1 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 Dahulu kala, 2 00:00:19,853 --> 00:00:22,564 ada seorang gadis kecil yang cantik. 3 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 Neneknya sangat menyayanginya. 4 00:00:30,321 --> 00:00:36,745 Suatu hari, dia memberinya kerudung yang terbuat dari beludru merah. 5 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 Karena dia terlihat bagus dengan itu, 6 00:00:42,500 --> 00:00:46,671 dia ingin selalu memakainya. 7 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 Seiring waktu, 8 00:00:48,465 --> 00:00:52,260 dia dikenal sebagai Si Kerudung Merah. 9 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 Bertahun-tahun berlalu, 10 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 Si Kerudung Merah tumbuh 11 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 menjadi wanita cantik dan pintar. 12 00:01:13,281 --> 00:01:16,659 Dia punya harapan besar di hatinya, 13 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 dan memulai perjalanan karenanya. 14 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 ONCE UPON A CRIME 15 00:01:34,010 --> 00:01:35,720 Apa kotanya sudah dekat? 16 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 Astaga! Aduh! 17 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 Ya ampun, lagi dan lagi. 18 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 Hutannya indah, tapi penuh duri. 19 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 Nona, hal yang indah cenderung berduri. 20 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 Hei, Kerudung Merah! 21 00:02:06,209 --> 00:02:08,795 Aku terkejut kau mengabaikanku begitu saja. 22 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 Aku penyihir. 23 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 Seorang penyihir. 24 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 Terpesonalah! 25 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 Ada perlu apa? Aku mau menuju Spenhagen. 26 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 Spenhagen? Itu sangat jauh. Perjalananmu sungguh melelahkan. 27 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 Ya, aku akan pergi sekarang. 28 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 Dasar gadis lusuh. 29 00:02:36,656 --> 00:02:41,494 Perjalananmu akan berat dengan sepatu lusuh itu. 30 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 Benar, akan kugunakan sihirku untuk memberimu sepatu yang indah. 31 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 Tidak, terima kasih. 32 00:02:47,584 --> 00:02:51,212 Tunggu sebentar! 33 00:02:52,297 --> 00:02:55,425 Hei, sepatu itu jelek. Itu sebabnya kau tak bisa lari. 34 00:02:55,508 --> 00:02:56,885 Kau perlu sepatu baru. 35 00:02:56,968 --> 00:02:58,178 Kau membuatku takut. 36 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 Aku akan gunakan sihirku. 37 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 Kau terengah-engah. 38 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 Sepatu baru... 39 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 Bagaimana? 40 00:03:14,027 --> 00:03:16,362 - Aku akan memberimu sepatu baru. - Eh? 41 00:03:18,031 --> 00:03:19,032 Eh? 42 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 Hei, kau akan mati? 43 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 Kerajaan ini mengutamakan keindahan! 44 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 Aku tak terlihat seperti penyihir tua, aku terlihat trendi, bukan? 45 00:03:32,670 --> 00:03:34,631 Lihat? 46 00:03:35,590 --> 00:03:40,178 Lihat? Apa? Kau bilang tongkat ini lusuh? 47 00:03:41,554 --> 00:03:42,931 Ini disebut "antik"! 48 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 Anak-anak takkan pernah mengerti alasan tongkat ini indah. 49 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 Jadi, begitu. 50 00:03:51,147 --> 00:03:52,690 Cukup membahasku. 51 00:03:53,191 --> 00:03:58,404 Aku akan mengubah sepatumu agar sesuai dengan keindahan kerajaan ini. 52 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 Paham? 53 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 Aku akan mengubah gadis lusuh dan sepatu lusuh ini menjadi cantik. 54 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 Berhenti menyebutku lusuh. 55 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 Vinda Vanda... 56 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 Vindaly! 57 00:04:26,474 --> 00:04:28,935 Malah terasa berlumpur. 58 00:04:35,400 --> 00:04:39,612 Astaga, sungguh tak sopan. Penyihir macam apa kau ini? 59 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 Aku bisa melakukan segala macam sihir. 60 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 Hanya saja sihir sepatu... 61 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 Aku tak menguasainya. 62 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 Kenapa gunakan sihir yang tak kaukuasai? 63 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 Agak kotor di bagian haknya. 64 00:04:58,131 --> 00:04:59,382 Salah siapa itu? 65 00:05:04,387 --> 00:05:05,596 Tunggu! 66 00:05:05,680 --> 00:05:07,390 Aduh! 67 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 Sakit. 68 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 Ya ampun. 69 00:05:13,187 --> 00:05:16,274 Jangan sedih, ya? 70 00:05:16,357 --> 00:05:19,110 Sepatu itu toh penuh lumpur. 71 00:05:52,935 --> 00:05:55,146 Sepatuku! 72 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 Aduh, sakit sekali. 73 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 Aduh. 74 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 Sepatuku... 75 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 Oh, ini sepatumu. 76 00:06:35,520 --> 00:06:36,354 Terima kasih. 77 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 Namaku Kerudung Merah. Siapa namamu? 78 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Cinderella. 79 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 Merpati peliharaanku 80 00:07:12,223 --> 00:07:13,307 mati. 81 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 Aku turut berduka. 82 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 ANNE 83 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 Hei, Cinderella. Siapa yang merundungmu? 84 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 Eh? 85 00:07:40,460 --> 00:07:44,672 Aku tahu kita baru bertemu, tapi aku pandai merasakan hal-hal begini. 86 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 Apa pelakunya ibu tirimu 87 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 atau mungkin saudari tirimu, Anne? 88 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 Bagaimana... 89 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 Baju usang itu. Itu baju bekas, 'kan? 90 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 Tertulis "Anne" di kerahnya. 91 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 Menulis nama berarti dia bukan satu-satunya anak. 92 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 Kau punya saudari lain. 93 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 Fakta orang tuamu belum memberimu pakaian baru 94 00:08:18,664 --> 00:08:21,751 dan kau tak bisa mengeluh 95 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 berarti kau punya ibu tiri. 96 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 Dan namamu... 97 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 Namaku? 98 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 Cinderella. 99 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 Cinder berarti "abu". 100 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 Namamu berarti "Upik Abu". 101 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 Tak ragu menyebut nama seperti itu... 102 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 Kau pasti selalu dirundung keluargamu. 103 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 Luar biasa... 104 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 Tapi aku tak tahu kenapa nasib buruk menimpamu. 105 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 Menangis takkan memecahkan masalahmu. 106 00:09:25,481 --> 00:09:26,941 Di kerajaan ini... 107 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 keindahan adalah segalanya. 108 00:09:33,573 --> 00:09:39,745 Istana tempat tinggal raja adalah yang terindah di dunia. 109 00:09:40,913 --> 00:09:42,790 Hal jelek adalah dosa. 110 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 Orang jelek dan kotor... 111 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 Pergi. Pulanglah! 112 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 ...sama sekali tak dianggap. 113 00:09:54,635 --> 00:09:56,637 Karena rupaku seperti ini... 114 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 Cinderella. 115 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 Ya, Ibu. 116 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 Cangkir tehnya kosong. 117 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - Cepat buat teh. - Segera. 118 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 Astaga, kau tak cuma jelek, tapi juga lamban. 119 00:10:16,115 --> 00:10:17,074 Maaf. 120 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 Hei, cepat bawakan cerminku. 121 00:10:20,453 --> 00:10:21,662 Segera. 122 00:10:21,746 --> 00:10:26,375 Cinderella, petiklah rasberi lagi. Kita kehabisan selai. 123 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 Begini, Margot, aku... 124 00:10:31,922 --> 00:10:33,591 Eh? Apa? 125 00:10:34,717 --> 00:10:35,551 Eh? 126 00:10:35,635 --> 00:10:36,469 Eh? 127 00:10:37,261 --> 00:10:41,432 Kau tak berpikir akan pergi ke pesta dansa, 'kan? 128 00:10:43,517 --> 00:10:44,393 Itu... 129 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 Mustahil kau bisa pergi. 130 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 Dengar, Cinderella. 131 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 Di pesta dansa malam ini, Pangeran akan memilih istrinya. 132 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 Pesta besar untuk putri cantikku, Anne, untuk menjadi istri pangeran. 133 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 Ibu. 134 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 Jika Pangeran tahu aku punya adik yang lusuh, 135 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 aku hanya bisa setengah memikatnya. 136 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 Tak bisa. Jangan sampai. 137 00:11:19,845 --> 00:11:25,976 Kita harus dapatkan penata rambut terbaik untuk menggandakan pesona itu. 138 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 Terima kasih, Ibu! 139 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 Anne. Ibu punya trik lain. 140 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 Ibu luar biasa. Apa itu? 141 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 Astaga, aku menjatuhkannya. 142 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 Hei, itu punyaku! 143 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 Ia datang lagi. Menjijikkan. 144 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 Teman-teman Cinderella sangat rakus. 145 00:11:51,210 --> 00:11:52,670 Merpati yang hina. 146 00:11:52,753 --> 00:11:55,923 Hal-hal kotor tidak seharusnya ada di kerajaan ini. 147 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 Tunggu! 148 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 Jadi, merpati peliharaanmu dibunuh karena itu? 149 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 Apa dayaku? 150 00:12:14,483 --> 00:12:17,987 Aku sial sejak lahir. 151 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 Maksudku... 152 00:12:21,949 --> 00:12:25,202 Merpati ini dan aku... 153 00:12:27,121 --> 00:12:28,581 Kami tidak cantik. 154 00:12:35,963 --> 00:12:40,384 Tapi meski kau pergi ke pesta dansa, kau takkan bisa bicara dengan Pangeran. 155 00:12:41,260 --> 00:12:44,764 Kau bahkan tak menyukainya. Kau sungguh ingin dinikahinya? 156 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 Ya, jika itu dia. 157 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 Tunggu, kau menyukainya? 158 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 Maksudku, dia sangat baik. 159 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 Cantik atau tidak, dia berlaku adil kepada semua orang. 160 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 Aku pernah melihatnya langsung. 161 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 Aku tak bisa berkata-kata. 162 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 Aku terpikat olehnya. 163 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - Dan... - Kau banyak bicara! 164 00:13:13,918 --> 00:13:18,714 Pangeran belajar politik sejak kecil. Dia sangat baik dan keren. 