1
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Il était une fois
2
00:00:19,936 --> 00:00:22,689
une jolie petite fille.
3
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
Sa grand-mère l'aimait énormément.
4
00:00:30,321 --> 00:00:36,536
Un jour, elle lui offrit
un chaperon en velours rouge.
5
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
Il lui allait tellement bien
6
00:00:42,417 --> 00:00:46,671
qu'elle voulait constamment le porter.
7
00:00:47,172 --> 00:00:48,381
Le temps passa...
8
00:00:48,381 --> 00:00:52,260
On finit par l'appeler
le Petit Chaperon Rouge.
9
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
Les années passèrent.
10
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
Le Petit Chaperon Rouge
11
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
devint une femme intelligente et raffinée.
12
00:01:13,281 --> 00:01:16,659
Son cœur empli d'espoir
13
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
la poussa à entreprendre un voyage.
14
00:01:21,623 --> 00:01:25,543
IL ÉTAIT UNE FOIS... UN CRIME
15
00:01:33,885 --> 00:01:35,553
La ville est-elle proche ?
16
00:01:36,638 --> 00:01:38,848
Aïe !
17
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
Décidément, ça n'arrête pas.
18
00:01:43,561 --> 00:01:47,565
Cette forêt est très belle,
mais pleine d'épines.
19
00:01:51,319 --> 00:01:55,615
Jeune fille, sache que les belles choses
ont souvent des épines.
20
00:02:02,580 --> 00:02:04,415
Hé toi, sous la capuche rouge !
21
00:02:06,209 --> 00:02:08,711
Comment peux-tu m'ignorer comme ça ?
22
00:02:09,420 --> 00:02:11,339
Je suis une magicienne.
23
00:02:12,465 --> 00:02:13,716
Une magicienne.
24
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
Impressionnant, non ?
25
00:02:17,220 --> 00:02:21,808
Que voulez-vous ?
J'essaie de rejoindre Spenhagen.
26
00:02:25,520 --> 00:02:30,775
Spenhagen ? C'est très loin.
Ton voyage doit être éreintant.
27
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
Oui, je me remets donc en chemin.
28
00:02:33,903 --> 00:02:36,197
Tu es bien loqueteuse.
29
00:02:36,698 --> 00:02:40,034
Ton voyage sera ardu
avec ces chaussures minables.
30
00:02:40,034 --> 00:02:41,494
Ardu et long !
31
00:02:42,078 --> 00:02:46,499
Bon, je vais utiliser ma magie
pour te munir de belles chaussures.
32
00:02:46,499 --> 00:02:47,500
Non, merci.
33
00:02:47,500 --> 00:02:51,212
Attends un peu !
34
00:02:52,338 --> 00:02:55,341
Ces chaussures minables
t'empêchent de courir.
35
00:02:55,341 --> 00:02:56,885
Il t'en faut d'autres.
36
00:02:56,885 --> 00:02:58,178
Vous me faites peur.
37
00:03:01,097 --> 00:03:04,017
J'utiliserai ma magie.
38
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
Vous êtes bien essoufflée.
39
00:03:09,022 --> 00:03:12,525
Des chaussures toutes neuves, ça te dit ?
40
00:03:14,027 --> 00:03:15,403
Je t'en ferai cadeau.
41
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
Dites, vous allez mourir, là.
42
00:03:22,911 --> 00:03:27,081
Dans ce royaume, seule la beauté compte !
43
00:03:27,624 --> 00:03:32,170
Je n'ai pas l'air d'une vieille sorcière,
j'ai du style, non ?
44
00:03:32,670 --> 00:03:36,174
Regarde.
45
00:03:36,174 --> 00:03:37,217
Quoi ?
46
00:03:38,009 --> 00:03:40,011
Tu trouves mon bâton miteux ?
47
00:03:41,554 --> 00:03:42,931
Il est vintage !
48
00:03:43,640 --> 00:03:47,101
Les jeunes n'apprécieront jamais
la beauté de ce bâton.
49
00:03:48,102 --> 00:03:49,437
C'est vrai ?
50
00:03:51,147 --> 00:03:53,066
Bon, assez parlé de moi.
51
00:03:53,066 --> 00:03:58,404
J'accepte de donner à tes chaussures
la beauté requise dans ce royaume.
52
00:03:58,404 --> 00:03:59,322
D'accord ?
53
00:03:59,322 --> 00:04:02,992
Je transformerai cette fille
et ces chaussures loqueteuses
54
00:04:02,992 --> 00:04:05,245
pour les rendre belles !
55
00:04:05,245 --> 00:04:07,080
Je ne suis pas loqueteuse.
56
00:04:07,664 --> 00:04:10,917
Vinda Vanda...
57
00:04:13,086 --> 00:04:15,421
Vindaly !
58
00:04:26,474 --> 00:04:28,935
C'est tout visqueux !
59
00:04:35,400 --> 00:04:39,612
Ce n'était pas nécessaire.
Vous êtes vraiment magicienne ?
60
00:04:39,612 --> 00:04:43,074
Je peux utiliser toutes sortes de magie.
61
00:04:43,866 --> 00:04:47,787
Sauf que les chaussures,
62
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
j'ai un peu de mal.
63
00:04:49,789 --> 00:04:52,083
N'essayez pas si vous avez du mal.
64
00:04:52,834 --> 00:04:54,252
Il reste de la boue.
65
00:04:54,836 --> 00:04:56,629
Au niveau du talon.
66
00:04:58,214 --> 00:04:59,382
À qui la faute ?
67
00:05:04,887 --> 00:05:05,722
Revenez !
68
00:05:05,722 --> 00:05:07,390
Aïe !
69
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
Ça fait mal.
70
00:05:10,685 --> 00:05:13,104
Ma pauvre.
71
00:05:13,104 --> 00:05:16,274
Ne fais donc pas cette tête,
72
00:05:16,274 --> 00:05:19,152
ces chaussures étaient toutes crasseuses.
73
00:05:54,145 --> 00:05:55,271
Mes chaussures !
74
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
Aïe, ça fait mal.
75
00:06:06,866 --> 00:06:08,284
Aïe.
76
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
Mes chaussures.
77
00:06:26,427 --> 00:06:27,887
Ce sont les tiennes ?
78
00:06:35,520 --> 00:06:36,437
Merci.
79
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
Je suis le Petit Chaperon Rouge.
Comment t'appelles-tu ?
80
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Cendrillon.
81
00:07:09,053 --> 00:07:10,763
Le pigeon que j'affectionnais
82
00:07:12,265 --> 00:07:13,307
est mort.
83
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
Je suis vraiment navrée.
84
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
ANNE
85
00:07:34,370 --> 00:07:38,499
Dis Cendrillon, qui te persécute ?
86
00:07:38,499 --> 00:07:39,667
Quoi ?
87
00:07:40,460 --> 00:07:44,797
Je sais qu'on vient de se rencontrer,
mais je sens ces choses-là.
88
00:07:45,506 --> 00:07:48,384
Est-ce ta belle-mère qui te persécute,
89
00:07:49,010 --> 00:07:51,804
ou peut-être Anne, ta demi-sœur ?
90
00:07:53,473 --> 00:07:54,807
Comment est-ce que...
91
00:07:56,434 --> 00:08:00,605
Ces vieux vêtements
appartenaient bien à quelqu'un d'autre ?
92
00:08:01,606 --> 00:08:03,441
On peut lire "Anne" sur le col.
93
00:08:04,442 --> 00:08:08,654
Si son nom est inscrit,
c'est qu'elle n'est pas enfant unique.
94
00:08:09,238 --> 00:08:10,740
Tu as une autre sœur.
95
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
Tes parents ne t'ont pas donné
de vêtements neufs
96
00:08:18,664 --> 00:08:21,751
et tu n'as pas
la possibilité de te plaindre,
97
00:08:22,460 --> 00:08:23,753
tu as donc une belle-mère.
98
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
Et ton prénom...
99
00:08:29,509 --> 00:08:30,635
Mon prénom ?
100
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
C'est Cendrillon.
101
00:08:34,680 --> 00:08:36,098
La racine est "cendres".
102
00:08:36,682 --> 00:08:39,060
Il signifie "couverte de cendres".
103
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
Tu n'hésites même pas à le prononcer.
104
00:08:43,564 --> 00:08:46,359
Ta famille doit constamment te persécuter.
105
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
Impressionnant.
106
00:08:52,990 --> 00:08:57,328
Ce que j'ignore, c'est pourquoi
tu subis toutes ces horreurs.
107
00:09:11,217 --> 00:09:14,262
Pleurer ne résoudra pas tes problèmes.
108
00:09:25,481 --> 00:09:26,857
Dans ce royaume...
109
00:09:29,819 --> 00:09:31,862
seule la beauté compte.
110
00:09:33,489 --> 00:09:39,745
Le château où vit le roi
est le plus beau du monde.
111
00:09:40,913 --> 00:09:42,957
La laideur est synonyme de péché.
112
00:09:43,583 --> 00:09:46,919
Les gens laids et sales sont...
113
00:09:46,919 --> 00:09:48,713
Ouste. Du balai !
114
00:09:48,713 --> 00:09:50,798
... invisibles aux yeux des autres.
115
00:09:54,635 --> 00:09:56,804
Comme j'ai cette apparence...
116
00:10:00,516 --> 00:10:02,268
Cendrillon !
117
00:10:03,811 --> 00:10:04,687
Oui, Mère.
118
00:10:04,687 --> 00:10:07,607
Les tasses sont vides.
119
00:10:08,274 --> 00:10:10,443
- Va vite refaire du thé.
- Oui.
120
00:10:10,443 --> 00:10:15,406
Bon sang, en plus d'être laide,
tu es mollassonne.
121
00:10:16,115 --> 00:10:16,991
Désolée.
122
00:10:17,575 --> 00:10:20,369
Je veux mon miroir, va me le chercher.
123
00:10:20,369 --> 00:10:21,662
Oui.
124
00:10:21,662 --> 00:10:26,375
Cendrillon, va cueillir des framboises.
On n'a bientôt plus de confiture.
125
00:10:27,209 --> 00:10:30,838
Mademoiselle Margot, je...
126
00:10:32,923 --> 00:10:33,883
Quoi ?
127
00:10:35,635 --> 00:10:41,432
Quoi ? Tu n'espères pas
aller au bal, quand même ?
128
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
Eh bien...
129
00:10:47,188 --> 00:10:49,774
Toi, au bal ? Impossible.
130
00:10:52,526 --> 00:10:53,819
Écoute, Cendrillon.
131
00:10:54,403 --> 00:10:58,866
Le bal est donné en l'honneur du prince,
qui y choisira son épouse.
132
00:10:58,866 --> 00:11:01,911
Ce grand bal permettra
à ma ravissante Anne
133
00:11:01,911 --> 00:11:04,246
de devenir princesse !
134
00:11:05,498 --> 00:11:06,707
Espérons, Mère.
135
00:11:08,459 --> 00:11:13,339
Si le prince apprenait
que j'ai une sœur aussi loqueteuse,
136
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
je ne le charmerais qu'à moitié.
137
00:11:16,717 --> 00:11:19,261
Il faut empêcher ça. À tout prix.
138
00:11:19,845 --> 00:11:25,976
Nous ferons appel au meilleur visagiste
du monde pour doubler ton charme.
139
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
Merci, Mère !
140
00:11:29,021 --> 00:11:34,193
Douce Anne.
J'ai un autre atout dans ma manche.
141
00:11:34,694 --> 00:11:37,071
Vous êtes merveilleuse. Lequel ?
142
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
Non, je l'ai fait tomber.
143
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
Hé, c'est à moi !
144
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
Le revoilà, qu'il est dégoûtant.
145
00:11:47,331 --> 00:11:50,626
Les amis de Cendrillon sont des gloutons.
146
00:11:51,210 --> 00:11:52,712
Quel ignoble volatile.
147
00:11:52,712 --> 00:11:55,923
Les choses sales n'ont pas
leur place dans ce royaume.
148
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
Non !
149
00:12:06,684 --> 00:12:10,396
C'est donc pour ça
que le pigeon que tu appréciais est mort ?
150
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
Que puis-je y faire ?
151
00:12:14,483 --> 00:12:17,987
Je suis malchanceuse depuis ma naissance.
152
00:12:19,780 --> 00:12:20,698
C'est vrai,
153
00:12:21,949 --> 00:12:25,202
ni moi ni ce pigeon
154
00:12:27,079 --> 00:12:28,998
ne sommes beaux.
155
00:12:35,963 --> 00:12:40,342
Même si tu vas au bal,
tu n'as jamais parlé au prince.
156
00:12:41,343 --> 00:12:44,764
Veux-tu vraiment épouser
un homme que tu n'aimes pas ?
157
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
Si c'est lui, oui.
158
00:12:52,855 --> 00:12:54,774
Attends, tu l'aimes vraiment ?
159
00:12:54,774 --> 00:12:58,486
Oui, c'est une personne formidable.
160
00:12:59,028 --> 00:13:02,448
Qu'on soit beau ou pas,
il traite tout le monde pareil.
161
00:13:03,282 --> 00:13:05,993
Je ne l'ai vu qu'une seule fois.
162
00:13:08,078 --> 00:13:09,830
J'étais incapable de parler,
163
00:13:09,830 --> 00:13:11,582
tellement j'étais captivée.
164
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
- Et...
- Quelle pipelette !
165
00:13:13,834 --> 00:13:17,171
Depuis tout petit,
le prince étudie la politique.
166
00:13:17,171 --> 00:13:18,714
Il est gentil et beau.
