 맞아! 1063 01:20:48,885 --> 01:20:52,556 {\an8}세계 제일의 카리스마 넘치는 1064 01:20:52,639 --> 01:20:53,974 {\an8}미용사 1065 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 {\an8}한스야 1066 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 {\an8}난 왕의 머리도 잘라 1067 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 {\an8}내 얘기 들어 봤지? 1068 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 {\an8}우리 집으로 와 1069 01:21:10,490 --> 01:21:12,367 {\an8}머리 잘라 줄게 1070 01:21:12,450 --> 01:21:13,827 {\an8}이건 특별한 기회야 1071 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 {\an8}예뻐지고 싶지? 1072 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 분명 좋았을 거야 1073 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 못생겼다는 말을 들으면서 왕따를 당해 왔잖아 1074 01:21:33,471 --> 01:21:35,891 그런데 이 왕국 제일의 미용사가 인정해 주면서 1075 01:21:35,974 --> 01:21:37,976 아름다워질 수 있다고 했으니 1076 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 하지만 현실은 달랐어 1077 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 뭐 하는 거예요! 1078 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 네 머리는 아름다워질 거야 1079 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 이 왕국에서 내가 자른 그 어떤 머리보다 아름다워 1080 01:22:11,426 --> 01:22:13,970 그러니 사라져야 해! 1081 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 당신이 한스 씨를 죽였어 1082 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 그 죄를 얼빠진 마르고한테 뒤집어씌우려고 했고 1083 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 "곧 있을 무도회를 위해 특별히 머리를 잘라 줄게" 1084 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 한스 씨인 척하며 편지를 써서 마르고 씨를 불러냈어 1085 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 한스 씨 집에 온 마르고 씨를 기절시킨 다음 1086 01:22:55,095 --> 01:22:57,722 오후 5시에 왕자님의 신하가 발견하게 한 거지 1087 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 그렇게 끝날 계획이었겠지 1088 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 하지만 1089 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 당신은 한 가지 실수를 저지르고 말았어 1090 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 들어갈게요 1091 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 초대해 줘서 고마워요 1092 01:23:38,346 --> 01:23:40,765 마르고 씨를 완전히 기절시키지 못했는데 1093 01:23:40,849 --> 01:23:43,184 숫돌을 못 쓰게 돼 버린 거야 1094 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 당황해서 순간적으로… 1095 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 우리 구두의 힐 부분이 충격으로 떨어져 버렸어 1096 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 이게 그 유리 조각이지 1097 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 마르고의 옷에서 나왔어 1098 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 당신은 이 유리 조각은 찾지 못했지만 1099 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 마르고를 기절시킬 순 있었지 1100 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 이제 왕자의 신하가 5시에 오길 기다리기만 하면 됐어 1101 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 마르고 씨를 발견하고 범인으로 몰도록 말이야 1102 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 그랬다면 완전 범죄가 성공했을 거야 1103 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 하지만 오산이었어 왕자님의 변심을 생각 못 했지 1104 01:24:25,602 --> 01:24:27,145 신하는 오지 않았고 1105 01:24:27,228 --> 01:24:29,773 마르고 씨는 현장에서 발견되지 않았어 1106 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 그런 거 전부 억측일 뿐이야 1107 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 정말 범인이 그 조각을 남겼다면 앞뒤가 맞지 않잖아 1108 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 봐봐 1109 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 내 유리 구두는 완벽해 1110 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 이거야말로 내가 범인이 아니라는 증거라고 1111 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 이 조각은 확실히 이 유리 구두와 맞지 않아 1112 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 그렇지? 1113 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 유리 구두는 처음 신은 사람에게만 맞으니까 1114 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 그 유리 조각은 이 유리 구두에서 나온 게 아니야 1115 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 테클라 씨의 마법으로 유리 구두가 생긴 사람이 많겠지 1116 01:25:12,607 --> 01:25:14,067 다른 누군가가 한 짓이야 1117 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 하지만 당신 말고는 아무도 못 해 1118 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 적당히 해! 내가 했다는 증거를 대란 말이야 1119 01:25:21,533 --> 01:25:24,035 신데렐라, 사실 1120 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 지금 신은 왼쪽 유리 구두와 1121 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 어젯밤 성에 두고 온 신발은 1122 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 한 쌍이 아니야 1123 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 뭐? 1124 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 그 유리 구두는… 1125 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 당신이 아끼던 비둘기와 같이 묻혀 있지 1126 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 유리 구두가 두 켤레였던 거야 1127 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 성에 두고 온 왼쪽 유리 구두는 1128 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 바로 저기 있어 1129 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 지금 신은 왼쪽 유리 구두와 한 쌍을 이루는 오른쪽 구두는… 1130 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 여기 있습니다 1131 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 그 비둘기 무덤에서 나왔습니다 1132 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 시종장님, 이 유리 조각은요? 1133 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 딱 맞습니다 1134 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 당신을 처음 봤을 때 맨발이었던 것은 1135 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 마르고 씨가 당신 신발을 버렸기 때문이 아니었어 1136 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 테클라 씨가 바꿔 준 유리 구두로 마르고 씨를 때렸다가 1137 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 힐이 부러졌고 그 신발을 묻어서 그런 거지 1138 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 당신은 어제 테클라 씨를 두 번 만났고 1139 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 유리 