165 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 Jika Pangeran menjadi raja, kerajaan ini akan membaik. 166 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 Jika bisa menikahi pangeran sehebat itu, 167 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 aku takkan meminta hal lain. 168 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 Baiklah. Ayo pergi ke pesta dansa. 169 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 Mustahil. 170 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 Kenapa tidak? 171 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 Aku... 172 00:13:43,572 --> 00:13:45,491 Hanya pakaian ini yang kumiliki. 173 00:13:47,243 --> 00:13:51,831 Aku takkan diizinkan masuk ke istana dengan pakaian seperti ini. 174 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 Kakakku Margot juga membuang sepatuku. 175 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 Dia membuang sepatumu? Itu jahat sekali. 176 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 Bekas luka apa itu? 177 00:14:06,178 --> 00:14:09,807 Aku terluka saat memetik rasberi, karena semak berduri. 178 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 Tampaknya kau dalam masalah. 179 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 Kalau begitu, biar kubantu. 180 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 Penyihir ini masih di sini. 181 00:14:17,273 --> 00:14:18,774 Namaku Barbara! 182 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 Aku bisa menjadikanmu cantik untuk pesta dansa. 183 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 Aku ragu. 184 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 Jangan remehkan aku. 185 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 Aku pandai dalam hal ini. 186 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 Vinda Vanda... 187 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 Vin... 188 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 daly! 189 00:14:38,335 --> 00:14:39,295 Apa? 190 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 Wah! 191 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 Bagaimana? 192 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 Kau seperti orang yang berbeda! 193 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 Ini cantik sekali! 194 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 Hei, Barbara, lakukan juga kepadaku. 195 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 Apa? 196 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 Aku juga mau ke pesta dansa. 197 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 Kenapa? 198 00:15:04,486 --> 00:15:07,531 Aku dalam perjalanan untuk memperkaya hidupku. 199 00:15:07,615 --> 00:15:09,700 Aku harus melihat banyak hal. 200 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 Kau pintar juga. Baiklah. 201 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 Vinda Vanda... 202 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Vinda... 203 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 ly! 204 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 Wah! Hebat! Aku seperti seorang putri! 205 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 Eh? 206 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 Berlumpur! 207 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 Hei, Barbara. Sepatuku berlumpur lagi. 208 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 Maaf. 209 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 Jangan begitu. 210 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 Aku tak bisa pergi ke pesta dengan sepatu ini. 211 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 Kalau kau? 212 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 Aku memang tak punya sepatu. 213 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 Jadi, begitu. 214 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 Bisa lakukan sesuatu, Barbara? 215 00:16:04,171 --> 00:16:05,839 Menyihir sepatu agak sulit... 216 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Kau belum berubah, Bibi Barbara. 217 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 Penyihir lain! 218 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 Halo, Nona-Nona. 219 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 Ternyata kau, Tekla. 220 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 Halo. 221 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 Anu, 222 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 salam kenal. 223 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 Salam kenal. 224 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 Bibi Barbara, lama tak berjumpa. 225 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 Kau masih memakai tongkat tua itu. 226 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 Dengan tongkat itu, semua sihir akan sirna di tengah malam. 227 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 Waktunya sangat singkat! 228 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 Sihir memang seharusnya sirna. 229 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 Kalian bisa gunakan sihir hebatku. 230 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 Itu akan bertahan 24 jam. 231 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 Bagaimana? 232 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 Haruskah kuubah sepatu kalian menjadi sepatu kaca yang indah? 233 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 Bagus! Kau bisa? 234 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 Tentu. 235 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 Baru-baru ini aku belajar mengubah benda menjadi kaca dengan sihir. 236 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 Ya, mohon bantuannya. 237 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 Astaga. Kau tak punya sepatu. 238 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 Aku tak bisa mengubah apa yang tak ada. 239 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - Hei, Barbara. - Ya? 240 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Pinjamkan sepatumu kepada Cinderella. 241 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - Kenapa aku? - Lakukan saja. 242 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 Tidak bisa. 243 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - Ayolah. - Tidak. 244 00:17:44,521 --> 00:17:47,232 - Pinjamkan. - Tidak. 245 00:17:47,316 --> 00:17:48,525 - Ayolah. - Tak bisa. 246 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 Ini indah. Kau luar biasa. 247 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 Ingat, sihirnya hanya bertahan 24 jam. 248 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 Sepatunya hanya pas di orang yang pertama memakainya. 249 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 Tak ada orang lain yang bisa memakainya. 250 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 Jangan lupakan itu. 251 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Tentu. 252 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 Eh? 253 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 Apa itu? Apa kau lapar? 254 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 Bukan untuk dimakan! 255 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 Berjalan kaki ke istana tak enak dilihat. 256 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 Vinda Vanda Vindaly! 257 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 Salam kenal. Namaku Paul, si tikus. 258 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Aku tahu segalanya tentang istana. 259 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 Aku tahu semuanya. Gudang anggur dan keju. 260 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 Kami tak tahu apa-apa soal istana. Terima kasih atas bantuanmu. 261 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 Cit. 262 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 Apa labu itu akan berubah menjadi kereta? 263 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 Cit? 264 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 Maka aku akan mengendarainya dan mengantar kalian ke istana! 265 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - Luar biasa. - Wow. 266 00:19:15,487 --> 00:19:18,699 Kau tikus, tapi bisa mengendarai kereta? Kau punya SIM? 267 00:19:18,782 --> 00:19:22,953 Tidak. Tak ada SIM di zaman ini. Tenang saja. 268 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 Sihir akan memperbaiki semuanya! 269 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 Vinda Vanda Vindaly! 270 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 Aku tak bisa bernapas lewat hidung! 271 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 Aku tak pernah mengira bisa pergi ke pesta dansa itu. 272 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 Kerudung Merah, terima kasih banyak. 273 00:20:30,687 --> 00:20:35,025 Sama-sama. Aku juga ingin pergi ke pesta dansa itu. 274 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 Apa itu lonceng? 275 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 Ya. 276 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 Itu lonceng dari menara jam, memberi tahu kita waktu setiap jam. 277 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 Saat pertama bertemu Barbara, itu berdentang empat kali. 278 00:20:50,374 --> 00:20:54,044 Ya, tadi berbunyi enam kali, jadi berarti pukul 18,00. 279 00:20:55,837 --> 00:21:00,008 Artinya kita punya enam jam sebelum sihirnya sirna. 280 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 Awas! 281 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 Ada apa? 282 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 Dia muncul tiba-tiba! 283 00:21:28,662 --> 00:21:30,080 Kita menabrak seseorang. 284 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Tenanglah. Pinjam sebentar. 285 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 Tak mungkin... 286 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 Kau kenal dia? 287 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 Ya... 288 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 Dia penata rambut bernama Hans. 289 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 Dia yang terbaik dan bekerja untuk keluarga kerajaan. 290 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 Jika dia memotong rambutmu, kau akan terlihat sangat berbeda. 291 00:21:57,566 --> 00:22:01,903 Benar. Rambutnya terlihat karismatik. 292 00:22:13,206 --> 00:22:14,124 Dia sudah mati. 293 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Apa yang akan kita lakukan? 294 00:22:17,252 --> 00:22:20,088 Kita harus menghubungi prajurit istana. 295 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 Kau benar. 296 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 Ini salahku. 297 00:22:25,344 --> 00:22:27,262 Karena aku ingin pergi ke pesta dansa. 298 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 Bukan salahmu. 299 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 Dia benar, aku yang menabraknya. Ini tanggung jawabku. 300 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 Benar... 301 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 Mengemudikan kereta terlalu sulit bagi tikus. 302 00:22:37,272 --> 00:22:40,442 Ya, itu sebabnya aku akan menyerahkan diri. 303 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 Aku akan menyerahkan diri. 304 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 Jangan khawatir. 305 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 Aku akan kembali menjadi tikus setelah tengah malam. 306 00:22:49,284 --> 00:22:51,078 - Kenapa berlagak keren? - Cit. 307 00:22:52,162 --> 00:22:54,289 Mustahil ke pesta dansa tanpa kereta. 308 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 Tapi... 309 00:22:58,960 --> 00:23:00,337 Ada apa? 310 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 Nona Kerudung Merah? 311 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 - Lihatlah ini. - Cit? 312 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 Apa itu? 313 00:23:16,812 --> 00:23:19,523 Kenapa ada banyak kotoran di haknya? 314 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 Aku tak tahu, aku seekor tikus. 315 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - Jangan sok. - Cit. 316 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 Hanya ada satu alasannya. 317 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 Cit? 318 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 Jelas seseorang menyeretnya di tanah. 319 00:23:35,705 --> 00:23:37,124 Apa maksudmu? 320 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 Dia mati bukan karena ditabrak. 