167
00:13:19,590 --> 00:13:23,093
Ce royaume se portera mieux
avec un roi tel que lui.
168
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
Si j'épousais un prince aussi admirable,
169
00:13:28,432 --> 00:13:31,685
je ne demanderais plus rien d'autre
de toute ma vie.
170
00:13:34,146 --> 00:13:36,899
Très bien. Nous irons au bal, dans ce cas.
171
00:13:37,483 --> 00:13:38,400
Impossible.
172
00:13:38,400 --> 00:13:39,610
Pourquoi ?
173
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
Je...
174
00:13:43,572 --> 00:13:45,324
Je n'ai pas d'autre tenue.
175
00:13:47,243 --> 00:13:51,831
On ne me laissera jamais
entrer dans le château habillée comme ça.
176
00:13:53,082 --> 00:13:57,336
En plus, ma sœur Margot
a aussi jeté mes chaussures.
177
00:13:58,838 --> 00:14:02,132
Elle a jeté tes chaussures ?
Quelle méchanceté.
178
00:14:03,884 --> 00:14:05,511
D'où viennent ces marques ?
179
00:14:06,178 --> 00:14:09,807
Les ronces m'ont éraflée
en cueillant des framboises.
180
00:14:11,475 --> 00:14:13,352
Tu sembles être en détresse.
181
00:14:13,352 --> 00:14:15,271
Laisse-moi te venir en aide.
182
00:14:15,855 --> 00:14:17,189
Revoilà la sorcière.
183
00:14:17,189 --> 00:14:18,816
Je m'appelle Barbara !
184
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
Je peux te rendre belle pour le bal.
185
00:14:22,194 --> 00:14:23,612
Je ne te crois pas.
186
00:14:23,612 --> 00:14:25,865
Ne me sous-estime pas !
187
00:14:25,865 --> 00:14:27,533
Pour ça, je suis douée.
188
00:14:28,450 --> 00:14:30,077
Vinda Vanda
189
00:14:30,786 --> 00:14:31,620
Vin...
190
00:14:33,372 --> 00:14:34,498
daly !
191
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
Que dis-tu de ça ?
192
00:14:51,098 --> 00:14:53,559
On te reconnaît à peine !
193
00:14:54,727 --> 00:14:57,187
Qu'elle est belle !
194
00:14:57,688 --> 00:14:59,899
Barbara, à mon tour.
195
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
Je vais aussi au bal.
196
00:15:02,401 --> 00:15:03,652
Pourquoi ça ?
197
00:15:04,570 --> 00:15:07,573
Je suis en voyage,
pour élargir mes horizons.
198
00:15:07,573 --> 00:15:09,700
Je dois tout voir de ces pays.
199
00:15:09,700 --> 00:15:13,704
Ce n'est pas une raison très altruiste.
Très bien.
200
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
Vinda Vanda
201
00:15:16,790 --> 00:15:17,917
Vinda
202
00:15:19,585 --> 00:15:21,378
ly !
203
00:15:27,968 --> 00:15:30,804
Génial, on dirait une princesse !
204
00:15:36,810 --> 00:15:38,145
C'est tout visqueux !
205
00:15:38,646 --> 00:15:41,273
Barbara, mes chaussures
sont encore boueuses.
206
00:15:41,273 --> 00:15:42,191
Pardon.
207
00:15:42,191 --> 00:15:43,943
Pas de "pardon" qui tienne !
208
00:15:43,943 --> 00:15:46,654
Je ne peux pas aller au bal comme ça.
209
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
Et toi ?
210
00:15:54,161 --> 00:15:56,789
Je n'avais pas de chaussures du tout.
211
00:15:56,789 --> 00:15:57,831
C'est ça, l'astuce ?
212
00:16:00,668 --> 00:16:02,378
Tu ne peux pas arranger ça ?
213
00:16:04,129 --> 00:16:06,423
J'ai du mal avec les chaussures.
214
00:16:08,550 --> 00:16:11,136
Tu n'as pas changé du tout, tante Barbara.
215
00:16:13,973 --> 00:16:15,432
Une autre sorcière !
216
00:16:15,432 --> 00:16:17,810
Mesdames, bonjour.
217
00:16:17,810 --> 00:16:19,979
Ah c'est toi, Tekla.
218
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
Bonjour.
219
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
Ravie
220
00:16:24,692 --> 00:16:25,818
de vous rencontrer.
221
00:16:28,070 --> 00:16:29,530
De même.
222
00:16:30,948 --> 00:16:32,992
Tante Barbara, ça faisait un bail.
223
00:16:34,994 --> 00:16:37,538
Tu as toujours ton vieux bâton ?
224
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
Les sorts qu'il lance
ne durent que jusqu'à minuit.
225
00:16:42,042 --> 00:16:43,419
C'est tout ?
226
00:16:43,419 --> 00:16:45,629
La magie n'est pas éternelle.
227
00:16:47,256 --> 00:16:49,550
Je peux utiliser ma baguette,
228
00:16:49,550 --> 00:16:52,177
le sort restera actif 24 heures.
229
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
Alors ?
230
00:16:54,930 --> 00:17:00,185
Voulez-vous que je change
vos chaussures en pantoufles de verre ?
231
00:17:00,936 --> 00:17:02,938
Avec plaisir ! C'est possible ?
232
00:17:03,897 --> 00:17:04,982
Bien sûr.
233
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
Je viens d'apprendre à transformer
la matière en verre par magie.
234
00:17:11,697 --> 00:17:13,490
Ce serait merveilleux !
235
00:17:23,250 --> 00:17:24,460
Ça alors.
236
00:17:24,960 --> 00:17:26,712
Tu n'as pas de chaussures.
237
00:17:27,880 --> 00:17:31,508
Je ne peux pas transformer
ce qui n'existe pas.
238
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
- Hé, Barbara.
- Oui ?
239
00:17:36,346 --> 00:17:38,932
Prête tes chaussures à Cendrillon.
240
00:17:38,932 --> 00:17:40,684
- Pourquoi moi ?
- Allez.
241
00:17:40,684 --> 00:17:42,478
Ça ne marche pas comme ça.
242
00:17:42,478 --> 00:17:44,438
- Dépêche-toi.
- Non.
243
00:17:44,438 --> 00:17:47,191
- Prête-les-lui.
- Non.
244
00:17:47,191 --> 00:17:48,525
- Allez.
- Sans façon.
245
00:17:59,244 --> 00:18:01,747
Splendides ! Vous êtes formidable.
246
00:18:02,247 --> 00:18:05,751
Attention.
Le sort ne durera que 24 heures.
247
00:18:06,502 --> 00:18:10,798
Les pantoufles ne vont qu'à la personne
pour qui elles ont été créées.
248
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
Personne d'autre ne peut les porter.
249
00:18:14,927 --> 00:18:16,178
Ne l'oubliez pas.
250
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Très bien.
251
00:18:20,599 --> 00:18:22,184
C'est quoi ? Tu as faim ?
252
00:18:22,184 --> 00:18:23,644
Ce n'est pas à manger !
253
00:18:23,644 --> 00:18:27,231
Ce serait inconvenant
de se rendre au château à pied, non ?
254
00:18:33,403 --> 00:18:37,366
Vinda Vanda Vindaly !
255
00:18:46,625 --> 00:18:51,296
Enchanté, mesdames.
Je suis Paul la souris.
256
00:18:51,296 --> 00:18:53,215
Je connais le château par cœur.
257
00:18:53,215 --> 00:18:57,970
Si vous cherchez la cave à vin
ou le fromage, demandez-moi.
258
00:18:57,970 --> 00:19:01,849
Merci beaucoup,
on ne connaît pas du tout le château.
259
00:19:01,849 --> 00:19:02,975
Couic.
260
00:19:02,975 --> 00:19:05,769
Cette citrouille va
se changer en carrosse ?
261
00:19:05,769 --> 00:19:06,895
Couic ?
262
00:19:08,856 --> 00:19:13,110
Dans ce cas, je serai votre chauffeur
et vous conduirai au château !
263
00:19:13,110 --> 00:19:15,404
- Parfait !
- Génial.
264
00:19:15,404 --> 00:19:18,699
Une souris peut conduire ?
Tu as un permis ?
265
00:19:18,699 --> 00:19:22,035
Non, il n'y a pas
de permis à cette époque.
266
00:19:22,035 --> 00:19:22,953
Tout ira bien.
267
00:19:22,953 --> 00:19:26,165
La magie règle tous les soucis !
268
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
Vinda Vanda Vindaly !
269
00:20:13,295 --> 00:20:15,005
Ce nez m'empêche de respirer.
270
00:20:21,970 --> 00:20:25,641
Je n'aurais jamais cru
pouvoir aller au bal.
271
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Petit Chaperon Rouge, merci beaucoup.
272
00:20:30,687 --> 00:20:34,983
Pas de quoi.
Moi aussi, je voulais aller au bal.
273
00:20:37,152 --> 00:20:38,237
C'est une cloche ?
274
00:20:39,905 --> 00:20:44,451
C'est la cloche de l'horloge.
Elle sonne pour nous donner l'heure.
275
00:20:46,411 --> 00:20:50,290
Quand j'ai rencontré Barbara,
elle a sonné quatre fois.
276
00:20:51,500 --> 00:20:54,461
Elle vient de sonner six fois,
il est donc 18 h.
277
00:20:55,921 --> 00:21:00,092
Il ne nous reste que six heures
avant que le sort ne prenne fin.
278
00:21:01,301 --> 00:21:02,302
Attention !
279
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
{\an8}Qu'y a-t-il ?
280
00:21:15,857 --> 00:21:17,859
{\an8}Il est sorti de nulle part !
281
00:21:28,662 --> 00:21:30,080
{\an8}On a renversé quelqu'un.
282
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
Du calme. Passe-moi ça.
283
00:21:40,716 --> 00:21:41,633
{\an8}Je rêve.
284
00:21:42,551 --> 00:21:43,593
{\an8}Tu le connais ?
285
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
{\an8}Oui.
286
00:21:45,721 --> 00:21:48,223
{\an8}C'est un visagiste du nom de Hans.
287
00:21:49,182 --> 00:21:51,810
{\an8}Il travaille pour la famille royale.
288
00:21:52,352 --> 00:21:56,231
{\an8}Son célèbre coup de ciseaux
rend tout le monde plus beau.
289
00:21:57,566 --> 00:22:00,277
Ça, on peut dire que sa coupe est
290
00:22:00,277 --> 00:22:01,778
charismatique.
291
00:22:13,248 --> 00:22:14,124
Il est mort.
292
00:22:15,292 --> 00:22:17,169
Qu'allons-nous faire ?
293
00:22:17,169 --> 00:22:20,088
Il faut contacter les soldats du château.
294
00:22:20,881 --> 00:22:22,049
Tu as raison.
295
00:22:23,133 --> 00:22:24,384
C'est ma faute.
296
00:22:25,344 --> 00:22:27,262
Parce que je voulais aller au bal.
297
00:22:27,262 --> 00:22:28,555
Ne dis pas ça.
298
00:22:28,555 --> 00:22:31,808
Oui, c'est moi qui l'ai renversé,
c'est ma faute.
299
00:22:32,559 --> 00:22:33,727
Oui.
300
00:22:33,727 --> 00:22:36,605
Une souris ne devrait pas conduire,
on dirait.
301
00:22:37,314 --> 00:22:40,442
Oui, voilà pourquoi je vais me rendre.
302
00:22:42,235 --> 00:22:43,320
Je vais me rendre.
303
00:22:43,862 --> 00:22:45,405
Ne vous en faites pas.
304
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
De toute façon, à minuit,
je redeviendrai une souris.
305
00:22:49,201 --> 00:22:50,994
- Tu joues les héros ?
- Couic.
306
00:22:52,204 --> 00:22:54,289
Impossible d'y aller sans carrosse.
307
00:22:54,289 --> 00:22:55,457
Mais...
308
00:22:59,419 --> 00:23:00,337
Quoi ?
309
00:23:09,137 --> 00:23:10,180
Chaperon Rouge ?
310
00:23:13,475 --> 00:23:15,102
{\an8}- Regardez.
- Couic ?
311
00:23:15,102 --> 00:23:16,228
{\an8}Qu'y a-t-il ?
312
00:23:16,228 --> 00:23:19,523
Pourquoi ses talons
sont-ils pleins de terre ?
313
00:23:19,523 --> 00:23:22,442
Aucune idée.
Après tout, je suis une souris.
314
00:23:22,442 --> 00:23:24,069
- Ça suffit.
- Couic.
315
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
Il n'y a qu'une raison
qui puisse expliquer ça.
316
00:23:27,989 --> 00:23:28,907
Couic ?
317
00:23:30,367 --> 00:23:35,622
Quelqu'un l'a forcément traîné par terre.
318
00:23:35,622 --> 00:23:37,541
Qu'entends-tu par là ?
319
00:23:37,541 --> 00:23:41,461
On ne l'a pas tué en le renversant.
320
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
Il était déjà mort.
321
00:23:46,258 --> 00:23:47,843
Que fait-on, Cendrillon ?
322
00:23:48,969 --> 00:23:51,638
On peut se rendre et dire toute la vérité.
323
00:23:52,806 --> 00:23:54,099
Mais si on fait ça,
324
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
il y aura une enquête,
on pourra dire adieu au bal.
325
00:24:00,480 --> 00:24:01,481
Toi,
326
00:24:01,481 --> 00:24:03,817
tu n'as rien fait de mal,
327
00:24:03,817 --> 00:24:06,987
ce ne serait pas juste
que tu rates le bal.
328
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
Que faire, alors ?
329
00:24:19,291 --> 00:24:22,711
Parfait. Tout se passe comme prévu.
