1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 ‫كان ياما كان،‬ 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,689 ‫كانت هناك فتاة صغيرة حسناء.‬ 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 ‫وكانت جدتها تحبها حبًا جمًا.‬ 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,745 ‫فأهدتها ذات يوم رداء مصنوعًا‬ ‫من القطيفة الحمراء.‬ 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 ‫ولأن ذلك الرداء زادها جمالًا،‬ 8 00:00:42,500 --> 00:00:46,671 ‫فلم ترد أن تخلعه قط.‬ 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 ‫ومرّ الوقت‬ 10 00:00:48,465 --> 00:00:52,260 ‫وبات الناس يعرفونها باسم‬ ‫"ذات الرداء الأحمر".‬ 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 ‫ومرّت السنوات‬ 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 ‫وكبرت "ذات الرداء الأحمر"‬ 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 ‫وصارت امرأة راقية وذكية.‬ 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,659 ‫كانت لديها طموحات عالية في صميم قلبها،‬ 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 ‫ما حملتها على خوض رحلة.‬ 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 ‫"كان ياما كان… جريمة"‬ 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 ‫أتساءل عما إن كانت البلدة قريبة.‬ 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 ‫بئسًا!‬ 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 ‫كم مرة آذيت قدميّ إلى الآن؟‬ 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 ‫إنها غابة جميلة لكنها مليئة بالأشواك.‬ 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 ‫الأشياء الجميلة تشوبها الأشواك يا آنسة.‬ 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 ‫يا "ذات الرداء الأحمر"!‬ 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 ‫يصدمني تجاهلك إياي بهذه السهولة.‬ 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 ‫إنني ساحرة.‬ 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 ‫ساحرة.‬ 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 ‫فلتنبهري!‬ 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 ‫ما الأمر؟ إنني في طريقي إلى "سبينهاغن".‬ 28 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 ‫"سبينهاغن"؟ إنها بعيدة للغاية!‬ ‫يا لها من رحلة متعبة ستخوضينها!‬ 29 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 ‫أجل ولهذا سأكمل رحلتي الآن.‬ 30 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 ‫يا لك من فتاة مهترئة اللباس.‬ 31 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 ‫إنها رحلة طويلة للغاية‬ ‫على هذين النعلين المهترئين.‬ 32 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 ‫أجل، يا لها من رحلة مؤلمة!‬ 33 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 ‫وجدتها، سأستخدم سحري لأمنحك نعلين جميلين.‬ 34 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 ‫لا، شكرًا لك.‬ 35 00:02:47,584 --> 00:02:51,212 ‫تريثي قليلًا.‬ 36 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 ‫اسمعي، هذان النعلان رديئان،‬ ‫ولهذا تحديدًا لا يمكنك الركض.‬ 37 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 ‫عليك الحصول على نعلين جديدين.‬ 38 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 ‫إنك تخيفينني.‬ 39 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 ‫سأستخدم سحري.‬ 40 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 ‫لقد انقطعت أنفاسك بحق.‬ 41 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 ‫نعلان جديدان.‬ 42 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 43 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 ‫سأمنحك نعلين جديدين.‬ 44 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 ‫ماذا؟‬ 45 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 ‫مهلًا، ستموتين.‬ 46 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 ‫لا تهتم هذه المملكة سوى بالجمال!‬ 47 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 ‫إنني لا أبدو مثل أي ساحرة عجوز،‬ ‫أبدو أنيقة، صحيح؟‬ 48 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 ‫أرأيت؟‬ 49 00:03:36,257 --> 00:03:40,178 ‫ماذا؟ أتقولين إن عصاي مهترئة؟‬ 50 00:03:41,596 --> 00:03:42,931 ‫بل انعتيها بالـ"تحفة"!‬ 51 00:03:43,723 --> 00:03:47,101 ‫لن يفهم الأطفال أبدًا سبب جمال هذه العصا.‬ 52 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 53 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 ‫فلتنسي بشأني الآن.‬ 54 00:03:53,191 --> 00:03:58,404 ‫سأغيّر نعليك ليتناسبا مع جمال هذه المملكة.‬ 55 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 ‫اتفقنا؟‬ 56 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 ‫سأغيّر هذه الفتاة مهترئة اللباس والنعلين‬ ‫لتتسم بالجمال.‬ 57 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 ‫توقّفي عن نعتي بمهترئة اللباس.‬ 58 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 ‫"فيندا فاندا"…‬ 59 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 ‫"فيندالي"!‬ 60 00:04:26,474 --> 00:04:28,935 ‫أشعر بأن النعلين موحلان.‬ 61 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 ‫يا إلهي! يا للوقاحة!‬ 62 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 ‫أي ساحرة تكونين؟‬ 63 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 ‫يمكنني أداء كل أنواع السحر.‬ 64 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 ‫الأمر فحسب أنني لست بارعة‬ 65 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 ‫عندما يتعلق الأمر بالنعال.‬ 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 ‫لم تستخدمين سحرًا لا تجيدينه؟‬ 67 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 ‫إنهما قذران بعض الشيء هناك.‬ ‫عند منطقة الكعب.‬ 68 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 ‫وذنب من ذلك؟‬ 69 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 ‫مهلًا!‬ 70 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 ‫بئسًا!‬ 71 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 ‫هذا مؤلم.‬ 72 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 ‫يا ويلي!‬ 73 00:05:13,187 --> 00:05:16,274 ‫ابتهجي، اتفقنا؟‬ 74 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 ‫هذان النعلان كانا ملطخين بالوحل أساسًا.‬ 75 00:05:52,935 --> 00:05:55,146 ‫نعلاي!‬ 76 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 ‫هذا مؤلم.‬ 77 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 ‫بئسًا!‬ 78 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 ‫نعلاي…‬ 79 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 ‫إنهما ملك لك إذًا.‬ 80 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 ‫شكرًا لك.‬ 81 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 ‫اسمي "ذات الرداء الأحمر". ما اسمك؟‬ 82 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 ‫"سندريلا".‬ 83 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 ‫الحمامة التي كنت أعتني بها‬ 84 00:07:12,265 --> 00:07:13,724 ‫نفقت.‬ 85 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 86 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 ‫"(آن)"‬ 87 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 ‫من يتسلط عليك يا "سندريلا"؟‬ 88 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 ‫ماذا؟‬ 89 00:07:40,460 --> 00:07:44,922 ‫أعرف أننا التقينا للتو،‬ ‫لكنني أجيد استشعار تلك الأمور.‬ 90 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 ‫هل السيدة التي تتسلط عليك هي زوجة أبيك‬ 91 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 ‫أو ربما أختك غير الشقيقة "آن"؟‬ 92 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 ‫كيف لك…؟‬ 93 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 ‫هذا اللباس القديم. إنه مستعمل، صحيح؟‬ 94 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 ‫ثمة اسم "آن" مكتوب على الياقة.‬ 95 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 ‫كتابة اسمها على الرداء‬ ‫يعني أنها ليست الابنة الوحيدة.‬ 96 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 ‫لديك أخت أخرى.‬ 97 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 ‫حقيقة أن والديك لم يمنحاك أي ملابس جديدة‬ 98 00:08:18,664 --> 00:08:21,751 ‫وأنك لست في موقف يسمح لك بالتذمر‬ 99 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 ‫يعني أن لديك زوجة أب.‬ 100 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 ‫واسمك…‬ 101 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 ‫اسمي؟‬ 102 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 ‫إنه "سندريلا".‬ 103 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 ‫"سندر" يعني "رماد".‬ 104 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 ‫اسمك حرفيًا يعني "مكسوة بالرماد".‬ 105 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 ‫عدم ترددك حتى في قول اسم كهذا‬ 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 ‫يعني أنك تعرضت للأذية المستمرة‬ ‫من قبل عائلتك.‬ 107 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 108 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 ‫لكنني لا أعرف لماذا تحدث لك‬ ‫هذه الأمور الفظيعة.‬ 109 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 ‫البكاء لن يحلّ مشكلاتك.‬ 110 00:09:25,481 --> 00:09:27,233 ‫في هذه المملكة…‬ 111 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 ‫الجمال وحده هو معيار كل شيء.‬ 112 00:09:33,573 --> 00:09:39,745 ‫القلعة التي يعيش فيها الملك‬ ‫هي الأجمل في العالم.‬ 113 00:09:40,913 --> 00:09:43,040 ‫الأشياء القبيحة بمثابة خطايا.‬ 114 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 ‫القبيحون القذرون…‬ 115 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 ‫غادري. عودي إلى منزلك!‬ 116 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 ‫يتجاهلهم الجميع تمامًا.‬ 117 00:09:54,635 --> 00:09:56,804 ‫ولأنني على هذه الشاكلة…‬ 118 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 ‫"سندريلا".‬ 119 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 ‫أمرك يا أمي.‬ 120 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 ‫أكواب الشاي فارغة.‬ 121 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 ‫- أسرعي وحضّري لي بعض الشاي.‬ ‫- حالًا.‬ 122 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 ‫يا إلهي! لست قبيحة فحسب بل بطيئة أيضًا.‬ 123 00:10:16,115 --> 00:10:17,491 ‫أعتذر.‬ 124 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 ‫أسرعي وأحضري لي مرآتي.‬ 125 00:10:20,453 --> 00:10:21,662 ‫حالًا.‬ 126 00:10:21,746 --> 00:10:26,375 ‫اذهبي واقطفي المزيد من التوت يا "سندريلا".‬ ‫لقد نفدت المربى لدينا.‬ 127 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 ‫يا "مارغوت"، إنني…‬ 128 00:10:31,839 --> 00:10:33,758 ‫ماذا؟‬ 129 00:10:34,717 --> 00:10:35,551 ‫ماذا؟‬ 130 00:10:35,635 --> 00:10:41,432 ‫ماذا؟ لا يُعقل أنك تفكرين‬ ‫في قصد حفل الرقص، صحيح؟‬ 131 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 ‫في الواقع…‬ 132 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 ‫مستحيل أن تذهبي.‬ 133 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 ‫اسمعي يا "سندريلا".‬ 134 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 ‫غرض الحفل الليلة هو أن يختار الأمير زوجته.‬ 135 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 ‫حفل كبير لابنتي الجميلة "آن" لتصبح أميرة.‬ 136 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 ‫لا تحرجيني يا أمي.‬ 137 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 ‫إن عرف الأمير أن لديّ أختًا مهترئة اللباس،‬ 138 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 ‫فلن أتمكن من أن أسحره بالكامل.‬ 139 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 ‫لا يمكننا المخاطرة بذلك. بتاتًا.‬ 140 00:11:19,845 --> 00:11:25,976 ‫علينا إذًا الحصول على أفضل مصفف شعر‬ ‫في العالم لمضاعفة هذا السحر.‬ 141 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 ‫شكرًا لك يا أمي!‬ 142 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 ‫لديّ حيلة أخرى في جعبتي يا "آن".‬ 143 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 ‫يا لك من رائعة يا أمي! ما الحيلة؟‬ 144 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 ‫بئسًا، لقد أوقعتها.‬ 145 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 ‫ابتعدي! هذه لي!‬ 146 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 ‫هذه الحمامة مجددًا. يا لها من مخلوق قذر!‬ 147 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 ‫أصدقاء "سندريلا" شرهون للغاية.‬ 148 00:11:51,210 --> 00:11:52,753 ‫يا لها من حمامة حقيرة!‬ 149 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 ‫لا يجب أن تُوجد الأشياء القذرة‬ ‫في هذه المملكة.‬ 150 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 ‫مهلًا!‬ 151 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 ‫إذًا الحمامة التي كنت تعتنين بها‬ ‫قُتلت بسبب ذلك؟‬ 152 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 ‫ما باليد حيلة.‬ 153 00:12:14,483 --> 00:12:18,195 ‫لقد رافقني النحس منذ ولادتي.‬ 154 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 ‫أعني‬ 155 00:12:21,949 --> 00:12:25,202 ‫أنا والحمامة‬ 156 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 ‫لسنا جميلين.‬ 157 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 ‫لكن حتى وإن قصدت الحفل،‬ ‫فأنت لم تتحدثي إلى الأمير من قبل.‬ 158 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 ‫لست معجبة به حتى.‬ ‫هل تريدين حقًا أن تكوني زوجته؟‬ 159 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 ‫أجل، ما دام الأمير.‬ 160 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 ‫مهلًا، هل يعجبك بحق؟‬ 161 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 ‫إنه شخص رائع بحق.‬ 162 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 ‫إنه يعامل الجميع بإنصاف، الجميل والقبيح.‬ 163 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 ‫لقد رأيته على أرض الواقع مرة واحدة.‬ 164 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 ‫لم أنبس ببنت شفة.