1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 Egyszer volt, hol nem volt, 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 volt egyszer egy szép kislány. 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 A nagymamája nagyon szerette őt. 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,286 Egy nap megajándékozta őt egy vörös bársonyból készült köpennyel. 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 Mivel a köpeny nagyon jól mutatott rajta, 8 00:00:42,500 --> 00:00:46,504 a kislány egyfolytában azt viselte, bárhová is ment. 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 Telt-múlt az idő, 10 00:00:48,465 --> 00:00:52,010 és hamarosan a kislányt már csak úgy hívta mindenki: Piroska. 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,646 Néhány év elteltével 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 az egykori kicsi Piroska 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 kedves és okos fiatal nővé cseperedett. 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,493 És szívében nagy reményekkel 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 a fiatal lány elindult világot látni. 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 EGYSZER VOLT, HOL NEM VOLT, VOLT EGYSZER EGY BŰNTÉNY 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,595 Vajon messze van még a város? 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 Jaj, ez fájt! 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 Hányszor sebzem még meg magam? 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 Gyönyörű ez az erdő, de tele van tüskékkel. 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 Jaj, drágám! Ami szép, azt gyakran borítják tüskék. 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 Hé, piros köpenyes! 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 Meglep, hogy csak így átnézel rajtam. 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 Pedig én boszorkány vagyok. 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 Boszorkány. 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 Légy hát lenyűgözve! 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 Mondja, mit akar tőlem? El kell jutnom Spenhagenbe. 28 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 Spenhagenbe? Az bizony jó messze van. Fárasztó kirándulásra adtad a fejed! 29 00:02:31,442 --> 00:02:33,903 Így van, úgyhogy indulnék is. 30 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 Elég toprongyos vagy. 31 00:02:36,656 --> 00:02:41,494 Ilyen ócska cipőben akarod megtenni azt a hatalmas utat? Az fájdalmas lesz. 32 00:02:42,162 --> 00:02:46,499 Na várj csak, varázsolok a lábadra szép új topánkát! 33 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 Nem kell, kösz. 34 00:02:47,584 --> 00:02:51,045 Állj meg, hékás! 35 00:02:52,338 --> 00:02:56,885 Ilyen vacak cipőben nem futhatsz. Mindenképp újra van szükséged. 36 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 Megijeszt engem. 37 00:03:01,139 --> 00:03:03,892 Hadd használjam a varázserőmet! 38 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 Eléggé kifulladt, nem? 39 00:03:09,022 --> 00:03:12,525 Kapsz szép új cipőt. Mit szólsz hozzá? 40 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Kapsz tőlem szép új… 41 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 Jól van? Csak nem haldoklik? 42 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 Ez itt a szépség királysága. Nézz csak rám! 43 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 Nem a megszokott rút banya vagyok. Elég divatosan öltözök, nem? 44 00:03:32,670 --> 00:03:34,047 Látod? 45 00:03:35,590 --> 00:03:36,424 Ugye? 46 00:03:38,009 --> 00:03:39,928 Jó, a pálcám kissé viseltes. 47 00:03:41,596 --> 00:03:42,931 Antik darab, érted? 48 00:03:43,723 --> 00:03:47,101 A gyerekek nem tudják értékelni a szépségét. 49 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 Valóban? 50 00:03:51,147 --> 00:03:52,941 Mindegy, felejtsd el! 51 00:03:53,024 --> 00:03:58,404 A lényeg, hogy elvarázsolom a cipődet, hogy ne lógj ki a szépség birodalmából. 52 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 Oké? 53 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 Igazi szépséget varázsolok belőled, te kis toprongyos. 54 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 Ne hívjon már toprongyosnak! 55 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 Csiribí, csiribá, 56 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 csiribú! 57 00:04:26,474 --> 00:04:28,810 Fúj, ez undorító! 58 00:04:35,400 --> 00:04:39,612 Ez nagyon udvariatlan volt. Milyen boszorkány maga? 59 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 Hidd el, mindenféle bűbájt ismerek, 60 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 csakhogy a cipők átalakítása… 61 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 Abban nem vagyok túl jó. 62 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 Akkor miért erőlteti a dolgot? 63 00:04:52,834 --> 00:04:57,380 Ott még van rajta egy kis trutyi. Ott, a sarkánál. Fúj! 64 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 És ezért ki a hibás? 65 00:05:04,887 --> 00:05:07,390 Hékás! Álljatok meg! Jaj! 66 00:05:10,143 --> 00:05:13,104 - Ez fájt. - Jaj, drágám! 67 00:05:13,187 --> 00:05:16,274 De ne szomorkodj, oké? 68 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 Azok a cipők nagyon koszosak voltak. 69 00:05:52,935 --> 00:05:55,146 Hé! A cipőim! 70 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 Jaj, ez fáj! 71 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 A cipőm… 72 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 Tehát a tiéd. 73 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 Kösz. 74 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 Az én nevem Piroska. Téged hogy hívnak? 75 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Hamupipőke. 76 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 A galamb, amit befogadtam, 77 00:07:12,181 --> 00:07:13,266 sajnos elpusztult. 78 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 Részvétem. 79 00:07:34,370 --> 00:07:35,913 Mondd, Hamupipőke, 80 00:07:37,373 --> 00:07:38,499 ki bánt téged? 81 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 Tessék? 82 00:07:40,460 --> 00:07:44,422 Nem ismerlek ugyan, de valahogy megérzem az ilyesmit. 83 00:07:45,506 --> 00:07:48,176 A mostohaanyád bánt téged? 84 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 Vagy a féltestvéred, Anna? 85 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 De honnan… 86 00:07:56,434 --> 00:08:00,480 Ezek a ruhák… Használtan kaptad őket, igaz? 87 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 A gallérján az „Anna” név áll. 88 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 Belehímezték a nevét a ruhába, tehát nem ő az egyetlen gyerek. 89 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 Van még egy nővéred. 90 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 Anyád nem vett neked új ruhát, 91 00:08:18,664 --> 00:08:21,626 te pedig kénytelen vagy elfogadni, amit kapsz tőle, 92 00:08:22,418 --> 00:08:23,753 tehát csak a mostohád. 93 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 A neved pedig… 94 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 A nevem? 95 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 Hamupipőke, ahogy mondtad. 96 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 A hamuban járó lány. 97 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 Szürke és megalázó név, 98 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 de már teljesen megszoktad, 99 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 vagyis régóta bánnak veled rosszul otthon. 100 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 Lenyűgöző. 101 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 Lehet, ám azt nem tudom, hogy miért történik veled ez a szörnyűség. 102 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 A sírás nem oldja meg a problémáidat. 103 00:09:25,481 --> 00:09:26,732 Ebben a királyságban… 104 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 a szépség mindennél fontosabb. 105 00:09:33,573 --> 00:09:39,579 A király kastélya a leggyönyörűbb épület a világon. 106 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 Üldöznek mindent, ami rút. 107 00:09:43,666 --> 00:09:47,003 Azzal, aki ronda vagy ápolatlan, úgy bánnak, 108 00:09:47,086 --> 00:09:48,713 Hé, te! Tűnj el innen! 109 00:09:48,796 --> 00:09:50,506 …mintha láthatatlan lenne. 110 00:09:54,635 --> 00:09:56,470 És mivel így festek… 111 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 Hamupipőke! 112 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 Igen, anyám? 113 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 A teáscsészéink üresek. 114 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - Igyekezz, hozz teát! - Igenis. 115 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 Istenem! Te nemcsak rút vagy, hanem ostoba is. 116 00:10:16,115 --> 00:10:16,949 Sajnálom. 117 00:10:17,700 --> 00:10:20,953 - Szaladj, hozd ide a tükrömet! - Máris. 118 00:10:21,871 --> 00:10:24,624 Hozz még málnát, Hamupipőke! 119 00:10:25,207 --> 00:10:26,375 Elfogyott a lekvár. 120 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 Nos, Margó, én… 121 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 Igen? 122 00:10:34,717 --> 00:10:36,469 Nos? 123 00:10:37,345 --> 00:10:41,432 Ugye nem gondoltad, hogy eljöhetsz a bálba? 124 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 Nos… 125 00:10:47,188 --> 00:10:50,358 Az teljességgel ki van zárva. Egek! 126 00:10:52,526 --> 00:10:58,866 Figyelj, Hamupipőke! A herceg a bálon választja ki a jövendőbelijét. 127 00:10:58,949 --> 00:11:04,372 Vagyis a ma esti bál után Annából, szépséges lányomból hercegné lesz. 128 00:11:04,455 --> 00:11:06,707 Jaj, anyám! 129 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 Ha a herceg tudná, hogy van egy ilyen toprongyos húgom, 130 00:11:14,590 --> 00:11:16,717 a végén nem tudnám eléggé elbűvölni. 131 00:11:16,801 --> 00:11:19,178 Nem. Az kizárt. 132 00:11:19,845 --> 00:11:20,680 Ezért hát… 133 00:11:21,722 --> 00:11:26,560 Felfogadjuk a legjobb szakembert, hogy felturbózzuk a vonzerődet. 134 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 Köszönöm, anya! 135 00:11:29,105 --> 00:11:30,398 Ugyan, Anna! 136 00:11:31,691 --> 00:11:34,193 És nem ez az egyetlen trükk a tarsolyomban. 137 00:11:34,735 --> 00:11:37,071 Csodás vagy, anya! Mire készülsz? 138 00:11:37,738 --> 00:11:39,532 A manóba! Ezt elejtettem. 139 00:11:40,658 --> 00:11:43,411 Hékás! Az az enyém! 140 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 Már megint itt ez a madár. Undorító teremtmény. 141 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 Hamupipőke barátai nagyon torkosak. 142 00:11:51,210 --> 00:11:52,294 Undorító galamb! 143 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 Száműzni kéne a királyságból az ilyen csúfságokat. 144 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 Ne! 145 00:12:06,684 --> 00:12:10,229 Tehát megölték a galambodat? 146 00:12:11,981 --> 00:12:13,274 Mit tehetnék? 147 00:12:14,483 --> 00:12:17,820 Balszerencsés csillagzat alatt születtem. 148 00:12:19,739 --> 00:12:20,656 Mi ketten, 149 00:12:21,907 --> 00:12:24,910 az a galamb és én… 150 00:12:27,079 --> 00:12:28,539 Mi nem vagyunk szépek. 151 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 Tegyük fel, hogy elmész a bálba! Sosem találkoztál még a herceggel. 152 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 Azt sem tudod, kedvelnéd-e. Képes lennél hozzámenni? 153 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 Igen. Érte bármit megtennék. 154 00:12:53,981 --> 00:12:58,486 - Mégis ismered? - Ő egy csodálatos ember. 