1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Dahulu kala,
4
00:00:19,853 --> 00:00:22,564
ada seorang gadis kecil yang cantik.
5
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
Neneknya sangat menyayanginya.
6
00:00:30,321 --> 00:00:36,745
Suatu hari, dia memberinya kerudung
yang terbuat dari beludru merah.
7
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
Karena dia terlihat bagus dengan itu,
8
00:00:42,500 --> 00:00:46,671
dia ingin selalu memakainya.
9
00:00:47,172 --> 00:00:48,381
Seiring waktu,
10
00:00:48,465 --> 00:00:52,260
dia dikenal sebagai Si Kerudung Merah.
11
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
Bertahun-tahun berlalu,
12
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
Si Kerudung Merah tumbuh
13
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
menjadi wanita cantik dan pintar.
14
00:01:13,281 --> 00:01:16,659
Dia punya harapan besar di hatinya,
15
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
dan memulai perjalanan karenanya.
16
00:01:21,623 --> 00:01:25,543
ONCE UPON A CRIME
17
00:01:34,010 --> 00:01:35,720
Apa kotanya sudah dekat?
18
00:01:36,638 --> 00:01:38,848
Astaga! Aduh!
19
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
Ya ampun, lagi dan lagi.
20
00:01:43,561 --> 00:01:47,565
Hutannya indah, tapi penuh duri.
21
00:01:51,319 --> 00:01:55,615
Nona, hal yang indah cenderung berduri.
22
00:02:02,580 --> 00:02:04,290
Hei, Kerudung Merah!
23
00:02:06,209 --> 00:02:08,795
Aku terkejut
kau mengabaikanku begitu saja.
24
00:02:09,420 --> 00:02:11,339
Aku penyihir.
25
00:02:12,465 --> 00:02:13,716
Seorang penyihir.
26
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
Terpesonalah!
27
00:02:17,220 --> 00:02:21,808
Ada perlu apa? Aku mau menuju Spenhagen.
28
00:02:25,520 --> 00:02:30,775
Spenhagen? Itu sangat jauh.
Perjalananmu sungguh melelahkan.
29
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
Ya, aku akan pergi sekarang.
30
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
Dasar gadis lusuh.
31
00:02:36,656 --> 00:02:41,494
Perjalananmu akan berat
dengan sepatu lusuh itu.
32
00:02:42,078 --> 00:02:46,499
Benar, akan kugunakan sihirku
untuk memberimu sepatu yang indah.
33
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
Tidak, terima kasih.
34
00:02:47,584 --> 00:02:51,212
Tunggu sebentar!
35
00:02:52,297 --> 00:02:55,425
Hei, sepatu itu jelek.
Itu sebabnya kau tak bisa lari.
36
00:02:55,508 --> 00:02:56,885
Kau perlu sepatu baru.
37
00:02:56,968 --> 00:02:58,178
Kau membuatku takut.
38
00:03:01,097 --> 00:03:04,017
Aku akan gunakan sihirku.
39
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
Kau terengah-engah.
40
00:03:09,022 --> 00:03:10,440
Sepatu baru…
41
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Bagaimana?
42
00:03:14,027 --> 00:03:16,362
- Aku akan memberimu sepatu baru.
- Eh?
43
00:03:18,031 --> 00:03:19,032
Eh?
44
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
Hei, kau akan mati?
45
00:03:22,994 --> 00:03:27,081
Kerajaan ini mengutamakan keindahan!
46
00:03:27,624 --> 00:03:32,170
Aku tak terlihat seperti penyihir tua,
aku terlihat trendi, bukan?
47
00:03:32,670 --> 00:03:34,631
Lihat?
48
00:03:35,590 --> 00:03:40,178
Lihat? Apa? Kau bilang tongkat ini lusuh?
49
00:03:41,554 --> 00:03:42,931
Ini disebut "antik"!
50
00:03:43,640 --> 00:03:47,101
Anak-anak takkan pernah mengerti
alasan tongkat ini indah.
51
00:03:48,102 --> 00:03:49,437
Jadi, begitu.
52
00:03:51,147 --> 00:03:52,690
Cukup membahasku.
53
00:03:53,191 --> 00:03:58,404
Aku akan mengubah sepatumu
agar sesuai dengan keindahan kerajaan ini.
54
00:03:58,488 --> 00:03:59,322
Paham?
55
00:03:59,405 --> 00:04:05,245
Aku akan mengubah gadis lusuh
dan sepatu lusuh ini menjadi cantik.
56
00:04:05,328 --> 00:04:07,080
Berhenti menyebutku lusuh.
57
00:04:07,664 --> 00:04:10,917
Vinda Vanda…
58
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
Vindaly!
59
00:04:26,474 --> 00:04:28,935
Malah terasa berlumpur.
60
00:04:35,400 --> 00:04:39,612
Astaga, sungguh tak sopan.
Penyihir macam apa kau ini?
61
00:04:39,696 --> 00:04:43,074
Aku bisa melakukan segala macam sihir.
62
00:04:43,866 --> 00:04:47,787
Hanya saja sihir sepatu…
63
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
Aku tak menguasainya.
64
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
Kenapa gunakan sihir yang tak kaukuasai?
65
00:04:52,834 --> 00:04:56,629
Agak kotor di bagian haknya.
66
00:04:58,131 --> 00:04:59,382
Salah siapa itu?
67
00:05:04,387 --> 00:05:05,596
Tunggu!
68
00:05:05,680 --> 00:05:07,390
Aduh!
69
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
Sakit.
70
00:05:10,768 --> 00:05:13,104
Ya ampun.
71
00:05:13,187 --> 00:05:16,274
Jangan sedih, ya?
72
00:05:16,357 --> 00:05:19,110
Sepatu itu toh penuh lumpur.
73
00:05:52,935 --> 00:05:55,146
Sepatuku!
74
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
Aduh, sakit sekali.
75
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
Aduh.
76
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
Sepatuku…
77
00:06:26,427 --> 00:06:27,887
Oh, ini sepatumu.
78
00:06:35,520 --> 00:06:36,354
Terima kasih.
79
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
Namaku Kerudung Merah. Siapa namamu?
80
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Cinderella.
81
00:07:09,095 --> 00:07:10,638
Merpati peliharaanku
82
00:07:12,223 --> 00:07:13,307
mati.
83
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
Aku turut berduka.
84
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
ANNE
85
00:07:34,370 --> 00:07:38,499
Hei, Cinderella. Siapa yang merundungmu?
86
00:07:38,583 --> 00:07:39,667
Eh?
87
00:07:40,460 --> 00:07:44,672
Aku tahu kita baru bertemu,
tapi aku pandai merasakan hal-hal begini.
88
00:07:45,506 --> 00:07:48,384
Apa pelakunya ibu tirimu
89
00:07:49,010 --> 00:07:51,804
atau mungkin saudari tirimu, Anne?
90
00:07:53,473 --> 00:07:54,807
Bagaimana…
91
00:07:56,434 --> 00:08:00,438
Baju usang itu. Itu baju bekas, 'kan?
92
00:08:01,647 --> 00:08:03,441
Tertulis "Anne" di kerahnya.
93
00:08:04,442 --> 00:08:08,237
Menulis nama berarti
dia bukan satu-satunya anak.
94
00:08:09,238 --> 00:08:10,740
Kau punya saudari lain.
95
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
Fakta orang tuamu
belum memberimu pakaian baru
96
00:08:18,664 --> 00:08:21,751
dan kau tak bisa mengeluh
97
00:08:22,460 --> 00:08:23,753
berarti kau punya ibu tiri.
98
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
Dan namamu…
99
00:08:29,509 --> 00:08:30,635
Namaku?
100
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
Cinderella.
101
00:08:34,680 --> 00:08:36,057
Cinder berarti "abu".
102
00:08:36,682 --> 00:08:39,060
Namamu berarti "Upik Abu".
103
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
Tak ragu menyebut nama seperti itu…
104
00:08:43,564 --> 00:08:46,359
Kau pasti selalu dirundung keluargamu.
105
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
Luar biasa…
106
00:08:52,990 --> 00:08:57,328
Tapi aku tak tahu
kenapa nasib buruk menimpamu.
107
00:09:11,217 --> 00:09:14,262
Menangis takkan memecahkan masalahmu.
108
00:09:25,481 --> 00:09:26,941
Di kerajaan ini…
109
00:09:29,819 --> 00:09:31,821
keindahan adalah segalanya.
110
00:09:33,573 --> 00:09:39,745
Istana tempat tinggal raja
adalah yang terindah di dunia.
111
00:09:40,913 --> 00:09:42,790
Hal jelek adalah dosa.
112
00:09:43,583 --> 00:09:46,919
Orang jelek dan kotor…
113
00:09:47,003 --> 00:09:48,713
Pergi. Pulanglah!
114
00:09:48,796 --> 00:09:50,798
…sama sekali tak dianggap.
115
00:09:54,635 --> 00:09:56,637
Karena rupaku seperti ini…
116
00:10:00,516 --> 00:10:02,268
Cinderella.
117
00:10:03,811 --> 00:10:04,687
Ya, Ibu.
118
00:10:04,770 --> 00:10:07,607
Cangkir tehnya kosong.
119
00:10:08,274 --> 00:10:10,443
- Cepat buat teh.
- Segera.
120
00:10:10,526 --> 00:10:15,406
Astaga, kau tak cuma jelek,
tapi juga lamban.
121
00:10:16,115 --> 00:10:17,074
Maaf.
122
00:10:17,575 --> 00:10:20,369
Hei, cepat bawakan cerminku.
123
00:10:20,453 --> 00:10:21,662
Segera.
124
00:10:21,746 --> 00:10:26,375
Cinderella, petiklah rasberi lagi.
Kita kehabisan selai.
125
00:10:27,209 --> 00:10:30,838
Begini, Margot, aku…
126
00:10:31,922 --> 00:10:33,591
Eh? Apa?
127
00:10:34,717 --> 00:10:35,551
Eh?
128
00:10:35,635 --> 00:10:36,469
Eh?
129
00:10:37,261 --> 00:10:41,432
Kau tak berpikir
akan pergi ke pesta dansa, 'kan?
130
00:10:43,517 --> 00:10:44,393
Itu…
131
00:10:47,188 --> 00:10:49,690
Mustahil kau bisa pergi.
132
00:10:52,526 --> 00:10:53,819
Dengar, Cinderella.
133
00:10:54,403 --> 00:10:58,866
Di pesta dansa malam ini,
Pangeran akan memilih istrinya.
134
00:10:58,949 --> 00:11:04,246
Pesta besar untuk putri cantikku, Anne,
untuk menjadi istri pangeran.
135
00:11:05,498 --> 00:11:06,707
Ibu.
136
00:11:08,459 --> 00:11:13,339
Jika Pangeran tahu
aku punya adik yang lusuh,
137
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
aku hanya bisa setengah memikatnya.
138
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
Tak bisa. Jangan sampai.
139
00:11:19,845 --> 00:11:25,976
Kita harus dapatkan penata rambut terbaik
untuk menggandakan pesona itu.
140
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
Terima kasih, Ibu!
141
00:11:29,105 --> 00:11:34,193
Anne. Ibu punya trik lain.
142
00:11:34,694 --> 00:11:37,071
Ibu luar biasa. Apa itu?
143
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
Astaga, aku menjatuhkannya.
144
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
Hei, itu punyaku!
145
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
Ia datang lagi. Menjijikkan.
146
00:11:47,415 --> 00:11:50,626
Teman-teman Cinderella sangat rakus.
147
00:11:51,210 --> 00:11:52,670
Merpati yang hina.
148
00:11:52,753 --> 00:11:55,923
Hal-hal kotor
tidak seharusnya ada di kerajaan ini.
149
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
Tunggu!
150
00:12:06,684 --> 00:12:10,396
Jadi, merpati peliharaanmu
dibunuh karena itu?
151
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
Apa dayaku?
152
00:12:14,483 --> 00:12:17,987
Aku sial sejak lahir.
153
00:12:19,780 --> 00:12:20,698
Maksudku…
154
00:12:21,949 --> 00:12:25,202
Merpati ini dan aku…
155
00:12:27,121 --> 00:12:28,581
Kami tidak cantik.
156
00:12:35,963 --> 00:12:40,384
Tapi meski kau pergi ke pesta dansa,
kau takkan bisa bicara dengan Pangeran.
157
00:12:41,260 --> 00:12:44,764
Kau bahkan tak menyukainya.
Kau sungguh ingin dinikahinya?
158
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
Ya, jika itu dia.
159
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Tunggu, kau menyukainya?
160
00:12:54,857 --> 00:12:58,486
Maksudku, dia sangat baik.
161
00:12:59,028 --> 00:13:02,448
Cantik atau tidak,
dia berlaku adil kepada semua orang.
162
00:13:03,282 --> 00:13:05,993
Aku pernah melihatnya langsung.
163
00:13:06,577 --> 00:13:09,497
Aku tak bisa berkata-kata.
164
00:13:09,997 --> 00:13:11,582
Aku terpikat olehnya.
165
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
- Dan…
- Kau banyak bicara!
166
00:13:13,918 --> 00:13:18,714
Pangeran belajar politik sejak kecil.
Dia sangat baik dan keren.
167
00:13:19,590 --> 00:13:23,093
Jika Pangeran menjadi raja,
kerajaan ini akan membaik.
168
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
Jika bisa menikahi pangeran sehebat itu,
169
00:13:28,432 --> 00:13:31,435
aku takkan meminta hal lain.