‬ 165 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 ‫لقد كنت مفتونة به.‬ 166 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 ‫- و…‬ ‫- إنك تتحدثين كثيرًا بلا ريب!‬ 167 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 ‫كان الأمير يدرس السياسة منذ أن كان طفلًا.‬ 168 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 ‫إنه لطيف للغاية ورائع.‬ 169 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 ‫إن أصبح الأمير ملكًا، فستتحسن هذه المملكة.‬ 170 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 ‫لو كان بإمكاني الزواج من أمير رائع مثله،‬ 171 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 ‫فلن أطلب أي شيء آخر.‬ 172 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 ‫حسنًا إذًا. فلنقصد الحفل.‬ 173 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 ‫هذا غير ممكن.‬ 174 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 ‫وما المانع؟‬ 175 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 ‫أنا‬ 176 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 ‫لا أملك سوى هذا الثوب.‬ 177 00:13:47,243 --> 00:13:51,831 ‫لن يسمحوا لي بدخول القلعة بثوب كهذا.‬ 178 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 ‫أختي "مارغوت" تخلصت من نعليّ أيضًا.‬ 179 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 ‫تخلصت من نعليك؟ هذا مريع.‬ 180 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 ‫ما هذه الندوب؟‬ 181 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 ‫أُصبت بها في أثناء قطف التوت.‬ 182 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 ‫من نبات العليق.‬ 183 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 ‫يبدو أنك واقعة في مشكلة.‬ 184 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 ‫دعيني أمدّ لك يد العون في هذه الحالة.‬ 185 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 ‫عجبًا، الساحرة لا تزال هنا.‬ 186 00:14:17,273 --> 00:14:18,941 ‫اسمي "باربارا"!‬ 187 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 ‫يمكنني جعلك جميلة من أجل الحفل.‬ 188 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 ‫لا أصدّق هذا.‬ 189 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 ‫لا تستهيني بي.‬ 190 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 ‫أنا أجيد ذلك.‬ 191 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 ‫"فيندا فاندا"…‬ 192 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 ‫"فين"…‬ 193 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 ‫"دالي"!‬ 194 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 ‫ماذا؟‬ 195 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 ‫عجبًا!‬ 196 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 ‫ما رأيكما؟‬ 197 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 ‫كأنك فتاة أخرى!‬ 198 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 ‫إنها جميلة!‬ 199 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 ‫افعلي هذا لي أيضًا يا "باربارا".‬ 200 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 ‫ماذا؟‬ 201 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 ‫سأقصد الحفل أنا أيضًا.‬ 202 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 ‫ولم ستذهبين؟‬ 203 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 ‫أنا في منتصف رحلة لأكتسب الخبرة في حياتي.‬ 204 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 ‫عليّ رؤية كل المعالم في هذه البلدان.‬ 205 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 ‫يا لك من مخططة يقظة! لا بأس.‬ 206 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 ‫"فيندا فاندا"…‬ 207 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 ‫"فيندا"…‬ 208 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 ‫"لي"!‬ 209 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 ‫عجبًا! إنني كالأميرة!‬ 210 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 ‫ماذا؟‬ 211 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 ‫إن النعلين موحلان!‬ 212 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 ‫يا "باربارا". نعلاي موحلان مجددًا.‬ 213 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 ‫أعتذر.‬ 214 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 ‫لا تكوني غير مبالية هكذا.‬ 215 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 ‫لا يمكنني قصد الحفل بنعلين كهذين.‬ 216 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 ‫ماذا عنك؟‬ 217 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 ‫ليس لديّ نعلان أصلًا.‬ 218 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 ‫أهكذا يسير الأمر؟‬ 219 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 ‫ألا يمكنك فعل أي شيء‬ ‫حيال ذلك يا "باربارا"؟‬ 220 00:16:02,962 --> 00:16:05,839 ‫مسألة النعال صعبة عليّ قليلًا…‬ 221 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‫لم تتغيري بتاتًا يا خالة "باربارا".‬ 222 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 ‫ساحرة أخرى!‬ 223 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 ‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 224 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 ‫هذه أنت يا "تيكلا".‬ 225 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 ‫مرحبًا.‬ 226 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 ‫في الواقع،‬ 227 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 ‫تشرفت بلقائك.‬ 228 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 ‫وتشرفت بلقائك.‬ 229 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 ‫مرّ زمن طويل يا خالة "باربارا".‬ 230 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 ‫ما زلت تواصلين استخدام هذه العصا العتيقة.‬ 231 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 ‫باستخدام هذه العصا،‬ ‫سينفد كل السحر بحلول منتصف الليل.‬ 232 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 ‫هذه فترة ضئيلة للغاية!‬ 233 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 ‫مصير السحر التلاشي في النهاية.‬ 234 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 ‫يمكنكما الاستعانة بسحري الرائع.‬ 235 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 ‫سيستمر لمدة 24 ساعة.‬ 236 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 ‫ما قولكما؟‬ 237 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 ‫هل أغيّر نعالكما إلى نعال زجاجية جميلة؟‬ 238 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 ‫يبدو ذلك رائعًا! أيمكنك فعل ذلك؟‬ 239 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 ‫بالطبع.‬ 240 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 ‫لقد تعلّمت مؤخرًا‬ ‫كيفية تحويل الأشياء إلى زجاج بالسحر.‬ 241 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 ‫أجل، افعلي ذلك رجاءً!‬ 242 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 ‫بئسًا. لا تمتلكين نعلين.‬ 243 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 ‫لا يمكنني تغييرهما إن كنت لا ترتدين نعلين.‬ 244 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 ‫- "باربارا".‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 ‫أقرضي "سندريلا" نعليك.‬ 246 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 ‫- ولم أنا؟‬ ‫- افعلي ذلك فحسب.‬ 247 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 ‫لا تأمريني بهذه اللا مبالاة.‬ 248 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 249 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 ‫- أقرضيها.‬ ‫- لا.‬ 250 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 ‫- هيا.‬ ‫- لا يمكنني.‬ 251 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 ‫عجبًا، إنهما جميلان. إنك مذهلة.‬ 252 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 ‫اسمعا. سيستمر السحر لمدة 24 ساعة فحسب.‬ 253 00:18:06,502 --> 00:18:10,214 ‫النعل يناسب الفتاة‬ ‫التي لبسته لأول مرة فحسب.‬ 254 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 ‫ما من فتاة أخرى يمكنها ارتداؤه.‬ 255 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 ‫لا تنسيا ذلك.‬ 256 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ‫بالتأكيد.‬ 257 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 ‫ماذا؟‬ 258 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 ‫ما الأمر؟ هل أنت جائعة؟‬ 259 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 ‫إنها ليست للأكل!‬ 260 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 ‫سيكون منظرهما قبيحًا‬ ‫إن ذهبتا سيرًا إلى القلعة، صحيح؟‬ 261 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 ‫"فيندا فاندا فيندالي"!‬ 262 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 ‫تشرفت بلقائكما يا سيدتيّ.‬ ‫اسمي "بول"، الجرذ.‬ 263 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 ‫أعرف كل صغيرة وكبيرة في القلعة.‬ 264 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 ‫أعرف كل شيء يخصها. قبو النبيذ والجبن.‬ 265 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 ‫لا نعرف أي شيء بخصوص القلعة.‬ ‫شكرًا لك على مساعدتك.‬ 266 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 ‫صرير.‬ 267 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 ‫هل ستتحول هذه اليقطينة إلى عربة؟‬ 268 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 ‫صرير؟‬ 269 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 ‫سأقودها أنا إذًا وأرافقكما إلى القلعة!‬ 270 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 ‫- رائع.‬ ‫- عجبًا.‬ 271 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 ‫إنك جرذ لكن يمكنك قيادة عربة؟‬ 272 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 ‫هل لديك رخصة؟‬ 273 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 ‫لا. لا وجود للتراخيص في هذه الحقبة.‬ 274 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 ‫لا تلقي بالًا.‬ 275 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 ‫سيصلح السحر كل شيء!‬ 276 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 ‫"فيندا فاندا فيندالي"!‬ 277 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 ‫لا أستطيع التنفس من أنفي!‬ 278 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 ‫لم أظن قط أنني سأتمكن من الذهاب إلى الحفل.‬ 279 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 ‫أشكرك من صميم قلبي يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 280 00:20:30,687 --> 00:20:35,025 ‫لا تلقي بالًا لهذا.‬ ‫أردت الذهاب إلى الحفل أنا أيضًا.‬ 281 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 ‫هل هذا جرس؟‬ 282 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 ‫أجل.‬ 283 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 ‫إنه جرس برج الساعة. يخبرنا بالوقت كل ساعة.‬ 284 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 ‫عندما التقيت بـ"باربارا" لأول مرة،‬ ‫سمعته دقّ أربع مرات بالفعل.‬ 285 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 ‫أجل، لقد دقّ ست مرات إلى الآن،‬ ‫وهذا يعني أننا في تمام الـ6.‬ 286 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 ‫ما يعني أنه أمامنا ست ساعات‬ ‫حتى يتلاشى السحر.‬ 287 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 ‫احترسي!‬ 288 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 ‫ماذا حدث؟‬ 289 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 ‫لقد ظهر من العدم!‬ 290 00:21:28,662 --> 00:21:29,913 ‫لقد اصطدمنا بأحدهم.‬ 291 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 ‫اهدأ. دعني أستعير هذا.‬ 292 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 ‫مستحيل.‬ 293 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 ‫هل تعرفينه؟‬ 294 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 ‫أجل.‬ 295 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 ‫إنه مصفف شعر اسمه "هانس".‬ 296 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 ‫إنه أفضل مصفف شعر‬ ‫ويعمل لدى العائلة الملكية.‬ 297 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 ‫إن قصّ شعرك، فستبدين مختلفة بصورة جميلة.‬ 298 00:21:57,566 --> 00:22:01,903 ‫صحيح. شعره يبدو جذابًا.‬ 299 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 ‫إنه ميت.‬ 300 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 ‫ماذا سنفعل؟‬ 301 00:22:17,252 --> 00:22:19,463 ‫علينا أن نتواصل مع جنود القلعة.‬ 302 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 ‫معك حق.‬ 303 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 ‫هذا خطئي.‬ 304 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 ‫هذا لأنني أردت الذهاب إلى الحفل.‬ 305 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 ‫هذا ليس خطأك.‬ 306 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 ‫إنها محقة، أنا من اصطدمت به.‬ ‫إنها مسؤوليتي.‬ 307 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 ‫صحيح.‬ 308 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 ‫أظن أن قيادة العربة صعبة للغاية‬ ‫بالنسبة إلى الجرذان.‬ 309 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 ‫أجل، لهذا السبب سأسلّم نفسي.‬ 310 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 ‫سأسلّم نفسي.‬ 311 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 ‫لا، لا تلقيا بالًا لهذا.‬ 312 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 ‫سأعود لكوني جرذًا بعد منتصف الليل‬ ‫على أي حال.‬ 313 00:22:49,284 --> 00:22:50,994 ‫- لم تتظاهر بأنك غير مبال؟‬ ‫- صرير.‬ 314 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 ‫لا يمكننا الوصول إلى الحفل من دون العربة.‬ 315 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 ‫لكن…‬ 316 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 ‫ما الخطب؟‬ 317 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 ‫"ذات الرداء الأحمر"؟‬ 318 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 {\an8}‫- ألقيا نظرة على هذا.‬ ‫- صرير؟‬ 319 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 {\an8}‫ما الأمر؟