155 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 Mindenkivel egyformán bánik, akár szép az illető, akár nem. 156 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 Egyszer már találkoztam vele. 157 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 Persze meg sem tudtam szólalni. 158 00:13:09,997 --> 00:13:11,415 Teljesen elbűvölt. 159 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - És ő… - Te aztán tudsz fecsegni! 160 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 A herceg gyerekkora óta államtudományt tanul. 161 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 Kedves és okos. 162 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 Ha egyszer ő lesz a király, sokkal jobb lesz itt élni. 163 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 Ha feleségül venne egy ilyen csodás férfi, 164 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 én nem is kívánnék az életben semmi mást. 165 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 Értem. Akkor menjünk el a bálba! 166 00:13:37,650 --> 00:13:39,610 - Az lehetetlen. - Miért lenne az? 167 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 Mert én… 168 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 Nincs másik ruhám, 169 00:13:47,243 --> 00:13:51,664 ebben pedig nem engednek be a palotába. 170 00:13:53,082 --> 00:13:54,208 A nővérem, Margó, 171 00:13:55,668 --> 00:13:57,169 a cipőimet is elvette. 172 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 Elvette a cipődet? Ez rettenetes! 173 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 Mik azok a sebek? 174 00:14:06,178 --> 00:14:09,807 Málnaszedés közben összekaristoltak a bokrok. 175 00:14:11,475 --> 00:14:15,271 Úgy látom, gondban vagytok. Hadd segítsek! 176 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 Már megint a banya. 177 00:14:17,273 --> 00:14:18,691 A nevem Barbara. 178 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 Megszépítelek, hogy elmehess a bálba. 179 00:14:22,278 --> 00:14:25,865 - Szerintem nem képes rá. - Ne becsüld le a tudásomat! 180 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 Ebben kiváló vagyok. 181 00:14:28,576 --> 00:14:30,202 Csiribí, csiribá… 182 00:14:30,828 --> 00:14:31,662 csiri… 183 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 bú! 184 00:14:48,304 --> 00:14:51,098 - Hűha! - Na, ehhez mit szólsz? 185 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 Mintha kicseréltek volna. 186 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 Nagyon cuki! 187 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 Barbara, változtasson át engem is! 188 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 Tessék? 189 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 Én is elmegyek a bálba. 190 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 Mégis minek? 191 00:15:04,570 --> 00:15:09,700 Éppen tapasztalatokat gyűjtök. Látni akarok mindent, ami az utamba kerül. 192 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 Nahát, micsoda önző kislány! Hát jó. 193 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 Csiribí, csiribá… 194 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 csiri… 195 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 bú! 196 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 Nahát! Úgy festek, mint egy hercegnő! 197 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 De… 198 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 Fúj, ez undorító! 199 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 Barbara, a cipőm megint csupa sár. 200 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 Bocsi. 201 00:15:42,274 --> 00:15:46,445 Ne mondd nekem, hogy „bocsi”! Így nem mehetek el a bálba. 202 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 És te? 203 00:15:54,161 --> 00:15:57,831 - Rajtam nem volt cipő. - Hát így működik? 204 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 Tud segíteni, Barbara? 205 00:16:04,171 --> 00:16:05,839 A cipő kissé problémás. 206 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Te semmit sem változtál, Barbara néni! 207 00:16:14,014 --> 00:16:15,432 Még egy boszi! 208 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 Üdv, hölgyeim! 209 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 Te vagy az, Tekla? 210 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 Üdv! 211 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 Nos… 212 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 Örvendek. 213 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 Nagyon örvendek. 214 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 Barbara néni! Rég láttalak. 215 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 Még mindig ezt az ócskaságot használod? 216 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 Ezzel csak éjfélig tartó bűbájt tudsz kreálni. 217 00:16:42,126 --> 00:16:45,629 - Akkor nincs sok időnk. - Ilyen a bűbáj. Idővel megszűnik. 218 00:16:47,256 --> 00:16:51,969 Használhatjátok az én varázserőmet, az 24 órára szól. 219 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 Mit szóltok? 220 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 Változtassam a sáros bakancsodat gyönyörűséges üvegcipellővé? 221 00:17:00,936 --> 00:17:02,938 Remekül hangzik! Képes vagy rá? 222 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 Hát persze. 223 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 Nemrég tanultam meg, hogy kell bármit üveggé változtatni. 224 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 Akkor csináld, kérlek! 225 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 Egek! Hiszen rajtad nincsen cipő! 226 00:17:27,838 --> 00:17:31,508 Ha nem viselsz cipőt, nincs mit átváltoztatnom. 227 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - Barbara! - Igen? 228 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Adja kölcsön a cipőjét Hamupipőkének! 229 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - Miért pont én? - Rajta! 230 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 Te csak ne noszogass engem! 231 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - Rajta! - Nem. 232 00:17:44,521 --> 00:17:45,939 - Adja oda! - Nem. 233 00:17:46,023 --> 00:17:47,191 - Na! - Nem és nem. 234 00:17:47,274 --> 00:17:48,525 - Ugyan már! - Kizárt. 235 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 Nahát, ezek gyönyörűek! Fantasztikus vagy. 236 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 Ne feledjétek, a bűbáj csak 24 órán át tart, 237 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 és a cipő csak annak a lábára illik, aki elsőként viselte. 238 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 Senki más nem veheti fel. 239 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 Ezt tartsátok észben! 240 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Hogyne. 241 00:18:19,515 --> 00:18:22,976 - Hé! Az meg minek? Talán éhes vagy? - Dehogy! 242 00:18:23,769 --> 00:18:26,897 Nem mehetnek gyalog a palotába, nem igaz? 243 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 Csiribí, csiribá, csiribú! 244 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 Örvendek, hölgyeim! Palkó vagyok, az egér. 245 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Mindent tudok a palotáról. 246 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 Ismerem minden egyes centiméterét, főleg a borospincét és a sajtraktárat. 247 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 Ez hasznunkra lesz, mert mi még sosem jártunk a palotában. 248 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 Cin-cin. 249 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 És a tök? Csak nem hintó lesz belőle? 250 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 Cin? 251 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 Akkor én leszek a kocsisuk, hölgyeim, és elkísérem önöket a palotába. 252 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - Csodálatos! - Hűha! 253 00:19:15,487 --> 00:19:18,699 Egér létedre tudsz kocsit hajtani? Van jogosítványod? 254 00:19:18,782 --> 00:19:22,953 Nem, nálunk nem kell jogosítvány, de nyugalom, minden rendben lesz! 255 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 Majd a mágia mindent megold. 256 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 Csiribí, csiribá, csiribú! 257 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 Az orromon nem kapok levegőt. 258 00:20:21,970 --> 00:20:25,390 Sosem hittem volna, hogy eljutok a bálba. 259 00:20:27,059 --> 00:20:29,728 Köszönöm szépen, Piroska. 260 00:20:30,687 --> 00:20:34,775 Igazán nincs mit. Én is el akartam menni a bálba. 261 00:20:37,069 --> 00:20:38,153 Harangszót hallok? 262 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 Ez az óratorony harangja. Minden egész órában megkondul. 263 00:20:46,119 --> 00:20:50,290 Amikor először találkoztam Barbarával, négyet ütött. 264 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 Igen. Most pedig hatot, vagyis este hat óra van. 265 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 Tehát még hat óránk van, mielőtt a bűbáj megszűnik. 266 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 Óvatosan, hé! 267 00:21:14,940 --> 00:21:17,859 - Mi történt? - A semmiből ugrott elénk! 268 00:21:28,662 --> 00:21:29,997 Elütöttünk valakit. 269 00:21:32,833 --> 00:21:35,627 Nyugodj meg! Azt add ide nekem! 270 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 Ez lehetetlen. 271 00:21:42,551 --> 00:21:43,468 Ismered? 272 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 Igen. 273 00:21:45,721 --> 00:21:48,098 Ő a híres fodrász, Hans. 274 00:21:49,182 --> 00:21:51,685 A királyi család fő szépészeti tanácsadója. 275 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 Képes egy hajvágással egészen új embert faragni bárkiből. 276 00:21:57,566 --> 00:22:01,695 Értem. A saját frizurája is elég… Hát, karizmatikus. 277 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 Meghalt. 278 00:22:15,292 --> 00:22:20,088 Most mit tegyünk? Értesítenünk kell a palotaőrséget! 279 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 Igazad van. 280 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 Az én hibám. 281 00:22:25,344 --> 00:22:27,262 Azért halt meg, mert a bálba vágytam. 282 00:22:27,346 --> 00:22:30,223 - Dehogy a te hibád! - Igaza van. Én ütöttem el. 283 00:22:30,307 --> 00:22:31,808 Én vagyok a felelős. 284 00:22:32,559 --> 00:22:36,605 Nos, gondolom elég nehéz lehet hintót vezetni egérként. 285 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 Igen. Fel is adom magam. 286 00:22:42,235 --> 00:22:45,405 Igen. Feladom magam. Emiatt ne aggódjanak! 287 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 Éjfélkor úgyis visszaváltozom egérré. 288 00:22:49,284 --> 00:22:50,994 - Feláldoznád magad? - Cin. 289 00:22:52,245 --> 00:22:54,289 Nem mehetünk a bálba hintó nélkül. 290 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 Igen, de… 291 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 Mi a baj? 292 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 Piroska? 293 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 - Nézzétek meg azt! - Cin? 294 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 Micsodát? 295 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 Miért ilyen sáros a cipője sarka? 296 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 Honnan tudhatnám? Én csak egy egér vagyok. 297 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - Ne pimaszkodj! - Cin. 298 00:23:25,070 --> 00:23:28,907 - Csak egy okból lehet ilyen sáros. - Cin? 299 00:23:30,283 --> 00:23:35,414 Valaki végighúzta őt a földön. 300 00:23:35,497 --> 00:23:37,040 Ez mit jelent? 301 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 Nem abba halt bele, hogy elütöttük. 