170
00:13:34,146 --> 00:13:36,899
Baiklah. Ayo pergi ke pesta dansa.
171
00:13:37,483 --> 00:13:38,400
Mustahil.
172
00:13:38,484 --> 00:13:39,610
Kenapa tidak?
173
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
Aku…
174
00:13:43,572 --> 00:13:45,491
Hanya pakaian ini yang kumiliki.
175
00:13:47,243 --> 00:13:51,831
Aku takkan diizinkan masuk ke istana
dengan pakaian seperti ini.
176
00:13:53,082 --> 00:13:57,169
Kakakku Margot juga membuang sepatuku.
177
00:13:58,838 --> 00:14:02,132
Dia membuang sepatumu? Itu jahat sekali.
178
00:14:03,926 --> 00:14:05,302
Bekas luka apa itu?
179
00:14:06,178 --> 00:14:09,807
Aku terluka saat memetik rasberi,
karena semak berduri.
180
00:14:11,475 --> 00:14:13,352
Tampaknya kau dalam masalah.
181
00:14:13,435 --> 00:14:15,271
Kalau begitu, biar kubantu.
182
00:14:15,855 --> 00:14:17,189
Penyihir ini masih di sini.
183
00:14:17,273 --> 00:14:18,774
Namaku Barbara!
184
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
Aku bisa menjadikanmu cantik
untuk pesta dansa.
185
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
Aku ragu.
186
00:14:23,696 --> 00:14:25,865
Jangan remehkan aku.
187
00:14:25,948 --> 00:14:27,491
Aku pandai dalam hal ini.
188
00:14:28,450 --> 00:14:30,077
Vinda Vanda…
189
00:14:30,786 --> 00:14:31,620
Vin…
190
00:14:33,372 --> 00:14:34,665
daly!
191
00:14:38,335 --> 00:14:39,295
Apa?
192
00:14:48,304 --> 00:14:49,346
Wah!
193
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
Bagaimana?
194
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
Kau seperti orang yang berbeda!
195
00:14:54,727 --> 00:14:57,187
Ini cantik sekali!
196
00:14:57,688 --> 00:14:59,899
Hei, Barbara, lakukan juga kepadaku.
197
00:14:59,982 --> 00:15:00,900
Apa?
198
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
Aku juga mau ke pesta dansa.
199
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
Kenapa?
200
00:15:04,486 --> 00:15:07,531
Aku dalam perjalanan
untuk memperkaya hidupku.
201
00:15:07,615 --> 00:15:09,700
Aku harus melihat banyak hal.
202
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
Kau pintar juga. Baiklah.
203
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
Vinda Vanda…
204
00:15:16,707 --> 00:15:17,833
Vinda…
205
00:15:19,585 --> 00:15:21,378
ly!
206
00:15:27,009 --> 00:15:30,804
Wah! Hebat! Aku seperti seorang putri!
207
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
Eh?
208
00:15:36,810 --> 00:15:38,145
Berlumpur!
209
00:15:38,646 --> 00:15:41,273
Hei, Barbara. Sepatuku berlumpur lagi.
210
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
Maaf.
211
00:15:42,274 --> 00:15:43,943
Jangan begitu.
212
00:15:44,026 --> 00:15:46,695
Aku tak bisa pergi ke pesta
dengan sepatu ini.
213
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
Kalau kau?
214
00:15:54,161 --> 00:15:56,789
Aku memang tak punya sepatu.
215
00:15:56,872 --> 00:15:57,831
Jadi, begitu.
216
00:16:00,209 --> 00:16:02,378
Bisa lakukan sesuatu, Barbara?
217
00:16:04,171 --> 00:16:05,839
Menyihir sepatu agak sulit…
218
00:16:08,550 --> 00:16:11,011
Kau belum berubah, Bibi Barbara.
219
00:16:13,973 --> 00:16:15,432
Penyihir lain!
220
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
Halo, Nona-Nona.
221
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
Ternyata kau, Tekla.
222
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
Halo.
223
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
Anu,
224
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
salam kenal.
225
00:16:28,070 --> 00:16:29,530
Salam kenal.
226
00:16:30,948 --> 00:16:32,992
Bibi Barbara, lama tak berjumpa.
227
00:16:34,994 --> 00:16:37,454
Kau masih memakai tongkat tua itu.
228
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
Dengan tongkat itu,
semua sihir akan sirna di tengah malam.
229
00:16:42,126 --> 00:16:43,419
Waktunya sangat singkat!
230
00:16:43,502 --> 00:16:45,629
Sihir memang seharusnya sirna.
231
00:16:47,256 --> 00:16:49,550
Kalian bisa gunakan sihir hebatku.
232
00:16:49,633 --> 00:16:52,261
Itu akan bertahan 24 jam.
233
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
Bagaimana?
234
00:16:54,930 --> 00:17:00,185
Haruskah kuubah sepatu kalian
menjadi sepatu kaca yang indah?
235
00:17:00,894 --> 00:17:02,938
Bagus! Kau bisa?
236
00:17:03,897 --> 00:17:04,982
Tentu.
237
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
Baru-baru ini aku belajar
mengubah benda menjadi kaca dengan sihir.
238
00:17:11,697 --> 00:17:13,490
Ya, mohon bantuannya.
239
00:17:23,250 --> 00:17:26,712
Astaga. Kau tak punya sepatu.
240
00:17:27,880 --> 00:17:31,508
Aku tak bisa mengubah apa yang tak ada.
241
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
- Hei, Barbara.
- Ya?
242
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Pinjamkan sepatumu kepada Cinderella.
243
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
- Kenapa aku?
- Lakukan saja.
244
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
Tidak bisa.
245
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
- Ayolah.
- Tidak.
246
00:17:44,521 --> 00:17:47,232
- Pinjamkan.
- Tidak.
247
00:17:47,316 --> 00:17:48,525
- Ayolah.
- Tak bisa.
248
00:17:57,785 --> 00:18:01,747
Ini indah. Kau luar biasa.
249
00:18:02,247 --> 00:18:05,751
Ingat, sihirnya hanya bertahan 24 jam.
250
00:18:06,502 --> 00:18:10,798
Sepatunya hanya pas
di orang yang pertama memakainya.
251
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
Tak ada orang lain yang bisa memakainya.
252
00:18:14,927 --> 00:18:16,178
Jangan lupakan itu.
253
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Tentu.
254
00:18:19,515 --> 00:18:20,516
Eh?
255
00:18:20,599 --> 00:18:22,226
Apa itu? Apa kau lapar?
256
00:18:22,309 --> 00:18:23,644
Bukan untuk dimakan!
257
00:18:23,727 --> 00:18:27,022
Berjalan kaki ke istana tak enak dilihat.
258
00:18:33,403 --> 00:18:37,366
Vinda Vanda Vindaly!
259
00:18:46,625 --> 00:18:51,296
Salam kenal. Namaku Paul, si tikus.
260
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
Aku tahu segalanya tentang istana.
261
00:18:53,173 --> 00:18:57,970
Aku tahu semuanya. Gudang anggur dan keju.
262
00:18:58,053 --> 00:19:01,849
Kami tak tahu apa-apa soal istana.
Terima kasih atas bantuanmu.
263
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
Cit.
264
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
Apa labu itu akan berubah menjadi kereta?
265
00:19:05,853 --> 00:19:06,895
Cit?
266
00:19:08,856 --> 00:19:13,110
Maka aku akan mengendarainya
dan mengantar kalian ke istana!
267
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
- Luar biasa.
- Wow.
268
00:19:15,487 --> 00:19:18,699
Kau tikus, tapi bisa mengendarai kereta?
Kau punya SIM?
269
00:19:18,782 --> 00:19:22,953
Tidak. Tak ada SIM di zaman ini.
Tenang saja.
270
00:19:23,036 --> 00:19:26,165
Sihir akan memperbaiki semuanya!
271
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
Vinda Vanda Vindaly!
272
00:20:13,295 --> 00:20:15,005
Aku tak bisa bernapas lewat hidung!
273
00:20:21,970 --> 00:20:25,641
Aku tak pernah mengira
bisa pergi ke pesta dansa itu.
274
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Kerudung Merah, terima kasih banyak.
275
00:20:30,687 --> 00:20:35,025
Sama-sama.
Aku juga ingin pergi ke pesta dansa itu.
276
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
Apa itu lonceng?
277
00:20:38,987 --> 00:20:39,821
Ya.
278
00:20:39,905 --> 00:20:44,451
Itu lonceng dari menara jam,
memberi tahu kita waktu setiap jam.
279
00:20:46,411 --> 00:20:50,290
Saat pertama bertemu Barbara,
itu berdentang empat kali.
280
00:20:50,374 --> 00:20:54,044
Ya, tadi berbunyi enam kali,
jadi berarti pukul 18.00.
281
00:20:55,837 --> 00:21:00,008
Artinya kita punya enam jam
sebelum sihirnya sirna.
282
00:21:01,301 --> 00:21:02,302
Awas!
283
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
Ada apa?
284
00:21:15,941 --> 00:21:17,859
Dia muncul tiba-tiba!
285
00:21:28,662 --> 00:21:30,080
Kita menabrak seseorang.
286
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
Tenanglah. Pinjam sebentar.
287
00:21:40,716 --> 00:21:41,633
Tak mungkin…
288
00:21:42,551 --> 00:21:43,593
Kau kenal dia?
289
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
Ya…
290
00:21:45,721 --> 00:21:48,223
Dia penata rambut bernama Hans.
291
00:21:49,182 --> 00:21:51,810
Dia yang terbaik
dan bekerja untuk keluarga kerajaan.
292
00:21:52,352 --> 00:21:56,231
Jika dia memotong rambutmu,
kau akan terlihat sangat berbeda.
293
00:21:57,566 --> 00:22:01,903
Benar. Rambutnya terlihat karismatik.
294
00:22:13,206 --> 00:22:14,124
Dia sudah mati.
295
00:22:15,292 --> 00:22:17,169
Apa yang akan kita lakukan?
296
00:22:17,252 --> 00:22:20,088
Kita harus menghubungi prajurit istana.
297
00:22:20,881 --> 00:22:22,049
Kau benar.
298
00:22:23,133 --> 00:22:24,384
Ini salahku.
299
00:22:25,344 --> 00:22:27,262
Karena aku ingin pergi ke pesta dansa.
300
00:22:27,346 --> 00:22:28,555
Bukan salahmu.
301
00:22:28,638 --> 00:22:31,808
Dia benar, aku yang menabraknya.
Ini tanggung jawabku.
302
00:22:32,559 --> 00:22:33,727
Benar…
303
00:22:33,810 --> 00:22:36,605
Mengemudikan kereta
terlalu sulit bagi tikus.
304
00:22:37,272 --> 00:22:40,442
Ya, itu sebabnya
aku akan menyerahkan diri.
305
00:22:42,235 --> 00:22:43,779
Aku akan menyerahkan diri.
306
00:22:43,862 --> 00:22:45,405
Jangan khawatir.
307
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
Aku akan kembali menjadi tikus
setelah tengah malam.
308
00:22:49,284 --> 00:22:51,078
- Kenapa berlagak keren?
- Cit.
309
00:22:52,162 --> 00:22:54,289
Mustahil ke pesta dansa tanpa kereta.
310
00:22:54,373 --> 00:22:55,457
Tapi…
311
00:22:58,960 --> 00:23:00,337
Ada apa?
312
00:23:09,137 --> 00:23:10,180
Nona Kerudung Merah?
313
00:23:13,475 --> 00:23:15,102
- Lihatlah ini.
- Cit?
314
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
Apa itu?
315
00:23:16,812 --> 00:23:19,523
Kenapa ada banyak kotoran di haknya?
316
00:23:19,606 --> 00:23:22,442
Aku tak tahu, aku seekor tikus.
317
00:23:22,526 --> 00:23:24,069
- Jangan sok.
- Cit.
318
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
Hanya ada satu alasannya.
319
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
Cit?
320
00:23:30,367 --> 00:23:35,622
Jelas seseorang menyeretnya di tanah.
321
00:23:35,705 --> 00:23:37,124
Apa maksudmu?
322
00:23:37,624 --> 00:23:41,461
Dia mati bukan karena ditabrak.
323
00:23:42,170 --> 00:23:43,547
Dia sudah mati sejak awal.
324
00:23:46,258 --> 00:23:47,843
Bagaimana ini, Cinderella?
325
00:23:48,885 --> 00:23:51,638
Kita bisa melaporkan ini
dan mengatakan yang sebenarnya.
326
00:23:52,722 --> 00:23:54,099
Tapi jika demikian,
327
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
akan ada penyelidikan
dan kita tak bisa pergi ke pesta dansa.
328
00:24:00,480 --> 00:24:03,817
Kau tak melakukan kesalahan,
329
00:24:03,900 --> 00:24:06,987
jadi tidak adil
jika kau melewatkan pesta dansanya.
330
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
Kita harus bagaimana?
331
00:24:19,291 --> 00:24:22,711
Baiklah. Bagus.
332
00:24:22,794 --> 00:24:26,214
Wajahmu sangat jahat sekarang.
333
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
Aku melakukan kejahatan sempurna.
334
00:24:31,386 --> 00:24:32,721
- Apa-apaan ini?
- Cit.
335
00:24:32,804 --> 00:24:35,015
- Seolah-olah ada pilihan lain.
- Cit.
336
00:24:35,557 --> 00:24:39,436
Tapi siapa yang membunuhnya?
337
00:24:41,104 --> 00:24:42,230
Entahlah.
338
00:24:43,482 --> 00:24:48,904
Tak ada yang tahu kita akan lewat sini.