321 00:23:42,170 --> 00:23:43,547 Dia sudah mati sejak awal. 322 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 Bagaimana ini, Cinderella? 323 00:23:48,885 --> 00:23:51,638 Kita bisa melaporkan ini dan mengatakan yang sebenarnya. 324 00:23:52,722 --> 00:23:54,099 Tapi jika demikian, 325 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 akan ada penyelidikan dan kita tak bisa pergi ke pesta dansa. 326 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 Kau tak melakukan kesalahan, 327 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 jadi tidak adil jika kau melewatkan pesta dansanya. 328 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 Kita harus bagaimana? 329 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 Baiklah. Bagus. 330 00:24:22,794 --> 00:24:26,214 Wajahmu sangat jahat sekarang. 331 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Aku melakukan kejahatan sempurna. 332 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - Apa-apaan ini? - Cit. 333 00:24:32,804 --> 00:24:35,015 - Seolah-olah ada pilihan lain. - Cit. 334 00:24:35,557 --> 00:24:39,436 Tapi siapa yang membunuhnya? 335 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 Entahlah. 336 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 Tak ada yang tahu kita akan lewat sini. Mereka menunggu siapa saja yang lewat. 337 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 Itu mengerikan... 338 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 Tapi kematiannya bukanlah kesalahanmu. 339 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 Kereta kita akan menghilang saat tengah malam. 340 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 Itu berarti tak akan ada yang mengaitkan kita dengan jasad ini. 341 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 Paul, 342 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 aku mau minta tolong. 343 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 Cit. 344 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 Oke, sudah sampai. 345 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 Terima kasih. 346 00:25:37,494 --> 00:25:41,456 Tidak! Orang jelek sepertimu dilarang masuk. Pulanglah! 347 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 Selamat malam. 348 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 Kalian cantik sekali. Selamat datang! Silakan masuk. 349 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 Sudah kubilang tidak! 350 00:26:01,726 --> 00:26:04,354 Kau jelek, jadi pergilah! Sekarang! 351 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 Wow. 352 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - Kerudung Merah? - Ya? 353 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 Apa aku terlihat aneh? Aku merasa orang-orang menatapku. 354 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - Tentu saja. - Eh? 355 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 Mereka penasaran karena kau cantik. 356 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 Aku tidak... 357 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 Cinderella? 358 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 Itu ibu tiri dan kakak tiriku, Anne. 359 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 Itu mereka? 360 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 Ibu, di mana Margot? 361 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 Dia tak di sini. 362 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 Dia sangat bersemangat, berangkat lebih dulu. 363 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 Dia mungkin berkeliling mengambil makanan. 364 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 Ibu, apa rambutku indah? 365 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 Anne! 366 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 Hans yang menatanya. Tentu saja indah. 367 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 Selain itu, mengetahui Pangeran menyukai wanita berambut pendek... 368 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 Itu gunanya menyewa Hans. Hanya dia yang tahu soal itu! 369 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 Ibu senang membuatmu melakukannya. 370 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 Ibu benar. 371 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 Bukan apa-apa. Aku cuma tak terbiasa. 372 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 Bagaimana soal itu? 373 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 Tak kedengaran. 374 00:28:44,139 --> 00:28:45,181 Musiknya kencang. 375 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 Apa yang akan kulakukan jika mereka memergokiku? 376 00:28:48,351 --> 00:28:51,855 Kau akan baik-baik saja. Penampilanmu sangat berbeda. 377 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 - Mereka takkan menyadarinya. - Sungguh? 378 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 Ya. 379 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 Kerajaan Clair de Lune, Raja Bovell. 380 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 Kerajaan Clair de Lune, Pangeran Gilbert. 381 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 Dia cocok memakai jaket merah dan celana putih. 382 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 Dia pangeran. Dia terlihat bagus memakai apa pun. 383 00:29:35,899 --> 00:29:38,443 Kebanyakan orang akan tampak seperti sirkus. 384 00:29:38,526 --> 00:29:40,987 Tidak dengan dia. 385 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 Semuanya. 386 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 Selamat datang di pesta dansa di istana yang indah ini. 387 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 Pesta malam ini diadakan agar Pangeran mencari istri. 388 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 Wanita cantik di kerajaan ini. 389 00:29:59,839 --> 00:30:05,345 Jika dia mendekatimu, jangan menghindar. 390 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 Berdansalah dengannya. 391 00:30:14,604 --> 00:30:15,855 Nah, Pangeran. 392 00:30:16,731 --> 00:30:17,982 Pilihlah pasanganmu. 393 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 - Ayah, aku... - Pilihlah. 394 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Jangan cemaskan wanita yang menghilang itu. 395 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 Ya, Ayah. 396 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Ibu, apa aku akan dipilih? 397 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 Tenang. Percaya dirilah. 398 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 Aku sangat gugup. 399 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 Pangeran. 400 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 Eh? 401 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 Mau berdansa denganku? 402 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 Dengan senang hati. 403 00:31:27,760 --> 00:31:28,845 Cie! 404 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 Terima kasih. 405 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 Untuk apa? 406 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 Kau cantik sekali. 407 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 Tidak, aku biasa saja. 408 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 Kurasa ini saatnya aku melanjutkan hidup. 409 00:33:30,341 --> 00:33:31,509 Eh? 410 00:33:37,223 --> 00:33:38,474 Sepatu kaca? 411 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 Nona Tekla banyak beraksi. 412 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 Paduka! 413 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 Ada apa? Kau mengganggu pesta. 414 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 Maaf... 415 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 Permisi. 416 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 Itu mengerikan! 417 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 Semuanya. 418 00:33:57,326 --> 00:33:58,953 Pesta dansa ini dibatalkan. 419 00:34:02,248 --> 00:34:03,666 Di hutan, 420 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 ada jasad warga ditemukan. 421 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 Penata rambut kita, Hans, tewas. 422 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 Jasadnya tertutup tanah. 423 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 Jelas ada yang mencoba menutupi jasadnya. 424 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 Ada jejak kuku kuda di dahinya. 425 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 Memar di belakang kepalanya menunjukkan dia dihantam sesuatu. 426 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 Dia ditabrak kereta tamu pesta ini 427 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 dan tewas saat kepalanya terbentur batu di tanah. 428 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 Ini berarti 429 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 penjahat keji itu ada di ruangan ini! 430 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 Hans adalah kekayaan bangsa kita. Yang terbaik dalam membuat orang cantik. 431 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 Kejahatan ini benar-benar tak termaafkan! 432 00:34:46,751 --> 00:34:48,795 Kami segera memulai penyelidikan. 433 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 Semua kereta tamu malam ini akan diselidiki. 434 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 Pemilik kereta yang menabraknya 435 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 dianggap membunuh Hans! 436 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 Dilarang meninggalkan istana sampai pelaku ditemukan. 437 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Segera geledah semua kereta. 438 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 Baik. 439 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 Bagaimana ini? Kita akan tertangkap. 440 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 Jangan khawatir. Paul akan mengurus keretanya. 441 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 Apa? 442 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 Eh? Paul? 443 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 Ada masalah? 444 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 Bagaimana dengan permintaanku? 445 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 Apa? Darah di kereta? 446 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 Ya, sudah kucuci bersih. 447 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 Apa? 448 00:35:46,394 --> 00:35:49,856 Tentu tak ada prajurit atau staf istana yang melihatku. 449 00:35:49,939 --> 00:35:51,774 Aku tikus tapi aku suka bersih. 450 00:35:51,858 --> 00:35:54,819 Kau tikus yang hebat. 451 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 Kerja bagus. 452 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 Bagaimana kau bisa masuk? 453 00:35:59,031 --> 00:36:03,202 Sejujurnya, ada jalan pintas bawah tanah yang hanya diketahui tikus. 454 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 Keju dan anggur di istana ini luar biasa. 455 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 Kami bolak-balik menggunakannya untuk menikmati keju dan anggur. 456 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 Keju dan anggurnya sangat enak. 457 00:36:16,174 --> 00:36:19,927 Keju dan anggur. 458 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 Keju... Tidak! 459 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 Aku belum minum anggurnya. 460 00:36:23,264 --> 00:36:26,058 Aku mengemudikan kereta dan aku sudah menabrak seseorang. 461 00:36:26,142 --> 00:36:27,018 Aku tak boleh... 462 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - Sut... - Cit. 463 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 - Sut... - Cit. 464 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 - Sut. - Cit. 465 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 Jangan bilang kau menabrak seseorang. 466 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - Apa? - Semua orang sangat tegang. 467 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 Syukurlah tak ada yang mendengarku. 468 00:36:44,911 --> 00:36:47,413 Aku akan makan keju saja hari ini. 469 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 Paduka, ada potongan keju di tanah dekat jasad Hans. 470 00:36:55,546 --> 00:36:58,591 Pelaku membunuhnya selagi memakan keju... 471 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 Pelakunya sangat menyukai keju. 472 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 Temukan pencinta keju di kerajaan ini. 473 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 Baik, Paduka. 