1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.LT 3 00:02:54,468 --> 00:02:56,218 A fost o vreme când India privea China, 4 00:02:56,343 --> 00:02:58,177 nu doar ca vecin, 5 00:02:58,885 --> 00:03:00,343 dar ca un frate. 6 00:03:00,843 --> 00:03:04,218 Cântări de „Indian-chinezii sunt frați”, ecou în orașele indiene. 7 00:03:05,729 --> 00:03:08,663 Dar pe 20 octombrie 1962, 8 00:03:09,139 --> 00:03:11,056 a fost clar sentimentul 9 00:03:11,760 --> 00:03:13,010 nu a rulat în ambele sensuri. 10 00:03:14,052 --> 00:03:15,718 De mulți ani 11 00:03:16,135 --> 00:03:18,927 chinezii aveau ochiul lor pe Aksai Chin din Ladakh. 12 00:03:19,093 --> 00:03:21,718 Au atacat India fără avertisment 13 00:03:21,795 --> 00:03:23,629 și a preluat controlul lui Aksai Chin. 14 00:03:24,052 --> 00:03:26,177 Acest atac a fost o trădare. 15 00:03:27,510 --> 00:03:30,427 Și pentru a opri inamicul, soldații curajoși ai Indiei 16 00:03:30,760 --> 00:03:33,010 erau gata să se sacrifice viețile lor. 17 00:03:34,010 --> 00:03:35,968 Pe măsură ce războiul continua, 18 00:03:36,593 --> 00:03:38,052 armata chineză a avansat, 19 00:03:38,177 --> 00:03:39,843 înghițind mai mult din pământul nostru. 20 00:03:41,052 --> 00:03:44,718 Următoarea lor țintă a fost Valea Chushul din Ladakh. 21 00:03:45,302 --> 00:03:50,052 Știau dacă au luat controlul al aerodromului de la Chushul, 22 00:03:50,593 --> 00:03:53,468 Jammu-Kashmir ar fi în curând să fie în mâna lor. 23 00:03:55,052 --> 00:03:57,510 Aici începe povestea noastră. 24 00:03:58,343 --> 00:04:00,802 Povestea bătăliei care 25 00:04:01,218 --> 00:04:04,802 azi știm ca „Bătălia de la Rezang La”. 26 00:04:05,510 --> 00:04:07,385 Această bătălie a fost condusă de 27 00:04:07,593 --> 00:04:09,927 Maiorul Shaitan Singh Bhati 28 00:04:10,677 --> 00:04:13,677 și cei 120 de viteji soldați ai săi. 29 00:04:14,177 --> 00:04:17,010 „120 curajos” 30 00:05:55,385 --> 00:05:57,135 Trebuie să-i spun CO. 31 00:05:57,260 --> 00:05:59,593 Trebuie să ajung la Chushul. Avertizați CO. 32 00:05:59,843 --> 00:06:03,010 Domnule, dă-i timp. E în stare de șoc. 33 00:06:03,177 --> 00:06:06,177 - E clar că a trecut prin iad. - Trebuie să avertizez comandantul. 34 00:06:06,635 --> 00:06:10,177 - Trebuie să ajung la Chushul. - Spune-mi, unde este maiorul tău? 35 00:06:10,843 --> 00:06:12,135 Nu vă pot lăsa aici, domnule. 36 00:06:12,427 --> 00:06:13,802 Nu te voi lăsa aici. 37 00:06:14,510 --> 00:06:16,052 Domnule, nu vă voi părăsi. 38 00:06:16,260 --> 00:06:18,468 Domnule, nu voi merge... 39 00:06:19,468 --> 00:06:20,468 domnule... 40 00:06:22,052 --> 00:06:23,010 Domnule, nu voi merge... 41 00:06:24,093 --> 00:06:27,093 Nu te voi lăsa aici... domnule... 42 00:06:29,927 --> 00:06:32,302 Anunță-mă cât de curând el este capabil să vorbească. 43 00:06:33,010 --> 00:06:34,093 Da, domnule. 44 00:06:49,260 --> 00:06:52,552 Numele meu este Ram Chander Yadav. 45 00:06:53,052 --> 00:06:56,802 Acum două zile stăteam la sediul central în Delhi, 46 00:06:57,427 --> 00:06:59,885 se amestecă fișierele de aici încolo. 47 00:07:00,343 --> 00:07:03,843 Dar ca situația de la graniță s-a înrăutățit, 48 00:07:04,218 --> 00:07:07,510 Mi s-a oferit șansa să mă alătur Regimentul 13 Kumaon de la Chushul 49 00:07:07,635 --> 00:07:10,218 ca noul lor operator radio. 50 00:07:11,093 --> 00:07:13,760 Nu știam atunci că patru zile mai târziu, 51 00:07:14,343 --> 00:07:17,760 nu doar pentru mine personal, dar această bătălie 52 00:07:18,177 --> 00:07:22,468 ar schimba istoria țării pentru totdeauna. 53 00:07:39,177 --> 00:07:40,927 - Bună dimineața, domnule colonel. - Buna dimineata, domnule. 54 00:07:43,843 --> 00:07:45,885 - Ram Ram, domnule! - Ram Ram. 55 00:08:00,302 --> 00:08:01,552 Ram Ram, domnule! 56 00:08:04,968 --> 00:08:06,635 Ordine de la înaltul comandament. 57 00:08:06,843 --> 00:08:10,177 Nu putem pierde aerodromul Chushul în orice împrejurare. 58 00:08:10,843 --> 00:08:12,010 Care este planul tău? 59 00:08:15,010 --> 00:08:16,718 Domnule, pe malul de nord al Pangong Tso, 60 00:08:16,968 --> 00:08:19,135 sunt desfășurate puștile Gorkha 1/8. 61 00:08:19,343 --> 00:08:21,552 Se confruntă cu infanterie grea și atacuri de artilerie. 62 00:08:21,718 --> 00:08:24,385 Pe dealul Gurung, compania Bravo, al 1/8-lea Gorkhas 63 00:08:25,510 --> 00:08:27,427 salvează acest decalaj. 64 00:08:27,885 --> 00:08:31,510 Dacă chinezii ne atacă aerodromul, vor trece prin acest gol. 65 00:08:31,885 --> 00:08:35,093 Compania Charlie va proteja Rezang La. 66 00:08:36,010 --> 00:08:37,968 - Compania Charlie? - Da, domnule. 67 00:08:38,468 --> 00:08:42,010 Băieții Ahir sunt din Haryana? Nu sunt de la Câmpie? 68 00:08:42,927 --> 00:08:44,010 Se pot descurca ei? 69 00:08:44,718 --> 00:08:46,552 Domnule, aceasta nu este decizia mea, 70 00:08:46,927 --> 00:08:49,510 comandantul Companiei Charlie s-a oferit voluntar. 71 00:08:49,718 --> 00:08:51,177 Maiorul Shaitan Singh Bhati. 72 00:08:55,177 --> 00:08:56,843 Shaitan! 73 00:08:58,093 --> 00:08:59,093 Unde este el? 74 00:08:59,468 --> 00:09:01,843 Am plecat într-o reconversie la munte, domnule. 75 00:09:02,843 --> 00:09:06,093 El a spus: „Brigadierul va aștepta, nu inamicul”. 76 00:09:31,510 --> 00:09:32,635 Unde se duce maiorul? 77 00:09:33,052 --> 00:09:34,427 E un lunetist în față. 78 00:09:41,552 --> 00:09:44,260 Opreste-l! Maiorul merge direct în poligonul lui de pușcă. 79 00:10:26,927 --> 00:10:27,802 Gata, domnule! 80 00:10:31,552 --> 00:10:34,177 grămada de pietre, ora șapte, trei grade. 81 00:10:34,718 --> 00:10:37,302 grămada de pietre, ora șapte, trei grade. 82 00:10:42,552 --> 00:10:44,010 Lunetist inamic. 83 00:10:55,093 --> 00:10:58,427 Ține minte, Hari Ram, vântul este de partea ta. 84 00:10:58,968 --> 00:11:00,677 Vântul este de partea noastră. 85 00:11:24,968 --> 00:11:27,218 Domnule, mai este unul. Permisiunea ta? 86 00:11:27,343 --> 00:11:28,760 Acces refuzat. 87 00:11:28,968 --> 00:11:31,552 Avem nevoie de cineva pentru a duce mesajul înapoi. 88 00:11:32,843 --> 00:11:35,177 Acum nu vor trece hotarul. 89 00:11:39,427 --> 00:11:41,385 Domnule! Ești rănit. 90 00:11:41,843 --> 00:11:43,093 Nu eu. 91 00:11:43,968 --> 00:11:45,552 Uită-te acolo. 92 00:11:48,343 --> 00:11:52,760 Am auzit multe povești despre curajul lui, astazi o vad cu ochii mei. 93 00:11:53,552 --> 00:11:56,427 Ei nu-l numesc "Diavolul" degeaba! 94 00:12:06,760 --> 00:12:07,427 Conduce! 95 00:12:11,218 --> 00:12:13,093 - Ram Ram, domnule! - Ram Ram. 96 00:12:15,468 --> 00:12:16,718 - Ram Ram, domnule! - Ram Ram. 97 00:12:16,927 --> 00:12:18,385 Sepoy Ram Chander Yadav. 98 00:12:18,510 --> 00:12:20,343 Noul operator radio al companiei Charlie. 99 00:12:20,635 --> 00:12:22,135 Unde dracu te-au găsit? 100 00:12:22,468 --> 00:12:24,510 Nu a fost găsit! Am venit de la sine. 101 00:12:24,885 --> 00:12:26,552 Doar Dumnezeu te poate salva! 102 00:12:26,885 --> 00:12:29,260 Luați acest medicament pentru următoarele trei zile. 103 00:12:29,885 --> 00:12:32,843 Dar sunt bine! 104 00:12:33,052 --> 00:12:34,718 Luați unul după fiecare masă. 105 00:12:35,218 --> 00:12:36,135 Domnule! 106 00:12:42,135 --> 00:12:44,677 Domnule! Vreo șansă de un sacou? 107 00:12:44,927 --> 00:12:46,843 Vezi că nu m-am obișnuit cu frigul. 108 00:12:47,135 --> 00:12:48,802 Vei primi o jachetă. 109 00:12:49,177 --> 00:12:51,718 Sa-ti spun ce. Doar treci granița, 110 00:12:52,260 --> 00:12:54,968 primul soldat chinez pe care îl împuști - ia-i jacheta. 111 00:12:57,885 --> 00:13:01,177 Nu există jachete în stoc. Descurcă-te cu puloverul. 112 00:13:03,760 --> 00:13:05,093 Unde găsesc Compania Charlie? 113 00:13:05,635 --> 00:13:08,302 Arată mai puțin ca o tabără și mai mult ca o petrecere - 114 00:13:09,427 --> 00:13:11,052 Compania Charlie este acolo. 115 00:13:17,885 --> 00:13:20,677 Haide, Baingan! Ia-i genunchii! 116 00:13:26,635 --> 00:13:28,385 El ucide toată disciplina! 117 00:13:28,510 --> 00:13:31,302 Acum vezi cum omor ciocolata asta! Baingan, drum de urmat! 118 00:13:33,802 --> 00:13:35,343 te repar eu! 119 00:13:49,718 --> 00:13:50,927 Ce sunt toate astea? 120 00:13:52,510 --> 00:13:54,927 Dacă apare un ofițer? 121 00:13:55,302 --> 00:13:56,260 Este rutina lor zilnică! 122 00:13:58,218 --> 00:14:00,885 Sunt cei mai buni prieteni, din acelasi sat. 123 00:14:01,718 --> 00:14:04,510 Toți suntem din același sat! 124 00:14:04,760 --> 00:14:05,968 Domnule! Unde e asta? 125 00:14:06,135 --> 00:14:07,218 Rewari. 126 00:14:07,468 --> 00:14:09,218 Frate! Și eu sunt din Rewari. 127 00:14:12,468 --> 00:14:13,968 Salut Bajrang Bali! 128 00:14:16,885 --> 00:14:18,135 Acum te zdrobesc, vinete! 129 00:14:23,885 --> 00:14:25,385 am castigat! 130 00:14:25,927 --> 00:14:29,010 Pune lucrurile jos și privești distracția. Haide! 