Mereka menunggu siapa saja yang lewat.
339
00:24:49,571 --> 00:24:50,906
Itu mengerikan…
340
00:24:52,491 --> 00:24:56,453
Tapi kematiannya bukanlah kesalahanmu.
341
00:24:57,412 --> 00:25:01,249
Kereta kita akan menghilang
saat tengah malam.
342
00:25:02,125 --> 00:25:06,379
Itu berarti tak akan ada
yang mengaitkan kita dengan jasad ini.
343
00:25:12,719 --> 00:25:13,762
Paul,
344
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
aku mau minta tolong.
345
00:25:16,223 --> 00:25:17,140
Cit.
346
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Oke, sudah sampai.
347
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
Terima kasih.
348
00:25:37,494 --> 00:25:41,456
Tidak! Orang jelek sepertimu
dilarang masuk. Pulanglah!
349
00:25:43,333 --> 00:25:44,251
Selamat malam.
350
00:25:46,461 --> 00:25:50,465
Kalian cantik sekali.
Selamat datang! Silakan masuk.
351
00:25:59,766 --> 00:26:01,142
Sudah kubilang tidak!
352
00:26:01,726 --> 00:26:04,354
Kau jelek, jadi pergilah! Sekarang!
353
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
Wow.
354
00:27:18,678 --> 00:27:20,388
- Kerudung Merah?
- Ya?
355
00:27:20,472 --> 00:27:23,892
Apa aku terlihat aneh?
Aku merasa orang-orang menatapku.
356
00:27:24,768 --> 00:27:26,353
- Tentu saja.
- Eh?
357
00:27:26,936 --> 00:27:29,064
Mereka penasaran karena kau cantik.
358
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
Aku tidak…
359
00:27:35,403 --> 00:27:36,529
Cinderella?
360
00:27:37,030 --> 00:27:39,157
Itu ibu tiri dan kakak tiriku, Anne.
361
00:27:44,329 --> 00:27:45,997
Itu mereka?
362
00:27:49,084 --> 00:27:51,044
Ibu, di mana Margot?
363
00:27:53,963 --> 00:27:55,048
Dia tak di sini.
364
00:27:55,590 --> 00:27:57,842
Dia sangat bersemangat,
berangkat lebih dulu.
365
00:27:57,926 --> 00:28:01,429
Dia mungkin berkeliling mengambil makanan.
366
00:28:02,764 --> 00:28:06,101
Ibu, apa rambutku indah?
367
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
Anne!
368
00:28:08,770 --> 00:28:12,315
Hans yang menatanya. Tentu saja indah.
369
00:28:12,399 --> 00:28:16,820
Selain itu, mengetahui
Pangeran menyukai wanita berambut pendek…
370
00:28:18,029 --> 00:28:22,158
Itu gunanya menyewa Hans.
Hanya dia yang tahu soal itu!
371
00:28:25,120 --> 00:28:26,871
Ibu senang membuatmu melakukannya.
372
00:28:28,039 --> 00:28:29,332
Ibu benar.
373
00:28:30,834 --> 00:28:33,169
Bukan apa-apa. Aku cuma tak terbiasa.
374
00:28:35,880 --> 00:28:37,590
Bagaimana soal itu?
375
00:28:41,803 --> 00:28:42,887
Tak kedengaran.
376
00:28:44,139 --> 00:28:45,181
Musiknya kencang.
377
00:28:45,265 --> 00:28:48,268
Apa yang akan kulakukan
jika mereka memergokiku?
378
00:28:48,351 --> 00:28:51,855
Kau akan baik-baik saja.
Penampilanmu sangat berbeda.
379
00:28:51,938 --> 00:28:53,982
- Mereka takkan menyadarinya.
- Sungguh?
380
00:28:54,065 --> 00:28:54,941
Ya.
381
00:29:10,999 --> 00:29:15,545
Kerajaan Clair de Lune, Raja Bovell.
382
00:29:21,468 --> 00:29:26,264
Kerajaan Clair de Lune, Pangeran Gilbert.
383
00:29:30,310 --> 00:29:32,896
Dia cocok memakai jaket merah
dan celana putih.
384
00:29:32,979 --> 00:29:35,815
Dia pangeran.
Dia terlihat bagus memakai apa pun.
385
00:29:35,899 --> 00:29:38,443
Kebanyakan orang akan tampak
seperti sirkus.
386
00:29:38,526 --> 00:29:40,987
Tidak dengan dia.
387
00:29:41,488 --> 00:29:42,864
Semuanya.
388
00:29:44,282 --> 00:29:48,244
Selamat datang di pesta dansa
di istana yang indah ini.
389
00:29:49,537 --> 00:29:56,044
Pesta malam ini diadakan
agar Pangeran mencari istri.
390
00:29:57,212 --> 00:29:58,797
Wanita cantik di kerajaan ini.
391
00:29:59,839 --> 00:30:05,345
Jika dia mendekatimu, jangan menghindar.
392
00:30:05,428 --> 00:30:06,930
Berdansalah dengannya.
393
00:30:14,604 --> 00:30:15,855
Nah, Pangeran.
394
00:30:16,731 --> 00:30:17,982
Pilihlah pasanganmu.
395
00:30:20,777 --> 00:30:23,071
- Ayah, aku…
- Pilihlah.
396
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
Jangan cemaskan
wanita yang menghilang itu.
397
00:30:29,077 --> 00:30:30,286
Ya, Ayah.
398
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Ibu, apa aku akan dipilih?
399
00:30:37,043 --> 00:30:39,587
Tenang. Percaya dirilah.
400
00:30:40,296 --> 00:30:42,131
Aku sangat gugup.
401
00:30:53,893 --> 00:30:55,019
Pangeran.
402
00:30:59,023 --> 00:30:59,983
Eh?
403
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
Mau berdansa denganku?
404
00:31:22,839 --> 00:31:24,090
Dengan senang hati.
405
00:31:27,760 --> 00:31:28,845
Cie!
406
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
Terima kasih.
407
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
Untuk apa?
408
00:33:00,937 --> 00:33:03,356
Kau cantik sekali.
409
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
Tidak, aku biasa saja.
410
00:33:10,780 --> 00:33:12,907
Kurasa ini saatnya aku melanjutkan hidup.
411
00:33:30,341 --> 00:33:31,509
Eh?
412
00:33:37,223 --> 00:33:38,474
Sepatu kaca?
413
00:33:39,434 --> 00:33:41,185
Nona Tekla banyak beraksi.
414
00:33:41,811 --> 00:33:45,398
Paduka!
415
00:33:45,481 --> 00:33:47,400
Ada apa? Kau mengganggu pesta.
416
00:33:47,483 --> 00:33:48,693
Maaf…
417
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
Permisi.
418
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
Itu mengerikan!
419
00:33:55,533 --> 00:33:56,367
Semuanya.
420
00:33:57,326 --> 00:33:58,953
Pesta dansa ini dibatalkan.
421
00:34:02,248 --> 00:34:03,666
Di hutan,
422
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
ada jasad warga ditemukan.
423
00:34:06,002 --> 00:34:08,921
Penata rambut kita, Hans, tewas.
424
00:34:13,634 --> 00:34:15,803
Jasadnya tertutup tanah.
425
00:34:15,887 --> 00:34:19,390
Jelas ada yang mencoba menutupi jasadnya.
426
00:34:20,016 --> 00:34:22,602
Ada jejak kuku kuda di dahinya.
427
00:34:22,685 --> 00:34:26,522
Memar di belakang kepalanya
menunjukkan dia dihantam sesuatu.
428
00:34:27,106 --> 00:34:29,233
Dia ditabrak kereta tamu pesta ini
429
00:34:29,734 --> 00:34:33,362
dan tewas saat kepalanya
terbentur batu di tanah.
430
00:34:33,446 --> 00:34:34,530
Ini berarti
431
00:34:34,614 --> 00:34:37,492
penjahat keji itu ada di ruangan ini!
432
00:34:39,077 --> 00:34:43,706
Hans adalah kekayaan bangsa kita.
Yang terbaik dalam membuat orang cantik.
433
00:34:43,790 --> 00:34:46,667
Kejahatan ini benar-benar tak termaafkan!
434
00:34:46,751 --> 00:34:48,795
Kami segera memulai penyelidikan.
435
00:34:49,295 --> 00:34:52,965
Semua kereta tamu malam ini
akan diselidiki.
436
00:34:53,966 --> 00:34:56,219
Pemilik kereta yang menabraknya
437
00:34:56,302 --> 00:34:58,387
dianggap membunuh Hans!
438
00:35:02,809 --> 00:35:05,478
Dilarang meninggalkan istana
sampai pelaku ditemukan.
439
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Segera geledah semua kereta.
440
00:35:09,065 --> 00:35:09,941
Baik.
441
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
Bagaimana ini? Kita akan tertangkap.
442
00:35:25,373 --> 00:35:28,209
Jangan khawatir.
Paul akan mengurus keretanya.
443
00:35:28,292 --> 00:35:29,293
Apa?
444
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
Eh? Paul?
445
00:35:37,009 --> 00:35:38,845
Ada masalah?
446
00:35:38,928 --> 00:35:41,305
Bagaimana dengan permintaanku?
447
00:35:41,389 --> 00:35:43,391
Apa? Darah di kereta?
448
00:35:43,474 --> 00:35:45,059
Ya, sudah kucuci bersih.
449
00:35:45,143 --> 00:35:46,310
Apa?
450
00:35:46,394 --> 00:35:49,856
Tentu tak ada prajurit
atau staf istana yang melihatku.
451
00:35:49,939 --> 00:35:51,774
Aku tikus tapi aku suka bersih.
452
00:35:51,858 --> 00:35:54,819
Kau tikus yang hebat.
453
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
Kerja bagus.
454
00:35:56,654 --> 00:35:58,114
Bagaimana kau bisa masuk?
455
00:35:59,031 --> 00:36:03,202
Sejujurnya, ada jalan pintas bawah tanah
yang hanya diketahui tikus.
456
00:36:04,328 --> 00:36:08,207
Keju dan anggur di istana ini luar biasa.
457
00:36:08,291 --> 00:36:13,337
Kami bolak-balik menggunakannya
untuk menikmati keju dan anggur.
458
00:36:13,421 --> 00:36:16,090
Keju dan anggurnya sangat enak.
459
00:36:16,174 --> 00:36:19,927
Keju dan anggur.
460
00:36:20,011 --> 00:36:21,220
Keju… Tidak!
461
00:36:21,304 --> 00:36:23,181
Aku belum minum anggurnya.
462
00:36:23,264 --> 00:36:26,058
Aku mengemudikan kereta
dan aku sudah menabrak seseorang.
463
00:36:26,142 --> 00:36:27,018
Aku tak boleh…
464
00:36:27,101 --> 00:36:29,770
- Sut…
- Cit.
465
00:36:29,854 --> 00:36:31,397
- Sut…
- Cit.
466
00:36:31,480 --> 00:36:32,315
- Sut.
- Cit.
467
00:36:32,398 --> 00:36:34,150
Jangan bilang kau menabrak seseorang.
468
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
- Apa?
- Semua orang sangat tegang.
469
00:36:42,366 --> 00:36:44,827
Syukurlah tak ada yang mendengarku.
470
00:36:44,911 --> 00:36:47,413
Aku akan makan keju saja hari ini.
471
00:36:50,041 --> 00:36:54,795
Paduka, ada potongan keju
di tanah dekat jasad Hans.
472
00:36:55,546 --> 00:36:58,591
Pelaku membunuhnya selagi memakan keju…
473
00:36:59,217 --> 00:37:03,262
Pelakunya sangat menyukai keju.
474
00:37:05,264 --> 00:37:07,725
Temukan pencinta keju di kerajaan ini.
475
00:37:08,226 --> 00:37:09,393
Baik, Paduka.
476
00:37:13,522 --> 00:37:18,069
Bukan aku! Aku baru mengambil keju ini.
477
00:37:19,612 --> 00:37:22,990
Kerudung Merah,
ayo gunakan jalan pintas dan pergi.
478
00:37:23,783 --> 00:37:27,954
Jika kita pergi sekarang,
itu mencurigakan.
479
00:37:28,913 --> 00:37:30,873
Bagaimana jika kita ditangkap
dan dipenjara?
480
00:37:30,957 --> 00:37:32,333
Kau benar.
481
00:37:32,416 --> 00:37:35,878
Aku akan ke kereta
lewat jalan pintas sekarang.
482
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
Jangan minum anggur!
483
00:37:48,933 --> 00:37:52,478
Ini kereta yang tampak aneh,
tapi tak ada darah.
484
00:38:10,079 --> 00:38:13,582
Sudah pukul 23.00.
Satu jam lagi sihirnya sirna.
485
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
Jika terus begini,
sihirnya akan sirna di sini.
486
00:38:17,086 --> 00:38:20,298
Ayo bertahan sampai akhir
dan kabur lewat jalan pintas.
487
00:38:24,510 --> 00:38:26,012
Izin melapor.
488
00:38:26,595 --> 00:38:30,725
Kami menggeledah semua kereta,
tapi tak menemukan jejak darah.
489
00:38:32,935 --> 00:38:36,272
Artinya pelakunya tak ada di sini.
490
00:38:38,274 --> 00:38:39,233
Tidak…
491
00:38:39,817 --> 00:38:43,321
Dokter yang melakukan autopsi
menghubungiku.
492
00:38:43,404 --> 00:38:48,993
Dilihat dari gumpalan darahnya,
bagian belakang kepala terluka lebih dulu.