474 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 Bukan aku! Aku baru mengambil keju ini. 475 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 Kerudung Merah, ayo gunakan jalan pintas dan pergi. 476 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 Jika kita pergi sekarang, itu mencurigakan. 477 00:37:28,913 --> 00:37:30,873 Bagaimana jika kita ditangkap dan dipenjara? 478 00:37:30,957 --> 00:37:32,333 Kau benar. 479 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 Aku akan ke kereta lewat jalan pintas sekarang. 480 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 Jangan minum anggur! 481 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 Ini kereta yang tampak aneh, tapi tak ada darah. 482 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 Sudah pukul 23,00. Satu jam lagi sihirnya sirna. 483 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 Jika terus begini, sihirnya akan sirna di sini. 484 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 Ayo bertahan sampai akhir dan kabur lewat jalan pintas. 485 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 Izin melapor. 486 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 Kami menggeledah semua kereta, tapi tak menemukan jejak darah. 487 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 Artinya pelakunya tak ada di sini. 488 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 Tidak... 489 00:38:39,817 --> 00:38:43,321 Dokter yang melakukan autopsi menghubungiku. 490 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 Dilihat dari gumpalan darahnya, bagian belakang kepala terluka lebih dulu. 491 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 Yang berarti 492 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 Hans sudah mati sebelum dia ditabrak kereta. 493 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 Hei! 494 00:39:08,346 --> 00:39:10,765 Para prajurit yang menggeledah rumah Hans 495 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 menemukan batu asah berlumuran darah. 496 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 Tak diragukan lagi dia dibunuh di rumahnya. 497 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 Kami perkirakan dia meninggal antara pukul 13,00 sampai 15,00 hari ini. 498 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 Dia tertabrak kereta karena... 499 00:39:29,241 --> 00:39:33,120 Pelakunya ingin menghapus jejak dengan membuat pengalihan. 500 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 Seperti dugaanku. 501 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 Ya... 502 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 Para prajurit juga menemukan sesuatu yang aneh. 503 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 Ada yang aneh? 504 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Bawa ke sini. 505 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 Ya, Pak! 506 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 Rambut? 507 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 Apa? Apa ada banyak rambut di tas itu? 508 00:40:03,401 --> 00:40:07,655 Ya, benar. Ini cuma sebagian koleksi yang ditemukan di rumahnya. 509 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 Paduka, bolehkah aku menyampaikan teoriku tentang ini? 510 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - Katakan. - Ya, Paduka. 511 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 Penjahat keji itu ada di ruangan ini! 512 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 Aku baru saja mengatakan itu, 'kan? 513 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 Aku baru bilang... 514 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 Itu pita kakakku, Anne. 515 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Itu artinya rambutnya... 516 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 Kakakku sangat bangga dengan rambutnya yang panjang dan indah. 517 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 Kenapa rambut indah ini dipotong? 518 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 Ini berarti penata rambut nomor satu kita hanya manusia biasa. 519 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 Artinya Hans kadang membuat kesalahan! 520 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 Hans tak sengaja memotong ini saat dia bekerja. 521 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 Yang berarti 522 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 gadis yang rambutnya salah dipotong 523 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 menyimpan dendam kesumat terhadap Hans. 524 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 Jadi, maksudmu wanita berambut pendek 525 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 yang membunuh Hans. 526 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 Benar! 527 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 Lima wanita. 528 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 Aku mau bertanya. 529 00:41:36,243 --> 00:41:38,829 Apa ini rambut kalian? 530 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 Ini aneh. 531 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 - Eh? - Maka itu seperti dugaanku. 532 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 Hans tak sengaja memotong rambut kalian. 533 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 Nah... 534 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 Siapa yang membunuhnya? 535 00:41:53,552 --> 00:41:55,262 Itu... 536 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 Salah satu dari lima wanita ini. 537 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 Boleh kukatakan sesuatu? 538 00:42:03,479 --> 00:42:06,023 Ya? Aku tak pernah melihatmu. 539 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 Namaku Kerudung Merah. 540 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 Aku hanya musafir. 541 00:42:11,237 --> 00:42:15,574 Jadi, kau hanya seorang musafir. Apa yang ingin kaukatakan? 542 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 Ini sulit untuk kukatakan. 543 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 Tapi teori Penasihat Agung salah. 544 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 Apa? 545 00:42:23,499 --> 00:42:26,877 - Itu tak sopan! Kau hanya musafir! - Tenanglah. 546 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 Apa salahnya? Sepertinya itu kesimpulan logis. 547 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 Ini sangat sederhana. 548 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Ada sesuatu pada rambut ini. 549 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 Apa? 550 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 Ada pita indah yang melekat pada rambut-rambut ini. 551 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 Lantas? 552 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 Biasanya, pita dilepas sebelum memotong rambut. 553 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 Ini bukan tak sengaja terpotong. 554 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 Rambutnya sengaja dipotong seperti ini. 555 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 Benar. 556 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 Lantas kenapa dia dibunuh? 557 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 Entahlah. 558 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 Hanya para wanita ini yang tahu. 559 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 Bagaimana dia memotong rambutmu? 560 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 Tolong beri tahu aku, Anne. 561 00:43:21,015 --> 00:43:23,017 Sekitar pukul 10,00 hari ini 562 00:43:23,726 --> 00:43:26,979 aku pergi memotong rambut di tempat Hans. 563 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 Tak kukira penata rambut kerajaan akan menyentuh rambutku. 564 00:43:31,400 --> 00:43:35,362 Itu seperti mimpi yang menjadi nyata. Aku sangat menantikan itu. 565 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 Itu benar. 566 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 Pangeran lebih suka wanita berambut pendek. 567 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 Aku akan mengubahmu menjadi wanita yang dia sukai. 568 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 Dan... 569 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 Aku tahu ibuku berusaha semampunya demi kesempatan itu. 570 00:44:07,603 --> 00:44:11,523 Dan aku yakin itu menghabiskan banyak uang. 571 00:44:12,024 --> 00:44:12,858 Tapi 572 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 aku tak mau memotong rambut panjangku. 573 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 Kau mau menjadi istrinya? 574 00:44:20,074 --> 00:44:23,118 Atau kau ingin punya rambut panjang dan indah? 575 00:44:23,202 --> 00:44:27,247 Tuhan tak mengizinkanmu memiliki keduanya. 576 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 Sikapnya berubah total dan dia memotong rambutku dengan paksa! 577 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 Astaga... 578 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 Anne-ku yang malang. 579 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 Pangeran, Anda lebih suka wanita berambut pendek, bukan? 580 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 Putriku berambut panjang dan indah. 581 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 Satu-satunya orang yang bisa menghiburnya 582 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 adalah Anda, Pangeran. 583 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 Putriku akan melakukan apa pun untuk Anda. 584 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 Pangeran. 585 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 Tolong pilih putriku Anne menjadi istri Anda. 586 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 Anne yang terbaik untuk Anda. 587 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 Aku juga memotong rambut karena Hans bilang Anda lebih suka itu. 588 00:45:15,963 --> 00:45:19,299 Anda lebih suka wanita berambut pendek, 'kan? Lihat aku. 589 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 Apa? Aku lebih cantik berambut pendek. 590 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 Anne yang paling cocok. 591 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 Diam, Nenek Tua. 592 00:45:25,055 --> 00:45:27,850 Anda suka gadis muda yang berambut pendek, 'kan? 593 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 Kalian harus diam. 594 00:45:30,811 --> 00:45:36,567 Tak ada gadis berambut pendek yang secantik putriku. 595 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 Kami cantik, apa maksudmu? 596 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 Tapi apa Pangeran 597 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 lebih suka wanita berambut pendek? 598 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 Aku tak tahu. 599 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 Ayah... 600 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 Aku pernah mendengar rumor buruk tentang Hans. 601 00:45:58,088 --> 00:46:01,759 Kau mengabaikan pertanyaan Ayah! 602 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 Rumor apa? 603 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 Hans memang penata rambut berbakat. 604 00:46:07,639 --> 00:46:13,270 Tapi dia iri melihat wanita berambut indah yang bukan pelanggannya... 605 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 Kenapa demikian? 606 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 Dia tak tahan dengan rambut indah 607 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 yang tak dia tata. 608 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 Jadi, dia mencari wanita berambut indah. 609 00:46:29,244 --> 00:46:31,163 Dan rambut indah itu 610 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 dia potong dengan paksa. 611 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 Itu mengerikan. 612 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 Itu berarti... 613 00:46:40,714 --> 00:46:42,925 Apa artinya ini, Guru Kerudung Merah? 614 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 Aku mendengar sesuatu... 615 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 Apa? 616 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 Sebenarnya, sepupu ibuku bekerja di sini sebagai pelayan. 617 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 Dia membolehkan kami masuk ke istana setelah tengah hari. 618 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 Kau menyelinap masuk. Apa rencanamu? 619 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 Tidak ada! 620 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 Aku hanya ingin bertemu Pangeran dan mengajaknya berdansa. 