1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Egyszer volt, hol nem volt,
4
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
volt egyszer egy szép kislány.
5
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
A nagymamája nagyon szerette őt.
6
00:00:30,321 --> 00:00:36,286
Egy nap megajándékozta őt
egy vörös bársonyból készült köpennyel.
7
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
Mivel a köpeny nagyon jól mutatott rajta,
8
00:00:42,500 --> 00:00:46,504
a kislány egyfolytában azt viselte,
bárhová is ment.
9
00:00:47,172 --> 00:00:48,381
Telt-múlt az idő,
10
00:00:48,465 --> 00:00:52,010
és hamarosan a kislányt
már csak úgy hívta mindenki: Piroska.
11
00:01:01,352 --> 00:01:03,646
Néhány év elteltével
12
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
az egykori kicsi Piroska
13
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
kedves és okos fiatal nővé cseperedett.
14
00:01:13,281 --> 00:01:16,493
És szívében nagy reményekkel
15
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
a fiatal lány elindult világot látni.
16
00:01:21,623 --> 00:01:25,543
EGYSZER VOLT, HOL NEM VOLT,
VOLT EGYSZER EGY BŰNTÉNY
17
00:01:33,885 --> 00:01:35,595
Vajon messze van még a város?
18
00:01:36,638 --> 00:01:38,848
Jaj, ez fájt!
19
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
Hányszor sebzem még meg magam?
20
00:01:43,561 --> 00:01:47,565
Gyönyörű ez az erdő,
de tele van tüskékkel.
21
00:01:51,319 --> 00:01:55,615
Jaj, drágám! Ami szép,
azt gyakran borítják tüskék.
22
00:02:02,580 --> 00:02:04,290
Hé, piros köpenyes!
23
00:02:06,209 --> 00:02:08,711
Meglep, hogy csak így átnézel rajtam.
24
00:02:09,420 --> 00:02:11,339
Pedig én boszorkány vagyok.
25
00:02:12,465 --> 00:02:13,716
Boszorkány.
26
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
Légy hát lenyűgözve!
27
00:02:17,220 --> 00:02:21,808
Mondja, mit akar tőlem?
El kell jutnom Spenhagenbe.
28
00:02:25,520 --> 00:02:30,775
Spenhagenbe? Az bizony jó messze van.
Fárasztó kirándulásra adtad a fejed!
29
00:02:31,442 --> 00:02:33,903
Így van, úgyhogy indulnék is.
30
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
Elég toprongyos vagy.
31
00:02:36,656 --> 00:02:41,494
Ilyen ócska cipőben akarod megtenni
azt a hatalmas utat? Az fájdalmas lesz.
32
00:02:42,162 --> 00:02:46,499
Na várj csak,
varázsolok a lábadra szép új topánkát!
33
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
Nem kell, kösz.
34
00:02:47,584 --> 00:02:51,045
Állj meg, hékás!
35
00:02:52,338 --> 00:02:56,885
Ilyen vacak cipőben nem futhatsz.
Mindenképp újra van szükséged.
36
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
Megijeszt engem.
37
00:03:01,139 --> 00:03:03,892
Hadd használjam a varázserőmet!
38
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
Eléggé kifulladt, nem?
39
00:03:09,022 --> 00:03:12,525
Kapsz szép új cipőt. Mit szólsz hozzá?
40
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Kapsz tőlem szép új…
41
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
Jól van? Csak nem haldoklik?
42
00:03:22,994 --> 00:03:27,081
Ez itt a szépség királysága.
Nézz csak rám!
43
00:03:27,624 --> 00:03:32,170
Nem a megszokott rút banya vagyok.
Elég divatosan öltözök, nem?
44
00:03:32,670 --> 00:03:34,047
Látod?
45
00:03:35,590 --> 00:03:36,424
Ugye?
46
00:03:38,009 --> 00:03:39,928
Jó, a pálcám kissé viseltes.
47
00:03:41,596 --> 00:03:42,931
Antik darab, érted?
48
00:03:43,723 --> 00:03:47,101
A gyerekek
nem tudják értékelni a szépségét.
49
00:03:48,102 --> 00:03:49,437
Valóban?
50
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
Mindegy, felejtsd el!
51
00:03:53,024 --> 00:03:58,404
A lényeg, hogy elvarázsolom a cipődet,
hogy ne lógj ki a szépség birodalmából.
52
00:03:58,488 --> 00:03:59,322
Oké?
53
00:03:59,405 --> 00:04:05,245
Igazi szépséget varázsolok belőled,
te kis toprongyos.
54
00:04:05,328 --> 00:04:07,080
Ne hívjon már toprongyosnak!
55
00:04:07,664 --> 00:04:10,917
Csiribí, csiribá,
56
00:04:13,086 --> 00:04:15,421
csiribú!
57
00:04:26,474 --> 00:04:28,810
Fúj, ez undorító!
58
00:04:35,400 --> 00:04:39,612
Ez nagyon udvariatlan volt.
Milyen boszorkány maga?
59
00:04:39,696 --> 00:04:43,074
Hidd el, mindenféle bűbájt ismerek,
60
00:04:43,866 --> 00:04:47,787
csakhogy a cipők átalakítása…
61
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
Abban nem vagyok túl jó.
62
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
Akkor miért erőlteti a dolgot?
63
00:04:52,834 --> 00:04:57,380
Ott még van rajta egy kis trutyi.
Ott, a sarkánál. Fúj!
64
00:04:58,172 --> 00:04:59,382
És ezért ki a hibás?
65
00:05:04,887 --> 00:05:07,390
Hékás! Álljatok meg! Jaj!
66
00:05:10,143 --> 00:05:13,104
- Ez fájt.
- Jaj, drágám!
67
00:05:13,187 --> 00:05:16,274
De ne szomorkodj, oké?
68
00:05:16,357 --> 00:05:19,027
Azok a cipők nagyon koszosak voltak.
69
00:05:52,935 --> 00:05:55,146
Hé! A cipőim!
70
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
Jaj, ez fáj!
71
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
A cipőm…
72
00:06:26,427 --> 00:06:27,887
Tehát a tiéd.
73
00:06:35,520 --> 00:06:36,521
Kösz.
74
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
Az én nevem Piroska. Téged hogy hívnak?
75
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Hamupipőke.
76
00:07:09,095 --> 00:07:10,638
A galamb, amit befogadtam,
77
00:07:12,181 --> 00:07:13,266
sajnos elpusztult.
78
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
Részvétem.
79
00:07:34,370 --> 00:07:35,913
Mondd, Hamupipőke,
80
00:07:37,373 --> 00:07:38,499
ki bánt téged?
81
00:07:38,583 --> 00:07:39,667
Tessék?
82
00:07:40,460 --> 00:07:44,422
Nem ismerlek ugyan,
de valahogy megérzem az ilyesmit.
83
00:07:45,506 --> 00:07:48,176
A mostohaanyád bánt téged?
84
00:07:49,010 --> 00:07:51,804
Vagy a féltestvéred, Anna?
85
00:07:53,473 --> 00:07:54,807
De honnan…
86
00:07:56,434 --> 00:08:00,480
Ezek a ruhák…
Használtan kaptad őket, igaz?
87
00:08:01,647 --> 00:08:03,441
A gallérján az „Anna” név áll.
88
00:08:04,442 --> 00:08:08,237
Belehímezték a nevét a ruhába,
tehát nem ő az egyetlen gyerek.
89
00:08:09,238 --> 00:08:10,740
Van még egy nővéred.
90
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
Anyád nem vett neked új ruhát,
91
00:08:18,664 --> 00:08:21,626
te pedig kénytelen vagy elfogadni,
amit kapsz tőle,
92
00:08:22,418 --> 00:08:23,753
tehát csak a mostohád.
93
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
A neved pedig…
94
00:08:29,509 --> 00:08:30,635
A nevem?
95
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
Hamupipőke, ahogy mondtad.
96
00:08:34,680 --> 00:08:36,057
A hamuban járó lány.
97
00:08:36,682 --> 00:08:39,060
Szürke és megalázó név,
98
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
de már teljesen megszoktad,
99
00:08:43,564 --> 00:08:46,359
vagyis régóta bánnak veled rosszul otthon.
100
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
Lenyűgöző.
101
00:08:52,990 --> 00:08:57,328
Lehet, ám azt nem tudom,
hogy miért történik veled ez a szörnyűség.
102
00:09:11,217 --> 00:09:14,262
A sírás nem oldja meg a problémáidat.
103
00:09:25,481 --> 00:09:26,732
Ebben a királyságban…
104
00:09:29,819 --> 00:09:31,821
a szépség mindennél fontosabb.
105
00:09:33,573 --> 00:09:39,579
A király kastélya
a leggyönyörűbb épület a világon.
106
00:09:40,913 --> 00:09:42,748
Üldöznek mindent, ami rút.
107
00:09:43,666 --> 00:09:47,003
Azzal, aki ronda vagy ápolatlan,
úgy bánnak,
108
00:09:47,086 --> 00:09:48,713
Hé, te! Tűnj el innen!
109
00:09:48,796 --> 00:09:50,506
…mintha láthatatlan lenne.
110
00:09:54,635 --> 00:09:56,470
És mivel így festek…
111
00:10:00,516 --> 00:10:02,268
Hamupipőke!
112
00:10:03,811 --> 00:10:04,687
Igen, anyám?
113
00:10:04,770 --> 00:10:07,607
A teáscsészéink üresek.
114
00:10:08,274 --> 00:10:10,443
- Igyekezz, hozz teát!
- Igenis.
115
00:10:10,526 --> 00:10:15,406
Istenem! Te nemcsak rút vagy,
hanem ostoba is.
116
00:10:16,115 --> 00:10:16,949
Sajnálom.
117
00:10:17,700 --> 00:10:20,953
- Szaladj, hozd ide a tükrömet!
- Máris.
118
00:10:21,871 --> 00:10:24,624
Hozz még málnát, Hamupipőke!
119
00:10:25,207 --> 00:10:26,375
Elfogyott a lekvár.
120
00:10:27,209 --> 00:10:30,838
Nos, Margó, én…
121
00:10:33,007 --> 00:10:33,883
Igen?
122
00:10:34,717 --> 00:10:36,469
Nos?
123
00:10:37,345 --> 00:10:41,432
Ugye nem gondoltad,
hogy eljöhetsz a bálba?
124
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
Nos…
125
00:10:47,188 --> 00:10:50,358
Az teljességgel ki van zárva. Egek!
126
00:10:52,526 --> 00:10:58,866
Figyelj, Hamupipőke! A herceg
a bálon választja ki a jövendőbelijét.
127
00:10:58,949 --> 00:11:04,372
Vagyis a ma esti bál után Annából,
szépséges lányomból hercegné lesz.
128
00:11:04,455 --> 00:11:06,707
Jaj, anyám!
129
00:11:08,459 --> 00:11:13,339
Ha a herceg tudná,
hogy van egy ilyen toprongyos húgom,
130
00:11:14,590 --> 00:11:16,717
a végén nem tudnám eléggé elbűvölni.
131
00:11:16,801 --> 00:11:19,178
Nem. Az kizárt.
132
00:11:19,845 --> 00:11:20,680
Ezért hát…
133
00:11:21,722 --> 00:11:26,560
Felfogadjuk a legjobb szakembert,
hogy felturbózzuk a vonzerődet.
134
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
Köszönöm, anya!
135
00:11:29,105 --> 00:11:30,398
Ugyan, Anna!
136
00:11:31,691 --> 00:11:34,193
És nem ez az egyetlen trükk
a tarsolyomban.
137
00:11:34,735 --> 00:11:37,071
Csodás vagy, anya! Mire készülsz?
138
00:11:37,738 --> 00:11:39,532
A manóba! Ezt elejtettem.
139
00:11:40,658 --> 00:11:43,411
Hékás! Az az enyém!
140
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
Már megint itt ez a madár.
Undorító teremtmény.
141
00:11:47,415 --> 00:11:50,626
Hamupipőke barátai nagyon torkosak.
142
00:11:51,210 --> 00:11:52,294
Undorító galamb!
143
00:11:52,837 --> 00:11:55,923
Száműzni kéne a királyságból
az ilyen csúfságokat.
144
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
Ne!
145
00:12:06,684 --> 00:12:10,229
Tehát megölték a galambodat?
146
00:12:11,981 --> 00:12:13,274
Mit tehetnék?
147
00:12:14,483 --> 00:12:17,820
Balszerencsés csillagzat alatt születtem.
148
00:12:19,739 --> 00:12:20,656
Mi ketten,
149
00:12:21,907 --> 00:12:24,910
az a galamb és én…
150
00:12:27,079 --> 00:12:28,539
Mi nem vagyunk szépek.
151
00:12:35,963 --> 00:12:40,342
Tegyük fel, hogy elmész a bálba!
Sosem találkoztál még a herceggel.
152
00:12:41,343 --> 00:12:44,764
Azt sem tudod, kedvelnéd-e.
Képes lennél hozzámenni?
153
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
Igen. Érte bármit megtennék.
154
00:12:53,981 --> 00:12:58,486
- Mégis ismered?
