1 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 Il était une fois 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,689 une jolie petite fille. 3 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 Sa grand-mère l'aimait énormément. 4 00:00:30,321 --> 00:00:36,536 Un jour, elle lui offrit un chaperon en velours rouge. 5 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 Il lui allait tellement bien 6 00:00:42,417 --> 00:00:46,671 qu'elle voulait constamment le porter. 7 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 Le temps passa... 8 00:00:48,381 --> 00:00:52,260 On finit par l'appeler le Petit Chaperon Rouge. 9 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 Les années passèrent. 10 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 Le Petit Chaperon Rouge 11 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 devint une femme intelligente et raffinée. 12 00:01:13,281 --> 00:01:16,659 Son cœur empli d'espoir 13 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 la poussa à entreprendre un voyage. 14 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 IL ÉTAIT UNE FOIS... UN CRIME 15 00:01:33,885 --> 00:01:35,553 La ville est-elle proche ? 16 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 Aïe ! 17 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 Décidément, ça n'arrête pas. 18 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 Cette forêt est très belle, mais pleine d'épines. 19 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 Jeune fille, sache que les belles choses ont souvent des épines. 20 00:02:02,580 --> 00:02:04,415 Hé toi, sous la capuche rouge ! 21 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 Comment peux-tu m'ignorer comme ça ? 22 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 Je suis une magicienne. 23 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 Une magicienne. 24 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 Impressionnant, non ? 25 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 Que voulez-vous ? J'essaie de rejoindre Spenhagen. 26 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 Spenhagen ? C'est très loin. Ton voyage doit être éreintant. 27 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 Oui, je me remets donc en chemin. 28 00:02:33,903 --> 00:02:36,197 Tu es bien loqueteuse. 29 00:02:36,698 --> 00:02:40,034 Ton voyage sera ardu avec ces chaussures minables. 30 00:02:40,034 --> 00:02:41,494 Ardu et long ! 31 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 Bon, je vais utiliser ma magie pour te munir de belles chaussures. 32 00:02:46,499 --> 00:02:47,500 Non, merci. 33 00:02:47,500 --> 00:02:51,212 Attends un peu ! 34 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 Ces chaussures minables t'empêchent de courir. 35 00:02:55,341 --> 00:02:56,885 Il t'en faut d'autres. 36 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 Vous me faites peur. 37 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 J'utiliserai ma magie. 38 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 Vous êtes bien essoufflée. 39 00:03:09,022 --> 00:03:12,525 Des chaussures toutes neuves, ça te dit ? 40 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 Je t'en ferai cadeau. 41 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 Dites, vous allez mourir, là. 42 00:03:22,911 --> 00:03:27,081 Dans ce royaume, seule la beauté compte ! 43 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 Je n'ai pas l'air d'une vieille sorcière, j'ai du style, non ? 44 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 Regarde. 45 00:03:36,174 --> 00:03:37,217 Quoi ? 46 00:03:38,009 --> 00:03:40,011 Tu trouves mon bâton miteux ? 47 00:03:41,554 --> 00:03:42,931 Il est vintage ! 48 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 Les jeunes n'apprécieront jamais la beauté de ce bâton. 49 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 C'est vrai ? 50 00:03:51,147 --> 00:03:53,066 Bon, assez parlé de moi. 51 00:03:53,066 --> 00:03:58,404 J'accepte de donner à tes chaussures la beauté requise dans ce royaume. 52 00:03:58,404 --> 00:03:59,322 D'accord ? 53 00:03:59,322 --> 00:04:02,992 Je transformerai cette fille et ces chaussures loqueteuses 54 00:04:02,992 --> 00:04:05,245 pour les rendre belles ! 55 00:04:05,245 --> 00:04:07,080 Je ne suis pas loqueteuse. 56 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 Vinda Vanda... 57 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 Vindaly ! 58 00:04:26,474 --> 00:04:28,935 C'est tout visqueux ! 59 00:04:35,400 --> 00:04:39,612 Ce n'était pas nécessaire. Vous êtes vraiment magicienne ? 60 00:04:39,612 --> 00:04:43,074 Je peux utiliser toutes sortes de magie. 61 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 Sauf que les chaussures, 62 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 j'ai un peu de mal. 63 00:04:49,789 --> 00:04:52,083 N'essayez pas si vous avez du mal. 64 00:04:52,834 --> 00:04:54,252 Il reste de la boue. 65 00:04:54,836 --> 00:04:56,629 Au niveau du talon. 66 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 À qui la faute ? 67 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 Revenez ! 68 00:05:05,722 --> 00:05:07,390 Aïe ! 69 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 Ça fait mal. 70 00:05:10,685 --> 00:05:13,104 Ma pauvre. 71 00:05:13,104 --> 00:05:16,274 Ne fais donc pas cette tête, 72 00:05:16,274 --> 00:05:19,152 ces chaussures étaient toutes crasseuses. 73 00:05:54,145 --> 00:05:55,271 Mes chaussures ! 74 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 Aïe, ça fait mal. 75 00:06:06,866 --> 00:06:08,284 Aïe. 76 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 Mes chaussures. 77 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 Ce sont les tiennes ? 78 00:06:35,520 --> 00:06:36,437 Merci. 79 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 Je suis le Petit Chaperon Rouge. Comment t'appelles-tu ? 80 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Cendrillon. 81 00:07:09,053 --> 00:07:10,763 Le pigeon que j'affectionnais 82 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 est mort. 83 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 Je suis vraiment navrée. 84 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 ANNE 85 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 Dis Cendrillon, qui te persécute ? 86 00:07:38,499 --> 00:07:39,667 Quoi ? 87 00:07:40,460 --> 00:07:44,797 Je sais qu'on vient de se rencontrer, mais je sens ces choses-là. 88 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 Est-ce ta belle-mère qui te persécute, 89 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 ou peut-être Anne, ta demi-sœur ? 90 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 Comment est-ce que... 91 00:07:56,434 --> 00:08:00,605 Ces vieux vêtements appartenaient bien à quelqu'un d'autre ? 92 00:08:01,606 --> 00:08:03,441 On peut lire "Anne" sur le col. 93 00:08:04,442 --> 00:08:08,654 Si son nom est inscrit, c'est qu'elle n'est pas enfant unique. 94 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 Tu as une autre sœur. 95 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 Tes parents ne t'ont pas donné de vêtements neufs 96 00:08:18,664 --> 00:08:21,751 et tu n'as pas la possibilité de te plaindre, 97 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 tu as donc une belle-mère. 98 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 Et ton prénom... 99 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 Mon prénom ? 100 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 C'est Cendrillon. 101 00:08:34,680 --> 00:08:36,098 La racine est "cendres". 102 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 Il signifie "couverte de cendres". 103 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 Tu n'hésites même pas à le prononcer. 104 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 Ta famille doit constamment te persécuter. 105 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 Impressionnant. 106 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 Ce que j'ignore, c'est pourquoi tu subis toutes ces horreurs. 107 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 Pleurer ne résoudra pas tes problèmes. 108 00:09:25,481 --> 00:09:26,857 Dans ce royaume... 109 00:09:29,819 --> 00:09:31,862 seule la beauté compte. 110 00:09:33,489 --> 00:09:39,745 Le château où vit le roi est le plus beau du monde. 111 00:09:40,913 --> 00:09:42,957 La laideur est synonyme de péché. 112 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 Les gens laids et sales sont... 113 00:09:46,919 --> 00:09:48,713 Ouste. Du balai ! 114 00:09:48,713 --> 00:09:50,798 ... invisibles aux yeux des autres. 115 00:09:54,635 --> 00:09:56,804 Comme j'ai cette apparence... 116 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 Cendrillon ! 117 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 Oui, Mère. 118 00:10:04,687 --> 00:10:07,607 Les tasses sont vides. 119 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - Va vite refaire du thé. - Oui. 120 00:10:10,443 --> 00:10:15,406 Bon sang, en plus d'être laide, tu es mollassonne. 121 00:10:16,115 --> 00:10:16,991 Désolée. 122 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 Je veux mon miroir, va me le chercher. 123 00:10:20,369 --> 00:10:21,662 Oui. 124 00:10:21,662 --> 00:10:26,375 Cendrillon, va cueillir des framboises. On n'a bientôt plus de confiture. 125 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 Mademoiselle Margot, je... 126 00:10:32,923 --> 00:10:33,883 Quoi ? 127 00:10:35,635 --> 00:10:41,432 Quoi ? Tu n'espères pas aller au bal, quand même ? 128 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 Eh bien... 129 00:10:47,188 --> 00:10:49,774 Toi, au bal ? Impossible. 130 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 Écoute, Cendrillon. 131 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 Le bal est donné en l'honneur du prince, qui y choisira son épouse. 132 00:10:58,866 --> 00:11:01,911 Ce grand bal permettra à ma ravissante Anne 133 00:11:01,911 --> 00:11:04,246 de devenir princesse ! 134 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 Espérons, Mère. 135 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 Si le prince apprenait que j'ai une sœur aussi loqueteuse, 136 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 je ne le charmerais qu'à moitié. 137 00:11:16,717 --> 00:11:19,261 Il faut empêcher ça. À tout prix. 138 00:11:19,845 --> 00:11:25,976 Nous ferons appel au meilleur visagiste du monde pour doubler ton charme. 139 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 Merci, Mère ! 140 00:11:29,021 --> 00:11:34,193 Douce Anne. J'ai un autre atout dans ma manche. 141 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 Vous êtes merveilleuse. Lequel ? 142 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 Non, je l'ai fait tomber. 143 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 Hé, c'est à moi ! 144 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 Le revoilà, qu'il est dégoûtant. 145 00:11:47,331 --> 00:11:50,626 Les amis de Cendrillon sont des gloutons. 146 00:11:51,210 --> 00:11:52,712 Quel ignoble volatile. 147 00:11:52,712 --> 00:11:55,923 Les choses sales n'ont pas leur place dans ce royaume. 148 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 Non ! 149 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 C'est donc pour ça que le pigeon que tu appréciais est mort ? 150 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 Que puis-je y faire ? 151 00:12:14,483 --> 00:12:17,987 Je suis malchanceuse depuis ma naissance. 152 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 C'est vrai, 153 00:12:21,949 --> 00:12:25,202 ni moi ni ce pigeon 154 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 ne sommes beaux. 155 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 Même si tu vas au bal, tu n'as jamais parlé au prince. 156 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 Veux-tu vraiment épouser un homme que tu n'aimes pas ? 157 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 Si c'est lui, oui. 158 00:12:52,855 --> 00:12:54,774 Attends, tu l'aimes vraiment ? 159 00:12:54,774 --> 00:12:58,486 Oui, c'est une personne formidable. 