621 00:47:13,997 --> 00:47:16,416 Apa Anda akhirnya bertemu dengannya? 622 00:47:17,876 --> 00:47:18,710 Tidak. 623 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 Ini pertama kalinya aku melihatnya. 624 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 Apa artinya ini? 625 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 Aku pergi tepat ke depan kamar Pangeran. 626 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 Tapi 627 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 aku tak bisa bertemu dengannya. 628 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 Kenapa tidak? 629 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 Karena aku 630 00:47:42,150 --> 00:47:43,819 mendengar sesuatu. 631 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 Permisi. 632 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - Itu tak termaafkan! - Tolong tenang, Pangeran. 633 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 Kau tahu perbuatanmu? 634 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 Astaga... 635 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 Mereka bertengkar. 636 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 Pangeran 637 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 sangat marah. 638 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 Apa cerita Anne benar? 639 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 Itu benar. 640 00:48:42,419 --> 00:48:48,592 Ada apa ini? Aku tak mengerti. 641 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 Hans datang ke kamarku lewat tengah hari. 642 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 Apa itu baju baru? 643 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 Cocok dengan Anda. 644 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 Maafkan kecerobohanku. 645 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 Hans, 646 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 dari mana kau dapat ini? 647 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 Itu bukan urusan Anda. 648 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 Rumornya benar. 649 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - Itu tak termaafkan! - Tolong tenang, Pangeran. 650 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 Kau tahu perbuatanmu? 651 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 Bagaimana denganmu? 652 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 Apa? 653 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 Semua orang punya rahasia. 654 00:49:48,902 --> 00:49:54,157 Aku melihatmu. Aku yakin itu setahun yang lalu. 655 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 Maksudmu dia mengancammu? 656 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 Ya. 657 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 Maaf. 658 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 Setahun lalu... 659 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 Orang yang membuang mahkota berharga Ayah... 660 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 adalah aku. 661 00:50:36,241 --> 00:50:38,744 Sulit dipercaya kau membuang mahkota Ayah. 662 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 Itu kejahatan serius. 663 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 Ya. 664 00:50:47,627 --> 00:50:48,587 Putraku. 665 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 Kenapa kau lakukan ini? 666 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Tidak. 667 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 Ya. 668 00:51:00,057 --> 00:51:01,266 Seperti dugaan Ayah. 669 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 Bukankah sudah Ayah bilang, lupakan pelayan itu. 670 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 Ayah akan mencarikan wanita yang lebih baik. 671 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 Kita mengadakan pesta dansa untuk mencarikanmu istri! 672 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 Ayah, aku marah. 673 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 Ayah tak merestui aku dan Remi. 674 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 Remi... 675 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 Aku tak bisa... 676 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 Aku tak cukup cantik untuk Anda. 677 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 Kau tak perlu khawatir. 678 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 Aku akan meyakinkan ayahku. 679 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 Pangeran... 680 00:52:07,249 --> 00:52:08,166 Remi... 681 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 Kaulah yang paling... 682 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 cantik bagiku. 683 00:52:25,433 --> 00:52:26,309 Tapi 684 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 setelah aku bicara dengan Ayah, 685 00:52:30,480 --> 00:52:32,190 dia menghilang. 686 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 Ayah tak merestui kami dan dia menghilang! 687 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 Itu salah paham! 688 00:52:43,118 --> 00:52:45,203 Ayah tak menentang hubungan kalian! 689 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 Pelayan itu menghilang dengan sendirinya! 690 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 Ayah tak mengerti perasaanku! 691 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 Ayah tak tahu 692 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 betapa aku mencintainya! 693 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 Anu... 694 00:53:08,685 --> 00:53:11,396 - Boleh aku katakan sesuatu? - Pas sekali. 695 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 Waktunya tepat. 696 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 Aku hampir terkesan. 697 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 Kau sungguh berani. 698 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 Aku ingin melanjutkan. 699 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 Boleh, Pangeran? 700 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 Jadi, apa Hans pergi begitu saja? 701 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 Sampai mahkota baru dibuat, aku kesulitan menata rambut raja. 702 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 Aku bertanya-tanya bagaimana menampilkan raja yang bermartabat tanpa mahkotanya. 703 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 Itu tak terlalu sulit untuk orang sepertiku. 704 00:54:00,153 --> 00:54:02,155 Aku selalu berpikir 705 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 cermin tanganmu indah. 706 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 Tolong kirim ke rumahku. 707 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 Itu akan jadi hadiah darimu. 708 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 Kapan, ya? 709 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 Pukul 17,00 boleh juga. 710 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 Dia memerasku. 711 00:54:23,593 --> 00:54:25,679 Dia meminta cermin tangan kerajaan. 712 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 Jangan bilang kau memberinya cermin yang kita miliki beberapa generasi. 713 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 Permisi, Pangeran. 714 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 Aku ingin mengambil barang yang akan dikirim ke rumah Hans. 715 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 Aku memutuskan tak memberinya cermin itu. 716 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 Aku menyadari sesuatu saat melihat cermin itu. 717 00:55:07,929 --> 00:55:09,889 Meski aku tahu rumor tentangnya, 718 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 aku cuma dimanfaatkan olehnya. 719 00:55:13,435 --> 00:55:15,353 Aku jelek karena tak berdaya. 720 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 Pangeran, 721 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 untuk membungkamnya soal mahkota, 722 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 kau membunuhnya, bukan? 723 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 Itu tidak benar. 724 00:55:28,950 --> 00:55:30,660 Ayah, percayalah. 725 00:55:31,161 --> 00:55:33,038 Setelah pesta dansa ini usai, 726 00:55:33,121 --> 00:55:36,082 aku akan memberi tahu Ayah soal mahkota itu. 727 00:55:37,625 --> 00:55:39,127 Ayah benci mengatakannya. 728 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 Itu tak bisa dibuktikan siapa pun. 729 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 Aku tak membunuhnya. 730 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 Lalu kenapa? 731 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 Kenapa kau tak ikut latihan dansa? 732 00:55:53,224 --> 00:55:55,393 Ayah mengecekmu. 733 00:55:56,186 --> 00:55:57,562 Kau tak ada di kamarmu. 734 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 Kau tak ada di istana. 735 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 Aku... 736 00:56:04,986 --> 00:56:06,571 Aku ingin sendirian. 737 00:56:07,113 --> 00:56:08,907 Jadi, aku mencari udara segar. 738 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 Itu alasan yang terlalu umum! 739 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 Pukul berapa Anda berjalan-jalan? 740 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 Dari pukul 13,00 sampai 15,00. 741 00:56:22,420 --> 00:56:24,839 Guru Kerudung Merah, 742 00:56:24,923 --> 00:56:27,258 menurut dokter, itu saat Hans dibunuh! 743 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 Itu kebetulan. 744 00:56:30,553 --> 00:56:33,056 Anda bertemu seseorang saat itu? 745 00:56:33,890 --> 00:56:35,392 Tidak ada siapa-siapa. 746 00:56:35,892 --> 00:56:38,269 Tak banyak orang lalu-lalang di bukit yang kudatangi. 747 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 Pangeran 748 00:56:42,482 --> 00:56:44,401 punya motif untuk membunuh Hans. 749 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 Dan tak punya alibi. 750 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 Pangeran. 751 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 Kau selalu punya rasa keadilan yang kuat. 752 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 Apa rasa keadilan itu 753 00:57:02,961 --> 00:57:04,796 menunjukkan wajah tersembunyinya? 754 00:57:07,257 --> 00:57:08,299 Ayah... 755 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 Apa Ayah mencurigaiku membunuh? 756 00:57:15,348 --> 00:57:18,226 Tidak, aku tak membunuhnya! 757 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 Tangkap Pangeran. 758 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 Ayah! 759 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 Bawa dia pergi. 760 00:57:45,086 --> 00:57:45,920 Pangeran! 761 00:57:46,421 --> 00:57:50,300 Aku percaya kepada Anda. Anda tak membunuh Hans! 762 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 Terima kasih. 763 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 Pangeran... 764 00:58:08,026 --> 00:58:11,279 Kerudung Merah, tak mungkin dia membunuh Hans. 765 00:58:11,362 --> 00:58:12,697 Tolong lakukan sesuatu. 766 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 Tapi ada bukti tak langsung. 767 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 Eh? 768 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 Ini... 769 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 Ini duri. 770 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 Tak mungkin Pangeran pembunuhnya. 771 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 Hei! 772 00:58:39,015 --> 00:58:42,101 Orang luar dilarang masuk ke sini! Kau harus pergi! 773 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 Tunggu! 774 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 Kau bilang mustahil Pangeran pembunuhnya, 'kan? 775 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 Ya. 776 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 Kenapa berpikir begitu? 777 00:59:08,127 --> 00:59:12,215 Dari pukul 13,00 sampai 15,00, Pangeran sendirian. 778 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 Dia duduk di bukit dengan pemandangan indah. 779 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 Apa katamu? 780 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 Aku tidur di gua di hutan. 781 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 Dari sana, aku melihatnya sepanjang waktu. 782 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 Benarkah? 783 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 Ya. 784 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 Jaket merah dengan celana putih. 785 00:59:32,110 --> 00:59:33,903 Aku melihatnya di bukit berumput. 