330
00:24:22,711 --> 00:24:26,214
Ton expression est digne d'une méchante.
331
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
J'ai réussi le crime parfait.
332
00:24:31,303 --> 00:24:32,721
Trop nulle, la blague.
333
00:24:32,721 --> 00:24:34,931
- Comme si j'avais le choix.
- Couic.
334
00:24:35,557 --> 00:24:39,561
Qui a bien pu le tuer ?
335
00:24:41,104 --> 00:24:42,230
Aucune idée.
336
00:24:43,482 --> 00:24:48,904
Personne ne savait qu'on passerait ici.
Ils attendaient que quelqu'un arrive.
337
00:24:49,571 --> 00:24:50,906
C'est horrible.
338
00:24:52,491 --> 00:24:56,453
Dans tous les cas,
ce n'est pas ta faute s'il est mort.
339
00:24:57,412 --> 00:25:01,249
Et notre carrosse disparaîtra à minuit.
340
00:25:02,083 --> 00:25:06,379
Cela signifie que personne ne pourra
faire le lien entre nous et ce corps.
341
00:25:12,719 --> 00:25:15,305
Paul, j'ai un service à te demander.
342
00:25:16,223 --> 00:25:17,140
Couic.
343
00:25:25,815 --> 00:25:27,651
On y est.
344
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
Merci.
345
00:25:37,452 --> 00:25:40,539
On ne laissera jamais entrer
un laideron comme toi.
346
00:25:40,539 --> 00:25:41,456
Du balai !
347
00:25:43,333 --> 00:25:44,251
Bonsoir.
348
00:25:46,461 --> 00:25:47,921
Quelles beautés !
349
00:25:48,421 --> 00:25:50,465
Bienvenue. Je vous en prie.
350
00:25:59,766 --> 00:26:01,142
Je t'ai dit non !
351
00:26:01,726 --> 00:26:04,354
Les gens laids, c'est dehors ! Va-t'en !
352
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
Magnifique !
353
00:27:18,637 --> 00:27:19,929
Petit Chaperon Rouge.
354
00:27:20,513 --> 00:27:23,892
J'ai l'air bizarre ?
Tout le monde me regarde.
355
00:27:24,726 --> 00:27:26,353
- C'est normal.
- Pourquoi ?
356
00:27:26,936 --> 00:27:29,064
Tu es belle, ils sont curieux.
357
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
Je ne suis pas si...
358
00:27:35,403 --> 00:27:36,529
Qu'y a-t-il ?
359
00:27:37,030 --> 00:27:39,240
C'est ma belle-mère et ma sœur, Anne.
360
00:27:44,329 --> 00:27:45,997
Elles, là-bas ?
361
00:27:49,084 --> 00:27:51,044
Mère, où est Margot ?
362
00:27:53,963 --> 00:27:55,048
Pas ici.
363
00:27:55,590 --> 00:27:57,425
D'excitation, elle est partie tôt.
364
00:27:58,593 --> 00:28:01,429
Elle doit être quelque part
en train de manger.
365
00:28:02,764 --> 00:28:03,848
Mère,
366
00:28:04,432 --> 00:28:06,101
ma coupe, ça va ?
367
00:28:06,101 --> 00:28:07,977
Anne !
368
00:28:08,770 --> 00:28:12,232
C'est Hans qui t'a coiffée.
Bien sûr que ça va.
369
00:28:12,232 --> 00:28:16,820
On a même pu apprendre que le prince
aime les femmes aux cheveux courts.
370
00:28:18,530 --> 00:28:22,158
En qualité de coiffeur royal,
seul Hans pouvait le savoir !
371
00:28:25,120 --> 00:28:26,871
J'ai bien fait d'insister.
372
00:28:28,039 --> 00:28:29,332
Vous avez raison.
373
00:28:30,834 --> 00:28:33,294
Tout va bien, je dois juste m'y habituer.
374
00:28:35,880 --> 00:28:37,590
Et l'autre chose, ça a été ?
375
00:28:41,803 --> 00:28:43,012
Je ne t'entends pas.
376
00:28:44,097 --> 00:28:45,181
La musique est forte.
377
00:28:46,141 --> 00:28:48,268
Que faire si elles me voient ?
378
00:28:48,268 --> 00:28:49,352
Ne t'en fais pas.
379
00:28:49,352 --> 00:28:52,897
Tu es une tout autre personne,
elles ne verront rien.
380
00:28:52,897 --> 00:28:54,941
- Tu es sûre ?
- Oui.
381
00:29:10,999 --> 00:29:15,545
Royaume de Clair de Lune, roi Bovell.
382
00:29:21,468 --> 00:29:26,264
Royaume de Clair de Lune, prince Gilbert.
383
00:29:30,310 --> 00:29:32,896
Veste rouge et pantalon blanc,
osé mais réussi.
384
00:29:32,896 --> 00:29:35,815
C'est le prince, tout lui va bien.
385
00:29:35,815 --> 00:29:38,401
La plupart des gens
auraient l'air de guignols.
386
00:29:38,401 --> 00:29:40,987
Pas le prince. Lui, jamais.
387
00:29:41,488 --> 00:29:42,864
Bonsoir.
388
00:29:44,282 --> 00:29:48,369
Bienvenue à toutes et à tous
dans ce somptueux château.
389
00:29:49,537 --> 00:29:51,164
Ce bal a été organisé
390
00:29:52,332 --> 00:29:55,960
afin de permettre au prince
de trouver une épouse.
391
00:29:57,253 --> 00:29:58,797
Gentes dames du royaume.
392
00:29:59,839 --> 00:30:05,345
S'il vous y invite, n'hésitez surtout pas.
393
00:30:05,345 --> 00:30:06,930
Dansez avec lui.
394
00:30:14,646 --> 00:30:15,855
Cher prince,
395
00:30:16,731 --> 00:30:18,024
à vous de choisir.
396
00:30:20,777 --> 00:30:23,112
- Père, je...
- Choisissez.
397
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
Cessez de penser à cette femme disparue.
398
00:30:29,077 --> 00:30:30,286
Oui, Père.
399
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Mère, vais-je y arriver ?
400
00:30:36,960 --> 00:30:39,587
Mais oui, aie confiance.
401
00:30:40,296 --> 00:30:42,131
Je suis si tendue.
402
00:30:53,893 --> 00:30:55,019
Mon prince.
403
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
Voulez-vous danser ?
404
00:31:22,839 --> 00:31:24,090
Avec plaisir.
405
00:31:27,760 --> 00:31:29,053
Youpi !
406
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
Merci.
407
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
Pourquoi me remercier ?
408
00:33:00,937 --> 00:33:03,356
Vous êtes très belle.
409
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
Mais non, enfin.
410
00:33:10,780 --> 00:33:12,907
Il est temps de tourner la page.
411
00:33:37,223 --> 00:33:38,641
Des pantoufles de verre ?
412
00:33:39,434 --> 00:33:41,185
Madame Tekla s'est entraînée.
413
00:33:41,811 --> 00:33:45,398
Mon roi !
414
00:33:45,398 --> 00:33:47,400
Quoi ? Vous perturbez le bal.
415
00:33:47,400 --> 00:33:48,776
Désolé, il y a eu...
416
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
Excusez-moi.
417
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
Ça alors !
418
00:33:55,408 --> 00:33:56,367
Votre attention.
419
00:33:57,368 --> 00:33:58,828
Je mets fin à ce bal.
420
00:34:02,248 --> 00:34:03,750
On a trouvé dans la forêt
421
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
un de nos sujets.
422
00:34:05,918 --> 00:34:08,921
Notre visagiste, Hans, est mort.
423
00:34:13,634 --> 00:34:15,803
Le corps était recouvert de terre.
424
00:34:15,803 --> 00:34:19,515
Manifestement,
quelqu'un a voulu le dissimuler.
425
00:34:20,016 --> 00:34:22,602
Il y a une empreinte de sabot
sur son front.
426
00:34:22,602 --> 00:34:26,522
Des marques derrière sa tête
montrent qu'il a reçu un coup.
427
00:34:27,106 --> 00:34:29,233
Il a été renversé par un carrosse
428
00:34:29,734 --> 00:34:33,362
et a péri en se cognant la tête
sur la route du château.
429
00:34:33,362 --> 00:34:34,530
Cela signifie
430
00:34:34,530 --> 00:34:37,492
que l'ignoble criminel est ici présent !
431
00:34:39,077 --> 00:34:43,706
Hans était un trésor national.
Le meilleur pour rendre les gens beaux.
432
00:34:43,706 --> 00:34:46,667
Ce crime est impardonnable !
433
00:34:46,667 --> 00:34:48,795
L'enquête commence immédiatement.
434
00:34:49,295 --> 00:34:52,965
Tous les carrosses
qui sont arrivés ici seront inspectés.
435
00:34:53,966 --> 00:34:56,219
Si nous en trouvons un ensanglanté,
436
00:34:56,219 --> 00:34:58,387
son propriétaire aura tué Hans !
437
00:35:02,809 --> 00:35:05,478
Personne ne partira
avant de l'avoir trouvé.
438
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Allez inspecter les carrosses.
439
00:35:08,981 --> 00:35:09,941
Bien.
440
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
Qu'est-ce qu'on va faire ?
On est sûres de se faire prendre.
441
00:35:25,289 --> 00:35:28,209
Ne t'inquiète pas.
Paul s'occupera du carrosse.
442
00:35:28,209 --> 00:35:29,293
Quoi ?
443
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
Quoi ? Paul ?
444
00:35:37,009 --> 00:35:38,845
Il y a un problème ?
445
00:35:38,845 --> 00:35:41,305
Je t'ai demandé de faire quelque chose !
446
00:35:41,305 --> 00:35:43,391
Quoi ? Le sang sur le carrosse ?
447
00:35:43,391 --> 00:35:45,059
J'ai pu tout enlever.
448
00:35:45,059 --> 00:35:46,310
Quoi ?
449
00:35:46,310 --> 00:35:49,939
Bien sûr, aucun soldat
ou employé du château ne m'a vu.
450
00:35:49,939 --> 00:35:51,774
Je suis une souris soigneuse.
451
00:35:51,774 --> 00:35:54,819
Et une souris merveilleuse.
452
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
Bravo.
453
00:35:56,571 --> 00:35:58,114
Comment es-tu entré ?
454
00:35:59,031 --> 00:36:00,116
Il existe
455
00:36:00,116 --> 00:36:03,786
un passage souterrain
connu seulement des souris.
456
00:36:04,328 --> 00:36:08,207
Le fromage et le vin
qu'on trouve ici sont délicieux.
457
00:36:08,207 --> 00:36:13,337
On utilise ce passage secret
pour en subtiliser et festoyer.
458
00:36:13,337 --> 00:36:16,090
Le fromage et le vin
sont vraiment succulents.
459
00:36:16,090 --> 00:36:19,927
Fromage et vin.
460
00:36:19,927 --> 00:36:21,220
Fromage... Non !
461
00:36:21,220 --> 00:36:23,181
Je n'ai pas bu de vin.
462
00:36:23,181 --> 00:36:26,017
Je conduis
et j'ai déjà renversé quelqu'un,
463
00:36:26,017 --> 00:36:27,018
il ne faut pas...
464
00:36:27,018 --> 00:36:29,729
- Chut.
- Couic ?
465
00:36:29,729 --> 00:36:31,397
Chouic.
466
00:36:31,397 --> 00:36:32,315
- Chut.
- Couic.
467
00:36:32,315 --> 00:36:34,150
Ne dis rien sur l'accident.
468
00:36:34,150 --> 00:36:36,110
- Quoi ?
- Les gens sont tendus.
469
00:36:42,366 --> 00:36:44,827
Heureusement, personne ne m'a entendu.
470
00:36:44,827 --> 00:36:47,413
Je vais rester au fromage pour cette fois.
471
00:36:50,041 --> 00:36:54,795
Votre Altesse, on a retrouvé du fromage
par terre près du corps de Hans.
472
00:36:55,546 --> 00:36:59,133
Le coupable mangeait donc
du fromage lorsqu'il l'a tué.
473
00:36:59,133 --> 00:37:03,262
Cette personne doit aimer le fromage
plus que tout au monde.
474
00:37:05,264 --> 00:37:08,059
Débusquez tous les amateurs de fromage.
475
00:37:08,059 --> 00:37:08,976
Bien.
476
00:37:13,522 --> 00:37:18,069
Ça ne peut pas être moi !
Ce fromage, je l'ai trouvé ici.
477
00:37:19,612 --> 00:37:22,990
Petit Chaperon Rouge,
partons d'ici via le passage secret.
478
00:37:23,783 --> 00:37:27,954
Partir maintenant ne ferait
qu'attirer les soupçons sur nous.
479
00:37:28,955 --> 00:37:30,873
On risque d'être emprisonnées.
480
00:37:30,873 --> 00:37:31,916
Tu as raison.
481
00:37:32,416 --> 00:37:35,878
Je vais emprunter le passage
pour rejoindre le carrosse.
482
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
Repose le vin !
483
00:37:48,933 --> 00:37:52,478
Ce carrosse est inhabituel,
mais je ne vois pas de sang.
484
00:38:10,079 --> 00:38:13,582
Il est 23 h.
Plus qu'une heure avant la fin du sort.
485
00:38:13,582 --> 00:38:16,377
À ce rythme, on sera toujours ici.
486
00:38:17,003 --> 00:38:20,298
On restera le plus possible
avant de fuir par le passage.
487
00:38:24,510 --> 00:38:25,928
Je viens au rapport.