- Ő egy csodálatos ember.
155
00:12:59,028 --> 00:13:02,448
Mindenkivel egyformán bánik,
akár szép az illető, akár nem.
156
00:13:03,282 --> 00:13:05,993
Egyszer már találkoztam vele.
157
00:13:06,577 --> 00:13:09,497
Persze meg sem tudtam szólalni.
158
00:13:09,997 --> 00:13:11,415
Teljesen elbűvölt.
159
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
- És ő…
- Te aztán tudsz fecsegni!
160
00:13:13,918 --> 00:13:17,171
A herceg gyerekkora óta
államtudományt tanul.
161
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
Kedves és okos.
162
00:13:19,590 --> 00:13:23,093
Ha egyszer ő lesz a király,
sokkal jobb lesz itt élni.
163
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
Ha feleségül venne egy ilyen csodás férfi,
164
00:13:28,432 --> 00:13:31,435
én nem is kívánnék az életben semmi mást.
165
00:13:34,146 --> 00:13:36,899
Értem. Akkor menjünk el a bálba!
166
00:13:37,650 --> 00:13:39,610
- Az lehetetlen.
- Miért lenne az?
167
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
Mert én…
168
00:13:43,572 --> 00:13:45,324
Nincs másik ruhám,
169
00:13:47,243 --> 00:13:51,664
ebben pedig nem engednek be a palotába.
170
00:13:53,082 --> 00:13:54,208
A nővérem, Margó,
171
00:13:55,668 --> 00:13:57,169
a cipőimet is elvette.
172
00:13:58,838 --> 00:14:02,132
Elvette a cipődet? Ez rettenetes!
173
00:14:03,926 --> 00:14:05,302
Mik azok a sebek?
174
00:14:06,178 --> 00:14:09,807
Málnaszedés közben
összekaristoltak a bokrok.
175
00:14:11,475 --> 00:14:15,271
Úgy látom, gondban vagytok. Hadd segítsek!
176
00:14:15,855 --> 00:14:17,189
Már megint a banya.
177
00:14:17,273 --> 00:14:18,691
A nevem Barbara.
178
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
Megszépítelek, hogy elmehess a bálba.
179
00:14:22,278 --> 00:14:25,865
- Szerintem nem képes rá.
- Ne becsüld le a tudásomat!
180
00:14:25,948 --> 00:14:27,491
Ebben kiváló vagyok.
181
00:14:28,576 --> 00:14:30,202
Csiribí, csiribá…
182
00:14:30,828 --> 00:14:31,662
csiri…
183
00:14:33,372 --> 00:14:34,665
bú!
184
00:14:48,304 --> 00:14:51,098
- Hűha!
- Na, ehhez mit szólsz?
185
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
Mintha kicseréltek volna.
186
00:14:54,727 --> 00:14:57,187
Nagyon cuki!
187
00:14:57,688 --> 00:14:59,899
Barbara, változtasson át engem is!
188
00:14:59,982 --> 00:15:00,900
Tessék?
189
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
Én is elmegyek a bálba.
190
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
Mégis minek?
191
00:15:04,570 --> 00:15:09,700
Éppen tapasztalatokat gyűjtök.
Látni akarok mindent, ami az utamba kerül.
192
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
Nahát, micsoda önző kislány! Hát jó.
193
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
Csiribí, csiribá…
194
00:15:16,707 --> 00:15:17,833
csiri…
195
00:15:19,585 --> 00:15:21,378
bú!
196
00:15:27,009 --> 00:15:30,804
Nahát! Úgy festek, mint egy hercegnő!
197
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
De…
198
00:15:36,810 --> 00:15:38,145
Fúj, ez undorító!
199
00:15:38,646 --> 00:15:41,273
Barbara, a cipőm megint csupa sár.
200
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
Bocsi.
201
00:15:42,274 --> 00:15:46,445
Ne mondd nekem, hogy „bocsi”!
Így nem mehetek el a bálba.
202
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
És te?
203
00:15:54,161 --> 00:15:57,831
- Rajtam nem volt cipő.
- Hát így működik?
204
00:16:00,209 --> 00:16:02,378
Tud segíteni, Barbara?
205
00:16:04,171 --> 00:16:05,839
A cipő kissé problémás.
206
00:16:08,550 --> 00:16:11,011
Te semmit sem változtál, Barbara néni!
207
00:16:14,014 --> 00:16:15,432
Még egy boszi!
208
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
Üdv, hölgyeim!
209
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
Te vagy az, Tekla?
210
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
Üdv!
211
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
Nos…
212
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
Örvendek.
213
00:16:28,070 --> 00:16:29,530
Nagyon örvendek.
214
00:16:30,948 --> 00:16:32,992
Barbara néni! Rég láttalak.
215
00:16:34,994 --> 00:16:37,454
Még mindig ezt az ócskaságot használod?
216
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
Ezzel csak éjfélig tartó
bűbájt tudsz kreálni.
217
00:16:42,126 --> 00:16:45,629
- Akkor nincs sok időnk.
- Ilyen a bűbáj. Idővel megszűnik.
218
00:16:47,256 --> 00:16:51,969
Használhatjátok az én varázserőmet,
az 24 órára szól.
219
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
Mit szóltok?
220
00:16:54,930 --> 00:17:00,185
Változtassam a sáros bakancsodat
gyönyörűséges üvegcipellővé?
221
00:17:00,936 --> 00:17:02,938
Remekül hangzik! Képes vagy rá?
222
00:17:03,897 --> 00:17:04,982
Hát persze.
223
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
Nemrég tanultam meg,
hogy kell bármit üveggé változtatni.
224
00:17:11,697 --> 00:17:13,490
Akkor csináld, kérlek!
225
00:17:23,250 --> 00:17:26,712
Egek! Hiszen rajtad nincsen cipő!
226
00:17:27,838 --> 00:17:31,508
Ha nem viselsz cipőt,
nincs mit átváltoztatnom.
227
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
- Barbara!
- Igen?
228
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Adja kölcsön a cipőjét Hamupipőkének!
229
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
- Miért pont én?
- Rajta!
230
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
Te csak ne noszogass engem!
231
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
- Rajta!
- Nem.
232
00:17:44,521 --> 00:17:45,939
- Adja oda!
- Nem.
233
00:17:46,023 --> 00:17:47,191
- Na!
- Nem és nem.
234
00:17:47,274 --> 00:17:48,525
- Ugyan már!
- Kizárt.
235
00:17:57,785 --> 00:18:01,747
Nahát, ezek gyönyörűek! Fantasztikus vagy.
236
00:18:02,247 --> 00:18:05,751
Ne feledjétek,
a bűbáj csak 24 órán át tart,
237
00:18:06,502 --> 00:18:10,798
és a cipő csak annak a lábára illik,
aki elsőként viselte.
238
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
Senki más nem veheti fel.
239
00:18:14,927 --> 00:18:16,178
Ezt tartsátok észben!
240
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Hogyne.
241
00:18:19,515 --> 00:18:22,976
- Hé! Az meg minek? Talán éhes vagy?
- Dehogy!
242
00:18:23,769 --> 00:18:26,897
Nem mehetnek gyalog a palotába, nem igaz?
243
00:18:33,403 --> 00:18:37,366
Csiribí, csiribá, csiribú!
244
00:18:46,625 --> 00:18:51,296
Örvendek, hölgyeim! Palkó vagyok, az egér.
245
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
Mindent tudok a palotáról.
246
00:18:53,173 --> 00:18:57,970
Ismerem minden egyes centiméterét,
főleg a borospincét és a sajtraktárat.
247
00:18:58,053 --> 00:19:01,849
Ez hasznunkra lesz,
mert mi még sosem jártunk a palotában.
248
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
Cin-cin.
249
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
És a tök? Csak nem hintó lesz belőle?
250
00:19:05,853 --> 00:19:06,895
Cin?
251
00:19:08,856 --> 00:19:13,110
Akkor én leszek a kocsisuk, hölgyeim,
és elkísérem önöket a palotába.
252
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
- Csodálatos!
- Hűha!
253
00:19:15,487 --> 00:19:18,699
Egér létedre tudsz kocsit hajtani?
Van jogosítványod?
254
00:19:18,782 --> 00:19:22,953
Nem, nálunk nem kell jogosítvány,
de nyugalom, minden rendben lesz!
255
00:19:23,036 --> 00:19:26,165
Majd a mágia mindent megold.
256
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
Csiribí, csiribá, csiribú!
257
00:20:13,295 --> 00:20:15,005
Az orromon nem kapok levegőt.
258
00:20:21,970 --> 00:20:25,390
Sosem hittem volna, hogy eljutok a bálba.
259
00:20:27,059 --> 00:20:29,728
Köszönöm szépen, Piroska.
260
00:20:30,687 --> 00:20:34,775
Igazán nincs mit.
Én is el akartam menni a bálba.
261
00:20:37,069 --> 00:20:38,153
Harangszót hallok?
262
00:20:39,905 --> 00:20:44,451
Ez az óratorony harangja.
Minden egész órában megkondul.
263
00:20:46,119 --> 00:20:50,290
Amikor először találkoztam Barbarával,
négyet ütött.
264
00:20:50,374 --> 00:20:54,461
Igen. Most pedig hatot,
vagyis este hat óra van.
265
00:20:55,921 --> 00:21:00,092
Tehát még hat óránk van,
mielőtt a bűbáj megszűnik.
266
00:21:01,301 --> 00:21:02,302
Óvatosan, hé!
267
00:21:14,940 --> 00:21:17,859
- Mi történt?
- A semmiből ugrott elénk!
268
00:21:28,662 --> 00:21:29,997
Elütöttünk valakit.
269
00:21:32,833 --> 00:21:35,627
Nyugodj meg! Azt add ide nekem!
270
00:21:40,716 --> 00:21:41,633
Ez lehetetlen.
271
00:21:42,551 --> 00:21:43,468
Ismered?
272
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
Igen.
273
00:21:45,721 --> 00:21:48,098
Ő a híres fodrász, Hans.
274
00:21:49,182 --> 00:21:51,685
A királyi család
fő szépészeti tanácsadója.
275
00:21:52,352 --> 00:21:56,231
Képes egy hajvágással
egészen új embert faragni bárkiből.
276
00:21:57,566 --> 00:22:01,695
Értem. A saját frizurája is elég…
Hát, karizmatikus.
277
00:22:13,248 --> 00:22:14,124
Meghalt.
278
00:22:15,292 --> 00:22:20,088
Most mit tegyünk?
Értesítenünk kell a palotaőrséget!
279
00:22:20,881 --> 00:22:22,049
Igazad van.
280
00:22:23,133 --> 00:22:24,384
Az én hibám.
281
00:22:25,344 --> 00:22:27,262
Azért halt meg, mert a bálba vágytam.
282
00:22:27,346 --> 00:22:30,223
- Dehogy a te hibád!
- Igaza van. Én ütöttem el.
283
00:22:30,307 --> 00:22:31,808
Én vagyok a felelős.
284
00:22:32,559 --> 00:22:36,605
Nos, gondolom elég nehéz lehet
hintót vezetni egérként.
285
00:22:37,314 --> 00:22:40,442
Igen. Fel is adom magam.
286
00:22:42,235 --> 00:22:45,405
Igen. Feladom magam. Emiatt ne aggódjanak!
287
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
Éjfélkor úgyis visszaváltozom egérré.
288
00:22:49,284 --> 00:22:50,994
- Feláldoznád magad?
- Cin.
289
00:22:52,245 --> 00:22:54,289
Nem mehetünk a bálba hintó nélkül.
290
00:22:54,373 --> 00:22:55,457
Igen, de…
291
00:22:59,419 --> 00:23:00,337
Mi a baj?
292
00:23:09,137 --> 00:23:10,180
Piroska?
293
00:23:13,475 --> 00:23:15,102
- Nézzétek meg azt!
- Cin?
294
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
Micsodát?
295
00:23:16,311 --> 00:23:19,523
Miért ilyen sáros a cipője sarka?
296
00:23:19,606 --> 00:23:22,442
Honnan tudhatnám? Én csak egy egér vagyok.
297
00:23:22,526 --> 00:23:24,069
- Ne pimaszkodj!
- Cin.
298
00:23:25,070 --> 00:23:28,907
- Csak egy okból lehet ilyen sáros.
- Cin?
299
00:23:30,283 --> 00:23:35,414
Valaki végighúzta őt a földön.
300
00:23:35,497 --> 00:23:37,040
Ez mit jelent?
301
00:23:37,624 --> 00:23:41,461
Nem abba halt bele, hogy elütöttük.
302
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
Már halott volt.
303
00:23:46,299 --> 00:23:47,843
Mit tegyünk, Hamupipőke?
304
00:23:48,802 --> 00:23:51,638
Jelenthetjük az esetet
és elmondhatjuk az igazat,
305
00:23:52,806 --> 00:23:53,849
de akkor…
306
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
Akkor nyomozás indul,
és nem jutunk el a bálba.
307
00:24:00,480 --> 00:24:03,817
És tekintve,
hogy te nem követtél el semmi rosszat,
308
00:24:03,900 --> 00:24:06,987
igazságtalan lenne,
ha lemaradnál a mulatságról.