160 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 Qu'on soit beau ou pas, il traite tout le monde pareil. 161 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 Je ne l'ai vu qu'une seule fois. 162 00:13:08,078 --> 00:13:09,830 J'étais incapable de parler, 163 00:13:09,830 --> 00:13:11,582 tellement j'étais captivée. 164 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - Et... - Quelle pipelette ! 165 00:13:13,834 --> 00:13:17,171 Depuis tout petit, le prince étudie la politique. 166 00:13:17,171 --> 00:13:18,714 Il est gentil et beau. 167 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 Ce royaume se portera mieux avec un roi tel que lui. 168 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 Si j'épousais un prince aussi admirable, 169 00:13:28,432 --> 00:13:31,685 je ne demanderais plus rien d'autre de toute ma vie. 170 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 Très bien. Nous irons au bal, dans ce cas. 171 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 Impossible. 172 00:13:38,400 --> 00:13:39,610 Pourquoi ? 173 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 Je... 174 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 Je n'ai pas d'autre tenue. 175 00:13:47,243 --> 00:13:51,831 On ne me laissera jamais entrer dans le château habillée comme ça. 176 00:13:53,082 --> 00:13:57,336 En plus, ma sœur Margot a aussi jeté mes chaussures. 177 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 Elle a jeté tes chaussures ? Quelle méchanceté. 178 00:14:03,884 --> 00:14:05,511 D'où viennent ces marques ? 179 00:14:06,178 --> 00:14:09,807 Les ronces m'ont éraflée en cueillant des framboises. 180 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 Tu sembles être en détresse. 181 00:14:13,352 --> 00:14:15,271 Laisse-moi te venir en aide. 182 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 Revoilà la sorcière. 183 00:14:17,189 --> 00:14:18,816 Je m'appelle Barbara ! 184 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 Je peux te rendre belle pour le bal. 185 00:14:22,194 --> 00:14:23,612 Je ne te crois pas. 186 00:14:23,612 --> 00:14:25,865 Ne me sous-estime pas ! 187 00:14:25,865 --> 00:14:27,533 Pour ça, je suis douée. 188 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 Vinda Vanda 189 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 Vin... 190 00:14:33,372 --> 00:14:34,498 daly ! 191 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 Que dis-tu de ça ? 192 00:14:51,098 --> 00:14:53,559 On te reconnaît à peine ! 193 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 Qu'elle est belle ! 194 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 Barbara, à mon tour. 195 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 Je vais aussi au bal. 196 00:15:02,401 --> 00:15:03,652 Pourquoi ça ? 197 00:15:04,570 --> 00:15:07,573 Je suis en voyage, pour élargir mes horizons. 198 00:15:07,573 --> 00:15:09,700 Je dois tout voir de ces pays. 199 00:15:09,700 --> 00:15:13,704 Ce n'est pas une raison très altruiste. Très bien. 200 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 Vinda Vanda 201 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 Vinda 202 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 ly ! 203 00:15:27,968 --> 00:15:30,804 Génial, on dirait une princesse ! 204 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 C'est tout visqueux ! 205 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 Barbara, mes chaussures sont encore boueuses. 206 00:15:41,273 --> 00:15:42,191 Pardon. 207 00:15:42,191 --> 00:15:43,943 Pas de "pardon" qui tienne ! 208 00:15:43,943 --> 00:15:46,654 Je ne peux pas aller au bal comme ça. 209 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 Et toi ? 210 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 Je n'avais pas de chaussures du tout. 211 00:15:56,789 --> 00:15:57,831 C'est ça, l'astuce ? 212 00:16:00,668 --> 00:16:02,378 Tu ne peux pas arranger ça ? 213 00:16:04,129 --> 00:16:06,423 J'ai du mal avec les chaussures. 214 00:16:08,550 --> 00:16:11,136 Tu n'as pas changé du tout, tante Barbara. 215 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 Une autre sorcière ! 216 00:16:15,432 --> 00:16:17,810 Mesdames, bonjour. 217 00:16:17,810 --> 00:16:19,979 Ah c'est toi, Tekla. 218 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 Bonjour. 219 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 Ravie 220 00:16:24,692 --> 00:16:25,818 de vous rencontrer. 221 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 De même. 222 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 Tante Barbara, ça faisait un bail. 223 00:16:34,994 --> 00:16:37,538 Tu as toujours ton vieux bâton ? 224 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 Les sorts qu'il lance ne durent que jusqu'à minuit. 225 00:16:42,042 --> 00:16:43,419 C'est tout ? 226 00:16:43,419 --> 00:16:45,629 La magie n'est pas éternelle. 227 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 Je peux utiliser ma baguette, 228 00:16:49,550 --> 00:16:52,177 le sort restera actif 24 heures. 229 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 Alors ? 230 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 Voulez-vous que je change vos chaussures en pantoufles de verre ? 231 00:17:00,936 --> 00:17:02,938 Avec plaisir ! C'est possible ? 232 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 Bien sûr. 233 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 Je viens d'apprendre à transformer la matière en verre par magie. 234 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 Ce serait merveilleux ! 235 00:17:23,250 --> 00:17:24,460 Ça alors. 236 00:17:24,960 --> 00:17:26,712 Tu n'as pas de chaussures. 237 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 Je ne peux pas transformer ce qui n'existe pas. 238 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - Hé, Barbara. - Oui ? 239 00:17:36,346 --> 00:17:38,932 Prête tes chaussures à Cendrillon. 240 00:17:38,932 --> 00:17:40,684 - Pourquoi moi ? - Allez. 241 00:17:40,684 --> 00:17:42,478 Ça ne marche pas comme ça. 242 00:17:42,478 --> 00:17:44,438 - Dépêche-toi. - Non. 243 00:17:44,438 --> 00:17:47,191 - Prête-les-lui. - Non. 244 00:17:47,191 --> 00:17:48,525 - Allez. - Sans façon. 245 00:17:59,244 --> 00:18:01,747 Splendides ! Vous êtes formidable. 246 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 Attention. Le sort ne durera que 24 heures. 247 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 Les pantoufles ne vont qu'à la personne pour qui elles ont été créées. 248 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 Personne d'autre ne peut les porter. 249 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 Ne l'oubliez pas. 250 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Très bien. 251 00:18:20,599 --> 00:18:22,184 C'est quoi ? Tu as faim ? 252 00:18:22,184 --> 00:18:23,644 Ce n'est pas à manger ! 253 00:18:23,644 --> 00:18:27,231 Ce serait inconvenant de se rendre au château à pied, non ? 254 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 Vinda Vanda Vindaly ! 255 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 Enchanté, mesdames. Je suis Paul la souris. 256 00:18:51,296 --> 00:18:53,215 Je connais le château par cœur. 257 00:18:53,215 --> 00:18:57,970 Si vous cherchez la cave à vin ou le fromage, demandez-moi. 258 00:18:57,970 --> 00:19:01,849 Merci beaucoup, on ne connaît pas du tout le château. 259 00:19:01,849 --> 00:19:02,975 Couic. 260 00:19:02,975 --> 00:19:05,769 Cette citrouille va se changer en carrosse ? 261 00:19:05,769 --> 00:19:06,895 Couic ? 262 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 Dans ce cas, je serai votre chauffeur et vous conduirai au château ! 263 00:19:13,110 --> 00:19:15,404 - Parfait ! - Génial. 264 00:19:15,404 --> 00:19:18,699 Une souris peut conduire ? Tu as un permis ? 265 00:19:18,699 --> 00:19:22,035 Non, il n'y a pas de permis à cette époque. 266 00:19:22,035 --> 00:19:22,953 Tout ira bien. 267 00:19:22,953 --> 00:19:26,165 La magie règle tous les soucis ! 268 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 Vinda Vanda Vindaly ! 269 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 Ce nez m'empêche de respirer. 270 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 Je n'aurais jamais cru pouvoir aller au bal. 271 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 Petit Chaperon Rouge, merci beaucoup. 272 00:20:30,687 --> 00:20:34,983 Pas de quoi. Moi aussi, je voulais aller au bal. 273 00:20:37,152 --> 00:20:38,237 C'est une cloche ? 274 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 C'est la cloche de l'horloge. Elle sonne pour nous donner l'heure. 275 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 Quand j'ai rencontré Barbara, elle a sonné quatre fois. 276 00:20:51,500 --> 00:20:54,461 Elle vient de sonner six fois, il est donc 18 h. 277 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 Il ne nous reste que six heures avant que le sort ne prenne fin. 278 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 Attention ! 279 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}Qu'y a-t-il ? 280 00:21:15,857 --> 00:21:17,859 {\an8}Il est sorti de nulle part ! 281 00:21:28,662 --> 00:21:30,080 {\an8}On a renversé quelqu'un. 282 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Du calme. Passe-moi ça. 283 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 {\an8}Je rêve. 284 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 {\an8}Tu le connais ? 285 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 {\an8}Oui. 286 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 {\an8}C'est un visagiste du nom de Hans. 287 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 {\an8}Il travaille pour la famille royale. 288 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 {\an8}Son célèbre coup de ciseaux rend tout le monde plus beau. 289 00:21:57,566 --> 00:22:00,277 Ça, on peut dire que sa coupe est 290 00:22:00,277 --> 00:22:01,778 charismatique. 291 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 Il est mort. 292 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Qu'allons-nous faire ? 293 00:22:17,169 --> 00:22:20,088 Il faut contacter les soldats du château. 294 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 Tu as raison. 295 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 C'est ma faute. 296 00:22:25,344 --> 00:22:27,262 Parce que je voulais aller au bal. 297 00:22:27,262 --> 00:22:28,555 Ne dis pas ça. 298 00:22:28,555 --> 00:22:31,808 Oui, c'est moi qui l'ai renversé, c'est ma faute. 299 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 Oui. 300 00:22:33,727 --> 00:22:36,605 Une souris ne devrait pas conduire, on dirait. 301 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 Oui, voilà pourquoi je vais me rendre. 302 00:22:42,235 --> 00:22:43,320 Je vais me rendre. 303 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 Ne vous en faites pas. 304 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 De toute façon, à minuit, je redeviendrai une souris. 305 00:22:49,201 --> 00:22:50,994 - Tu joues les héros ? - Couic. 306 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 Impossible d'y aller sans carrosse. 307 00:22:54,289 --> 00:22:55,457 Mais... 308 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 Quoi ? 309 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 Chaperon Rouge ? 310 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 {\an8}- Regardez. - Couic ? 311 00:23:15,102 --> 00:23:16,228 {\an8}Qu'y a-t-il ? 312 00:23:16,228 --> 00:23:19,523 Pourquoi ses talons sont-ils pleins de terre ? 313 00:23:19,523 --> 00:23:22,442 Aucune idée. Après tout, je suis une souris. 314 00:23:22,442 --> 00:23:24,069 - Ça suffit. - Couic. 315 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 Il n'y a qu'une raison qui puisse expliquer ça. 316 00:23:27,989 --> 00:23:28,907 Couic ? 317 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 Quelqu'un l'a forcément traîné par terre. 318 00:23:35,622 --> 00:23:37,541 Qu'entends-tu par là ? 319 00:23:37,541 --> 00:23:41,461 On ne l'a pas tué en le renversant. 320 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Il était déjà mort. 321 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 Que fait-on, Cendrillon ? 322 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 On peut se rendre et dire toute la vérité. 