488
00:38:26,595 --> 00:38:30,725
Tous les carrosses ont été inspectés,
mais aucune trace de sang.
489
00:38:32,935 --> 00:38:36,272
Le coupable n'est donc pas ici.
490
00:38:38,274 --> 00:38:39,233
Non.
491
00:38:39,900 --> 00:38:43,321
Le médecin qui a pratiqué
l'autopsie m'a contacté.
492
00:38:43,321 --> 00:38:48,993
À en juger par la coagulation du sang,
le premier coup a été porté à la tête.
493
00:38:49,577 --> 00:38:50,828
Ce qui veut dire
494
00:38:50,828 --> 00:38:54,957
que Hans était déjà mort
quand le carrosse l'a percuté.
495
00:39:04,133 --> 00:39:04,967
Hé !
496
00:39:08,429 --> 00:39:10,639
Les soldats qui ont fouillé sa maison
497
00:39:12,350 --> 00:39:14,810
ont trouvé
une pierre à aiguiser ensanglantée.
498
00:39:15,561 --> 00:39:18,272
Il a sans aucun doute été tué chez lui.
499
00:39:19,440 --> 00:39:24,236
Nous pensons que l'heure de sa mort
se situe entre 13 h et 15 h aujourd'hui.
500
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
En somme, il a été renversé car...
501
00:39:29,158 --> 00:39:33,537
Le coupable a voulu retarder l'enquête
en faisant diversion.
502
00:39:34,580 --> 00:39:36,290
J'ai eu le même raisonnement.
503
00:39:36,791 --> 00:39:37,750
Oui.
504
00:39:37,750 --> 00:39:41,087
Ils ont également trouvé
quelque chose d'étrange.
505
00:39:41,087 --> 00:39:42,296
Comment ça ?
506
00:39:42,296 --> 00:39:43,381
Apportez-le.
507
00:39:43,881 --> 00:39:44,882
Oui !
508
00:39:58,145 --> 00:39:59,105
Des cheveux ?
509
00:40:00,398 --> 00:40:02,817
Ce sac est-il rempli de cheveux ?
510
00:40:03,401 --> 00:40:04,902
Oui, de toutes sortes.
511
00:40:04,902 --> 00:40:07,905
Ce n'est qu'une partie
de ce qui a été retrouvé.
512
00:40:09,657 --> 00:40:13,536
Votre Altesse,
voulez-vous connaître ma théorie ?
513
00:40:14,286 --> 00:40:15,663
- J'écoute.
- Bien.
514
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
L'ignoble criminel est ici présent !
515
00:40:20,418 --> 00:40:22,211
C'est ce que j'ai dit, non ?
516
00:40:22,711 --> 00:40:24,505
Je l'ai dit, tout à l'heure.
517
00:40:24,505 --> 00:40:27,049
Ce ruban appartient à ma sœur, Anne.
518
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Ces cheveux sont donc...
519
00:40:30,136 --> 00:40:33,973
Ma sœur a toujours été fière
de ses beaux et longs cheveux.
520
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
Pourquoi ces beaux cheveux
ont-ils été coupés ?
521
00:40:38,644 --> 00:40:42,898
Nous pouvons en conclure
que notre visagiste vedette était humain,
522
00:40:42,898 --> 00:40:46,110
que Hans faisait lui aussi des erreurs !
523
00:40:48,863 --> 00:40:53,409
Pendant qu'il travaillait,
Hans a coupé ces cheveux par accident.
524
00:40:53,409 --> 00:40:54,869
Par conséquent,
525
00:40:54,869 --> 00:40:58,664
la femme qui a vu ses cheveux
malencontreusement coupés
526
00:40:59,331 --> 00:41:01,834
en veut terriblement à Hans.
527
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
Ce serait une femme aux cheveux courts
528
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
qui aurait tué Hans ?
529
00:41:10,426 --> 00:41:11,594
Précisément !
530
00:41:31,989 --> 00:41:32,948
Cinq femmes.
531
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
J'ai une question.
532
00:41:36,243 --> 00:41:38,621
Ces cheveux étaient-ils à vous ?
533
00:41:41,415 --> 00:41:42,625
C'est étrange.
534
00:41:43,250 --> 00:41:46,045
- Quoi ?
- C'est bien ce que je pensais.
535
00:41:46,045 --> 00:41:49,298
Hans a coupé vos cheveux par mégarde.
536
00:41:49,298 --> 00:41:50,216
Alors,
537
00:41:50,883 --> 00:41:52,551
qui l'a tué ?
538
00:41:53,552 --> 00:41:55,054
Eh bien,
539
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
l'une de ces cinq femmes.
540
00:42:00,142 --> 00:42:02,144
Puis-je intervenir ?
541
00:42:04,522 --> 00:42:06,023
Je ne vous ai jamais vue.
542
00:42:06,023 --> 00:42:08,359
Je suis le Petit Chaperon Rouge.
543
00:42:09,109 --> 00:42:11,153
Une simple voyageuse.
544
00:42:11,153 --> 00:42:14,323
Une simple voyageuse, vous dites ?
545
00:42:14,323 --> 00:42:15,574
Qu'y a-t-il ?
546
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
Ça me peine de le dire,
547
00:42:19,078 --> 00:42:21,288
mais sa théorie est fausse.
548
00:42:21,288 --> 00:42:22,873
Comment ?
549
00:42:23,499 --> 00:42:25,209
Voyageuse malapprise !
550
00:42:25,209 --> 00:42:26,877
Calmez-vous, enfin.
551
00:42:27,920 --> 00:42:30,673
Expliquez-vous.
C'est une conclusion logique.
552
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
C'est très simple.
553
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Quelque chose cloche avec ces mèches.
554
00:42:39,098 --> 00:42:42,101
Ces cheveux sont attachés
par de beaux rubans.
555
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
Et donc ?
556
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
En temps normal, on retire le ruban
avant de couper les cheveux.
557
00:42:53,320 --> 00:42:56,949
Ils n'ont pas été coupés par accident.
558
00:42:57,491 --> 00:42:59,868
Cela a été fait volontairement.
559
00:43:00,452 --> 00:43:01,287
C'est vrai.
560
00:43:01,287 --> 00:43:03,622
Dans ce cas, pourquoi a-t-il été tué ?
561
00:43:04,206 --> 00:43:05,666
Je l'ignore.
562
00:43:05,666 --> 00:43:08,502
Seules celles
qui ont vu Hans peuvent savoir.
563
00:43:09,420 --> 00:43:11,463
Comment vous a-t-il coupé les cheveux ?
564
00:43:12,089 --> 00:43:14,300
Racontez-moi, Anne.
565
00:43:21,015 --> 00:43:22,850
Aujourd'hui, à environ 10 h,
566
00:43:23,726 --> 00:43:27,396
je suis allée chez Hans
me faire couper les cheveux.
567
00:43:28,272 --> 00:43:31,317
Jamais je n'aurais cru
avoir un jour cet honneur.
568
00:43:31,317 --> 00:43:33,277
Mon rêve devenait réalité.
569
00:43:33,277 --> 00:43:35,362
J'attendais ça avec impatience.
570
00:43:39,617 --> 00:43:41,452
Véridique.
571
00:43:42,745 --> 00:43:48,208
Le prince préfère
les femmes aux cheveux courts.
572
00:43:49,376 --> 00:43:53,297
Grâce à moi,
vous plairez bientôt au prince.
573
00:44:00,429 --> 00:44:01,263
Je sais
574
00:44:02,931 --> 00:44:06,935
que ma mère s'est donné beaucoup de mal
pour que j'aie cette chance.
575
00:44:07,603 --> 00:44:11,940
Et je suis sûre que ça lui a coûté cher.
576
00:44:11,940 --> 00:44:13,108
Mais
577
00:44:13,734 --> 00:44:18,030
je ne voulais pas
couper mes longs cheveux.
578
00:44:18,030 --> 00:44:19,990
Voulez-vous épouser le prince ?
579
00:44:19,990 --> 00:44:23,202
Ou préférez-vous avoir
de longs et beaux cheveux ?
580
00:44:23,202 --> 00:44:27,247
Dieu ne vous laissera pas avoir les deux.
581
00:44:27,748 --> 00:44:32,544
Soudainement, son comportement a changé
et il m'a brutalement coupé les cheveux !
582
00:44:34,880 --> 00:44:37,841
Bonté divine.
583
00:44:38,425 --> 00:44:41,011
Ma pauvre Anne.
584
00:44:42,304 --> 00:44:46,642
Mon prince, est-il vrai que vous préférez
les femmes aux cheveux courts ?
585
00:44:48,727 --> 00:44:51,271
Ma fille avait une splendide chevelure.
586
00:44:51,271 --> 00:44:55,859
Mon prince, vous êtes la seule personne
qui puisse réconforter ma fille.
587
00:44:56,777 --> 00:45:00,864
Elle ferait n'importe quoi pour vous.
588
00:45:00,864 --> 00:45:01,865
Mon prince.
589
00:45:02,449 --> 00:45:06,203
Je vous en conjure,
faites de ma fille votre princesse.
590
00:45:06,203 --> 00:45:08,914
Anne sera la meilleure des épouses.
591
00:45:10,082 --> 00:45:15,838
Mon prince, moi aussi je me suis coupé
les cheveux sur les conseils de Hans.
592
00:45:15,838 --> 00:45:19,299
Vous aimez les cheveux courts, non ?
Regardez un peu les miens !
593
00:45:19,299 --> 00:45:21,343
Les cheveux courts me vont mieux.
594
00:45:21,343 --> 00:45:23,011
Pas autant qu'à Anne.
595
00:45:23,011 --> 00:45:24,263
Silence, mégère.
596
00:45:25,055 --> 00:45:27,850
Vous préférez les cheveux courts,
n'est-ce pas ?
597
00:45:27,850 --> 00:45:29,977
Il suffit, pauvres gamines !
598
00:45:30,811 --> 00:45:35,107
Aucune femme ici présente
n'est aussi belle avec cette coupe
599
00:45:35,107 --> 00:45:36,567
que ma fille.
600
00:45:36,567 --> 00:45:39,486
Bien sûr que si, comment osez-vous ?
601
00:45:39,486 --> 00:45:42,614
Le prince préfère-t-il réellement
602
00:45:43,157 --> 00:45:44,992
les femmes aux cheveux courts ?
603
00:45:45,743 --> 00:45:46,702
Je l'ignorais.
604
00:45:50,372 --> 00:45:51,373
Père.
605
00:45:53,876 --> 00:45:58,005
Des rumeurs peu flatteuses
me sont déjà parvenues au sujet de Hans.
606
00:45:58,005 --> 00:46:01,759
Vous avez complètement ignoré
ma question !
607
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
Quelles rumeurs ?
608
00:46:04,636 --> 00:46:07,556
Hans était effectivement
un visagiste de talent,
609
00:46:07,556 --> 00:46:10,768
mais il ressentait de la rancœur
envers les femmes
610
00:46:10,768 --> 00:46:13,270
qui avaient de beaux cheveux
sans son aide.
611
00:46:14,104 --> 00:46:15,481
Pourquoi ça ?
612
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
Il ne tolérait pas
qu'on ait une belle chevelure
613
00:46:20,235 --> 00:46:23,447
si elle n'était pas son œuvre.
614
00:46:25,115 --> 00:46:28,619
Il traquait donc les femmes
remplissant ces critères.
615
00:46:29,119 --> 00:46:33,582
Et ces délicates mèches de cheveux
leur étaient arrachées de ses mains.
616
00:46:34,917 --> 00:46:36,710
Ça alors.
617
00:46:37,836 --> 00:46:38,962
Cela signifie...
618
00:46:40,839 --> 00:46:42,925
quoi, Petit Chaperon Sage ?
619
00:46:45,219 --> 00:46:48,680
J'ai entendu quelque chose...
620
00:46:51,391 --> 00:46:56,438
À vrai dire, la cousine de ma mère
travaille ici en tant que domestique.
621
00:46:57,231 --> 00:47:00,692
Elle nous a fait entrer
dans le château peu après midi.
622
00:47:02,069 --> 00:47:04,196
Comment ? Que maniganciez-vous ?
623
00:47:04,905 --> 00:47:06,281
Rien du tout !
624
00:47:06,281 --> 00:47:11,245
Je voulais juste rencontrer le prince
et lui demander de m'inviter à danser.
625
00:47:14,081 --> 00:47:16,416
Mon prince, l'avez-vous vue ?
626
00:47:18,043 --> 00:47:19,127
Non.
627
00:47:19,127 --> 00:47:22,005
Je ne l'ai rencontrée que ce soir.
628
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
Comment cela se fait-il ?
629
00:47:25,634 --> 00:47:28,303
Je suis arrivée
jusqu'à la chambre du prince.
630
00:47:29,263 --> 00:47:30,222
Mais
631
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
je n'ai pas pu le rencontrer.
632
00:47:35,018 --> 00:47:35,853
Pourquoi ?
633
00:47:37,312 --> 00:47:38,272
Parce que
634
00:47:39,857 --> 00:47:40,691
j'ai
635
00:47:42,192 --> 00:47:43,819
entendu quelque chose.
636
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
Excusez-moi.
637
00:47:58,166 --> 00:48:03,255
- C'est impardonnable, Hans !
- Calmez-vous, mon prince.
638
00:48:03,255 --> 00:48:06,633
Vous rendez-vous compte
de ce que vous avez fait ?
639
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
Ça alors.
640
00:48:20,981 --> 00:48:24,109
Je les ai entendus se disputer.
641
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
Le prince
642
00:48:26,778 --> 00:48:29,573
était dans une colère noire.
643
00:48:32,784 --> 00:48:35,704
Mon prince, Anne dit-elle vrai ?