309
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
De akkor mit tehetnénk?
310
00:24:19,291 --> 00:24:22,127
Így. Tökéletes.
311
00:24:22,878 --> 00:24:26,214
Meg kell mondjam,
most nagyon gonosz arcot vág.
312
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
Elkövettem a tökéletes bűntényt.
313
00:24:31,386 --> 00:24:32,721
- Jó voltam?
- Cin.
314
00:24:32,804 --> 00:24:34,848
- Mintha lenne választásom.
- Cin.
315
00:24:35,557 --> 00:24:36,725
De akkor…
316
00:24:37,684 --> 00:24:39,311
Akkor ki ölte meg?
317
00:24:41,104 --> 00:24:42,230
Nem tudom.
318
00:24:43,482 --> 00:24:48,904
Senki sem tudta, hogy mi jövünk erre,
tehát mindegy volt, hogy ki hajt át rajta.
319
00:24:49,571 --> 00:24:50,655
Ez szörnyű.
320
00:24:52,491 --> 00:24:56,453
Igen, de így semmiképp
nem a te hibád, hogy meghalt.
321
00:24:57,412 --> 00:25:01,249
A hintónk pedig éjfélkor
mindenképp eltűnik.
322
00:25:02,125 --> 00:25:06,379
Vagyis nem lesz semmi,
ami a halotthoz köthetne minket.
323
00:25:12,719 --> 00:25:13,762
Palkó!
324
00:25:14,387 --> 00:25:15,305
Kérnék valamit.
325
00:25:16,223 --> 00:25:17,057
Cin.
326
00:25:25,815 --> 00:25:27,484
Rendben, megjöttünk.
327
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
Köszönjük.
328
00:25:37,494 --> 00:25:41,456
Nem, nem! Egy ilyen csúfságot
nem engedhetünk be. Menj haza!
329
00:25:43,333 --> 00:25:44,251
Jó estét!
330
00:25:46,461 --> 00:25:50,340
Önök gyönyörűek! Tessék, fáradjanak be!
331
00:25:59,766 --> 00:26:01,142
Azt mondtam, nem.
332
00:26:01,726 --> 00:26:03,270
Csúfságoknak tűnés!
333
00:26:03,353 --> 00:26:04,271
Gyerünk!
334
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
Nahát!
335
00:27:18,678 --> 00:27:19,596
Piroska!
336
00:27:20,472 --> 00:27:23,892
Van rajtam valami furcsa?
Úgy bámulnak az emberek.
337
00:27:24,643 --> 00:27:26,353
- Ez érthető.
- Hogy?
338
00:27:26,436 --> 00:27:29,064
Kíváncsiak rád, mert gyönyörű vagy.
339
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
Én nem is…
340
00:27:35,362 --> 00:27:36,488
Mi az, Hamupipőke?
341
00:27:37,030 --> 00:27:39,157
Ott a mostohám és a nővérem, Anna.
342
00:27:44,329 --> 00:27:45,997
Azok ők?
343
00:27:49,084 --> 00:27:51,044
Anya, hol van Margó?
344
00:27:53,963 --> 00:27:54,881
Hát itt nincs.
345
00:27:55,590 --> 00:27:57,175
Talán hazament, mert…
346
00:27:57,926 --> 00:28:01,429
Nem. Valószínűbb, hogy eszik valahol.
347
00:28:02,764 --> 00:28:06,101
Anya, mondd, csinos a frizurám?
348
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
Anna!
349
00:28:08,770 --> 00:28:12,315
Hans készítette a frizurádat,
hát persze, hogy csinos!
350
00:28:12,399 --> 00:28:16,820
Ráadásul azt is megtudtuk tőle,
hogy a herceg a rövid hajú lányok híve.
351
00:28:18,029 --> 00:28:22,158
Ez értékes információ,
egyenesen az udvartartás egyik tagjától.
352
00:28:25,120 --> 00:28:26,871
Jó ötlet volt levágatni.
353
00:28:28,039 --> 00:28:29,332
Igazad van.
354
00:28:30,834 --> 00:28:33,169
Semmi baj, csak még kissé szokatlan.
355
00:28:35,880 --> 00:28:37,590
És hogy ment az a dolog?
356
00:28:41,803 --> 00:28:42,887
Nem hallak.
357
00:28:44,097 --> 00:28:45,181
Túl hangos a zene.
358
00:28:46,182 --> 00:28:49,352
- Mi lesz, ha észrevesznek?
- Ne aggódj emiatt!
359
00:28:49,436 --> 00:28:52,897
Teljesen megváltozott a külsőd.
Nem fognak felismerni.
360
00:28:52,981 --> 00:28:54,023
Gondolod?
361
00:29:10,999 --> 00:29:15,545
Köszöntsék Bovell királyt,
a Holdfény Királyság uralkodóját!
362
00:29:21,468 --> 00:29:26,264
A Holdfény Királyság trónörököse,
Gilbert herceg!
363
00:29:30,310 --> 00:29:32,896
Még vörös felöltőben
és fehér nadrágban is jóképű.
364
00:29:32,979 --> 00:29:35,815
Ő a herceg. Bármiben remekül fest.
365
00:29:35,899 --> 00:29:38,401
Ebben a szerelésben
a legtöbben bohócnak tűnnének.
366
00:29:38,485 --> 00:29:40,820
De a herceg nem.
367
00:29:41,488 --> 00:29:42,530
Alattvalóim!
368
00:29:44,282 --> 00:29:48,244
Isten hozott titeket
e csodás palotában tartott bálon!
369
00:29:49,537 --> 00:29:56,044
A mai estély célja,
hogy a herceg megtalálja a jövendőbelijét.
370
00:29:57,212 --> 00:29:58,797
Királyságom gyönyörű hölgyei!
371
00:29:59,839 --> 00:30:03,092
Ha fiam táncra invitál titeket,
372
00:30:03,718 --> 00:30:06,930
ne szégyenlősködjetek,
táncoljatok vele bátran!
373
00:30:14,646 --> 00:30:15,855
Rendben, fiam.
374
00:30:16,731 --> 00:30:18,274
Válaszd ki a hercegnődet!
375
00:30:20,777 --> 00:30:23,071
- Apám, én…
- Válassz!
376
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
Ne foglalkozz tovább
azzal az eltűnt nővel!
377
00:30:29,077 --> 00:30:30,119
Igenis, apám.
378
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Jaj, anya, menni fog?
379
00:30:37,043 --> 00:30:39,587
Minden rendben lesz. Légy magabiztos!
380
00:30:40,296 --> 00:30:42,131
Olyan ideges vagyok!
381
00:30:53,893 --> 00:30:55,019
Hercegem!
382
00:30:59,023 --> 00:30:59,983
Hogy?
383
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
Táncolsz velem?
384
00:31:22,839 --> 00:31:24,090
Örömmel.
385
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
Köszönöm.
386
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
Hogyan? Micsodát?
387
00:33:00,937 --> 00:33:03,356
Gyönyörű vagy.
388
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
Ugyan, ön túloz.
389
00:33:10,780 --> 00:33:12,615
Talán ideje továbblépni.
390
00:33:37,223 --> 00:33:38,474
Üvegcipellők?
391
00:33:39,475 --> 00:33:41,227
Látom, Tekla gyakorolt.
392
00:33:41,811 --> 00:33:45,398
Királyom! Felség!
393
00:33:45,481 --> 00:33:47,400
Mi az? Megzavarod a bált!
394
00:33:47,483 --> 00:33:48,735
Sajnálom, felség, de…
395
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
Elnézést.
396
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
Ez borzalom!
397
00:33:55,491 --> 00:33:56,367
Alattvalóim!
398
00:33:57,368 --> 00:33:58,745
Az estélynek vége.
399
00:34:02,248 --> 00:34:03,666
Az imént az erdőben
400
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
holttestet találtak.
401
00:34:06,002 --> 00:34:08,921
Hans, a fodrász halott.
402
00:34:13,634 --> 00:34:19,390
A testét levelekkel borították be.
Nyilvánvalóan igyekeztek eltüntetni.
403
00:34:20,016 --> 00:34:22,602
A halott homlokán lópata nyoma látható.
404
00:34:22,685 --> 00:34:26,522
A tarkóját pedig
szemmel láthatóan nagy ütés érte.
405
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
Nyilván elütötte egy, a bálra tartó hintó,
406
00:34:29,734 --> 00:34:33,821
majd estében egy sziklára zuhant,
és a fejét ért ütés megölte.
407
00:34:34,614 --> 00:34:37,492
Vagyis a tettes itt van közöttünk.
408
00:34:39,077 --> 00:34:43,706
Hans szinte nemzeti kincs volt.
Mindenkit gyönyörűvé varázsolt.
409
00:34:43,790 --> 00:34:48,419
Ez a bűntett megbocsáthatatlan!
Azonnal megkezdjük a nyomozást.
410
00:34:49,295 --> 00:34:52,965
Megvizsgálunk minden hintót,
ami a mai bálra érkezett.
411
00:34:53,966 --> 00:34:56,219
Amelyiken vérnyomokat találunk,
412
00:34:56,302 --> 00:34:58,387
az a jármű végzett Hansszal.
413
00:35:02,809 --> 00:35:05,478
Amíg a nyomozás tart, senki nem mehet el.
414
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Vizsgáljátok át a hintókat!
415
00:35:09,065 --> 00:35:09,941
Igenis.
416
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
Most mi lesz? El fognak kapni minket.
417
00:35:25,373 --> 00:35:28,709
- Ne aggódj! Palkó gondoskodik a hintóról.
- Hogy?
418
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
Hogy? Palkó?
419
00:35:37,009 --> 00:35:38,845
Valami baj van?
420
00:35:38,928 --> 00:35:41,305
Mi van azzal, amire kértelek?
421
00:35:41,389 --> 00:35:45,059
A kocsin lévő vérfoltra gondol?
Nyugalom, alaposan lesikáltam.
422
00:35:45,143 --> 00:35:46,310
- Tessék?
- Bizony.
423
00:35:46,394 --> 00:35:49,939
Természetesen óvatosan,
hogy senki ne lásson meg.
424
00:35:50,022 --> 00:35:54,527
- Egér vagyok, de szeretem a tisztaságot.
- Te vagy a legjobb egér!
425
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
Szép munka.
426
00:35:56,654 --> 00:35:58,114
De hogy jutottál be ide?
427
00:35:59,031 --> 00:36:03,202
Nos, van egy föld alatti járat,
amit csak az egerek ismernek.
428
00:36:04,328 --> 00:36:08,207
Csodálatos borokat
és sajtokat tárolnak a palotában,
429
00:36:08,291 --> 00:36:13,337
mi pedig a járaton át osonunk be,
hogy megdézsmáljuk a készletet.
430
00:36:13,421 --> 00:36:16,090
Isteni az a sajt és az a bor!
431
00:36:16,174 --> 00:36:21,220
Sajt és bor, sajt és bor, sajt és…
De nyugalom!
432
00:36:21,304 --> 00:36:24,640
A borból nem ittam.
Ma este még vezetnem kell,
433
00:36:24,724 --> 00:36:27,018
és már így is elütöttem valakit, így…
434
00:36:27,101 --> 00:36:29,770
- Csitt, csitt!
- Cin?
435
00:36:29,854 --> 00:36:32,315
- Csitt!
- Cin.
436
00:36:32,398 --> 00:36:34,150
Ne említsd a balesetet!
437
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
- Hogy?
- Feszült itt a helyzet.
438
00:36:42,366 --> 00:36:47,413
Hála az égnek, senki nem hallott.
Jobb, ha ma este maradok a sajtnál.
439
00:36:50,041 --> 00:36:54,795
Felség! Sajtmorzsákat találtunk
Hans holtteste körül a földön.
440
00:36:55,546 --> 00:36:58,591
Egy sajtot majszoló elvetemült ölte meg?
441
00:36:59,217 --> 00:37:03,262
A tettes tehát
mindennél jobban szereti a sajtot.
442
00:37:05,264 --> 00:37:08,684
- Keressék meg a királyság sajtrajongóit!
- Igenis.
443
00:37:13,522 --> 00:37:18,069
Nem én voltam, esküszöm!
Én csak az érkezésünk után loptam sajtot.
444
00:37:19,570 --> 00:37:22,990
Piroska, szerintem távoznunk kéne
a titkos járaton át.
445
00:37:23,783 --> 00:37:27,954
Ha most elmegyünk,
azzal magunkra tereljük a gyanút.
446
00:37:28,955 --> 00:37:31,707
- És ha elkapnak és lecsuknak?
- Igazad van.
447
00:37:32,333 --> 00:37:35,878
Én viszont most lelépek.
A kocsinál leszek.
448
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
Hé, nincs borivás!
449
00:37:48,933 --> 00:37:52,478
Furcsa egy hintó ez,
de vért nem látok rajta sehol.
450
00:38:10,079 --> 00:38:13,582
Tizenegy óra van.
Még egy óra, és a bűbáj megszűnik.
451
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
Ha így haladunk, még akkor is itt leszünk.