323 00:23:52,806 --> 00:23:54,099 Mais si on fait ça, 324 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 il y aura une enquête, on pourra dire adieu au bal. 325 00:24:00,480 --> 00:24:01,481 Toi, 326 00:24:01,481 --> 00:24:03,817 tu n'as rien fait de mal, 327 00:24:03,817 --> 00:24:06,987 ce ne serait pas juste que tu rates le bal. 328 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 Que faire, alors ? 329 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 Parfait. Tout se passe comme prévu. 330 00:24:22,711 --> 00:24:26,214 Ton expression est digne d'une méchante. 331 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 J'ai réussi le crime parfait. 332 00:24:31,303 --> 00:24:32,721 Trop nulle, la blague. 333 00:24:32,721 --> 00:24:34,931 - Comme si j'avais le choix. - Couic. 334 00:24:35,557 --> 00:24:39,561 Qui a bien pu le tuer ? 335 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 Aucune idée. 336 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 Personne ne savait qu'on passerait ici. Ils attendaient que quelqu'un arrive. 337 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 C'est horrible. 338 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 Dans tous les cas, ce n'est pas ta faute s'il est mort. 339 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 Et notre carrosse disparaîtra à minuit. 340 00:25:02,083 --> 00:25:06,379 Cela signifie que personne ne pourra faire le lien entre nous et ce corps. 341 00:25:12,719 --> 00:25:15,305 Paul, j'ai un service à te demander. 342 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 Couic. 343 00:25:25,815 --> 00:25:27,651 On y est. 344 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 Merci. 345 00:25:37,452 --> 00:25:40,539 On ne laissera jamais entrer un laideron comme toi. 346 00:25:40,539 --> 00:25:41,456 Du balai ! 347 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 Bonsoir. 348 00:25:46,461 --> 00:25:47,921 Quelles beautés ! 349 00:25:48,421 --> 00:25:50,465 Bienvenue. Je vous en prie. 350 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 Je t'ai dit non ! 351 00:26:01,726 --> 00:26:04,354 Les gens laids, c'est dehors ! Va-t'en ! 352 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 Magnifique ! 353 00:27:18,637 --> 00:27:19,929 Petit Chaperon Rouge. 354 00:27:20,513 --> 00:27:23,892 J'ai l'air bizarre ? Tout le monde me regarde. 355 00:27:24,726 --> 00:27:26,353 - C'est normal. - Pourquoi ? 356 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 Tu es belle, ils sont curieux. 357 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 Je ne suis pas si... 358 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 Qu'y a-t-il ? 359 00:27:37,030 --> 00:27:39,240 C'est ma belle-mère et ma sœur, Anne. 360 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 Elles, là-bas ? 361 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 Mère, où est Margot ? 362 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 Pas ici. 363 00:27:55,590 --> 00:27:57,425 D'excitation, elle est partie tôt. 364 00:27:58,593 --> 00:28:01,429 Elle doit être quelque part en train de manger. 365 00:28:02,764 --> 00:28:03,848 Mère, 366 00:28:04,432 --> 00:28:06,101 ma coupe, ça va ? 367 00:28:06,101 --> 00:28:07,977 Anne ! 368 00:28:08,770 --> 00:28:12,232 C'est Hans qui t'a coiffée. Bien sûr que ça va. 369 00:28:12,232 --> 00:28:16,820 On a même pu apprendre que le prince aime les femmes aux cheveux courts. 370 00:28:18,530 --> 00:28:22,158 En qualité de coiffeur royal, seul Hans pouvait le savoir ! 371 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 J'ai bien fait d'insister. 372 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 Vous avez raison. 373 00:28:30,834 --> 00:28:33,294 Tout va bien, je dois juste m'y habituer. 374 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 Et l'autre chose, ça a été ? 375 00:28:41,803 --> 00:28:43,012 Je ne t'entends pas. 376 00:28:44,097 --> 00:28:45,181 La musique est forte. 377 00:28:46,141 --> 00:28:48,268 Que faire si elles me voient ? 378 00:28:48,268 --> 00:28:49,352 Ne t'en fais pas. 379 00:28:49,352 --> 00:28:52,897 Tu es une tout autre personne, elles ne verront rien. 380 00:28:52,897 --> 00:28:54,941 - Tu es sûre ? - Oui. 381 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 Royaume de Clair de Lune, roi Bovell. 382 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 Royaume de Clair de Lune, prince Gilbert. 383 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 Veste rouge et pantalon blanc, osé mais réussi. 384 00:29:32,896 --> 00:29:35,815 C'est le prince, tout lui va bien. 385 00:29:35,815 --> 00:29:38,401 La plupart des gens auraient l'air de guignols. 386 00:29:38,401 --> 00:29:40,987 Pas le prince. Lui, jamais. 387 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 Bonsoir. 388 00:29:44,282 --> 00:29:48,369 Bienvenue à toutes et à tous dans ce somptueux château. 389 00:29:49,537 --> 00:29:51,164 Ce bal a été organisé 390 00:29:52,332 --> 00:29:55,960 afin de permettre au prince de trouver une épouse. 391 00:29:57,253 --> 00:29:58,797 Gentes dames du royaume. 392 00:29:59,839 --> 00:30:05,345 S'il vous y invite, n'hésitez surtout pas. 393 00:30:05,345 --> 00:30:06,930 Dansez avec lui. 394 00:30:14,646 --> 00:30:15,855 Cher prince, 395 00:30:16,731 --> 00:30:18,024 à vous de choisir. 396 00:30:20,777 --> 00:30:23,112 - Père, je... - Choisissez. 397 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Cessez de penser à cette femme disparue. 398 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 Oui, Père. 399 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Mère, vais-je y arriver ? 400 00:30:36,960 --> 00:30:39,587 Mais oui, aie confiance. 401 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 Je suis si tendue. 402 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 Mon prince. 403 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 Voulez-vous danser ? 404 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 Avec plaisir. 405 00:31:27,760 --> 00:31:29,053 Youpi ! 406 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 Merci. 407 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 Pourquoi me remercier ? 408 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 Vous êtes très belle. 409 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 Mais non, enfin. 410 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 Il est temps de tourner la page. 411 00:33:37,223 --> 00:33:38,641 Des pantoufles de verre ? 412 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 Madame Tekla s'est entraînée. 413 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 Mon roi ! 414 00:33:45,398 --> 00:33:47,400 Quoi ? Vous perturbez le bal. 415 00:33:47,400 --> 00:33:48,776 Désolé, il y a eu... 416 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 Excusez-moi. 417 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 Ça alors ! 418 00:33:55,408 --> 00:33:56,367 Votre attention. 419 00:33:57,368 --> 00:33:58,828 Je mets fin à ce bal. 420 00:34:02,248 --> 00:34:03,750 On a trouvé dans la forêt 421 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 un de nos sujets. 422 00:34:05,918 --> 00:34:08,921 Notre visagiste, Hans, est mort. 423 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 Le corps était recouvert de terre. 424 00:34:15,803 --> 00:34:19,515 Manifestement, quelqu'un a voulu le dissimuler. 425 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 Il y a une empreinte de sabot sur son front. 426 00:34:22,602 --> 00:34:26,522 Des marques derrière sa tête montrent qu'il a reçu un coup. 427 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 Il a été renversé par un carrosse 428 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 et a péri en se cognant la tête sur la route du château. 429 00:34:33,362 --> 00:34:34,530 Cela signifie 430 00:34:34,530 --> 00:34:37,492 que l'ignoble criminel est ici présent ! 431 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 Hans était un trésor national. Le meilleur pour rendre les gens beaux. 432 00:34:43,706 --> 00:34:46,667 Ce crime est impardonnable ! 433 00:34:46,667 --> 00:34:48,795 L'enquête commence immédiatement. 434 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 Tous les carrosses qui sont arrivés ici seront inspectés. 435 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 Si nous en trouvons un ensanglanté, 436 00:34:56,219 --> 00:34:58,387 son propriétaire aura tué Hans ! 437 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 Personne ne partira avant de l'avoir trouvé. 438 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Allez inspecter les carrosses. 439 00:35:08,981 --> 00:35:09,941 Bien. 440 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 Qu'est-ce qu'on va faire ? On est sûres de se faire prendre. 441 00:35:25,289 --> 00:35:28,209 Ne t'inquiète pas. Paul s'occupera du carrosse. 442 00:35:28,209 --> 00:35:29,293 Quoi ? 443 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 Quoi ? Paul ? 444 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 Il y a un problème ? 445 00:35:38,845 --> 00:35:41,305 Je t'ai demandé de faire quelque chose ! 446 00:35:41,305 --> 00:35:43,391 Quoi ? Le sang sur le carrosse ? 447 00:35:43,391 --> 00:35:45,059 J'ai pu tout enlever. 448 00:35:45,059 --> 00:35:46,310 Quoi ? 449 00:35:46,310 --> 00:35:49,939 Bien sûr, aucun soldat ou employé du château ne m'a vu. 450 00:35:49,939 --> 00:35:51,774 Je suis une souris soigneuse. 451 00:35:51,774 --> 00:35:54,819 Et une souris merveilleuse. 452 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 Bravo. 453 00:35:56,571 --> 00:35:58,114 Comment es-tu entré ? 454 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 Il existe 455 00:36:00,116 --> 00:36:03,786 un passage souterrain connu seulement des souris. 456 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 Le fromage et le vin qu'on trouve ici sont délicieux. 457 00:36:08,207 --> 00:36:13,337 On utilise ce passage secret pour en subtiliser et festoyer. 458 00:36:13,337 --> 00:36:16,090 Le fromage et le vin sont vraiment succulents. 459 00:36:16,090 --> 00:36:19,927 Fromage et vin. 460 00:36:19,927 --> 00:36:21,220 Fromage... Non ! 461 00:36:21,220 --> 00:36:23,181 Je n'ai pas bu de vin. 462 00:36:23,181 --> 00:36:26,017 Je conduis et j'ai déjà renversé quelqu'un, 463 00:36:26,017 --> 00:36:27,018 il ne faut pas... 464 00:36:27,018 --> 00:36:29,729 - Chut. - Couic ? 465 00:36:29,729 --> 00:36:31,397 Chouic. 466 00:36:31,397 --> 00:36:32,315 - Chut. - Couic. 467 00:36:32,315 --> 00:36:34,150 Ne dis rien sur l'accident. 468 00:36:34,150 --> 00:36:36,110 - Quoi ? - Les gens sont tendus. 469 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 Heureusement, personne ne m'a entendu. 470 00:36:44,827 --> 00:36:47,413 Je vais rester au fromage pour cette fois. 471 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 Votre Altesse, on a retrouvé du fromage par terre près du corps de Hans. 472 00:36:55,546 --> 00:36:59,133 Le coupable mangeait donc du fromage lorsqu'il l'a tué. 473 00:36:59,133 --> 00:37:03,262 Cette personne doit aimer le fromage plus que tout au monde. 474 00:37:05,264 --> 00:37:08,059 Débusquez tous les amateurs de fromage. 475 00:37:08,059 --> 00:37:08,976 Bien. 476 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 Ça ne peut pas être moi ! Ce fromage, je l'ai trouvé ici. 477 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 Petit Chaperon Rouge, partons d'ici via le passage secret. 478 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 Partir maintenant ne ferait qu'attirer les soupçons sur nous. 479 00:37:28,955 --> 00:37:30,873 On risque d'être emprisonnées. 480 00:37:30,873 --> 00:37:31,916 Tu as raison. 481 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 Je vais emprunter le passage pour rejoindre le carrosse. 482 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 Repose le vin ! 483 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 Ce carrosse est inhabituel, mais je ne vois pas de sang. 484 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 Il est 23 h. Plus qu'une heure avant la fin du sort. 485 00:38:13,582 --> 00:38:16,377 À ce rythme, on sera toujours ici. 486 00:38:17,003 --> 00:38:20,298 On restera le plus possible avant de fuir par le passage. 