644
00:48:39,666 --> 00:48:40,500
Oui.
645
00:48:42,419 --> 00:48:48,592
Qu'est-ce que cela veut dire ?
Votre roi ne sait plus où il en est.
646
00:48:50,719 --> 00:48:55,307
Hans est venu me rendre visite
en début d'après-midi.
647
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
C'est une nouvelle tenue ?
648
00:49:00,979 --> 00:49:02,522
Elle vous ira bien.
649
00:49:03,106 --> 00:49:05,359
Mince, veuillez excuser ma maladresse.
650
00:49:13,909 --> 00:49:14,743
Hans,
651
00:49:15,661 --> 00:49:17,955
où avez-vous trouvé ça ?
652
00:49:20,123 --> 00:49:22,542
Cela ne vous regarde pas.
653
00:49:23,377 --> 00:49:25,337
Les rumeurs sont vraies.
654
00:49:26,463 --> 00:49:32,427
- C'est impardonnable, Hans !
- Calmez-vous, mon prince.
655
00:49:32,427 --> 00:49:36,098
Vous rendez-vous compte
de ce que vous avez fait ?
656
00:49:40,978 --> 00:49:44,106
Et vous, alors ?
657
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
Pardon ?
658
00:49:45,732 --> 00:49:48,819
Tout le monde a des secrets.
659
00:49:48,819 --> 00:49:53,991
J'ai tout vu.
Cela doit remonter à un an, maintenant.
660
00:50:03,083 --> 00:50:04,960
Il vous a menacé ?
661
00:50:07,587 --> 00:50:08,422
Oui.
662
00:50:15,595 --> 00:50:16,722
Je suis désolé.
663
00:50:19,224 --> 00:50:20,350
Il y a un an,
664
00:50:21,268 --> 00:50:23,520
quelqu'un a jeté votre couronne.
665
00:50:26,273 --> 00:50:27,399
C'était moi.
666
00:50:36,324 --> 00:50:38,744
Je n'arrive pas à le croire.
667
00:50:40,662 --> 00:50:42,831
C'est un crime grave.
668
00:50:44,291 --> 00:50:45,125
Oui.
669
00:50:47,627 --> 00:50:49,004
Mon fils.
670
00:50:49,629 --> 00:50:51,673
Pourquoi avez-vous fait ça ?
671
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Non.
672
00:50:58,513 --> 00:50:59,347
Si.
673
00:51:00,140 --> 00:51:01,266
Vous avez vu juste.
674
00:51:02,976 --> 00:51:06,688
Je t'ai pourtant dit
d'oublier cette servante !
675
00:51:06,688 --> 00:51:08,940
Et que je te trouverais
une meilleure épouse.
676
00:51:08,940 --> 00:51:12,152
C'est tout le but de ce bal !
677
00:51:12,819 --> 00:51:15,614
Père, j'étais en colère.
678
00:51:16,364 --> 00:51:20,660
Car vous avez désapprouvé
ma relation avec Remi.
679
00:51:34,216 --> 00:51:35,133
Remi.
680
00:51:46,144 --> 00:51:47,062
Je ne peux pas.
681
00:51:48,772 --> 00:51:52,651
Je ne suis pas assez belle pour vous.
682
00:51:55,112 --> 00:51:56,822
Ne vous en faites pas.
683
00:51:57,447 --> 00:52:00,659
Je réussirai à convaincre mon père.
684
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
Mon prince.
685
00:52:07,332 --> 00:52:08,250
Remi.
686
00:52:14,631 --> 00:52:17,843
Tu es la femme...
687
00:52:20,220 --> 00:52:21,721
la plus belle à mes yeux.
688
00:52:25,433 --> 00:52:26,309
Cependant,
689
00:52:27,477 --> 00:52:29,646
après avoir parlé à mon père,
690
00:52:30,480 --> 00:52:32,023
Remi a disparu.
691
00:52:33,984 --> 00:52:37,154
Tout ça parce que
vous ne l'avez pas acceptée !
692
00:52:37,154 --> 00:52:38,864
C'est un malentendu !
693
00:52:43,201 --> 00:52:45,203
Je ne m'y suis pas opposé.
694
00:52:46,079 --> 00:52:49,040
Cette servante a disparu de son fait !
695
00:52:56,173 --> 00:52:58,967
Vous ignorez tout de ce que je ressens !
696
00:52:59,676 --> 00:53:00,635
Vous ignorez
697
00:53:01,178 --> 00:53:03,096
à quel point je l'aime !
698
00:53:05,682 --> 00:53:06,892
Dites...
699
00:53:08,685 --> 00:53:09,686
je peux ?
700
00:53:09,686 --> 00:53:11,396
Le moment est mal choisi.
701
00:53:12,355 --> 00:53:13,523
Vraiment très mal.
702
00:53:14,232 --> 00:53:15,859
C'en est impressionnant.
703
00:53:15,859 --> 00:53:17,736
Aussi subtile qu'un éléphant.
704
00:53:19,070 --> 00:53:20,864
Pouvons-nous poursuivre ?
705
00:53:21,489 --> 00:53:22,741
Mon prince ?
706
00:53:26,328 --> 00:53:29,122
Hans est-il ensuite parti ?
707
00:53:34,252 --> 00:53:39,674
Jusqu'à ce qu'il ait sa nouvelle couronne,
j'ai eu du mal à coiffer le roi.
708
00:53:39,674 --> 00:53:44,554
Je me suis efforcé de donner un air digne
à ce roi sans couronne.
709
00:53:46,556 --> 00:53:50,352
Ceci dit, avec mon talent,
ce n'était pas si compliqué.
710
00:54:00,153 --> 00:54:02,072
J'ai toujours trouvé
711
00:54:02,948 --> 00:54:06,201
votre miroir à main splendide.
712
00:54:07,827 --> 00:54:10,121
Faites-le livrer chez moi.
713
00:54:10,121 --> 00:54:12,332
Un cadeau de la part du prince.
714
00:54:12,332 --> 00:54:13,458
Voyons voir...
715
00:54:14,042 --> 00:54:17,128
Disons à cinq heures de l'après-midi.
716
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
Il m'a fait chanter.
717
00:54:23,718 --> 00:54:25,679
Il a réclamé le miroir royal.
718
00:54:27,889 --> 00:54:32,519
Vous ne lui avez pas donné le miroir
qui se transmet dans la famille, j'espère.
719
00:54:38,733 --> 00:54:40,819
Excusez-moi, mon prince.
720
00:54:40,819 --> 00:54:43,780
Je viens chercher l'objet
à envoyer chez Hans.
721
00:54:56,835 --> 00:55:00,130
J'ai décidé de ne pas
lui donner le miroir.
722
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
J'ai compris une chose
en regardant ce miroir.
723
00:55:07,887 --> 00:55:09,973
Même si j'avais entendu
les rumeurs sur lui,
724
00:55:11,224 --> 00:55:12,726
je n'avais rien pu faire.
725
00:55:13,435 --> 00:55:15,353
Ma lâcheté me rendait si laid.
726
00:55:17,397 --> 00:55:18,231
Mon prince.
727
00:55:19,357 --> 00:55:22,569
Pour l'empêcher
de tout révéler sur la couronne,
728
00:55:23,236 --> 00:55:25,071
vous l'avez tué, n'est-ce pas ?
729
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Non, c'est faux.
730
00:55:28,950 --> 00:55:31,077
Père, croyez-moi.
731
00:55:31,077 --> 00:55:33,038
J'avais prévu, après ce bal,
732
00:55:33,038 --> 00:55:36,082
de vous parler de la couronne.
733
00:55:37,709 --> 00:55:39,127
Malheureusement,
734
00:55:40,128 --> 00:55:43,423
personne ne peut le prouver.
735
00:55:44,049 --> 00:55:46,217
Je vous assure, je ne l'ai pas tué.
736
00:55:46,217 --> 00:55:47,469
Alors, pourquoi ?
737
00:55:49,512 --> 00:55:52,515
Pourquoi n'êtes-vous pas allé
à votre leçon de danse ?
738
00:55:53,224 --> 00:55:55,727
Je suis allé vous voir dans votre chambre.
739
00:55:56,269 --> 00:55:57,562
Vous n'y étiez pas.
740
00:55:58,104 --> 00:55:59,606
Ni là ni dans le château.
741
00:56:02,359 --> 00:56:03,443
Je voulais
742
00:56:05,028 --> 00:56:06,571
être seul.
743
00:56:07,197 --> 00:56:08,907
Je suis allé me promener.
744
00:56:09,991 --> 00:56:12,744
C'est une excuse bien commode !
745
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
Mon prince,
quand êtes-vous sorti exactement ?
746
00:56:19,501 --> 00:56:20,919
De 13 h à 15 h.
747
00:56:22,420 --> 00:56:27,258
Petit Chaperon Sage,
selon le médecin, c'est l'heure du décès.
748
00:56:27,258 --> 00:56:29,135
C'est une coïncidence.
749
00:56:30,678 --> 00:56:33,056
Avez-vous croisé quelqu'un en marchant ?
750
00:56:33,890 --> 00:56:35,308
Non, personne.
751
00:56:35,934 --> 00:56:38,269
Peu connaissent la colline où je vais.
752
00:56:40,563 --> 00:56:41,398
Le prince
753
00:56:42,482 --> 00:56:44,317
avait un mobile pour tuer Hans.
754
00:56:44,901 --> 00:56:46,403
Et il n'a pas d'alibi.
755
00:56:51,074 --> 00:56:51,991
Mon prince.
756
00:56:53,034 --> 00:56:56,788
Vous avez toujours eu
un sens aigu de la justice.
757
00:56:58,957 --> 00:57:02,043
Cette fois, votre sens de la justice
758
00:57:03,044 --> 00:57:04,796
montre-t-il sa face cachée ?
759
00:57:07,257 --> 00:57:08,383
Père.
760
00:57:10,301 --> 00:57:14,097
Me soupçonnez-vous de meurtre ?
761
00:57:15,348 --> 00:57:18,643
Enfin, je ne l'ai pas tué !
762
00:57:22,439 --> 00:57:24,065
Arrêtez le prince.
763
00:57:24,649 --> 00:57:25,733
Père !
764
00:57:40,165 --> 00:57:41,249
Emmenez-le.
765
00:57:45,086 --> 00:57:46,337
Mon prince !
766
00:57:46,337 --> 00:57:47,630
Je vous crois.
767
00:57:47,630 --> 00:57:50,300
Je suis sûre
que vous n'avez pas tué Hans !
768
00:57:54,471 --> 00:57:55,513
Merci.
769
00:57:56,639 --> 00:57:57,474
Mon prince...
770
00:58:08,026 --> 00:58:11,362
Petit Chaperon Rouge,
il n'aurait jamais pu tuer Hans.
771
00:58:11,362 --> 00:58:12,697
Fais quelque chose.
772
00:58:12,697 --> 00:58:15,533
Les preuves ne jouent pas en sa faveur.
773
00:58:20,163 --> 00:58:21,039
Tiens ?
774
00:58:26,628 --> 00:58:27,670
C'est...
775
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
Une épine.
776
00:58:35,929 --> 00:58:38,014
Le prince n'a pas pu le tuer.
777
00:58:38,014 --> 00:58:38,932
Hé !
778
00:58:38,932 --> 00:58:42,101
Les étrangers ne sont pas admis !
Tu dois partir !
779
00:58:43,311 --> 00:58:44,187
Attendez !
780
00:58:59,077 --> 00:59:02,705
Vous avez bien dit :
"Le prince n'a pas pu le tuer" ?
781
00:59:03,581 --> 00:59:04,415
Oui.
782
00:59:05,458 --> 00:59:06,709
Pourquoi ?
783
00:59:08,127 --> 00:59:12,215
Entre 13 h et 15 h, le prince était seul.
784
00:59:12,715 --> 00:59:14,926
Sur la colline qui a une belle vue.
785
00:59:16,886 --> 00:59:17,971
Comment ?
786
00:59:18,972 --> 00:59:21,933
Je dors dans une grotte, en pleine forêt.
787
00:59:22,600 --> 00:59:25,103
De là, j'ai eu tout le loisir de le voir.
788
00:59:25,812 --> 00:59:26,688
Vraiment ?
789
00:59:27,522 --> 00:59:28,356
Oui.
790
00:59:29,440 --> 00:59:31,568
Une veste rouge, un pantalon blanc.
791
00:59:32,235 --> 00:59:33,903
Je les ai vus clairement.
792
00:59:36,114 --> 00:59:40,994
Si vous dites la vérité,
le prince a donc un alibi !
793
00:59:40,994 --> 00:59:42,620
Cela change tout !
794
00:59:44,789 --> 00:59:46,833
Le roi est son père après tout.
795
00:59:47,625 --> 00:59:48,793
Quel soulagement.
796
00:59:48,793 --> 00:59:49,752
Votre Altesse.
797
00:59:51,879 --> 00:59:53,131
Prenez gare.
798
00:59:53,131 --> 00:59:54,173
À quoi ?
799
00:59:54,173 --> 00:59:58,052
Regardez bien
cette personne laide et sale.
800
00:59:58,052 --> 01:00:01,848
Ce n'est qu'une mendiante du bas peuple.
801
01:00:01,848 --> 01:00:05,518
C'est pourquoi elle n'est pas
digne de confiance.
802
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
Allez.
803
01:00:15,403 --> 01:00:16,237
Oui.
804
01:00:19,741 --> 01:00:20,992
Cela ne rime à rien.
805
01:00:22,619 --> 01:00:24,579
Puis-je prendre la parole ?