452
00:38:17,086 --> 00:38:19,797
Ha vége a nyomozásnak,
a járaton át távozunk.
453
00:38:24,510 --> 00:38:25,886
Híreket hoztam, felség.
454
00:38:26,595 --> 00:38:30,725
Minden hintót átkutattunk,
de egyiken sem találtunk vérnyomokat.
455
00:38:32,935 --> 00:38:36,272
Vagyis a tettes mégsem közöttünk van.
456
00:38:38,274 --> 00:38:39,233
Nos…
457
00:38:39,859 --> 00:38:43,321
Beszéltem a boncolást végző orvossal.
458
00:38:43,404 --> 00:38:48,993
A vér fröccsenésének iránya alapján
a tarkóját ért ütés volt az első sérülés.
459
00:38:49,076 --> 00:38:54,957
Ami azt jelenti, hogy Hans
már halott volt, mikor a hintó elütötte.
460
00:39:04,133 --> 00:39:04,967
Hé!
461
00:39:08,429 --> 00:39:10,431
Átkutattuk Hans házát,
462
00:39:12,433 --> 00:39:14,810
és találtunk egy véres fenőkövet.
463
00:39:15,561 --> 00:39:18,189
Egyértelmű, hogy Hanst otthon ölték meg,
464
00:39:19,440 --> 00:39:24,236
méghozzá ma,
valamikor délután egy és három óra között.
465
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
És a gázolással…
466
00:39:29,241 --> 00:39:33,537
A tettes más irányba
akarta terelni a nyomozást.
467
00:39:34,580 --> 00:39:35,998
Pont, ahogy gondoltam.
468
00:39:37,833 --> 00:39:41,087
Találtunk még valami furcsát Hans házában.
469
00:39:41,170 --> 00:39:42,296
Valami furcsát?
470
00:39:42,380 --> 00:39:44,298
- Hozzátok ide!
- Igenis!
471
00:39:58,145 --> 00:39:59,105
Ez haj?
472
00:40:00,398 --> 00:40:02,817
A zsákban emberi haj van?
473
00:40:03,401 --> 00:40:07,530
Rengeteg haj, felség.
Ez csak apró töredéke a gyűjteményének.
474
00:40:09,657 --> 00:40:13,536
Elmondhatom, mi a gyanúm, felség?
475
00:40:14,286 --> 00:40:15,663
- Hallgatlak.
- Igenis.
476
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
Az elkövető ebben a teremben van!
477
00:40:20,501 --> 00:40:22,211
Én is ezt mondtam, nem?
478
00:40:22,711 --> 00:40:27,049
- Én is épp azt mondtam, hogy…
- Az a szalag Annáé, a nővéremé!
479
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Tehát a haj…
480
00:40:30,136 --> 00:40:33,973
A nővérem rendkívül büszke volt
a gyönyörű, hosszú hajára.
481
00:40:34,598 --> 00:40:38,644
Miért vágna le valaki
egy ilyen gyönyörű tincset?
482
00:40:38,727 --> 00:40:42,898
Nos azért, mert a fodrászok gyöngye,
Hans, maga is csak ember volt,
483
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
vagyis néha ő is hibázott.
484
00:40:48,863 --> 00:40:53,409
Ezeket a tincseket
véletlenül vágta le munka közben,
485
00:40:53,492 --> 00:40:58,664
és úgy tűnik, egy lány,
akinek a haját óvatlanul megrövidítette,
486
00:40:59,331 --> 00:41:01,834
szörnyű haragra gerjedt emiatt.
487
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
Azt akarod mondani, hogy egy rövid hajú nő
488
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
Hans lehetséges gyilkosa?
489
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
Pontosan.
490
00:41:31,989 --> 00:41:32,948
Íme, öt nő.
491
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
Hadd tegyek fel pár kérdést!
492
00:41:36,243 --> 00:41:38,621
Ezek a tincsek az önökéi?
493
00:41:41,415 --> 00:41:42,625
Ez különös.
494
00:41:43,250 --> 00:41:46,045
- Mi?
- Ahogy sejtettem.
495
00:41:46,128 --> 00:41:49,882
- Hans véletlenül levágta a hajukat…
- Várjunk!
496
00:41:50,883 --> 00:41:52,551
De ki a gyilkos?
497
00:41:53,552 --> 00:41:55,137
Nos…
498
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
Eme öt nő egyike.
499
00:42:00,142 --> 00:42:01,936
Közbeszólhatok?
500
00:42:04,563 --> 00:42:06,023
Önt nem ismerem.
501
00:42:06,106 --> 00:42:08,150
A nevem Piroska.
502
00:42:09,109 --> 00:42:11,153
Átutazóban vagyok a királyságban.
503
00:42:11,237 --> 00:42:15,574
Tehát átutazóban van?
És mit szeretne mondani?
504
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
Nem szívesen mondok ilyet,
505
00:42:19,078 --> 00:42:21,288
de a főkamarás elmélete hibás.
506
00:42:21,372 --> 00:42:22,873
Hogy? Tessék?
507
00:42:23,499 --> 00:42:26,877
- Udvariatlan jöttment!
- Nyugalom, főkamarás!
508
00:42:27,878 --> 00:42:30,673
Miért kételkedik?
Az okfejtés logikusnak tűnik.
509
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
Nagyon egyszerű.
510
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Van valami közös ezekben a tincsekben.
511
00:42:39,098 --> 00:42:42,101
Mindegyiket gyönyörű masni fogja össze.
512
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
És ez miért fontos?
513
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
Mert ezeket a fodrász kiveszi a hajból,
mielőtt munkához lát.
514
00:42:53,320 --> 00:42:56,699
Tehát a tincseket
nem óvatlanságból vágták le.
515
00:42:57,449 --> 00:42:59,868
A hajvágás nagyon is szándékosan történt.
516
00:43:00,411 --> 00:43:01,287
Igaz.
517
00:43:01,370 --> 00:43:03,622
De akkor miért ölték meg Hanst?
518
00:43:04,206 --> 00:43:08,252
Nos, ezt csak
a levágott hajú hölgyek egyike tudhatja.
519
00:43:09,461 --> 00:43:11,463
Hogy vágta le Hans a haját?
520
00:43:12,172 --> 00:43:14,300
Mondja el, kérem, Anna!
521
00:43:21,015 --> 00:43:22,683
Ma délelőtt tíz körül
522
00:43:23,726 --> 00:43:27,396
elmentem Hans házába,
hogy frizurát készíttessek a bálra.
523
00:43:28,272 --> 00:43:31,317
Nem hittem volna,
hogy fogad a királyi fodrász.
524
00:43:31,400 --> 00:43:35,362
Ez egy valóra vált álom volt számomra,
így izgatottan vártam.
525
00:43:39,617 --> 00:43:41,452
Ami azt illeti,
526
00:43:42,745 --> 00:43:48,083
a herceg a rövid hajú hölgyeket kedveli.
527
00:43:49,376 --> 00:43:53,297
Átalakítalak téged,
hogy a kedvére való legyél, jó?
528
00:44:00,471 --> 00:44:01,305
És hát…
529
00:44:02,931 --> 00:44:06,935
Anyám mindet követ megmozgatott érte,
hogy Hans fogadjon engem,
530
00:44:07,603 --> 00:44:11,440
és egy csomó pénzbe került a munkája,
531
00:44:12,024 --> 00:44:12,858
mégis…
532
00:44:13,734 --> 00:44:18,030
Nem akaródzott levágatni a hajamat.
533
00:44:18,113 --> 00:44:23,118
Hercegné akarsz lenni,
vagy ragaszkodsz a hosszú fürtökhöz?
534
00:44:23,202 --> 00:44:27,247
Mert mindkét kívánságod
nem teljesülhet egyszerre.
535
00:44:27,748 --> 00:44:30,501
Teljesen kifordult magából,
536
00:44:30,584 --> 00:44:32,544
és erőszakkal levágta a hajam.
537
00:44:34,880 --> 00:44:37,841
Istenem!
538
00:44:38,425 --> 00:44:41,011
Szegény kis Annácskám!
539
00:44:42,304 --> 00:44:46,642
De tényleg a rövid hajú
lányokat kedveli, igaz, herceg?
540
00:44:48,727 --> 00:44:51,271
A lányomnak csodálatosan hosszú haja volt.
541
00:44:51,355 --> 00:44:55,859
Az egyetlen ember, aki megvigasztalhatja
az elvesztése miatt, az ön, herceg.
542
00:44:56,777 --> 00:45:00,864
A lányom bármire képes az ön kedvéért.
543
00:45:00,948 --> 00:45:06,203
Herceg, kérem,
válassza Annát a jövendőbelijének!
544
00:45:06,286 --> 00:45:08,914
Anna a legjobb választás az ön számára.
545
00:45:10,082 --> 00:45:15,879
Én is azért vágattam le a hajam,
mert Hans szerint ön így szereti.
546
00:45:15,963 --> 00:45:19,258
Ön a rövid hajú lányokat
részesíti előnyben, igaz?
547
00:45:19,341 --> 00:45:21,343
Nekem áll a legjobban a rövid haj.
548
00:45:21,427 --> 00:45:24,263
- Anna a legszebb köztetek.
- Pofa be, szipirtyó!
549
00:45:25,097 --> 00:45:27,850
Igazán a rövid hajú lányokat kedveli?
550
00:45:27,933 --> 00:45:29,977
Csendet, csitrik!
551
00:45:30,811 --> 00:45:36,567
Nincs senki, akinek a rövid frizura
jobban állna, mint a lányomnak.
552
00:45:36,650 --> 00:45:39,486
- Ez nem igaz!
- Miről beszél?
553
00:45:39,570 --> 00:45:42,614
De vajon a herceg
554
00:45:43,157 --> 00:45:44,992
tényleg a rövid haj híve?
555
00:45:45,743 --> 00:45:46,702
Nem is tudtam.
556
00:45:50,372 --> 00:45:51,373
Apám!
557
00:45:53,876 --> 00:45:58,005
Ami azt illeti,
különös pletykákat hallottam Hansról.
558
00:45:58,088 --> 00:46:01,341
Nem válaszoltál a kérdésre!
559
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
Milyen pletykákat?
560
00:46:04,636 --> 00:46:07,556
Hans valóban tehetséges fodrász volt,
561
00:46:07,639 --> 00:46:13,270
de irigység gyötörte, ha olyan nőt látott,
aki szép frizuráját nem neki köszönhette.
562
00:46:14,104 --> 00:46:15,481
Miért érzett így?
563
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
Nem bírta megemészteni,
hogy létezhet gyönyörű frizura,
564
00:46:20,235 --> 00:46:23,447
amit nem ő alkotott.
565
00:46:25,115 --> 00:46:28,702
Szinte vadászott
a csodás hajkoronával bíró nőkre.
566
00:46:29,244 --> 00:46:30,913
Majd fogta a hajukat,
567
00:46:31,955 --> 00:46:33,582
és erővel levágta.
568
00:46:34,917 --> 00:46:36,710
Ez borzasztó!
569
00:46:37,836 --> 00:46:39,213
Ez azt jelenti…
570
00:46:40,798 --> 00:46:42,925
Mit is jelent ez, Piroska?
571
00:46:45,219 --> 00:46:46,386
Én…
572
00:46:47,137 --> 00:46:48,680
Én hallottam valamit…
573
00:46:51,391 --> 00:46:56,230
Édesanyám unokahúga szobalány itt,
a palotában.
574
00:46:57,231 --> 00:47:00,692
Délután titokban beengedett minket.
575
00:47:02,069 --> 00:47:04,196
Mégis miben mesterkedtetek?
576
00:47:04,822 --> 00:47:06,323
Nem volt rossz szándékom.
577
00:47:06,406 --> 00:47:11,245
Meg akartam győzni a herceget,
hogy ma este engem kérjen táncra.
578
00:47:14,081 --> 00:47:16,416
És? Sikerült találkozniuk?
579
00:47:18,043 --> 00:47:22,005
Nem. Most látom a hölgyet először.
580
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
Akkor miért fontos ez?
581
00:47:25,676 --> 00:47:28,053
Egyenesen a herceg szobájához mentem,
582
00:47:29,263 --> 00:47:30,222
de…
583
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
De végül nem mentem be.
584
00:47:35,018 --> 00:47:35,853
Miért?
585
00:47:37,312 --> 00:47:40,566
Azért, mert én…
586
00:47:42,192 --> 00:47:43,819
Mert hallottam valamit.
587
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
Elnézést!
588
00:47:58,250 --> 00:48:03,255
- Ez megbocsáthatatlan!
- Nyugodjon meg, herceg!
589
00:48:03,338 --> 00:48:06,550
Van róla fogalmad, mit tettél?
590
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
Istenem!
591
00:48:20,981 --> 00:48:24,109
Ők ketten vitatkoztak,
592
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
és a herceg
593
00:48:26,778 --> 00:48:29,448
rendkívül dühösnek tűnt.
594
00:48:32,784 --> 00:48:35,704
Igaz mindaz, amit Anna elmondott?
595
00:48:39,666 --> 00:48:40,500
Igen.