487 00:38:24,510 --> 00:38:25,928 Je viens au rapport. 488 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 Tous les carrosses ont été inspectés, mais aucune trace de sang. 489 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 Le coupable n'est donc pas ici. 490 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 Non. 491 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 Le médecin qui a pratiqué l'autopsie m'a contacté. 492 00:38:43,321 --> 00:38:48,993 À en juger par la coagulation du sang, le premier coup a été porté à la tête. 493 00:38:49,577 --> 00:38:50,828 Ce qui veut dire 494 00:38:50,828 --> 00:38:54,957 que Hans était déjà mort quand le carrosse l'a percuté. 495 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 Hé ! 496 00:39:08,429 --> 00:39:10,639 Les soldats qui ont fouillé sa maison 497 00:39:12,350 --> 00:39:14,810 ont trouvé une pierre à aiguiser ensanglantée. 498 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 Il a sans aucun doute été tué chez lui. 499 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 Nous pensons que l'heure de sa mort se situe entre 13 h et 15 h aujourd'hui. 500 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 En somme, il a été renversé car... 501 00:39:29,158 --> 00:39:33,537 Le coupable a voulu retarder l'enquête en faisant diversion. 502 00:39:34,580 --> 00:39:36,290 J'ai eu le même raisonnement. 503 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 Oui. 504 00:39:37,750 --> 00:39:41,087 Ils ont également trouvé quelque chose d'étrange. 505 00:39:41,087 --> 00:39:42,296 Comment ça ? 506 00:39:42,296 --> 00:39:43,381 Apportez-le. 507 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 Oui ! 508 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 Des cheveux ? 509 00:40:00,398 --> 00:40:02,817 Ce sac est-il rempli de cheveux ? 510 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 Oui, de toutes sortes. 511 00:40:04,902 --> 00:40:07,905 Ce n'est qu'une partie de ce qui a été retrouvé. 512 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 Votre Altesse, voulez-vous connaître ma théorie ? 513 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - J'écoute. - Bien. 514 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 L'ignoble criminel est ici présent ! 515 00:40:20,418 --> 00:40:22,211 C'est ce que j'ai dit, non ? 516 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 Je l'ai dit, tout à l'heure. 517 00:40:24,505 --> 00:40:27,049 Ce ruban appartient à ma sœur, Anne. 518 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Ces cheveux sont donc... 519 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 Ma sœur a toujours été fière de ses beaux et longs cheveux. 520 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 Pourquoi ces beaux cheveux ont-ils été coupés ? 521 00:40:38,644 --> 00:40:42,898 Nous pouvons en conclure que notre visagiste vedette était humain, 522 00:40:42,898 --> 00:40:46,110 que Hans faisait lui aussi des erreurs ! 523 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 Pendant qu'il travaillait, Hans a coupé ces cheveux par accident. 524 00:40:53,409 --> 00:40:54,869 Par conséquent, 525 00:40:54,869 --> 00:40:58,664 la femme qui a vu ses cheveux malencontreusement coupés 526 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 en veut terriblement à Hans. 527 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 Ce serait une femme aux cheveux courts 528 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 qui aurait tué Hans ? 529 00:41:10,426 --> 00:41:11,594 Précisément ! 530 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 Cinq femmes. 531 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 J'ai une question. 532 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 Ces cheveux étaient-ils à vous ? 533 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 C'est étrange. 534 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 - Quoi ? - C'est bien ce que je pensais. 535 00:41:46,045 --> 00:41:49,298 Hans a coupé vos cheveux par mégarde. 536 00:41:49,298 --> 00:41:50,216 Alors, 537 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 qui l'a tué ? 538 00:41:53,552 --> 00:41:55,054 Eh bien, 539 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 l'une de ces cinq femmes. 540 00:42:00,142 --> 00:42:02,144 Puis-je intervenir ? 541 00:42:04,522 --> 00:42:06,023 Je ne vous ai jamais vue. 542 00:42:06,023 --> 00:42:08,359 Je suis le Petit Chaperon Rouge. 543 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 Une simple voyageuse. 544 00:42:11,153 --> 00:42:14,323 Une simple voyageuse, vous dites ? 545 00:42:14,323 --> 00:42:15,574 Qu'y a-t-il ? 546 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 Ça me peine de le dire, 547 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 mais sa théorie est fausse. 548 00:42:21,288 --> 00:42:22,873 Comment ? 549 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 Voyageuse malapprise ! 550 00:42:25,209 --> 00:42:26,877 Calmez-vous, enfin. 551 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 Expliquez-vous. C'est une conclusion logique. 552 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 C'est très simple. 553 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Quelque chose cloche avec ces mèches. 554 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 Ces cheveux sont attachés par de beaux rubans. 555 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 Et donc ? 556 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 En temps normal, on retire le ruban avant de couper les cheveux. 557 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 Ils n'ont pas été coupés par accident. 558 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 Cela a été fait volontairement. 559 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 C'est vrai. 560 00:43:01,287 --> 00:43:03,622 Dans ce cas, pourquoi a-t-il été tué ? 561 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 Je l'ignore. 562 00:43:05,666 --> 00:43:08,502 Seules celles qui ont vu Hans peuvent savoir. 563 00:43:09,420 --> 00:43:11,463 Comment vous a-t-il coupé les cheveux ? 564 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 Racontez-moi, Anne. 565 00:43:21,015 --> 00:43:22,850 Aujourd'hui, à environ 10 h, 566 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 je suis allée chez Hans me faire couper les cheveux. 567 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 Jamais je n'aurais cru avoir un jour cet honneur. 568 00:43:31,317 --> 00:43:33,277 Mon rêve devenait réalité. 569 00:43:33,277 --> 00:43:35,362 J'attendais ça avec impatience. 570 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 Véridique. 571 00:43:42,745 --> 00:43:48,208 Le prince préfère les femmes aux cheveux courts. 572 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 Grâce à moi, vous plairez bientôt au prince. 573 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 Je sais 574 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 que ma mère s'est donné beaucoup de mal pour que j'aie cette chance. 575 00:44:07,603 --> 00:44:11,940 Et je suis sûre que ça lui a coûté cher. 576 00:44:11,940 --> 00:44:13,108 Mais 577 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 je ne voulais pas couper mes longs cheveux. 578 00:44:18,030 --> 00:44:19,990 Voulez-vous épouser le prince ? 579 00:44:19,990 --> 00:44:23,202 Ou préférez-vous avoir de longs et beaux cheveux ? 580 00:44:23,202 --> 00:44:27,247 Dieu ne vous laissera pas avoir les deux. 581 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 Soudainement, son comportement a changé et il m'a brutalement coupé les cheveux ! 582 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 Bonté divine. 583 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 Ma pauvre Anne. 584 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 Mon prince, est-il vrai que vous préférez les femmes aux cheveux courts ? 585 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 Ma fille avait une splendide chevelure. 586 00:44:51,271 --> 00:44:55,859 Mon prince, vous êtes la seule personne qui puisse réconforter ma fille. 587 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 Elle ferait n'importe quoi pour vous. 588 00:45:00,864 --> 00:45:01,865 Mon prince. 589 00:45:02,449 --> 00:45:06,203 Je vous en conjure, faites de ma fille votre princesse. 590 00:45:06,203 --> 00:45:08,914 Anne sera la meilleure des épouses. 591 00:45:10,082 --> 00:45:15,838 Mon prince, moi aussi je me suis coupé les cheveux sur les conseils de Hans. 592 00:45:15,838 --> 00:45:19,299 Vous aimez les cheveux courts, non ? Regardez un peu les miens ! 593 00:45:19,299 --> 00:45:21,343 Les cheveux courts me vont mieux. 594 00:45:21,343 --> 00:45:23,011 Pas autant qu'à Anne. 595 00:45:23,011 --> 00:45:24,263 Silence, mégère. 596 00:45:25,055 --> 00:45:27,850 Vous préférez les cheveux courts, n'est-ce pas ? 597 00:45:27,850 --> 00:45:29,977 Il suffit, pauvres gamines ! 598 00:45:30,811 --> 00:45:35,107 Aucune femme ici présente n'est aussi belle avec cette coupe 599 00:45:35,107 --> 00:45:36,567 que ma fille. 600 00:45:36,567 --> 00:45:39,486 Bien sûr que si, comment osez-vous ? 601 00:45:39,486 --> 00:45:42,614 Le prince préfère-t-il réellement 602 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 les femmes aux cheveux courts ? 603 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 Je l'ignorais. 604 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 Père. 605 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 Des rumeurs peu flatteuses me sont déjà parvenues au sujet de Hans. 606 00:45:58,005 --> 00:46:01,759 Vous avez complètement ignoré ma question ! 607 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 Quelles rumeurs ? 608 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 Hans était effectivement un visagiste de talent, 609 00:46:07,556 --> 00:46:10,768 mais il ressentait de la rancœur envers les femmes 610 00:46:10,768 --> 00:46:13,270 qui avaient de beaux cheveux sans son aide. 611 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 Pourquoi ça ? 612 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 Il ne tolérait pas qu'on ait une belle chevelure 613 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 si elle n'était pas son œuvre. 614 00:46:25,115 --> 00:46:28,619 Il traquait donc les femmes remplissant ces critères. 615 00:46:29,119 --> 00:46:33,582 Et ces délicates mèches de cheveux leur étaient arrachées de ses mains. 616 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 Ça alors. 617 00:46:37,836 --> 00:46:38,962 Cela signifie... 618 00:46:40,839 --> 00:46:42,925 quoi, Petit Chaperon Sage ? 619 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 J'ai entendu quelque chose... 620 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 À vrai dire, la cousine de ma mère travaille ici en tant que domestique. 621 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 Elle nous a fait entrer dans le château peu après midi. 622 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 Comment ? Que maniganciez-vous ? 623 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 Rien du tout ! 624 00:47:06,281 --> 00:47:11,245 Je voulais juste rencontrer le prince et lui demander de m'inviter à danser. 625 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 Mon prince, l'avez-vous vue ? 626 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 Non. 627 00:47:19,127 --> 00:47:22,005 Je ne l'ai rencontrée que ce soir. 628 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 Comment cela se fait-il ? 629 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 Je suis arrivée jusqu'à la chambre du prince. 630 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 Mais 631 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 je n'ai pas pu le rencontrer. 632 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 Pourquoi ? 633 00:47:37,312 --> 00:47:38,272 Parce que 634 00:47:39,857 --> 00:47:40,691 j'ai 635 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 entendu quelque chose. 636 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 Excusez-moi. 637 00:47:58,166 --> 00:48:03,255 - C'est impardonnable, Hans ! - Calmez-vous, mon prince. 638 00:48:03,255 --> 00:48:06,633 Vous rendez-vous compte de ce que vous avez fait ? 