‬ 320 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 ‫لماذا يُوجد الكثير من القذارة على كعبيه؟‬ 321 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 ‫لا فكرة لديّ، فأنا مجرد جرذ في النهاية.‬ 322 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 ‫- كفاك تطاولًا.‬ ‫- صرير.‬ 323 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 ‫ثمة سبب واحد فحسب لوجود الكثير من القذارة.‬ 324 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 ‫صرير؟‬ 325 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 ‫هذا لأن شخصًا ما جرّه على الأرض.‬ 326 00:23:35,705 --> 00:23:37,541 ‫إلام ترمين بهذا؟‬ 327 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 ‫لم يمت لأننا اصطدمنا به.‬ 328 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 ‫لقد كان ميتًا بالفعل.‬ 329 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 ‫ماذا نفعل يا "سندريلا"؟‬ 330 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 ‫يمكننا الإبلاغ عن هذا وقول الحقيقة.‬ 331 00:23:52,806 --> 00:23:54,099 ‫ولكن إن فعلنا ذلك،‬ 332 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 ‫فسيُعقد تحقيق ولن نتمكن من قصد الحفل.‬ 333 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 ‫لم نرتكب أي خطأ،‬ 334 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 ‫لذا لا أظن أنه من العدل أن تفوّتي الحفل.‬ 335 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 ‫ولكن ما الذي علينا فعله؟‬ 336 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 ‫عظيم. هذا رائع.‬ 337 00:24:22,794 --> 00:24:26,214 ‫لديك وجه شرير للغاية الآن.‬ 338 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 ‫لقد نجحت في ارتكاب الجريمة المثالية.‬ 339 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 ‫- ما هذه المبالغة؟‬ ‫- صرير.‬ 340 00:24:32,804 --> 00:24:34,890 ‫- كأنني حظيت بخيارات أخرى.‬ ‫- صرير.‬ 341 00:24:35,557 --> 00:24:39,561 ‫ولكن من قلته؟‬ 342 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 ‫لا فكرة لديّ.‬ 343 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 ‫لم يعرف أحد أننا سنمرّ من هنا.‬ ‫أجزم بأن الجاني كان ينتظر قدوم أي شخص.‬ 344 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 ‫هذا فظيع.‬ 345 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 ‫لكن بصرف النظر، ليس خطأك أنه مات.‬ 346 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 ‫وستختفي عربتنا في منتصف الليل.‬ 347 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 ‫ما يعني أنه لن يكون هناك أي شيء‬ ‫يربطنا بهذه الجثة.‬ 348 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 ‫"بول".‬ 349 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 ‫فلتسدي إليّ معروفًا.‬ 350 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 ‫صرير.‬ 351 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 ‫حسنًا، ها قد وصلنا.‬ 352 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 ‫شكرًا لك.‬ 353 00:25:37,494 --> 00:25:40,539 ‫لا! لا يمكننا السماح‬ ‫لفتاة قبيحة مثلك بالدخول.‬ 354 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 ‫عودي إلى منزلك!‬ 355 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 ‫مساء الخير.‬ 356 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 ‫إنكما جميلتان للغاية.‬ ‫مرحبًا بكما! ادخلا رجاءً.‬ 357 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 ‫نهيتك عن الدخول!‬ 358 00:26:01,726 --> 00:26:04,521 ‫إنك قبيحة، لذا اغربي عن وجهي! الآن!‬ 359 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 ‫عجبًا.‬ 360 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 ‫- يا "ذات الرداء الأحمر".‬ ‫- ماذا؟‬ 361 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 ‫هل أبدو غريبة؟ أشعر بأن الناس يحدقون إليّ.‬ 362 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 ‫- بالطبع.‬ ‫- ماذا؟‬ 363 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 ‫ينتابهم الفضول لأنك جميلة.‬ 364 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 ‫ليس لهذه الدرجة.‬ 365 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 ‫"سندريلا"؟‬ 366 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 ‫إنها زوجة أبي وأختي "آن".‬ 367 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 ‫أهاتان هما؟‬ 368 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 ‫أين "مارغوت" يا أمي؟‬ 369 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 ‫ليست هنا.‬ 370 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 ‫كانت متحمسة جدًا‬ ‫لدرجة أنها غادرت المنزل قبلنا.‬ 371 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 ‫ربما تتجول وتأكل.‬ 372 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 ‫هل يبدو شعري مصففًا جيدًا يا أمي؟‬ 373 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 ‫"آن"!‬ 374 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 ‫"هانس" هو من صففه. بالطبع يبدو جميلًا.‬ 375 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 ‫علاوةً على ذلك، لقد عرفنا منه‬ ‫أن الأمير يحب النساء ذوات الشعر القصير.‬ 376 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 ‫كما هو متوقع من معيّن ملكي.‬ ‫"هانس" وحده من يعرف معلومة كتلك!‬ 377 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 ‫يسعدني أنني جعلتك تصففينه هكذا.‬ 378 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 ‫أصبت.‬ 379 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 ‫لا تلقي بالًا.‬ ‫إنني فقط لست معتادة عليه هكذا.‬ 380 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 ‫كيف سار ذلك الأمر إذًا؟‬ 381 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 ‫لا أستطيع سماعك.‬ 382 00:28:44,139 --> 00:28:45,181 ‫الموسيقى صاخبة.‬ 383 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 ‫ماذا سأفعل إن وجداني؟‬ 384 00:28:48,351 --> 00:28:51,855 ‫ستكونين بخير. إنك فتاة مختلفة الآن.‬ 385 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 ‫- لن تلاحظا الأمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 386 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 ‫أجل.‬ 387 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 ‫مملكة "كلير دي لون"، الملك "بوفيل".‬ 388 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 ‫مملكة "كلير دي لون"، الأمير "غيلبرت".‬ 389 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 ‫السترة الحمراء مع السروال الأبيض يناسباه.‬ 390 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 ‫إنه الأمير. إنه يبدو أنيقًا في أي لباس.‬ 391 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 ‫سيبدو معظم الناس في لباس كهذا‬ ‫كمؤديّ الفكاهة.‬ 392 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 ‫باستثناء الأمير. بلا ريب.‬ 393 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 ‫جميعًا.‬ 394 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 ‫مرحبًا بكم في حفلنا في هذه القلعة الجميلة.‬ 395 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 ‫حفل الليلة من أجل أن يعثر الأمير‬ ‫على زوجته.‬ 396 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 ‫يا سيدات المملكة الجميلات.‬ 397 00:29:59,839 --> 00:30:05,345 ‫إن دعاكنّ للرقص، فلا تخجلن.‬ 398 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 ‫ارقصن معه.‬ 399 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 ‫اختر سيدتك أيها الأمير.‬ 400 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 ‫- أبي، أنا…‬ ‫- اختر.‬ 401 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 ‫لا تشغل بالك بتلك المرأة التي اختفت.‬ 402 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 ‫حسنًا يا أبي.‬ 403 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 ‫هل سأبلي حسنًا يا أمي؟‬ 404 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 ‫ستبلين حسنًا. فلتتحلي ببعض الثقة.‬ 405 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 ‫إنني متوترة للغاية.‬ 406 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 ‫أميري.‬ 407 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 ‫ماذا؟‬ 408 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 ‫هلّا ترقصين معي.‬ 409 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 ‫بكل سرور.‬ 410 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 ‫شكرًا لك.‬ 411 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 ‫ماذا؟ علام؟‬ 412 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 ‫إنك جميلة للغاية.‬ 413 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 ‫لا، لست كذلك.‬ 414 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 ‫أظن أن وقت التجاوز قد حان.‬ 415 00:33:37,223 --> 00:33:38,474 ‫نعلان زجاجيان؟‬ 416 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 ‫لا بد أن آنسة "تيكلا" تدربت كثيرًا.‬ 417 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 ‫يا جلالة الملك!‬ 418 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 ‫ما الأمر؟ إنك تعطّل الحفل.‬ 419 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 ‫يؤسفني أن أبلّغك…‬ 420 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 ‫أستميحك عذرًا.‬ 421 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 ‫هذا فظيع!‬ 422 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 ‫جميعًا.‬ 423 00:33:57,368 --> 00:33:58,953 ‫سألغي هذا الحفل.‬ 424 00:34:02,248 --> 00:34:03,666 ‫في الغابة الآن،‬ 425 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 ‫وجدنا جثة لأحد رعايانا.‬ 426 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 ‫مصفف شعورنا "هانس" قد مات.‬ 427 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 ‫كانت الجثة مغطاة بالقذارة.‬ 428 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 ‫من الواضح أن شخصًا ما‬ ‫حاول التستر على الجثة.‬ 429 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 ‫ثمة بصمة لحافر حصان على جبهته.‬ 430 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 ‫تُوجد علامات على الجزء الخلفي من رأسه‬ ‫تُظهر أنه ضُرب بشيء ما.‬ 431 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 ‫لقد اصطدمت به عربة قادمة إلى هذا الحفل‬ 432 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 ‫وفقد حياته عندما ارتطم رأسه‬ ‫بحجر على الأرض.‬ 433 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 ‫ما يعني‬ 434 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 ‫أن المجرم الحقير موجود في هذه الغرفة!‬ 435 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 ‫كان "هانس" كنزنا الوطني.‬ ‫الأفضل في تجميل الناس.‬ 436 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 ‫هذه الجريمة لا تُغتفر على الإطلاق!‬ 437 00:34:46,751 --> 00:34:48,795 ‫لقد بدأنا التحقيقات على الفور.‬ 438 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 ‫ستُفحص جميع العربات‬ ‫التي أتت إلى هنا الليلة.‬ 439 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 ‫مالك العربة الملطخة بالدماء‬ 440 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 ‫هو من قتل "هانس"!‬ 441 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 ‫لا يجوز لكم مغادرة القلعة حتى نجد المجرم.‬ 442 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 ‫فتشوا العربات فورًا.‬ 443 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 ‫عُلم.‬ 444 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 ‫ماذا سنفعل؟ سيُقبض علينا.‬ 445 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 ‫لا تقلقي. سيعتني "بول" بأمر العربة.‬ 446 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 ‫ماذا؟‬ 447 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 ‫ماذا؟ "بول"؟‬ 448 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 ‫هل من خطب؟‬ 449 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 ‫ماذا بشأن المعروف الذي طلبته منك؟‬ 450 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 ‫ماذا؟ الدماء على العربة؟‬ 451 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 ‫أجل، لقد أزلتها تمامًا.‬ 452 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 ‫ماذا؟‬ 453 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 ‫بالطبع، لم يرني جنود أو موظفو القلعة.‬ 454 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 ‫أنا جرذ لكنني أحب أن أكون نظيفًا.‬ 455 00:35:51,858 --> 00:35:54,819 ‫يا لك من جرذ رائع!‬ 456 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 ‫أحسنت صنعًا.‬ 457 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 ‫ولكن كيف دخلت إلى هنا؟‬ 458 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 ‫لأصدقك القول،‬ 459 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 ‫ثمة طريق مختصر تحت الأرض‬ ‫لا يعرفه سوى الجرذان.‬ 460 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 ‫الجبن والنبيذ في هذه القلعة مدهشان.‬ 461 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 ‫نتردد على المكان مستخدمين ذلك الطريق‬ ‫للاستمتاع خلسةً بالجبن والنبيذ.‬ 462 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 ‫الجبن والنبيذ لذيذان بحق.‬ 463 00:36:16,174 --> 00:36:19,927 ‫الجبن والنبيذ.‬ 464 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 ‫الجبن… لا!‬ 465 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 ‫لم أشرب النبيذ.‬ 466 00:36:23,264 --> 00:36:26,058 ‫لقد قدت العربة وقد اصطدمت بشخص ما،‬ 467 00:36:26,142 --> 00:36:27,018 ‫لا يجدر بي الشرب…‬ 468 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 ‫- صه…‬ ‫- صرير؟‬ 469 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 ‫اصمت…‬ 470 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 ‫- صه!‬ ‫- صرير.‬ 471 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 ‫لا تقل إنك اصطدمت بأحد.‬ 472 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجميع متوترون جدًا الآن.‬ 473 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 ‫نشكر الرب أنه لم يسمعني أحد.‬ 474 00:36:44,911 --> 00:36:47,413 ‫سأكتفي بالجبن اليوم.