302 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Már halott volt. 303 00:23:46,299 --> 00:23:47,843 Mit tegyünk, Hamupipőke? 304 00:23:48,802 --> 00:23:51,638 Jelenthetjük az esetet és elmondhatjuk az igazat, 305 00:23:52,806 --> 00:23:53,849 de akkor… 306 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 Akkor nyomozás indul, és nem jutunk el a bálba. 307 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 És tekintve, hogy te nem követtél el semmi rosszat, 308 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 igazságtalan lenne, ha lemaradnál a mulatságról. 309 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 De akkor mit tehetnénk? 310 00:24:19,291 --> 00:24:22,127 Így. Tökéletes. 311 00:24:22,878 --> 00:24:26,214 Meg kell mondjam, most nagyon gonosz arcot vág. 312 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Elkövettem a tökéletes bűntényt. 313 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - Jó voltam? - Cin. 314 00:24:32,804 --> 00:24:34,848 - Mintha lenne választásom. - Cin. 315 00:24:35,557 --> 00:24:36,725 De akkor… 316 00:24:37,684 --> 00:24:39,311 Akkor ki ölte meg? 317 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 Nem tudom. 318 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 Senki sem tudta, hogy mi jövünk erre, tehát mindegy volt, hogy ki hajt át rajta. 319 00:24:49,571 --> 00:24:50,655 Ez szörnyű. 320 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 Igen, de így semmiképp nem a te hibád, hogy meghalt. 321 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 A hintónk pedig éjfélkor mindenképp eltűnik. 322 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 Vagyis nem lesz semmi, ami a halotthoz köthetne minket. 323 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 Palkó! 324 00:25:14,387 --> 00:25:15,305 Kérnék valamit. 325 00:25:16,223 --> 00:25:17,057 Cin. 326 00:25:25,815 --> 00:25:27,484 Rendben, megjöttünk. 327 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 Köszönjük. 328 00:25:37,494 --> 00:25:41,456 Nem, nem! Egy ilyen csúfságot nem engedhetünk be. Menj haza! 329 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 Jó estét! 330 00:25:46,461 --> 00:25:50,340 Önök gyönyörűek! Tessék, fáradjanak be! 331 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 Azt mondtam, nem. 332 00:26:01,726 --> 00:26:03,270 Csúfságoknak tűnés! 333 00:26:03,353 --> 00:26:04,271 Gyerünk! 334 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 Nahát! 335 00:27:18,678 --> 00:27:19,596 Piroska! 336 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 Van rajtam valami furcsa? Úgy bámulnak az emberek. 337 00:27:24,643 --> 00:27:26,353 - Ez érthető. - Hogy? 338 00:27:26,436 --> 00:27:29,064 Kíváncsiak rád, mert gyönyörű vagy. 339 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 Én nem is… 340 00:27:35,362 --> 00:27:36,488 Mi az, Hamupipőke? 341 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 Ott a mostohám és a nővérem, Anna. 342 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 Azok ők? 343 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 Anya, hol van Margó? 344 00:27:53,963 --> 00:27:54,881 Hát itt nincs. 345 00:27:55,590 --> 00:27:57,175 Talán hazament, mert… 346 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 Nem. Valószínűbb, hogy eszik valahol. 347 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 Anya, mondd, csinos a frizurám? 348 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 Anna! 349 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 Hans készítette a frizurádat, hát persze, hogy csinos! 350 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 Ráadásul azt is megtudtuk tőle, hogy a herceg a rövid hajú lányok híve. 351 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 Ez értékes információ, egyenesen az udvartartás egyik tagjától. 352 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 Jó ötlet volt levágatni. 353 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 Igazad van. 354 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 Semmi baj, csak még kissé szokatlan. 355 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 És hogy ment az a dolog? 356 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 Nem hallak. 357 00:28:44,097 --> 00:28:45,181 Túl hangos a zene. 358 00:28:46,182 --> 00:28:49,352 - Mi lesz, ha észrevesznek? - Ne aggódj emiatt! 359 00:28:49,436 --> 00:28:52,897 Teljesen megváltozott a külsőd. Nem fognak felismerni. 360 00:28:52,981 --> 00:28:54,023 Gondolod? 361 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 Köszöntsék Bovell királyt, a Holdfény Királyság uralkodóját! 362 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 A Holdfény Királyság trónörököse, Gilbert herceg! 363 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 Még vörös felöltőben és fehér nadrágban is jóképű. 364 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 Ő a herceg. Bármiben remekül fest. 365 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 Ebben a szerelésben a legtöbben bohócnak tűnnének. 366 00:29:38,485 --> 00:29:40,820 De a herceg nem. 367 00:29:41,488 --> 00:29:42,530 Alattvalóim! 368 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 Isten hozott titeket e csodás palotában tartott bálon! 369 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 A mai estély célja, hogy a herceg megtalálja a jövendőbelijét. 370 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 Királyságom gyönyörű hölgyei! 371 00:29:59,839 --> 00:30:03,092 Ha fiam táncra invitál titeket, 372 00:30:03,718 --> 00:30:06,930 ne szégyenlősködjetek, táncoljatok vele bátran! 373 00:30:14,646 --> 00:30:15,855 Rendben, fiam. 374 00:30:16,731 --> 00:30:18,274 Válaszd ki a hercegnődet! 375 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 - Apám, én… - Válassz! 376 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Ne foglalkozz tovább azzal az eltűnt nővel! 377 00:30:29,077 --> 00:30:30,119 Igenis, apám. 378 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Jaj, anya, menni fog? 379 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 Minden rendben lesz. Légy magabiztos! 380 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 Olyan ideges vagyok! 381 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 Hercegem! 382 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 Hogy? 383 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 Táncolsz velem? 384 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 Örömmel. 385 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 Köszönöm. 386 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 Hogyan? Micsodát? 387 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 Gyönyörű vagy. 388 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 Ugyan, ön túloz. 389 00:33:10,780 --> 00:33:12,615 Talán ideje továbblépni. 390 00:33:37,223 --> 00:33:38,474 Üvegcipellők? 391 00:33:39,475 --> 00:33:41,227 Látom, Tekla gyakorolt. 392 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 Királyom! Felség! 393 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 Mi az? Megzavarod a bált! 394 00:33:47,483 --> 00:33:48,735 Sajnálom, felség, de… 395 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 Elnézést. 396 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 Ez borzalom! 397 00:33:55,491 --> 00:33:56,367 Alattvalóim! 398 00:33:57,368 --> 00:33:58,745 Az estélynek vége. 399 00:34:02,248 --> 00:34:03,666 Az imént az erdőben 400 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 holttestet találtak. 401 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 Hans, a fodrász halott. 402 00:34:13,634 --> 00:34:19,390 A testét levelekkel borították be. Nyilvánvalóan igyekeztek eltüntetni. 403 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 A halott homlokán lópata nyoma látható. 404 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 A tarkóját pedig szemmel láthatóan nagy ütés érte. 405 00:34:26,606 --> 00:34:29,108 Nyilván elütötte egy, a bálra tartó hintó, 406 00:34:29,734 --> 00:34:33,821 majd estében egy sziklára zuhant, és a fejét ért ütés megölte. 407 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 Vagyis a tettes itt van közöttünk. 408 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 Hans szinte nemzeti kincs volt. Mindenkit gyönyörűvé varázsolt. 409 00:34:43,790 --> 00:34:48,419 Ez a bűntett megbocsáthatatlan! Azonnal megkezdjük a nyomozást. 410 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 Megvizsgálunk minden hintót, ami a mai bálra érkezett. 411 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 Amelyiken vérnyomokat találunk, 412 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 az a jármű végzett Hansszal. 413 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 Amíg a nyomozás tart, senki nem mehet el. 414 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Vizsgáljátok át a hintókat! 415 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 Igenis. 416 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 Most mi lesz? El fognak kapni minket. 417 00:35:25,373 --> 00:35:28,709 - Ne aggódj! Palkó gondoskodik a hintóról. - Hogy? 418 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 Hogy? Palkó? 419 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 Valami baj van? 420 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 Mi van azzal, amire kértelek? 421 00:35:41,389 --> 00:35:45,059 A kocsin lévő vérfoltra gondol? Nyugalom, alaposan lesikáltam. 422 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 - Tessék? - Bizony. 423 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 Természetesen óvatosan, hogy senki ne lásson meg. 424 00:35:50,022 --> 00:35:54,527 - Egér vagyok, de szeretem a tisztaságot. - Te vagy a legjobb egér! 425 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 Szép munka. 426 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 De hogy jutottál be ide? 427 00:35:59,031 --> 00:36:03,202 Nos, van egy föld alatti járat, amit csak az egerek ismernek. 428 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 Csodálatos borokat és sajtokat tárolnak a palotában, 429 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 mi pedig a járaton át osonunk be, hogy megdézsmáljuk a készletet. 430 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 Isteni az a sajt és az a bor! 431 00:36:16,174 --> 00:36:21,220 Sajt és bor, sajt és bor, sajt és… De nyugalom! 432 00:36:21,304 --> 00:36:24,640 A borból nem ittam. Ma este még vezetnem kell, 433 00:36:24,724 --> 00:36:27,018 és már így is elütöttem valakit, így… 434 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - Csitt, csitt! - Cin? 435 00:36:29,854 --> 00:36:32,315 - Csitt! - Cin. 436 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 Ne említsd a balesetet! 437 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - Hogy? - Feszült itt a helyzet. 438 00:36:42,366 --> 00:36:47,413 Hála az égnek, senki nem hallott. Jobb, ha ma este maradok a sajtnál. 439 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 Felség! Sajtmorzsákat találtunk Hans holtteste körül a földön. 440 00:36:55,546 --> 00:36:58,591 Egy sajtot majszoló elvetemült ölte meg? 441 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 A tettes tehát mindennél jobban szereti a sajtot. 442 00:37:05,264 --> 00:37:08,684 - Keressék meg a királyság sajtrajongóit! - Igenis. 443 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 Nem én voltam, esküszöm! Én csak az érkezésünk után loptam sajtot. 444 00:37:19,570 --> 00:37:22,990 Piroska, szerintem távoznunk kéne a titkos járaton át. 445 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 Ha most elmegyünk, azzal magunkra tereljük a gyanút. 446 00:37:28,955 --> 00:37:31,707 - És ha elkapnak és lecsuknak? - Igazad van. 447 00:37:32,333 --> 00:37:35,878 Én viszont most lelépek. A kocsinál leszek. 