639 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 Ça alors. 640 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 Je les ai entendus se disputer. 641 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 Le prince 642 00:48:26,778 --> 00:48:29,573 était dans une colère noire. 643 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 Mon prince, Anne dit-elle vrai ? 644 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 Oui. 645 00:48:42,419 --> 00:48:48,592 Qu'est-ce que cela veut dire ? Votre roi ne sait plus où il en est. 646 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 Hans est venu me rendre visite en début d'après-midi. 647 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 C'est une nouvelle tenue ? 648 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 Elle vous ira bien. 649 00:49:03,106 --> 00:49:05,359 Mince, veuillez excuser ma maladresse. 650 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 Hans, 651 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 où avez-vous trouvé ça ? 652 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 Cela ne vous regarde pas. 653 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 Les rumeurs sont vraies. 654 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - C'est impardonnable, Hans ! - Calmez-vous, mon prince. 655 00:49:32,427 --> 00:49:36,098 Vous rendez-vous compte de ce que vous avez fait ? 656 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 Et vous, alors ? 657 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 Pardon ? 658 00:49:45,732 --> 00:49:48,819 Tout le monde a des secrets. 659 00:49:48,819 --> 00:49:53,991 J'ai tout vu. Cela doit remonter à un an, maintenant. 660 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 Il vous a menacé ? 661 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 Oui. 662 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 Je suis désolé. 663 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 Il y a un an, 664 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 quelqu'un a jeté votre couronne. 665 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 C'était moi. 666 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 Je n'arrive pas à le croire. 667 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 C'est un crime grave. 668 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 Oui. 669 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 Mon fils. 670 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 Pourquoi avez-vous fait ça ? 671 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Non. 672 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 Si. 673 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 Vous avez vu juste. 674 00:51:02,976 --> 00:51:06,688 Je t'ai pourtant dit d'oublier cette servante ! 675 00:51:06,688 --> 00:51:08,940 Et que je te trouverais une meilleure épouse. 676 00:51:08,940 --> 00:51:12,152 C'est tout le but de ce bal ! 677 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 Père, j'étais en colère. 678 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 Car vous avez désapprouvé ma relation avec Remi. 679 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 Remi. 680 00:51:46,144 --> 00:51:47,062 Je ne peux pas. 681 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 Je ne suis pas assez belle pour vous. 682 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 Ne vous en faites pas. 683 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 Je réussirai à convaincre mon père. 684 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 Mon prince. 685 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 Remi. 686 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 Tu es la femme... 687 00:52:20,220 --> 00:52:21,721 la plus belle à mes yeux. 688 00:52:25,433 --> 00:52:26,309 Cependant, 689 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 après avoir parlé à mon père, 690 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 Remi a disparu. 691 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 Tout ça parce que vous ne l'avez pas acceptée ! 692 00:52:37,154 --> 00:52:38,864 C'est un malentendu ! 693 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 Je ne m'y suis pas opposé. 694 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 Cette servante a disparu de son fait ! 695 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 Vous ignorez tout de ce que je ressens ! 696 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 Vous ignorez 697 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 à quel point je l'aime ! 698 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 Dites... 699 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 je peux ? 700 00:53:09,686 --> 00:53:11,396 Le moment est mal choisi. 701 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 Vraiment très mal. 702 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 C'en est impressionnant. 703 00:53:15,859 --> 00:53:17,736 Aussi subtile qu'un éléphant. 704 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 Pouvons-nous poursuivre ? 705 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 Mon prince ? 706 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 Hans est-il ensuite parti ? 707 00:53:34,252 --> 00:53:39,674 Jusqu'à ce qu'il ait sa nouvelle couronne, j'ai eu du mal à coiffer le roi. 708 00:53:39,674 --> 00:53:44,554 Je me suis efforcé de donner un air digne à ce roi sans couronne. 709 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 Ceci dit, avec mon talent, ce n'était pas si compliqué. 710 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 J'ai toujours trouvé 711 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 votre miroir à main splendide. 712 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 Faites-le livrer chez moi. 713 00:54:10,121 --> 00:54:12,332 Un cadeau de la part du prince. 714 00:54:12,332 --> 00:54:13,458 Voyons voir... 715 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 Disons à cinq heures de l'après-midi. 716 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 Il m'a fait chanter. 717 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 Il a réclamé le miroir royal. 718 00:54:27,889 --> 00:54:32,519 Vous ne lui avez pas donné le miroir qui se transmet dans la famille, j'espère. 719 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 Excusez-moi, mon prince. 720 00:54:40,819 --> 00:54:43,780 Je viens chercher l'objet à envoyer chez Hans. 721 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 J'ai décidé de ne pas lui donner le miroir. 722 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 J'ai compris une chose en regardant ce miroir. 723 00:55:07,887 --> 00:55:09,973 Même si j'avais entendu les rumeurs sur lui, 724 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 je n'avais rien pu faire. 725 00:55:13,435 --> 00:55:15,353 Ma lâcheté me rendait si laid. 726 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 Mon prince. 727 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 Pour l'empêcher de tout révéler sur la couronne, 728 00:55:23,236 --> 00:55:25,071 vous l'avez tué, n'est-ce pas ? 729 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 Non, c'est faux. 730 00:55:28,950 --> 00:55:31,077 Père, croyez-moi. 731 00:55:31,077 --> 00:55:33,038 J'avais prévu, après ce bal, 732 00:55:33,038 --> 00:55:36,082 de vous parler de la couronne. 733 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 Malheureusement, 734 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 personne ne peut le prouver. 735 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 Je vous assure, je ne l'ai pas tué. 736 00:55:46,217 --> 00:55:47,469 Alors, pourquoi ? 737 00:55:49,512 --> 00:55:52,515 Pourquoi n'êtes-vous pas allé à votre leçon de danse ? 738 00:55:53,224 --> 00:55:55,727 Je suis allé vous voir dans votre chambre. 739 00:55:56,269 --> 00:55:57,562 Vous n'y étiez pas. 740 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 Ni là ni dans le château. 741 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 Je voulais 742 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 être seul. 743 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 Je suis allé me promener. 744 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 C'est une excuse bien commode ! 745 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 Mon prince, quand êtes-vous sorti exactement ? 746 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 De 13 h à 15 h. 747 00:56:22,420 --> 00:56:27,258 Petit Chaperon Sage, selon le médecin, c'est l'heure du décès. 748 00:56:27,258 --> 00:56:29,135 C'est une coïncidence. 749 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 Avez-vous croisé quelqu'un en marchant ? 750 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 Non, personne. 751 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 Peu connaissent la colline où je vais. 752 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 Le prince 753 00:56:42,482 --> 00:56:44,317 avait un mobile pour tuer Hans. 754 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 Et il n'a pas d'alibi. 755 00:56:51,074 --> 00:56:51,991 Mon prince. 756 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 Vous avez toujours eu un sens aigu de la justice. 757 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 Cette fois, votre sens de la justice 758 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 montre-t-il sa face cachée ? 759 00:57:07,257 --> 00:57:08,383 Père. 760 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 Me soupçonnez-vous de meurtre ? 761 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 Enfin, je ne l'ai pas tué ! 762 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 Arrêtez le prince. 763 00:57:24,649 --> 00:57:25,733 Père ! 764 00:57:40,165 --> 00:57:41,249 Emmenez-le. 765 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 Mon prince ! 766 00:57:46,337 --> 00:57:47,630 Je vous crois. 767 00:57:47,630 --> 00:57:50,300 Je suis sûre que vous n'avez pas tué Hans ! 768 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 Merci. 769 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 Mon prince... 770 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 Petit Chaperon Rouge, il n'aurait jamais pu tuer Hans. 771 00:58:11,362 --> 00:58:12,697 Fais quelque chose. 772 00:58:12,697 --> 00:58:15,533 Les preuves ne jouent pas en sa faveur. 773 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 Tiens ? 774 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 C'est... 775 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 Une épine. 776 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 Le prince n'a pas pu le tuer. 777 00:58:38,014 --> 00:58:38,932 Hé ! 778 00:58:38,932 --> 00:58:42,101 Les étrangers ne sont pas admis ! Tu dois partir ! 779 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 Attendez ! 780 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 Vous avez bien dit : "Le prince n'a pas pu le tuer" ? 781 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 Oui. 782 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 Pourquoi ? 783 00:59:08,127 --> 00:59:12,215 Entre 13 h et 15 h, le prince était seul. 784 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 Sur la colline qui a une belle vue. 785 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 Comment ? 786 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 Je dors dans une grotte, en pleine forêt. 787 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 De là, j'ai eu tout le loisir de le voir. 788 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 Vraiment ? 789 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 Oui. 790 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 Une veste rouge, un pantalon blanc. 791 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 Je les ai vus clairement. 792 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 Si vous dites la vérité, le prince a donc un alibi ! 793 00:59:40,994 --> 00:59:42,620 Cela change tout ! 794 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 Le roi est son père après tout. 795 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 Quel soulagement. 