‬ 475 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 ‫كانت ثمة قطع من الجبن على الأرض‬ ‫بالقرب من جثة "هانس" يا حضرة الملك.‬ 476 00:36:55,546 --> 00:36:59,133 ‫قتله الجاني بينما كان يأكل الجبن.‬ 477 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 ‫يحب الجاني الجبن أكثر من أي شيء آخر.‬ 478 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 ‫ابحثوا عن عشاق الجبن في هذه المملكة.‬ 479 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 ‫عُلم.‬ 480 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 ‫لم أكن الفاعل!‬ ‫لقد حصلت على هذا الجبن من هنا.‬ 481 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 ‫فلنستخدم الطريق المختصر ونغادر‬ ‫يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 482 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 ‫إن غادرنا الآن، فيكون ذلك كأننا نقول،‬ ‫"اشتبهوا بنا رجاءً!"‬ 483 00:37:28,955 --> 00:37:30,873 ‫ماذا إن قُبض علينا وسُجنا؟‬ 484 00:37:30,957 --> 00:37:32,333 ‫إنك محقة.‬ 485 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 ‫سأتوجه الآن إلى العربة عبر الطريق المختصر.‬ 486 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 ‫إياك أن تشرب النبيذ!‬ 487 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 ‫إنها عربة غريبة المظهر ولكن لا وجود للدم.‬ 488 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 ‫إننا في تمام الـ11.‬ ‫ساعة واحدة تفصلنا عن تلاشي السحر.‬ 489 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 ‫سيتلاشى السحر هنا بهذا المعدل.‬ 490 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 ‫لننتظر حتى النهاية‬ ‫نهرب عبر الطريق المختصر.‬ 491 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 ‫اسمح لي أن أبلّغك بنتائج البحث.‬ 492 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 ‫فتشنا جميع العربات،‬ ‫لكننا لم نعثر على أي أثر للدم.‬ 493 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 ‫هذا يعني أنه ما من أحد هنا اقترف الجرم.‬ 494 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 ‫لا.‬ 495 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 ‫اتصل بي الطبيب الذي شرّح جثة "هانس".‬ 496 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 ‫وانطلاقًا من طريقة تجلط الدم،‬ ‫أُصيب الجزء الخلفي من رأسه أولًا.‬ 497 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 ‫ما يعني‬ 498 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 ‫أن "هانس" كان قد مات بالفعل‬ ‫قبل أن يصطدم بالعربة.‬ 499 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 ‫انظروا!‬ 500 00:39:08,429 --> 00:39:10,639 ‫الجنود الذين فتشوا منزل "هانس"‬ 501 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 ‫عثروا على حجر سنّ ملطخ بالدماء.‬ 502 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 ‫لا شك في أنه قُتل في منزله.‬ 503 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 ‫نقدّر أنه مات في وقت ما‬ ‫بين الـ1 ظهرًا والـ3 عصرًا اليوم.‬ 504 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 ‫صدمته العربة لأن الجاني…‬ 505 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 ‫أراد تشتيت مسار التحقيق‬ ‫عن طريق خلق مصدر إلهاء.‬ 506 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 ‫كما استنتجت تمامًا.‬ 507 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 ‫أجل.‬ 508 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 ‫كما وجد الجنود‬ ‫الذين فتشوا منزل "هانس" شيئًا غريبًا.‬ 509 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 ‫شيء غريب؟‬ 510 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 ‫أحضرها.‬ 511 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 ‫عُلم!‬ 512 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 ‫شعر…؟‬ 513 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 ‫أثمة خصلات شعر في هذه الحقيبة إذًا؟‬ 514 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 ‫ثمة الكثير من الشعر هنا.‬ 515 00:40:04,985 --> 00:40:07,947 ‫هذا مجرد جزء‬ ‫من المجموعة الموجودة في منزله.‬ 516 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 ‫هلّا تستمع إلى نظريتي بشأن هذا أيها الملك.‬ 517 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 ‫- أخبرني.‬ ‫- عُلم.‬ 518 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 ‫المجرم الحقير في هذه الغرفة!‬ 519 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 ‫أليس ذلك ما قلته أنا؟‬ 520 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 ‫لقد قلت ذلك للتو…‬ 521 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 ‫هذا الشريط يخصّ أختي "آن".‬ 522 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 ‫هذا يعني أن الشعر…‬ 523 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 ‫كانت أختي فخورة حقًا بشعرها الطويل الجميل.‬ 524 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 ‫لماذا قُص هذا الشعر الجميل؟‬ 525 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 ‫هذا يعني أن أفضل مصفف الشعر لدينا‬ ‫هو مجرد إنسان في النهاية.‬ 526 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 ‫ما يعني أن "هانس" اقترف الأخطاء أحيانًا!‬ 527 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 ‫قص "هانس" هذه الخصلة بالصدفة‬ ‫عندما كان يعمل.‬ 528 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 ‫ما يعني‬ 529 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 ‫أن الفتاة التي قُص شعرها بالخطأ‬ 530 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 ‫تحمل ضغينة شديدة ضد "هانس".‬ 531 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 ‫إذًا تحاول القول إن امرأة ذات شعر قصير‬ 532 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 ‫هي التي قتلت "هانس".‬ 533 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 ‫بالضبط!‬ 534 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 ‫خمس نساء.‬ 535 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 ‫دعنني أسألكنّ إذًا.‬ 536 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 ‫هل هذه تخصكنّ؟‬ 537 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 ‫هذا غريب.‬ 538 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأمر كما توقعته إذًا.‬ 539 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 ‫قص "هانس" شعركنّ بالخطأ.‬ 540 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 ‫إذًا‬ 541 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 ‫من قتلته؟‬ 542 00:41:53,552 --> 00:41:55,262 ‫في الواقع‬ 543 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 ‫إنها إحدى هؤلاء النساء الخمس.‬ 544 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 ‫هل يمكنني قول شيء ما؟‬ 545 00:42:03,479 --> 00:42:04,480 ‫ماذا؟‬ 546 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 ‫لم أرك في الجوار من قبل.‬ 547 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 ‫اسمي "ذات الرداء الأحمر".‬ 548 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 ‫إنني مجرد رحّالة.‬ 549 00:42:11,237 --> 00:42:14,323 ‫إنك مجرد رحّالة إذًا.‬ 550 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 ‫وما الذي تريدين قوله؟‬ 551 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 ‫يشقّ عليّ قول ذلك،‬ 552 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 ‫لكن نظرية الحاجب الملكي غير صحيحة.‬ 553 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 ‫ماذا؟‬ 554 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 ‫هذه وقاحة! إنك مجرد رحّالة!‬ 555 00:42:25,292 --> 00:42:26,877 ‫اهدأ.‬ 556 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 ‫فيم أخطأ تحديدًا؟ أراه استنتاجًا منطقيًا.‬ 557 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 ‫المسألة بسيطة.‬ 558 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 ‫ثمة خطب ما في خصلات الشعر هذه.‬ 559 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 ‫خصلات الشعر هذه لها شرائط جميلة متصلة بها.‬ 560 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 ‫وما المشكلة في ذلك؟‬ 561 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 ‫يُخلع الشريط عادةً قبل قص الشعر.‬ 562 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 ‫لم تُقص هذه الخصلات عن طريق الخطأ.‬ 563 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 ‫بل عن قصد.‬ 564 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 ‫أصبت.‬ 565 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 ‫لماذا قُتل إذًا؟‬ 566 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 ‫لا فكرة لديّ.‬ 567 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 ‫النساء اللواتي قصصن شعرهنّ سيعرفن.‬ 568 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 ‫كيف قص شعرك؟‬ 569 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 ‫أخبريني رجاءً يا "آن".‬ 570 00:43:21,015 --> 00:43:23,017 ‫فيما يقارب الساعة الـ10 صباحًا اليوم‬ 571 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 ‫ذهبت لقص شعري في منزل "هانس".‬ 572 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 ‫لم أظن قط أن مصفف الشعر الملكي سيلمس شعري.‬ 573 00:43:31,400 --> 00:43:33,277 ‫كان الأمر بمثابة حلم قد تحقق.‬ 574 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 ‫كنت أتطلّع لهذا الأمر بحق.‬ 575 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 ‫هذا صحيح.‬ 576 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 ‫يفضّل الأمير النساء ذوات الشعر القصير.‬ 577 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 ‫سأحوّلك إلى امرأة تروق له.‬ 578 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 ‫ثم…‬ 579 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 ‫أعرف أن والدتي بذلت الغالي والنفيس‬ ‫من أجل هذه الفرصة.‬ 580 00:44:07,603 --> 00:44:11,940 ‫وأثق بأن ذلك كلّف الكثير من المال.‬ 581 00:44:12,024 --> 00:44:13,108 ‫ولكن‬ 582 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 ‫لم أرغب في قص شعري الطويل.‬ 583 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 ‫هل تريدين أن تصبحي زوجته؟‬ 584 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 ‫أم تريدين أن يكون لديك شعر طويل وجميل؟‬ 585 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 ‫الرب لن يمنحك الرغبتين.‬ 586 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 ‫تغيّر سلوكه تمامًا وقص شعري عنوة!‬ 587 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 ‫يا إلهي.‬ 588 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 ‫يا لك من مسكينة يا ابنتي "آن"!‬ 589 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 ‫إنك تفضّل ذوات الشعر القصير بحق، صحيح؟‬ 590 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 ‫امتلكت ابنتي شعرًا طويلًا وجميلًا.‬ 591 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 ‫الشخص الوحيد القادر على مواساة ابنتي‬ 592 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 ‫هو أنت يا أميري.‬ 593 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 ‫ستفعل ابنتي أي شيء من أجلك.‬ 594 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 ‫أميري.‬ 595 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 ‫أرجوك أن تختار ابنتي "آن" لتكون أميرتك.‬ 596 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 ‫"آن" هي الخيار الأفضل بالنسبة إليك.‬ 597 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 ‫أنا أيضًا قصصت شعري لأن "هانس"‬ ‫أخبرني بأنك تفضّل الشعر القصير.‬ 598 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 ‫إنك تفضّل ذوات الشعر القصير، صحيح؟‬ 599 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 ‫فلتلق نظرة عليّ رجاءً.‬ 600 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 ‫ماذا؟ أبدو أجمل بالشعر القصير.‬ 601 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 ‫"آن" تبدو الأفضل بالشعر القصير.‬ 602 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 ‫اصمتي أيتها العجوز.‬ 603 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 ‫إنك تحب الشابات ذوات الشعر القصير، صحيح؟‬ 604 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 ‫يجدر بكنّ الصمت يا شابات.‬ 605 00:45:30,811 --> 00:45:35,107 ‫ما من شابة بينكنّ تضاهي ابنتي جمالًا‬ 606 00:45:35,190 --> 00:45:36,567 ‫بالشعر القصير.‬ 607 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 ‫بل نضاهيها، عم تتحدثين؟‬ 608 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 ‫لكن هل الأمير‬ 609 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 ‫يفضّل ذوات الشعر القصير بحق؟‬ 610 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 611 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 ‫أبي…‬ 612 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 ‫لقد سمعت بالفعل شائعات مشينة‬ ‫بشأن "هانس" من قبل.‬ 613 00:45:58,088 --> 00:46:01,759 ‫لقد تجاهلت السؤال تمامًا!‬ 614 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 ‫شائعات مشينة؟‬ 615 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 ‫كان "هانس" مصفف شعر موهوبًا بالفعل.‬ 616 00:46:07,639 --> 00:46:13,270 ‫لكن الغيرة تملكته عندما رأى نساء‬ ‫يمتلكن شعورًا جميلة ولم يكنّ من عميلاته.‬ 617 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 ‫لم شعر بتلك الطريقة؟‬ 618 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 ‫لم يستطع تحمّل وجود مثل تلك الشعور الجميلة‬ 619 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 ‫التي لم يصففها بنفسه.‬ 620 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 ‫لذا سعى خلف النساء ذوات الشعور الجميلة.‬ 621 00:46:29,244 --> 00:46:31,163 ‫وكلما وجد شعرًا جميلًا،‬ 622 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 ‫قصه عنوة.‬ 623 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 ‫هذا مريع.‬ 624 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 ‫ما يعني…‬ 625 00:46:40,631 --> 00:46:42,925 ‫ما معنى ذلك أيتها الخبيرة‬ ‫"ذات الرداء الأحمر"؟‬ 626 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 ‫لقد سمعت شيئًا ما.‬ 627 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 ‫ما هو؟