596
00:48:42,419 --> 00:48:44,254
Mégis mi folyik itt?
597
00:48:44,338 --> 00:48:48,592
Teljesen össze vagyok zara…
Zarva… Szóval zavarodva.
598
00:48:50,761 --> 00:48:55,349
Hans ma,
kicsivel dél után bejött a szobámba.
599
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
Új ruhát varratott?
600
00:49:00,979 --> 00:49:02,522
Nagyon fess lesz benne.
601
00:49:03,148 --> 00:49:05,359
Jaj, bocsássa meg az ügyetlenségemet!
602
00:49:13,909 --> 00:49:14,743
Hans!
603
00:49:15,661 --> 00:49:17,955
Ezt honnan szerezted?
604
00:49:20,123 --> 00:49:22,542
Ez nem az ön dolga, felség.
605
00:49:23,418 --> 00:49:25,337
Tehát igazak a pletykák.
606
00:49:26,463 --> 00:49:32,427
- Ez megbocsáthatatlan!
- Nyugodjon meg, herceg!
607
00:49:32,511 --> 00:49:36,098
Van róla fogalmad, mit tettél?
608
00:49:40,978 --> 00:49:44,106
Na és ön?
609
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
Hogyan?
610
00:49:45,816 --> 00:49:48,819
Mindenkinek vannak titkai.
611
00:49:48,902 --> 00:49:54,157
Láttam, mit tett.
Úgy egy évvel ezelőtt lehetett.
612
00:50:03,083 --> 00:50:04,960
Tehát megfenyegetett téged?
613
00:50:07,587 --> 00:50:08,422
Igen.
614
00:50:15,595 --> 00:50:16,722
Sajnálom.
615
00:50:19,224 --> 00:50:20,350
Egy évvel ezelőtt
616
00:50:21,268 --> 00:50:23,520
a galád, aki tönkretette a koronát,
617
00:50:26,273 --> 00:50:27,399
az én voltam.
618
00:50:36,324 --> 00:50:38,744
El sem hiszem, hogy képes voltál erre.
619
00:50:40,662 --> 00:50:42,831
Ez súlyos bűntett.
620
00:50:44,291 --> 00:50:45,125
Tudom.
621
00:50:47,627 --> 00:50:49,004
Fiam!
622
00:50:49,629 --> 00:50:51,673
Miért tettél ilyet?
623
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Csak nem…
624
00:50:58,513 --> 00:50:59,347
De igen.
625
00:51:00,140 --> 00:51:01,266
Jól sejted, apám.
626
00:51:02,976 --> 00:51:06,730
Nem megmondtam,
hogy felejtsd el azt a szolgálót?
627
00:51:06,813 --> 00:51:08,940
Találhatsz sokkal jobb asszonyt.
628
00:51:09,024 --> 00:51:12,152
Azért rendeztük ezt a bált is.
629
00:51:12,819 --> 00:51:15,614
Dühös voltam, apám,
630
00:51:16,364 --> 00:51:20,660
mert nem adtad áldásod rám és Remire.
631
00:51:34,216 --> 00:51:35,133
Remi…
632
00:51:46,228 --> 00:51:47,062
Én nem…
633
00:51:48,772 --> 00:51:52,651
Nem vagyok elég szép hozzád.
634
00:51:55,112 --> 00:51:56,822
Nem kell aggódnod, Remi.
635
00:51:57,447 --> 00:52:00,659
Meggyőzöm apámat, hogy adja ránk áldását.
636
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
Hercegem…
637
00:52:07,290 --> 00:52:08,166
Remi…
638
00:52:14,631 --> 00:52:17,843
Te vagy számomra…
639
00:52:20,262 --> 00:52:21,638
a legszebb a világon.
640
00:52:25,433 --> 00:52:26,726
Ám sajnos
641
00:52:27,519 --> 00:52:29,646
miután beszéltem apámmal,
642
00:52:30,480 --> 00:52:31,898
Remi nyomtalanul eltűnt.
643
00:52:33,984 --> 00:52:37,154
Elutasítottad őt, ő pedig eltűnt!
644
00:52:37,237 --> 00:52:38,864
Félreértés volt, mondtam!
645
00:52:43,201 --> 00:52:45,203
Nem elleneztem a kapcsolatotokat.
646
00:52:46,079 --> 00:52:49,040
Semmi közöm
annak a szolgálónak az eltűnéséhez.
647
00:52:56,173 --> 00:52:58,717
Nem érted meg az érzéseimet.
648
00:52:59,676 --> 00:53:00,635
Fogalmad sincs,
649
00:53:01,178 --> 00:53:03,096
hogy mennyire szeretem Remit.
650
00:53:05,682 --> 00:53:06,892
Felség!
651
00:53:08,685 --> 00:53:09,686
Közbeszólhatok?
652
00:53:09,769 --> 00:53:11,396
A legjobbkor, kisasszony.
653
00:53:12,355 --> 00:53:13,523
Tökéletes időzítés.
654
00:53:14,191 --> 00:53:17,736
Le vagyok nyűgözve.
Ön olyan, mint elefánt a porcelánboltban.
655
00:53:19,070 --> 00:53:20,780
Lépjünk tovább, ha lehet!
656
00:53:21,489 --> 00:53:22,741
Megengedi, herceg?
657
00:53:26,328 --> 00:53:29,122
A vitájuk után Hans egyszerűen elment?
658
00:53:34,294 --> 00:53:39,674
Az új korona elkészültéig nehéz volt
a király frizuráját elkészíteni.
659
00:53:39,758 --> 00:53:44,554
Korona nélkül kellett neki
méltóságteljes megjelenést varázsolnom.
660
00:53:46,556 --> 00:53:50,352
De persze egy olyan zseni,
mint én, ezzel is elboldogul.
661
00:54:00,153 --> 00:54:01,988
Mindig is úgy gondoltam,
662
00:54:02,948 --> 00:54:06,201
hogy a kézitükre
párját ritkítóan szép darab.
663
00:54:07,827 --> 00:54:13,458
Küldesse a házamba,
szerény ajándékként! Lássuk csak…
664
00:54:14,042 --> 00:54:17,128
Mondjuk ma délután ötre. Az jó lesz.
665
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
Megzsarolt engem.
666
00:54:23,718 --> 00:54:25,679
A királyi kézitükröt követelte.
667
00:54:27,931 --> 00:54:32,102
Ugye nem adtad oda?
Az a tükör ősidők óta a családunké.
668
00:54:38,733 --> 00:54:40,819
Elnézést, herceg!
669
00:54:40,902 --> 00:54:43,780
Elvinném a Hansnak szánt csomagot.
670
00:54:56,835 --> 00:55:00,130
Úgy döntöttem,
hogy nem adom neki a tükröt…
671
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
mert rájöttem valamire, amikor belenéztem.
672
00:55:07,929 --> 00:55:09,848
Bár hallottam a pletykákat róla,
673
00:55:11,224 --> 00:55:12,851
hagytam, hogy kihasználjon.
674
00:55:13,393 --> 00:55:15,312
Gyávaság volt szó nélkül hagyni.
675
00:55:17,397 --> 00:55:18,231
Fiam…
676
00:55:19,357 --> 00:55:22,569
Tehát azért, hogy ne árulja el,
mi történt a koronával,
677
00:55:23,320 --> 00:55:25,071
megölted Hanst, ugye?
678
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Ez nem igaz.
679
00:55:28,950 --> 00:55:30,618
Apám, higgy nekem!
680
00:55:31,161 --> 00:55:36,082
Eldöntöttem, hogy a mai estély után
elmondom neked az igazat a koronáról.
681
00:55:37,709 --> 00:55:39,127
Nem szívesen mondom ezt,
682
00:55:40,128 --> 00:55:43,423
de erre sajnos nincs semmi bizonyíték.
683
00:55:44,049 --> 00:55:47,469
- Esküszöm, hogy nem öltem meg.
- Akkor miért?
684
00:55:49,554 --> 00:55:52,265
Miért nem mentél el a táncórára?
685
00:55:53,266 --> 00:55:55,435
Kerestelek téged,
686
00:55:56,269 --> 00:55:59,606
de nem voltál a szobádban,
sőt, a palotában sem.
687
00:56:02,359 --> 00:56:03,443
Nos,
688
00:56:05,028 --> 00:56:06,571
egyedül akartam lenni,
689
00:56:07,197 --> 00:56:08,907
ezért elmentem sétálni egyet.
690
00:56:09,991 --> 00:56:12,744
Ez túl kézenfekvő mentség.
691
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
Mettől meddig sétált?
692
00:56:19,501 --> 00:56:20,919
Délután egytől háromig.
693
00:56:22,420 --> 00:56:27,258
Pont akkor, amikor Hanst megölték,
Piroska kisasszony.
694
00:56:27,342 --> 00:56:29,135
Ez véletlen egybeesés.
695
00:56:30,678 --> 00:56:33,056
Találkozott valakivel séta közben?
696
00:56:33,890 --> 00:56:35,308
Nem, senkivel.
697
00:56:35,934 --> 00:56:38,269
Nem sokan járnak oda, ahová mentem.
698
00:56:40,563 --> 00:56:41,398
A hercegnek
699
00:56:42,482 --> 00:56:44,150
volt indítéka megölni Hanst,
700
00:56:44,901 --> 00:56:46,403
és nincs alibije.
701
00:56:51,074 --> 00:56:52,409
Fiam,
702
00:56:53,034 --> 00:56:56,788
mindig is erős volt benned
az igazságérzet.
703
00:56:58,957 --> 00:57:02,043
Talán ez az igazságérzet az,
704
00:57:03,044 --> 00:57:04,796
ami megmutatta rútabb arcát?
705
00:57:07,257 --> 00:57:08,299
Apám!
706
00:57:10,301 --> 00:57:14,097
Tehát engem gyanúsítasz
a gyilkosság elkövetésével?
707
00:57:15,348 --> 00:57:18,143
Hidd el, nem én öltem meg Hanst!
708
00:57:22,439 --> 00:57:24,065
Tartóztassátok le!
709
00:57:24,649 --> 00:57:25,567
Apám!
710
00:57:40,165 --> 00:57:41,166
Börtönbe vele!
711
00:57:45,086 --> 00:57:47,630
Herceg! Én hiszek önnek.
712
00:57:47,714 --> 00:57:50,300
Tudom, hogy ön nem gyilkos.
713
00:57:54,471 --> 00:57:55,513
Köszönöm.
714
00:57:56,639 --> 00:57:57,474
Herceg…
715
00:58:08,026 --> 00:58:11,362
Jaj, Piroska!
Biztosan nem a herceg Hans gyilkosa.
716
00:58:11,446 --> 00:58:12,697
Tenned kell valamit!
717
00:58:12,780 --> 00:58:15,533
De a közvetett bizonyítékok…
718
00:58:20,163 --> 00:58:21,039
Várjunk!
719
00:58:26,628 --> 00:58:27,670
Ez itt…
720
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
Ez egy tüske.
721
00:58:35,929 --> 00:58:38,014
A herceg nem lehet a gyilkos.
722
00:58:38,097 --> 00:58:38,932
Hé, te!
723
00:58:39,015 --> 00:58:41,893
Ide tilos a belépés. Tűnj el innen!
724
00:58:42,810 --> 00:58:44,187
Várjon!
725
00:58:59,077 --> 00:59:02,705
Azt mondta,
hogy a herceg nem lehet a gyilkos, igaz?
726
00:59:03,581 --> 00:59:04,415
Igen.
727
00:59:05,458 --> 00:59:06,709
Miért gondolja így?
728
00:59:08,127 --> 00:59:12,048
Mert a herceg egyedül volt mindvégig,
egytől háromig.
729
00:59:12,715 --> 00:59:14,926
A Szépkilátás-dombon üldögélt.
730
00:59:16,886 --> 00:59:17,971
Hogy mondod?
731
00:59:18,972 --> 00:59:21,766
Én az erdőben lakom, egy barlangban.
732
00:59:22,600 --> 00:59:25,103
Onnan pont rálátok a dombra.
733
00:59:25,812 --> 00:59:26,688
Ez igaz?
734
00:59:27,522 --> 00:59:28,356
Igen.
735
00:59:29,399 --> 00:59:31,609
A vörös felöltője és a fehér nadrágja
736
00:59:32,235 --> 00:59:33,903
jól látszott a zöld fűben.
737
00:59:36,114 --> 00:59:40,994
Ha igazat beszélsz,
akkor a hercegnek mégis van alibije.
738
00:59:41,077 --> 00:59:42,453
Fordult a kocka!
739
00:59:44,789 --> 00:59:46,833
Érthető. A király mégis az apja.
740
00:59:47,625 --> 00:59:48,793
Megkönnyebbültem.
741
00:59:48,876 --> 00:59:49,752
Felség!
742
00:59:51,879 --> 00:59:53,131
Kérem, legyen óvatos!
743
00:59:53,214 --> 00:59:54,173
Hogyan?
744
00:59:54,257 --> 00:59:58,052
Nézze meg ezt a koszos, toprongyos alakot!
745
00:59:58,136 --> 01:00:01,848
Biztos egy koldus, vagy bűnöző.