796 00:59:48,793 --> 00:59:49,752 Votre Altesse. 797 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 Prenez gare. 798 00:59:53,131 --> 00:59:54,173 À quoi ? 799 00:59:54,173 --> 00:59:58,052 Regardez bien cette personne laide et sale. 800 00:59:58,052 --> 01:00:01,848 Ce n'est qu'une mendiante du bas peuple. 801 01:00:01,848 --> 01:00:05,518 C'est pourquoi elle n'est pas digne de confiance. 802 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 Allez. 803 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 Oui. 804 01:00:19,741 --> 01:00:20,992 Cela ne rime à rien. 805 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 Puis-je prendre la parole ? 806 01:00:27,624 --> 01:00:32,045 Pourquoi les habitants de ce royaume ne croient-ils pas leur propre prince ? 807 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 Vous pensez que cette femme dit la vérité ? 808 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 Oui. 809 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 Mais son apparence... 810 01:00:42,889 --> 01:00:46,059 Vous dites que sa laideur fait d'elle une menteuse ? 811 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 Cela n'a aucun fondement. 812 01:00:50,521 --> 01:00:52,273 Mais elle est si pitoyable. 813 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 Elle pourrait mentir pour de l'argent. 814 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 Vous êtes un roi méfiant. 815 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 La tenue du prince a été conçue pour le bal, n'est-ce pas ? 816 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 Exact. 817 01:01:09,040 --> 01:01:10,792 Expliquez-moi ça, alors. 818 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 C'était par terre, là où le prince a été arrêté. 819 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 Qu'est-ce ? 820 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 Une épine de ronce. 821 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 Dans les environs, voyons voir... 822 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 Aïe ! 823 01:01:30,395 --> 01:01:33,773 Il y a des ronces près de la colline qui a une belle vue. 824 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 Si on va plus loin... 825 01:01:38,736 --> 01:01:42,365 On ne trouverait pas d'épines sur une tenue toute neuve. 826 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 Il n'y a qu'une explication. 827 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 Le prince est allé sur cette colline aujourd'hui. 828 01:01:49,914 --> 01:01:52,333 Excellente déduction, Petit Chaperon Sage. 829 01:01:52,333 --> 01:01:54,127 Le prince dit la vérité ! 830 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 Absolument. 831 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 Votre Altesse. 832 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 Ramenez-le. 833 01:02:01,509 --> 01:02:02,427 Bien. 834 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 Que se passe-t-il ? 835 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 Mon prince. 836 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 Quelqu'un peut confirmer votre version des faits. 837 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 Vous êtes libre. 838 01:02:30,538 --> 01:02:31,497 Votre attention. 839 01:02:32,415 --> 01:02:35,585 Je suis désolé de vous avoir retenu ici aussi tard. 840 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 Vous pouvez disposer. 841 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 Cendrillon, allons-y. 842 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 Veuillez nous excuser. 843 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 Attendez ! 844 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 S'il vous plaît, regardez ma belle Anne. 845 01:03:00,943 --> 01:03:03,738 Regardez ses belles formes ! 846 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 Vous aimez les femmes aux cheveux courts, non ? 847 01:03:07,283 --> 01:03:10,787 Je ferais tout pour vous, mon prince. 848 01:03:10,787 --> 01:03:13,748 Admirez. 849 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 Nous n'abandonnerons pas ! 850 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 Anne vous aime ! 851 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 La cloche va s'arrêter ! Dépêchez-vous ! 852 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 - Cendrillon, vite ! - Oui. 853 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 Attendez ! 854 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 Pardon, mon prince. 855 01:03:47,073 --> 01:03:48,866 Je dois rentrer chez moi. 856 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 Donnez-moi votre nom ! 857 01:03:51,077 --> 01:03:52,370 Je suis désolée ! 858 01:03:52,370 --> 01:03:53,788 On y va ! 859 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 Vas-y, Paul ! Le plus loin possible ! 860 01:04:46,883 --> 01:04:49,135 Le dernier coup de cloche approche ! 861 01:05:00,062 --> 01:05:02,815 Dire que j'étais enfin devenu humain... 862 01:05:20,833 --> 01:05:23,753 Aïe. 863 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 Le sort 864 01:05:33,971 --> 01:05:35,264 s'est dissipé. 865 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 On y est. C'est chez moi. 866 01:06:02,416 --> 01:06:04,418 Reste aussi longtemps que tu veux. 867 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 Merci, c'est très gentil. 868 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 - Petit Chaperon Rouge. - Oui ? 869 01:06:15,805 --> 01:06:16,722 Par ici. 870 01:06:24,230 --> 01:06:25,106 Ça pue ! 871 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 Par là ! Vite ! 872 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 C'était quoi ? 873 01:07:54,403 --> 01:07:55,488 Il y a quelqu'un ? 874 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 Aïe. 875 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 Qui es-tu ? 876 01:08:14,006 --> 01:08:15,466 J'allais dire pareil. 877 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 Je m'appelle Margot. 878 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 Mar... 879 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 Tu es l'autre sœur de Cendrillon ? 880 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 Tu la connais ? 881 01:08:29,230 --> 01:08:30,898 Bon, ça ne fait rien. 882 01:08:30,898 --> 01:08:34,068 Peux-tu m'aider ? Je suis poursuivie par des soldats. 883 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 Qu'est-ce que tu as fait ? 884 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 J'ai... 885 01:08:44,161 --> 01:08:46,539 accidentellement tué Hans le visagiste ! 886 01:08:51,752 --> 01:08:54,255 Elle doit être par ici. Trouvez-la ! 887 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 Oui ! 888 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 Avec de la confiture de framboises, ce scone est délicieux ! 889 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 Comment fais-tu pour manger ? 890 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 Hans m'a envoyé une lettre. 891 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 Il a dit qu'il me ferait une coupe spéciale pour le bal. 892 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 Et qu'il m'attendrait chez lui à 16 h. 893 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 Hans ! 894 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 C'est moi, Margot. 895 01:09:30,457 --> 01:09:31,876 J'entre ! 896 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 Merci de m'avoir invitée. 897 01:09:51,145 --> 01:09:54,273 Je me suis sentie défaillir. Quand je me suis relevée... 898 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 Qu'est-ce que... 899 01:09:58,944 --> 01:10:01,530 On m'a une nouvelle fois frappée à la tête. 900 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 Tu n'as pas vu qui t'a frappée ? 901 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 Montre-moi. 902 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 Aïe ! 903 01:10:16,420 --> 01:10:17,504 Oui, je vois 904 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 clairement deux coups. 905 01:10:21,050 --> 01:10:23,552 En me réveillant, ma tête faisait très mal. 906 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 Aïe. 907 01:10:32,603 --> 01:10:35,856 J'ai levé les yeux et devant moi... 908 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 Je l'ai tout de suite su. 909 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 Il était mort. 910 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 {\an8}Et dans ma main, il y avait... 911 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 Attends un peu. 912 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 Ça veut dire que tu ne te souviens pas de l'avoir tué. 913 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 Oui. 914 01:11:00,506 --> 01:11:04,510 Mais vu la situation, ça ne peut être que moi. 915 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 Calme-toi. 916 01:11:10,099 --> 01:11:11,642 Tu as d'autres souvenirs ? 917 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 Ah oui. 918 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 J'ai vu une mèche de cheveux d'Anne sur le bureau. 919 01:11:38,252 --> 01:11:41,171 C'était sa fierté, elle ne les aurait pas coupés. 920 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 Et ensuite ? 921 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 J'avais entendu une vilaine rumeur. 922 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 Il paraît que Hans coupe et collectionne des mèches de beaux cheveux de femmes. 923 01:11:55,394 --> 01:11:57,855 Je pensais que quelqu'un avait menti par jalousie. 924 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 Mais j'ai tout de suite compris. 925 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 Hans a coupé les cheveux d'Anne contre sa volonté. 926 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 Le sang a dû me monter à la tête et ça m'a poussée à tuer Hans. 927 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 Ça s'est forcément passé comme ça ! 928 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 Du calme. 929 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 Que s'est-il passé après ? 930 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 Je me suis dit que je devais le cacher. 931 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 J'ai mis Hans dans un chariot. 932 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 Je me suis cachée dans la forêt 933 01:12:43,609 --> 01:12:45,736 en attendant qu'un carrosse passe. 934 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 Tu voulais faire croire à un accident ? 935 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 Oui. 936 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 Au bout d'un moment, j'ai vu un étrange carrosse arriver. 937 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 Quand j'ai entendu le cheval heurter Hans, j'ai fui dans les bois. 938 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 Et ensuite ? 939 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 J'étais censée me rendre au bal. 940 01:13:25,150 --> 01:13:27,444 Mais je n'étais plus d'humeur. 941 01:13:29,071 --> 01:13:31,323 J'avais trop peur de me faire prendre. 942 01:13:33,617 --> 01:13:37,371 Je ne voulais pas rentrer non plus, donc je suis restée dans la forêt. 943 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 Et c'est là que les soldats en patrouille m'ont trouvée. 944 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 Attrapez-la ! 945 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 Non, aide-moi ! 946 01:13:53,679 --> 01:13:55,973 Et voilà, la femme que vous cherchiez. 947 01:13:55,973 --> 01:13:57,724 Elle a avoué avoir tué Hans. 948 01:13:57,724 --> 01:13:58,851 Emmenez-la. 949 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 Quoi ? Tu m'as dit que tu m'aiderais ! 950 01:14:02,312 --> 01:14:04,648 Je n'ai rien dit de tel. 951 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 Sans-cœur ! Démone ! Ogresse ! 952 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 Petit Chaperon Sage ! 953 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 Quel plaisir de vous revoir. 