131 00:14:29,135 --> 00:14:31,093 Privind acești idioți este o explozie! 132 00:14:32,802 --> 00:14:33,718 Ciocolata mea? 133 00:14:36,510 --> 00:14:37,635 La naiba cu tine! 134 00:14:37,760 --> 00:14:41,093 - Mi-a mâncat ciocolata. - Stai departe de asta! 135 00:14:41,802 --> 00:14:42,677 Hei frate! 136 00:14:44,260 --> 00:14:47,221 - Esti nebun? Prostilor! - Ce sa întâmplat cu el? 137 00:14:47,468 --> 00:14:48,802 Scoală-te! 138 00:14:49,718 --> 00:14:51,343 Companie! Atenţie! 139 00:14:51,593 --> 00:14:53,135 Ram Ram, domnule. 140 00:14:54,010 --> 00:14:55,010 În largul meu. 141 00:14:57,052 --> 00:14:58,885 Ești aici să lupți cu inamicul sau unul pe altul? 142 00:14:59,093 --> 00:15:00,343 Inamicul, domnule! 143 00:15:02,093 --> 00:15:03,885 - Nume? - Nanha. 144 00:15:05,010 --> 00:15:08,510 Scuze, domnule! Sepoy Shiv Ram din Dhevada, districtul Rewari. 145 00:15:12,927 --> 00:15:13,927 Și tu? 146 00:15:14,135 --> 00:15:17,510 Sepoy Ram Lal Yadav, domnule. Satul Dhevada, districtul Rewari. 147 00:15:18,468 --> 00:15:20,260 Deci amândoi aparțin satului tău, Surja? 148 00:15:21,760 --> 00:15:22,885 Dacă nu ar fi făcut-o, domnule. 149 00:15:23,427 --> 00:15:26,260 Și nu le plac unul altuia fețe! 150 00:15:27,468 --> 00:15:29,218 Ei sunt pentru totdeauna în conflict, domnule. 151 00:15:31,260 --> 00:15:34,302 Deci îți place să lupți. Ei bine, de ce nu? 152 00:15:35,093 --> 00:15:38,135 Tu ești Ahirs. Este firesc ca iti place luptă. 153 00:15:40,302 --> 00:15:44,093 Știi de ce am ales să conduc această companie? 154 00:15:45,510 --> 00:15:47,010 Pentru că știu 155 00:15:47,385 --> 00:15:50,302 sângele care îți curge în vene are o mare putere. 156 00:15:51,760 --> 00:15:53,677 - Unchiul Jairam? - Da, domnule. 157 00:15:54,260 --> 00:15:55,927 Nu ai fost primul care ni s-a alăturat? 158 00:15:56,052 --> 00:15:57,093 Da, domnule. 159 00:15:57,385 --> 00:16:01,343 Spune-le câte companii Ahir a servit în armata britanică. 160 00:16:01,468 --> 00:16:03,635 Ei au alcătuit întregul regiment, domnule. 161 00:16:03,843 --> 00:16:06,677 - Și acum? - A mai rămas doar un batalion, domnule. 162 00:16:07,302 --> 00:16:08,635 De ce sa întâmplat asta? 163 00:16:08,885 --> 00:16:12,177 De ce a fost redus un întreg regiment la un batalion? 164 00:16:12,302 --> 00:16:16,968 Pentru că britanicii simțeau că ne lipsește disciplina cerută de soldați. 165 00:16:19,927 --> 00:16:21,177 Au avut britanicii dreptate? 166 00:16:23,177 --> 00:16:24,385 Nu, domnule. 167 00:16:26,927 --> 00:16:28,343 Au avut britanicii dreptate? 168 00:16:28,510 --> 00:16:29,510 Nu, domnule! 169 00:16:29,674 --> 00:16:33,843 Chinezii au invadat pământul nostru. Depinde de noi să-i oprim. 170 00:16:34,135 --> 00:16:38,093 Acest lucru se poate întâmpla numai dacă ne luptăm se duce un război. 171 00:16:38,427 --> 00:16:39,302 Unit! 172 00:16:39,427 --> 00:16:41,135 Cu armele în mâinile noastre și o furtună în inimile noastre. 173 00:16:41,343 --> 00:16:43,677 Deci, vom demonstra că britanicii se înșeală? 174 00:16:43,843 --> 00:16:45,635 - Da. domnule! - De ce avem nevoie pentru asta? 175 00:16:45,760 --> 00:16:47,968 Arme în mâinile noastre și o furtună în inimile noastre! 176 00:16:48,093 --> 00:16:52,135 Sunteți fii de fermieri. Toată viața ta i-ai văzut pe strămoșii tăi luptă. 177 00:16:52,385 --> 00:16:54,177 Uneori împotriva secetei. Uneori împotriva inundațiilor. 178 00:16:54,302 --> 00:16:56,802 Luptă pentru pământul tău iti curge in vene. 179 00:16:57,052 --> 00:17:01,093 De data aceasta lupta nu este despre pământul tău, ci patria ta mamă. 180 00:17:01,885 --> 00:17:03,677 - Ai întrebări? - Nu, domnule. 181 00:17:05,468 --> 00:17:07,385 - Surja, preia. - Domnule. 182 00:17:08,760 --> 00:17:10,510 Și tu, om de radio... 183 00:17:12,510 --> 00:17:14,510 Sepoy Ram Chander Yadav, domnule. 184 00:17:14,843 --> 00:17:15,968 Vino cu mine. 185 00:17:16,760 --> 00:17:20,093 A fost prima dată când m-am întâlnit comandantul companiei. 186 00:17:20,468 --> 00:17:23,385 Văzându-l și ascultându-l 187 00:17:23,968 --> 00:17:25,510 mi-am dublat fervoarea. 188 00:17:25,760 --> 00:17:26,677 La coada! 189 00:17:29,677 --> 00:17:31,802 Mâine ne îndreptăm spre Rezang La. 190 00:17:32,427 --> 00:17:34,343 A fost postat vreodată într-o regiune de mare altitudine? 191 00:17:34,468 --> 00:17:35,552 Nu, domnule. 192 00:17:36,843 --> 00:17:41,177 Deci este vorba despre un nou capitol din viața ta pentru a începe, Ram Chander. Pregătește-te. 193 00:17:41,968 --> 00:17:43,177 Iată setul tău de radio. 194 00:17:44,052 --> 00:17:44,677 domnule. 195 00:17:51,052 --> 00:17:52,135 Câți în familia ta? 196 00:17:54,760 --> 00:17:57,927 Sunt mama și doi mai mici surori. 197 00:17:58,218 --> 00:17:59,427 Gata, domnule. 198 00:18:07,802 --> 00:18:10,802 Asigurați-vă că stați jos în față. 199 00:18:11,302 --> 00:18:14,093 Purtați casca tot timpul, si stai atent. 200 00:18:15,968 --> 00:18:18,260 Am pierdut recent un operator radio. 201 00:18:18,843 --> 00:18:20,010 Înțeles? 202 00:18:20,385 --> 00:18:21,968 - Dharam Pal. - Domnule! 203 00:18:22,635 --> 00:18:25,718 Verifică-i nasul. Asigurați-vă că are fără oase rupte. 204 00:18:26,093 --> 00:18:27,260 Da, domnule. 205 00:18:28,677 --> 00:18:29,677 Domnule! 206 00:18:30,927 --> 00:18:33,260 Purtați o cască. Fii atent. 207 00:18:33,510 --> 00:18:37,427 Surja domnule, știți în satul nostru primim 4 pahare de lapte în fiecare zi. 208 00:18:38,093 --> 00:18:41,302 Ne-ai spus că mâncăm o ciocolată este ca și cum ai avea un pahar cu lapte. 209 00:18:41,802 --> 00:18:43,760 Ram Lal ăsta mi-a mâncat ciocolata. 210 00:18:45,093 --> 00:18:47,552 L-am cunoscut pe tatăl tău și pe bunicul tău. 211 00:18:47,760 --> 00:18:50,843 S-au înrolat amândoi în armată și cu mândrie si-au facut datoria. 212 00:18:51,260 --> 00:18:53,343 Și ce cauți aici? Hein? 213 00:18:53,760 --> 00:18:55,135 Cearta pentru o ciocolată? 214 00:18:55,760 --> 00:18:58,093 Vrei să-i faci de rușine pe strămoșii tăi? 215 00:18:59,718 --> 00:19:02,510 De ce ești atât de tăcut acum? Spune-mi de ce ești aici. 216 00:19:02,760 --> 00:19:05,427 Am ajuns să fiu soldat ca tatăl meu și bunicul, domnule. 217 00:19:05,552 --> 00:19:07,302 Sunt aici să-mi fac datoria pentru țara mea. 218 00:19:07,427 --> 00:19:09,968 Un soldat luptă pentru țara lui, 219 00:19:10,343 --> 00:19:12,968 nu se lupta cu colegii lui peste nimic. 220 00:19:13,343 --> 00:19:14,427 Ia-l? 221 00:19:15,635 --> 00:19:18,843 Ia-ți așternutul. Nu vei fi dormind în cort în seara asta. 222 00:19:19,093 --> 00:19:20,010 Deci unde voi dormi? 223 00:19:20,177 --> 00:19:22,218 Acolo... cu vitele. 224 00:19:22,677 --> 00:19:26,260 Cei care nu respectă oamenii, dormi cu animalele. 225 00:19:26,927 --> 00:19:27,927 unchiule... 226 00:19:28,260 --> 00:19:29,385 Nu sunt unchiul tău. 227 00:19:32,427 --> 00:19:33,427 Acum muta-l. 228 00:19:33,552 --> 00:19:34,468 Mișcă-te! 229 00:19:36,510 --> 00:19:37,718 Ram Ram, domnule! 230 00:19:47,552 --> 00:19:48,385 Bună seara, domnule. 231 00:19:48,927 --> 00:19:50,427 Shaitan. În largul meu. 232 00:19:52,635 --> 00:19:53,510 Ce veste? 233 00:19:54,135 --> 00:19:56,260 Își stabilesc o bază în Spanggur. 234 00:19:56,843 --> 00:19:59,427 Nu cred că vor ataca de acolo. 235 00:19:59,927 --> 00:20:00,427 De ce nu? 236 00:20:00,552 --> 00:20:02,885 Am vorbit cu niște localnici pe drum aici, domnule. 237 00:20:03,177 --> 00:20:06,302 Coborau de pe dealuri cu vitele lor. 238 00:20:06,968 --> 00:20:09,885 Au spus că există o șansă de o furtună izbucnind în câteva zile. 239 00:20:10,635 --> 00:20:12,468 Raportul meteo nu a menționat orice furtună. 240 00:20:13,010 --> 00:20:14,427 Cu tot respectul, domnule, 241 00:20:15,010 --> 00:20:17,093 acești oameni au trăit in munti 242 00:20:17,218 --> 00:20:19,177 cu mult înainte chiar să putem ajunge la ei. 243 00:20:19,843 --> 00:20:20,885 Cu toată sinceritatea, 244 00:20:21,052 --> 00:20:23,510 Am mai multă încredere în experiența lor un raport meteo. 245 00:20:23,843 --> 00:20:27,552 Vrei să spui că inamicul va aștepta până trece furtuna și apoi atacă? 246 00:20:27,843 --> 00:20:29,802 Cu siguranță o posibilitate, domnule. 247 00:20:30,427 --> 00:20:31,843 Dar eu cred, 248 00:20:32,218 --> 00:20:35,635 vor folosi capacul furtunii pentru a încerca să-l captureze pe Rezang La. 249 00:20:35,927 --> 00:20:36,760 Rezang La? 250 00:20:37,593 --> 00:20:39,718 Asta aș face, domnule. 251 00:20:41,843 --> 00:20:44,593 Nu. Nu sunt de acord cu tine, Shaitan. 252 00:20:45,552 --> 00:20:47,552 Domnule, pasul Rezang La este foarte îngust. 253 00:20:47,718 --> 00:20:50,802 Inamicul nu va trece cu ușurință cu trupe şi artilerie. 