746
01:00:01,931 --> 01:00:05,518
Nem bízhatunk meg benne.
747
01:00:14,360 --> 01:00:15,903
- Vidd ki!
- Igenis.
748
01:00:19,782 --> 01:00:20,992
Ez ostobaság.
749
01:00:22,619 --> 01:00:24,579
Közbeszólhatok?
750
01:00:27,665 --> 01:00:32,045
Hogy lehet, hogy a királyság alattvalói
nem hisznek a saját hercegüknek?
751
01:00:33,838 --> 01:00:38,718
Vagyis ön szerint ez a nő igazat mond?
752
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
Igen.
753
01:00:41,262 --> 01:00:42,889
De a külseje…
754
01:00:42,972 --> 01:00:46,059
Ön hazugnak tartja őt
pusztán a külseje miatt?
755
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Ennek semmi értelme.
756
01:00:50,480 --> 01:00:52,273
De olyan közönséges.
757
01:00:53,274 --> 01:00:56,986
Nem tudhatjuk,
hogy nem pénzért állít-e mindenfélét.
758
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
Ön nagyon gyanakvó, felség.
759
01:01:02,241 --> 01:01:06,162
A herceg öltözéke
kifejezetten a mai bálra készült, igaz?
760
01:01:07,747 --> 01:01:09,040
Így van.
761
01:01:09,123 --> 01:01:10,792
Akkor hogy került rá ez?
762
01:01:13,586 --> 01:01:16,589
Az imént találtam a földön,
ott, ahol a herceg állt.
763
01:01:18,132 --> 01:01:20,593
- Mi az?
- Vadszedertüske.
764
01:01:22,303 --> 01:01:24,972
Ami errefelé… Lássuk csak!
765
01:01:25,973 --> 01:01:28,059
Jaj, ez fájt!
766
01:01:30,436 --> 01:01:33,773
A Szépkilátás-dombra
vezető ösvény mellett nő.
767
01:01:37,485 --> 01:01:38,736
És még nincs vége.
768
01:01:38,820 --> 01:01:42,115
Hogy került ez a ruhára,
amit a herceg ma viselt először?
769
01:01:43,282 --> 01:01:45,034
Erre csak egy magyarázat van.
770
01:01:45,660 --> 01:01:49,330
Hogy a herceg
valóban járt ma azon a dombon.
771
01:01:49,997 --> 01:01:54,127
Jó következtetés, Piroska kisasszony!
A herceg tehát igazat mondott.
772
01:01:54,919 --> 01:01:56,212
Pontosan.
773
01:01:57,422 --> 01:01:58,256
Felség!
774
01:01:59,924 --> 01:02:02,009
- Hozzák vissza!
- Igenis.
775
01:02:13,896 --> 01:02:15,273
Mi folyik itt?
776
01:02:16,774 --> 01:02:17,650
Fiam,
777
01:02:18,651 --> 01:02:21,863
valaki igazolta az alibidet,
778
01:02:22,864 --> 01:02:24,365
ezért hát elengedlek.
779
01:02:30,580 --> 01:02:31,497
Alattvalóim!
780
01:02:32,457 --> 01:02:35,585
Sajnálom, hogy ilyen soká
tartóztattalak titeket.
781
01:02:39,046 --> 01:02:41,257
Most már elmehettek.
782
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Hamupipőke, mennünk kell!
783
01:02:54,604 --> 01:02:56,105
Bocsásson meg!
784
01:02:56,814 --> 01:02:57,899
Kérlek, várj!
785
01:02:58,399 --> 01:03:00,943
Herceg, vessen egy pillantást
az én Annámra!
786
01:03:01,027 --> 01:03:03,738
Nézze ezeket a csodás idomokat!
787
01:03:04,280 --> 01:03:07,283
A rövid hajú nőket kedveli, igaz?
788
01:03:07,366 --> 01:03:10,787
Mindent megteszek önért, felség.
789
01:03:10,870 --> 01:03:13,748
Kukkantson ide! Nézze!
790
01:03:15,958 --> 01:03:17,502
Még nincs vége!
791
01:03:19,462 --> 01:03:21,047
Anna szereti magát!
792
01:03:23,633 --> 01:03:26,093
Az óra mindjárt elüti az éjfelet, futás!
793
01:03:37,063 --> 01:03:39,398
- Hamupipőke, siess!
- Jó.
794
01:03:43,236 --> 01:03:44,070
Várj!
795
01:03:45,780 --> 01:03:48,407
Sajnálom, hercegem. Haza kell mennem.
796
01:03:49,534 --> 01:03:51,077
Legalább a neved áruld el!
797
01:03:51,661 --> 01:03:53,788
- Sajnálom.
- Indulunk!
798
01:04:44,255 --> 01:04:46,883
Sikerülni fog, csak hajts, ahogy bírsz!
799
01:04:46,966 --> 01:04:48,885
Most kondul utoljára a harang.
800
01:05:00,062 --> 01:05:03,232
Ha belegondolok, hogy végre ember lettem…
801
01:05:31,469 --> 01:05:32,553
A bűbáj
802
01:05:33,971 --> 01:05:35,139
véget ért.
803
01:05:59,288 --> 01:06:01,457
Megjöttünk. Én itt lakom.
804
01:06:02,458 --> 01:06:04,335
Maradj, amíg akarsz!
805
01:06:05,378 --> 01:06:07,463
Kösz a meghívást, szívesen maradok.
806
01:06:14,220 --> 01:06:15,805
- Piroska!
- Igen?
807
01:06:15,888 --> 01:06:16,722
Erre!
808
01:06:24,188 --> 01:06:25,022
Büdi van!
809
01:07:00,933 --> 01:07:03,185
Erre ment! Utána!
810
01:07:51,901 --> 01:07:52,735
Mi volt ez?
811
01:07:54,403 --> 01:07:55,446
Van itt valaki?
812
01:08:08,542 --> 01:08:09,376
Jaj!
813
01:08:12,588 --> 01:08:15,466
- Te meg ki vagy?
- Én is ezt kérdezem.
814
01:08:16,675 --> 01:08:18,177
A nevem Margó.
815
01:08:19,220 --> 01:08:20,262
Margó?
816
01:08:21,597 --> 01:08:23,849
Akkor te vagy Hamupipőke másik nővére?
817
01:08:25,267 --> 01:08:26,519
Ismered Hamupipőkét?
818
01:08:28,813 --> 01:08:34,026
Na jó, elég a fecsegésből!
Segítenél, kérlek?
819
01:08:34,777 --> 01:08:36,403
Miért, mit követtél el?
820
01:08:39,782 --> 01:08:40,699
Én…
821
01:08:44,161 --> 01:08:46,580
Én véletlenül megöltem Hanst, a fodrászt!
822
01:08:51,752 --> 01:08:55,464
- Itt kell lennie valahol. Keressétek meg!
- Igenis!
823
01:09:01,679 --> 01:09:05,391
Ez a kalács nagyon illik a málnalekvárhoz.
824
01:09:05,933 --> 01:09:07,852
Meglep, hogy tudsz enni.
825
01:09:10,229 --> 01:09:12,481
Hans levelet küldött nekem.
826
01:09:13,399 --> 01:09:17,069
Azt írta,
megcsinálja a frizurámat a bálra.
827
01:09:18,195 --> 01:09:20,948
Arra kért, hogy menjek el hozzá négyre.
828
01:09:22,867 --> 01:09:24,076
Hans!
829
01:09:24,910 --> 01:09:26,078
Margó vagyok.
830
01:09:30,457 --> 01:09:31,667
Bejövök, jó?
831
01:09:35,087 --> 01:09:37,339
Köszönöm a meghívást.
832
01:09:51,228 --> 01:09:54,064
Elájultam, és amikor magamhoz tértem…
833
01:09:57,985 --> 01:09:58,944
Mi az ördög…
834
01:09:59,028 --> 01:10:01,530
…valaki újra fejbe vágott.
835
01:10:04,909 --> 01:10:06,952
Nem láttad, hogy ki ütött le?
836
01:10:12,291 --> 01:10:13,209
Mutasd a fejed!
837
01:10:13,834 --> 01:10:17,379
- Jaj, ez fáj!
- Igen.
838
01:10:18,797 --> 01:10:20,257
Itt valóban két púp van.
839
01:10:21,133 --> 01:10:23,552
Mikor felébredtem, pokolian fájt a fejem.
840
01:10:32,686 --> 01:10:35,856
Aztán megláttam a földön…
841
01:10:39,735 --> 01:10:41,779
Azonnal tudtam.
842
01:10:42,321 --> 01:10:44,198
Egyértelmű volt, hogy halott.
843
01:10:45,324 --> 01:10:47,826
{\an8}A kezemben pedig ott volt…
844
01:10:52,873 --> 01:10:53,958
Várjunk csak!
845
01:10:54,667 --> 01:10:58,671
Tehát nem emlékszel arra, hogy megölted?
846
01:10:59,380 --> 01:11:04,468
Nem. De ez nem számít,
mert csakis én tehettem.
847
01:11:08,138 --> 01:11:09,515
Nyugodj meg!
848
01:11:10,140 --> 01:11:11,642
Emlékszel bármi másra?
849
01:11:20,693 --> 01:11:21,735
Megvan!
850
01:11:34,748 --> 01:11:38,252
Az asztalon ott volt Anna haja.
851
01:11:38,335 --> 01:11:41,755
Annyira büszke volt a hajára,
biztos nem önként vágatta le.
852
01:11:42,256 --> 01:11:43,090
És?
853
01:11:44,174 --> 01:11:47,303
Korábban hallottam bizonyos pletykákat.
854
01:11:48,220 --> 01:11:53,934
Állítólag Hans gyűjtötte
a fiatal lányok levágott haját.
855
01:11:55,394 --> 01:11:57,855
Akkor azt hittem, irigységből mocskolják,
856
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
de abban a pillanatban összeállt a kép.
857
01:12:03,068 --> 01:12:06,405
Hans erőszakkal vághatta le Anna haját.
858
01:12:07,156 --> 01:12:11,535
Biztosan bedühödtem rá ezért, és megöltem.
859
01:12:12,870 --> 01:12:15,873
Igen, biztosan így történt.
860
01:12:17,124 --> 01:12:18,083
Nyugodj meg!
861
01:12:18,709 --> 01:12:20,586
És mi történt ezután?
862
01:12:22,171 --> 01:12:24,757
Megpróbáltam leplezni a történteket.
863
01:12:36,602 --> 01:12:38,604
Feltettem Hans testét egy kordéra.
864
01:12:41,690 --> 01:12:43,609
Egy útkereszteződésnél vártam,
865
01:12:43,692 --> 01:12:45,736
hogy arra jöjjön egy hintó.
866
01:12:47,237 --> 01:12:50,199
Hogy a hintó elüsse,
mintha abba halt volna bele?
867
01:12:51,492 --> 01:12:52,326
Igen.
868
01:12:53,410 --> 01:12:56,914
Egy kis idő elteltével
megjelent egy nagyon különös hintó.
869
01:13:12,638 --> 01:13:16,600
Miután hallottam, hogy a lovak rátipornak,
beszaladtam az erdőbe.
870
01:13:17,935 --> 01:13:18,894
És azután?
871
01:13:20,813 --> 01:13:23,899
Úgy volt, hogy én is elmegyek a bálba,
872
01:13:25,192 --> 01:13:27,152
de ezek után nem volt kedvem.
873
01:13:29,071 --> 01:13:31,198
Féltem, hogy elkapnak.
874
01:13:33,659 --> 01:13:37,204
De haza sem akartam menni,
ezért az erdőben bolyongtam.
875
01:13:38,747 --> 01:13:42,042
Egész idáig, amíg rám nem talált az őrség.
876
01:13:42,626 --> 01:13:43,877
Kapjátok el!
877
01:13:49,007 --> 01:13:50,759
Ne! Segíts!
878
01:13:53,679 --> 01:13:58,851
Őt keresik.
Bevallotta Hans megölését. Vihetik.
879
01:13:59,810 --> 01:14:02,312
Hogyan? Azt mondtad, segítesz rajtam!
880
01:14:02,396 --> 01:14:04,648
Egy szóval sem mondtam ilyet.
881
01:14:06,733 --> 01:14:09,862
Kegyetlen némber! Démon! Szörnyeteg!
882
01:14:29,131 --> 01:14:30,632
Piroska kisasszony!
883
01:14:31,341 --> 01:14:33,093
Úgy örülök, hogy újra látom!
884
01:14:33,677 --> 01:14:36,930
Szép munka.
Kiszedte belőle a beismerő vallomást.
885
01:14:37,014 --> 01:14:38,932
Megyek, elújságolom a királynak.
886
01:14:40,893 --> 01:14:42,227
Nem ő a gyilkos.
887
01:14:44,396 --> 01:14:47,441
De gonosz némber,
ezért meg akartam leckéztetni.
888
01:14:49,359 --> 01:14:51,862
Főkamarás, tudja, zavar engem valami.
889
01:14:52,529 --> 01:14:54,448
Megmutatná nekem Hans házát?