‬ 628 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 ‫الحقيقة هي أن قريبة أمي تعمل هنا كخادمة.‬ 629 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 ‫سمحت لنا بالدخول إلى القلعة خلسةً‬ ‫بعد الظهر.‬ 630 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 ‫تسللتما إلى الداخل. أي مكيدة حكتماها؟‬ 631 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 ‫لم أحك أي مكيدة!‬ 632 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 ‫أردت فقط أن أقابل الأمير‬ ‫وأن أطلب منه دعوتي للرقص.‬ 633 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 ‫هل قابلتها في النهاية؟‬ 634 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 ‫لا.‬ 635 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 ‫هذه أول مرة أراها فيها.‬ 636 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 ‫ما معنى ذلك؟‬ 637 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 ‫لقد وقفت أمام غرفة الأمير بالفعل.‬ 638 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 ‫لكن‬ 639 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 ‫لم أتمكن من لقائه.‬ 640 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 ‫وما المانع؟‬ 641 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 ‫لأنني‬ 642 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 ‫سمعت شيئًا ما.‬ 643 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 ‫أستميحك عذرًا.‬ 644 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 ‫- هذا لا يُغتفر!‬ ‫- اهدأ رجاءً أيها الأمير.‬ 645 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 ‫أتعرف ما الذي ارتكبته؟‬ 646 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 ‫يا إلهي.‬ 647 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 ‫لقد كانا يتجادلان.‬ 648 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 ‫الأمير‬ 649 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 ‫كان غاضبًا على وجه الخصوص.‬ 650 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 ‫هل قصة "آن" صحيحة؟‬ 651 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 ‫أجل.‬ 652 00:48:42,419 --> 00:48:48,592 ‫ما الذي يحدث هنا؟ ذهني مشوش للغاية.‬ 653 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 ‫جاء "هانس" إلى غرفتي بعد ظهر اليوم بقليل.‬ 654 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 ‫هل هذه ملابس جديدة؟‬ 655 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 ‫ستبدو جميلة عليك.‬ 656 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 ‫يا إلهي! اعذرني على حماقتي رجاءً.‬ 657 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 ‫"هانس"،‬ 658 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 ‫من أين لك هذه؟‬ 659 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 ‫هذا لا يعنيك.‬ 660 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 ‫الشائعات صحيحة إذًا.‬ 661 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 ‫- هذا لا يُغتفر!‬ ‫- اهدأ رجاءً أيها الأمير.‬ 662 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 ‫أتعرف ما الذي ارتكبته؟‬ 663 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 ‫وماذا عنك؟‬ 664 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 ‫ماذا؟‬ 665 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 ‫لكل منا أسراره.‬ 666 00:49:48,902 --> 00:49:54,157 ‫لقد رأيتك. أظن أنه مضى عام منذ ذلك الحين.‬ 667 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 ‫هل تقول إنه هددك؟‬ 668 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 ‫أجل.‬ 669 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 ‫أعتذر.‬ 670 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 ‫قبل عام،‬ 671 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 ‫الشخص الذي تخلص من تاجك الثمين…‬ 672 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 ‫هو أنا.‬ 673 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 ‫لا أصدّق أنك تخلصت من تاجي.‬ 674 00:50:40,829 --> 00:50:42,831 ‫هذه جريمة خطيرة.‬ 675 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 ‫أجل.‬ 676 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 ‫يا بُني.‬ 677 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 ‫لم فعلت شيئًا كهذا؟‬ 678 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 ‫لا.‬ 679 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 ‫أجل.‬ 680 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 ‫الأمر كما تظن.‬ 681 00:51:02,976 --> 00:51:05,979 ‫ألم أخبرك بأن تنسى أمر تلك الخادمة؟‬ 682 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 ‫قلت إنني سأجد لك امرأة أفضل.‬ 683 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 ‫حتى أننا أقمنا هذا الحفل لإيجادها!‬ 684 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 ‫كنت غاضبًا يا أبي.‬ 685 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 ‫إذ لم تقبل بعلاقتي أنا و"ريمي".‬ 686 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 ‫"ريمي".‬ 687 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 ‫لا أستطيع.‬ 688 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 ‫لست جميلة بما يكفي لأناسبك.‬ 689 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 ‫ليس عليك القلق يا "ريمي".‬ 690 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 ‫سأقنع أبي.‬ 691 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 ‫أميري.‬ 692 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 ‫"ريمي".‬ 693 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 ‫أنت الأجمل في العالم…‬ 694 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 ‫بالنسبة إليّ.‬ 695 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 ‫ولكن‬ 696 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 ‫بعدما تحدثت إلى أبي،‬ 697 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 ‫اختفت.‬ 698 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 ‫لم تقبلها وسرعان ما اختفت!‬ 699 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 ‫قلت إن ذلك كان سوء فهم!‬ 700 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 ‫لم أعارض علاقتكما!‬ 701 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 ‫تلك الخادمة اختفت من دون تدخل أحد!‬ 702 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 ‫يصعب عليك فهم مشاعري!‬ 703 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 ‫ولا يمكنك تخيل‬ 704 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 ‫كم أحبها!‬ 705 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 ‫في الواقع،‬ 706 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 ‫هل لي أن أقول شيئًا؟‬ 707 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 ‫يا له من توقيت رائع للمقاطعة!‬ 708 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 ‫يا له من توقيت مثالي!‬ 709 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 ‫أكاد أنبهر.‬ 710 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 ‫تدخلت في المسألة بكل وقاحة.‬ 711 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 ‫فلنتجاوز ذلك الآن.‬ 712 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 ‫ألا بأس بذلك يا أميري؟‬ 713 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 ‫هل تركك "هانس" فحسب؟‬ 714 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 ‫إلى أن صُنع التاج الجديد،‬ ‫عانيت الأمرّين في تصفيف شعر الملك.‬ 715 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 ‫تساءلت كيف بوسعي إبراز هيبة ملك جليل‬ ‫من دون تاجه.‬ 716 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 ‫لم يكن الأمر صعبًا للغاية على شخص بموهبتي.‬ 717 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 ‫لطالما أرى‬ 718 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 ‫أن مرآة يدك جميلة.‬ 719 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 ‫أرسلها إلى منزلي رجاءً.‬ 720 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 ‫ستكون هدية منك.‬ 721 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 ‫لنر في أي وقت.‬ 722 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 ‫لا بأس في الساعة الـ5 عصرًا.‬ 723 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 ‫ابتزني.‬ 724 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 ‫طالبني بمرآة اليد الملكية.‬ 725 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 ‫لا تقل لي إنك أعطيته المرآة‬ ‫التي توارثتها الأجيال في عائلتنا.‬ 726 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 ‫أستميحك عذرًا يا أميري.‬ 727 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 ‫أنا هنا لأخذ ذلك الغرض‬ ‫لإرساله إلى منزل "هانس".‬ 728 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 ‫قررت عدم إعطائه المرآة.‬ 729 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 ‫أدركت شيئًا ما بينما أنظر إلى تلك المرآة.‬ 730 00:55:07,929 --> 00:55:09,889 ‫رغم أنني كنت أعرف الشائعات بصدده،‬ 731 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 ‫إلا أنه استغلني شرّ استغلال.‬ 732 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 ‫كنت قبيحًا لأنني لم أستطع قول أي شيء.‬ 733 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 ‫أيها الأمير،‬ 734 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 ‫من أجل إسكاته بشأن التاج،‬ 735 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 ‫أيُعقل أنك قتلته؟‬ 736 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 ‫هذا غير صحيح.‬ 737 00:55:28,950 --> 00:55:31,077 ‫أرجوك صدّقني يا أبي.‬ 738 00:55:31,161 --> 00:55:33,038 ‫قررت أنني سأخبرك بشأن التاج،‬ 739 00:55:33,121 --> 00:55:36,082 ‫بعد انتهاء هذا الحفل.‬ 740 00:55:37,709 --> 00:55:39,210 ‫يصعب عليّ إخبارك بهذا يا أميري.‬ 741 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 ‫لكن هذا أمر لا يمكن لأحد إثباته.‬ 742 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 ‫لا، لم أقتله.‬ 743 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 ‫ما السبب إذًا؟‬ 744 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 ‫لماذا لم تأت لتمرين الرقص؟‬ 745 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 ‫ذهبت للاطمئنان عليك.‬ 746 00:55:56,269 --> 00:55:57,562 ‫لم تكن في غرفتك.‬ 747 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 ‫ولم تكن في القلعة.‬ 748 00:56:02,484 --> 00:56:03,568 ‫أنا…‬ 749 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 ‫أردت الاختلاء بنفسي.‬ 750 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 ‫لذا خرجت لأتنزه.‬ 751 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 ‫هذا عذر أقبح من ذنب!‬ 752 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 ‫في أي وقت ذهبت للنزهة؟‬ 753 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 ‫من الـ1 ظهرًا إلى الـ3 عصرًا.‬ 754 00:56:22,420 --> 00:56:24,839 ‫أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر"،‬ 755 00:56:24,923 --> 00:56:27,258 ‫هذا تحديدًا الوقت الذي قدّره الطبيب‬ ‫لمقتل "هانس"!‬ 756 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 ‫هذه صدفة.‬ 757 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 ‫هل قابلت أي شخص بينما كنت تتنزه؟‬ 758 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 ‫لا، لا أحد.‬ 759 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 ‫لا يتجول الكثير من الناس‬ ‫في التلّ الذي أقصده.‬ 760 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 ‫الأمير‬ 761 00:56:42,482 --> 00:56:44,150 ‫لديه دافع ليقتل "هانس".‬ 762 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 ‫وليست لديه حجة غياب.‬ 763 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 ‫أميري.‬ 764 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 ‫تمتعت دومًا بروح عدالة قوية.‬ 765 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 ‫هل تُظهر روح العدالة تلك‬ 766 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 ‫وجهها الحقيقي هذه المرة؟‬ 767 00:57:07,257 --> 00:57:08,633 ‫أبي،‬ 768 00:57:10,301 --> 00:57:13,471 ‫هل تشتبه بي أنني قتلته؟‬ 769 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 ‫لا، لم أقتله!‬ 770 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 ‫اعتقلوا الأمير.‬ 771 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 ‫أبي!‬ 772 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 ‫اسجناه.‬ 773 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 ‫أميري!‬ 774 00:57:46,421 --> 00:57:50,300 ‫أصدّقك. لم تقتل "هانس".‬ 775 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 ‫شكرًا لك.‬ 776 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 ‫أميري…‬ 777 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 ‫مستحيل أنه قتل "هانس"‬ ‫يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 778 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 ‫افعلي شيئًا ما رجاءً.‬ 779 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 ‫لكن ثمة أدلة غير مباشرة.‬ 780 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 ‫ماذا؟‬ 781 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 ‫هذه…‬ 782 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 ‫شوكة.‬ 783 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 ‫لا يمكن أن يكون الأمير هو القاتل.‬ 784 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 ‫حسبك!‬ 785 00:58:39,015 --> 00:58:40,725 ‫لا يُسمح بدخول الغرباء إلى هنا!‬ 786 00:58:40,808 --> 00:58:42,101 ‫عليك المغادرة!‬ 787 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 ‫تمهّل رجاءً!‬ 788 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 ‫قلت للتو،‬ ‫"لا يمكن أن يكون الأمير هو القاتل،" صحيح؟‬ 789 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 ‫أجل.‬ 790 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 ‫لم تظنين ذلك؟‬ 791 00:59:08,127 --> 00:59:12,215 ‫من الـ1 ظهرًا إلى الـ3 عصرًا،‬ ‫كان الأمير بمفرده.‬ 792 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 ‫كان يجلس على تلّ بإطلالة بديعة.