786 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 Jika ucapanmu benar, berarti Pangeran punya alibi! 787 00:59:41,077 --> 00:59:42,620 Situasinya berubah! 788 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 Raja tetaplah seorang ayah. 789 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 Aku sangat lega. 790 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 Paduka! 791 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 Berhati-hatilah. 792 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 Soal apa? 793 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 Lihatlah orang jelek dan kotor ini. 794 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 Dia pengemis dan orang rendahan. 795 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 Kita tak bisa memercayainya. 796 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 Hei. 797 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 Ya, Paduka. 798 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 Ini konyol. 799 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 Boleh kukatakan sesuatu? 800 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 Kenapa rakyat kerajaan ini tak percaya kepada pangeran mereka sendiri? 801 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 Jadi, kau percaya ucapan wanita itu benar? 802 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 Ya. 803 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 Tapi penampilannya... 804 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 Apa karena dia jelek, maka dia berbohong? 805 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 Itu tak ada hubungannya. 806 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 Tapi dia sangat dekil. 807 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 Kita tak tahu apa dia berbohong demi uang. 808 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 Anda sangat curiga pada semua orang. 809 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 Pakaian Pangeran dibuat untuk pesta dansa, benar? 810 01:01:07,747 --> 01:01:08,623 Itu benar. 811 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 Lalu apa ini? 812 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 Ini ada di lantai tempat Pangeran ditangkap. 813 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 Apa itu? 814 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 Duri dari semak berduri. 815 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 Dari sekitar sini... Coba kuingat. 816 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 Astaga! Aduh! 817 01:01:30,395 --> 01:01:33,773 Ini tumbuh di hutan menuju bukit dengan pemandangan indah. 818 01:01:37,360 --> 01:01:38,736 Boleh kujelaskan lebih lanjut? 819 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 Bagaimana bisa ada duri di pakaian yang dipakai pertama kalinya hari ini? 820 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 Hanya ada satu kemungkinan. 821 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 Pangeran pergi ke bukit itu hari ini. 822 01:01:49,997 --> 01:01:52,291 Analisis yang bagus, Guru Kerudung Merah! 823 01:01:52,375 --> 01:01:54,127 Maka Pangeran berkata jujur! 824 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 Tepat. 825 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 Paduka. 826 01:01:59,924 --> 01:02:02,427 - Bawa dia kembali. - Baik, Paduka. 827 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 Ada apa ini? 828 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 Pangeran. 829 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 Seseorang di sini bisa memastikan alibimu. 830 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 Itu sebabnya kau dibebaskan. 831 01:02:30,496 --> 01:02:31,414 Semuanya. 832 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 Maaf karena menahan kalian di sini hingga larut malam. 833 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 Kalian boleh pulang. 834 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 Cinderella, kita harus pergi. 835 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 Permisi. 836 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 Tunggu sebentar. 837 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 Pangeran, tolong lihat Anne-ku. 838 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 Lihat tubuhnya yang molek! 839 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 Anda suka wanita berambut pendek, 'kan? 840 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 Akan kulakukan apa pun untuk Anda. 841 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 Lihatlah... 842 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 Kami belum menyerah! 843 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 Anne mencintai Anda! 844 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 Lonceng akan berhenti berdentang! Cepat! 845 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 - Cinderella, cepat! - Ya. 846 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 Tunggu! 847 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 Maaf, Pangeran. 848 01:03:47,156 --> 01:03:48,866 Aku harus pulang. 849 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 Setidaknya, beri tahu namamu. 850 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 Maaf! 851 01:03:52,453 --> 01:03:53,955 Kita berangkat sekarang! 852 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 Kau pasti bisa! Bawa kami sejauh mungkin! 853 01:04:46,966 --> 01:04:49,260 Berikutnya dentang terakhir! 854 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 Memikirkan aku akhirnya menjadi manusia... 855 01:05:20,833 --> 01:05:23,753 Aduh... 856 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 Sihirnya 857 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 sudah sirna. 858 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 Kita sampai. Ini rumahku. 859 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 Tinggallah selama yang kau mau. 860 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 Terima kasih. Maaf mengganggu. 861 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 Tentu. 862 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 - Kerudung Merah? - Ya? 863 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 Di sini. 864 01:06:24,230 --> 01:06:25,106 Bau sekali! 865 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 Dia ke arah sini! Kejar dia! 866 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 Apa itu? 867 01:07:54,320 --> 01:07:55,446 Ada orang di sini? 868 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 Aduh. 869 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 Kau siapa? 870 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 Itu pertanyaanku. 871 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 Namaku Margot. 872 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 Mar... 873 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 Kau kakak Cinderella yang satunya? 874 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 Kau kenal dia? 875 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 Tidak, cukup soal itu. 876 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 Bisakah kau membantuku? Aku dikejar para prajurit. 877 01:08:34,693 --> 01:08:36,403 Kenapa? Apa yang kaulakukan? 878 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 Aku... 879 01:08:44,036 --> 01:08:46,539 Aku tak sengaja membunuh Hans si penata rambut! 880 01:08:51,752 --> 01:08:54,296 Dia masih di sini. Temukan dia! 881 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 Ya, Pak! 882 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 Scone ini cocok dengan selai rasberi. 883 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 Aku terkejut kau bisa makan di saat seperti ini. 884 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 Hans mengirimiku surat. 885 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 Dia bilang akan memotong rambutku khusus untuk pesta dansa. 886 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 Dan dia akan menunggu di rumahnya pukul 16,00. 887 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 Hans... 888 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 Ini aku, Margot. 889 01:09:30,457 --> 01:09:32,084 Aku akan masuk. 890 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 Terima kasih sudah mengundangku. 891 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 Aku pingsan dan saat aku sadar... 892 01:09:57,943 --> 01:09:58,944 Apa yang terjadi? 893 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 Kepalaku dihantam sekali lagi. 894 01:10:04,909 --> 01:10:06,994 Kau tak lihat siapa yang memukulmu? 895 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 Tunjukkan. 896 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 Aduh. 897 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 Ya, itu... 898 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 Itu jelas dua pukulan di kepala. 899 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 Saat sadar, kepalaku sakit sekali. 900 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 Aduh. 901 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 Dan aku sadar di depanku ada... 902 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 Eh? 903 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 Aku tahu begitu melihatnya. 904 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 Aku tahu dia sudah mati. 905 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 Dan di tanganku... 906 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 Tunggu sebentar. 907 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 Jadi, kau tak ingat membunuhnya? 908 01:10:59,380 --> 01:11:00,506 Ya. 909 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 Tapi mau dipikir bagaimanapun, hanya ada aku di sana. 910 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 Tenanglah. 911 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 Kau ingat hal lain? 912 01:11:12,268 --> 01:11:13,102 Eh? 913 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 Benar juga. 914 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 Rambut Anne ada di meja. 915 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 Dia bangga dengan rambutnya. Tak mungkin dia memotongnya. 916 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 Lalu? 917 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 Aku pernah dengar rumor buruk. 918 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 Hans mengoleksi rambut wanita muda yang panjang dan indah. 919 01:11:55,436 --> 01:11:57,855 Kupikir itu karangan seseorang yang iri. 920 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 Tapi itu semua masuk akal bagiku. 921 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 Hans memotong rambut Anne dengan paksa. 922 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 Aku emosi dan aku pasti membunuh Hans. 923 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 Aku yakin itu yang terjadi! 924 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 Tenanglah. 925 01:12:18,625 --> 01:12:20,586 Lalu apa yang terjadi setelahnya? 926 01:12:22,087 --> 01:12:24,757 Kupikir aku harus menutupinya. 927 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 Aku menaruh Hans di gerobak. 928 01:12:41,690 --> 01:12:45,736 Aku bersembunyi di antara pepohonan dan menunggu kereta lewat. 929 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 Kau ingin kereta menabraknya dan memalsukan penyebab kematiannya? 930 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 Benar. 931 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 Aku menunggu sebentar dan kereta yang tampak aneh datang. 932 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 Setelah mendengar kuda menendang Hans, aku lari ke hutan. 933 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 Lalu? 934 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 Aku seharusnya pergi ke pesta dansa. 935 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 Tapi aku tak siap. 936 01:13:29,071 --> 01:13:32,157 Aku khawatir aku akan tertangkap. 937 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 Aku juga tak mau pulang, jadi aku tetap di hutan. 938 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 Dan barusan, para prajurit yang berpatroli menemukanku. 939 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 Tangkap dia! 940 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 Tidak, tolong aku! 941 01:13:53,679 --> 01:13:56,014 Dialah yang kalian cari. 942 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 Dia mengaku membunuh Hans. 943 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 Bawa dia pergi. 944 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 Kau bercanda. Kau bilang akan membantuku! 