493
00:38:49,076 --> 00:38:50,411
Yang berarti
494
00:38:50,911 --> 00:38:54,957
Hans sudah mati
sebelum dia ditabrak kereta.
495
00:39:04,133 --> 00:39:04,967
Hei!
496
00:39:08,346 --> 00:39:10,765
Para prajurit yang menggeledah rumah Hans
497
00:39:12,433 --> 00:39:14,810
menemukan batu asah berlumuran darah.
498
00:39:15,561 --> 00:39:18,272
Tak diragukan lagi
dia dibunuh di rumahnya.
499
00:39:19,440 --> 00:39:24,236
Kami perkirakan dia meninggal
antara pukul 13.00 sampai 15.00 hari ini.
500
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
Dia tertabrak kereta karena…
501
00:39:29,241 --> 00:39:33,120
Pelakunya ingin menghapus jejak
dengan membuat pengalihan.
502
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
Seperti dugaanku.
503
00:39:36,791 --> 00:39:37,750
Ya…
504
00:39:37,833 --> 00:39:41,087
Para prajurit juga
menemukan sesuatu yang aneh.
505
00:39:41,170 --> 00:39:42,296
Ada yang aneh?
506
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
Bawa ke sini.
507
00:39:43,881 --> 00:39:44,882
Ya, Pak!
508
00:39:58,145 --> 00:39:59,105
Rambut?
509
00:39:59,688 --> 00:40:02,817
Apa? Apa ada banyak rambut di tas itu?
510
00:40:03,401 --> 00:40:07,655
Ya, benar. Ini cuma sebagian koleksi
yang ditemukan di rumahnya.
511
00:40:09,657 --> 00:40:13,536
Paduka, bolehkah aku
menyampaikan teoriku tentang ini?
512
00:40:14,286 --> 00:40:15,663
- Katakan.
- Ya, Paduka.
513
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
Penjahat keji itu ada di ruangan ini!
514
00:40:20,501 --> 00:40:22,211
Aku baru saja mengatakan itu, 'kan?
515
00:40:22,711 --> 00:40:24,505
Aku baru bilang…
516
00:40:24,588 --> 00:40:27,049
Itu pita kakakku, Anne.
517
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Itu artinya rambutnya…
518
00:40:30,136 --> 00:40:33,973
Kakakku sangat bangga
dengan rambutnya yang panjang dan indah.
519
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
Kenapa rambut indah ini dipotong?
520
00:40:38,727 --> 00:40:42,898
Ini berarti penata rambut nomor satu kita
hanya manusia biasa.
521
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
Artinya Hans kadang membuat kesalahan!
522
00:40:48,863 --> 00:40:53,409
Hans tak sengaja memotong ini
saat dia bekerja.
523
00:40:53,492 --> 00:40:54,869
Yang berarti
524
00:40:54,952 --> 00:40:58,664
gadis yang rambutnya salah dipotong
525
00:40:59,331 --> 00:41:01,834
menyimpan dendam kesumat terhadap Hans.
526
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
Jadi, maksudmu wanita berambut pendek
527
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
yang membunuh Hans.
528
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
Benar!
529
00:41:31,989 --> 00:41:32,948
Lima wanita.
530
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
Aku mau bertanya.
531
00:41:36,243 --> 00:41:38,829
Apa ini rambut kalian?
532
00:41:41,415 --> 00:41:42,625
Ini aneh.
533
00:41:43,250 --> 00:41:46,045
- Eh?
- Maka itu seperti dugaanku.
534
00:41:46,128 --> 00:41:49,298
Hans tak sengaja memotong rambut kalian.
535
00:41:49,381 --> 00:41:50,216
Nah…
536
00:41:50,883 --> 00:41:52,551
Siapa yang membunuhnya?
537
00:41:53,552 --> 00:41:55,262
Itu…
538
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
Salah satu dari lima wanita ini.
539
00:42:00,142 --> 00:42:02,019
Boleh kukatakan sesuatu?
540
00:42:03,479 --> 00:42:06,023
Ya? Aku tak pernah melihatmu.
541
00:42:06,106 --> 00:42:08,359
Namaku Kerudung Merah.
542
00:42:09,109 --> 00:42:11,153
Aku hanya musafir.
543
00:42:11,237 --> 00:42:15,574
Jadi, kau hanya seorang musafir.
Apa yang ingin kaukatakan?
544
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
Ini sulit untuk kukatakan.
545
00:42:19,078 --> 00:42:21,288
Tapi teori Penasihat Agung salah.
546
00:42:21,372 --> 00:42:22,873
Apa?
547
00:42:23,499 --> 00:42:26,877
- Itu tak sopan! Kau hanya musafir!
- Tenanglah.
548
00:42:27,920 --> 00:42:30,673
Apa salahnya?
Sepertinya itu kesimpulan logis.
549
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
Ini sangat sederhana.
550
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Ada sesuatu pada rambut ini.
551
00:42:37,179 --> 00:42:38,055
Apa?
552
00:42:39,098 --> 00:42:42,101
Ada pita indah
yang melekat pada rambut-rambut ini.
553
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
Lantas?
554
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
Biasanya, pita dilepas
sebelum memotong rambut.
555
00:42:53,320 --> 00:42:56,949
Ini bukan tak sengaja terpotong.
556
00:42:57,491 --> 00:42:59,868
Rambutnya sengaja dipotong seperti ini.
557
00:43:00,452 --> 00:43:01,287
Benar.
558
00:43:01,370 --> 00:43:03,622
Lantas kenapa dia dibunuh?
559
00:43:04,206 --> 00:43:05,666
Entahlah.
560
00:43:05,749 --> 00:43:08,502
Hanya para wanita ini yang tahu.
561
00:43:09,461 --> 00:43:11,463
Bagaimana dia memotong rambutmu?
562
00:43:12,089 --> 00:43:14,300
Tolong beri tahu aku, Anne.
563
00:43:21,015 --> 00:43:23,017
Sekitar pukul 10.00 hari ini
564
00:43:23,726 --> 00:43:26,979
aku pergi memotong rambut di tempat Hans.
565
00:43:28,272 --> 00:43:31,317
Tak kukira penata rambut kerajaan
akan menyentuh rambutku.
566
00:43:31,400 --> 00:43:35,362
Itu seperti mimpi yang menjadi nyata.
Aku sangat menantikan itu.
567
00:43:39,617 --> 00:43:41,452
Itu benar.
568
00:43:42,745 --> 00:43:48,083
Pangeran lebih suka
wanita berambut pendek.
569
00:43:49,376 --> 00:43:53,297
Aku akan mengubahmu
menjadi wanita yang dia sukai.
570
00:44:00,429 --> 00:44:01,263
Dan…
571
00:44:02,931 --> 00:44:06,935
Aku tahu ibuku berusaha semampunya
demi kesempatan itu.
572
00:44:07,603 --> 00:44:11,523
Dan aku yakin
itu menghabiskan banyak uang.
573
00:44:12,024 --> 00:44:12,858
Tapi
574
00:44:13,734 --> 00:44:18,030
aku tak mau memotong rambut panjangku.
575
00:44:18,113 --> 00:44:19,990
Kau mau menjadi istrinya?
576
00:44:20,074 --> 00:44:23,118
Atau kau ingin punya
rambut panjang dan indah?
577
00:44:23,202 --> 00:44:27,247
Tuhan tak mengizinkanmu memiliki keduanya.
578
00:44:27,748 --> 00:44:32,544
Sikapnya berubah total
dan dia memotong rambutku dengan paksa!
579
00:44:34,880 --> 00:44:37,841
Astaga…
580
00:44:38,425 --> 00:44:41,011
Anne-ku yang malang.
581
00:44:42,304 --> 00:44:46,642
Pangeran, Anda lebih suka
wanita berambut pendek, bukan?
582
00:44:48,727 --> 00:44:51,271
Putriku berambut panjang dan indah.
583
00:44:51,355 --> 00:44:54,233
Satu-satunya orang yang bisa menghiburnya
584
00:44:54,316 --> 00:44:55,859
adalah Anda, Pangeran.
585
00:44:56,777 --> 00:45:00,864
Putriku akan melakukan apa pun untuk Anda.
586
00:45:00,948 --> 00:45:02,324
Pangeran.
587
00:45:02,408 --> 00:45:06,203
Tolong pilih putriku Anne
menjadi istri Anda.
588
00:45:06,286 --> 00:45:08,914
Anne yang terbaik untuk Anda.
589
00:45:10,082 --> 00:45:15,879
Aku juga memotong rambut
karena Hans bilang Anda lebih suka itu.
590
00:45:15,963 --> 00:45:19,299
Anda lebih suka
wanita berambut pendek, 'kan? Lihat aku.
591
00:45:19,383 --> 00:45:21,343
Apa? Aku lebih cantik berambut pendek.
592
00:45:21,427 --> 00:45:23,011
Anne yang paling cocok.
593
00:45:23,095 --> 00:45:24,263
Diam, Nenek Tua.
594
00:45:25,055 --> 00:45:27,850
Anda suka gadis muda
yang berambut pendek, 'kan?
595
00:45:27,933 --> 00:45:29,977
Kalian harus diam.
596
00:45:30,811 --> 00:45:36,567
Tak ada gadis berambut pendek
yang secantik putriku.
597
00:45:36,650 --> 00:45:39,486
Kami cantik, apa maksudmu?
598
00:45:39,570 --> 00:45:42,614
Tapi apa Pangeran
599
00:45:43,157 --> 00:45:44,992
lebih suka wanita berambut pendek?
600
00:45:45,743 --> 00:45:46,702
Aku tak tahu.
601
00:45:50,372 --> 00:45:51,373
Ayah…
602
00:45:53,876 --> 00:45:58,005
Aku pernah mendengar rumor buruk
tentang Hans.
603
00:45:58,088 --> 00:46:01,759
Kau mengabaikan pertanyaan Ayah!
604
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
Rumor apa?
605
00:46:04,636 --> 00:46:07,556
Hans memang penata rambut berbakat.
606
00:46:07,639 --> 00:46:13,270
Tapi dia iri melihat wanita berambut indah
yang bukan pelanggannya…
607
00:46:14,104 --> 00:46:15,481
Kenapa demikian?
608
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
Dia tak tahan dengan rambut indah
609
00:46:20,235 --> 00:46:23,447
yang tak dia tata.
610
00:46:25,115 --> 00:46:28,702
Jadi, dia mencari wanita berambut indah.
611
00:46:29,244 --> 00:46:31,163
Dan rambut indah itu
612
00:46:31,955 --> 00:46:33,582
dia potong dengan paksa.
613
00:46:34,917 --> 00:46:36,710
Itu mengerikan.
614
00:46:37,836 --> 00:46:39,213
Itu berarti…
615
00:46:40,714 --> 00:46:42,925
Apa artinya ini, Guru Kerudung Merah?
616
00:46:45,219 --> 00:46:48,680
Aku mendengar sesuatu…
617
00:46:48,764 --> 00:46:49,681
Apa?
618
00:46:51,391 --> 00:46:56,438
Sebenarnya, sepupu ibuku
bekerja di sini sebagai pelayan.
619
00:46:57,231 --> 00:47:00,692
Dia membolehkan kami masuk ke istana
setelah tengah hari.
620
00:47:02,069 --> 00:47:04,196
Kau menyelinap masuk. Apa rencanamu?
621
00:47:04,905 --> 00:47:06,281
Tidak ada!
622
00:47:06,365 --> 00:47:11,245
Aku hanya ingin bertemu Pangeran
dan mengajaknya berdansa.
623
00:47:13,997 --> 00:47:16,416
Apa Anda akhirnya bertemu dengannya?
624
00:47:17,876 --> 00:47:18,710
Tidak.
625
00:47:19,211 --> 00:47:22,005
Ini pertama kalinya aku melihatnya.
626
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
Apa artinya ini?
627
00:47:25,634 --> 00:47:28,303
Aku pergi tepat ke depan kamar Pangeran.
628
00:47:29,263 --> 00:47:30,222
Tapi
629
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
aku tak bisa bertemu dengannya.
630
00:47:35,018 --> 00:47:35,853
Kenapa tidak?
631
00:47:37,312 --> 00:47:40,566
Karena aku
632
00:47:42,150 --> 00:47:43,819
mendengar sesuatu.
633
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
Permisi.
634
00:47:58,250 --> 00:48:03,255
- Itu tak termaafkan!
- Tolong tenang, Pangeran.
635
00:48:03,338 --> 00:48:06,550
Kau tahu perbuatanmu?
636
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
Astaga…
637
00:48:20,981 --> 00:48:24,109
Mereka bertengkar.
638
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
Pangeran
639
00:48:26,778 --> 00:48:29,448
sangat marah.
640
00:48:32,784 --> 00:48:35,704
Apa cerita Anne benar?
641
00:48:39,666 --> 00:48:40,500
Itu benar.
642
00:48:42,419 --> 00:48:48,592
Ada apa ini? Aku tak mengerti.
643
00:48:50,719 --> 00:48:55,307
Hans datang ke kamarku lewat tengah hari.
644
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
Apa itu baju baru?
645
00:49:00,979 --> 00:49:02,522
Cocok dengan Anda.
646
00:49:03,148 --> 00:49:05,275
Maafkan kecerobohanku.
647
00:49:13,909 --> 00:49:14,743
Hans,
648
00:49:15,661 --> 00:49:17,955
dari mana kau dapat ini?
649
00:49:20,123 --> 00:49:22,542
Itu bukan urusan Anda.