254 00:20:51,260 --> 00:20:53,010 Pentru a ataca aerodromul Chushul, 255 00:20:53,177 --> 00:20:54,927 vor trece decalajul Spanggur. 256 00:20:55,385 --> 00:20:57,427 Domnule, este o abordare directă și ușoară. 257 00:20:58,385 --> 00:20:59,552 Ce ai de spus, domnule maior? 258 00:21:00,843 --> 00:21:01,968 Are dreptate, domnule. 259 00:21:03,510 --> 00:21:06,010 Inamicul va asuma asta stim si noi. 260 00:21:08,468 --> 00:21:09,343 Cu permisiunea ta. 261 00:21:09,760 --> 00:21:10,760 Daţi-i drumul. 262 00:21:13,093 --> 00:21:15,802 Domnule, se vor aștepta să ne vadă forțele în Spanggur, 263 00:21:16,677 --> 00:21:19,760 dar nu se vor aștepta la Rezang La Pass a fi apărat. 264 00:21:20,635 --> 00:21:23,718 De aceea avem nevoie de mai multe trupe și sprijin de artilerie, domnule. 265 00:21:26,052 --> 00:21:27,218 Îmi pare rău, domnule maior. 266 00:21:27,468 --> 00:21:29,718 Nu putem trimite mai multe trupe la Rezang La chiar acum. 267 00:21:30,135 --> 00:21:32,052 Dar, dacă vremea este de partea noastră, 268 00:21:32,177 --> 00:21:34,010 Voi încerca să vă ofer cu sprijin de artilerie. 269 00:21:34,177 --> 00:21:35,510 Mulțumesc, domnule. 270 00:21:36,510 --> 00:21:37,343 Continuă, domnule maior. 271 00:21:42,385 --> 00:21:43,677 Deci ce crezi? 272 00:21:44,135 --> 00:21:44,843 Nu, domnule. 273 00:21:45,635 --> 00:21:49,385 Sunt de acord cu tine. Rezang La este un pas foarte îngust. 274 00:21:59,343 --> 00:22:03,468 Am fost ocupați să ne pregătim pentru ca chinezii să atace. 275 00:22:03,802 --> 00:22:08,802 Comandamentul armatei chineze era în mâinile președintelui Mao. 276 00:22:09,677 --> 00:22:13,385 A trimis ordine în față generalul Gao. 277 00:22:38,956 --> 00:22:41,769 Mao a vrut să vadă steagul comunist 278 00:22:42,260 --> 00:22:45,218 zburând peste aerodromul Chushul în trei zile. 279 00:22:46,510 --> 00:22:48,760 Lumea punea presiune asupra lui Mao 280 00:22:48,885 --> 00:22:50,427 pentru a pune capăt războiului. 281 00:22:51,260 --> 00:22:54,093 Și știa, odată ce a fost declarată încetarea focului, 282 00:22:54,552 --> 00:22:56,218 pământul pe care îl puseseră deja împuternicit 283 00:22:56,427 --> 00:22:58,218 ar aparține lor. 284 00:23:16,843 --> 00:23:18,843 Chinezii credeau că au găsit 285 00:23:18,968 --> 00:23:20,635 veriga slabă a apărării indiene, 286 00:23:21,093 --> 00:23:24,718 pentru că soldații din Compania noastră 287 00:23:25,843 --> 00:23:27,968 erau din Câmpie, 288 00:23:28,343 --> 00:23:31,218 nu obișnuiesc să lupte, 289 00:23:31,718 --> 00:23:34,635 sau chiar respirați la altitudini mari. 290 00:23:39,343 --> 00:23:41,552 Președintele Mao a ordonat armatei lor 291 00:23:41,635 --> 00:23:45,335 pentru a-l captura pe Rezang La fără întârziere. 292 00:24:54,760 --> 00:24:57,718 Frate, îngheață. 293 00:25:02,218 --> 00:25:03,385 La ce te uiți? 294 00:25:03,718 --> 00:25:04,885 Fața ta. 295 00:25:06,135 --> 00:25:10,135 Arăți ca o mireasă timidă în noaptea nunții ei. 296 00:25:10,593 --> 00:25:11,843 Dharam Pal! 297 00:25:12,052 --> 00:25:15,052 Ai studiat medicina, nu? Poate fi vindecat? 298 00:25:16,468 --> 00:25:19,302 Nu mă trage în asta, Baingan! 299 00:25:19,802 --> 00:25:21,593 Tatăl meu spunea: 300 00:25:21,927 --> 00:25:25,177 „Toți soldații sunt frații tăi. Tratează-i pe toți la fel.” 301 00:25:25,510 --> 00:25:27,010 Învață de la acest om bun, 302 00:25:27,218 --> 00:25:29,635 și nu te mai bate joc de toată lumea! 303 00:25:29,885 --> 00:25:33,843 Toți îi spun „Vânete”! Îți voi tăia tulpina! 304 00:25:34,260 --> 00:25:35,385 Acum oprește-te! 305 00:25:35,802 --> 00:25:37,760 Îi scriu cumnatei tale. 306 00:25:38,260 --> 00:25:40,510 Povestește-i despre vremurile grele avem. 307 00:25:41,843 --> 00:25:43,968 Nihal nu este încă căsătorit. 308 00:25:44,593 --> 00:25:46,177 Dar cumnata a fost prima. 309 00:25:46,760 --> 00:25:49,843 Nu este căsătorită? Cumnata a fost prima? 310 00:25:50,260 --> 00:25:51,427 Cum se face? 311 00:25:55,622 --> 00:25:57,260 Sfantul de inimă al națiunii noastre! 312 00:25:57,593 --> 00:26:00,218 „Așa-zisa” noastră cumnata! Madhubala! 313 00:26:04,052 --> 00:26:05,593 Îi scrii vedetei Madhubala? 314 00:26:05,760 --> 00:26:07,927 Am auzit că nu merge la muncă 315 00:26:08,052 --> 00:26:11,843 până când va cunoaşte inima prinţului ei încă bate pentru ea! 316 00:26:12,052 --> 00:26:14,843 Continuă să râzi! Într-o zi vei plânge. 317 00:26:15,343 --> 00:26:18,843 Nu știi nimic despre putere a iubirii. 318 00:26:19,093 --> 00:26:20,385 Nihal Singh. 319 00:26:20,635 --> 00:26:23,260 Sunt multe pietre pe acest munte, 320 00:26:23,718 --> 00:26:28,843 dar numărul lui Madhubala fanii din India îi depășesc în număr pe toți. 321 00:26:29,010 --> 00:26:32,552 Nu poți compara fratele nostru la o piatră. 322 00:26:32,968 --> 00:26:34,760 El este un diamant adevărat! 323 00:26:35,093 --> 00:26:36,802 Să se încheie acest război, 324 00:26:37,010 --> 00:26:40,427 apoi voi lua următorul tren și îndreptați-vă direct spre Bombay. 325 00:26:41,843 --> 00:26:43,885 Vreau să merg și eu la Bombay. 326 00:26:44,218 --> 00:26:45,843 stii... 327 00:26:47,093 --> 00:26:49,468 Mor de nerăbdare să-l cunosc pe marele cântăreț Mohammed Rafi saab. 328 00:26:49,677 --> 00:26:51,010 Aruncă o privire și la mare! 329 00:26:51,135 --> 00:26:52,968 Dacă vă îndreptați cu toții spre Bombay, 330 00:26:53,177 --> 00:26:54,802 ia eroul nostru cu tine. 331 00:26:58,135 --> 00:26:59,593 Omul de radio arată ca vedeta Dev Anand de la Rewari! 332 00:27:13,177 --> 00:27:14,218 fratilor, 333 00:27:16,260 --> 00:27:19,385 dacă nu aș fi responsabil pentru obținerea sora mea s-a căsătorit... apoi aș... 334 00:27:21,260 --> 00:27:23,635 ce vrei sa spui? Sora ta se căsătorește? 335 00:27:24,052 --> 00:27:25,802 Atunci vom pleca cu toții! 336 00:27:26,510 --> 00:27:31,427 O nuntă Ahir! Ne vor servi lapte de turmeric! Felicitari! 337 00:27:31,552 --> 00:27:32,843 Nu ne inviti? 338 00:27:32,968 --> 00:27:33,968 Bineînțeles că voi face! 339 00:27:34,093 --> 00:27:36,343 Când se va termina acest război? 340 00:27:51,968 --> 00:27:54,593 Ai ucis vreodată pe cineva? 341 00:28:03,218 --> 00:28:04,677 Suntem Ahirs. 342 00:28:07,093 --> 00:28:09,177 Dacă ne întrebi dulce, 343 00:28:10,260 --> 00:28:12,177 ne-am da viețile. 344 00:28:13,927 --> 00:28:16,177 Dar când vine vorba de patria noastră, 345 00:28:18,135 --> 00:28:20,135 Jur pe Domnul Krishna, 346 00:28:21,802 --> 00:28:23,385 nu doar o viață, 347 00:28:24,843 --> 00:28:26,843 putem lua o sută de vieți. 348 00:28:35,010 --> 00:28:37,760 - Pentru dumneavoastră? - Nu, domnule, nu beau. 349 00:28:38,177 --> 00:28:39,468 - Mulţumesc. - Mulţumesc. 350 00:28:42,135 --> 00:28:43,260 Cum este doamna Bhati? 351 00:28:44,635 --> 00:28:45,843 E bine, domnule. 352 00:28:46,802 --> 00:28:49,343 - Și fiul tău? - Nu întrebați, domnule. 353 00:28:49,927 --> 00:28:52,760 S-ar putea să fiu numit „Shaitan”, dar el este adevăratul diavol! 354 00:28:54,843 --> 00:28:55,677 Le este dor? 355 00:28:58,135 --> 00:28:59,218 Da, domnule. 356 00:29:23,968 --> 00:29:27,718 Mi-am văzut iubitul 357 00:29:32,593 --> 00:29:36,010 Tine o ghirlandă de nuntă 358 00:29:39,135 --> 00:29:43,552 Toată lumea a crezut că aș merge după perle 359 00:29:45,927 --> 00:29:50,843 A fost respect pentru iubita mea pe care l-am ales 360 00:30:08,302 --> 00:30:12,802 De când ai intrat în viața mea, lumea s-a făcut nouă, o, iubire 361 00:30:17,510 --> 00:30:22,218 Ești tot ce mi-aș putea dori vreodată, O, iubire 362 00:30:23,510 --> 00:30:26,260 Mi-am pierdut inima pentru tine 363 00:30:26,427 --> 00:30:27,593 Așteaptă! 364 00:30:29,302 --> 00:30:33,927 Lumea este acum îmbibată de culoare, O, iubire 365 00:30:35,968 --> 00:30:40,760 Ochii mei tânjesc să te văd 366 00:30:42,010 --> 00:30:45,843 O, iubitilor, când vei face vii acasă la mine? 367 00:30:47,968 --> 00:30:51,093 Inima îmi bate cu putere, mi se accelerează respirația 368 00:30:53,093 --> 00:30:55,802 Vezi cât de tulburat sunt 369 00:30:57,718 --> 00:31:00,718 O, iubitilor, când vei face vii acasă la mine? 370 00:31:04,177 --> 00:31:06,427 Ochii mei tânjesc să te văd 371 00:31:44,760 --> 00:31:46,968 Oh! Acesta este ceasul tatălui tău. 372 00:31:48,385 --> 00:31:51,302 Mi-a făcut-o cu mândrie. 373 00:31:51,718 --> 00:31:52,802 Știi de ce? 374 00:31:53,010 --> 00:31:54,885 Nu poate exista decât un singur motiv. 375 00:31:55,427 --> 00:31:59,093 Visul tău din copilărie a fost să te alături în armată ca tatăl tău. 376 00:31:59,927 --> 00:32:01,760 Astăzi acel vis s-a împlinit. 377 00:32:12,968 --> 00:32:15,135 Dacă această mică zgârietură te supără, 378 00:32:16,052 --> 00:32:18,552 ce vei face când mă confrunt inamicul de la frontieră? 379 00:32:18,843 --> 00:32:21,343 O să-mi țin capul sus și spune tuturor, 380 00:32:21,635 --> 00:32:23,968 Sunt soția unui adevărat patriot. 