945 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 Aku tak bilang begitu. 946 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 Dasar jahat! Kau iblis! Dasar jelek! 947 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 Guru Kerudung Merah! 948 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 Senang melihatmu lagi. 949 01:14:33,677 --> 01:14:36,889 Aku terkesan kau dapat pengakuan darinya. 950 01:14:36,972 --> 01:14:38,974 Kini aku bisa membawa kabar baik untuk Raja. 951 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 Dia bukan pembunuhnya. 952 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 Apa? 953 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 Dia perundung, jadi aku hanya ingin dia menderita. 954 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 Penasihat Agung, ada hal yang mengusikku. 955 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 Bisa tunjukkan rumah Hans? 956 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 Tentu. 957 01:15:21,141 --> 01:15:24,603 Ini bukan darah Hans. 958 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 Darah di lantai sudah setahun. 959 01:15:29,483 --> 01:15:31,360 Hans hanya berdarah sedikit. 960 01:15:31,443 --> 01:15:33,654 Kurasa kematiannya berlangsung cepat. 961 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 Aku mengerti... 962 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 Penasihat Agung. 963 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 Bisa bantu aku? 964 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 Tentu, Guru Kerudung Merah. 965 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 Pangeran. 966 01:17:22,721 --> 01:17:25,682 Pangeran mencari pemilik sepatu kaca ini. 967 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 Anehnya, sepatu kaca ini hanya bisa dipakai oleh pemiliknya. 968 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 Nona, sebutkan namamu. 969 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 Namaku Cinderella. 970 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 Cinderella. 971 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 Silakan coba ini. 972 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 Ya. 973 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 Baiklah. 974 01:18:22,239 --> 01:18:25,283 Pas! Sangat pas! 975 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 Aku mengerti. 976 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 Kau orangnya. 977 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 Tangkap dia! 978 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 Ya, Pangeran. 979 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 Apa? 980 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 Apa? Kenapa? 981 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 Kerudung Merah, katakan mereka keliru. 982 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 Cinderella. 983 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 Eh? 984 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 Kenapa ada banyak bekas luka di kakimu? 985 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 Sudah kubilang kemarin. 986 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 Aku memetik rasberi dari semak berduri. 987 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 Cinderella. 988 01:19:10,370 --> 01:19:12,080 Kenapa kau bertelanjang kaki? 989 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 Kakakku Margot... 990 01:19:15,041 --> 01:19:16,209 Cinderella. 991 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 Kenapa rencana jahatmu sangat berantakan? 992 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 Orang yang membunuh Hans 993 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 adalah kau. 994 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 Apa maksudmu? 995 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 Ada yang aneh darimu sejak kita bertemu. 996 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 Itu sebabnya aku pergi ke pesta dansa denganmu. 997 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 Eh? 998 01:19:44,237 --> 01:19:46,114 Kupikir ada yang aneh 999 01:19:46,948 --> 01:19:49,367 saat kau bilang Margot membuang sepatumu. 1000 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 Aneh apanya? 1001 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 Margot suka selai rasberi, bukan? 1002 01:19:57,083 --> 01:19:58,794 Jika dia membuang sepatumu, 1003 01:19:58,877 --> 01:20:02,798 kau takkan bisa ambil rasberi dari hutan dengan semak berduri itu. 1004 01:20:02,881 --> 01:20:04,966 Mereka merundungku! 1005 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 Kau mau menjadikanku pembunuhnya? 1006 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 Apa motifnya? 1007 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 Aku tak punya alasan untuk membunuh Hans. 1008 01:20:12,599 --> 01:20:13,934 Motifmu mungkin 1009 01:20:15,435 --> 01:20:16,978 karena kau cantik. 1010 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 Kau mau jadi cantik? 1011 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 Eh? 1012 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 Hans menyadari kecantikan sejatimu. 1013 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 Lalu 1014 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 dia terdorong untuk memotong rambutmu. 1015 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 Kau tahu tentangku, bukan? 1016 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 Tepat sekali! Benar! 1017 01:20:48,885 --> 01:20:52,556 Aku penata rambut karismatik nomor satu 1018 01:20:52,639 --> 01:20:53,974 di dunia. 1019 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 Hans. 1020 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 Aku juga memotong rambut Raja. 1021 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 Kau pernah dengar tentangku, 'kan? 1022 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 Datanglah ke rumahku. 1023 01:21:10,490 --> 01:21:12,284 Akan kupotong rambutmu. 1024 01:21:12,367 --> 01:21:13,827 Ini kesempatan istimewa. 1025 01:21:16,788 --> 01:21:18,623 Kau ingin menjadi cantik, 'kan? 1026 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 Aku yakin kau senang. 1027 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 Orang menyebutmu jelek dan kau terus dirundung. 1028 01:21:33,471 --> 01:21:35,891 Tapi penata rambut terbaik kerajaan mengakuimu 1029 01:21:35,974 --> 01:21:37,976 dan bilang kau bisa menjadi cantik. 1030 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 Tapi kenyataannya berbeda. 1031 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 Apa yang kau lakukan? 1032 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 Rambutmu sangat indah. 1033 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 Lebih indah dari rambut mana pun yang kupotong di kerajaan ini. 1034 01:22:11,426 --> 01:22:14,846 Karena itu, seharusnya itu tak boleh ada! 1035 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 Kau membunuh Hans. 1036 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 Lalu kau berpikir ingin menjebak Margot, kakakmu yang bodoh. 1037 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 AKU AKAN MEMOTONG RAMBUTMU UNTUK PESTA DANSA 1038 01:22:43,917 --> 01:22:47,837 Kau menulis surat, berpura-pura menjadi Hans dan mengundang Margot. 1039 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 Setelah Margot datang ke rumah Hans, kau membuatnya pingsan 1040 01:22:55,095 --> 01:22:58,014 agar pelayan pangeran menemukannya di sana pukul 17,00. 1041 01:22:58,723 --> 01:23:00,976 Seharusnya itu akhirnya. 1042 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 Tapi 1043 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 kau membuat kesalahan. 1044 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 Aku akan masuk. 1045 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 Terima kasih sudah mengundangku. 1046 01:23:38,346 --> 01:23:43,101 Kau gagal membuat Margot pingsan, tapi kau tak lagi memegang batu asah. 1047 01:23:43,184 --> 01:23:44,269 Jadi karena panik... 1048 01:23:47,689 --> 01:23:50,108 Hak sepatu kacanya pecah karena benturan. 1049 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 Ini pecahan kacanya. 1050 01:23:55,280 --> 01:23:57,198 Ini ditemukan di pakaian Margot. 1051 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 Kau tak bisa menemukan pecahan kaca ini, 1052 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 tapi kau membuat Margot pingsan. 1053 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 Kau hanya perlu menunggu pelayan pangeran datang pukul 17,00, 1054 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 yang akan menemukannya di sana dan menganggapnya sebagai pelakunya. 1055 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 Dan kau akan melakukan kejahatan yang sempurna. 1056 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 Tapi satu hal yang tak bisa kauperkirakan adalah perubahan hati pangeran. 1057 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 Pelayan itu tak datang dan Margot tak ditemukan di TKP. 1058 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 Itu semua spekulasi. 1059 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 Jika itu ditinggalkan pelakunya, maka ceritamu tak masuk akal! 1060 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 Lihatlah. 1061 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 Sepatu kacaku masih utuh. 1062 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 Ini membuktikan aku bukan pembunuhnya. 1063 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 Kaca ini memang bukan dari sepatu itu. 1064 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 Benar, bukan? 1065 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 Sepatu kaca hanya pas pada pemilik aslinya. 1066 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 Pecahan kaca itu bukan bagian dari sepatu ini. 1067 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 Ada banyak orang yang punya sepatu kaca dari sihir Nona Tekla. 1068 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 Orang lain yang membunuhnya. 1069 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 Tapi hanya kau tersangkanya. 1070 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 Cukup! Jika kau bersikeras, tunjukkan buktinya. 1071 01:25:21,533 --> 01:25:24,202 Cinderella, sebenarnya 1072 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 sepatu kiri yang kaupakai sekarang 1073 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 dan yang kautinggalkan di istana semalam 1074 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 tidaklah sama. 1075 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 Apa? 1076 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 Sepatu kaca itu... 1077 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 Itu dikubur bersama merpati peliharaanmu. 1078 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 Kau punya dua pasang sepatu kaca. 1079 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 Sepatu kaca sebelah kiri yang kautinggalkan di istana 1080 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 ada di sana. 1081 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 Sepatu kanan pasangan sepatu kiri yang kaupakai... 1082 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 Ada di sini. 1083 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 Dikubur dengan merpati yang sama. 1084 01:26:18,548 --> 01:26:21,509 Penasihat Agung, bagaimana dengan pecahan kaca ini? 1085 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 Sangat pas. 1086 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 Saat pertama bertemu, kau tak punya sepatu. 1087 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 Bukan karena Margot membuang sepatumu. 1088 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 Kau memukul Margot dengan sepatu kaca yang diubah Nona Tekla, 1089 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 tapi haknya pecah dan kau menguburnya. 1090 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 Kau bertemu Nona Tekla dua kali kemarin 1091 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 dan mendapat dua pasang sepatu kaca. 1092 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 Kali kedua saat bersamaku. 1093 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 Yang pertama adalah setelah kau membunuh Hans 1094 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 dan menulis surat itu kepada Margot. 1095 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 Benar, Nona Tekla? 1096 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 Benar. 