650
00:49:23,377 --> 00:49:25,337
Rumornya benar.
651
00:49:26,463 --> 00:49:32,427
- Itu tak termaafkan!
- Tolong tenang, Pangeran.
652
00:49:32,511 --> 00:49:36,098
Kau tahu perbuatanmu?
653
00:49:40,978 --> 00:49:44,106
Bagaimana denganmu?
654
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
Apa?
655
00:49:45,816 --> 00:49:48,819
Semua orang punya rahasia.
656
00:49:48,902 --> 00:49:54,157
Aku melihatmu.
Aku yakin itu setahun yang lalu.
657
00:50:03,083 --> 00:50:04,960
Maksudmu dia mengancammu?
658
00:50:07,587 --> 00:50:08,422
Ya.
659
00:50:15,595 --> 00:50:16,722
Maaf.
660
00:50:19,224 --> 00:50:20,350
Setahun lalu…
661
00:50:21,268 --> 00:50:23,520
Orang yang membuang mahkota berharga Ayah…
662
00:50:26,273 --> 00:50:27,399
adalah aku.
663
00:50:36,241 --> 00:50:38,744
Sulit dipercaya kau membuang mahkota Ayah.
664
00:50:40,662 --> 00:50:42,831
Itu kejahatan serius.
665
00:50:44,291 --> 00:50:45,125
Ya.
666
00:50:47,627 --> 00:50:48,587
Putraku.
667
00:50:49,629 --> 00:50:51,673
Kenapa kau lakukan ini?
668
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Tidak.
669
00:50:58,513 --> 00:50:59,347
Ya.
670
00:51:00,057 --> 00:51:01,266
Seperti dugaan Ayah.
671
00:51:02,976 --> 00:51:06,730
Bukankah sudah Ayah bilang,
lupakan pelayan itu.
672
00:51:06,813 --> 00:51:08,940
Ayah akan mencarikan
wanita yang lebih baik.
673
00:51:09,024 --> 00:51:12,152
Kita mengadakan pesta dansa
untuk mencarikanmu istri!
674
00:51:12,819 --> 00:51:15,614
Ayah, aku marah.
675
00:51:16,364 --> 00:51:20,660
Ayah tak merestui aku dan Remi.
676
00:51:34,216 --> 00:51:35,133
Remi…
677
00:51:46,228 --> 00:51:47,062
Aku tak bisa…
678
00:51:48,772 --> 00:51:52,651
Aku tak cukup cantik untuk Anda.
679
00:51:55,112 --> 00:51:56,822
Kau tak perlu khawatir.
680
00:51:57,447 --> 00:52:00,659
Aku akan meyakinkan ayahku.
681
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
Pangeran…
682
00:52:07,249 --> 00:52:08,166
Remi…
683
00:52:14,631 --> 00:52:17,843
Kaulah yang paling…
684
00:52:20,262 --> 00:52:21,638
cantik bagiku.
685
00:52:25,433 --> 00:52:26,309
Tapi
686
00:52:27,477 --> 00:52:29,646
setelah aku bicara dengan Ayah,
687
00:52:30,480 --> 00:52:32,190
dia menghilang.
688
00:52:33,984 --> 00:52:37,154
Ayah tak merestui kami dan dia menghilang!
689
00:52:37,237 --> 00:52:38,864
Itu salah paham!
690
00:52:43,118 --> 00:52:45,203
Ayah tak menentang hubungan kalian!
691
00:52:46,079 --> 00:52:49,040
Pelayan itu menghilang dengan sendirinya!
692
00:52:56,173 --> 00:52:58,967
Ayah tak mengerti perasaanku!
693
00:52:59,676 --> 00:53:00,635
Ayah tak tahu
694
00:53:01,178 --> 00:53:03,096
betapa aku mencintainya!
695
00:53:05,682 --> 00:53:06,892
Anu…
696
00:53:08,685 --> 00:53:11,396
- Boleh aku katakan sesuatu?
- Pas sekali.
697
00:53:12,355 --> 00:53:13,523
Waktunya tepat.
698
00:53:14,232 --> 00:53:15,859
Aku hampir terkesan.
699
00:53:15,942 --> 00:53:17,736
Kau sungguh berani.
700
00:53:19,070 --> 00:53:20,864
Aku ingin melanjutkan.
701
00:53:21,489 --> 00:53:22,741
Boleh, Pangeran?
702
00:53:26,328 --> 00:53:29,122
Jadi, apa Hans pergi begitu saja?
703
00:53:34,294 --> 00:53:39,674
Sampai mahkota baru dibuat,
aku kesulitan menata rambut raja.
704
00:53:39,758 --> 00:53:44,554
Aku bertanya-tanya bagaimana menampilkan
raja yang bermartabat tanpa mahkotanya.
705
00:53:46,556 --> 00:53:50,352
Itu tak terlalu sulit
untuk orang sepertiku.
706
00:54:00,153 --> 00:54:02,155
Aku selalu berpikir
707
00:54:02,948 --> 00:54:06,201
cermin tanganmu indah.
708
00:54:07,827 --> 00:54:10,121
Tolong kirim ke rumahku.
709
00:54:10,205 --> 00:54:12,332
Itu akan jadi hadiah darimu.
710
00:54:12,415 --> 00:54:13,458
Kapan, ya?
711
00:54:14,042 --> 00:54:17,128
Pukul 17.00 boleh juga.
712
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
Dia memerasku.
713
00:54:23,593 --> 00:54:25,679
Dia meminta cermin tangan kerajaan.
714
00:54:27,931 --> 00:54:32,477
Jangan bilang kau memberinya cermin
yang kita miliki beberapa generasi.
715
00:54:38,733 --> 00:54:40,819
Permisi, Pangeran.
716
00:54:40,902 --> 00:54:43,780
Aku ingin mengambil barang
yang akan dikirim ke rumah Hans.
717
00:54:56,835 --> 00:55:00,130
Aku memutuskan tak memberinya cermin itu.
718
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
Aku menyadari sesuatu
saat melihat cermin itu.
719
00:55:07,929 --> 00:55:09,889
Meski aku tahu rumor tentangnya,
720
00:55:11,224 --> 00:55:12,726
aku cuma dimanfaatkan olehnya.
721
00:55:13,435 --> 00:55:15,353
Aku jelek karena tak berdaya.
722
00:55:17,397 --> 00:55:18,231
Pangeran,
723
00:55:19,357 --> 00:55:22,569
untuk membungkamnya soal mahkota,
724
00:55:23,320 --> 00:55:25,071
kau membunuhnya, bukan?
725
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Itu tidak benar.
726
00:55:28,950 --> 00:55:30,660
Ayah, percayalah.
727
00:55:31,161 --> 00:55:33,038
Setelah pesta dansa ini usai,
728
00:55:33,121 --> 00:55:36,082
aku akan memberi tahu Ayah
soal mahkota itu.
729
00:55:37,625 --> 00:55:39,127
Ayah benci mengatakannya.
730
00:55:40,128 --> 00:55:43,423
Itu tak bisa dibuktikan siapa pun.
731
00:55:44,049 --> 00:55:46,217
Aku tak membunuhnya.
732
00:55:46,301 --> 00:55:47,469
Lalu kenapa?
733
00:55:49,554 --> 00:55:52,265
Kenapa kau tak ikut latihan dansa?
734
00:55:53,224 --> 00:55:55,393
Ayah mengecekmu.
735
00:55:56,186 --> 00:55:57,562
Kau tak ada di kamarmu.
736
00:55:58,104 --> 00:55:59,606
Kau tak ada di istana.
737
00:56:02,359 --> 00:56:03,443
Aku…
738
00:56:04,986 --> 00:56:06,571
Aku ingin sendirian.
739
00:56:07,113 --> 00:56:08,907
Jadi, aku mencari udara segar.
740
00:56:09,991 --> 00:56:12,744
Itu alasan yang terlalu umum!
741
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
Pukul berapa Anda berjalan-jalan?
742
00:56:19,501 --> 00:56:20,919
Dari pukul 13.00 sampai 15.00.
743
00:56:22,420 --> 00:56:24,839
Guru Kerudung Merah,
744
00:56:24,923 --> 00:56:27,258
menurut dokter, itu saat Hans dibunuh!
745
00:56:27,342 --> 00:56:29,135
Itu kebetulan.
746
00:56:30,553 --> 00:56:33,056
Anda bertemu seseorang saat itu?
747
00:56:33,890 --> 00:56:35,392
Tidak ada siapa-siapa.
748
00:56:35,892 --> 00:56:38,269
Tak banyak orang lalu-lalang
di bukit yang kudatangi.
749
00:56:40,563 --> 00:56:41,398
Pangeran
750
00:56:42,482 --> 00:56:44,401
punya motif untuk membunuh Hans.
751
00:56:44,901 --> 00:56:46,403
Dan tak punya alibi.
752
00:56:51,074 --> 00:56:52,409
Pangeran.
753
00:56:53,034 --> 00:56:56,788
Kau selalu punya rasa keadilan yang kuat.
754
00:56:58,957 --> 00:57:02,043
Apa rasa keadilan itu
755
00:57:02,961 --> 00:57:04,796
menunjukkan wajah tersembunyinya?
756
00:57:07,257 --> 00:57:08,299
Ayah…
757
00:57:10,301 --> 00:57:14,097
Apa Ayah mencurigaiku membunuh?
758
00:57:15,348 --> 00:57:18,226
Tidak, aku tak membunuhnya!
759
00:57:22,439 --> 00:57:24,065
Tangkap Pangeran.
760
00:57:24,649 --> 00:57:25,817
Ayah!
761
00:57:40,165 --> 00:57:41,416
Bawa dia pergi.
762
00:57:45,086 --> 00:57:45,920
Pangeran!
763
00:57:46,421 --> 00:57:50,300
Aku percaya kepada Anda.
Anda tak membunuh Hans!
764
00:57:54,471 --> 00:57:55,513
Terima kasih.
765
00:57:56,639 --> 00:57:57,474
Pangeran…
766
00:58:08,026 --> 00:58:11,279
Kerudung Merah,
tak mungkin dia membunuh Hans.
767
00:58:11,362 --> 00:58:12,697
Tolong lakukan sesuatu.
768
00:58:12,780 --> 00:58:15,533
Tapi ada bukti tak langsung.
769
00:58:20,163 --> 00:58:21,039
Eh?
770
00:58:26,628 --> 00:58:27,670
Ini…
771
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
Ini duri.
772
00:58:35,929 --> 00:58:38,014
Tak mungkin Pangeran pembunuhnya.
773
00:58:38,097 --> 00:58:38,932
Hei!
774
00:58:39,015 --> 00:58:42,101
Orang luar dilarang masuk ke sini!
Kau harus pergi!
775
00:58:43,311 --> 00:58:44,187
Tunggu!
776
00:58:59,077 --> 00:59:02,705
Kau bilang mustahil
Pangeran pembunuhnya, 'kan?
777
00:59:03,581 --> 00:59:04,415
Ya.
778
00:59:05,458 --> 00:59:06,709
Kenapa berpikir begitu?
779
00:59:08,127 --> 00:59:12,215
Dari pukul 13.00 sampai 15.00,
Pangeran sendirian.
780
00:59:12,715 --> 00:59:14,926
Dia duduk
di bukit dengan pemandangan indah.
781
00:59:16,886 --> 00:59:17,971
Apa katamu?
782
00:59:18,972 --> 00:59:21,933
Aku tidur di gua di hutan.
783
00:59:22,600 --> 00:59:25,103
Dari sana, aku melihatnya sepanjang waktu.
784
00:59:25,812 --> 00:59:26,688
Benarkah?
785
00:59:27,522 --> 00:59:28,356
Ya.
786
00:59:29,440 --> 00:59:31,568
Jaket merah dengan celana putih.
787
00:59:32,110 --> 00:59:33,903
Aku melihatnya di bukit berumput.
788
00:59:36,114 --> 00:59:40,994
Jika ucapanmu benar,
berarti Pangeran punya alibi!
789
00:59:41,077 --> 00:59:42,620
Situasinya berubah!
790
00:59:44,789 --> 00:59:46,833
Raja tetaplah seorang ayah.
791
00:59:47,625 --> 00:59:48,793
Aku sangat lega.
792
00:59:48,876 --> 00:59:49,752
Paduka!
793
00:59:51,879 --> 00:59:53,131
Berhati-hatilah.
794
00:59:53,214 --> 00:59:54,173
Soal apa?
795
00:59:54,257 --> 00:59:58,052
Lihatlah orang jelek dan kotor ini.
796
00:59:58,136 --> 01:00:01,848
Dia pengemis dan orang rendahan.
797
01:00:01,931 --> 01:00:05,518
Kita tak bisa memercayainya.
798
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
Hei.
799
01:00:15,403 --> 01:00:16,237
Ya, Paduka.
800
01:00:19,782 --> 01:00:20,992
Ini konyol.
801
01:00:22,619 --> 01:00:24,579
Boleh kukatakan sesuatu?
802
01:00:27,665 --> 01:00:32,045
Kenapa rakyat kerajaan ini tak percaya
kepada pangeran mereka sendiri?
803
01:00:33,838 --> 01:00:38,718
Jadi, kau percaya ucapan wanita itu benar?
804
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
Ya.
805
01:00:41,387 --> 01:00:42,889
Tapi penampilannya…
806
01:00:42,972 --> 01:00:46,059
Apa karena dia jelek, maka dia berbohong?
807
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Itu tak ada hubungannya.
808
01:00:50,480 --> 01:00:52,273
Tapi dia sangat dekil.