448 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 Hé, nincs borivás! 449 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 Furcsa egy hintó ez, de vért nem látok rajta sehol. 450 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 Tizenegy óra van. Még egy óra, és a bűbáj megszűnik. 451 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 Ha így haladunk, még akkor is itt leszünk. 452 00:38:17,086 --> 00:38:19,797 Ha vége a nyomozásnak, a járaton át távozunk. 453 00:38:24,510 --> 00:38:25,886 Híreket hoztam, felség. 454 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 Minden hintót átkutattunk, de egyiken sem találtunk vérnyomokat. 455 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 Vagyis a tettes mégsem közöttünk van. 456 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 Nos… 457 00:38:39,859 --> 00:38:43,321 Beszéltem a boncolást végző orvossal. 458 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 A vér fröccsenésének iránya alapján a tarkóját ért ütés volt az első sérülés. 459 00:38:49,076 --> 00:38:54,957 Ami azt jelenti, hogy Hans már halott volt, mikor a hintó elütötte. 460 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 Hé! 461 00:39:08,429 --> 00:39:10,431 Átkutattuk Hans házát, 462 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 és találtunk egy véres fenőkövet. 463 00:39:15,561 --> 00:39:18,189 Egyértelmű, hogy Hanst otthon ölték meg, 464 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 méghozzá ma, valamikor délután egy és három óra között. 465 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 És a gázolással… 466 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 A tettes más irányba akarta terelni a nyomozást. 467 00:39:34,580 --> 00:39:35,998 Pont, ahogy gondoltam. 468 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 Találtunk még valami furcsát Hans házában. 469 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 Valami furcsát? 470 00:39:42,380 --> 00:39:44,298 - Hozzátok ide! - Igenis! 471 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 Ez haj? 472 00:40:00,398 --> 00:40:02,817 A zsákban emberi haj van? 473 00:40:03,401 --> 00:40:07,530 Rengeteg haj, felség. Ez csak apró töredéke a gyűjteményének. 474 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 Elmondhatom, mi a gyanúm, felség? 475 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - Hallgatlak. - Igenis. 476 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 Az elkövető ebben a teremben van! 477 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 Én is ezt mondtam, nem? 478 00:40:22,711 --> 00:40:27,049 - Én is épp azt mondtam, hogy… - Az a szalag Annáé, a nővéremé! 479 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Tehát a haj… 480 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 A nővérem rendkívül büszke volt a gyönyörű, hosszú hajára. 481 00:40:34,598 --> 00:40:38,644 Miért vágna le valaki egy ilyen gyönyörű tincset? 482 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 Nos azért, mert a fodrászok gyöngye, Hans, maga is csak ember volt, 483 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 vagyis néha ő is hibázott. 484 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 Ezeket a tincseket véletlenül vágta le munka közben, 485 00:40:53,492 --> 00:40:58,664 és úgy tűnik, egy lány, akinek a haját óvatlanul megrövidítette, 486 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 szörnyű haragra gerjedt emiatt. 487 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 Azt akarod mondani, hogy egy rövid hajú nő 488 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 Hans lehetséges gyilkosa? 489 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 Pontosan. 490 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 Íme, öt nő. 491 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 Hadd tegyek fel pár kérdést! 492 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 Ezek a tincsek az önökéi? 493 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 Ez különös. 494 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 - Mi? - Ahogy sejtettem. 495 00:41:46,128 --> 00:41:49,882 - Hans véletlenül levágta a hajukat… - Várjunk! 496 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 De ki a gyilkos? 497 00:41:53,552 --> 00:41:55,137 Nos… 498 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 Eme öt nő egyike. 499 00:42:00,142 --> 00:42:01,936 Közbeszólhatok? 500 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 Önt nem ismerem. 501 00:42:06,106 --> 00:42:08,150 A nevem Piroska. 502 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 Átutazóban vagyok a királyságban. 503 00:42:11,237 --> 00:42:15,574 Tehát átutazóban van? És mit szeretne mondani? 504 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 Nem szívesen mondok ilyet, 505 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 de a főkamarás elmélete hibás. 506 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 Hogy? Tessék? 507 00:42:23,499 --> 00:42:26,877 - Udvariatlan jöttment! - Nyugalom, főkamarás! 508 00:42:27,878 --> 00:42:30,673 Miért kételkedik? Az okfejtés logikusnak tűnik. 509 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 Nagyon egyszerű. 510 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Van valami közös ezekben a tincsekben. 511 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 Mindegyiket gyönyörű masni fogja össze. 512 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 És ez miért fontos? 513 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 Mert ezeket a fodrász kiveszi a hajból, mielőtt munkához lát. 514 00:42:53,320 --> 00:42:56,699 Tehát a tincseket nem óvatlanságból vágták le. 515 00:42:57,449 --> 00:42:59,868 A hajvágás nagyon is szándékosan történt. 516 00:43:00,411 --> 00:43:01,287 Igaz. 517 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 De akkor miért ölték meg Hanst? 518 00:43:04,206 --> 00:43:08,252 Nos, ezt csak a levágott hajú hölgyek egyike tudhatja. 519 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 Hogy vágta le Hans a haját? 520 00:43:12,172 --> 00:43:14,300 Mondja el, kérem, Anna! 521 00:43:21,015 --> 00:43:22,683 Ma délelőtt tíz körül 522 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 elmentem Hans házába, hogy frizurát készíttessek a bálra. 523 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 Nem hittem volna, hogy fogad a királyi fodrász. 524 00:43:31,400 --> 00:43:35,362 Ez egy valóra vált álom volt számomra, így izgatottan vártam. 525 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 Ami azt illeti, 526 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 a herceg a rövid hajú hölgyeket kedveli. 527 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 Átalakítalak téged, hogy a kedvére való legyél, jó? 528 00:44:00,471 --> 00:44:01,305 És hát… 529 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 Anyám mindet követ megmozgatott érte, hogy Hans fogadjon engem, 530 00:44:07,603 --> 00:44:11,440 és egy csomó pénzbe került a munkája, 531 00:44:12,024 --> 00:44:12,858 mégis… 532 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 Nem akaródzott levágatni a hajamat. 533 00:44:18,113 --> 00:44:23,118 Hercegné akarsz lenni, vagy ragaszkodsz a hosszú fürtökhöz? 534 00:44:23,202 --> 00:44:27,247 Mert mindkét kívánságod nem teljesülhet egyszerre. 535 00:44:27,748 --> 00:44:30,501 Teljesen kifordult magából, 536 00:44:30,584 --> 00:44:32,544 és erőszakkal levágta a hajam. 537 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 Istenem! 538 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 Szegény kis Annácskám! 539 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 De tényleg a rövid hajú lányokat kedveli, igaz, herceg? 540 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 A lányomnak csodálatosan hosszú haja volt. 541 00:44:51,355 --> 00:44:55,859 Az egyetlen ember, aki megvigasztalhatja az elvesztése miatt, az ön, herceg. 542 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 A lányom bármire képes az ön kedvéért. 543 00:45:00,948 --> 00:45:06,203 Herceg, kérem, válassza Annát a jövendőbelijének! 544 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 Anna a legjobb választás az ön számára. 545 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 Én is azért vágattam le a hajam, mert Hans szerint ön így szereti. 546 00:45:15,963 --> 00:45:19,258 Ön a rövid hajú lányokat részesíti előnyben, igaz? 547 00:45:19,341 --> 00:45:21,343 Nekem áll a legjobban a rövid haj. 548 00:45:21,427 --> 00:45:24,263 - Anna a legszebb köztetek. - Pofa be, szipirtyó! 549 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 Igazán a rövid hajú lányokat kedveli? 550 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 Csendet, csitrik! 551 00:45:30,811 --> 00:45:36,567 Nincs senki, akinek a rövid frizura jobban állna, mint a lányomnak. 552 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 - Ez nem igaz! - Miről beszél? 553 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 De vajon a herceg 554 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 tényleg a rövid haj híve? 555 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 Nem is tudtam. 556 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 Apám! 557 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 Ami azt illeti, különös pletykákat hallottam Hansról. 558 00:45:58,088 --> 00:46:01,341 Nem válaszoltál a kérdésre! 559 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 Milyen pletykákat? 560 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 Hans valóban tehetséges fodrász volt, 561 00:46:07,639 --> 00:46:13,270 de irigység gyötörte, ha olyan nőt látott, aki szép frizuráját nem neki köszönhette. 562 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 Miért érzett így? 563 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 Nem bírta megemészteni, hogy létezhet gyönyörű frizura, 564 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 amit nem ő alkotott. 565 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 Szinte vadászott a csodás hajkoronával bíró nőkre. 566 00:46:29,244 --> 00:46:30,913 Majd fogta a hajukat, 567 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 és erővel levágta. 568 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 Ez borzasztó! 569 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 Ez azt jelenti… 570 00:46:40,798 --> 00:46:42,925 Mit is jelent ez, Piroska? 571 00:46:45,219 --> 00:46:46,386 Én… 572 00:46:47,137 --> 00:46:48,680 Én hallottam valamit… 573 00:46:51,391 --> 00:46:56,230 Édesanyám unokahúga szobalány itt, a palotában. 574 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 Délután titokban beengedett minket. 575 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 Mégis miben mesterkedtetek? 576 00:47:04,822 --> 00:47:06,323 Nem volt rossz szándékom. 577 00:47:06,406 --> 00:47:11,245 Meg akartam győzni a herceget, hogy ma este engem kérjen táncra. 578 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 És? Sikerült találkozniuk? 579 00:47:18,043 --> 00:47:22,005 Nem. Most látom a hölgyet először. 580 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 Akkor miért fontos ez? 581 00:47:25,676 --> 00:47:28,053 Egyenesen a herceg szobájához mentem, 582 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 de… 583 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 De végül nem mentem be. 584 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 Miért? 585 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 Azért, mert én… 586 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 Mert hallottam valamit. 587 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 Elnézést! 