954 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 Vous lui avez soutiré des aveux, impressionnant. 955 01:14:36,972 --> 01:14:39,183 Je peux annoncer la nouvelle au roi. 956 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 Elle ne l'a pas tué. 957 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 Quoi ? 958 01:14:44,354 --> 01:14:47,441 Elle est mauvaise, j'ai voulu lui donner une leçon. 959 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 Grand chambellan, quelque chose me tracasse. 960 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 Puis-je voir la maison de Hans ? 961 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 Je vous y conduirai. 962 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 Ce sang 963 01:15:22,851 --> 01:15:24,603 n'est pas celui de Hans. 964 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 Il daterait d'environ un an. 965 01:15:29,483 --> 01:15:31,026 Hans a peu saigné. 966 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 Il est mort vite, d'un coup précis. 967 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 Je vois. 968 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 Grand chambellan. 969 01:16:17,447 --> 01:16:19,866 Pouvez-vous me rendre un service ? 970 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 Avec joie, Petit Chaperon Sage. 971 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 Mon prince. 972 01:17:22,679 --> 01:17:25,682 Le prince cherche la propriétaire de la pantoufle. 973 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 Curieusement, seule cette personne peut l'enfiler. 974 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 Jeune fille, quel est votre nom ? 975 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 Je m'appelle Cendrillon. 976 01:17:39,863 --> 01:17:40,989 Cendrillon. 977 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 Essayez-la. 978 01:17:44,576 --> 01:17:47,245 Oui. Comme vous le souhaiterez. 979 01:18:22,239 --> 01:18:24,700 Elle lui va ! À la perfection ! 980 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 Je vois. 981 01:18:29,621 --> 01:18:30,664 C'est vous. 982 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 Arrêtez-la. 983 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 Bien. 984 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 Quoi ? Pourquoi ? 985 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 Petit Chaperon Rouge, dis-leur qu'ils se trompent. 986 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 Dis, Cendrillon. 987 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 Quoi ? 988 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 D'où viennent toutes ces cicatrices sur tes pieds ? 989 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 Je te l'ai dit hier. 990 01:19:05,449 --> 01:19:08,410 C'est à cause des ronces, pendant ma cueillette. 991 01:19:08,410 --> 01:19:09,703 Dis, Cendrillon. 992 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 Pourquoi tu es pieds nus ? 993 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 Ma sœur Margot... 994 01:19:14,958 --> 01:19:16,626 Dis, Cendrillon. 995 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 Pourquoi tu as aussi mal prévu ton coup ? 996 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 La personne qui a tué Hans, 997 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 c'est toi. 998 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 Qu'est-ce que tu racontes ? 999 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 Dès le début, quelque chose m'a intriguée chez toi. 1000 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 Je suis donc allée au bal avec toi. 1001 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 Comment ? 1002 01:19:44,154 --> 01:19:46,114 J'ai trouvé ça étrange 1003 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 que Margot ait jeté tes chaussures. 1004 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 Qu'y a-t-il d'étrange à ça ? 1005 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 Margot raffole de la confiture de framboises, non ? 1006 01:19:57,083 --> 01:20:02,214 Sans chaussures, tu n'aurais pas pu faire ta cueillette à cause des ronces. 1007 01:20:02,798 --> 01:20:04,925 Elles me persécutent ! 1008 01:20:04,925 --> 01:20:07,177 Tu veux me faire porter le chapeau ? 1009 01:20:07,177 --> 01:20:08,470 Quel est le mobile ? 1010 01:20:08,470 --> 01:20:11,264 Je n'avais aucune raison de tuer Hans. 1011 01:20:12,599 --> 01:20:13,809 Ton mobile était 1012 01:20:15,435 --> 01:20:16,895 ta beauté. 1013 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 Veux-tu être belle ? 1014 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 Quoi ? 1015 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 Hans a décelé ta vraie beauté. 1016 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 Très vite, 1017 01:20:40,126 --> 01:20:43,004 {\an8}il a ressenti le besoin de te couper les cheveux. 1018 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 {\an8}Tu sais qui je suis, n'est-ce pas ? 1019 01:20:46,925 --> 01:20:48,802 {\an8}Eh non, tu ne rêves pas ! 1020 01:20:48,802 --> 01:20:52,556 {\an8}Je suis le visagiste le plus talentueux et charismatique 1021 01:20:52,556 --> 01:20:53,974 {\an8}du monde entier. 1022 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 {\an8}Le fameux Hans. 1023 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 {\an8}C'est moi qui coiffe le roi. 1024 01:21:01,356 --> 01:21:03,733 {\an8}Tu as entendu parler de moi, non ? 1025 01:21:08,154 --> 01:21:09,865 {\an8}Viens chez moi. 1026 01:21:10,490 --> 01:21:13,827 {\an8}Je te ferai une coupe. C'est une occasion unique. 1027 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 {\an8}Ne souhaites-tu pas devenir belle ? 1028 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 Tu as dû être ravie. 1029 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 Les gens disent que tu es laide et te persécutent quotidiennement. 1030 01:21:33,430 --> 01:21:35,932 Pourtant, le meilleur visagiste du royaume 1031 01:21:35,932 --> 01:21:37,976 a dit que tu pouvais être belle. 1032 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 Mais la réalité était tout autre. 1033 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 Que faites-vous ? 1034 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 Tes cheveux seront bientôt magnifiques. 1035 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 Ils sont plus beaux que tous ceux que j'ai coiffés dans ce royaume. 1036 01:22:11,426 --> 01:22:13,887 Ils ne devraient donc pas exister. 1037 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 Tu as tué Hans. 1038 01:22:25,482 --> 01:22:29,861 Puis tu as eu l'idée de piéger Margot, ton idiote de sœur. 1039 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 JE TE FERAI UNE COUPE POUR LE BAL 1040 01:22:43,833 --> 01:22:47,796 Dans une lettre, tu l'as invitée en te faisant passer pour Hans. 1041 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 Quand Margot est arrivée, tu l'as assommée 1042 01:22:55,095 --> 01:22:57,931 pour que le serviteur du prince la trouve à 17 h. 1043 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 Ça aurait dû en finir là. 1044 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 Sauf que 1045 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 tu as fait une erreur. 1046 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 J'entre ! 1047 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 Merci de m'avoir invitée. 1048 01:23:38,346 --> 01:23:43,184 Tu n'as pas réussi à assommer Margot, mais tu n'avais plus la pierre à aiguiser. 1049 01:23:43,184 --> 01:23:44,269 De panique... 1050 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 Le talon s'est brisé à cause du choc. 1051 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 J'ai retrouvé ce talon. 1052 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 Sur les vêtements de Margot. 1053 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 Tu n'as pas trouvé ce morceau de verre, 1054 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 mais Margot avait enfin perdu conscience. 1055 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 Il ne restait qu'à attendre l'arrivée du serviteur du prince, 1056 01:24:11,546 --> 01:24:14,799 qui attribuerait forcément le meurtre à Margot. 1057 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 Cela aurait été le crime parfait. 1058 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 Mais tu ne pouvais pas deviner que le prince changerait d'avis. 1059 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 Le serviteur n'est pas venu et Margot n'a pas été surprise là-bas. 1060 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 Ce ne sont que des suppositions. 1061 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 Si c'est le talon de la personne qui l'a tué, ça ne tient pas debout ! 1062 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 Regardez. 1063 01:24:48,875 --> 01:24:51,419 Mes pantoufles de verre sont intactes. 1064 01:24:51,419 --> 01:24:54,172 Ça prouve que je ne suis pas la meurtrière. 1065 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 Oui, ce morceau de verre ne vient pas de ces pantoufles. 1066 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 Tu vois ! 1067 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 Seule sa propriétaire peut enfiler les pantoufles de verre. 1068 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 Ce morceau ne vient pas de mes pantoufles. 1069 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 Madame Tekla en a donné à beaucoup de gens. 1070 01:25:12,524 --> 01:25:14,484 Quelqu'un d'autre a tué Hans. 1071 01:25:14,484 --> 01:25:17,237 Non, ça ne peut être que toi. 1072 01:25:17,237 --> 01:25:18,738 Ça suffit ! 1073 01:25:18,738 --> 01:25:21,449 Si tu veux m'accuser, montre-moi tes preuves. 1074 01:25:21,449 --> 01:25:24,202 Si tu insistes, Cendrillon, 1075 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 la pantoufle gauche que tu portes 1076 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 et celle que tu as laissée au château hier soir 1077 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 sont différentes. 1078 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 Quoi ? 1079 01:25:36,631 --> 01:25:38,466 Cette pantoufle de verre... 1080 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 était enterrée avec le pigeon que tu affectionnais. 1081 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 Tu avais deux paires de pantoufles de verre. 1082 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 La pantoufle de verre gauche que tu as laissée au château, 1083 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 c'est celle-là. 1084 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 La pantoufle droite qui allait avec la pantoufle gauche que tu portes... 1085 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 Est ici. 1086 01:26:14,961 --> 01:26:17,172 On l'a trouvée avec le pigeon. 1087 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 Et ce morceau de verre, Grand chambellan ? 1088 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 C'est le talon manquant. 1089 01:26:34,439 --> 01:26:37,066 Quand je t'ai rencontrée, tu étais pieds nus. 1090 01:26:37,984 --> 01:26:40,320 Margot n'avait pas jeté tes chaussures. 1091 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 Tu l'avais frappée avec la pantoufle de Mme Tekla, 1092 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 mais le talon s'est cassé et tu l'as enterrée. 1093 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 Tu as vu madame Tekla deux fois hier 1094 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 et reçu deux paires. 1095 01:26:57,712 --> 01:26:59,422 La deuxième fois, j'étais là. 1096 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 La première fois, c'était après avoir tué Hans 1097 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 et écrit la lettre à Margot. 1098 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 N'est-ce pas, madame Tekla ? 1099 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 Tout à fait. 1100 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 Je rêve ! 