381 00:32:26,385 --> 00:32:28,302 Dacă nu mă întorc? 382 00:32:30,010 --> 00:32:32,260 Nu spune asta, nici măcar în glumă. 383 00:32:36,468 --> 00:32:39,343 Știu că această uniformă nu doar sta în picioare pentru curaj, 384 00:32:39,843 --> 00:32:41,302 cere si sacrificii. 385 00:32:44,135 --> 00:32:46,010 Când m-am căsătorit cu tine, 386 00:32:46,760 --> 00:32:48,843 Am acceptat că așa ar fi viața noastră. 387 00:32:53,843 --> 00:32:55,135 Iartă-mă. 388 00:32:56,302 --> 00:32:57,927 Nu am vrut să te supăr. 389 00:32:58,760 --> 00:33:01,218 Însemni totul pentru mine. 390 00:33:02,718 --> 00:33:07,010 Dacă ți se întâmplă ceva, inima mea va fi în bucăți. 391 00:33:12,052 --> 00:33:13,802 Dar îți promit, 392 00:33:14,552 --> 00:33:16,677 Voi ține mereu capul sus. 393 00:33:21,552 --> 00:33:24,260 Sunt rajput, promit că nu voi face niciodată te lasa jos. 394 00:33:28,260 --> 00:33:30,927 Acum zâmbește. Îmi vei însenina ziua! 395 00:33:34,260 --> 00:33:35,093 Inca putin! 396 00:34:51,968 --> 00:34:54,843 Trăiască Mama India! 397 00:35:02,843 --> 00:35:08,635 Unitățile de patrulare chineze au avut s-a infiltrat în India și a început să răspândească frica. 398 00:35:09,343 --> 00:35:11,843 Eram în drum spre Rezang La. 399 00:35:12,885 --> 00:35:15,010 A fost prima dată când 400 00:35:15,218 --> 00:35:17,677 Urcam la o altitudine de 17.000 de picioare. 401 00:35:17,802 --> 00:35:19,677 Frate, încetinește! 402 00:35:20,593 --> 00:35:25,343 Ai fost atât de sus înainte? La Rezang La? 403 00:35:25,677 --> 00:35:29,093 - Maiorul nostru este întotdeauna bine pregătit. - Da! 404 00:35:29,302 --> 00:35:34,010 Ne-a antrenat să urcăm și a scăzut în ultimele două săptămâni. 405 00:35:34,218 --> 00:35:35,843 Cu toată trusa noastră! 406 00:35:37,927 --> 00:35:39,677 Ai avut pastila? 407 00:35:39,843 --> 00:35:45,177 Pastila? De ce toată lumea e după mine despre pastila? 408 00:35:45,302 --> 00:35:46,718 - Sunt perfect. - Corect! 409 00:35:46,843 --> 00:35:49,843 Doar că... îmi este frig. 410 00:35:51,677 --> 00:35:53,093 Hei, frate! 411 00:35:54,385 --> 00:35:55,427 Acolo! A făcut-o! 412 00:35:55,552 --> 00:35:57,885 De aceea ți se spune să ai pilula. 413 00:35:59,510 --> 00:36:02,885 Știm că nu ești bolnav. Este să te prind ajustat la altitudine. 414 00:36:03,010 --> 00:36:04,010 Vino. Clătiți-vă gura. 415 00:36:04,260 --> 00:36:07,802 Nu este o glumă cățărând la o altitudine de 17.000 de picioare. 416 00:36:09,260 --> 00:36:11,385 - De ce te-ai oprit? - Domnule! 417 00:36:11,635 --> 00:36:13,385 La ușurință! Ce e în neregulă cu el? 418 00:36:13,635 --> 00:36:16,760 Domnule, bietul om este într-o stare foarte proastă. 419 00:36:17,302 --> 00:36:20,343 Cu permisiunea ta, pot astepta aici cu el? 420 00:36:21,052 --> 00:36:22,385 Te voi ajunge din urmă în curând. 421 00:36:22,510 --> 00:36:24,552 Îl poți păcăli, dar nu pe mine! 422 00:36:24,760 --> 00:36:26,885 Nu, domnule, ce spui? 423 00:36:27,010 --> 00:36:29,468 Uită-te doar la el. Tremură. 424 00:36:29,677 --> 00:36:32,843 Ai devenit foarte generos? Dă pilula, grăbește-te! 425 00:36:33,093 --> 00:36:34,218 domnule. 426 00:36:34,677 --> 00:36:36,010 Vishanchand! 427 00:36:36,260 --> 00:36:37,843 - Hei, vinete! - Domnule! 428 00:36:38,052 --> 00:36:40,968 Este de datoria ta să obții astea doi semeni în mișcare. BINE? 429 00:36:41,343 --> 00:36:42,927 - Bine, domnule. - Mulţumesc, unchiule. 430 00:36:43,718 --> 00:36:45,677 Nu sunt unchiul tău, dar o vei face transforma-ma intr-unul. 431 00:36:46,093 --> 00:36:47,343 Scuze, domnule Surja. 432 00:36:47,802 --> 00:36:49,510 - Ajunge din urmă în curând. - Domnule. 433 00:36:50,052 --> 00:36:50,927 Bea. 434 00:36:51,135 --> 00:36:52,302 Oh, omule! 435 00:36:52,718 --> 00:36:56,718 Cu greu am putut dormi, datorită unchiului, care m-a făcut să dorm lângă o turmă de iac. 436 00:37:16,468 --> 00:37:17,010 Tot în regulă? 437 00:37:17,302 --> 00:37:21,635 Da, domnule. Operatorul nostru radio a rămas fără suflare. 438 00:37:21,927 --> 00:37:24,427 Este prima lui zi. El va primi obișnuit cu asta. 439 00:37:24,718 --> 00:37:25,843 Da, domnule. 440 00:37:30,635 --> 00:37:32,010 - O zi buna! - O zi buna! 441 00:37:46,552 --> 00:37:48,093 - Salutări! - Julley, domnule! 442 00:37:48,677 --> 00:37:50,260 - Julley, Tsering! - Julley, domnule! 443 00:37:50,802 --> 00:37:54,927 Nu încetează niciodată să joace cu fotbalul i-ai dat. 444 00:37:55,635 --> 00:37:57,552 Aceasta este vârsta pentru el să joace. 445 00:37:57,843 --> 00:37:59,135 Nu va juca la vârsta ta! 446 00:38:00,427 --> 00:38:02,385 - Unde? - Soția mea este însărcinată. 447 00:38:03,093 --> 00:38:03,843 Felicitari! 448 00:38:04,385 --> 00:38:07,510 O duc la mama ei. Ea va fi acolo câteva zile. 449 00:38:08,260 --> 00:38:11,010 Asta e bine. Voi doi ar trebui să rămâneți cu ea. 450 00:38:11,718 --> 00:38:13,635 E război. Se poate întâmpla orice. 451 00:38:15,885 --> 00:38:17,552 - Salutări! - Julley, domnule! 452 00:38:17,968 --> 00:38:20,093 Coborâți la vale pentru câteva zile, 453 00:38:20,343 --> 00:38:21,968 întoarce-te când războiul se termină. 454 00:38:37,093 --> 00:38:39,302 Vreau trei plutoane de 40 de oameni fiecare. 455 00:38:39,677 --> 00:38:40,302 domnule. 456 00:38:40,427 --> 00:38:43,010 plutonul 9. Luați poziția aici cu trei LMG-uri. 457 00:38:43,218 --> 00:38:43,843 domnule. 458 00:38:43,968 --> 00:38:45,968 Această poziție este cea mai apropiată până la graniță. 459 00:38:46,843 --> 00:38:49,885 Hari Ram, plutonul 8. Trei LMG-uri va fi în spatele lor, 460 00:38:50,135 --> 00:38:51,927 la o distanta de 900 de metri. 461 00:38:52,135 --> 00:38:55,093 - Aici. Bang în mijlocul Trecătoarei. - Domnule. 462 00:38:56,010 --> 00:38:58,093 Surja, plutonul 7. 463 00:38:58,468 --> 00:39:01,302 Luați poziție pe lanțul muntos, langa sediu. 464 00:39:01,635 --> 00:39:04,302 Secțiunea de mortar rămâne 400 de metri distanță. 465 00:39:04,927 --> 00:39:06,677 - În spatele lanțului muntos. - Da, domnule. 466 00:39:06,927 --> 00:39:08,552 - Ai întrebări? - Nu, domnule. 467 00:39:08,802 --> 00:39:09,677 Ram Ram, domnule. 468 00:39:09,802 --> 00:39:10,968 Ah, om de radio! 469 00:39:11,427 --> 00:39:12,927 Există tulburări pe semnal. 470 00:39:13,135 --> 00:39:15,635 Raportați-mi când este remediat. 471 00:39:15,968 --> 00:39:17,885 Trebuie să iau legătura cu batalionul sediu. 472 00:39:18,177 --> 00:39:19,677 - Da, domnule. - Continuă! 473 00:39:26,885 --> 00:39:29,635 Hei, ai răsfățat micile animale de companie ale mamei! 474 00:39:33,135 --> 00:39:35,343 Ascultați cu atenție, băieți. 475 00:39:35,968 --> 00:39:37,927 Este nevoie de două ore pentru a fierbe apa. 476 00:39:38,177 --> 00:39:40,343 Mi-a luat două ore să fac aceasta supa. 477 00:39:40,718 --> 00:39:42,677 Daca cineva se plange... 478 00:39:42,802 --> 00:39:45,093 vor primi o lovitură bună 479 00:39:49,510 --> 00:39:51,385 Frate! Place! 480 00:39:51,843 --> 00:39:53,510 Cum poți spune că-ți place? 481 00:39:53,677 --> 00:39:55,135 Jur pe Domnul Krishna, 482 00:39:55,260 --> 00:39:57,260 Eram înfometată, după ce am construit buncărele. 483 00:39:57,927 --> 00:40:00,468 Supa unchiului are un gust superb! 484 00:40:00,802 --> 00:40:02,843 Nu glumesc. Aș plăti cu plăcere pentru aceasta supa. 485 00:40:03,427 --> 00:40:04,385 Aruncă-l! Destul linguşiri! 486 00:40:04,510 --> 00:40:07,677 Sa-ti spun ce. Când mă retrag, pensia mea este a ta! 487 00:40:08,885 --> 00:40:11,760 Când un bivol ia o gunoială, vei fi pulverizat. 488 00:40:13,593 --> 00:40:14,718 - Cu cine vorbesti? - Tu! 489 00:40:14,843 --> 00:40:16,260 Hei tu, fata acra! 490 00:40:16,677 --> 00:40:19,260 Nu te comporta inteligent. Bea supa. 491 00:40:19,593 --> 00:40:20,760 Unchiul este jignit! 492 00:40:21,510 --> 00:40:22,593 Deștepți! 493 00:40:22,677 --> 00:40:25,802 unchiule! Dați această supă chinezilor! 494 00:40:25,919 --> 00:40:29,739 Vor fugi. Fără greutate și fără gust! 495 00:40:30,718 --> 00:40:34,843 Comentariile tale sunt lipsite de gust. Întotdeauna strici lucrurile. 496 00:40:35,177 --> 00:40:38,135 - Spune-i că are loc un război. - „Se desfășoară un război”. 497 00:40:38,385 --> 00:40:40,718 - Spune-i că nu este nunta prietenului său. - Parcă! 498 00:40:40,843 --> 00:40:42,218 - Am spus ceva? - Păi? 499 00:40:42,343 --> 00:40:43,843 - Nu am auzit. - Am făcut-o! 500 00:40:43,968 --> 00:40:45,927 - Nu sunt responsabil pentru auzul lui. - El este? 501 00:40:46,052 --> 00:40:47,635 - Sunt eu responsabil? - Atunci cine este? 502 00:40:47,885 --> 00:40:49,093 Ram Ram! Aşezaţi-vă! 503 00:40:49,593 --> 00:40:50,510 Continuă să stai. 504 00:40:51,427 --> 00:40:52,468 Maiorul! 505 00:40:53,093 --> 00:40:55,302 - Ram Ram, domnule! - Ram Ram. 506 00:40:55,635 --> 00:40:57,177 Ți-a plăcut supa lui Jairam? 