‬ 793 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 794 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 ‫إنني أنام في كهف في الغابة.‬ 795 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 ‫ومن هناك، رأيته طوال الوقت.‬ 796 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 ‫أحقًا ما تقولين؟‬ 797 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 ‫أجل.‬ 798 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 ‫سترة حمراء مع سروال أبيض.‬ 799 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 ‫رأيتهما في التلال الخضراء.‬ 800 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 ‫إن كان ما تقولينه صحيحًا،‬ ‫فهذا يعني أن الأمير لديه حجة غياب!‬ 801 00:59:41,077 --> 00:59:43,037 ‫انقلبت الطاولة!‬ 802 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 ‫عاطفة الأبوة طغت عليه في النهاية.‬ 803 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 ‫يا للراحة!‬ 804 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 ‫يا ملكي!‬ 805 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 ‫كن حذرًا رجاءً.‬ 806 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 ‫بصدد ماذا؟‬ 807 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 ‫تأمّل هذه الفتاة القذرة القبيحة.‬ 808 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 ‫إنها متسولة ووضيعة.‬ 809 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 ‫لا يمكننا الوثوق بها.‬ 810 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 ‫خذها.‬ 811 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 ‫عُلم.‬ 812 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 ‫هذا غباء.‬ 813 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 ‫هل يمكنني قول شيء ما؟‬ 814 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 ‫لماذا لا يثق أهل هذه المملكة بأميرهم؟‬ 815 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 ‫هل تصدّقين إذًا أن ما تقوله هذه المرأة صحيح؟‬ 816 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 ‫أجل.‬ 817 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 ‫لكن شكلها…‬ 818 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 ‫أتحاول القول إنها كاذبة‬ ‫لأنها قبيحة المظهر؟‬ 819 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 ‫هذا خال من المنطق.‬ 820 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 ‫لكنها وضيعة للغاية.‬ 821 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 ‫لا نعرف ما إن كانت تكذب من أجل المال فحسب.‬ 822 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 ‫إنك متشكك جدًا في الجميع.‬ 823 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 ‫لباس الأمير مصنوع من أجل الحفل، صحيح؟‬ 824 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 ‫أجل.‬ 825 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 ‫ما هذه إذًا؟‬ 826 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 ‫وجدتها في بقعة الأرض‬ ‫التي قُبض على الأمير فيها.‬ 827 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 ‫ما هذه؟‬ 828 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 ‫إنها شوكة من نبتة العليق.‬ 829 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 ‫في الجوار… فلنر.‬ 830 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 ‫بئسًا!‬ 831 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 ‫إنها تنمو في الغابة التي في الطريق‬ ‫صوب التلّ ذي الإطلالة البديعة.‬ 832 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 ‫هل يمكنني التوضيح أكثر؟‬ 833 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 ‫كيف يمكن للأشواك أن تبلغ الملابس‬ ‫التي لبسها الأمير لأول مرة اليوم؟‬ 834 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 ‫ثمة احتمال واحد فحسب.‬ 835 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 ‫وهو أن الأمير قد ذهب بالفعل‬ ‫إلى ذلك التلّ اليوم.‬ 836 01:01:49,997 --> 01:01:52,417 ‫استنتاج ممتاز‬ ‫أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر"!‬ 837 01:01:52,500 --> 01:01:54,127 ‫الأمير يقول الحقيقة إذًا!‬ 838 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 ‫بالضبط.‬ 839 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 ‫يا ملكي.‬ 840 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 ‫أعيده.‬ 841 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 ‫عُلم.‬ 842 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 ‫ماذا يجري؟‬ 843 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 ‫يا أميري.‬ 844 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 ‫أكّدت إحداهنّ حجة غيابك.‬ 845 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 ‫لهذا السبب سأطلق سراحك.‬ 846 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 ‫جميعًا.‬ 847 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 ‫أعتذر بشأن إبقائكم هنا‬ ‫إلى هذا الوقت المتأخر.‬ 848 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 ‫يمكنكم المغادرة الآن.‬ 849 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 ‫علينا الذهاب يا "سندريلا".‬ 850 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 ‫أستميحك عذرًا.‬ 851 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 ‫انتظري رجاءً.‬ 852 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 ‫أرجوك أن تلقي نظرة على "آن" أيها الأمير.‬ 853 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 ‫تأمّل قوامها المتناسق الجميل!‬ 854 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 ‫إنك تحب النساء ذوات الشعر القصير، صحيح؟‬ 855 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 ‫سأفعل أي شيء من أجلك يا أميري.‬ 856 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 ‫اختلس النظر.‬ 857 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 ‫لن نستسلم!‬ 858 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 ‫"آن" تحبك!‬ 859 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 ‫سيتوقف الجرس عن الدق! أسرعا!‬ 860 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 ‫- أسرعي يا "سندريلا"!‬ ‫- حسنًا.‬ 861 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 ‫انتظري رجاءً!‬ 862 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 ‫أعتذر يا أميري.‬ 863 01:03:47,156 --> 01:03:48,866 ‫عليّ العودة إلى المنزل.‬ 864 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 ‫أخبريني باسمك على الأقل.‬ 865 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 ‫أعتذر!‬ 866 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 ‫سنغادر الآن!‬ 867 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 ‫يمكنك فعل ذلك! أبعدنا بقدر استطاعتك!‬ 868 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 ‫الدقة التالية هي الأخيرة!‬ 869 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 ‫من كان يظن أنني سأصبح إنسانًا؟‬ 870 01:05:20,833 --> 01:05:23,753 ‫بئسًا.‬ 871 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 ‫السحر‬ 872 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 ‫تلاشى.‬ 873 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 ‫ها قد وصلنا. هذا منزلي.‬ 874 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 ‫يمكنك البقاء كما يحلو لك.‬ 875 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 ‫شكرًا لك. أود الدخول.‬ 876 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 ‫بالطبع.‬ 877 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 ‫- "ذات الرداء الأحمر".‬ ‫- ماذا؟‬ 878 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 ‫من هنا.‬ 879 01:06:24,230 --> 01:06:25,523 ‫الرائحة نتنة!‬ 880 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 ‫سارت من هذا الاتجاه! طاردوها!‬ 881 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 ‫ما كان ذلك؟‬ 882 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 ‫هل من أحد هنا؟‬ 883 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 ‫بئسًا.‬ 884 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 ‫من أنت؟‬ 885 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 ‫أنا من عليّ سؤالك.‬ 886 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 ‫اسمي "مارغوت".‬ 887 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 ‫"مار"…‬ 888 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 ‫هل أنت أخت "سندريلا" الأخرى؟‬ 889 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 ‫هل تعرفينها؟‬ 890 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 ‫لا، انسي ذلك.‬ 891 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 ‫هلّا تساعدينني رجاءً. الجنود يلاحقونني.‬ 892 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 ‫لم؟ ماذا فعلت؟‬ 893 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 ‫أنا…‬ 894 01:08:44,161 --> 01:08:46,539 ‫قتلت مصفف الشعر "هانس" من دون قصد!‬ 895 01:08:51,752 --> 01:08:54,296 ‫إنها لا تزال هنا. جدوها!‬ 896 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 ‫عُلم!‬ 897 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 ‫مربى التوت تضفي نكهة جميلة لهذه الكعكة.‬ 898 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 ‫يدهشني أن بوسعك تناول الطعام في وقت كهذا.‬ 899 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 ‫أرسل لي "هانس" رسالة.‬ 900 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 ‫قال إنه سيقص شعري خصيصًا من أجل الحفل.‬ 901 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 ‫وأنه سينتظرني في منزله الساعة الـ4 عصرًا.‬ 902 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 ‫"هانس".‬ 903 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 ‫إنها أنا، "مارغوت".‬ 904 01:09:30,457 --> 01:09:32,084 ‫سأدخل.‬ 905 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 ‫أشكرك على دعوتي.‬ 906 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 ‫فقدت وعيي جزئيًا وعندما نهضت…‬ 907 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 908 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 ‫ضُربت على رأسي مرة أخرى.‬ 909 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 ‫ألم تري من ضربك؟‬ 910 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 ‫أريني.‬ 911 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 ‫بئسًا!‬ 912 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 ‫أجل، ثمة‬ 913 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 ‫ضربتان على الرأس بلا ريب.‬ 914 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 ‫وعندما استعدت وعيي، آلمني رأسي بحق.‬ 915 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 ‫بئسًا!‬ 916 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 ‫وأدركت أن من يُوجد أمامي كان…‬ 917 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 ‫أدركت الأمر حالما رأيته.‬ 918 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 ‫عرفت أنه كان ميتًا.‬ 919 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 {\an8}‫وفي يدي كانت…‬ 920 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 ‫مهلًا.‬ 921 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 ‫هذا يعني أنك لا تتذكّرين أنك قتلته.‬ 922 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 ‫أجل.‬ 923 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 ‫ولكن بصرف النظر عن كيفية تفكيرك‬ ‫في الأمر، فلا يمكن أن أحدًا غيري فعلها.‬ 924 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 ‫اهدئي.‬ 925 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 ‫هل تتذكّرين أي شيء آخر؟‬ 926 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 ‫تذكّرت.‬ 927 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 ‫شعر "آن" كان على المكتب.‬ 928 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 ‫لقد كانت فخورة بشعرها.‬ ‫من المستحيل أنها قصته.‬ 929 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 ‫وماذا بعد؟‬ 930 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 ‫سمعت إشاعة مشينة من قبل.‬ 931 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 ‫كان "هانس" يقص ويجمع‬ ‫الشعر الجميل الطويل للشابات.‬ 932 01:11:55,436 --> 01:11:57,855 ‫ظننت أن شخصًا ما يحقد عليه‬ ‫هو من اختلق الشائعات.‬ 933 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 ‫لكنني تذكّرت كل شيء.‬ 934 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 ‫قص "هانس" شعر "آن" عنوة.‬ 935 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 ‫ولا بد أنني استشطت غضبًا وقتلت "هانس".‬ 936 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 ‫أثق بأن ذلك ما حدث!‬ 937 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 ‫اهدئي.‬ 938 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 939 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 ‫ظننت أنه عليّ التستر على الأمر.‬ 940 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 ‫وضعت "هانس" في عربة.‬ 941 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 ‫واختبأت بين الأشجار عند مفترق طرق‬ 942 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 ‫وانتظرت مرور عربة.‬ 943 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 ‫أردت أن تصطدم به عربة ما يزيّف سبب الوفاة؟‬ 944 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 ‫أجل.‬ 945 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 ‫انتظرت قليلًا وجاءت عربة ذات مظهر غريب.‬ 946 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 ‫بعد أن سمعت الحصان يركل "هانس"،‬ ‫ركضت إلى الغابة.‬ 947 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 ‫وماذا بعد؟‬ 948 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 ‫كان من المفترض أصلًا أن أقصد الحفل.‬ 949 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 ‫لكنني لم أكن مستعدة لذلك.‬ 950 01:13:29,071 --> 01:13:32,157 ‫ساورني القلق من أن يُقبض عليّ.‬ 951 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 ‫ولم أرغب في العودة إلى المنزل أيضًا،‬ ‫لذا بقيت في الغابة.