구두 두 켤레를 얻었어 1140 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 두 번째는 나랑 같이 만났어 1141 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 첫 번째는 한스 씨를 죽인 다음 1142 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 마르고 씨에게 편지를 쓴 후였지 1143 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 그렇죠, 테클라 씨? 1144 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 맞아요 1145 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 깜짝이야! 1146 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 당신이 신데렐라였군 1147 01:27:23,905 --> 01:27:25,240 빨간 모자 말대로 1148 01:27:25,323 --> 01:27:28,409 내가 얘 신발을 유리 구두로 바꿨어요 1149 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 몇 시였는지 기억나요? 1150 01:27:32,080 --> 01:27:33,790 오후 3시쯤 1151 01:27:34,290 --> 01:27:35,375 성의 종이… 1152 01:27:37,293 --> 01:27:38,461 세 번 울렸어요 1153 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 다른 사람과 착각한 거겠죠 1154 01:27:41,130 --> 01:27:45,301 빨간 모자와 같이 처음 만났을 때 '처음 뵙겠습니다'라고 했잖아요 1155 01:27:45,385 --> 01:27:47,845 두 번째로 본 거면 그런 말을 할 리 없죠 1156 01:27:49,055 --> 01:27:51,391 굳이 말 안 해도 알지? 1157 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 뭐가? 1158 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 그렇죠? 바버라 1159 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 그렇지 1160 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 너희 둘이 두 번째 만났을 땐 이미 내 마법으로 아름다워져서 1161 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 꼭 다른 사람 같았어 1162 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 테클라가 다른 사람이라고 생각한 것도 무리가 아니지 1163 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 증언 고마워요 테클라 씨와 바버라 1164 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 왜 나한테는 존칭 안 써? 왜! 1165 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 고맙긴요 1166 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 자, 그럼 우린 가 볼게요 1167 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 이야기를 진행하자 1168 01:28:35,435 --> 01:28:38,563 내가 이 신발을 신으라고 하면 1169 01:28:39,147 --> 01:28:40,898 거부할 것 같았어 1170 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 그래서 왕자님께 협조를 부탁했지 1171 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 왕자님이 내미는 유리 구두를 거부할 리 없으니까 1172 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 절대 그럴 리 없지 1173 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 어떻게 알아? 1174 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 뭘? 1175 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 내가 두고 온 왼쪽 신발이 1176 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 깨진 오른쪽 신발과 한 쌍이라는 거 말이야 1177 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 둘 다 유리 구두니까 증거가 없잖아 1178 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 날 살인자로 몰려는 거야 1179 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 그래서 몰래 바꿔 놓은 거지 바로 그런 거야 1180 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 신데렐라 1181 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 그 구두가 발에 딱 맞는다는 건… 1182 01:29:26,569 --> 01:29:28,071 당신이 범인이란 뜻이야 1183 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 맞아 1184 01:29:59,644 --> 01:30:00,770 내가… 1185 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 그랬어 1186 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 내가… 1187 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 한스 씨를 죽였어 1188 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 말해 봐, 빨간 모자 1189 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 이 구두가 비둘기 무덤에 묻힌 건 어떻게 알았어? 1190 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 이 왕국 사람들은 1191 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 아름다운 것만 보려고 해 1192 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 비둘기 무덤에 묻으면 1193 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 더러운 비둘기 사체를 파내려는 사람은 없겠지 1194 01:30:46,023 --> 01:30:47,150 당신은 1195 01:30:48,609 --> 01:30:52,238 이 왕국 사람들을 그 누구보다 잘 아니까 1196 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 숨기기 딱 좋은 곳이었어 1197 01:31:00,580 --> 01:31:02,331 적어도 내 생각에는 그랬어 1198 01:31:06,669 --> 01:31:07,879 그래 1199 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 숨기기 딱 좋은 곳이었지 1200 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 역시 1201 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 난 운이 안 좋은가 봐 1202 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 당신을 만나지 않았다면… 1203 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 신데렐라 1204 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 왕자님 1205 01:32:14,487 --> 01:32:16,030 거짓말이라도 좋아요 1206 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 마지막으로 말해 주세요 1207 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 딱 한 번만 더 말해 주세요 1208 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 뭐라고? 1209 01:32:29,043 --> 01:32:30,211 내가… 1210 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 정말 아름답다고요 1211 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 당신 정말… 1212 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 안타깝다 1213 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 체포해 1214 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 네 1215 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 왕자님! 1216 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 빨간 모자, 고마워요 1217 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 덕분에 사건을 해결할 수 있었어요 1218 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 이래도 괜찮아요? 1219 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 네? 1220 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 해결할 문제가 하나 더 남아 있잖아요 1221 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 무슨 문제요? 1222 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 당연히 미래의 왕세자빈요 1223 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 무도회에서 선택한 신데렐라가 체포돼 버렸잖아요 1224 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 그건 이제 됐어요 1225 01:34:07,850 --> 01:34:10,269 신데렐라가 체포되지 않았어도 1226 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 아내로 맞이할 생각은 없었어요 1227 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 정말요? 