507 00:40:57,302 --> 00:41:00,260 Lui Nanhe i-a plăcut, domnule. Își lingea ceașca! 508 00:41:00,718 --> 00:41:02,343 Mi-am lins degetele, domnule! 509 00:41:04,510 --> 00:41:05,427 Domnule! 510 00:41:07,177 --> 00:41:09,760 Cu permisiunea ta, pot să te întreb o intrebare? 511 00:41:10,552 --> 00:41:11,343 Daţi-i drumul. 512 00:41:13,760 --> 00:41:15,843 Domnule, care este povestea din spatele numelui dumneavoastră? 513 00:41:16,593 --> 00:41:18,718 El este maiorul. Nu vreun unchi ale tale. 514 00:41:19,260 --> 00:41:20,552 E în regulă, Surja. 515 00:41:21,093 --> 00:41:24,260 Sunt sigur că toată lumea are aceeași întrebare în minte. 516 00:41:24,468 --> 00:41:28,135 - Da, domnule. - Chiar am pariat pe asta. 517 00:41:28,385 --> 00:41:29,302 am spus, 518 00:41:29,718 --> 00:41:32,260 parintii tai te numeau "Shaitan" 519 00:41:32,468 --> 00:41:34,343 pentru că ai fost diabolic de obraznic. 520 00:41:35,052 --> 00:41:36,760 O mare imaginație. 521 00:41:37,093 --> 00:41:42,515 Ram Lal a spus că ți-au dat părinții tăi acel nume pentru a alunga de ochi. 522 00:41:42,843 --> 00:41:45,552 Așa cum unii își spun copilul după demonul Ravan. 523 00:41:46,093 --> 00:41:47,052 Domnule, nu am spus asta. 524 00:41:47,177 --> 00:41:49,718 Mă bucur că nu m-au sunat Kumbhakaran! Nu, Surja? 525 00:41:50,510 --> 00:41:53,260 Mă îndoiesc că părinții tăi te-au numit „Shaitan”. 526 00:41:53,593 --> 00:41:55,552 Trebuie să fi fost un profesor urât. 527 00:41:55,677 --> 00:41:57,802 - Are dreptate. - Asta a spus el. 528 00:41:58,093 --> 00:42:00,093 - Esti nebun? Nu am spus asta. - Ai făcut-o! 529 00:42:00,260 --> 00:42:01,135 Domnule, glumește. 530 00:42:01,593 --> 00:42:02,635 Este suficient! 531 00:42:03,052 --> 00:42:06,010 Maiorul este amabil. Nu este înseamnă că poți trece linia. 532 00:42:06,427 --> 00:42:08,010 Îmi pare rău, domnule. 533 00:42:09,718 --> 00:42:11,427 - Dharam Pal! - Da, domnule. 534 00:42:11,968 --> 00:42:15,677 Te-am auzit cântând când urcam. Ai o voce bună. 535 00:42:16,802 --> 00:42:17,718 Mulțumesc, domnule. 536 00:42:18,052 --> 00:42:19,260 Cântă foarte bine, domnule. 537 00:42:20,260 --> 00:42:24,343 All India Radio i-a cerut să vină și a cântat pentru ei, dar nu a făcut-o. 538 00:42:24,843 --> 00:42:26,760 O mare pierdere pentru țară! 539 00:42:27,427 --> 00:42:28,385 Ar fi trebuit să pleci. 540 00:42:29,010 --> 00:42:31,885 Astăzi, Dharam Pal Singh Dahiya ar fi putut fi un cântăreț celebru. 541 00:42:32,343 --> 00:42:33,843 Luați binecuvântările domnului. 542 00:42:34,510 --> 00:42:36,093 Toată familia mea s-a alăturat armatei, domnule. 543 00:42:36,468 --> 00:42:38,135 Tatăl meu a spus: 544 00:42:38,510 --> 00:42:41,635 „Alătură-te armatei. S-ar putea să fii salvat dintr-un glonț inamic, 545 00:42:41,885 --> 00:42:44,927 „dar dacă devii cântăreț, glonțul meu nu te va cruța!” 546 00:42:46,427 --> 00:42:49,427 - A fost salvat! - Salvat de tata! 547 00:42:49,718 --> 00:42:53,718 Tatăl tău nu este aici, deci nu-ti face griji. Cântați pentru noi. 548 00:42:54,677 --> 00:42:57,552 - Hai, cântă! - E un cântăreț mai bun decât un soldat! 549 00:42:57,854 --> 00:43:00,427 Maiorul te întreabă, așa că cântă! 550 00:43:23,177 --> 00:43:25,635 În ziua în care am plecat de acasă 551 00:43:26,260 --> 00:43:28,343 În ziua în care am părăsit satul meu 552 00:43:28,968 --> 00:43:31,260 Dragostea care curgea 553 00:43:31,802 --> 00:43:33,510 Cât mi-e dor 554 00:43:34,468 --> 00:43:36,718 Mama m-a strâns strâns 555 00:43:37,260 --> 00:43:39,427 „Du-te, soldatul meu, pleacă!” 556 00:43:41,260 --> 00:43:43,677 Cât mi-e dor de acele momente 557 00:43:44,010 --> 00:43:46,635 Acele curți, acele terase 558 00:43:46,843 --> 00:43:49,052 Acele benzi, acele poteci 559 00:43:49,552 --> 00:43:51,802 Acei prieteni din copilărie 560 00:43:52,260 --> 00:43:54,427 Cât mi-e dor de toate 561 00:43:54,927 --> 00:43:57,302 Valul ei zburând în aer 562 00:43:57,760 --> 00:44:00,385 Ochii ei fermecatori căptușiți de kohl m-a înnebunit 563 00:44:03,260 --> 00:44:05,385 Cât mi-e dor de ei 564 00:44:07,052 --> 00:44:09,218 În ziua în care am plecat de acasă 565 00:44:09,885 --> 00:44:11,802 În ziua în care am părăsit satul meu 566 00:44:12,760 --> 00:44:16,343 Dragostea care curgea. Cât de dor îmi este 567 00:44:18,260 --> 00:44:20,385 Mama m-a strâns strâns 568 00:44:20,843 --> 00:44:22,968 „Du-te, soldatul meu, pleacă!” 569 00:44:23,718 --> 00:44:27,093 Cât mi-e dor de acele momente acum 570 00:45:01,718 --> 00:45:03,843 Luminile strălucitoare de Diwali 571 00:45:04,468 --> 00:45:06,760 Culorile stropitoare ale Holi 572 00:45:07,260 --> 00:45:09,427 Acele nopți minunate 573 00:45:09,843 --> 00:45:12,260 Acele zile minunate 574 00:45:12,677 --> 00:45:14,927 Mi-a bătut inima văzând-o 575 00:45:15,302 --> 00:45:17,427 Oricât de enervată ar fi fost 576 00:45:18,010 --> 00:45:20,343 Nu mi-am putut găsi niciodată pacea fără ea aproape 577 00:45:23,843 --> 00:45:25,593 Fără ea aproape 578 00:45:30,260 --> 00:45:31,760 Acele momente de dragoste 579 00:45:33,010 --> 00:45:35,343 Sunetul tobelor de nuntă 580 00:45:35,843 --> 00:45:37,802 Acele cântece familiare 581 00:45:38,427 --> 00:45:40,552 Cât mi-e dor de ei 582 00:45:41,343 --> 00:45:45,468 Acele cântece populare de odinioară 583 00:45:46,718 --> 00:45:50,843 Cunoscut și necunoscut, cât de dor mi-e 584 00:45:53,468 --> 00:45:55,677 În ziua în care am plecat de acasă 585 00:45:56,302 --> 00:45:58,385 În ziua în care am părăsit satul meu 586 00:45:58,968 --> 00:46:01,260 Dragostea care curgea 587 00:46:01,760 --> 00:46:03,677 Cât mi-e dor 588 00:46:04,593 --> 00:46:06,802 Mama m-a strâns strâns 589 00:46:07,260 --> 00:46:09,010 „Du-te, soldatul meu, pleacă!” 590 00:46:09,927 --> 00:46:13,593 Cât mi-e dor de acele momente 591 00:46:14,135 --> 00:46:16,052 Cât mi-e dor de ei 592 00:46:45,302 --> 00:46:46,635 Cât mi-e dor de ei 593 00:46:48,510 --> 00:46:52,135 Cu toții vom cânta într-o singură voce: 594 00:46:52,385 --> 00:46:54,843 Fugi, chinezule, fugi! 595 00:46:55,260 --> 00:46:57,552 Fugi, chinezule, fugi! 596 00:47:01,677 --> 00:47:02,760 Domnule! 597 00:47:05,135 --> 00:47:07,635 Bună seara, domnule! Totul gata la Rezang La! 598 00:47:07,802 --> 00:47:09,760 Se așteaptă comenzi suplimentare. Peste. 599 00:47:10,135 --> 00:47:11,718 Trei Alfa, ascultă cu atenție. 600 00:47:12,052 --> 00:47:15,260 Inamicul a capturat zona înconjurând Postul de Est 601 00:47:15,385 --> 00:47:16,802 și Daulat Beg Oldie. 602 00:47:17,135 --> 00:47:19,927 Nu avem ochi pe Autostrada Xinjiang-Tibet. 603 00:47:20,093 --> 00:47:22,635 Rapoarte despre mișcarea grea a trupelor acolo trec prin. 604 00:47:22,843 --> 00:47:25,468 Dar nu avem cum să confirmăm acest lucru. Peste. 605 00:47:25,718 --> 00:47:28,093 Mă voi ridica mai sus și mă voi pregăti un post de ascultare, domnule. 606 00:47:28,343 --> 00:47:30,218 Cu permisiunea dvs. Peste. 607 00:47:30,635 --> 00:47:33,843 Trei Alfa! Acesta este comandantul tău vorbind, cererea admisă. 608 00:47:34,093 --> 00:47:36,260 Raportați-ne cât mai curând pe măsură ce obțineți orice informații. 609 00:47:36,510 --> 00:47:37,510 Afară. 610 00:48:12,927 --> 00:48:13,927 Aici. 611 00:48:14,677 --> 00:48:16,927 Vreau un post de ascultare configurat aici până la apus. 612 00:48:17,052 --> 00:48:17,718 Da, domnule. 613 00:48:17,843 --> 00:48:19,677 Ram Chander! Verificați radioul. 614 00:48:19,927 --> 00:48:21,135 Nanha. 615 00:48:22,885 --> 00:48:26,177 Atenția dumneavoastră ar trebui să fie concentrată doar pe acea abordare. 616 00:48:26,760 --> 00:48:30,135 Auzi orice mișcare pe cealaltă parte despre decalaj, informați-mă imediat. 617 00:48:30,468 --> 00:48:31,135 Da, domnule. 618 00:48:32,218 --> 00:48:33,093 Afară. 619 00:48:33,260 --> 00:48:34,968 - Radioul merge, domnule. - Bine. 620 00:48:35,218 --> 00:48:38,427 - Indicativul tău de apel este Charlie 7. - OK. 621 00:48:39,593 --> 00:48:42,302 Bhanu. Ram Chander. Voi doi, veniți cu mine. 622 00:48:42,718 --> 00:48:44,343 - BINE. Mult succes, băieți. - Domnule! 623 00:48:44,968 --> 00:48:45,968 Vino, Nanhe. 624 00:48:47,427 --> 00:48:50,718 Maiorul ne-a cerut să vedem acea zonă. 625 00:49:08,385 --> 00:49:09,093 Domnule! 626 00:49:10,093 --> 00:49:11,218 Acesta este satul Chagga. 627 00:49:13,802 --> 00:49:14,468 Să mergem. 628 00:49:50,635 --> 00:49:55,135 Domnule... Le-am spus să coboare spre vale. 629 00:49:56,343 --> 00:49:57,927 Dar ei nu au... 630 00:50:04,635 --> 00:50:06,218 Unde s-ar duce, Bhanu? 631 00:50:08,510 --> 00:50:10,093 Aceasta este casa lor. 632 00:50:11,385 --> 00:50:12,802 Pământul lor. 633 00:50:23,968 --> 00:50:25,677 Ai grijă de Bhanu! 