‬ 952 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 ‫والآن وجدني جنود الدورية.‬ 953 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 ‫اقبضوا عليها!‬ 954 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 ‫لا، ساعديني!‬ 955 01:13:53,679 --> 01:13:56,014 ‫هذه هي الفتاة التي كنتم تبحثون عنها.‬ 956 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 ‫لقد اعترفت بقتل "هانس".‬ 957 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 ‫اعتقلوها.‬ 958 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 ‫إنك تمزحين. لقد قلت إنك ستساعدينني.‬ 959 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 ‫لم أقل شيئًا كهذا.‬ 960 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 ‫أيتها الوحشية الشريرة البشعة!‬ 961 01:14:29,131 --> 01:14:30,841 ‫أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر"!‬ 962 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 ‫يسعدني أنني قابلتك مجددًا.‬ 963 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 ‫يبهرني أنك حصلت على اعتراف منها.‬ 964 01:14:37,055 --> 01:14:38,891 ‫الآن يمكنني نقل أخبار سارة للملك.‬ 965 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 ‫إنها ليست القاتلة.‬ 966 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 ‫ماذا؟‬ 967 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 ‫إنها متسلطة،‬ ‫لذا أردت فقط أن تشعر ببعض الألم.‬ 968 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 ‫ثمة شيء يحيرني أيها الحاجب الملكي.‬ 969 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 ‫هل يمكنك أن تريني منزل "هانس"؟‬ 970 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 ‫بالطبع.‬ 971 01:15:21,141 --> 01:15:24,603 ‫هذه ليست دماء "هانس".‬ 972 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 ‫هذه الدماء عمرها ما يقارب العام.‬ 973 01:15:29,483 --> 01:15:31,443 ‫نزف "هانس" القليل من الدماء فقط.‬ 974 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 ‫لا يسعني إلا أن أخمّن أنه مات ميتة سريعة.‬ 975 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 ‫فهمت.‬ 976 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 ‫أيها الحاجب الملكي.‬ 977 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 ‫هل يمكنك مساعدتي على شيء ما؟‬ 978 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 ‫طوع أمرك‬ ‫أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر".‬ 979 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 ‫أميري.‬ 980 01:17:22,721 --> 01:17:25,682 ‫الأمير يبحث عن صاحبة هذا النعل الزجاجي.‬ 981 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 ‫الغريب هو أن هذا النعل الزجاجي‬ ‫لا يناسب إلا مالكته.‬ 982 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 ‫أخبريني باسمك يا فتاة.‬ 983 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 ‫اسمي "سندريلا".‬ 984 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 ‫"سندريلا".‬ 985 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 ‫جربيه رجاءً.‬ 986 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 ‫حسنًا.‬ 987 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 ‫طوع أمرك.‬ 988 01:18:22,239 --> 01:18:25,492 ‫إنه يناسبها! يناسبها تمامًا!‬ 989 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 ‫فهمت.‬ 990 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 ‫أنت المنشودة.‬ 991 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 ‫اقبضوا عليها.‬ 992 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 ‫أمرك.‬ 993 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 ‫ماذا؟‬ 994 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 ‫ماذا؟ لم؟‬ 995 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 ‫أخبريهم بأنهم أمسكوا بالفتاة الخطأ‬ ‫يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 996 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 ‫"سندريلا".‬ 997 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 ‫لم هناك الكثير من الندبات على قدميك؟‬ 998 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 ‫أخبرتك البارحة.‬ 999 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 ‫أُصبت بها في أثناء قطفي للتوت‬ ‫من شجرة العليق.‬ 1000 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 ‫"سندريلا".‬ 1001 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 ‫لم أنت حافية القدمين؟‬ 1002 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 ‫أختي "مارغوت"…‬ 1003 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 ‫"سندريلا".‬ 1004 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 ‫لم خطة جريمتك غير متقنة؟‬ 1005 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 ‫الفتاة التي قتلت "هانس" هي‬ 1006 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 ‫أنت.‬ 1007 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 ‫ماذا تقولين؟‬ 1008 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 ‫شعرت بشيء من الريبة تجاهك‬ ‫منذ اللحظة التي التقينا فيها.‬ 1009 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 ‫لهذا السبب قصدت الحفل معك.‬ 1010 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 ‫ماذا؟‬ 1011 01:19:44,237 --> 01:19:46,114 ‫ظننت في البداية أن ثمة شيئًا مريبًا‬ 1012 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 ‫عندما قلت إن "مارغوت" تخلصت من نعليك.‬ 1013 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 ‫وما المريب في ذلك؟‬ 1014 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 ‫تحب "مارغوت" مربى التوت، أليس كذلك؟‬ 1015 01:19:57,083 --> 01:19:58,794 ‫إن تخلصت من نعليك،‬ 1016 01:19:58,877 --> 01:20:02,214 ‫فلا يمكنك الحصول على التوت‬ ‫من الغابة الممتلئة بشوك شجرة العليق.‬ 1017 01:20:02,881 --> 01:20:04,966 ‫كنّ يتسلطن عليّ.‬ 1018 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 ‫هل تريدين أن تجعليني القاتلة؟‬ 1019 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 ‫وماذا بشأن دافعي؟‬ 1020 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 ‫ما من سبب يدفعني لقتل "هانس".‬ 1021 01:20:12,599 --> 01:20:13,934 ‫كان دافعك على الأرجح هو‬ 1022 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 ‫أنك جميلة.‬ 1023 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 ‫هل تريدين أن تكوني جميلة؟‬ 1024 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 ‫ماذا؟‬ 1025 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 ‫أدرك "هانس" جمالك.‬ 1026 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 ‫ثم‬ 1027 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 ‫استولت عليه الرغبة في قص شعرك.‬ 1028 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 ‫تعرفين من أكون، صحيح؟‬ 1029 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 ‫بالضبط! هذا صحيح!‬ 1030 01:20:48,885 --> 01:20:52,556 ‫أنا الأفضل والأبرز في العالم بأسره‬ 1031 01:20:52,639 --> 01:20:53,974 ‫في تصفيف الشعر.‬ 1032 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 ‫"هانس".‬ 1033 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 ‫أقص شعر الملك أيضًا.‬ 1034 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 ‫سمعت عني، صحيح؟‬ 1035 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 ‫تعالي إلى منزلي.‬ 1036 01:21:10,490 --> 01:21:12,367 ‫سأقص شعرك.‬ 1037 01:21:12,450 --> 01:21:13,827 ‫هذه فرصة استثنائية.‬ 1038 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 ‫تريدين أن تكوني جميلة، صحيح؟‬ 1039 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 ‫أثق بأنك كنت سعيدة.‬ 1040 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 ‫يصفك الناس بالقبح‬ ‫وتتعرضين للتسلط باستمرار.‬ 1041 01:21:33,471 --> 01:21:35,891 ‫ومع ذلك أقرّ بجمالك‬ ‫أفضل مصفف شعر في المملكة‬ 1042 01:21:35,974 --> 01:21:37,976 ‫وقال إنه من الممكن أن تصبحي جميلة.‬ 1043 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 ‫ولكن الحقيقة كانت مختلفة.‬ 1044 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 ‫ماذا تفعل؟‬ 1045 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 ‫سيكون شعرك جميلًا.‬ 1046 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 ‫إنه أجمل من أي شعر قصصته في هذه المملكة.‬ 1047 01:22:11,426 --> 01:22:14,846 ‫ولذا لا ينبغي أن يُوجد!‬ 1048 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 ‫قتلت "هانس".‬ 1049 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 ‫ثم فكرت في تلفيق التهمة‬ ‫لأختك الغبية "مارغوت".‬ 1050 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 ‫"سأقص شعرك من أجل الحفل القادم"‬ 1051 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 ‫لقد كتبت رسالة متظاهرةً بأنك "هانس"‬ ‫ودعوت أختك.‬ 1052 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 ‫بعد أن أتت "مارغوت" إلى منزل "هانس"،‬ ‫أفقدتها الوعي‬ 1053 01:22:55,095 --> 01:22:58,014 ‫حتى يجدها خادم الأمير هناك‬ ‫في تمام الـ5 عصرًا.‬ 1054 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 ‫كان يجب أن يضع ذلك نهاية للأمر.‬ 1055 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 ‫ولكنك‬ 1056 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 ‫اقترفت خطأ واحدًا.‬ 1057 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 ‫سأدخل.‬ 1058 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 ‫أشكرك على دعوتي.‬ 1059 01:23:38,346 --> 01:23:43,184 ‫فشلت في إفقاد "مارغوت" وعيها،‬ ‫لكن لم يعد بحوزتك حجر السنّ.‬ 1060 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 ‫لذا من جرّاء ذعرك…‬ 1061 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 ‫كُسر كعب النعل الزجاجي من جرّاء الاصطدام.‬ 1062 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 ‫وهذه قطعة الزجاج المكسورة.‬ 1063 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 ‫كانت على ملابس "مارغوت".‬ 1064 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 ‫لم تتمكني من العثور على قطعة الزجاج هذه،‬ 1065 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 ‫لكنك أفقدت "مارغوت" الوعي.‬ 1066 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 ‫كان عليك فقط انتظار وصول خادم الأمير‬ ‫في الساعة الـ5 عصرًا،‬ 1067 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 ‫والذي من شأنه إيجادها هناك‬ ‫ومن ثم سيفترض أنها الجانية.‬ 1068 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 ‫وكنت ستنجحين في تنفيذ الجريمة المثالية.‬ 1069 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 ‫لكن الأمر الوحيد الذي لم تستطيعي حسابه‬ ‫هي مسألة تغيير الأمير لرأيه.‬ 1070 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 ‫لم يأت الخادم ولم يُعثر على "مارغوت"‬ ‫في مكان الحادث.‬ 1071 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 ‫هذه مجرد تخمينات.‬ 1072 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 ‫إن كان الجاني قد ترك قطعة الزجاج هذه،‬ ‫فإن قصتك ليست منطقية!‬ 1073 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 ‫فلتلقي نظرة.‬ 1074 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 ‫نعلاي الزجاجيان سليمان تمامًا.‬ 1075 01:24:51,503 --> 01:24:53,588 ‫هذا يثبت أنني لست القاتلة.‬ 1076 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 ‫صحيح أن قطعة الزجاج هذه لا تتطابق‬ ‫مع هذين النعلين.‬ 1077 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 ‫أليس كذلك؟‬ 1078 01:25:01,554 --> 01:25:04,474 ‫النعلان الزجاجيان‬ ‫يناسبان المالكة الأولى فحسب.‬ 1079 01:25:06,059 --> 01:25:08,353 ‫قطعة الزجاج هذه ليست جزءًا من هذين النعلين.‬ 1080 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 ‫ثمة فتيات كثيرات يمتلكن نعالًا زجاجية‬ ‫من سحر آنسة "تيكلا".‬ 1081 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 ‫قتلته أخرى.‬ 1082 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 ‫لكن لا يمكن لأحد غيرك فعلها.‬ 1083 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 ‫يكفي! إن كنت مصرّة إلى تلك الدرجة،‬ ‫فأتني بدليلك.‬ 1084 01:25:21,533 --> 01:25:24,202 ‫في الواقع يا "سندريلا"،‬ 1085 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 ‫النعل الأيسر الذي ترتدينه الآن‬ 1086 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 ‫والنعل الذي تركته في القلعة الليلة الماضية‬ 1087 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 ‫مختلفان.‬ 1088 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 ‫ماذا؟‬ 1089 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 ‫ذلك النعل الزجاجي…‬ 1090 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 ‫دُفن مع الحمامة التي كنت تعتنين بها.‬ 1091 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 ‫كان لديك زوجان من النعال الزجاجية.‬ 1092 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 ‫النعل الزجاجي الأيسر الذي تركته في القلعة‬ 1093 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 ‫هناك.‬ 1094 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 ‫النعل الأيمن المقترن‬ ‫بالنعل الأيسر الذي ترتدينه…‬ 1095 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 ‫هنا معي.‬ 1096 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 ‫وجدناه مدفونًا مع الحمامة عينها.‬ 1097 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 ‫ماذا عن قطعة الزجاج هذه‬ ‫أيها الحاجب الملكي؟‬ 1098 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 ‫إنهما متوافقان تمامًا.‬ 1099 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 ‫عندما التقيت بك لأول مرة،‬ ‫لم يكن لديك أي نعال.‬ 1100 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 ‫لم يكن السبب أن "مارغوت" تخلصت من نعالك.‬ 1101 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 ‫لقد ضربت "مارغوت" بالنعل الزجاجي‬ ‫الذي غيّرته الآنسة "تيكلا" من أجلك‬ 1102 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 ‫لكن الكعب انكسر ومن ثم دفنت النعل.‬ 1103 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 ‫قابلت بنفسك الآنسة "تيكلا" مرتين أمس‬ 1104 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 ‫وحصلت على زوجين من النعال الزجاجية.