806
01:00:27,624 --> 01:00:32,045
Pourquoi les habitants de ce royaume
ne croient-ils pas leur propre prince ?
807
01:00:33,838 --> 01:00:38,718
Vous pensez
que cette femme dit la vérité ?
808
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
Oui.
809
01:00:41,387 --> 01:00:42,889
Mais son apparence...
810
01:00:42,889 --> 01:00:46,059
Vous dites que sa laideur
fait d'elle une menteuse ?
811
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Cela n'a aucun fondement.
812
01:00:50,521 --> 01:00:52,273
Mais elle est si pitoyable.
813
01:00:53,274 --> 01:00:56,986
Elle pourrait mentir pour de l'argent.
814
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
Vous êtes un roi méfiant.
815
01:01:02,241 --> 01:01:06,162
La tenue du prince a été conçue
pour le bal, n'est-ce pas ?
816
01:01:07,747 --> 01:01:09,040
Exact.
817
01:01:09,040 --> 01:01:10,792
Expliquez-moi ça, alors.
818
01:01:13,586 --> 01:01:16,589
C'était par terre,
là où le prince a été arrêté.
819
01:01:17,840 --> 01:01:18,675
Qu'est-ce ?
820
01:01:19,384 --> 01:01:20,885
Une épine de ronce.
821
01:01:22,303 --> 01:01:24,972
Dans les environs, voyons voir...
822
01:01:25,973 --> 01:01:28,059
Aïe !
823
01:01:30,395 --> 01:01:33,773
Il y a des ronces
près de la colline qui a une belle vue.
824
01:01:37,485 --> 01:01:38,736
Si on va plus loin...
825
01:01:38,736 --> 01:01:42,365
On ne trouverait pas d'épines
sur une tenue toute neuve.
826
01:01:43,282 --> 01:01:45,034
Il n'y a qu'une explication.
827
01:01:45,660 --> 01:01:49,330
Le prince est allé
sur cette colline aujourd'hui.
828
01:01:49,914 --> 01:01:52,333
Excellente déduction,
Petit Chaperon Sage.
829
01:01:52,333 --> 01:01:54,127
Le prince dit la vérité !
830
01:01:54,919 --> 01:01:56,212
Absolument.
831
01:01:57,422 --> 01:01:58,256
Votre Altesse.
832
01:01:59,924 --> 01:02:01,509
Ramenez-le.
833
01:02:01,509 --> 01:02:02,427
Bien.
834
01:02:13,896 --> 01:02:15,273
Que se passe-t-il ?
835
01:02:16,774 --> 01:02:17,650
Mon prince.
836
01:02:18,651 --> 01:02:21,863
Quelqu'un peut confirmer
votre version des faits.
837
01:02:22,864 --> 01:02:24,365
Vous êtes libre.
838
01:02:30,538 --> 01:02:31,497
Votre attention.
839
01:02:32,415 --> 01:02:35,585
Je suis désolé
de vous avoir retenu ici aussi tard.
840
01:02:39,046 --> 01:02:41,257
Vous pouvez disposer.
841
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Cendrillon, allons-y.
842
01:02:54,604 --> 01:02:56,105
Veuillez nous excuser.
843
01:02:56,814 --> 01:02:57,899
Attendez !
844
01:02:58,399 --> 01:03:00,943
S'il vous plaît, regardez ma belle Anne.
845
01:03:00,943 --> 01:03:03,738
Regardez ses belles formes !
846
01:03:04,280 --> 01:03:07,283
Vous aimez les femmes
aux cheveux courts, non ?
847
01:03:07,283 --> 01:03:10,787
Je ferais tout pour vous, mon prince.
848
01:03:10,787 --> 01:03:13,748
Admirez.
849
01:03:15,958 --> 01:03:17,502
Nous n'abandonnerons pas !
850
01:03:19,462 --> 01:03:21,047
Anne vous aime !
851
01:03:23,633 --> 01:03:26,093
La cloche va s'arrêter ! Dépêchez-vous !
852
01:03:37,063 --> 01:03:39,398
- Cendrillon, vite !
- Oui.
853
01:03:43,236 --> 01:03:44,070
Attendez !
854
01:03:45,780 --> 01:03:47,073
Pardon, mon prince.
855
01:03:47,073 --> 01:03:48,866
Je dois rentrer chez moi.
856
01:03:49,575 --> 01:03:51,077
Donnez-moi votre nom !
857
01:03:51,077 --> 01:03:52,370
Je suis désolée !
858
01:03:52,370 --> 01:03:53,788
On y va !
859
01:04:44,255 --> 01:04:46,883
Vas-y, Paul ! Le plus loin possible !
860
01:04:46,883 --> 01:04:49,135
Le dernier coup de cloche approche !
861
01:05:00,062 --> 01:05:02,815
Dire que j'étais enfin devenu humain...
862
01:05:20,833 --> 01:05:23,753
Aïe.
863
01:05:31,469 --> 01:05:32,553
Le sort
864
01:05:33,971 --> 01:05:35,264
s'est dissipé.
865
01:05:59,288 --> 01:06:01,624
On y est. C'est chez moi.
866
01:06:02,416 --> 01:06:04,418
Reste aussi longtemps que tu veux.
867
01:06:05,378 --> 01:06:07,380
Merci, c'est très gentil.
868
01:06:14,220 --> 01:06:15,805
- Petit Chaperon Rouge.
- Oui ?
869
01:06:15,805 --> 01:06:16,722
Par ici.
870
01:06:24,230 --> 01:06:25,106
Ça pue !
871
01:07:00,933 --> 01:07:03,185
Par là ! Vite !
872
01:07:51,901 --> 01:07:52,735
C'était quoi ?
873
01:07:54,403 --> 01:07:55,488
Il y a quelqu'un ?
874
01:08:08,542 --> 01:08:09,376
Aïe.
875
01:08:12,588 --> 01:08:14,006
Qui es-tu ?
876
01:08:14,006 --> 01:08:15,466
J'allais dire pareil.
877
01:08:16,675 --> 01:08:18,177
Je m'appelle Margot.
878
01:08:19,220 --> 01:08:20,262
Mar...
879
01:08:21,597 --> 01:08:23,849
Tu es l'autre sœur de Cendrillon ?
880
01:08:25,267 --> 01:08:26,519
Tu la connais ?
881
01:08:29,230 --> 01:08:30,898
Bon, ça ne fait rien.
882
01:08:30,898 --> 01:08:34,068
Peux-tu m'aider ?
Je suis poursuivie par des soldats.
883
01:08:34,777 --> 01:08:36,403
Qu'est-ce que tu as fait ?
884
01:08:39,740 --> 01:08:40,950
J'ai...
885
01:08:44,161 --> 01:08:46,539
accidentellement tué Hans le visagiste !
886
01:08:51,752 --> 01:08:54,255
Elle doit être par ici. Trouvez-la !
887
01:08:54,880 --> 01:08:55,881
Oui !
888
01:09:01,679 --> 01:09:05,391
Avec de la confiture de framboises,
ce scone est délicieux !
889
01:09:05,933 --> 01:09:08,060
Comment fais-tu pour manger ?
890
01:09:10,229 --> 01:09:12,481
Hans m'a envoyé une lettre.
891
01:09:13,399 --> 01:09:17,069
Il a dit qu'il me ferait
une coupe spéciale pour le bal.
892
01:09:18,195 --> 01:09:20,948
Et qu'il m'attendrait chez lui à 16 h.
893
01:09:22,867 --> 01:09:24,076
Hans !
894
01:09:24,910 --> 01:09:26,078
C'est moi, Margot.
895
01:09:30,457 --> 01:09:31,876
J'entre !
896
01:09:35,087 --> 01:09:37,339
Merci de m'avoir invitée.
897
01:09:51,145 --> 01:09:54,273
Je me suis sentie défaillir.
Quand je me suis relevée...
898
01:09:57,985 --> 01:09:58,944
Qu'est-ce que...
899
01:09:58,944 --> 01:10:01,530
On m'a une nouvelle fois frappée
à la tête.
900
01:10:04,909 --> 01:10:06,952
Tu n'as pas vu qui t'a frappée ?
901
01:10:12,291 --> 01:10:13,167
Montre-moi.
902
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
Aïe !
903
01:10:16,420 --> 01:10:17,504
Oui, je vois
904
01:10:18,797 --> 01:10:20,257
clairement deux coups.
905
01:10:21,050 --> 01:10:23,552
En me réveillant,
ma tête faisait très mal.
906
01:10:30,517 --> 01:10:32,603
Aïe.
907
01:10:32,603 --> 01:10:35,856
J'ai levé les yeux et devant moi...
908
01:10:39,735 --> 01:10:41,779
Je l'ai tout de suite su.
909
01:10:42,321 --> 01:10:44,198
Il était mort.
910
01:10:45,324 --> 01:10:48,077
{\an8}Et dans ma main, il y avait...
911
01:10:52,873 --> 01:10:53,958
Attends un peu.
912
01:10:54,667 --> 01:10:58,671
Ça veut dire
que tu ne te souviens pas de l'avoir tué.
913
01:10:59,463 --> 01:11:00,506
Oui.
914
01:11:00,506 --> 01:11:04,510
Mais vu la situation,
ça ne peut être que moi.
915
01:11:08,138 --> 01:11:09,515
Calme-toi.
916
01:11:10,099 --> 01:11:11,642
Tu as d'autres souvenirs ?
917
01:11:20,693 --> 01:11:21,735
Ah oui.
918
01:11:34,748 --> 01:11:38,252
J'ai vu une mèche de cheveux d'Anne
sur le bureau.
919
01:11:38,252 --> 01:11:41,171
C'était sa fierté,
elle ne les aurait pas coupés.
920
01:11:42,256 --> 01:11:43,090
Et ensuite ?
921
01:11:44,174 --> 01:11:47,303
J'avais entendu une vilaine rumeur.
922
01:11:48,220 --> 01:11:53,934
Il paraît que Hans coupe et collectionne
des mèches de beaux cheveux de femmes.
923
01:11:55,394 --> 01:11:57,855
Je pensais que quelqu'un
avait menti par jalousie.
924
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
Mais j'ai tout de suite compris.
925
01:12:03,068 --> 01:12:06,405
Hans a coupé
les cheveux d'Anne contre sa volonté.
926
01:12:07,156 --> 01:12:11,869
Le sang a dû me monter à la tête
et ça m'a poussée à tuer Hans.
927
01:12:12,870 --> 01:12:15,873
Ça s'est forcément passé comme ça !
928
01:12:17,124 --> 01:12:18,083
Du calme.
929
01:12:18,709 --> 01:12:20,586
Que s'est-il passé après ?
930
01:12:22,171 --> 01:12:24,757
Je me suis dit que je devais le cacher.
931
01:12:36,602 --> 01:12:38,604
J'ai mis Hans dans un chariot.
932
01:12:41,690 --> 01:12:43,609
Je me suis cachée dans la forêt
933
01:12:43,609 --> 01:12:45,736
en attendant qu'un carrosse passe.
934
01:12:47,237 --> 01:12:50,199
Tu voulais faire croire à un accident ?
935
01:12:51,492 --> 01:12:52,326
Oui.
936
01:12:53,410 --> 01:12:56,914
Au bout d'un moment,
j'ai vu un étrange carrosse arriver.
937
01:13:12,638 --> 01:13:16,600
Quand j'ai entendu le cheval heurter Hans,
j'ai fui dans les bois.
938
01:13:17,935 --> 01:13:18,894
Et ensuite ?
939
01:13:20,813 --> 01:13:23,899
J'étais censée me rendre au bal.
940
01:13:25,150 --> 01:13:27,444
Mais je n'étais plus d'humeur.
941
01:13:29,071 --> 01:13:31,323
J'avais trop peur de me faire prendre.
942
01:13:33,617 --> 01:13:37,371
Je ne voulais pas rentrer non plus,
donc je suis restée dans la forêt.
943
01:13:38,747 --> 01:13:42,042
Et c'est là que les soldats en patrouille
m'ont trouvée.
944
01:13:42,626 --> 01:13:43,877
Attrapez-la !
945
01:13:49,007 --> 01:13:50,926
Non, aide-moi !
946
01:13:53,679 --> 01:13:55,973
Et voilà, la femme que vous cherchiez.
947
01:13:55,973 --> 01:13:57,724
Elle a avoué avoir tué Hans.
948
01:13:57,724 --> 01:13:58,851
Emmenez-la.
949
01:13:59,810 --> 01:14:02,312
Quoi ? Tu m'as dit que tu m'aiderais !
950
01:14:02,312 --> 01:14:04,648
Je n'ai rien dit de tel.
951
01:14:06,733 --> 01:14:09,862
Sans-cœur ! Démone ! Ogresse !
952
01:14:29,131 --> 01:14:30,632
Petit Chaperon Sage !
953
01:14:31,341 --> 01:14:33,093
Quel plaisir de vous revoir.
954
01:14:33,677 --> 01:14:36,972
Vous lui avez soutiré des aveux, impressionnant.
955
01:14:36,972 --> 01:14:39,183
Je peux annoncer la nouvelle au roi.
956
01:14:40,893 --> 01:14:42,227
Elle ne l'a pas tué.
957
01:14:42,728 --> 01:14:43,562
Quoi ?
958
01:14:44,354 --> 01:14:47,441
Elle est mauvaise,
j'ai voulu lui donner une leçon.
959
01:14:49,318 --> 01:14:51,862
Grand chambellan,
quelque chose me tracasse.
960
01:14:52,529 --> 01:14:54,448
Puis-je voir la maison de Hans ?
961
01:14:56,492 --> 01:14:57,868
Je vous y conduirai.