634 00:50:26,052 --> 00:50:27,718 Bhanu, vei fi bine. 635 00:52:57,052 --> 00:52:58,385 Domnule, sunteți bine? 636 00:53:03,677 --> 00:53:04,552 Radio! 637 00:53:04,968 --> 00:53:06,343 Suntem în pericol să pierdem NEFA. 638 00:53:07,302 --> 00:53:09,385 Domnule, maiorul Bhati sună. 639 00:53:10,010 --> 00:53:11,968 Domnule, comandantul de brigadă. 640 00:53:13,677 --> 00:53:15,635 Trei alfa, raportează. Peste. 641 00:53:15,843 --> 00:53:21,135 Infanteria motorizată a inamicului înainta spre Rezang La. Peste. 642 00:53:22,927 --> 00:53:24,718 Puterea inamicului? Peste. 643 00:53:27,552 --> 00:53:29,093 Cam 3000, domnule. 644 00:53:29,635 --> 00:53:30,552 S-a terminat. 645 00:53:33,343 --> 00:53:35,218 Va trebui să vorbesc cu comandamentul diviziei. 646 00:53:35,718 --> 00:53:38,010 Țineți-vă pozițiile pentru comenzi ulterioare. Peste. 647 00:53:38,218 --> 00:53:39,843 Nu este suficient timp, domnule. 648 00:53:40,760 --> 00:53:43,552 Vor fi aici în curând, domnule. Peste. 649 00:53:43,885 --> 00:53:45,760 Atunci întoarce-te, maiorule, întoarce-te! 650 00:53:46,093 --> 00:53:49,802 Nu vă pot trimite forțe suplimentare, știi asta. 651 00:53:50,093 --> 00:53:51,968 Retrageți-vă cu compania dvs. 652 00:53:52,093 --> 00:53:55,968 Consolidați compania Alpha și Bravo la apropierea estică a lui Chushul. Peste. 653 00:53:56,385 --> 00:53:59,552 Trei Alfa, dacă ne retragem acum, 654 00:54:00,343 --> 00:54:03,927 vor fi la Chushul și Kashmir în câteva zile. 655 00:54:06,260 --> 00:54:07,968 Cu tot respectul, domnule, 656 00:54:09,260 --> 00:54:11,427 Nu pot recunoaște înfrângerea fără a lupta. 657 00:54:12,135 --> 00:54:12,927 Peste. 658 00:54:14,468 --> 00:54:15,760 Recepţionat. 659 00:54:18,510 --> 00:54:19,927 Gândește-te din nou. 660 00:54:23,343 --> 00:54:27,927 Discutați cu JCO și raportați la mine. Afară. 661 00:54:40,218 --> 00:54:41,260 domnule? 662 00:54:46,468 --> 00:54:49,927 3000 de soldați chinezi avansează spre Rezang La. 663 00:54:52,552 --> 00:54:55,510 Dar Shaitan nu vrea a se retrage. 664 00:54:57,468 --> 00:54:59,135 Avea dreptate. 665 00:55:01,135 --> 00:55:04,427 Domnule, avem doar 120 de soldați acolo. 666 00:55:05,302 --> 00:55:08,093 Inamicul are un avantaj clar. 667 00:55:11,802 --> 00:55:13,843 Ai al naibii de dreptate. 668 00:55:21,093 --> 00:55:22,260 domnule? 669 00:55:24,385 --> 00:55:26,302 Ce spune inima ta? 670 00:55:27,885 --> 00:55:29,343 „Nu te poți retrage”. 671 00:55:30,135 --> 00:55:31,093 Și mintea ta? 672 00:55:32,093 --> 00:55:33,760 Spune ascultă-mi inima. 673 00:55:35,218 --> 00:55:36,218 domnule... 674 00:55:37,843 --> 00:55:41,093 atunci ai răspunsul tău. 675 00:55:43,968 --> 00:55:47,302 Îmi pot urma inima cand imi hotarasc soarta, 676 00:55:49,135 --> 00:55:51,427 dar nu şi soarta a 120 de soldaţi. 677 00:55:57,218 --> 00:55:58,885 Ram Chander, radioul. 678 00:56:05,677 --> 00:56:07,843 Conectează-mă la toate cele trei plutoane. 679 00:56:11,427 --> 00:56:15,635 Domnule, dorește comandantul companiei să se adreseze tuturor. 680 00:56:16,760 --> 00:56:18,843 - Plutonul 8? - Da, domnule! 681 00:56:19,427 --> 00:56:21,302 Adună-te în jurul meu. 682 00:56:31,677 --> 00:56:35,677 Compania Charlie, acesta este al tău Comandantul companiei, maiorul Shaitan Singh Bhati. 683 00:56:37,385 --> 00:56:40,427 În seara asta o furtună periculoasă vine în calea noastră 684 00:56:41,718 --> 00:56:43,552 în formă de 3000 de soldaţi chinezi. 685 00:56:44,635 --> 00:56:49,177 Ne-am putea retrage și să luăm o poziție defensivă în partea de est a lui Chushul. 686 00:56:51,052 --> 00:56:54,843 Sau să menținem poziția actuală și încercați să opriți inamicul. 687 00:56:58,135 --> 00:57:00,093 Putem proteja acest pământ. 688 00:57:01,968 --> 00:57:03,135 Acest pământ 689 00:57:04,802 --> 00:57:07,385 unde un singur fir de iarbă nu creste. 690 00:57:08,802 --> 00:57:11,760 Dar nu e vorba de pământ, este vorba despre un vis. 691 00:57:12,385 --> 00:57:16,468 Un vis care s-a împlinit după ani de zile de luptă. 692 00:57:17,052 --> 00:57:21,135 Visul de libertate pe care atâția și-au sacrificat viața pentru. 693 00:57:22,510 --> 00:57:26,718 Visul unei singure Indii - din Himalaya până în Kanyakumari. 694 00:57:33,802 --> 00:57:37,552 Astăzi, dușmanul nostru are privirea asupra lui visul strămoșilor noștri. 695 00:57:38,343 --> 00:57:40,802 În Ladakh, Jammu și Kashmir. 696 00:57:42,177 --> 00:57:43,843 Este probabil 697 00:57:44,510 --> 00:57:48,093 aceasta este o simplă bucată de pământ câștigat în lupta pentru ei, 698 00:57:48,843 --> 00:57:50,427 dar pentru mine, 699 00:57:51,010 --> 00:57:53,468 aceasta este coroana Mamei India. 700 00:57:54,718 --> 00:57:57,385 Și să abandonez coroana mamei mele 701 00:57:57,635 --> 00:58:00,677 la picioarele inamicului este inacceptabil pentru mine. 702 00:58:05,468 --> 00:58:07,302 Cineva mi-a spus odată: 703 00:58:09,135 --> 00:58:10,968 „Această uniformă nu stai doar pentru curaj, 704 00:58:11,093 --> 00:58:12,760 „cere și sacrificiu”. 705 00:58:15,552 --> 00:58:16,968 A venit momentul. 706 00:58:23,177 --> 00:58:28,802 Voi lupta până la ultimul meu glonț, până când îmi cade ultima picătură de sânge. 707 00:58:28,927 --> 00:58:30,885 Dar nu mă voi retrage. 708 00:58:31,635 --> 00:58:34,677 Dacă vreunul dintre voi dorește să plece, poți. 709 00:58:36,135 --> 00:58:38,302 Nu voi ține împotriva ta. 710 00:58:39,677 --> 00:58:43,135 Dar eu... nu mă voi retrage. 711 00:59:16,135 --> 00:59:17,718 Charlie Doi. 712 00:59:18,427 --> 00:59:21,760 Domnule, ați spus odată că suntem fiii fermierilor. 713 00:59:23,218 --> 00:59:26,302 Nimeni nu știe valoarea pământului mai bun decât noi. 714 00:59:26,510 --> 00:59:30,010 De data asta lupta nu este despre noi, este vorba despre patria noastră. 715 00:59:30,302 --> 00:59:32,302 Nimeni nu se va retrage. 716 00:59:37,760 --> 00:59:41,135 Suntem norocoși să avem șansa de a lupta și muriți pentru țara noastră, domnule. 717 00:59:41,260 --> 00:59:43,718 Plutonul 9 nu merge nicăieri. 718 00:59:43,927 --> 00:59:46,885 Suntem cu toții cu tine, până la ultimul nostru glonț. 719 00:59:47,093 --> 00:59:50,010 Vorbesc în numele Plutonului 8, domnule. 720 00:59:51,010 --> 00:59:53,552 Nu se pune problema să ne retragem. 721 00:59:55,135 --> 00:59:57,843 Rămânem aici cu tine. 722 00:59:58,885 --> 01:00:01,552 Luptăm aici, murim aici. 723 01:00:02,635 --> 01:00:04,427 Până la ultima noastră suflare, 724 01:00:04,843 --> 01:00:06,760 până la ultimul nostru glonț. 725 01:00:07,885 --> 01:00:08,718 Peste. 726 01:00:43,593 --> 01:00:46,885 Republica Populară Chineză a declarat 727 01:00:47,010 --> 01:00:50,343 au decis să oprească ostilitățile împotriva Indiei, 728 01:00:50,510 --> 01:00:51,843 și au declarat încetarea focului. 729 01:00:52,968 --> 01:00:56,593 Armatele lor sunt acum desfășurate în spate linia de control. 730 01:00:56,802 --> 01:00:58,718 Domnule, atent. 731 01:00:59,218 --> 01:01:00,510 Domnule, atent. 732 01:01:11,343 --> 01:01:13,260 Vreau să vorbesc cu CO. 733 01:01:14,135 --> 01:01:15,843 Vreau să vorbesc cu CO. 734 01:01:16,677 --> 01:01:18,510 Vreau să vorbesc cu CO! 735 01:01:19,135 --> 01:01:19,927 Acum! 736 01:01:23,385 --> 01:01:26,218 Întreaga noastră conversație va fi înregistrată. 737 01:01:28,677 --> 01:01:30,677 Spune-mi numărul tău de service, nume si rang. 738 01:01:32,760 --> 01:01:37,177 Număr de serie 4182091. 739 01:01:38,677 --> 01:01:40,635 Sepoy Ram Chander Yadav. 740 01:01:41,802 --> 01:01:45,385 13 Kumaon, compania Charlie operator radio, domnule. 741 01:01:45,552 --> 01:01:47,302 Astăzi este 21 noiembrie. 742 01:01:47,593 --> 01:01:49,510 ora 11.20. 743 01:01:49,843 --> 01:01:52,635 Te avertizez orice ai spune trebuie să fie adevărul, 744 01:01:52,760 --> 01:01:55,552 și dacă ne minți sau ne induci în eroare, vei fi judecată la curtea marțială. 745 01:01:56,302 --> 01:01:57,510 Înţelege? 746 01:02:04,218 --> 01:02:06,760 Nu am niciun motiv să mint, domnule. 747 01:02:11,010 --> 01:02:13,718 Sunt în viață doar ca să-ți spun adevărul. 748 01:02:19,218 --> 01:02:21,260 Deci Sepoy Ram Chander Yadav, 749 01:02:21,885 --> 01:02:24,510 ce s-a întâmplat pe 17 noiembrie noapte? 750 01:02:31,302 --> 01:02:32,927 Așteptam inamicul. 751 01:02:34,635 --> 01:02:37,135 Pe măsură ce întunericul a căzut în jurul nostru, 752 01:02:37,927 --> 01:02:40,427 frigul a devenit insuportabil. 753 01:02:42,552 --> 01:02:45,510 Au fost minus 24 de grade. 754 01:02:47,802 --> 01:02:53,135 Vântul înghețat se simțea ca un pumnal străpungând prin noi. 755 01:02:55,135 --> 01:02:58,718 Numai maiorul părea să nu dea seama la frigul înghețat, 756 01:03:02,885 --> 01:03:05,843 ca și cum ar arde un foc înăuntrul lui. 757 01:03:31,260 --> 01:03:33,677 Hei. Ram Lal! 758 01:03:34,885 --> 01:03:36,718 Vezi ceva acolo? 