588 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - Ez megbocsáthatatlan! - Nyugodjon meg, herceg! 589 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 Van róla fogalmad, mit tettél? 590 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 Istenem! 591 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 Ők ketten vitatkoztak, 592 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 és a herceg 593 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 rendkívül dühösnek tűnt. 594 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 Igaz mindaz, amit Anna elmondott? 595 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 Igen. 596 00:48:42,419 --> 00:48:44,254 Mégis mi folyik itt? 597 00:48:44,338 --> 00:48:48,592 Teljesen össze vagyok zara… Zarva… Szóval zavarodva. 598 00:48:50,761 --> 00:48:55,349 Hans ma, kicsivel dél után bejött a szobámba. 599 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 Új ruhát varratott? 600 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 Nagyon fess lesz benne. 601 00:49:03,148 --> 00:49:05,359 Jaj, bocsássa meg az ügyetlenségemet! 602 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 Hans! 603 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 Ezt honnan szerezted? 604 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 Ez nem az ön dolga, felség. 605 00:49:23,418 --> 00:49:25,337 Tehát igazak a pletykák. 606 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - Ez megbocsáthatatlan! - Nyugodjon meg, herceg! 607 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 Van róla fogalmad, mit tettél? 608 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 Na és ön? 609 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 Hogyan? 610 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 Mindenkinek vannak titkai. 611 00:49:48,902 --> 00:49:54,157 Láttam, mit tett. Úgy egy évvel ezelőtt lehetett. 612 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 Tehát megfenyegetett téged? 613 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 Igen. 614 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 Sajnálom. 615 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 Egy évvel ezelőtt 616 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 a galád, aki tönkretette a koronát, 617 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 az én voltam. 618 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 El sem hiszem, hogy képes voltál erre. 619 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 Ez súlyos bűntett. 620 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 Tudom. 621 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 Fiam! 622 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 Miért tettél ilyet? 623 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Csak nem… 624 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 De igen. 625 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 Jól sejted, apám. 626 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 Nem megmondtam, hogy felejtsd el azt a szolgálót? 627 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 Találhatsz sokkal jobb asszonyt. 628 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 Azért rendeztük ezt a bált is. 629 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 Dühös voltam, apám, 630 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 mert nem adtad áldásod rám és Remire. 631 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 Remi… 632 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 Én nem… 633 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 Nem vagyok elég szép hozzád. 634 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 Nem kell aggódnod, Remi. 635 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 Meggyőzöm apámat, hogy adja ránk áldását. 636 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 Hercegem… 637 00:52:07,290 --> 00:52:08,166 Remi… 638 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 Te vagy számomra… 639 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 a legszebb a világon. 640 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 Ám sajnos 641 00:52:27,519 --> 00:52:29,646 miután beszéltem apámmal, 642 00:52:30,480 --> 00:52:31,898 Remi nyomtalanul eltűnt. 643 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 Elutasítottad őt, ő pedig eltűnt! 644 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 Félreértés volt, mondtam! 645 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 Nem elleneztem a kapcsolatotokat. 646 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 Semmi közöm annak a szolgálónak az eltűnéséhez. 647 00:52:56,173 --> 00:52:58,717 Nem érted meg az érzéseimet. 648 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 Fogalmad sincs, 649 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 hogy mennyire szeretem Remit. 650 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 Felség! 651 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 Közbeszólhatok? 652 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 A legjobbkor, kisasszony. 653 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 Tökéletes időzítés. 654 00:53:14,191 --> 00:53:17,736 Le vagyok nyűgözve. Ön olyan, mint elefánt a porcelánboltban. 655 00:53:19,070 --> 00:53:20,780 Lépjünk tovább, ha lehet! 656 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 Megengedi, herceg? 657 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 A vitájuk után Hans egyszerűen elment? 658 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 Az új korona elkészültéig nehéz volt a király frizuráját elkészíteni. 659 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 Korona nélkül kellett neki méltóságteljes megjelenést varázsolnom. 660 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 De persze egy olyan zseni, mint én, ezzel is elboldogul. 661 00:54:00,153 --> 00:54:01,988 Mindig is úgy gondoltam, 662 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 hogy a kézitükre párját ritkítóan szép darab. 663 00:54:07,827 --> 00:54:13,458 Küldesse a házamba, szerény ajándékként! Lássuk csak… 664 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 Mondjuk ma délután ötre. Az jó lesz. 665 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 Megzsarolt engem. 666 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 A királyi kézitükröt követelte. 667 00:54:27,931 --> 00:54:32,102 Ugye nem adtad oda? Az a tükör ősidők óta a családunké. 668 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 Elnézést, herceg! 669 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 Elvinném a Hansnak szánt csomagot. 670 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 Úgy döntöttem, hogy nem adom neki a tükröt… 671 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 mert rájöttem valamire, amikor belenéztem. 672 00:55:07,929 --> 00:55:09,848 Bár hallottam a pletykákat róla, 673 00:55:11,224 --> 00:55:12,851 hagytam, hogy kihasználjon. 674 00:55:13,393 --> 00:55:15,312 Gyávaság volt szó nélkül hagyni. 675 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 Fiam… 676 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 Tehát azért, hogy ne árulja el, mi történt a koronával, 677 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 megölted Hanst, ugye? 678 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 Ez nem igaz. 679 00:55:28,950 --> 00:55:30,618 Apám, higgy nekem! 680 00:55:31,161 --> 00:55:36,082 Eldöntöttem, hogy a mai estély után elmondom neked az igazat a koronáról. 681 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 Nem szívesen mondom ezt, 682 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 de erre sajnos nincs semmi bizonyíték. 683 00:55:44,049 --> 00:55:47,469 - Esküszöm, hogy nem öltem meg. - Akkor miért? 684 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 Miért nem mentél el a táncórára? 685 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 Kerestelek téged, 686 00:55:56,269 --> 00:55:59,606 de nem voltál a szobádban, sőt, a palotában sem. 687 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 Nos, 688 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 egyedül akartam lenni, 689 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 ezért elmentem sétálni egyet. 690 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 Ez túl kézenfekvő mentség. 691 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 Mettől meddig sétált? 692 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 Délután egytől háromig. 693 00:56:22,420 --> 00:56:27,258 Pont akkor, amikor Hanst megölték, Piroska kisasszony. 694 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 Ez véletlen egybeesés. 695 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 Találkozott valakivel séta közben? 696 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 Nem, senkivel. 697 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 Nem sokan járnak oda, ahová mentem. 698 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 A hercegnek 699 00:56:42,482 --> 00:56:44,150 volt indítéka megölni Hanst, 700 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 és nincs alibije. 701 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 Fiam, 702 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 mindig is erős volt benned az igazságérzet. 703 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 Talán ez az igazságérzet az, 704 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 ami megmutatta rútabb arcát? 705 00:57:07,257 --> 00:57:08,299 Apám! 706 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 Tehát engem gyanúsítasz a gyilkosság elkövetésével? 707 00:57:15,348 --> 00:57:18,143 Hidd el, nem én öltem meg Hanst! 708 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 Tartóztassátok le! 709 00:57:24,649 --> 00:57:25,567 Apám! 710 00:57:40,165 --> 00:57:41,166 Börtönbe vele! 711 00:57:45,086 --> 00:57:47,630 Herceg! Én hiszek önnek. 712 00:57:47,714 --> 00:57:50,300 Tudom, hogy ön nem gyilkos. 713 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 Köszönöm. 714 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 Herceg… 715 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 Jaj, Piroska! Biztosan nem a herceg Hans gyilkosa. 716 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 Tenned kell valamit! 717 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 De a közvetett bizonyítékok… 718 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 Várjunk! 719 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 Ez itt… 720 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 Ez egy tüske. 721 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 A herceg nem lehet a gyilkos. 722 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 Hé, te! 723 00:58:39,015 --> 00:58:41,893 Ide tilos a belépés. Tűnj el innen! 724 00:58:42,810 --> 00:58:44,187 Várjon! 725 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 Azt mondta, hogy a herceg nem lehet a gyilkos, igaz? 726 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 Igen. 727 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 Miért gondolja így? 728 00:59:08,127 --> 00:59:12,048 Mert a herceg egyedül volt mindvégig, egytől háromig. 729 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 A Szépkilátás-dombon üldögélt. 730 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 Hogy mondod? 731 00:59:18,972 --> 00:59:21,766 Én az erdőben lakom, egy barlangban. 732 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 Onnan pont rálátok a dombra. 733 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 Ez igaz? 734 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 Igen. 735 00:59:29,399 --> 00:59:31,609 A vörös felöltője és a fehér nadrágja 736 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 jól látszott a zöld fűben. 