809
01:00:53,274 --> 01:00:56,986
Kita tak tahu apa dia berbohong demi uang.
810
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
Anda sangat curiga pada semua orang.
811
01:01:02,241 --> 01:01:06,162
Pakaian Pangeran dibuat
untuk pesta dansa, benar?
812
01:01:07,747 --> 01:01:08,623
Itu benar.
813
01:01:09,123 --> 01:01:10,792
Lalu apa ini?
814
01:01:13,586 --> 01:01:16,589
Ini ada di lantai
tempat Pangeran ditangkap.
815
01:01:17,840 --> 01:01:18,675
Apa itu?
816
01:01:19,384 --> 01:01:20,885
Duri dari semak berduri.
817
01:01:22,303 --> 01:01:24,972
Dari sekitar sini… Coba kuingat.
818
01:01:25,973 --> 01:01:28,059
Astaga! Aduh!
819
01:01:30,395 --> 01:01:33,773
Ini tumbuh di hutan
menuju bukit dengan pemandangan indah.
820
01:01:37,360 --> 01:01:38,736
Boleh kujelaskan lebih lanjut?
821
01:01:38,820 --> 01:01:42,490
Bagaimana bisa ada duri di pakaian
yang dipakai pertama kalinya hari ini?
822
01:01:43,282 --> 01:01:45,034
Hanya ada satu kemungkinan.
823
01:01:45,660 --> 01:01:49,330
Pangeran pergi ke bukit itu hari ini.
824
01:01:49,997 --> 01:01:52,291
Analisis yang bagus, Guru Kerudung Merah!
825
01:01:52,375 --> 01:01:54,127
Maka Pangeran berkata jujur!
826
01:01:54,919 --> 01:01:56,212
Tepat.
827
01:01:57,422 --> 01:01:58,256
Paduka.
828
01:01:59,924 --> 01:02:02,427
- Bawa dia kembali.
- Baik, Paduka.
829
01:02:13,896 --> 01:02:15,273
Ada apa ini?
830
01:02:16,774 --> 01:02:17,650
Pangeran.
831
01:02:18,651 --> 01:02:21,863
Seseorang di sini bisa memastikan alibimu.
832
01:02:22,864 --> 01:02:24,365
Itu sebabnya kau dibebaskan.
833
01:02:30,496 --> 01:02:31,414
Semuanya.
834
01:02:32,457 --> 01:02:35,585
Maaf karena menahan kalian di sini
hingga larut malam.
835
01:02:39,046 --> 01:02:41,257
Kalian boleh pulang.
836
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Cinderella, kita harus pergi.
837
01:02:54,604 --> 01:02:56,105
Permisi.
838
01:02:56,814 --> 01:02:57,899
Tunggu sebentar.
839
01:02:58,399 --> 01:03:00,943
Pangeran, tolong lihat Anne-ku.
840
01:03:01,027 --> 01:03:03,738
Lihat tubuhnya yang molek!
841
01:03:04,280 --> 01:03:07,283
Anda suka wanita berambut pendek, 'kan?
842
01:03:07,366 --> 01:03:10,787
Akan kulakukan apa pun untuk Anda.
843
01:03:10,870 --> 01:03:13,748
Lihatlah…
844
01:03:15,958 --> 01:03:17,502
Kami belum menyerah!
845
01:03:19,462 --> 01:03:21,047
Anne mencintai Anda!
846
01:03:23,633 --> 01:03:26,093
Lonceng akan berhenti berdentang! Cepat!
847
01:03:37,063 --> 01:03:39,398
- Cinderella, cepat!
- Ya.
848
01:03:43,236 --> 01:03:44,070
Tunggu!
849
01:03:45,780 --> 01:03:47,073
Maaf, Pangeran.
850
01:03:47,156 --> 01:03:48,866
Aku harus pulang.
851
01:03:49,575 --> 01:03:51,077
Setidaknya, beri tahu namamu.
852
01:03:51,160 --> 01:03:52,370
Maaf!
853
01:03:52,453 --> 01:03:53,955
Kita berangkat sekarang!
854
01:04:44,255 --> 01:04:46,883
Kau pasti bisa! Bawa kami sejauh mungkin!
855
01:04:46,966 --> 01:04:49,260
Berikutnya dentang terakhir!
856
01:05:00,062 --> 01:05:03,232
Memikirkan aku akhirnya menjadi manusia…
857
01:05:20,833 --> 01:05:23,753
Aduh…
858
01:05:31,469 --> 01:05:32,553
Sihirnya
859
01:05:33,971 --> 01:05:35,139
sudah sirna.
860
01:05:59,288 --> 01:06:01,624
Kita sampai. Ini rumahku.
861
01:06:02,458 --> 01:06:04,335
Tinggallah selama yang kau mau.
862
01:06:05,378 --> 01:06:07,380
Terima kasih. Maaf mengganggu.
863
01:06:07,463 --> 01:06:08,297
Tentu.
864
01:06:14,220 --> 01:06:15,805
- Kerudung Merah?
- Ya?
865
01:06:15,888 --> 01:06:16,722
Di sini.
866
01:06:24,230 --> 01:06:25,106
Bau sekali!
867
01:07:00,933 --> 01:07:03,185
Dia ke arah sini! Kejar dia!
868
01:07:51,901 --> 01:07:52,735
Apa itu?
869
01:07:54,320 --> 01:07:55,446
Ada orang di sini?
870
01:08:08,542 --> 01:08:09,376
Aduh.
871
01:08:12,588 --> 01:08:14,006
Kau siapa?
872
01:08:14,090 --> 01:08:15,466
Itu pertanyaanku.
873
01:08:16,675 --> 01:08:18,177
Namaku Margot.
874
01:08:19,220 --> 01:08:20,262
Mar…
875
01:08:21,597 --> 01:08:23,849
Kau kakak Cinderella yang satunya?
876
01:08:25,267 --> 01:08:26,519
Kau kenal dia?
877
01:08:29,230 --> 01:08:30,940
Tidak, cukup soal itu.
878
01:08:31,023 --> 01:08:34,026
Bisakah kau membantuku?
Aku dikejar para prajurit.
879
01:08:34,693 --> 01:08:36,403
Kenapa? Apa yang kaulakukan?
880
01:08:39,740 --> 01:08:40,950
Aku…
881
01:08:44,036 --> 01:08:46,539
Aku tak sengaja
membunuh Hans si penata rambut!
882
01:08:51,752 --> 01:08:54,296
Dia masih di sini. Temukan dia!
883
01:08:54,880 --> 01:08:55,881
Ya, Pak!
884
01:09:01,679 --> 01:09:05,391
Scone ini cocok dengan selai rasberi.
885
01:09:05,933 --> 01:09:08,060
Aku terkejut kau bisa makan
di saat seperti ini.
886
01:09:10,229 --> 01:09:12,481
Hans mengirimiku surat.
887
01:09:13,399 --> 01:09:17,069
Dia bilang akan memotong rambutku
khusus untuk pesta dansa.
888
01:09:18,195 --> 01:09:20,948
Dan dia akan menunggu
di rumahnya pukul 16.00.
889
01:09:22,867 --> 01:09:24,076
Hans…
890
01:09:24,910 --> 01:09:26,078
Ini aku, Margot.
891
01:09:30,457 --> 01:09:32,084
Aku akan masuk.
892
01:09:35,087 --> 01:09:37,339
Terima kasih sudah mengundangku.
893
01:09:51,228 --> 01:09:54,064
Aku pingsan dan saat aku sadar…
894
01:09:57,943 --> 01:09:58,944
Apa yang terjadi?
895
01:09:59,028 --> 01:10:01,530
Kepalaku dihantam sekali lagi.
896
01:10:04,909 --> 01:10:06,994
Kau tak lihat siapa yang memukulmu?
897
01:10:12,291 --> 01:10:13,167
Tunjukkan.
898
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
Aduh.
899
01:10:16,503 --> 01:10:17,504
Ya, itu…
900
01:10:18,797 --> 01:10:20,257
Itu jelas dua pukulan di kepala.
901
01:10:21,133 --> 01:10:23,552
Saat sadar, kepalaku sakit sekali.
902
01:10:30,517 --> 01:10:32,603
Aduh.
903
01:10:32,686 --> 01:10:35,856
Dan aku sadar di depanku ada…
904
01:10:38,150 --> 01:10:39,151
Eh?
905
01:10:39,735 --> 01:10:41,779
Aku tahu begitu melihatnya.
906
01:10:42,321 --> 01:10:44,198
Aku tahu dia sudah mati.
907
01:10:45,324 --> 01:10:48,077
Dan di tanganku…
908
01:10:52,873 --> 01:10:53,958
Tunggu sebentar.
909
01:10:54,667 --> 01:10:58,671
Jadi, kau tak ingat membunuhnya?
910
01:10:59,380 --> 01:11:00,506
Ya.
911
01:11:00,589 --> 01:11:04,343
Tapi mau dipikir bagaimanapun,
hanya ada aku di sana.
912
01:11:08,138 --> 01:11:09,515
Tenanglah.
913
01:11:10,140 --> 01:11:11,642
Kau ingat hal lain?
914
01:11:12,268 --> 01:11:13,102
Eh?
915
01:11:20,693 --> 01:11:21,735
Benar juga.
916
01:11:34,748 --> 01:11:38,252
Rambut Anne ada di meja.
917
01:11:38,335 --> 01:11:41,755
Dia bangga dengan rambutnya.
Tak mungkin dia memotongnya.
918
01:11:42,256 --> 01:11:43,090
Lalu?
919
01:11:44,174 --> 01:11:47,303
Aku pernah dengar rumor buruk.
920
01:11:48,220 --> 01:11:53,934
Hans mengoleksi rambut wanita muda
yang panjang dan indah.
921
01:11:55,436 --> 01:11:57,855
Kupikir itu karangan seseorang yang iri.
922
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
Tapi itu semua masuk akal bagiku.
923
01:12:03,068 --> 01:12:06,405
Hans memotong rambut Anne dengan paksa.
924
01:12:07,156 --> 01:12:11,869
Aku emosi dan aku pasti membunuh Hans.
925
01:12:12,870 --> 01:12:15,873
Aku yakin itu yang terjadi!
926
01:12:17,124 --> 01:12:18,083
Tenanglah.
927
01:12:18,625 --> 01:12:20,586
Lalu apa yang terjadi setelahnya?
928
01:12:22,087 --> 01:12:24,757
Kupikir aku harus menutupinya.
929
01:12:36,602 --> 01:12:38,604
Aku menaruh Hans di gerobak.
930
01:12:41,690 --> 01:12:45,736
Aku bersembunyi di antara pepohonan
dan menunggu kereta lewat.
931
01:12:47,237 --> 01:12:50,199
Kau ingin kereta menabraknya
dan memalsukan penyebab kematiannya?
932
01:12:51,492 --> 01:12:52,326
Benar.
933
01:12:53,410 --> 01:12:56,914
Aku menunggu sebentar
dan kereta yang tampak aneh datang.
934
01:13:12,638 --> 01:13:16,600
Setelah mendengar kuda menendang Hans,
aku lari ke hutan.
935
01:13:17,935 --> 01:13:18,894
Lalu?
936
01:13:20,813 --> 01:13:23,899
Aku seharusnya pergi ke pesta dansa.
937
01:13:25,192 --> 01:13:27,152
Tapi aku tak siap.
938
01:13:29,071 --> 01:13:32,157
Aku khawatir aku akan tertangkap.
939
01:13:33,659 --> 01:13:37,204
Aku juga tak mau pulang,
jadi aku tetap di hutan.
940
01:13:38,747 --> 01:13:42,042
Dan barusan,
para prajurit yang berpatroli menemukanku.
941
01:13:42,626 --> 01:13:43,877
Tangkap dia!
942
01:13:49,007 --> 01:13:50,926
Tidak, tolong aku!
943
01:13:53,679 --> 01:13:56,014
Dialah yang kalian cari.
944
01:13:56,098 --> 01:13:57,724
Dia mengaku membunuh Hans.
945
01:13:57,808 --> 01:13:58,851
Bawa dia pergi.
946
01:13:59,810 --> 01:14:02,312
Kau bercanda. Kau bilang akan membantuku!
947
01:14:02,396 --> 01:14:04,648
Aku tak bilang begitu.
948
01:14:06,733 --> 01:14:09,862
Dasar jahat! Kau iblis! Dasar jelek!
949
01:14:29,131 --> 01:14:30,632
Guru Kerudung Merah!
950
01:14:31,341 --> 01:14:33,093
Senang melihatmu lagi.
951
01:14:33,677 --> 01:14:36,889
Aku terkesan kau dapat pengakuan darinya.
952
01:14:36,972 --> 01:14:38,974
Kini aku bisa
membawa kabar baik untuk Raja.
953
01:14:40,893 --> 01:14:42,227
Dia bukan pembunuhnya.
954
01:14:42,728 --> 01:14:43,562
Apa?
955
01:14:44,396 --> 01:14:47,441
Dia perundung,
jadi aku hanya ingin dia menderita.
956
01:14:49,318 --> 01:14:51,862
Penasihat Agung, ada hal yang mengusikku.
957
01:14:52,529 --> 01:14:54,448
Bisa tunjukkan rumah Hans?
958
01:14:56,492 --> 01:14:57,868
Tentu.
959
01:15:21,141 --> 01:15:24,603
Ini bukan darah Hans.
960
01:15:25,896 --> 01:15:28,774
Darah di lantai sudah setahun.
961
01:15:29,483 --> 01:15:31,360
Hans hanya berdarah sedikit.