무도회에선 맘에 드신 것 같던데요? 1228 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 아버지 앞이라 누구라도 선택해 춤춰야 했어요 1229 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 생각이 없는 남자네요 1230 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 그 점은 미안하게 생각합니다 1231 01:34:29,789 --> 01:34:32,583 하지만 마음에 담아 둔 사람이 1232 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 이미 있어요 1233 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 네, 그분 말인데요 1234 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 뭔가 이상하다고 생각했어요 1235 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 1년 전, 레미 씨는 왜 사라졌죠? 1236 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 정말 폐하의 잘못인가요? 1237 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 다른 이유가 없잖아요 1238 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 한스 씨 집을 수사했는데 오래된 핏자국이 있었어요 1239 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 무슨 말을 하는 겁니까? 1240 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 레미 씨가 한스 씨에게 습격당한 것 같아요 1241 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 역시나 그랬군요 1242 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 그 머리카락 묶음은 레미 거였어요 1243 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 한스 씨가 레미 씨를 공격했고 레미 씨는 필사적으로 저항했죠 1244 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 얼굴에 큰 흉터가 생긴 레미 씨는 자취를 감췄어요 1245 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 왜죠? 1246 01:36:05,468 --> 01:36:07,386 얼굴에 큰 흉터가 생겼다고 해서 1247 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 자취를 감출 것까진 없잖아요 1248 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 이 왕국이 원래 그렇죠 1249 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 이 왕국은 아름다운 것을 중요하게 생각하잖아요 1250 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 그런 왕국에선 왕세자빈에게 분명 아름다움이 요구돼요 1251 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 얼굴에 큰 흉터가 생긴 레미 씨는 1252 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 자신이 아름답다고 느껴지지 않았을 거예요 1253 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 그래서 자취를 감춘 거예요 1254 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 그렇지요? 1255 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 누구지? 1256 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 레미 1257 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 레미 1258 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 계속 널 찾고 있었어 1259 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 저는 이제… 1260 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 그런 말을 걸어 주실 여자가 못 됩니다 1261 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 못생겼고 큰 흉터가 생겼어요 1262 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 왕자님과 어울리지 않아요 1263 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - 아니다! - 맞아요 1264 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 왕자님께 더 적합한 아름다운 여성이 있을 거예요 1265 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 그냥 잊어 주세요 1266 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 저는 잊어요 1267 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 레미 1268 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 무슨 말이냐? 1269 01:37:49,280 --> 01:37:50,155 저기 1270 01:37:51,115 --> 01:37:53,033 한마디 해도 될까요? 1271 01:38:00,749 --> 01:38:01,750 레미 씨 1272 01:38:02,459 --> 01:38:05,796 무도회 날 경치 좋은 언덕에 있었죠 1273 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 왜 두 시간 동안 왕자님을 보고 있었나요? 1274 01:38:10,759 --> 01:38:11,802 그건… 1275 01:38:13,929 --> 01:38:17,349 아직도 왕자님을 사랑해서겠죠 1276 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 아닌가요? 1277 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 그래서 자취를 감춘 후에도 멀리서 왕자님을 보고 있었죠? 1278 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 아무도 눈치 못 채고 무시하도록 이런 모습을 하면서 말이죠 1279 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 레미 1280 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 레미 1281 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 당신은 여전히… 1282 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 그 누구보다 아름다워 1283 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 왕자님 1284 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}"고마워요" 1285 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 빨간 모자, 정말 고마웠어요 1286 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 고맙긴요 1287 01:39:58,867 --> 01:40:00,828 왕자님과 레미 씨 1288 01:40:01,537 --> 01:40:04,039 폐하께서 인정해 주셔서 다행이에요 1289 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 당신 덕분이에요 1290 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 정말 소중한 걸 깨닫게 됐어요 1291 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 고마워요 1292 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 행복하세요 1293 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 그럼 이만 가 볼게요 1294 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 그렇게 1295 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 신데렐라와 빨간 모자의 이야기는 끝을 맞이했습니다 1296 01:40:25,769 --> 01:40:27,771 빨간 모자 선생님! 1297 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 하지만 이건 수많은 이야기 중 하나에 불과해요 1298 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 {\an8}맞아요, 이 이야기는 빨간 모자가 목숨을 거는 1299 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 {\an8}사랑과 마법의 이야기입니다 1300 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 아야! 따가워! 1301 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 또 가시가 있네? 1302 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 아름다운 것엔 가시가 있기 마련이구나 1303 01:45:15,892 --> 01:45:20,897 자막: 이미연