1101 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 Tu es donc Cendrillon. 1102 01:27:23,780 --> 01:27:28,409 Comme l'a dit le Petit Chaperon Rouge, je lui ai donné des pantoufles de verre. 1103 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 À quelle heure ? 1104 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 Je crois qu'il était 15 h. 1105 01:27:34,207 --> 01:27:38,461 La cloche du château a sonné trois fois. 1106 01:27:39,212 --> 01:27:41,005 Vous vous trompez de personne. 1107 01:27:41,005 --> 01:27:43,424 Quand on s'est vues avec le Petit Chaperon Rouge, 1108 01:27:43,424 --> 01:27:45,426 vous avez dit : "Enchantée." 1109 01:27:45,426 --> 01:27:47,845 Ça n'a aucun sens si c'était la deuxième fois. 1110 01:27:49,055 --> 01:27:51,391 Je n'ai pas besoin de te l'expliquer. 1111 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 Pourquoi ? 1112 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 Pas vrai, Barbara ? 1113 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 La deuxième fois, je t'avais rendue tellement belle 1114 01:28:01,651 --> 01:28:04,237 qu'on aurait dit une autre personne. 1115 01:28:05,029 --> 01:28:08,449 Ce n'est pas la faute de Tekla si elle ne t'a pas reconnue. 1116 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 Merci pour votre aide, Mme Tekla, Barbara. 1117 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 Et moi, je n'ai pas droit à un "madame" ? 1118 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 Mais de rien. 1119 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 Nous allons vous laisser. 1120 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 Poursuivons. 1121 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 Tu aurais peut-être refusé d'essayer cette pantoufle si je te l'avais demandé. 1122 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 C'est pour ça que j'ai fait appel au prince. 1123 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 Je savais que tu le laisserais faire. 1124 01:28:51,743 --> 01:28:53,745 Tu ne lui refuserais pas ça. 1125 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 Comment le sais-tu ? 1126 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 Quoi ? 1127 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 Que la pantoufle gauche que je porte 1128 01:29:05,256 --> 01:29:08,176 va avec la pantoufle droite cassée ? 1129 01:29:08,176 --> 01:29:11,304 Elles sont identiques, ce n'est pas une preuve. 1130 01:29:11,304 --> 01:29:14,098 Tu essaies de me faire porter le chapeau. 1131 01:29:14,098 --> 01:29:17,185 Tu as dû les intervertir, c'est forcément ça. 1132 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 Cendrillon. 1133 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 Si ces pantoufles te vont parfaitement, 1134 01:29:26,527 --> 01:29:28,071 c'est que tu es la coupable. 1135 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 Tu as raison. 1136 01:29:59,644 --> 01:30:00,770 C'est moi 1137 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 qui l'ai fait. 1138 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 C'est moi 1139 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 qui ai tué Hans. 1140 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 Dis-moi, Petit Chaperon Rouge. 1141 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 Comment savais-tu que ces pantoufles étaient enterrées avec le pigeon ? 1142 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 Les habitants de ce royaume 1143 01:30:33,511 --> 01:30:35,763 ne s'intéressent qu'à ce qui est beau. 1144 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 Tu savais pertinemment 1145 01:30:40,560 --> 01:30:43,688 que personne n'irait fouiller la tombe d'un pigeon. 1146 01:30:46,023 --> 01:30:46,858 Toi, 1147 01:30:48,609 --> 01:30:52,238 tu comprends les gens de ce royaume mieux que quiconque. 1148 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 Je me suis dit 1149 01:31:00,538 --> 01:31:02,206 que c'était l'endroit idéal. 1150 01:31:06,669 --> 01:31:07,587 Oui. 1151 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 C'était la cachette parfaite. 1152 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 Aïe. 1153 01:31:51,589 --> 01:31:52,632 Je le savais. 1154 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 Je suis malchanceuse. 1155 01:31:57,762 --> 01:31:59,680 Si je ne t'avais pas rencontrée... 1156 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 Cendrillon. 1157 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 Mon prince. 1158 01:32:14,487 --> 01:32:16,030 Même si c'est un mensonge, 1159 01:32:17,240 --> 01:32:18,658 dites-le-moi encore. 1160 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 Une dernière fois, je vous en prie. 1161 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 Quoi donc ? 1162 01:32:29,043 --> 01:32:30,002 Que je... 1163 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 suis très belle. 1164 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 Vous êtes... 1165 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 très décevante. 1166 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 Arrêtez-la. 1167 01:33:18,968 --> 01:33:20,136 Bien. 1168 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 Mon prince. 1169 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 Merci, Petit Chaperon Rouge. 1170 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 Nous avons résolu l'affaire grâce à vous. 1171 01:33:44,702 --> 01:33:46,120 Toute l'affaire ? 1172 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 Pardon ? 1173 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 Il nous reste un mystère à résoudre. 1174 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 Quel mystère ? 1175 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 Celui de votre future épouse, bien sûr. 1176 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 Vous avez choisi Cendrillon au bal, mais elle vient d'être arrêtée. 1177 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 Aucune importance. 1178 01:34:07,850 --> 01:34:10,269 Même si elle n'avait pas été arrêtée, 1179 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 je ne comptais pas faire de Cendrillon mon épouse. 1180 01:34:13,814 --> 01:34:17,526 Vraiment ? Je pensais qu'elle vous avait plu. 1181 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 Je devais danser avec quelqu'un pour satisfaire mon père. 1182 01:34:24,033 --> 01:34:25,451 Quelle indélicatesse. 1183 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 Oui, je n'en suis pas fier. 1184 01:34:29,789 --> 01:34:32,375 Mais mon cœur 1185 01:34:34,293 --> 01:34:36,003 appartient déjà à quelqu'un. 1186 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 En parlant d'elle, 1187 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 quelque chose me taraudait. 1188 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 Pourquoi Remi a-t-elle disparu il y a un an ? 1189 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 Était-ce vraiment à cause du roi ? 1190 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 Oui, sans aucun doute. 1191 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 En fouillant la maison de Hans, j'ai trouvé du sang séché. 1192 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 Que voulez-vous dire ? 1193 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 Remi a été attaquée par Hans. 1194 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 Je le savais. 1195 01:35:32,184 --> 01:35:34,770 Ces cheveux étaient bien ceux de Remi. 1196 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 Hans l'a attaquée et Remi a essayé de le repousser. 1197 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 En voyant qu'elle avait une cicatrice, elle a choisi de disparaître. 1198 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 Pourquoi ? 1199 01:36:05,468 --> 01:36:07,803 On ne disparaît pas comme ça 1200 01:36:07,803 --> 01:36:10,014 simplement à cause d'une cicatrice. 1201 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 Ce royaume est ainsi. 1202 01:36:15,269 --> 01:36:16,187 Ici, 1203 01:36:16,771 --> 01:36:19,732 la beauté est plus importante que tout. 1204 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 L'épouse du prince d'un tel royaume doit être d'une grande beauté. 1205 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 Avec une grande cicatrice sur le visage, 1206 01:36:30,910 --> 01:36:32,620 elle n'est plus jugée belle. 1207 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 C'est pour ça qu'elle a disparu. 1208 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 N'est-ce pas ? 1209 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 Qui êtes-vous ? 1210 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 Remi. 1211 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 Remi. 1212 01:37:08,322 --> 01:37:11,283 Depuis tout ce temps, je vous cherchais ! 1213 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 Je ne suis 1214 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 plus digne de ces mots, désormais. 1215 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 Ma cicatrice m'a rendue laide. 1216 01:37:23,295 --> 01:37:24,630 Je ne vous mérite pas. 1217 01:37:24,630 --> 01:37:26,841 - C'est faux ! - Non ! 1218 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 Il existe une belle femme digne de vous quelque part. 1219 01:37:33,889 --> 01:37:35,182 Vous devez 1220 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 m'oublier. 1221 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 Remi, 1222 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 pourquoi dire ça ? 1223 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 Dites, est-ce que je peux parler ? 1224 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 Remi, vous étiez sur la colline le jour du bal. 1225 01:38:06,338 --> 01:38:08,841 Pourquoi avoir observé deux heures durant le prince ? 1226 01:38:10,551 --> 01:38:11,802 Parce que... 1227 01:38:13,929 --> 01:38:17,349 Parce que vous aimez toujours le prince. 1228 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 Je me trompe ? 1229 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 C'est pour ça que vous veilliez sur le prince même après avoir disparu. 1230 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 Vous avez pris cette apparence ingrate pour être invisible et ignorée. 1231 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 Remi. 1232 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 Remi. 1233 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 Vous êtes toujours 1234 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 la plus belle de toutes. 1235 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 Mon prince. 1236 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 MERCI 1237 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 Merci infiniment, Petit Chaperon Rouge. 1238 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 Le plaisir est pour moi. 1239 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 Mon prince, Remi, je suis ravie que le roi approuve votre relation. 1240 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 C'est grâce à vous. 1241 01:40:07,543 --> 01:40:10,713 J'ai compris ce qui comptait vraiment pour moi. 1242 01:40:10,713 --> 01:40:11,630 Merci. 1243 01:40:14,341 --> 01:40:18,721 Je vous souhaite d'être heureux. Il est temps pour moi de partir. 1244 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 Et c'est ainsi 1245 01:40:21,140 --> 01:40:25,686 que l'histoire de Cendrillon et du Petit Chaperon Rouge prit fin. 1246 01:40:25,686 --> 01:40:28,063 Adieu, Petit Chaperon Sage ! 1247 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 Ceci dit, ce n'est qu'une histoire parmi tant d'autres. 1248 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 {\an8}Une histoire pleine d'amour et de magie 1249 01:40:47,416 --> 01:40:50,627 {\an8}dans laquelle le Petit Chaperon Rouge risque sa vie. 1250 01:40:50,627 --> 01:40:52,713 Aïe ! 1251 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 Encore une épine ? 1252 01:41:00,679 --> 01:41:03,807 C'est vrai, les belles choses ont souvent des épines. 1253 01:45:17,185 --> 01:45:19,354 Sous-titres : Thibault Nowaczyk