962
01:15:31,443 --> 01:15:33,654
Kurasa kematiannya berlangsung cepat.
963
01:16:12,818 --> 01:16:14,236
Aku mengerti…
964
01:16:16,238 --> 01:16:17,447
Penasihat Agung.
965
01:16:17,531 --> 01:16:19,866
Bisa bantu aku?
966
01:16:20,993 --> 01:16:23,120
Tentu, Guru Kerudung Merah.
967
01:17:19,885 --> 01:17:20,969
Pangeran.
968
01:17:22,721 --> 01:17:25,682
Pangeran mencari pemilik sepatu kaca ini.
969
01:17:27,726 --> 01:17:32,522
Anehnya, sepatu kaca ini
hanya bisa dipakai oleh pemiliknya.
970
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
Nona, sebutkan namamu.
971
01:17:37,402 --> 01:17:39,863
Namaku Cinderella.
972
01:17:39,946 --> 01:17:40,989
Cinderella.
973
01:17:41,490 --> 01:17:42,491
Silakan coba ini.
974
01:17:44,660 --> 01:17:45,494
Ya.
975
01:17:46,161 --> 01:17:47,245
Baiklah.
976
01:18:22,239 --> 01:18:25,283
Pas! Sangat pas!
977
01:18:28,370 --> 01:18:29,621
Aku mengerti.
978
01:18:29,705 --> 01:18:30,664
Kau orangnya.
979
01:18:37,879 --> 01:18:39,214
Tangkap dia!
980
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
Ya, Pangeran.
981
01:18:41,174 --> 01:18:42,300
Apa?
982
01:18:42,843 --> 01:18:44,886
Apa? Kenapa?
983
01:18:48,890 --> 01:18:52,185
Kerudung Merah, katakan mereka keliru.
984
01:18:54,604 --> 01:18:55,647
Cinderella.
985
01:18:56,481 --> 01:18:57,315
Eh?
986
01:18:57,941 --> 01:19:01,319
Kenapa ada banyak bekas luka di kakimu?
987
01:19:03,405 --> 01:19:05,449
Sudah kubilang kemarin.
988
01:19:05,532 --> 01:19:08,410
Aku memetik rasberi dari semak berduri.
989
01:19:08,493 --> 01:19:09,703
Cinderella.
990
01:19:10,370 --> 01:19:12,080
Kenapa kau bertelanjang kaki?
991
01:19:12,914 --> 01:19:14,958
Kakakku Margot…
992
01:19:15,041 --> 01:19:16,209
Cinderella.
993
01:19:17,377 --> 01:19:21,423
Kenapa rencana jahatmu sangat berantakan?
994
01:19:24,009 --> 01:19:25,927
Orang yang membunuh Hans
995
01:19:26,511 --> 01:19:27,512
adalah kau.
996
01:19:32,017 --> 01:19:33,685
Apa maksudmu?
997
01:19:35,687 --> 01:19:38,982
Ada yang aneh darimu sejak kita bertemu.
998
01:19:40,358 --> 01:19:42,527
Itu sebabnya
aku pergi ke pesta dansa denganmu.
999
01:19:43,111 --> 01:19:44,154
Eh?
1000
01:19:44,237 --> 01:19:46,114
Kupikir ada yang aneh
1001
01:19:46,948 --> 01:19:49,367
saat kau bilang Margot membuang sepatumu.
1002
01:19:50,202 --> 01:19:51,912
Aneh apanya?
1003
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
Margot suka selai rasberi, bukan?
1004
01:19:57,083 --> 01:19:58,794
Jika dia membuang sepatumu,
1005
01:19:58,877 --> 01:20:02,798
kau takkan bisa ambil rasberi
dari hutan dengan semak berduri itu.
1006
01:20:02,881 --> 01:20:04,966
Mereka merundungku!
1007
01:20:05,050 --> 01:20:07,219
Kau mau menjadikanku pembunuhnya?
1008
01:20:07,302 --> 01:20:08,470
Apa motifnya?
1009
01:20:08,553 --> 01:20:11,264
Aku tak punya alasan untuk membunuh Hans.
1010
01:20:12,599 --> 01:20:13,934
Motifmu mungkin
1011
01:20:15,435 --> 01:20:16,978
karena kau cantik.
1012
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
Kau mau jadi cantik?
1013
01:20:32,202 --> 01:20:33,245
Eh?
1014
01:20:33,829 --> 01:20:37,332
Hans menyadari kecantikan sejatimu.
1015
01:20:38,583 --> 01:20:39,417
Lalu
1016
01:20:40,168 --> 01:20:43,004
dia terdorong untuk memotong rambutmu.
1017
01:20:44,130 --> 01:20:46,925
Kau tahu tentangku, bukan?
1018
01:20:47,008 --> 01:20:48,802
Tepat sekali! Benar!
1019
01:20:48,885 --> 01:20:52,556
Aku penata rambut karismatik nomor satu
1020
01:20:52,639 --> 01:20:53,974
di dunia.
1021
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
Hans.
1022
01:20:57,936 --> 01:21:01,356
Aku juga memotong rambut Raja.
1023
01:21:01,439 --> 01:21:03,733
Kau pernah dengar tentangku, 'kan?
1024
01:21:08,154 --> 01:21:09,781
Datanglah ke rumahku.
1025
01:21:10,490 --> 01:21:12,284
Akan kupotong rambutmu.
1026
01:21:12,367 --> 01:21:13,827
Ini kesempatan istimewa.
1027
01:21:16,788 --> 01:21:18,623
Kau ingin menjadi cantik, 'kan?
1028
01:21:25,797 --> 01:21:27,173
Aku yakin kau senang.
1029
01:21:28,633 --> 01:21:32,637
Orang menyebutmu jelek
dan kau terus dirundung.
1030
01:21:33,471 --> 01:21:35,891
Tapi penata rambut terbaik kerajaan
mengakuimu
1031
01:21:35,974 --> 01:21:37,976
dan bilang kau bisa menjadi cantik.
1032
01:21:40,478 --> 01:21:43,315
Tapi kenyataannya berbeda.
1033
01:21:55,076 --> 01:21:56,411
Apa yang kau lakukan?
1034
01:22:00,457 --> 01:22:04,377
Rambutmu sangat indah.
1035
01:22:05,629 --> 01:22:10,842
Lebih indah dari rambut mana pun
yang kupotong di kerajaan ini.
1036
01:22:11,426 --> 01:22:14,846
Karena itu, seharusnya itu tak boleh ada!
1037
01:22:21,728 --> 01:22:24,230
Kau membunuh Hans.
1038
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
Lalu kau berpikir ingin menjebak Margot,
kakakmu yang bodoh.
1039
01:22:41,748 --> 01:22:43,833
AKU AKAN MEMOTONG RAMBUTMU
UNTUK PESTA DANSA
1040
01:22:43,917 --> 01:22:47,837
Kau menulis surat, berpura-pura
menjadi Hans dan mengundang Margot.
1041
01:22:50,382 --> 01:22:53,969
Setelah Margot datang ke rumah Hans,
kau membuatnya pingsan
1042
01:22:55,095 --> 01:22:58,014
agar pelayan pangeran
menemukannya di sana pukul 17.00.
1043
01:22:58,723 --> 01:23:00,976
Seharusnya itu akhirnya.
1044
01:23:01,559 --> 01:23:02,727
Tapi
1045
01:23:03,478 --> 01:23:05,772
kau membuat kesalahan.
1046
01:23:06,731 --> 01:23:08,066
Aku akan masuk.
1047
01:23:10,610 --> 01:23:12,862
Terima kasih sudah mengundangku.
1048
01:23:38,346 --> 01:23:43,101
Kau gagal membuat Margot pingsan,
tapi kau tak lagi memegang batu asah.
1049
01:23:43,184 --> 01:23:44,269
Jadi karena panik…
1050
01:23:47,689 --> 01:23:50,108
Hak sepatu kacanya pecah karena benturan.
1051
01:23:52,152 --> 01:23:54,279
Ini pecahan kacanya.
1052
01:23:55,280 --> 01:23:57,198
Ini ditemukan di pakaian Margot.
1053
01:23:58,783 --> 01:24:03,455
Kau tak bisa menemukan pecahan kaca ini,
1054
01:24:04,456 --> 01:24:06,958
tapi kau membuat Margot pingsan.
1055
01:24:07,959 --> 01:24:11,546
Kau hanya perlu menunggu
pelayan pangeran datang pukul 17.00,
1056
01:24:11,629 --> 01:24:14,799
yang akan menemukannya di sana
dan menganggapnya sebagai pelakunya.
1057
01:24:15,383 --> 01:24:18,261
Dan kau akan
melakukan kejahatan yang sempurna.
1058
01:24:19,429 --> 01:24:24,225
Tapi satu hal yang tak bisa kauperkirakan
adalah perubahan hati pangeran.
1059
01:24:25,602 --> 01:24:29,773
Pelayan itu tak datang
dan Margot tak ditemukan di TKP.
1060
01:24:31,858 --> 01:24:34,986
Itu semua spekulasi.
1061
01:24:35,820 --> 01:24:39,991
Jika itu ditinggalkan pelakunya,
maka ceritamu tak masuk akal!
1062
01:24:47,874 --> 01:24:48,875
Lihatlah.
1063
01:24:48,958 --> 01:24:51,419
Sepatu kacaku masih utuh.
1064
01:24:51,503 --> 01:24:54,172
Ini membuktikan aku bukan pembunuhnya.
1065
01:24:55,715 --> 01:24:59,385
Kaca ini memang bukan dari sepatu itu.
1066
01:25:00,095 --> 01:25:00,929
Benar, bukan?
1067
01:25:01,554 --> 01:25:05,058
Sepatu kaca hanya pas
pada pemilik aslinya.
1068
01:25:05,558 --> 01:25:08,353
Pecahan kaca itu
bukan bagian dari sepatu ini.
1069
01:25:09,229 --> 01:25:12,524
Ada banyak orang yang punya sepatu kaca
dari sihir Nona Tekla.
1070
01:25:12,607 --> 01:25:14,484
Orang lain yang membunuhnya.
1071
01:25:14,567 --> 01:25:17,237
Tapi hanya kau tersangkanya.
1072
01:25:17,320 --> 01:25:21,449
Cukup! Jika kau bersikeras,
tunjukkan buktinya.
1073
01:25:21,533 --> 01:25:24,202
Cinderella, sebenarnya
1074
01:25:25,537 --> 01:25:28,331
sepatu kiri yang kaupakai sekarang
1075
01:25:29,415 --> 01:25:32,544
dan yang kautinggalkan di istana semalam
1076
01:25:33,878 --> 01:25:34,712
tidaklah sama.
1077
01:25:35,713 --> 01:25:36,631
Apa?
1078
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
Sepatu kaca itu…
1079
01:25:44,556 --> 01:25:48,476
Itu dikubur bersama merpati peliharaanmu.
1080
01:25:52,355 --> 01:25:55,191
Kau punya dua pasang sepatu kaca.
1081
01:25:56,693 --> 01:26:00,738
Sepatu kaca sebelah kiri
yang kautinggalkan di istana
1082
01:26:01,823 --> 01:26:02,866
ada di sana.
1083
01:26:06,703 --> 01:26:11,875
Sepatu kanan pasangan
sepatu kiri yang kaupakai…
1084
01:26:13,877 --> 01:26:14,961
Ada di sini.
1085
01:26:15,044 --> 01:26:17,172
Dikubur dengan merpati yang sama.
1086
01:26:18,548 --> 01:26:21,509
Penasihat Agung,
bagaimana dengan pecahan kaca ini?
1087
01:26:30,852 --> 01:26:32,687
Sangat pas.
1088
01:26:34,480 --> 01:26:37,066
Saat pertama bertemu,
kau tak punya sepatu.
1089
01:26:37,984 --> 01:26:40,278
Bukan karena Margot membuang sepatumu.
1090
01:26:41,779 --> 01:26:45,116
Kau memukul Margot dengan sepatu kaca
yang diubah Nona Tekla,
1091
01:26:45,950 --> 01:26:48,620
tapi haknya pecah dan kau menguburnya.
1092
01:26:50,872 --> 01:26:53,875
Kau bertemu Nona Tekla dua kali kemarin
1093
01:26:54,584 --> 01:26:56,377
dan mendapat dua pasang sepatu kaca.
1094
01:26:57,712 --> 01:26:59,505
Kali kedua saat bersamaku.
1095
01:27:00,173 --> 01:27:02,926
Yang pertama adalah
setelah kau membunuh Hans
1096
01:27:03,760 --> 01:27:05,887
dan menulis surat itu kepada Margot.
1097
01:27:07,889 --> 01:27:09,682
Benar, Nona Tekla?
1098
01:27:10,350 --> 01:27:11,559
Benar.
1099
01:27:13,853 --> 01:27:14,812
Mengejutkan sekali!
1100
01:27:18,691 --> 01:27:21,444
Jadi, kau Cinderella.
1101
01:27:23,905 --> 01:27:28,409
Seperti kata Kerudung Merah,
aku ubah sepatunya menjadi sepatu kaca.
1102
01:27:29,410 --> 01:27:30,703
Kau ingat pukul berapa?
1103
01:27:32,080 --> 01:27:34,207
Kurasa saat itu pukul 15.00.
1104
01:27:34,290 --> 01:27:38,461
Lonceng istana berdentang tiga kali.
1105
01:27:39,212 --> 01:27:41,047
Kau salah orang.
1106
01:27:41,130 --> 01:27:45,301
Di pertemuan kita bersama Kerudung Merah,
kau bilang, "Salam kenal."