890
01:14:56,492 --> 01:14:57,868
Szíves örömest.
891
01:15:21,141 --> 01:15:24,603
Ez itt nem Hans vére.
892
01:15:25,896 --> 01:15:28,774
Nem, a vérnyomok már legalább egy évesek.
893
01:15:29,483 --> 01:15:30,984
Hans kevés vért vesztett.
894
01:15:31,527 --> 01:15:33,362
Talán mert gyorsan meghalt.
895
01:16:12,818 --> 01:16:14,236
Már értem…
896
01:16:16,238 --> 01:16:17,447
Főkamarás!
897
01:16:17,531 --> 01:16:19,866
Megtenne valamit?
898
01:16:20,993 --> 01:16:22,953
Önért bármit, Piroska kisasszony.
899
01:17:19,885 --> 01:17:20,969
Herceg!
900
01:17:22,721 --> 01:17:25,390
Ennek az üvegcipőnek
a tulajdonosát keressük.
901
01:17:27,726 --> 01:17:32,522
Varázslatos módon a cipő csak arra illik,
aki elsőként viselte.
902
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
Hogy hívnak?
903
01:17:37,402 --> 01:17:39,863
Hamupipőke, uram.
904
01:17:39,946 --> 01:17:40,989
Hamupipőke!
905
01:17:41,490 --> 01:17:42,491
Próbáld ezt fel!
906
01:17:44,618 --> 01:17:45,452
Igenis.
907
01:17:46,161 --> 01:17:47,245
Ahogy akarják.
908
01:18:22,239 --> 01:18:25,283
Illik rá! Tökéletesen passzol!
909
01:18:28,370 --> 01:18:30,664
Látom. Tehát te vagy az.
910
01:18:37,879 --> 01:18:40,590
- Letartóztatni!
- Igenis, felség!
911
01:18:41,174 --> 01:18:42,300
Tessék?
912
01:18:42,843 --> 01:18:44,886
Mi? De miért?
913
01:18:48,890 --> 01:18:52,185
Piroska! Mondd meg nekik,
hogy nem én tettem!
914
01:18:54,604 --> 01:18:55,647
Hamupipőke!
915
01:18:57,941 --> 01:19:01,319
Miért van olyan sok seb a lábadon?
916
01:19:03,405 --> 01:19:05,449
Hiszen tegnap már elmondtam.
917
01:19:05,532 --> 01:19:08,410
Málnát szedtem.
A bokrok karistolták össze.
918
01:19:08,493 --> 01:19:09,703
Hamupipőke!
919
01:19:10,370 --> 01:19:12,038
Miért nincs rajtad cipő?
920
01:19:12,914 --> 01:19:16,168
- Mert a nővérem, Margó…
- Hamupipőke!
921
01:19:17,419 --> 01:19:21,423
Hogy lehet ilyen trehányul
eltervezni egy bűntettet?
922
01:19:24,009 --> 01:19:25,927
Az ember, aki megölte Hanst,
923
01:19:26,511 --> 01:19:27,512
az te vagy.
924
01:19:32,017 --> 01:19:33,685
Miről beszélsz?
925
01:19:35,687 --> 01:19:38,982
Valami a megismerkedésünktől kezdve
zavart benned.
926
01:19:40,358 --> 01:19:42,527
Ezért mentem el veled a bálba.
927
01:19:43,111 --> 01:19:46,114
- Hogy?
- Nagyon különösnek találtam,
928
01:19:46,990 --> 01:19:49,367
amit Margóról és a cipődről mondtál.
929
01:19:50,202 --> 01:19:51,912
Nem értem, miért?
930
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
Margó szereti a málnalekvárt, nem?
931
01:19:57,083 --> 01:19:58,335
Csakhogy cipő nélkül
932
01:19:58,960 --> 01:20:02,214
nem tudtál volna málnát szedni,
annyi tüske között.
933
01:20:02,798 --> 01:20:04,466
De kényszerítettek rá!
934
01:20:05,050 --> 01:20:07,219
Rám akarod kenni a gyilkosságot?
935
01:20:07,302 --> 01:20:11,264
És mi volt az indítékom?
Nem volt semmi okom megölni Hanst.
936
01:20:12,599 --> 01:20:13,642
Az indíték…
937
01:20:15,435 --> 01:20:17,020
a szépséged volt.
938
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
Szeretnél igazán elragadó lenni?
939
01:20:32,202 --> 01:20:33,245
Tessék?
940
01:20:33,829 --> 01:20:37,332
Hans meglátta benned a szépséget.
941
01:20:38,917 --> 01:20:43,004
Csakhogy hatalmába kerítette a vágy,
hogy levágja a hajadat.
942
01:20:44,130 --> 01:20:48,802
Ismersz engem, nem igaz? Bizony ám!
943
01:20:48,885 --> 01:20:53,890
Én vagyok az, a világ legjobb,
legkarizmatikusabb fodrásza.
944
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
Hans.
945
01:20:57,936 --> 01:21:03,733
A király haját is én vágom.
Hallottál már rólam, ugye?
946
01:21:08,154 --> 01:21:09,781
Gyere el hozzám!
947
01:21:10,490 --> 01:21:13,827
Megcsinálom a frizurádat.
Ez egy különleges lehetőség.
948
01:21:16,872 --> 01:21:19,040
Szeretnél gyönyörű lenni, ugye?
949
01:21:25,797 --> 01:21:27,173
Biztosan boldog voltál.
950
01:21:28,633 --> 01:21:32,637
Az emberek folyton bántanak,
csúfolnak, rútnak neveznek,
951
01:21:33,471 --> 01:21:37,976
de lám, a királyság legjobb fodrásza
meglátta benned a szépséget.
952
01:21:40,478 --> 01:21:43,315
De Hans valójában
egész másban mesterkedett.
953
01:21:55,076 --> 01:21:56,411
Mit művel?
954
01:22:00,457 --> 01:22:04,377
Gyönyörű a hajad.
955
01:22:05,629 --> 01:22:10,842
Szebb, mint bármelyik frizura,
amit valaha készítettem.
956
01:22:10,926 --> 01:22:14,846
Ezért el kell tűnnie!
957
01:22:21,728 --> 01:22:23,730
Megölted Hanst,
958
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
majd úgy döntöttél,
hogy a butácska Margóra kened a dolgot.
959
01:22:41,748 --> 01:22:43,875
MEGCSINÁLOM A HAJAD A MAI ESTI BÁLRA
960
01:22:43,959 --> 01:22:47,837
Hans nevében levelet írtál neki,
amiben elhívtad egy hajvágásra.
961
01:22:50,382 --> 01:22:53,969
Margó megérkezett Hans házába,
te pedig leütötted,
962
01:22:55,095 --> 01:22:57,681
hogy a herceg szolgája
ötkor ott találja őt.
963
01:22:58,765 --> 01:23:00,850
Ennyi volt a terved.
964
01:23:01,559 --> 01:23:02,477
Igen ám,
965
01:23:03,478 --> 01:23:05,772
de elkövettél egy hibát.
966
01:23:06,731 --> 01:23:08,066
Bejövök, jó?
967
01:23:10,610 --> 01:23:12,862
Köszönöm a meghívást.
968
01:23:38,346 --> 01:23:43,184
Nem sikerült Margót teljesen elkábítanod,
viszont a fenőkő már nem volt nálad.
969
01:23:43,268 --> 01:23:44,269
Így pánikba esve…
970
01:23:47,689 --> 01:23:49,983
Az ütéstől letört az üvegcipő sarka.
971
01:23:52,152 --> 01:23:54,279
Ez az az üvegdarab.
972
01:23:55,321 --> 01:23:57,157
Belesett Margó ruhájába,
973
01:23:58,783 --> 01:24:03,455
ezért nem találtad meg Hans házában.
974
01:24:04,456 --> 01:24:06,958
Miután tehát Margó végre elájult,
975
01:24:07,959 --> 01:24:11,546
már csak az kellett,
hogy a herceg szolgája ötkor
976
01:24:11,629 --> 01:24:14,883
ott találja őt a tetthelyen,
így ő legyen a gyanúsított.
977
01:24:15,383 --> 01:24:18,094
Tökéletes bűntény lett volna.
978
01:24:19,429 --> 01:24:24,225
Ám egy dologgal nem számolhattál előre:
hogy a herceg meggondolja magát.
979
01:24:25,602 --> 01:24:29,773
Nem küldte el a tükröt a szolgájával,
így Margót nem találták Hansnál.
980
01:24:31,858 --> 01:24:34,986
Ez az egész csak spekuláció.
981
01:24:35,820 --> 01:24:39,991
Ha az az üvegdarab a tettesé,
akkor az elméleted hibás.
982
01:24:47,874 --> 01:24:48,875
Nézd meg!
983
01:24:48,958 --> 01:24:51,419
Az én üvegcipellőim sértetlenek.
984
01:24:51,503 --> 01:24:54,172
Ez bizonyítja, hogy nem én tettem.
985
01:24:55,715 --> 01:24:59,385
Igaz, ez a darab
nem illik a rajtad lévő cipőkhöz.
986
01:25:00,095 --> 01:25:00,929
Ugye?
987
01:25:01,554 --> 01:25:05,058
És az üvegcipellő csak arra illik,
aki először viselte.
988
01:25:05,558 --> 01:25:08,353
Az az üvegdarab
nem az én cipőimhez tartozik.
989
01:25:09,229 --> 01:25:12,524
Tekla biztos
másoknak is varázsolt üvegcipellőket.
990
01:25:12,607 --> 01:25:14,484
A gyilkos tehát valaki más.
991
01:25:14,567 --> 01:25:17,237
Nem, csak te lehetsz az.
992
01:25:17,320 --> 01:25:21,449
Ebből elég! Ha vádaskodni akarsz,
nem ártana bizonyítékokkal előállnod!
993
01:25:21,533 --> 01:25:24,202
A helyzet az, Hamupipőke,
994
01:25:25,537 --> 01:25:28,331
hogy a cipő, ami most a bal lábadon van,
995
01:25:29,415 --> 01:25:32,544
és az, amit tegnap
elveszítettél a palotánál,
996
01:25:33,878 --> 01:25:34,712
nem ugyanaz.
997
01:25:35,713 --> 01:25:36,631
Tessék?
998
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
A törött üvegcipőt…
999
01:25:44,556 --> 01:25:48,476
eltemetted a halott galambod mellé.
1000
01:25:52,355 --> 01:25:55,191
Két pár üvegcipellőd volt.
1001
01:25:56,693 --> 01:26:00,738
A bal cipő, amit tegnap éjjel
elvesztettél a palotánál,
1002
01:26:01,823 --> 01:26:02,866
ott van.
1003
01:26:06,703 --> 01:26:11,875
A most a bal lábadon
viselt cipő párja pedig…
1004
01:26:13,877 --> 01:26:14,961
Itt van nálam.
1005
01:26:15,044 --> 01:26:17,172
A galamb sírjában találtuk meg.
1006
01:26:18,423 --> 01:26:21,134
Főkamarás, mi a helyzet az üvegdarabbal?
1007
01:26:30,852 --> 01:26:32,687
Tökéletesen passzol.
1008
01:26:34,480 --> 01:26:37,066
Amikor találkoztunk, mezítláb voltál,
1009
01:26:37,984 --> 01:26:40,486
de nem azért,
mert Margó elvette a cipődet.
1010
01:26:41,779 --> 01:26:45,116
A Tekla által elvarázsolt cipővel
vágtad fejbe Margót,
1011
01:26:45,950 --> 01:26:48,620
aminek ettől letört a sarka,
te pedig elástad.
1012
01:26:50,872 --> 01:26:53,875
Tegnap kétszer is találkoztál Teklával,
1013
01:26:54,584 --> 01:26:56,711
és két pár üvegcipellőt kaptál tőle.
1014
01:26:57,712 --> 01:26:59,505
Másodjára velem voltál,
1015
01:27:00,173 --> 01:27:03,092
de előtte is találkoztál vele,
méghozzá Hans megölése
1016
01:27:03,676 --> 01:27:05,887
és a Margónak szóló levél megírása után.
1017
01:27:07,889 --> 01:27:09,682
Így van, Tekla?
1018
01:27:10,350 --> 01:27:11,559
Így van.
1019
01:27:13,853 --> 01:27:14,812
Ez őrület!
1020
01:27:18,691 --> 01:27:21,444
Tehát te vagy Hamupipőke.
1021
01:27:23,905 --> 01:27:28,409
Ahogy Piroska mondta,
valóban elvarázsoltam a cipőit.
1022
01:27:29,369 --> 01:27:30,703
Emlékszel, hogy mikor?
1023
01:27:32,080 --> 01:27:34,207
Három óra körül.
1024
01:27:34,290 --> 01:27:38,461
Az óratoronyban a harang hármat kongatott.
1025
01:27:39,212 --> 01:27:41,047
Összekeversz valakivel.
1026
01:27:41,130 --> 01:27:45,301
A találkozásunkkor azt mondtad:
„Nagyon örvendek.”
1027
01:27:45,385 --> 01:27:47,845
Ha aznap már találkoztunk,
mást mondtál volna.