962
01:15:21,141 --> 01:15:22,059
Ce sang
963
01:15:22,851 --> 01:15:24,603
n'est pas celui de Hans.
964
01:15:25,896 --> 01:15:28,774
Il daterait d'environ un an.
965
01:15:29,483 --> 01:15:31,026
Hans a peu saigné.
966
01:15:31,527 --> 01:15:33,654
Il est mort vite, d'un coup précis.
967
01:16:12,818 --> 01:16:14,236
Je vois.
968
01:16:16,238 --> 01:16:17,447
Grand chambellan.
969
01:16:17,447 --> 01:16:19,866
Pouvez-vous me rendre un service ?
970
01:16:20,993 --> 01:16:23,120
Avec joie, Petit Chaperon Sage.
971
01:17:19,885 --> 01:17:20,969
Mon prince.
972
01:17:22,679 --> 01:17:25,682
Le prince cherche
la propriétaire de la pantoufle.
973
01:17:27,726 --> 01:17:32,522
Curieusement,
seule cette personne peut l'enfiler.
974
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
Jeune fille, quel est votre nom ?
975
01:17:37,402 --> 01:17:39,863
Je m'appelle Cendrillon.
976
01:17:39,863 --> 01:17:40,989
Cendrillon.
977
01:17:41,490 --> 01:17:42,491
Essayez-la.
978
01:17:44,576 --> 01:17:47,245
Oui. Comme vous le souhaiterez.
979
01:18:22,239 --> 01:18:24,700
Elle lui va ! À la perfection !
980
01:18:28,370 --> 01:18:29,621
Je vois.
981
01:18:29,621 --> 01:18:30,664
C'est vous.
982
01:18:37,879 --> 01:18:39,214
Arrêtez-la.
983
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
Bien.
984
01:18:42,843 --> 01:18:44,886
Quoi ? Pourquoi ?
985
01:18:48,890 --> 01:18:52,185
Petit Chaperon Rouge,
dis-leur qu'ils se trompent.
986
01:18:54,604 --> 01:18:55,647
Dis, Cendrillon.
987
01:18:56,481 --> 01:18:57,315
Quoi ?
988
01:18:57,941 --> 01:19:01,319
D'où viennent
toutes ces cicatrices sur tes pieds ?
989
01:19:03,405 --> 01:19:05,449
Je te l'ai dit hier.
990
01:19:05,449 --> 01:19:08,410
C'est à cause des ronces,
pendant ma cueillette.
991
01:19:08,410 --> 01:19:09,703
Dis, Cendrillon.
992
01:19:10,370 --> 01:19:12,038
Pourquoi tu es pieds nus ?
993
01:19:12,914 --> 01:19:14,958
Ma sœur Margot...
994
01:19:14,958 --> 01:19:16,626
Dis, Cendrillon.
995
01:19:17,377 --> 01:19:21,423
Pourquoi tu as aussi mal prévu ton coup ?
996
01:19:24,009 --> 01:19:25,927
La personne qui a tué Hans,
997
01:19:26,511 --> 01:19:27,512
c'est toi.
998
01:19:32,017 --> 01:19:33,685
Qu'est-ce que tu racontes ?
999
01:19:35,687 --> 01:19:38,982
Dès le début,
quelque chose m'a intriguée chez toi.
1000
01:19:40,358 --> 01:19:42,527
Je suis donc allée au bal avec toi.
1001
01:19:43,111 --> 01:19:44,154
Comment ?
1002
01:19:44,154 --> 01:19:46,114
J'ai trouvé ça étrange
1003
01:19:46,990 --> 01:19:49,367
que Margot ait jeté tes chaussures.
1004
01:19:50,202 --> 01:19:51,912
Qu'y a-t-il d'étrange à ça ?
1005
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
Margot raffole
de la confiture de framboises, non ?
1006
01:19:57,083 --> 01:20:02,214
Sans chaussures, tu n'aurais pas pu
faire ta cueillette à cause des ronces.
1007
01:20:02,798 --> 01:20:04,925
Elles me persécutent !
1008
01:20:04,925 --> 01:20:07,177
Tu veux me faire porter le chapeau ?
1009
01:20:07,177 --> 01:20:08,470
Quel est le mobile ?
1010
01:20:08,470 --> 01:20:11,264
Je n'avais aucune raison de tuer Hans.
1011
01:20:12,599 --> 01:20:13,809
Ton mobile était
1012
01:20:15,435 --> 01:20:16,895
ta beauté.
1013
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
Veux-tu être belle ?
1014
01:20:32,202 --> 01:20:33,245
Quoi ?
1015
01:20:33,829 --> 01:20:37,332
Hans a décelé ta vraie beauté.
1016
01:20:38,583 --> 01:20:39,417
Très vite,
1017
01:20:40,126 --> 01:20:43,004
{\an8}il a ressenti le besoin
de te couper les cheveux.
1018
01:20:44,130 --> 01:20:46,925
{\an8}Tu sais qui je suis, n'est-ce pas ?
1019
01:20:46,925 --> 01:20:48,802
{\an8}Eh non, tu ne rêves pas !
1020
01:20:48,802 --> 01:20:52,556
{\an8}Je suis le visagiste le plus talentueux
et charismatique
1021
01:20:52,556 --> 01:20:53,974
{\an8}du monde entier.
1022
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
{\an8}Le fameux Hans.
1023
01:20:57,936 --> 01:21:01,356
{\an8}C'est moi qui coiffe le roi.
1024
01:21:01,356 --> 01:21:03,733
{\an8}Tu as entendu parler de moi, non ?
1025
01:21:08,154 --> 01:21:09,865
{\an8}Viens chez moi.
1026
01:21:10,490 --> 01:21:13,827
{\an8}Je te ferai une coupe.
C'est une occasion unique.
1027
01:21:16,872 --> 01:21:19,040
{\an8}Ne souhaites-tu pas devenir belle ?
1028
01:21:25,797 --> 01:21:27,173
Tu as dû être ravie.
1029
01:21:28,633 --> 01:21:32,637
Les gens disent que tu es laide
et te persécutent quotidiennement.
1030
01:21:33,430 --> 01:21:35,932
Pourtant, le meilleur visagiste du royaume
1031
01:21:35,932 --> 01:21:37,976
a dit que tu pouvais être belle.
1032
01:21:40,478 --> 01:21:43,315
Mais la réalité était tout autre.
1033
01:21:55,076 --> 01:21:56,411
Que faites-vous ?
1034
01:22:00,457 --> 01:22:04,377
Tes cheveux seront bientôt magnifiques.
1035
01:22:05,629 --> 01:22:10,842
Ils sont plus beaux que tous ceux
que j'ai coiffés dans ce royaume.
1036
01:22:11,426 --> 01:22:13,887
Ils ne devraient donc pas exister.
1037
01:22:21,728 --> 01:22:24,230
Tu as tué Hans.
1038
01:22:25,482 --> 01:22:29,861
Puis tu as eu l'idée de piéger Margot,
ton idiote de sœur.
1039
01:22:41,748 --> 01:22:43,833
JE TE FERAI UNE COUPE POUR LE BAL
1040
01:22:43,833 --> 01:22:47,796
Dans une lettre, tu l'as invitée
en te faisant passer pour Hans.
1041
01:22:50,382 --> 01:22:53,969
Quand Margot est arrivée, tu l'as assommée
1042
01:22:55,095 --> 01:22:57,931
pour que le serviteur du prince
la trouve à 17 h.
1043
01:22:58,765 --> 01:23:00,976
Ça aurait dû en finir là.
1044
01:23:01,559 --> 01:23:02,727
Sauf que
1045
01:23:03,478 --> 01:23:05,772
tu as fait une erreur.
1046
01:23:06,731 --> 01:23:08,066
J'entre !
1047
01:23:10,610 --> 01:23:12,862
Merci de m'avoir invitée.
1048
01:23:38,346 --> 01:23:43,184
Tu n'as pas réussi à assommer Margot,
mais tu n'avais plus la pierre à aiguiser.
1049
01:23:43,184 --> 01:23:44,269
De panique...
1050
01:23:47,689 --> 01:23:49,983
Le talon s'est brisé à cause du choc.
1051
01:23:52,152 --> 01:23:54,279
J'ai retrouvé ce talon.
1052
01:23:55,321 --> 01:23:57,157
Sur les vêtements de Margot.
1053
01:23:58,783 --> 01:24:03,455
Tu n'as pas trouvé ce morceau de verre,
1054
01:24:04,456 --> 01:24:06,958
mais Margot avait enfin perdu conscience.
1055
01:24:07,959 --> 01:24:11,546
Il ne restait qu'à attendre
l'arrivée du serviteur du prince,
1056
01:24:11,546 --> 01:24:14,799
qui attribuerait forcément
le meurtre à Margot.
1057
01:24:15,383 --> 01:24:18,261
Cela aurait été le crime parfait.
1058
01:24:19,429 --> 01:24:24,225
Mais tu ne pouvais pas deviner
que le prince changerait d'avis.
1059
01:24:25,602 --> 01:24:29,773
Le serviteur n'est pas venu
et Margot n'a pas été surprise là-bas.
1060
01:24:31,858 --> 01:24:34,986
Ce ne sont que des suppositions.
1061
01:24:35,820 --> 01:24:39,991
Si c'est le talon de la personne
qui l'a tué, ça ne tient pas debout !
1062
01:24:47,874 --> 01:24:48,875
Regardez.
1063
01:24:48,875 --> 01:24:51,419
Mes pantoufles de verre sont intactes.
1064
01:24:51,419 --> 01:24:54,172
Ça prouve
que je ne suis pas la meurtrière.
1065
01:24:55,715 --> 01:24:59,385
Oui, ce morceau de verre
ne vient pas de ces pantoufles.
1066
01:25:00,095 --> 01:25:00,929
Tu vois !
1067
01:25:01,554 --> 01:25:05,058
Seule sa propriétaire
peut enfiler les pantoufles de verre.
1068
01:25:05,558 --> 01:25:08,353
Ce morceau ne vient pas de mes pantoufles.
1069
01:25:09,229 --> 01:25:12,524
Madame Tekla en a donné
à beaucoup de gens.
1070
01:25:12,524 --> 01:25:14,484
Quelqu'un d'autre a tué Hans.
1071
01:25:14,484 --> 01:25:17,237
Non, ça ne peut être que toi.
1072
01:25:17,237 --> 01:25:18,738
Ça suffit !
1073
01:25:18,738 --> 01:25:21,449
Si tu veux m'accuser,
montre-moi tes preuves.
1074
01:25:21,449 --> 01:25:24,202
Si tu insistes, Cendrillon,
1075
01:25:25,537 --> 01:25:28,331
la pantoufle gauche que tu portes
1076
01:25:29,415 --> 01:25:32,544
et celle que tu as laissée
au château hier soir
1077
01:25:33,878 --> 01:25:34,712
sont différentes.
1078
01:25:35,713 --> 01:25:36,631
Quoi ?
1079
01:25:36,631 --> 01:25:38,466
Cette pantoufle de verre...
1080
01:25:44,556 --> 01:25:48,476
était enterrée
avec le pigeon que tu affectionnais.
1081
01:25:52,355 --> 01:25:55,191
Tu avais deux paires
de pantoufles de verre.
1082
01:25:56,693 --> 01:26:00,738
La pantoufle de verre gauche
que tu as laissée au château,
1083
01:26:01,823 --> 01:26:02,866
c'est celle-là.
1084
01:26:06,703 --> 01:26:11,875
La pantoufle droite qui allait
avec la pantoufle gauche que tu portes...
1085
01:26:13,877 --> 01:26:14,961
Est ici.
1086
01:26:14,961 --> 01:26:17,172
On l'a trouvée avec le pigeon.
1087
01:26:18,590 --> 01:26:21,551
Et ce morceau de verre, Grand chambellan ?
1088
01:26:30,852 --> 01:26:32,687
C'est le talon manquant.
1089
01:26:34,439 --> 01:26:37,066
Quand je t'ai rencontrée,
tu étais pieds nus.
1090
01:26:37,984 --> 01:26:40,320
Margot n'avait pas jeté tes chaussures.
1091
01:26:41,779 --> 01:26:45,116
Tu l'avais frappée
avec la pantoufle de Mme Tekla,
1092
01:26:45,950 --> 01:26:48,620
mais le talon s'est cassé
et tu l'as enterrée.
1093
01:26:50,872 --> 01:26:53,875
Tu as vu madame Tekla deux fois hier
1094
01:26:54,584 --> 01:26:56,377
et reçu deux paires.
1095
01:26:57,712 --> 01:26:59,422
La deuxième fois, j'étais là.
1096
01:27:00,173 --> 01:27:02,926
La première fois,
c'était après avoir tué Hans
1097
01:27:03,760 --> 01:27:05,887
et écrit la lettre à Margot.
1098
01:27:07,889 --> 01:27:09,682
N'est-ce pas, madame Tekla ?
1099
01:27:10,350 --> 01:27:11,559
Tout à fait.
1100
01:27:13,853 --> 01:27:14,812
Je rêve !
1101
01:27:18,691 --> 01:27:21,444
Tu es donc Cendrillon.
1102
01:27:23,780 --> 01:27:28,409
Comme l'a dit le Petit Chaperon Rouge,
je lui ai donné des pantoufles de verre.
1103
01:27:29,410 --> 01:27:30,703
À quelle heure ?
1104
01:27:32,080 --> 01:27:34,207
Je crois qu'il était 15 h.
1105
01:27:34,207 --> 01:27:38,461
La cloche du château a sonné trois fois.