759 01:03:43,552 --> 01:03:46,218 Există ceva. Spune-i maiorului. 760 01:03:46,468 --> 01:03:47,718 Charlie 7! 761 01:03:48,510 --> 01:03:50,218 Charlie 7, transmite-ți mesajul. Peste. 762 01:03:50,510 --> 01:03:52,677 Domnule, vedem ceva mișcare la golul Myna. 763 01:03:52,885 --> 01:03:54,760 Se pare că inamicul bate la usa noastra. 764 01:03:54,968 --> 01:03:58,468 Charlie 7. Fii atent. Afară. 765 01:03:59,718 --> 01:04:00,510 plutonul 9! 766 01:04:00,718 --> 01:04:01,677 Da, domnule! 767 01:04:01,802 --> 01:04:05,010 Pregătește-te. Au fost văzuți oaspeți neinvitați la decalaj. 768 01:04:17,510 --> 01:04:18,760 Charlie 7! 769 01:04:19,718 --> 01:04:21,177 Charlie 7. Treci. Peste. 770 01:04:21,510 --> 01:04:24,843 Domnule, nu seamănă cu inamicul. Cred că este o turmă de iaci. 771 01:04:25,302 --> 01:04:25,885 Peste. 772 01:04:26,052 --> 01:04:27,510 O turmă de iac? 773 01:04:27,760 --> 01:04:29,510 esti sigur? Peste. 774 01:04:29,760 --> 01:04:32,218 Ceața îngreunează să văd, domnule. 775 01:04:32,510 --> 01:04:34,927 Dar le simt mirosul, domnule. Peste. 776 01:04:35,260 --> 01:04:37,302 Nu înțeleg. Spune din nou? Peste. 777 01:04:37,510 --> 01:04:40,552 le simt mirosul. Datorită lui Surja domnule, 778 01:04:40,927 --> 01:04:43,218 Apoi am petrecut o noapte dormind la nişte iac. 779 01:04:43,635 --> 01:04:45,927 Mirosul lor s-a instalat în nasul meu. 780 01:04:46,135 --> 01:04:47,260 S-a terminat. 781 01:04:47,760 --> 01:04:51,385 Charlie 7! Astăzi vom testa puterile tale de miros. 782 01:04:51,718 --> 01:04:52,718 Afară. 783 01:05:13,635 --> 01:05:15,010 Charlie 7. 784 01:05:16,427 --> 01:05:20,135 Bănuiala mea a fost corectă, domnule. Nu sunt chinezii, sunt iac. 785 01:05:20,677 --> 01:05:22,427 Charlie 7! Bine făcut! 786 01:05:23,010 --> 01:05:27,302 Probabil au vrut să învețe poziţia noastră prin trimiterea de iac prin. 787 01:05:27,718 --> 01:05:30,135 Nasul tău ne-a salvat! 788 01:05:30,468 --> 01:05:32,552 Rămâi pe poziție. Peste și afară. 789 01:05:35,177 --> 01:05:38,510 Da, frate! Deci era o turmă de iac! 790 01:05:40,635 --> 01:05:44,135 De data aceasta capcana chineză nu a funcționat. 791 01:05:44,468 --> 01:05:49,635 Știam noi dacă le pasă dacă iacii sau bărbații lor ar fi fost uciși? 792 01:05:51,218 --> 01:05:53,468 Ne-au întins o altă capcană. 793 01:06:05,510 --> 01:06:09,802 Orice s-ar întâmpla, se întâmplă pentru cele mai bune. 794 01:06:11,468 --> 01:06:12,885 De ce spune asta? 795 01:06:13,260 --> 01:06:17,677 Uite, dacă nu te-aș fi bătut ziua aceea, 796 01:06:18,427 --> 01:06:20,802 Surja domnule nu m-ar fi făcut dormi lângă iac. 797 01:06:21,510 --> 01:06:24,218 Și nu aș avea le-a recunoscut mirosul. 798 01:06:24,593 --> 01:06:28,885 Deci nasul meu nu s-ar fi salvat Postul nostru de astăzi. Corect? 799 01:06:31,510 --> 01:06:33,635 Fii fericit că a apărut maiorul Sahib. 800 01:06:34,385 --> 01:06:38,510 Sau te-aș fi bătut și ți-a spart timpanele. 801 01:06:40,218 --> 01:06:42,260 Nu mai visa! BINE? 802 01:06:43,218 --> 01:06:44,760 Ar trebui să fii fericit, domnule maior a apărut, 803 01:06:45,010 --> 01:06:48,802 sau ai fi în două bucăți. Nici pește, nici păsări. 804 01:07:06,510 --> 01:07:07,635 Ai scris acasă? 805 01:07:09,552 --> 01:07:11,135 Uite, frate Nanhe. 806 01:07:13,260 --> 01:07:15,552 Deja stau în poala Mamei India, 807 01:07:17,177 --> 01:07:20,093 și în ceea ce privește familia mea - sunt toți în regulă aici. 808 01:07:20,468 --> 01:07:26,343 Sunt Nihal, Baingan, Jairam Uncle, Surja domnule, 809 01:07:30,218 --> 01:07:31,593 si tu. 810 01:07:35,427 --> 01:07:38,135 Deci cui îi scriu? 811 01:07:49,885 --> 01:07:53,343 Nanhe. Vin naibii de chinezi. 812 01:07:55,385 --> 01:07:57,468 Charlie 7! Peste. 813 01:07:57,635 --> 01:08:00,885 Trimiteți un mesaj Plutonului 7. am nevoie secțiunea de mortar la 200 de metri în sus. 814 01:08:01,052 --> 01:08:02,135 Domnule! 815 01:08:02,552 --> 01:08:04,010 Charlie 7! 816 01:08:05,302 --> 01:08:06,927 Charlie 7. Haide. Peste. 817 01:08:07,135 --> 01:08:09,177 Domnule, o patrulă chineză se îndreaptă spre gol. 818 01:08:09,385 --> 01:08:11,177 Aproximativ 15-20 de bărbați. Peste. 819 01:08:11,510 --> 01:08:13,552 Venim să te sprijinim, Charlie 7. 820 01:08:13,802 --> 01:08:16,885 Până ajungem acolo, nimeni nu trebuie să tragă. Afară. 821 01:08:18,260 --> 01:08:20,843 Nu trage. Sahibul maior este pe drum. 822 01:08:21,052 --> 01:08:23,510 Ram Chander, tu stai aici. Vino cu mine. 823 01:08:23,718 --> 01:08:25,927 Hari. Govind. Vino cu noi. Grabă. 824 01:08:51,343 --> 01:08:52,177 Ține! 825 01:09:00,802 --> 01:09:02,468 Lasă-i să se apropie. 826 01:09:05,135 --> 01:09:05,718 Ține! 827 01:09:07,593 --> 01:09:08,552 Foc! 828 01:09:32,135 --> 01:09:33,843 - Grenadă! - Domnule! 829 01:09:48,593 --> 01:09:50,093 RPG! 830 01:09:59,468 --> 01:10:00,635 Ram Lal! 831 01:10:03,468 --> 01:10:05,385 Ram Lal! Domnule! 832 01:10:05,510 --> 01:10:08,885 Du-l înapoi la Companie. Grabă! 833 01:10:09,010 --> 01:10:11,468 Nanha, du-te cu maiorul Sahib. A stâncii prea greu, nu o poți muta. 834 01:10:11,593 --> 01:10:14,052 Nu te vom lăsa aici, Ram Lal. 835 01:10:14,177 --> 01:10:16,885 Domnule, duceți-i pe toți înapoi la Post. 836 01:10:17,177 --> 01:10:19,010 Te voi acoperi. 837 01:10:19,843 --> 01:10:22,135 Dacă nu omor 10 sau 15 dintre ei, 838 01:10:22,260 --> 01:10:25,510 Jur pe Lord Hanuman, moartea nu va fi deloc distractiv. 839 01:10:29,802 --> 01:10:32,177 Dă-mi câteva grenade, domnule. 840 01:10:35,260 --> 01:10:37,343 Câteva grenade, domnule. 841 01:10:43,177 --> 01:10:45,135 Salut, Domnul Krishna! 842 01:10:46,343 --> 01:10:47,552 Salut, Domnul Krishna! 843 01:10:55,552 --> 01:10:56,593 Da înapoi! 844 01:11:03,093 --> 01:11:05,218 Nanhe, ascultă-mă. 845 01:11:08,218 --> 01:11:09,760 Am ceva de-al tău. 846 01:11:13,510 --> 01:11:15,635 Aici. Ia ciocolata asta. 847 01:11:17,510 --> 01:11:20,177 Nu pot să mor îndatorat ție, prietene. 848 01:11:23,843 --> 01:11:24,885 Merge! 849 01:12:19,052 --> 01:12:19,927 Grenadă! 850 01:12:44,552 --> 01:12:46,302 Putem continua mâine, daca preferi. 851 01:12:48,593 --> 01:12:49,885 Nu, domnule. 852 01:12:54,635 --> 01:12:57,427 Dacă ne oprim după fiecare incident, 853 01:12:58,260 --> 01:13:00,385 va dura foarte mult. 854 01:13:02,593 --> 01:13:03,760 Să continuăm. 855 01:13:13,343 --> 01:13:16,802 Ne-am pierdut Postul de ascultare. 856 01:13:18,718 --> 01:13:20,343 Dar noi știam 857 01:13:22,427 --> 01:13:24,635 acesta a fost doar începutul. 858 01:13:26,885 --> 01:13:30,052 Chinezii ar putea ataca în orice moment. 859 01:13:35,760 --> 01:13:37,427 A fost o noapte foarte lungă, domnule. 860 01:13:39,635 --> 01:13:42,010 Unul dintre noi fusese deja martirizat. 861 01:13:52,635 --> 01:13:53,760 Aici. 862 01:14:11,260 --> 01:14:13,510 Fiule, suntem soldați. 863 01:14:14,677 --> 01:14:17,177 În ziua în care ne-am îmbrăcat uniformele, 864 01:14:17,552 --> 01:14:20,135 ne-am legat moartea de piept. 865 01:14:21,927 --> 01:14:25,885 Ram Lal a fost un soldat curajos. 866 01:14:27,218 --> 01:14:30,052 A murit ca un soldat curajos. 867 01:14:31,302 --> 01:14:33,635 Și când un soldat moare, 868 01:14:34,260 --> 01:14:40,343 nu-l plângi... îl saluti cu capul sus. 869 01:14:43,093 --> 01:14:45,052 Suntem Ahirs. 870 01:14:45,635 --> 01:14:48,218 devotații Domnului Krishna. 871 01:14:49,052 --> 01:14:52,177 Luăm numele Lui înainte de a pleca la luptă 872 01:14:53,385 --> 01:14:55,927 și strigă: „Bucură-te, Domnul Krishna!” 873 01:14:59,177 --> 01:15:01,302 Dacă vrei 874 01:15:02,635 --> 01:15:05,552 Sacrificiul lui Ram Lal sa nu mergi degeaba, 875 01:15:07,177 --> 01:15:09,510 apoi trage-te în sus, 876 01:15:10,510 --> 01:15:13,510 și pregătește-te să înfrunți inamicul. 877 01:15:15,343 --> 01:15:19,635 Este timpul să țineți arma Domnului Krishna și intră pe câmpul de luptă. 878 01:15:55,593 --> 01:15:59,135 Chinezii au avut avantajul în acest război din toate punctele de vedere. 879 01:15:59,843 --> 01:16:02,218 Ei aveau armele și mâncarea. 880 01:16:03,177 --> 01:16:06,468 Un singur lucru a funcționat împotriva lor: 881 01:16:07,635 --> 01:16:09,802 Grabirea generalului Gao. 882 01:16:10,885 --> 01:16:15,760 A vrut să-l prindă pe Rezang La și înaintează spre Chushul. 883 01:16:38,510 --> 01:16:42,468 Au decis să ne atace cu toată puterea lor 884 01:16:43,135 --> 01:16:45,177 sub acoperirea furtunii. 885 01:16:45,552 --> 01:16:48,510 El credea că noi indienii nu vom ști 886 01:16:48,760 --> 01:16:50,843 ce ne-a lovit. 887 01:16:58,588 --> 01:17:03,385 Domnule, ce crezi? Vor mai veni pe aici? 888 01:17:05,802 --> 01:17:07,427 Da, pe aici. 889 01:17:08,802 --> 01:17:10,427 Și atacul va fi egal mai aprigă. 890 01:17:14,302 --> 01:17:15,385 Dar nu imediat. 