737 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 Ha igazat beszélsz, akkor a hercegnek mégis van alibije. 738 00:59:41,077 --> 00:59:42,453 Fordult a kocka! 739 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 Érthető. A király mégis az apja. 740 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 Megkönnyebbültem. 741 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 Felség! 742 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 Kérem, legyen óvatos! 743 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 Hogyan? 744 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 Nézze meg ezt a koszos, toprongyos alakot! 745 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 Biztos egy koldus, vagy bűnöző. 746 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 Nem bízhatunk meg benne. 747 01:00:14,360 --> 01:00:15,903 - Vidd ki! - Igenis. 748 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 Ez ostobaság. 749 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 Közbeszólhatok? 750 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 Hogy lehet, hogy a királyság alattvalói nem hisznek a saját hercegüknek? 751 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 Vagyis ön szerint ez a nő igazat mond? 752 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 Igen. 753 01:00:41,262 --> 01:00:42,889 De a külseje… 754 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 Ön hazugnak tartja őt pusztán a külseje miatt? 755 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 Ennek semmi értelme. 756 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 De olyan közönséges. 757 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 Nem tudhatjuk, hogy nem pénzért állít-e mindenfélét. 758 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 Ön nagyon gyanakvó, felség. 759 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 A herceg öltözéke kifejezetten a mai bálra készült, igaz? 760 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 Így van. 761 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 Akkor hogy került rá ez? 762 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 Az imént találtam a földön, ott, ahol a herceg állt. 763 01:01:18,132 --> 01:01:20,593 - Mi az? - Vadszedertüske. 764 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 Ami errefelé… Lássuk csak! 765 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 Jaj, ez fájt! 766 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 A Szépkilátás-dombra vezető ösvény mellett nő. 767 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 És még nincs vége. 768 01:01:38,820 --> 01:01:42,115 Hogy került ez a ruhára, amit a herceg ma viselt először? 769 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 Erre csak egy magyarázat van. 770 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 Hogy a herceg valóban járt ma azon a dombon. 771 01:01:49,997 --> 01:01:54,127 Jó következtetés, Piroska kisasszony! A herceg tehát igazat mondott. 772 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 Pontosan. 773 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 Felség! 774 01:01:59,924 --> 01:02:02,009 - Hozzák vissza! - Igenis. 775 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 Mi folyik itt? 776 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 Fiam, 777 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 valaki igazolta az alibidet, 778 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 ezért hát elengedlek. 779 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 Alattvalóim! 780 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 Sajnálom, hogy ilyen soká tartóztattalak titeket. 781 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 Most már elmehettek. 782 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 Hamupipőke, mennünk kell! 783 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 Bocsásson meg! 784 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 Kérlek, várj! 785 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 Herceg, vessen egy pillantást az én Annámra! 786 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 Nézze ezeket a csodás idomokat! 787 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 A rövid hajú nőket kedveli, igaz? 788 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 Mindent megteszek önért, felség. 789 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 Kukkantson ide! Nézze! 790 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 Még nincs vége! 791 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 Anna szereti magát! 792 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 Az óra mindjárt elüti az éjfelet, futás! 793 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 - Hamupipőke, siess! - Jó. 794 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 Várj! 795 01:03:45,780 --> 01:03:48,407 Sajnálom, hercegem. Haza kell mennem. 796 01:03:49,534 --> 01:03:51,077 Legalább a neved áruld el! 797 01:03:51,661 --> 01:03:53,788 - Sajnálom. - Indulunk! 798 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 Sikerülni fog, csak hajts, ahogy bírsz! 799 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 Most kondul utoljára a harang. 800 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 Ha belegondolok, hogy végre ember lettem… 801 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 A bűbáj 802 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 véget ért. 803 01:05:59,288 --> 01:06:01,457 Megjöttünk. Én itt lakom. 804 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 Maradj, amíg akarsz! 805 01:06:05,378 --> 01:06:07,463 Kösz a meghívást, szívesen maradok. 806 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 - Piroska! - Igen? 807 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 Erre! 808 01:06:24,188 --> 01:06:25,022 Büdi van! 809 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 Erre ment! Utána! 810 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 Mi volt ez? 811 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 Van itt valaki? 812 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 Jaj! 813 01:08:12,588 --> 01:08:15,466 - Te meg ki vagy? - Én is ezt kérdezem. 814 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 A nevem Margó. 815 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 Margó? 816 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 Akkor te vagy Hamupipőke másik nővére? 817 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 Ismered Hamupipőkét? 818 01:08:28,813 --> 01:08:34,026 Na jó, elég a fecsegésből! Segítenél, kérlek? 819 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 Miért, mit követtél el? 820 01:08:39,782 --> 01:08:40,699 Én… 821 01:08:44,161 --> 01:08:46,580 Én véletlenül megöltem Hanst, a fodrászt! 822 01:08:51,752 --> 01:08:55,464 - Itt kell lennie valahol. Keressétek meg! - Igenis! 823 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 Ez a kalács nagyon illik a málnalekvárhoz. 824 01:09:05,933 --> 01:09:07,852 Meglep, hogy tudsz enni. 825 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 Hans levelet küldött nekem. 826 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 Azt írta, megcsinálja a frizurámat a bálra. 827 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 Arra kért, hogy menjek el hozzá négyre. 828 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 Hans! 829 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 Margó vagyok. 830 01:09:30,457 --> 01:09:31,667 Bejövök, jó? 831 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 Köszönöm a meghívást. 832 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 Elájultam, és amikor magamhoz tértem… 833 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 Mi az ördög… 834 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 …valaki újra fejbe vágott. 835 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 Nem láttad, hogy ki ütött le? 836 01:10:12,291 --> 01:10:13,209 Mutasd a fejed! 837 01:10:13,834 --> 01:10:17,379 - Jaj, ez fáj! - Igen. 838 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 Itt valóban két púp van. 839 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 Mikor felébredtem, pokolian fájt a fejem. 840 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 Aztán megláttam a földön… 841 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 Azonnal tudtam. 842 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 Egyértelmű volt, hogy halott. 843 01:10:45,324 --> 01:10:47,826 {\an8}A kezemben pedig ott volt… 844 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 Várjunk csak! 845 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 Tehát nem emlékszel arra, hogy megölted? 846 01:10:59,380 --> 01:11:04,468 Nem. De ez nem számít, mert csakis én tehettem. 847 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 Nyugodj meg! 848 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 Emlékszel bármi másra? 849 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 Megvan! 850 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 Az asztalon ott volt Anna haja. 851 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 Annyira büszke volt a hajára, biztos nem önként vágatta le. 852 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 És? 853 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 Korábban hallottam bizonyos pletykákat. 854 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 Állítólag Hans gyűjtötte a fiatal lányok levágott haját. 855 01:11:55,394 --> 01:11:57,855 Akkor azt hittem, irigységből mocskolják, 856 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 de abban a pillanatban összeállt a kép. 857 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 Hans erőszakkal vághatta le Anna haját. 858 01:12:07,156 --> 01:12:11,535 Biztosan bedühödtem rá ezért, és megöltem. 859 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 Igen, biztosan így történt. 860 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 Nyugodj meg! 861 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 És mi történt ezután? 862 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 Megpróbáltam leplezni a történteket. 863 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 Feltettem Hans testét egy kordéra. 864 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 Egy útkereszteződésnél vártam, 865 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 hogy arra jöjjön egy hintó. 866 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 Hogy a hintó elüsse, mintha abba halt volna bele? 867 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 Igen. 868 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 Egy kis idő elteltével megjelent egy nagyon különös hintó. 869 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 Miután hallottam, hogy a lovak rátipornak, beszaladtam az erdőbe. 870 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 És azután? 871 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 Úgy volt, hogy én is elmegyek a bálba, 872 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 de ezek után nem volt kedvem. 873 01:13:29,071 --> 01:13:31,198 Féltem, hogy elkapnak. 874 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 De haza sem akartam menni, ezért az erdőben bolyongtam. 875 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 Egész idáig, amíg rám nem talált az őrség. 876 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 Kapjátok el! 877 01:13:49,007 --> 01:13:50,759 Ne! Segíts! 878 01:13:53,679 --> 01:13:58,851 Őt keresik. Bevallotta Hans megölését. Vihetik. 879 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 Hogyan? Azt mondtad, segítesz rajtam! 880 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 Egy szóval sem mondtam ilyet. 