1107
01:27:45,385 --> 01:27:47,845
Jika itu kedua kalinya,
ucapanmu akan berbeda.
1108
01:27:49,013 --> 01:27:51,391
Tak perlu kujelaskan ini kepadamu, 'kan?
1109
01:27:52,058 --> 01:27:52,892
Apa?
1110
01:27:54,060 --> 01:27:55,436
Benar, Barbara?
1111
01:27:56,396 --> 01:27:57,230
Ya.
1112
01:27:58,106 --> 01:28:01,651
Saat kalian bertemu kedua kalinya,
aku sudah membuatmu begitu cantik
1113
01:28:01,734 --> 01:28:04,237
hingga kau tampak
seperti orang yang berbeda.
1114
01:28:05,071 --> 01:28:08,408
Bukan salah Tekla
jika dia pikir kau orang lain.
1115
01:28:15,206 --> 01:28:17,834
Terima kasih atas kesaksian kalian,
Nona Tekla dan Barbara.
1116
01:28:19,294 --> 01:28:21,838
Kenapa kau tak hormat kepadaku? Kenapa?
1117
01:28:22,922 --> 01:28:24,215
Sama-sama.
1118
01:28:24,924 --> 01:28:27,176
Baik, kami pergi sekarang.
1119
01:28:32,807 --> 01:28:34,225
Ayo lanjutkan.
1120
01:28:35,435 --> 01:28:40,898
Kau mungkin menolak
memakai sepatu ini jika kuminta.
1121
01:28:42,400 --> 01:28:46,195
Itu sebabnya aku meminta bantuan pangeran.
1122
01:28:48,114 --> 01:28:50,616
Kau tak akan menolak sepatu dari pangeran.
1123
01:28:51,784 --> 01:28:53,745
Itu tak mungkin.
1124
01:28:58,166 --> 01:28:59,459
Bagaimana kau tahu?
1125
01:29:01,169 --> 01:29:02,003
Tahu apa?
1126
01:29:03,129 --> 01:29:05,256
Sepatu kiri yang kupakai
1127
01:29:05,340 --> 01:29:08,176
sepasang dengan sepatu kanan yang pecah?
1128
01:29:08,259 --> 01:29:11,304
Keduanya sepatu kaca, itu bukan bukti.
1129
01:29:11,387 --> 01:29:14,098
Kau mencoba menjebakku sebagai pembunuh.
1130
01:29:14,182 --> 01:29:17,185
Jadi, diam-diam kau menukarnya.
Jelas begitu.
1131
01:29:19,103 --> 01:29:20,271
Cinderella.
1132
01:29:21,439 --> 01:29:24,025
Fakta sepatu itu sangat pas denganmu
1133
01:29:26,569 --> 01:29:28,071
berarti kau pembunuhnya.
1134
01:29:55,723 --> 01:29:56,974
Kau benar.
1135
01:29:59,644 --> 01:30:00,978
Akulah
1136
01:30:01,979 --> 01:30:02,980
pelakunya.
1137
01:30:07,151 --> 01:30:08,111
Aku…
1138
01:30:10,405 --> 01:30:11,989
membunuh Hans.
1139
01:30:19,247 --> 01:30:21,457
Katakan, Kerudung Merah.
1140
01:30:22,917 --> 01:30:27,797
Bagaimana kau tahu sepatu ini
dikubur bersama merpati?
1141
01:30:31,217 --> 01:30:32,844
Orang-orang di kerajaan ini
1142
01:30:33,553 --> 01:30:35,721
hanya mencoba melihat yang indah.
1143
01:30:37,432 --> 01:30:39,100
Menguburnya dengan merpati
1144
01:30:40,601 --> 01:30:43,688
berarti tak ada
yang akan menggali merpati kotor.
1145
01:30:46,023 --> 01:30:46,858
Kau…
1146
01:30:48,526 --> 01:30:52,238
Kau memahami orang-orang kerajaan ini
lebih baik dari siapa pun.
1147
01:30:58,119 --> 01:30:59,704
Itu tempat persembunyian sempurna.
1148
01:31:00,580 --> 01:31:02,331
Setidaknya itu yang kukira.
1149
01:31:06,669 --> 01:31:07,879
Ya.
1150
01:31:08,754 --> 01:31:10,840
Itu tempat persembunyian sempurna.
1151
01:31:17,847 --> 01:31:19,015
Aduh.
1152
01:31:51,714 --> 01:31:52,632
Sudah kuduga.
1153
01:31:53,549 --> 01:31:55,468
Aku gadis yang sial.
1154
01:31:57,803 --> 01:31:59,472
Jika tak bertemu denganmu…
1155
01:32:06,145 --> 01:32:07,188
Cinderella.
1156
01:32:09,649 --> 01:32:10,775
Pangeran.
1157
01:32:14,403 --> 01:32:16,030
Aku tak peduli jika itu bohong.
1158
01:32:17,240 --> 01:32:18,866
Katakan sekali lagi.
1159
01:32:20,826 --> 01:32:22,995
Tolong katakan sekali lagi.
1160
01:32:25,373 --> 01:32:26,207
Katakan apa?
1161
01:32:29,043 --> 01:32:30,044
Bahwa aku…
1162
01:32:32,046 --> 01:32:33,172
sangat cantik.
1163
01:32:46,602 --> 01:32:47,770
Kau sangat…
1164
01:32:50,940 --> 01:32:51,816
mengecewakan.
1165
01:33:17,842 --> 01:33:18,968
Tangkap dia.
1166
01:33:19,051 --> 01:33:20,136
Baik.
1167
01:33:34,233 --> 01:33:35,192
Pangeran.
1168
01:33:39,071 --> 01:33:40,990
Kerudung Merah, terima kasih.
1169
01:33:41,532 --> 01:33:44,118
Berkatmu, kami bisa menangkap pelakunya.
1170
01:33:44,744 --> 01:33:46,120
Anda sudah puas?
1171
01:33:46,829 --> 01:33:47,663
Apa?
1172
01:33:48,789 --> 01:33:52,752
Ada satu masalah lagi
yang harus dibereskan.
1173
01:33:54,545 --> 01:33:55,546
Masalah apa?
1174
01:33:56,339 --> 01:33:59,050
Calon istri Anda, tentu saja.
1175
01:34:00,176 --> 01:34:04,305
Anda memilih Cinderella di pesta dansa,
tapi dia sudah ditangkap.
1176
01:34:05,806 --> 01:34:07,224
Lupakan saja.
1177
01:34:07,767 --> 01:34:10,686
Meski Cinderella tak ditangkap,
1178
01:34:10,770 --> 01:34:13,814
aku tak berencana menjadikannya istriku.
1179
01:34:13,898 --> 01:34:17,526
Sungguh? Anda tampak menyukainya
di pesta dansa.
1180
01:34:18,069 --> 01:34:21,656
Aku harus berdansa dengan seseorang
karena ayahku ada di sana.
1181
01:34:24,033 --> 01:34:25,451
Sungguh tidak bijaksana.
1182
01:34:26,869 --> 01:34:29,205
Aku merasa bersalah.
1183
01:34:29,789 --> 01:34:32,583
Tapi sudah ada seseorang
1184
01:34:34,293 --> 01:34:35,795
di hatiku.
1185
01:34:47,014 --> 01:34:48,974
Ya, tentang gadis ini…
1186
01:34:49,934 --> 01:34:52,853
Aku pikir ada yang aneh.
1187
01:34:54,980 --> 01:34:59,026
Kenapa Remi menghilang setahun lalu?
1188
01:34:59,985 --> 01:35:02,530
Apa itu sungguh salah Paduka Raja?
1189
01:35:03,989 --> 01:35:05,533
Salah siapa lagi?
1190
01:35:07,702 --> 01:35:12,373
Aku menyelidiki rumah Hans
dan menemukan darah kering.
1191
01:35:16,419 --> 01:35:17,837
Apa maksudmu?
1192
01:35:20,923 --> 01:35:23,884
Remi diserang oleh Hans.
1193
01:35:30,516 --> 01:35:31,350
Sudah kuduga.
1194
01:35:32,685 --> 01:35:34,770
Itu rambut Remi.
1195
01:35:36,272 --> 01:35:39,817
Hans menyerang Remi
dan dia berusaha menangkisnya.
1196
01:35:58,919 --> 01:36:02,965
Dengan bekas luka besar di wajahnya,
dia menghilang.
1197
01:36:03,799 --> 01:36:04,800
Kenapa?
1198
01:36:05,468 --> 01:36:07,803
Hanya karena bekas luka di wajahnya,
1199
01:36:07,887 --> 01:36:10,014
bukan berarti dia akan pergi begitu saja.
1200
01:36:11,849 --> 01:36:13,392
Begitulah kerajaan ini.
1201
01:36:15,269 --> 01:36:19,732
Kerajaan ini mengutamakan keindahan.
1202
01:36:20,691 --> 01:36:24,862
Istri pangeran di kerajaan seperti itu
pasti akan dinilai dari penampilannya.
1203
01:36:27,615 --> 01:36:30,326
Dengan bekas luka besar di wajahnya,
1204
01:36:30,910 --> 01:36:32,745
dia tak lagi dianggap cantik.
1205
01:36:34,538 --> 01:36:36,624
Itu sebabnya dia menghilang.
1206
01:36:40,044 --> 01:36:41,212
Benar, 'kan?
1207
01:36:51,222 --> 01:36:52,097
Kau siapa?
1208
01:37:01,690 --> 01:37:02,691
Remi…
1209
01:37:07,112 --> 01:37:08,322
Remi.
1210
01:37:08,405 --> 01:37:11,283
Aku mencarimu selama ini!
1211
01:37:12,076 --> 01:37:13,077
Aku…
1212
01:37:15,079 --> 01:37:17,957
tak layak lagi untuk kata-kata itu.
1213
01:37:19,708 --> 01:37:21,961
Aku jelek dan punya bekas luka.
1214
01:37:23,337 --> 01:37:24,630
Aku tak pantas untuk Anda.
1215
01:37:24,713 --> 01:37:26,841
- Itu tak benar!
- Sebaliknya!
1216
01:37:27,633 --> 01:37:32,012
Ada wanita cantik di luar sana
yang pantas untuk Anda.
1217
01:37:33,889 --> 01:37:35,307
Lupakan saja
1218
01:37:36,976 --> 01:37:37,810
aku.
1219
01:37:39,019 --> 01:37:40,104
Remi,
1220
01:37:40,980 --> 01:37:42,231
apa maksudmu?
1221
01:37:49,280 --> 01:37:53,033
Maaf, boleh kukatakan sesuatu?
1222
01:38:00,749 --> 01:38:05,796
Remi, kau ada di bukit
pada hari pesta dansa.
1223
01:38:06,380 --> 01:38:08,841
Kenapa mengawasi Pangeran selama dua jam?
1224
01:38:10,426 --> 01:38:11,802
Itu karena…
1225
01:38:13,929 --> 01:38:17,349
Kau masih mencintai Pangeran.
1226
01:38:18,642 --> 01:38:19,727
Benar, 'kan?
1227
01:38:25,024 --> 01:38:29,778
Itu sebabnya kau mengawasi Pangeran
bahkan setelah kau menghilang.
1228
01:38:31,530 --> 01:38:36,493
Kau bahkan menjadi seperti ini
agar kau tak diperhatikan dan diabaikan.
1229
01:38:43,834 --> 01:38:44,668
Remi.
1230
01:39:00,017 --> 01:39:00,851
Remi.
1231
01:39:04,188 --> 01:39:05,773
Kau masih…
1232
01:39:08,943 --> 01:39:10,611
lebih cantik dari siapa pun.
1233
01:39:12,947 --> 01:39:14,156
Pangeran…
1234
01:39:45,145 --> 01:39:46,981
{\an8}TERIMA KASIH
1235
01:39:51,944 --> 01:39:55,030
Kerudung Merah, terima kasih banyak.
1236
01:39:56,949 --> 01:39:58,367
Dengan senang hati.
1237
01:39:58,867 --> 01:40:04,039
Pangeran dan Remi,
aku senang Raja merestui kalian.
1238
01:40:06,083 --> 01:40:07,543
Ini semua berkatmu.
1239
01:40:07,626 --> 01:40:10,713
Aku bisa menyadari
apa yang penting bagiku.
1240
01:40:10,796 --> 01:40:11,630
Terima kasih.
1241
01:40:14,341 --> 01:40:15,342
Berbahagialah.
1242
01:40:16,093 --> 01:40:18,721
Aku pamit sekarang.
1243
01:40:19,722 --> 01:40:21,140
Dan begitulah,
1244
01:40:21,223 --> 01:40:25,686
akhir kisah Cinderella
dan Si Kerudung Merah.
1245
01:40:25,769 --> 01:40:28,063
Guru Kerudung Merah!
1246
01:40:35,571 --> 01:40:41,493
Namun, ini hanya satu dari banyak kisah.
1247
01:40:42,036 --> 01:40:47,416
Benar. Kisah ini tentang cinta dan sihir
1248
01:40:47,499 --> 01:40:50,627
di mana Si Kerudung Merah
mempertaruhkan nyawanya.
1249
01:40:50,711 --> 01:40:52,713
Astaga! Aduh!
1250
01:40:54,048 --> 01:40:55,966
Duri lagi?
1251
01:41:00,679 --> 01:41:03,599
Kurasa sesuatu yang indah memang berduri.
1252
01:45:17,185 --> 01:45:19,187
Terjemahan subtitle oleh Rendy