1106
01:27:39,212 --> 01:27:41,005
Vous vous trompez de personne.
1107
01:27:41,005 --> 01:27:43,424
Quand on s'est vues
avec le Petit Chaperon Rouge,
1108
01:27:43,424 --> 01:27:45,426
vous avez dit : "Enchantée."
1109
01:27:45,426 --> 01:27:47,845
Ça n'a aucun sens
si c'était la deuxième fois.
1110
01:27:49,055 --> 01:27:51,391
Je n'ai pas besoin de te l'expliquer.
1111
01:27:52,058 --> 01:27:52,892
Pourquoi ?
1112
01:27:54,060 --> 01:27:55,436
Pas vrai, Barbara ?
1113
01:27:58,106 --> 01:28:01,651
La deuxième fois,
je t'avais rendue tellement belle
1114
01:28:01,651 --> 01:28:04,237
qu'on aurait dit une autre personne.
1115
01:28:05,029 --> 01:28:08,449
Ce n'est pas la faute de Tekla
si elle ne t'a pas reconnue.
1116
01:28:15,206 --> 01:28:17,834
Merci pour votre aide,
Mme Tekla, Barbara.
1117
01:28:19,294 --> 01:28:21,838
Et moi, je n'ai pas droit à un "madame" ?
1118
01:28:22,922 --> 01:28:24,215
Mais de rien.
1119
01:28:24,924 --> 01:28:27,176
Nous allons vous laisser.
1120
01:28:32,807 --> 01:28:34,225
Poursuivons.
1121
01:28:35,435 --> 01:28:40,898
Tu aurais peut-être refusé d'essayer
cette pantoufle si je te l'avais demandé.
1122
01:28:42,400 --> 01:28:46,195
C'est pour ça
que j'ai fait appel au prince.
1123
01:28:48,114 --> 01:28:50,616
Je savais que tu le laisserais faire.
1124
01:28:51,743 --> 01:28:53,745
Tu ne lui refuserais pas ça.
1125
01:28:58,166 --> 01:28:59,459
Comment le sais-tu ?
1126
01:29:01,169 --> 01:29:02,003
Quoi ?
1127
01:29:03,129 --> 01:29:05,256
Que la pantoufle gauche que je porte
1128
01:29:05,256 --> 01:29:08,176
va avec la pantoufle droite cassée ?
1129
01:29:08,176 --> 01:29:11,304
Elles sont identiques,
ce n'est pas une preuve.
1130
01:29:11,304 --> 01:29:14,098
Tu essaies de me faire porter le chapeau.
1131
01:29:14,098 --> 01:29:17,185
Tu as dû les intervertir,
c'est forcément ça.
1132
01:29:19,103 --> 01:29:20,271
Cendrillon.
1133
01:29:21,439 --> 01:29:24,025
Si ces pantoufles te vont parfaitement,
1134
01:29:26,527 --> 01:29:28,071
c'est que tu es la coupable.
1135
01:29:55,723 --> 01:29:56,974
Tu as raison.
1136
01:29:59,644 --> 01:30:00,770
C'est moi
1137
01:30:01,979 --> 01:30:02,980
qui l'ai fait.
1138
01:30:07,151 --> 01:30:08,111
C'est moi
1139
01:30:10,405 --> 01:30:11,989
qui ai tué Hans.
1140
01:30:19,247 --> 01:30:21,457
Dis-moi, Petit Chaperon Rouge.
1141
01:30:22,917 --> 01:30:27,797
Comment savais-tu que ces pantoufles
étaient enterrées avec le pigeon ?
1142
01:30:31,217 --> 01:30:32,844
Les habitants de ce royaume
1143
01:30:33,511 --> 01:30:35,763
ne s'intéressent qu'à ce qui est beau.
1144
01:30:37,432 --> 01:30:39,100
Tu savais pertinemment
1145
01:30:40,560 --> 01:30:43,688
que personne n'irait fouiller
la tombe d'un pigeon.
1146
01:30:46,023 --> 01:30:46,858
Toi,
1147
01:30:48,609 --> 01:30:52,238
tu comprends les gens de ce royaume
mieux que quiconque.
1148
01:30:58,161 --> 01:30:59,704
Je me suis dit
1149
01:31:00,538 --> 01:31:02,206
que c'était l'endroit idéal.
1150
01:31:06,669 --> 01:31:07,587
Oui.
1151
01:31:08,754 --> 01:31:10,840
C'était la cachette parfaite.
1152
01:31:17,847 --> 01:31:19,015
Aïe.
1153
01:31:51,589 --> 01:31:52,632
Je le savais.
1154
01:31:53,549 --> 01:31:55,468
Je suis malchanceuse.
1155
01:31:57,762 --> 01:31:59,680
Si je ne t'avais pas rencontrée...
1156
01:32:06,145 --> 01:32:07,188
Cendrillon.
1157
01:32:09,649 --> 01:32:10,775
Mon prince.
1158
01:32:14,487 --> 01:32:16,030
Même si c'est un mensonge,
1159
01:32:17,240 --> 01:32:18,658
dites-le-moi encore.
1160
01:32:20,826 --> 01:32:22,995
Une dernière fois, je vous en prie.
1161
01:32:25,373 --> 01:32:26,207
Quoi donc ?
1162
01:32:29,043 --> 01:32:30,002
Que je...
1163
01:32:32,046 --> 01:32:33,172
suis très belle.
1164
01:32:46,602 --> 01:32:47,770
Vous êtes...
1165
01:32:50,940 --> 01:32:52,233
très décevante.
1166
01:33:17,842 --> 01:33:18,968
Arrêtez-la.
1167
01:33:18,968 --> 01:33:20,136
Bien.
1168
01:33:34,233 --> 01:33:35,192
Mon prince.
1169
01:33:39,071 --> 01:33:40,990
Merci, Petit Chaperon Rouge.
1170
01:33:41,532 --> 01:33:44,118
Nous avons résolu l'affaire grâce à vous.
1171
01:33:44,702 --> 01:33:46,120
Toute l'affaire ?
1172
01:33:46,829 --> 01:33:47,663
Pardon ?
1173
01:33:48,789 --> 01:33:52,752
Il nous reste un mystère à résoudre.
1174
01:33:54,545 --> 01:33:55,546
Quel mystère ?
1175
01:33:56,339 --> 01:33:59,050
Celui de votre future épouse, bien sûr.
1176
01:34:00,176 --> 01:34:04,305
Vous avez choisi Cendrillon au bal,
mais elle vient d'être arrêtée.
1177
01:34:05,806 --> 01:34:07,224
Aucune importance.
1178
01:34:07,850 --> 01:34:10,269
Même si elle n'avait pas été arrêtée,
1179
01:34:10,770 --> 01:34:13,814
je ne comptais pas
faire de Cendrillon mon épouse.
1180
01:34:13,814 --> 01:34:17,526
Vraiment ?
Je pensais qu'elle vous avait plu.
1181
01:34:18,069 --> 01:34:21,656
Je devais danser avec quelqu'un
pour satisfaire mon père.
1182
01:34:24,033 --> 01:34:25,451
Quelle indélicatesse.
1183
01:34:26,869 --> 01:34:29,205
Oui, je n'en suis pas fier.
1184
01:34:29,789 --> 01:34:32,375
Mais mon cœur
1185
01:34:34,293 --> 01:34:36,003
appartient déjà à quelqu'un.
1186
01:34:47,014 --> 01:34:48,974
En parlant d'elle,
1187
01:34:49,934 --> 01:34:52,853
quelque chose me taraudait.
1188
01:34:54,980 --> 01:34:59,026
Pourquoi Remi a-t-elle disparu
il y a un an ?
1189
01:34:59,985 --> 01:35:02,530
Était-ce vraiment à cause du roi ?
1190
01:35:03,989 --> 01:35:05,533
Oui, sans aucun doute.
1191
01:35:07,702 --> 01:35:12,373
En fouillant la maison de Hans,
j'ai trouvé du sang séché.
1192
01:35:16,419 --> 01:35:17,837
Que voulez-vous dire ?
1193
01:35:20,923 --> 01:35:23,884
Remi a été attaquée par Hans.
1194
01:35:30,516 --> 01:35:31,350
Je le savais.
1195
01:35:32,184 --> 01:35:34,770
Ces cheveux étaient bien ceux de Remi.
1196
01:35:36,272 --> 01:35:39,817
Hans l'a attaquée
et Remi a essayé de le repousser.
1197
01:35:58,919 --> 01:36:02,965
En voyant qu'elle avait une cicatrice,
elle a choisi de disparaître.
1198
01:36:03,799 --> 01:36:04,800
Pourquoi ?
1199
01:36:05,468 --> 01:36:07,803
On ne disparaît pas comme ça
1200
01:36:07,803 --> 01:36:10,014
simplement à cause d'une cicatrice.
1201
01:36:11,849 --> 01:36:13,392
Ce royaume est ainsi.
1202
01:36:15,269 --> 01:36:16,187
Ici,
1203
01:36:16,771 --> 01:36:19,732
la beauté est plus importante que tout.
1204
01:36:20,691 --> 01:36:24,862
L'épouse du prince d'un tel royaume
doit être d'une grande beauté.
1205
01:36:27,615 --> 01:36:30,326
Avec une grande cicatrice sur le visage,
1206
01:36:30,910 --> 01:36:32,620
elle n'est plus jugée belle.
1207
01:36:34,538 --> 01:36:36,624
C'est pour ça qu'elle a disparu.
1208
01:36:40,044 --> 01:36:41,212
N'est-ce pas ?
1209
01:36:51,222 --> 01:36:52,515
Qui êtes-vous ?
1210
01:37:01,690 --> 01:37:02,691
Remi.
1211
01:37:07,112 --> 01:37:08,322
Remi.
1212
01:37:08,322 --> 01:37:11,283
Depuis tout ce temps, je vous cherchais !
1213
01:37:12,076 --> 01:37:13,327
Je ne suis
1214
01:37:15,079 --> 01:37:17,957
plus digne de ces mots, désormais.
1215
01:37:19,708 --> 01:37:21,961
Ma cicatrice m'a rendue laide.
1216
01:37:23,295 --> 01:37:24,630
Je ne vous mérite pas.
1217
01:37:24,630 --> 01:37:26,841
- C'est faux !
- Non !
1218
01:37:27,633 --> 01:37:32,012
Il existe une belle femme
digne de vous quelque part.
1219
01:37:33,889 --> 01:37:35,182
Vous devez
1220
01:37:36,976 --> 01:37:37,810
m'oublier.
1221
01:37:39,019 --> 01:37:40,104
Remi,
1222
01:37:40,980 --> 01:37:42,231
pourquoi dire ça ?
1223
01:37:49,280 --> 01:37:53,033
Dites, est-ce que je peux parler ?
1224
01:38:00,749 --> 01:38:05,796
Remi, vous étiez sur la colline
le jour du bal.
1225
01:38:06,338 --> 01:38:08,841
Pourquoi avoir observé
deux heures durant le prince ?
1226
01:38:10,551 --> 01:38:11,802
Parce que...
1227
01:38:13,929 --> 01:38:17,349
Parce que vous aimez toujours le prince.
1228
01:38:18,642 --> 01:38:19,727
Je me trompe ?
1229
01:38:25,024 --> 01:38:29,778
C'est pour ça que vous veilliez
sur le prince même après avoir disparu.
1230
01:38:31,530 --> 01:38:37,077
Vous avez pris cette apparence ingrate
pour être invisible et ignorée.
1231
01:38:43,834 --> 01:38:44,668
Remi.
1232
01:39:00,017 --> 01:39:00,851
Remi.
1233
01:39:04,188 --> 01:39:05,773
Vous êtes toujours
1234
01:39:09,026 --> 01:39:10,611
la plus belle de toutes.
1235
01:39:12,947 --> 01:39:14,156
Mon prince.
1236
01:39:45,145 --> 01:39:46,981
MERCI
1237
01:39:51,944 --> 01:39:55,030
Merci infiniment, Petit Chaperon Rouge.
1238
01:39:56,949 --> 01:39:58,367
Le plaisir est pour moi.
1239
01:39:58,867 --> 01:40:04,039
Mon prince, Remi, je suis ravie
que le roi approuve votre relation.
1240
01:40:06,083 --> 01:40:07,543
C'est grâce à vous.
1241
01:40:07,543 --> 01:40:10,713
J'ai compris
ce qui comptait vraiment pour moi.
1242
01:40:10,713 --> 01:40:11,630
Merci.
1243
01:40:14,341 --> 01:40:18,721
Je vous souhaite d'être heureux.
Il est temps pour moi de partir.
1244
01:40:19,722 --> 01:40:21,140
Et c'est ainsi
1245
01:40:21,140 --> 01:40:25,686
que l'histoire de Cendrillon
et du Petit Chaperon Rouge prit fin.
1246
01:40:25,686 --> 01:40:28,063
Adieu, Petit Chaperon Sage !
1247
01:40:35,571 --> 01:40:41,493
Ceci dit, ce n'est qu'une histoire
parmi tant d'autres.
1248
01:40:42,036 --> 01:40:47,416
{\an8}Une histoire pleine d'amour et de magie
1249
01:40:47,416 --> 01:40:50,627
{\an8}dans laquelle le Petit Chaperon Rouge
risque sa vie.
1250
01:40:50,627 --> 01:40:52,713
Aïe !
1251
01:40:54,048 --> 01:40:55,966
Encore une épine ?
1252
01:41:00,679 --> 01:41:03,807
C'est vrai, les belles choses
ont souvent des épines.
1253
01:45:17,185 --> 01:45:19,354
Sous-titres : Thibault Nowaczyk