881 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 Kegyetlen némber! Démon! Szörnyeteg! 882 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 Piroska kisasszony! 883 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 Úgy örülök, hogy újra látom! 884 01:14:33,677 --> 01:14:36,930 Szép munka. Kiszedte belőle a beismerő vallomást. 885 01:14:37,014 --> 01:14:38,932 Megyek, elújságolom a királynak. 886 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 Nem ő a gyilkos. 887 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 De gonosz némber, ezért meg akartam leckéztetni. 888 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 Főkamarás, tudja, zavar engem valami. 889 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 Megmutatná nekem Hans házát? 890 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 Szíves örömest. 891 01:15:21,141 --> 01:15:24,603 Ez itt nem Hans vére. 892 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 Nem, a vérnyomok már legalább egy évesek. 893 01:15:29,483 --> 01:15:30,984 Hans kevés vért vesztett. 894 01:15:31,527 --> 01:15:33,362 Talán mert gyorsan meghalt. 895 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 Már értem… 896 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 Főkamarás! 897 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 Megtenne valamit? 898 01:16:20,993 --> 01:16:22,953 Önért bármit, Piroska kisasszony. 899 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 Herceg! 900 01:17:22,721 --> 01:17:25,390 Ennek az üvegcipőnek a tulajdonosát keressük. 901 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 Varázslatos módon a cipő csak arra illik, aki elsőként viselte. 902 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 Hogy hívnak? 903 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 Hamupipőke, uram. 904 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 Hamupipőke! 905 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 Próbáld ezt fel! 906 01:17:44,618 --> 01:17:45,452 Igenis. 907 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 Ahogy akarják. 908 01:18:22,239 --> 01:18:25,283 Illik rá! Tökéletesen passzol! 909 01:18:28,370 --> 01:18:30,664 Látom. Tehát te vagy az. 910 01:18:37,879 --> 01:18:40,590 - Letartóztatni! - Igenis, felség! 911 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 Tessék? 912 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 Mi? De miért? 913 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 Piroska! Mondd meg nekik, hogy nem én tettem! 914 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 Hamupipőke! 915 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 Miért van olyan sok seb a lábadon? 916 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 Hiszen tegnap már elmondtam. 917 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 Málnát szedtem. A bokrok karistolták össze. 918 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 Hamupipőke! 919 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 Miért nincs rajtad cipő? 920 01:19:12,914 --> 01:19:16,168 - Mert a nővérem, Margó… - Hamupipőke! 921 01:19:17,419 --> 01:19:21,423 Hogy lehet ilyen trehányul eltervezni egy bűntettet? 922 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 Az ember, aki megölte Hanst, 923 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 az te vagy. 924 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 Miről beszélsz? 925 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 Valami a megismerkedésünktől kezdve zavart benned. 926 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 Ezért mentem el veled a bálba. 927 01:19:43,111 --> 01:19:46,114 - Hogy? - Nagyon különösnek találtam, 928 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 amit Margóról és a cipődről mondtál. 929 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 Nem értem, miért? 930 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 Margó szereti a málnalekvárt, nem? 931 01:19:57,083 --> 01:19:58,335 Csakhogy cipő nélkül 932 01:19:58,960 --> 01:20:02,214 nem tudtál volna málnát szedni, annyi tüske között. 933 01:20:02,798 --> 01:20:04,466 De kényszerítettek rá! 934 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 Rám akarod kenni a gyilkosságot? 935 01:20:07,302 --> 01:20:11,264 És mi volt az indítékom? Nem volt semmi okom megölni Hanst. 936 01:20:12,599 --> 01:20:13,642 Az indíték… 937 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 a szépséged volt. 938 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 Szeretnél igazán elragadó lenni? 939 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 Tessék? 940 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 Hans meglátta benned a szépséget. 941 01:20:38,917 --> 01:20:43,004 Csakhogy hatalmába kerítette a vágy, hogy levágja a hajadat. 942 01:20:44,130 --> 01:20:48,802 Ismersz engem, nem igaz? Bizony ám! 943 01:20:48,885 --> 01:20:53,890 Én vagyok az, a világ legjobb, legkarizmatikusabb fodrásza. 944 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 Hans. 945 01:20:57,936 --> 01:21:03,733 A király haját is én vágom. Hallottál már rólam, ugye? 946 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 Gyere el hozzám! 947 01:21:10,490 --> 01:21:13,827 Megcsinálom a frizurádat. Ez egy különleges lehetőség. 948 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 Szeretnél gyönyörű lenni, ugye? 949 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 Biztosan boldog voltál. 950 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 Az emberek folyton bántanak, csúfolnak, rútnak neveznek, 951 01:21:33,471 --> 01:21:37,976 de lám, a királyság legjobb fodrásza meglátta benned a szépséget. 952 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 De Hans valójában egész másban mesterkedett. 953 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 Mit művel? 954 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 Gyönyörű a hajad. 955 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 Szebb, mint bármelyik frizura, amit valaha készítettem. 956 01:22:10,926 --> 01:22:14,846 Ezért el kell tűnnie! 957 01:22:21,728 --> 01:22:23,730 Megölted Hanst, 958 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 majd úgy döntöttél, hogy a butácska Margóra kened a dolgot. 959 01:22:41,748 --> 01:22:43,875 MEGCSINÁLOM A HAJAD A MAI ESTI BÁLRA 960 01:22:43,959 --> 01:22:47,837 Hans nevében levelet írtál neki, amiben elhívtad egy hajvágásra. 961 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 Margó megérkezett Hans házába, te pedig leütötted, 962 01:22:55,095 --> 01:22:57,681 hogy a herceg szolgája ötkor ott találja őt. 963 01:22:58,765 --> 01:23:00,850 Ennyi volt a terved. 964 01:23:01,559 --> 01:23:02,477 Igen ám, 965 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 de elkövettél egy hibát. 966 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 Bejövök, jó? 967 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 Köszönöm a meghívást. 968 01:23:38,346 --> 01:23:43,184 Nem sikerült Margót teljesen elkábítanod, viszont a fenőkő már nem volt nálad. 969 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 Így pánikba esve… 970 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 Az ütéstől letört az üvegcipő sarka. 971 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 Ez az az üvegdarab. 972 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 Belesett Margó ruhájába, 973 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 ezért nem találtad meg Hans házában. 974 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 Miután tehát Margó végre elájult, 975 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 már csak az kellett, hogy a herceg szolgája ötkor 976 01:24:11,629 --> 01:24:14,883 ott találja őt a tetthelyen, így ő legyen a gyanúsított. 977 01:24:15,383 --> 01:24:18,094 Tökéletes bűntény lett volna. 978 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 Ám egy dologgal nem számolhattál előre: hogy a herceg meggondolja magát. 979 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 Nem küldte el a tükröt a szolgájával, így Margót nem találták Hansnál. 980 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 Ez az egész csak spekuláció. 981 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 Ha az az üvegdarab a tettesé, akkor az elméleted hibás. 982 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 Nézd meg! 983 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 Az én üvegcipellőim sértetlenek. 984 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 Ez bizonyítja, hogy nem én tettem. 985 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 Igaz, ez a darab nem illik a rajtad lévő cipőkhöz. 986 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 Ugye? 987 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 És az üvegcipellő csak arra illik, aki először viselte. 988 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 Az az üvegdarab nem az én cipőimhez tartozik. 989 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 Tekla biztos másoknak is varázsolt üvegcipellőket. 990 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 A gyilkos tehát valaki más. 991 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 Nem, csak te lehetsz az. 992 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 Ebből elég! Ha vádaskodni akarsz, nem ártana bizonyítékokkal előállnod! 993 01:25:21,533 --> 01:25:24,202 A helyzet az, Hamupipőke, 994 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 hogy a cipő, ami most a bal lábadon van, 995 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 és az, amit tegnap elveszítettél a palotánál, 996 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 nem ugyanaz. 997 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 Tessék? 998 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 A törött üvegcipőt… 999 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 eltemetted a halott galambod mellé. 1000 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 Két pár üvegcipellőd volt. 1001 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 A bal cipő, amit tegnap éjjel elvesztettél a palotánál, 1002 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 ott van. 1003 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 A most a bal lábadon viselt cipő párja pedig… 1004 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 Itt van nálam. 1005 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 A galamb sírjában találtuk meg. 1006 01:26:18,423 --> 01:26:21,134 Főkamarás, mi a helyzet az üvegdarabbal? 1007 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 Tökéletesen passzol. 1008 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 Amikor találkoztunk, mezítláb voltál, 1009 01:26:37,984 --> 01:26:40,486 de nem azért, mert Margó elvette a cipődet. 1010 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 A Tekla által elvarázsolt cipővel vágtad fejbe Margót, 1011 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 aminek ettől letört a sarka, te pedig elástad. 1012 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 Tegnap kétszer is találkoztál Teklával, 1013 01:26:54,584 --> 01:26:56,711 és két pár üvegcipellőt kaptál tőle. 1014 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 Másodjára velem voltál, 1015 01:27:00,173 --> 01:27:03,092 de előtte is találkoztál vele, méghozzá Hans megölése 1016 01:27:03,676 --> 01:27:05,887 és a Margónak szóló levél megírása után. 1017 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 Így van, Tekla? 1018 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 Így van. 1019 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 Ez őrület! 1020 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 Tehát te vagy Hamupipőke. 1021 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 Ahogy Piroska mondta, valóban elvarázsoltam a cipőit. 