‬ 1105 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 ‫المرة الثانية كانت معي.‬ 1106 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 ‫وكانت المرة الأولى بعد أن قتلت "هانس"‬ 1107 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 ‫وكتبت تلك الرسالة إلى "مارغوت".‬ 1108 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 ‫أليس ذلك صحيحًا يا آنسة "تيكلا"؟‬ 1109 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 ‫هذا صحيح.‬ 1110 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 1111 01:27:18,691 --> 01:27:20,860 ‫إنك "سندريلا" إذًا.‬ 1112 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 ‫كما قالت "ذات الرداء الأحمر"،‬ ‫لقد غيرت نعليها إلى نعلين زجاجين.‬ 1113 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 ‫هل تتذكّرين في أي وقت؟‬ 1114 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 ‫أظن أنها كانت الـ3 عصرًا.‬ 1115 01:27:34,290 --> 01:27:38,461 ‫دقّ جرس القلعة ثلاث مرات.‬ 1116 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 ‫إنك تخلطين بيني وبين فتاة أخرى.‬ 1117 01:27:41,130 --> 01:27:45,301 ‫حين قابلتك أول مرة مع "ذات الرداء الأحمر"،‬ ‫قلت، "تشرفت بلقائك."‬ 1118 01:27:45,385 --> 01:27:47,845 ‫لو كان ذلك لقاءنا الثاني لقلت شيئًا آخر.‬ 1119 01:27:49,055 --> 01:27:51,391 ‫لست مضطرة إلى شرح ذلك لك، أليس كذلك؟‬ 1120 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 ‫ماذا؟‬ 1121 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 ‫أليس كذلك يا "باربارا"؟‬ 1122 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 ‫أجل.‬ 1123 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 ‫عندما تقابلتما للمرة الثانية،‬ ‫كنت قد جعلتك بالفعل جميلة للغاية‬ 1124 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 ‫بدوت مختلفة.‬ 1125 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 ‫ليس خطأ "تيكلا" أنها ظنت أنك فتاة أخرى.‬ 1126 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 ‫شكرًا لكما على شهادتيكما،‬ ‫يا آنسة "تيكلا" و"باربرا".‬ 1127 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 ‫لماذا تتعاملين معي‬ ‫بطريقة غير رسمية للغاية؟ لم؟‬ 1128 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 ‫على الرحب.‬ 1129 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 ‫حسنًا، سنغادر الآن.‬ 1130 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 ‫لنمض.‬ 1131 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 ‫ربما كنت سترفضين ارتداء هذا النعل‬ ‫إن كنت أنا من طلبت منك.‬ 1132 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 ‫لهذا طلبت المساعدة من الأمير.‬ 1133 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 ‫لن ترفضي ارتداء النعل‬ ‫إن كان الأمير هو من طلب.‬ 1134 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 ‫مستحيل عليك الرفض.‬ 1135 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 ‫كيف تعرفين؟‬ 1136 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 ‫أعرف ماذا؟‬ 1137 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 ‫أن النعل الأيسر الذي أرتديه‬ 1138 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 ‫يقترن مع النعل الأيمن المكسور؟‬ 1139 01:29:08,259 --> 01:29:10,428 ‫كلاهما نعلان زجاجيان، هذا ليس دليلًا.‬ 1140 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 ‫تحاولين الإيقاع بي وتلفيق تهمة القتل لي.‬ 1141 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 ‫لقد بدّلتهما سرًا. هذا ما حدث بالتأكيد.‬ 1142 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 ‫"سندريلا".‬ 1143 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 ‫حقيقة أن تلك النعال تناسبك تمامًا‬ 1144 01:29:26,569 --> 01:29:28,071 ‫تعني أنك القاتلة.‬ 1145 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 ‫أصبت.‬ 1146 01:29:59,644 --> 01:30:00,978 ‫أنا‬ 1147 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 ‫الجانية.‬ 1148 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 ‫أنا…‬ 1149 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 ‫قتلت "هانس".‬ 1150 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 ‫أخبريني يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 1151 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 ‫كيف عرفت أن النعلين دُفنا مع الحمامة؟‬ 1152 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 ‫أهل هذه المملكة‬ 1153 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 ‫يحاولون رؤية ما هو جميل فحسب.‬ 1154 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 ‫دفن النعلين مع الحمامة‬ 1155 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 ‫من شأنه منع أي شخص من التنقيب‬ ‫في موضع دفن حمامة قذرة.‬ 1156 01:30:46,023 --> 01:30:47,150 ‫إنك‬ 1157 01:30:48,609 --> 01:30:52,238 ‫تفهمين أهل هذه المملكة أفضل من أي شخص آخر.‬ 1158 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 ‫كان المكان المثالي للإخفاء.‬ 1159 01:31:00,580 --> 01:31:02,331 ‫كان ذلك ظني على الأقل.‬ 1160 01:31:06,669 --> 01:31:07,879 ‫أجل،‬ 1161 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 ‫كان المكان المثالي للإخفاء.‬ 1162 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 ‫بئسًا!‬ 1163 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 ‫كنت متأكدة.‬ 1164 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 ‫إنني فتاة منحوسة.‬ 1165 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 ‫لو لم أقابلك…‬ 1166 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 ‫"سندريلا".‬ 1167 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 ‫أميري.‬ 1168 01:32:14,487 --> 01:32:16,030 ‫لا أكترث ما إن كانت كذبة.‬ 1169 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 ‫أخبرني لآخر مرة.‬ 1170 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 ‫أخبرني لآخر مرة رجاءً.‬ 1171 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 ‫بم أخبرك؟‬ 1172 01:32:29,043 --> 01:32:30,211 ‫أخبرني‬ 1173 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 ‫بأنني جميلة للغاية.‬ 1174 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 ‫إنك…‬ 1175 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 ‫مخيبة للآمال للغاية.‬ 1176 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 ‫اعتقلاها.‬ 1177 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1178 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 ‫أميري.‬ 1179 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 ‫أشكرك يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 1180 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 ‫حللنا القضية بفضلك.‬ 1181 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 ‫ألا بأس لديك بذلك؟‬ 1182 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 ‫ماذا؟‬ 1183 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 ‫ثمة مشكلة أخرى يجدر حلها.‬ 1184 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 ‫ما المشكلة الأخرى؟‬ 1185 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 ‫زوجتك المستقبلية بالطبع.‬ 1186 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 ‫لقد اخترت "سندريلا" في الحفل‬ ‫ولكنها اعتُقلت الآن.‬ 1187 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 ‫لا تلقي بالًا لهذا.‬ 1188 01:34:07,850 --> 01:34:10,686 ‫حتى لو لم تُعتقل "سندريلا"،‬ 1189 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 ‫فلم أكن أخطط لجعلها زوجتي.‬ 1190 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 ‫حقًا؟ بدوت معجبًا بها في الحفل.‬ 1191 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 ‫وجب عليّ الرقص مع فتاة لأن أبي كان حاضرًا.‬ 1192 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 ‫إنه لا يراعي مشاعر الآخرين.‬ 1193 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 ‫شعرت بالسوء حيال ذلك.‬ 1194 01:34:29,789 --> 01:34:32,583 ‫لكن ثمة فتاة‬ 1195 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 ‫تسكن قلبي بالفعل.‬ 1196 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 ‫أجل، بخصوصها،‬ 1197 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 ‫ظننت أن ثمة شيئًا غريبًا.‬ 1198 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 ‫لم اختفت "ريمي" قبل عام؟‬ 1199 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 ‫أكان ذلك خطأ الملك بحق؟‬ 1200 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 ‫لا أحد سواه.‬ 1201 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 ‫بحثت في منزل "هانس"‬ ‫ووجدت بقعة دماء قديمة جافة.‬ 1202 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 1203 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 ‫اعتدى "هانس" على "ريمي".‬ 1204 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 ‫عرفت ذلك.‬ 1205 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 ‫ذلك الشعر يخص "ريمي".‬ 1206 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 ‫اعتدى "هانس" على "ريمي"‬ ‫وحاولت صده بكل قوتها.‬ 1207 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 ‫وبوجود ندبة كبيرة على وجهها،‬ ‫قررت الاختفاء.‬ 1208 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 ‫لم؟‬ 1209 01:36:05,468 --> 01:36:07,803 ‫لمجرد وجود ندبة كبيرة على وجهها‬ 1210 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 ‫لا يعني أن تختفي بتلك الطريقة.‬ 1211 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 ‫هكذا تسير الأمور هنا.‬ 1212 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 ‫هذه المملكة تعلّق أهمية كبيرة على الجمال.‬ 1213 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 ‫سيُحكم على زوجة الأمير‬ ‫في مثل هذه المملكة بمظهرها بلا ريب.‬ 1214 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 ‫بوجود ندبة كبيرة على وجهها،‬ 1215 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 ‫لم تعد تُعتبر جميلة.‬ 1216 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 ‫ولهذا السبب اختفت.‬ 1217 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 ‫أليس كذلك؟‬ 1218 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 ‫من أنت؟‬ 1219 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 ‫"ريمي".‬ 1220 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 ‫"ريمي".‬ 1221 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 ‫كنت أبحث عنك بلا كلل منذ اختفيت.‬ 1222 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 ‫أنا‬ 1223 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 ‫لم أعد أستحق هذه الكلمات.‬ 1224 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 ‫إنني قبيحة ولديّ ندبة.‬ 1225 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 ‫إنني لست مناسبة لك.‬ 1226 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 ‫- هذا ليس صحيحًا!‬ ‫- بل صحيح.‬ 1227 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 ‫ثمة امرأة جميلة تستحقك.‬ 1228 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 ‫فلتنس فقط‬ 1229 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 ‫بشأني.‬ 1230 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 ‫"ريمي"،‬ 1231 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 ‫ماذا تقولين؟‬ 1232 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 ‫هل يمكنني قول شيء ما؟‬ 1233 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 ‫كنت على التلّ في يوم الحفل يا "ريمي".‬ 1234 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 ‫لم ظللت تراقبين الأمير لمدة ساعتين؟‬ 1235 01:38:10,759 --> 01:38:11,802 ‫هذا لأنني…‬ 1236 01:38:13,929 --> 01:38:17,349 ‫ما زلت تحبين الأمير إلى الآن.‬ 1237 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 ‫ألست محقة؟‬ 1238 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 ‫لهذا كنت تراقبين الأمير حتى بعد اختفائك.‬ 1239 01:38:31,530 --> 01:38:36,493 ‫حتى أنك ارتديت هذا الرداء‬ ‫لكيلا يلاحظك أحد ويتجاهلك الناس.‬ 1240 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 ‫"ريمي".‬ 1241 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 ‫"ريمي".‬ 1242 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 ‫لا تزالين…‬ 1243 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 ‫أجمل من الجميع.‬ 1244 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 ‫أميري.‬ 1245 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}‫"شكرًا لك"‬ 1246 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 ‫شكرًا جزيلًا يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 1247 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 ‫على الرحب.‬ 1248 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 ‫تسعدني موافقة الملك يا أميري و"ريمي".‬ 1249 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 ‫كل ذلك بفضلك.‬ 1250 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 ‫تمكنت من إدراك ما يهمني.‬ 1251 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 ‫شكرًا لك.‬ 1252 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 ‫اسعدا بحياتكما.‬ 1253 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 ‫سأغادر الآن.‬ 1254 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 ‫وهكذا،‬ 1255 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 ‫وصلت قصة "سندريلا"‬ ‫و"ذات الرداء الأحمر" إلى نهايتها.‬ 1256 01:40:25,769 --> 01:40:28,063 ‫وداعًا أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر".‬ 1257 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 ‫ومع ذلك، هذه قصة واحدة فحسب من عدة قصص.‬ 1258 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 ‫صحيح. هذه القصة عن الحب والسحر‬ 1259 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 ‫حيث خاطرت "ذات الرداء الأحمر" بحياتها.‬ 1260 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 ‫بئسًا!‬ 1261 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 ‫شوكة أخرى؟‬ 1262 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 ‫أعتقد أن الأشياء الجميلة تشوبها الأشواك.‬