1028
01:27:49,055 --> 01:27:51,182
Ez nem szorul magyarázatra.
1029
01:27:52,058 --> 01:27:52,892
Hogy?
1030
01:27:54,060 --> 01:27:55,436
- Igaz, Barbara?
- Igen.
1031
01:27:58,106 --> 01:28:01,651
Mire Tekla másodjára látott,
már elvarázsoltalak.
1032
01:28:01,734 --> 01:28:04,237
Teljesen másként néztél ki, mint előtte.
1033
01:28:05,071 --> 01:28:08,408
Érthető, hogy nem ismert fel.
1034
01:28:15,206 --> 01:28:17,834
Tekla kisasszony, Barbara,
kösz a segítséget.
1035
01:28:19,294 --> 01:28:21,838
Ő „kisasszony”, én meg csak „Barbara”?
1036
01:28:22,922 --> 01:28:24,215
Szívesen.
1037
01:28:24,924 --> 01:28:27,176
Ideje mennünk.
1038
01:28:32,807 --> 01:28:34,225
De lépjünk tovább!
1039
01:28:35,435 --> 01:28:40,898
Ha én kérlek meg rá,
nem próbáltad volna fel a cipőt.
1040
01:28:42,400 --> 01:28:45,987
Ezért hívtam segítségül a herceget.
1041
01:28:48,114 --> 01:28:50,658
Tudtam, hogy ha ő kér rá,
nem mondasz nemet.
1042
01:28:51,784 --> 01:28:53,745
Hisz érte megtennél bármit.
1043
01:28:58,166 --> 01:28:59,459
Honnan tudod?
1044
01:29:01,169 --> 01:29:02,003
Micsodát?
1045
01:29:03,129 --> 01:29:08,176
Hogy a bal cipő, amit viselek,
a jobb lábra való törött sarkú cipő párja?
1046
01:29:08,259 --> 01:29:11,304
Persze, mindkettő üvegcipellő,
de ez nem bizonyíték.
1047
01:29:11,387 --> 01:29:17,185
Megpróbálod rám kenni a gyilkosságot,
ezért nyilván összecserélted a cipőket.
1048
01:29:19,103 --> 01:29:20,271
Hamupipőke!
1049
01:29:21,439 --> 01:29:23,691
A cipők tökéletesen illenek rád.
1050
01:29:26,569 --> 01:29:27,820
Te vagy a gyilkos.
1051
01:29:55,723 --> 01:29:56,974
Igazad van.
1052
01:29:59,644 --> 01:30:00,686
Én…
1053
01:30:01,896 --> 01:30:02,897
Én tettem.
1054
01:30:07,151 --> 01:30:08,111
Én…
1055
01:30:10,405 --> 01:30:11,781
megöltem Hanst.
1056
01:30:19,247 --> 01:30:21,457
De áruld el, Piroska,
1057
01:30:22,917 --> 01:30:27,797
honnan tudtad,
hogy a cipőt elástam a galamb mellé?
1058
01:30:31,217 --> 01:30:32,635
Ebben a királyságban
1059
01:30:33,511 --> 01:30:35,638
mindenki a szépséget keresi.
1060
01:30:37,432 --> 01:30:39,100
Tudtad, hogy nem lesz senki,
1061
01:30:40,601 --> 01:30:43,688
aki kiásna egy koszos, halott galambot.
1062
01:30:46,023 --> 01:30:46,899
Tudtad jól,
1063
01:30:48,609 --> 01:30:52,113
hisz mindenkinél jobban ismered
a királyság lakóit.
1064
01:30:58,161 --> 01:30:59,704
Tökéletes rejtekhely volt.
1065
01:31:00,580 --> 01:31:01,914
Legalábbis azt hittem.
1066
01:31:06,669 --> 01:31:07,503
Nos,
1067
01:31:08,754 --> 01:31:10,840
valóban tökéletes rejtekhely volt.
1068
01:31:17,847 --> 01:31:19,015
Jaj!
1069
01:31:51,714 --> 01:31:52,632
Tudtam.
1070
01:31:53,549 --> 01:31:55,551
Balszerencsés csillagzat alatt születtem.
1071
01:31:57,803 --> 01:31:59,472
Ha nem találkozom veled…
1072
01:32:06,145 --> 01:32:07,188
Hamupipőke!
1073
01:32:09,649 --> 01:32:10,775
Herceg!
1074
01:32:14,487 --> 01:32:15,738
Nem baj, ha hazugság,
1075
01:32:17,240 --> 01:32:18,574
de mondja el újra!
1076
01:32:20,826 --> 01:32:22,787
Kérem, mondja ki még egyszer!
1077
01:32:25,373 --> 01:32:26,207
Micsodát?
1078
01:32:29,043 --> 01:32:29,877
Azt, hogy én…
1079
01:32:32,046 --> 01:32:33,172
gyönyörű vagyok.
1080
01:32:46,602 --> 01:32:47,770
Nos, te rendkívül…
1081
01:32:50,940 --> 01:32:52,233
kiábrándító vagy.
1082
01:33:17,842 --> 01:33:19,594
- Letartóztatni!
- Igenis!
1083
01:33:34,233 --> 01:33:35,192
Herceg!
1084
01:33:39,071 --> 01:33:40,990
Köszönöm, Piroska.
1085
01:33:41,532 --> 01:33:44,118
Hála önnek, megoldottuk az ügyet.
1086
01:33:44,744 --> 01:33:46,120
Beéri ennyivel?
1087
01:33:46,829 --> 01:33:47,663
Hogy?
1088
01:33:48,789 --> 01:33:52,752
Van itt még egy elintézendő feladat.
1089
01:33:54,545 --> 01:33:55,546
Még egy?
1090
01:33:56,339 --> 01:33:59,050
Meg kell találnia a jövendőbelijét.
1091
01:34:00,176 --> 01:34:04,305
A bálon Hamupipőkére esett a választása,
de ő börtönbe került.
1092
01:34:05,806 --> 01:34:07,224
Felejtse el!
1093
01:34:07,850 --> 01:34:10,186
Ha nem tartóztatják le,
1094
01:34:10,770 --> 01:34:13,814
akkor sem vettem volna el Hamupipőkét.
1095
01:34:13,898 --> 01:34:17,526
Valóban? A bálon úgy tűnt,
nagyon odavan érte.
1096
01:34:18,069 --> 01:34:21,656
Muszáj volt táncolnom valakivel,
mert ott volt apám.
1097
01:34:24,075 --> 01:34:25,451
Minő csalárdság!
1098
01:34:26,869 --> 01:34:29,205
Furdal is miatta a lelkiismeret.
1099
01:34:29,789 --> 01:34:32,291
De valaki más
1100
01:34:34,293 --> 01:34:35,795
rabolta el a szívemet.
1101
01:34:47,014 --> 01:34:48,974
Ami őt illeti,
1102
01:34:49,934 --> 01:34:52,853
volt ezzel kapcsolatban valami furcsa.
1103
01:34:54,855 --> 01:34:59,026
Miért tűnt el Remi egy évvel ezelőtt?
1104
01:34:59,985 --> 01:35:02,530
Valóban a király tehet róla?
1105
01:35:03,989 --> 01:35:05,533
Csak ő üldözhette el.
1106
01:35:07,702 --> 01:35:12,373
Amikor átvizsgáltam Hans házát,
régi vérfoltokat találtam a padlón.
1107
01:35:16,419 --> 01:35:17,837
Mire céloz ezzel?
1108
01:35:20,923 --> 01:35:23,884
Hans Remit is megtámadta.
1109
01:35:30,516 --> 01:35:31,350
Tudtam!
1110
01:35:32,059 --> 01:35:34,770
Az a haj Remié volt!
1111
01:35:36,272 --> 01:35:39,817
Hans megtámadta Remit,
ő pedig igyekezett küzdeni ellene.
1112
01:35:58,919 --> 01:36:01,338
Csúnya sebhely lett az arcán.
1113
01:36:01,422 --> 01:36:02,965
Ezért tűnt el.
1114
01:36:03,799 --> 01:36:04,800
De miért?
1115
01:36:05,468 --> 01:36:07,219
Egy sebhely még nem ok arra,
1116
01:36:07,887 --> 01:36:10,014
hogy nyomtalanul eltűnjön.
1117
01:36:11,849 --> 01:36:13,392
A királyság az oka.
1118
01:36:15,269 --> 01:36:19,732
Túl nagy hangsúlyt fektetnek a szépségre.
1119
01:36:20,649 --> 01:36:24,862
Egy ilyen királyság örökösének nejét
a külseje alapján fogják megítélni.
1120
01:36:27,615 --> 01:36:30,326
A sebhely miatt,
ami elcsúfította az arcát,
1121
01:36:30,910 --> 01:36:32,620
már nem volt elég szép önhöz.
1122
01:36:34,538 --> 01:36:36,624
Ezért tűnt el.
1123
01:36:40,044 --> 01:36:41,212
Így van?
1124
01:36:51,222 --> 01:36:52,515
Ki vagy te?
1125
01:37:01,690 --> 01:37:02,691
Remi…
1126
01:37:07,112 --> 01:37:08,322
Remi!
1127
01:37:08,405 --> 01:37:11,283
Azóta egyfolytában téged kerestelek.
1128
01:37:12,076 --> 01:37:13,327
Én…
1129
01:37:15,079 --> 01:37:17,957
Én már nem vagyok méltó a dicséretére.
1130
01:37:19,708 --> 01:37:21,961
Csúf vagyok. Szörnyű sebhelyem van.
1131
01:37:23,337 --> 01:37:24,630
Nem illek önhöz.
1132
01:37:24,713 --> 01:37:26,841
- Ez nem igaz.
- De.
1133
01:37:27,633 --> 01:37:32,012
Vannak nálam sokkal szebbek,
akik méltóbbak az ön szerelmére.
1134
01:37:33,889 --> 01:37:35,307
Ami engem illet…
1135
01:37:36,976 --> 01:37:37,810
felejtsen el!
1136
01:37:39,019 --> 01:37:39,895
Remi…
1137
01:37:40,980 --> 01:37:42,231
Hogy mondhatsz ilyet?
1138
01:37:49,280 --> 01:37:53,033
Közbeszólhatok?
1139
01:38:00,749 --> 01:38:05,796
Remi, a bál napján
ön ott volt a domb lábánál.
1140
01:38:06,380 --> 01:38:08,841
Két órán át figyelte a herceget. Miért?
1141
01:38:10,759 --> 01:38:11,802
Mert…
1142
01:38:13,929 --> 01:38:17,141
Mert még mindig szereti őt.
1143
01:38:18,642 --> 01:38:19,727
Igazam van?
1144
01:38:25,024 --> 01:38:29,778
Még az eltűnése után
sem tudott elszakadni tőle.
1145
01:38:31,530 --> 01:38:37,077
Hogy a közelében lehessen,
elcsúfította magát, így észre sem vették.
1146
01:38:43,834 --> 01:38:44,668
Remi…
1147
01:39:00,017 --> 01:39:00,851
Remi!
1148
01:39:04,188 --> 01:39:05,773
Számomra még mindig…
1149
01:39:09,026 --> 01:39:10,611
szebb vagy mindenkinél.
1150
01:39:12,947 --> 01:39:14,156
Hercegem…
1151
01:39:45,145 --> 01:39:46,981
{\an8}KÖSZÖNETTEL
1152
01:39:51,944 --> 01:39:55,030
Köszönünk mindent, Piroska.
1153
01:39:56,949 --> 01:39:58,158
Szívesen segítettem.
1154
01:39:58,867 --> 01:40:04,039
Herceg, Remi, örülök,
hogy a király áldását adta önökre.
1155
01:40:06,083 --> 01:40:07,543
Ezt önnek köszönhetjük.
1156
01:40:07,626 --> 01:40:10,713
Segített felismerni,
mi az igazán fontos számomra.
1157
01:40:10,796 --> 01:40:11,630
Köszönöm.
1158
01:40:14,341 --> 01:40:15,342
Éljenek boldogan!
1159
01:40:16,093 --> 01:40:18,429
Nos, ideje indulnom.
1160
01:40:19,722 --> 01:40:25,686
És ezzel elérkeztünk
Hamupipőke és Piroska kalandjának végéhez.
1161
01:40:25,769 --> 01:40:27,730
Isten vele, Piroska kisasszony!
1162
01:40:35,571 --> 01:40:41,493
Közel sem ez volt azonban
Piroska egyetlen kalandja,
1163
01:40:42,036 --> 01:40:47,416
ami a szerelemről és a varázslatról szól,
1164
01:40:47,499 --> 01:40:50,210
és persze Piroska
halált megvető bátorságáról.
1165
01:40:50,711 --> 01:40:52,713
Jaj! Ez fájt!
1166
01:40:54,048 --> 01:40:55,591
Megint egy tüske?
1167
01:40:59,011 --> 01:40:59,887
Nos,
1168
01:41:00,679 --> 01:41:03,599
ami szép,
azt valóban gyakran borítják tüskék.
1169
01:45:17,185 --> 01:45:22,190
A feliratot fordította: Kisházi Viktória