1022 01:27:29,369 --> 01:27:30,703 Emlékszel, hogy mikor? 1023 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 Három óra körül. 1024 01:27:34,290 --> 01:27:38,461 Az óratoronyban a harang hármat kongatott. 1025 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 Összekeversz valakivel. 1026 01:27:41,130 --> 01:27:45,301 A találkozásunkkor azt mondtad: „Nagyon örvendek.” 1027 01:27:45,385 --> 01:27:47,845 Ha aznap már találkoztunk, mást mondtál volna. 1028 01:27:49,055 --> 01:27:51,182 Ez nem szorul magyarázatra. 1029 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 Hogy? 1030 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 - Igaz, Barbara? - Igen. 1031 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 Mire Tekla másodjára látott, már elvarázsoltalak. 1032 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 Teljesen másként néztél ki, mint előtte. 1033 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 Érthető, hogy nem ismert fel. 1034 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 Tekla kisasszony, Barbara, kösz a segítséget. 1035 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 Ő „kisasszony”, én meg csak „Barbara”? 1036 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 Szívesen. 1037 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 Ideje mennünk. 1038 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 De lépjünk tovább! 1039 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 Ha én kérlek meg rá, nem próbáltad volna fel a cipőt. 1040 01:28:42,400 --> 01:28:45,987 Ezért hívtam segítségül a herceget. 1041 01:28:48,114 --> 01:28:50,658 Tudtam, hogy ha ő kér rá, nem mondasz nemet. 1042 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 Hisz érte megtennél bármit. 1043 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 Honnan tudod? 1044 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 Micsodát? 1045 01:29:03,129 --> 01:29:08,176 Hogy a bal cipő, amit viselek, a jobb lábra való törött sarkú cipő párja? 1046 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 Persze, mindkettő üvegcipellő, de ez nem bizonyíték. 1047 01:29:11,387 --> 01:29:17,185 Megpróbálod rám kenni a gyilkosságot, ezért nyilván összecserélted a cipőket. 1048 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 Hamupipőke! 1049 01:29:21,439 --> 01:29:23,691 A cipők tökéletesen illenek rád. 1050 01:29:26,569 --> 01:29:27,820 Te vagy a gyilkos. 1051 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 Igazad van. 1052 01:29:59,644 --> 01:30:00,686 Én… 1053 01:30:01,896 --> 01:30:02,897 Én tettem. 1054 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 Én… 1055 01:30:10,405 --> 01:30:11,781 megöltem Hanst. 1056 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 De áruld el, Piroska, 1057 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 honnan tudtad, hogy a cipőt elástam a galamb mellé? 1058 01:30:31,217 --> 01:30:32,635 Ebben a királyságban 1059 01:30:33,511 --> 01:30:35,638 mindenki a szépséget keresi. 1060 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 Tudtad, hogy nem lesz senki, 1061 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 aki kiásna egy koszos, halott galambot. 1062 01:30:46,023 --> 01:30:46,899 Tudtad jól, 1063 01:30:48,609 --> 01:30:52,113 hisz mindenkinél jobban ismered a királyság lakóit. 1064 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 Tökéletes rejtekhely volt. 1065 01:31:00,580 --> 01:31:01,914 Legalábbis azt hittem. 1066 01:31:06,669 --> 01:31:07,503 Nos, 1067 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 valóban tökéletes rejtekhely volt. 1068 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 Jaj! 1069 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 Tudtam. 1070 01:31:53,549 --> 01:31:55,551 Balszerencsés csillagzat alatt születtem. 1071 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 Ha nem találkozom veled… 1072 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 Hamupipőke! 1073 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 Herceg! 1074 01:32:14,487 --> 01:32:15,738 Nem baj, ha hazugság, 1075 01:32:17,240 --> 01:32:18,574 de mondja el újra! 1076 01:32:20,826 --> 01:32:22,787 Kérem, mondja ki még egyszer! 1077 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 Micsodát? 1078 01:32:29,043 --> 01:32:29,877 Azt, hogy én… 1079 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 gyönyörű vagyok. 1080 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 Nos, te rendkívül… 1081 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 kiábrándító vagy. 1082 01:33:17,842 --> 01:33:19,594 - Letartóztatni! - Igenis! 1083 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 Herceg! 1084 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 Köszönöm, Piroska. 1085 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 Hála önnek, megoldottuk az ügyet. 1086 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 Beéri ennyivel? 1087 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 Hogy? 1088 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 Van itt még egy elintézendő feladat. 1089 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 Még egy? 1090 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 Meg kell találnia a jövendőbelijét. 1091 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 A bálon Hamupipőkére esett a választása, de ő börtönbe került. 1092 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 Felejtse el! 1093 01:34:07,850 --> 01:34:10,186 Ha nem tartóztatják le, 1094 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 akkor sem vettem volna el Hamupipőkét. 1095 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 Valóban? A bálon úgy tűnt, nagyon odavan érte. 1096 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 Muszáj volt táncolnom valakivel, mert ott volt apám. 1097 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 Minő csalárdság! 1098 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 Furdal is miatta a lelkiismeret. 1099 01:34:29,789 --> 01:34:32,291 De valaki más 1100 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 rabolta el a szívemet. 1101 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 Ami őt illeti, 1102 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 volt ezzel kapcsolatban valami furcsa. 1103 01:34:54,855 --> 01:34:59,026 Miért tűnt el Remi egy évvel ezelőtt? 1104 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 Valóban a király tehet róla? 1105 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 Csak ő üldözhette el. 1106 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 Amikor átvizsgáltam Hans házát, régi vérfoltokat találtam a padlón. 1107 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 Mire céloz ezzel? 1108 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 Hans Remit is megtámadta. 1109 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 Tudtam! 1110 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 Az a haj Remié volt! 1111 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 Hans megtámadta Remit, ő pedig igyekezett küzdeni ellene. 1112 01:35:58,919 --> 01:36:01,338 Csúnya sebhely lett az arcán. 1113 01:36:01,422 --> 01:36:02,965 Ezért tűnt el. 1114 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 De miért? 1115 01:36:05,468 --> 01:36:07,219 Egy sebhely még nem ok arra, 1116 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 hogy nyomtalanul eltűnjön. 1117 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 A királyság az oka. 1118 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 Túl nagy hangsúlyt fektetnek a szépségre. 1119 01:36:20,649 --> 01:36:24,862 Egy ilyen királyság örökösének nejét a külseje alapján fogják megítélni. 1120 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 A sebhely miatt, ami elcsúfította az arcát, 1121 01:36:30,910 --> 01:36:32,620 már nem volt elég szép önhöz. 1122 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 Ezért tűnt el. 1123 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 Így van? 1124 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 Ki vagy te? 1125 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 Remi… 1126 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 Remi! 1127 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 Azóta egyfolytában téged kerestelek. 1128 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 Én… 1129 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 Én már nem vagyok méltó a dicséretére. 1130 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 Csúf vagyok. Szörnyű sebhelyem van. 1131 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 Nem illek önhöz. 1132 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - Ez nem igaz. - De. 1133 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 Vannak nálam sokkal szebbek, akik méltóbbak az ön szerelmére. 1134 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 Ami engem illet… 1135 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 felejtsen el! 1136 01:37:39,019 --> 01:37:39,895 Remi… 1137 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 Hogy mondhatsz ilyet? 1138 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 Közbeszólhatok? 1139 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 Remi, a bál napján ön ott volt a domb lábánál. 1140 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 Két órán át figyelte a herceget. Miért? 1141 01:38:10,759 --> 01:38:11,802 Mert… 1142 01:38:13,929 --> 01:38:17,141 Mert még mindig szereti őt. 1143 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 Igazam van? 1144 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 Még az eltűnése után sem tudott elszakadni tőle. 1145 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 Hogy a közelében lehessen, elcsúfította magát, így észre sem vették. 1146 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 Remi… 1147 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 Remi! 1148 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 Számomra még mindig… 1149 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 szebb vagy mindenkinél. 1150 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 Hercegem… 1151 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}KÖSZÖNETTEL 1152 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 Köszönünk mindent, Piroska. 1153 01:39:56,949 --> 01:39:58,158 Szívesen segítettem. 1154 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 Herceg, Remi, örülök, hogy a király áldását adta önökre. 1155 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 Ezt önnek köszönhetjük. 1156 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 Segített felismerni, mi az igazán fontos számomra. 1157 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 Köszönöm. 1158 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 Éljenek boldogan! 1159 01:40:16,093 --> 01:40:18,429 Nos, ideje indulnom. 1160 01:40:19,722 --> 01:40:25,686 És ezzel elérkeztünk Hamupipőke és Piroska kalandjának végéhez. 1161 01:40:25,769 --> 01:40:27,730 Isten vele, Piroska kisasszony! 1162 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 Közel sem ez volt azonban Piroska egyetlen kalandja, 1163 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 ami a szerelemről és a varázslatról szól, 1164 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 és persze Piroska halált megvető bátorságáról. 1165 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 Jaj! Ez fájt! 1166 01:40:54,048 --> 01:40:55,591 Megint egy tüske? 1167 01:40:59,011 --> 01:40:59,887 Nos, 1168 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 ami szép, azt valóban gyakran borítják tüskék. 1169 01:45:17,185 --> 01:45:22,190 A feliratot fordította: Kisházi Viktória