1097 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 Mengejutkan sekali! 1098 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 Jadi, kau Cinderella. 1099 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 Seperti kata Kerudung Merah, aku ubah sepatunya menjadi sepatu kaca. 1100 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 Kau ingat pukul berapa? 1101 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 Kurasa saat itu pukul 15,00. 1102 01:27:34,290 --> 01:27:38,461 Lonceng istana berdentang tiga kali. 1103 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 Kau salah orang. 1104 01:27:41,130 --> 01:27:45,301 Di pertemuan kita bersama Kerudung Merah, kau bilang, "Salam kenal." 1105 01:27:45,385 --> 01:27:47,845 Jika itu kedua kalinya, ucapanmu akan berbeda. 1106 01:27:49,013 --> 01:27:51,391 Tak perlu kujelaskan ini kepadamu, 'kan? 1107 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 Apa? 1108 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 Benar, Barbara? 1109 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 Ya. 1110 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 Saat kalian bertemu kedua kalinya, aku sudah membuatmu begitu cantik 1111 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 hingga kau tampak seperti orang yang berbeda. 1112 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 Bukan salah Tekla jika dia pikir kau orang lain. 1113 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 Terima kasih atas kesaksian kalian, Nona Tekla dan Barbara. 1114 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 Kenapa kau tak hormat kepadaku? Kenapa? 1115 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 Sama-sama. 1116 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 Baik, kami pergi sekarang. 1117 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 Ayo lanjutkan. 1118 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 Kau mungkin menolak memakai sepatu ini jika kuminta. 1119 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 Itu sebabnya aku meminta bantuan pangeran. 1120 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 Kau tak akan menolak sepatu dari pangeran. 1121 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 Itu tak mungkin. 1122 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 Bagaimana kau tahu? 1123 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 Tahu apa? 1124 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 Sepatu kiri yang kupakai 1125 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 sepasang dengan sepatu kanan yang pecah? 1126 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 Keduanya sepatu kaca, itu bukan bukti. 1127 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 Kau mencoba menjebakku sebagai pembunuh. 1128 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 Jadi, diam-diam kau menukarnya. Jelas begitu. 1129 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 Cinderella. 1130 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 Fakta sepatu itu sangat pas denganmu 1131 01:29:26,569 --> 01:29:28,071 berarti kau pembunuhnya. 1132 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 Kau benar. 1133 01:29:59,644 --> 01:30:00,978 Akulah 1134 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 pelakunya. 1135 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 Aku... 1136 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 membunuh Hans. 1137 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 Katakan, Kerudung Merah. 1138 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 Bagaimana kau tahu sepatu ini dikubur bersama merpati? 1139 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 Orang-orang di kerajaan ini 1140 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 hanya mencoba melihat yang indah. 1141 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 Menguburnya dengan merpati 1142 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 berarti tak ada yang akan menggali merpati kotor. 1143 01:30:46,023 --> 01:30:46,858 Kau... 1144 01:30:48,526 --> 01:30:52,238 Kau memahami orang-orang kerajaan ini lebih baik dari siapa pun. 1145 01:30:58,119 --> 01:30:59,704 Itu tempat persembunyian sempurna. 1146 01:31:00,580 --> 01:31:02,331 Setidaknya itu yang kukira. 1147 01:31:06,669 --> 01:31:07,879 Ya. 1148 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 Itu tempat persembunyian sempurna. 1149 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 Aduh. 1150 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 Sudah kuduga. 1151 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 Aku gadis yang sial. 1152 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 Jika tak bertemu denganmu... 1153 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 Cinderella. 1154 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 Pangeran. 1155 01:32:14,403 --> 01:32:16,030 Aku tak peduli jika itu bohong. 1156 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 Katakan sekali lagi. 1157 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 Tolong katakan sekali lagi. 1158 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 Katakan apa? 1159 01:32:29,043 --> 01:32:30,044 Bahwa aku... 1160 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 sangat cantik. 1161 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 Kau sangat... 1162 01:32:50,940 --> 01:32:51,816 mengecewakan. 1163 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 Tangkap dia. 1164 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 Baik. 1165 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 Pangeran. 1166 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 Kerudung Merah, terima kasih. 1167 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 Berkatmu, kami bisa menangkap pelakunya. 1168 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 Anda sudah puas? 1169 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 Apa? 1170 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 Ada satu masalah lagi yang harus dibereskan. 1171 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 Masalah apa? 1172 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 Calon istri Anda, tentu saja. 1173 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 Anda memilih Cinderella di pesta dansa, tapi dia sudah ditangkap. 1174 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 Lupakan saja. 1175 01:34:07,767 --> 01:34:10,686 Meski Cinderella tak ditangkap, 1176 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 aku tak berencana menjadikannya istriku. 1177 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 Sungguh? Anda tampak menyukainya di pesta dansa. 1178 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 Aku harus berdansa dengan seseorang karena ayahku ada di sana. 1179 01:34:24,033 --> 01:34:25,451 Sungguh tidak bijaksana. 1180 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 Aku merasa bersalah. 1181 01:34:29,789 --> 01:34:32,583 Tapi sudah ada seseorang 1182 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 di hatiku. 1183 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 Ya, tentang gadis ini... 1184 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 Aku pikir ada yang aneh. 1185 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 Kenapa Remi menghilang setahun lalu? 1186 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 Apa itu sungguh salah Paduka Raja? 1187 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 Salah siapa lagi? 1188 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 Aku menyelidiki rumah Hans dan menemukan darah kering. 1189 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 Apa maksudmu? 1190 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 Remi diserang oleh Hans. 1191 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 Sudah kuduga. 1192 01:35:32,685 --> 01:35:34,770 Itu rambut Remi. 1193 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 Hans menyerang Remi dan dia berusaha menangkisnya. 1194 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 Dengan bekas luka besar di wajahnya, dia menghilang. 1195 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 Kenapa? 1196 01:36:05,468 --> 01:36:07,803 Hanya karena bekas luka di wajahnya, 1197 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 bukan berarti dia akan pergi begitu saja. 1198 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 Begitulah kerajaan ini. 1199 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 Kerajaan ini mengutamakan keindahan. 1200 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 Istri pangeran di kerajaan seperti itu pasti akan dinilai dari penampilannya. 1201 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 Dengan bekas luka besar di wajahnya, 1202 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 dia tak lagi dianggap cantik. 1203 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 Itu sebabnya dia menghilang. 1204 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 Benar, 'kan? 1205 01:36:51,222 --> 01:36:52,097 Kau siapa? 1206 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 Remi... 1207 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 Remi. 1208 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 Aku mencarimu selama ini! 1209 01:37:12,076 --> 01:37:13,077 Aku... 1210 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 tak layak lagi untuk kata-kata itu. 1211 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 Aku jelek dan punya bekas luka. 1212 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 Aku tak pantas untuk Anda. 1213 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - Itu tak benar! - Sebaliknya! 1214 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 Ada wanita cantik di luar sana yang pantas untuk Anda. 1215 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 Lupakan saja 1216 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 aku. 1217 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 Remi, 1218 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 apa maksudmu? 1219 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 Maaf, boleh kukatakan sesuatu? 1220 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 Remi, kau ada di bukit pada hari pesta dansa. 1221 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 Kenapa mengawasi Pangeran selama dua jam? 1222 01:38:10,426 --> 01:38:11,802 Itu karena... 1223 01:38:13,929 --> 01:38:17,349 Kau masih mencintai Pangeran. 1224 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 Benar, 'kan? 1225 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 Itu sebabnya kau mengawasi Pangeran bahkan setelah kau menghilang. 1226 01:38:31,530 --> 01:38:36,493 Kau bahkan menjadi seperti ini agar kau tak diperhatikan dan diabaikan. 1227 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 Remi. 1228 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 Remi. 1229 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 Kau masih... 1230 01:39:08,943 --> 01:39:10,611 lebih cantik dari siapa pun. 1231 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 Pangeran... 1232 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}TERIMA KASIH 1233 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 Kerudung Merah, terima kasih banyak. 1234 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 Dengan senang hati. 1235 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 Pangeran dan Remi, aku senang Raja merestui kalian. 1236 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 Ini semua berkatmu. 1237 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 Aku bisa menyadari apa yang penting bagiku. 1238 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 Terima kasih. 1239 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 Berbahagialah. 1240 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 Aku pamit sekarang. 1241 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 Dan begitulah, 1242 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 akhir kisah Cinderella dan Si Kerudung Merah. 1243 01:40:25,769 --> 01:40:28,063 Guru Kerudung Merah! 1244 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 Namun, ini hanya satu dari banyak kisah. 1245 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 Benar. Kisah ini tentang cinta dan sihir 1246 01:40:47,499 --> 01:40:50,627 di mana Si Kerudung Merah mempertaruhkan nyawanya. 1247 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 Astaga! Aduh! 1248 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 Duri lagi? 1249 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 Kurasa sesuatu yang indah memang berduri. 1250 01:45:17,185 --> 01:45:19,187 Terjemahan subtitle oleh Rendy