891 01:17:17,635 --> 01:17:18,593 Sens? 892 01:17:21,843 --> 01:17:22,802 Uită-te acolo. 893 01:17:23,927 --> 01:17:26,302 Furtuna va lovi în două ore. 894 01:17:27,510 --> 01:17:29,093 Când o face, 895 01:17:30,177 --> 01:17:31,302 vor ataca. 896 01:17:32,302 --> 01:17:33,510 În furtună? 897 01:17:38,635 --> 01:17:39,885 Aș face la fel. 898 01:17:45,510 --> 01:17:47,010 Odihnește-te puțin. 899 01:17:47,552 --> 01:17:49,385 Mai avem două ore. 900 01:18:00,635 --> 01:18:01,927 Fiul dumneavoastră, domnule? 901 01:18:04,885 --> 01:18:06,593 Al meu are cam aceeași vârstă. 902 01:18:08,593 --> 01:18:11,385 Nu ne-am dat seama niciodată cât de repede copiii noștri ar crește. 903 01:18:12,927 --> 01:18:15,010 Domnule, m-aș duce acasă ori de câte ori aș putea. 904 01:18:15,593 --> 01:18:18,510 Era atât de mic ultima dată L-am văzut. 905 01:18:19,046 --> 01:18:20,213 Acum a crescut atât de mult. 906 01:18:22,885 --> 01:18:24,510 Viața unui soldat 907 01:18:27,093 --> 01:18:29,343 cere sacrificii la graniță, 908 01:18:31,135 --> 01:18:33,385 în timp ce familia lui face sacrificii acasă. 909 01:18:36,343 --> 01:18:37,052 Odihnește-te puțin. 910 01:18:44,843 --> 01:18:46,427 Vreau o mulțime de petarde. 911 01:18:46,718 --> 01:18:49,135 Ghiveci, sclipici și o rachetă. 912 01:18:50,093 --> 01:18:52,135 Dar ești prea tânăr. 913 01:18:52,552 --> 01:18:55,718 Dacă racheta te zboară departe, cine te va aduce înapoi? 914 01:18:56,718 --> 01:18:58,343 - Tu! - Eu? 915 01:19:00,135 --> 01:19:02,802 BINE. Îți iau petardele. Acum ia asta. 916 01:19:03,093 --> 01:19:04,135 BINE. 917 01:19:04,427 --> 01:19:06,718 Domnule, salutări. 918 01:19:07,010 --> 01:19:07,968 Salutări. 919 01:19:16,885 --> 01:19:18,343 Ce este? 920 01:19:18,843 --> 01:19:22,302 O telegramă de la sediu, Trebuie să plec azi. 921 01:19:24,718 --> 01:19:26,843 Fiule, Diwali este în patru zile. 922 01:19:27,510 --> 01:19:30,510 Acesta este singurul festival petreci cu noi. 923 01:19:31,718 --> 01:19:34,177 Sugan, spune-i să rămână. 924 01:19:38,927 --> 01:19:40,135 Lasă-l să plece, mamă. 925 01:19:42,177 --> 01:19:45,593 Înainte de a fi fiu, tată și soț, 926 01:19:48,302 --> 01:19:50,010 el este un soldat al acestui pământ. 927 01:20:16,802 --> 01:20:21,093 Slavă Mamei Lakshmi! 928 01:20:22,593 --> 01:20:26,552 Slavă Mamei Lakshmi! 929 01:20:29,218 --> 01:20:33,093 Slavă Mamei Lakshmi! 930 01:20:34,593 --> 01:20:38,093 Te închin, zi și noapte 931 01:20:38,677 --> 01:20:41,677 Mamă închinată, zi și noapte 932 01:20:42,593 --> 01:20:46,135 Sunt lorzii Brahma și Vishnu 933 01:20:47,218 --> 01:20:50,927 Slavă Mamei Lakshmi 934 01:21:01,593 --> 01:21:03,135 Sugan, luminile astea...? 935 01:21:07,510 --> 01:21:10,468 Pentru mine este Diwali oricând esti aici. 936 01:21:29,968 --> 01:21:32,177 Anul viitor vom avea un mare Diwali 937 01:21:32,718 --> 01:21:35,093 și uită că am fost plecat anul acesta. 938 01:21:36,343 --> 01:21:37,802 Voi aştepta. 939 01:21:51,718 --> 01:21:53,010 ce faci? 940 01:21:55,927 --> 01:21:57,677 Te iau cu mine. 941 01:22:11,635 --> 01:22:12,968 Mă duc acum. 942 01:22:43,177 --> 01:22:45,552 Salut, Domnul Krishna! 943 01:22:45,760 --> 01:22:47,802 Salut, Domnul Krishna! 944 01:22:53,427 --> 01:22:55,218 Echipa LMG, luați poziție! 945 01:22:56,760 --> 01:22:59,010 Țintește spre decalaj! 946 01:22:59,677 --> 01:23:02,010 Trebuie să oprim inamicul de la trecerea decalajului. 947 01:23:02,510 --> 01:23:05,635 Toată lumea trebuie să tragă la intervale de două minute. 948 01:23:06,052 --> 01:23:09,510 Nu risipi muniția. 949 01:23:10,010 --> 01:23:11,760 Un glonț, un inamic. 950 01:23:12,135 --> 01:23:16,302 Dacă un soldat inamic trece decalajul, apoi dă-i drumul. 951 01:23:16,635 --> 01:23:18,427 Nu irosește un glonț cu el. 952 01:23:18,593 --> 01:23:20,635 Echipa de pușcași se va ocupa de el. 953 01:23:20,760 --> 01:23:22,010 Alfa Trei? 954 01:23:22,510 --> 01:23:25,718 - Alfa Trei? - Toţi ochii sunt pe gol. Înțeles? 955 01:23:25,843 --> 01:23:26,718 Da, domnule! 956 01:23:26,843 --> 01:23:28,968 Domnule, nu există semnal radio. 957 01:23:29,218 --> 01:23:31,385 Poate că va funcționa pe plutonul 8. Să verific? 958 01:23:31,552 --> 01:23:34,593 BINE. Imediat ce contactați comandantul, raportați-mi înapoi. 959 01:23:34,885 --> 01:23:35,552 - Da, domnule. - Du-te! 960 01:23:50,427 --> 01:23:51,760 Foc! 961 01:24:15,010 --> 01:24:19,510 Nanha, sunt doi bărbați la dreapta ta. Împușcă-i. 962 01:24:26,510 --> 01:24:28,552 Un glonț, un inamic. 963 01:24:50,802 --> 01:24:54,052 Domnule! Trebuie să le distrugem mortarele. 964 01:25:03,093 --> 01:25:05,718 Vom fi în curând în linia lor de tragere. 965 01:25:08,510 --> 01:25:09,635 Domnule! 966 01:25:10,718 --> 01:25:11,385 Da, domnule? 967 01:25:11,552 --> 01:25:14,093 Vezi piatra aia de acolo? 968 01:25:14,552 --> 01:25:17,927 Poate zăpada s-a slăbit baza de stâncă. 969 01:25:21,593 --> 01:25:24,677 Să încercăm să aruncăm o grenadă la tinta? Poate... 970 01:25:25,385 --> 01:25:26,885 - Nanha! - Da, domnule? 971 01:25:27,052 --> 01:25:29,927 Ia doi bărbați și doi saci de grenade și urmează-mă. 972 01:25:30,552 --> 01:25:32,177 - Operați LMG-ul. - Da, domnule. 973 01:25:32,427 --> 01:25:33,885 Să mergem! Nanha! 974 01:25:34,385 --> 01:25:36,385 Tara. Jairam. Grăbește-te, vino cu mine! 975 01:25:40,552 --> 01:25:42,052 Kundan Lal! 976 01:25:45,510 --> 01:25:46,885 Operați LMG-ul. 977 01:25:47,010 --> 01:25:48,427 Continuați să trageți! 978 01:27:41,927 --> 01:27:44,302 - Grenadă! - Dă-mi-o. 979 01:27:46,052 --> 01:27:46,677 Domnule! 980 01:28:06,635 --> 01:28:07,760 Să mergem. 981 01:28:08,760 --> 01:28:10,010 Grabă. 982 01:28:24,260 --> 01:28:28,885 Tactica majorului Sahib a fost frustrată chinezii. 983 01:28:29,218 --> 01:28:33,093 Au venit să ne țină în ambuscadă, dar le-am ținut ambuscadă. 984 01:28:34,552 --> 01:28:40,169 Poate că inamicul și-a dat seama de putere a ofițerului care i-a contestat. 985 01:28:51,052 --> 01:28:52,385 Dar acolo 986 01:28:53,468 --> 01:28:56,968 am găsit 40 de soldați martiri al plutonului 9. 987 01:28:57,927 --> 01:29:01,010 Războiul începuse să se arate partea sa mortală. 988 01:29:01,343 --> 01:29:02,260 domnule... 989 01:29:04,093 --> 01:29:05,218 domnule... 990 01:29:15,968 --> 01:29:18,968 Domnule, a venit timpul meu. 991 01:29:19,093 --> 01:29:20,177 Nu. 992 01:29:20,552 --> 01:29:21,552 Poți... 993 01:29:24,093 --> 01:29:25,968 să-mi iau trusa medicală? 994 01:29:27,927 --> 01:29:29,843 Veți avea nevoie de el pentru ceilalți. 995 01:29:31,843 --> 01:29:36,010 Înainte să plec, pot să întreb ceva? 996 01:29:36,927 --> 01:29:37,843 Da. 997 01:29:39,510 --> 01:29:44,218 Domnule, va fi tatăl meu mândru de mine? 998 01:29:49,093 --> 01:29:53,718 Da, Dharam Pal... toată țara va fi mândru de tine. 999 01:29:57,593 --> 01:29:59,843 Domnule, eu... 1000 01:30:02,302 --> 01:30:03,802 Domnul Krishna... 1001 01:30:24,968 --> 01:30:26,843 - Nanha! - Domnule? 1002 01:30:27,468 --> 01:30:30,552 Luați toată muniția pe care o puteți găsi. 1003 01:30:31,802 --> 01:30:34,510 - Ne îndreptăm spre plutonul 8. - Da, domnule. 1004 01:30:34,843 --> 01:30:36,010 Grabă! 1005 01:30:43,302 --> 01:30:47,010 Trei Alfa. Trei Alfa. Trei Alfa. Peste! 1006 01:30:51,635 --> 01:30:52,593 Continuă să încerci. 1007 01:30:52,843 --> 01:30:54,635 Trei Alfa. Trei Alfa. 1008 01:30:54,927 --> 01:30:56,843 Mă puteţi auzi? 1009 01:31:02,593 --> 01:31:05,177 Trei Alfa. Dacă mă auzi, mesaj-mi. 1010 01:31:05,760 --> 01:31:07,135 Trei Alfa! 1011 01:31:45,635 --> 01:31:48,177 Domnule, am încercat din greu. 1012 01:31:48,677 --> 01:31:50,010 Nu pot ajunge la Chushul. 1013 01:31:50,176 --> 01:31:52,217 Dar pot ajunge la secțiunea mortarului și plutonul 7. 1014 01:31:53,007 --> 01:31:53,924 Continuă să încerci. 1015 01:31:54,343 --> 01:31:54,843 domnule. 1016 01:31:55,093 --> 01:31:57,385 Domnule, așteptăm comenzile dumneavoastră. 1017 01:32:08,635 --> 01:32:10,510 Plutonul 8, pregătește-te! 1018 01:32:10,968 --> 01:32:13,677 Inamicul va fi în curând în vizorul nostru. 1019 01:32:14,218 --> 01:32:16,010 Amorsați grenadele! 1020 01:32:16,343 --> 01:32:18,177 Verificați liniile fixe pentru LMG-uri. 1021 01:32:18,302 --> 01:32:20,343 Asigurați-vă că toate revistele sunt încărcate. 1022 01:32:20,677 --> 01:32:23,385 Ține minte! Lasă inamicul să se apropie. 1023 01:32:23,760 --> 01:32:25,802 Un glonț, un inamic. 1024 01:32:26,177 --> 01:32:30,218 Plutonul 9 a dat o lovitură grea la inamic. 1025 01:32:30,510 --> 01:32:33,593 E rândul nostru acum. Fii gata! 1026 01:32:33,802 --> 01:32:35,218 Da, domnule! 1027 01:32:35,427 --> 01:32:36,343 Da, domnule! 1028 01:33:01,677 --> 01:33:03,427 Bucură-te, zeița Kali! 1029 01:33:12,427 --> 01:33:14,843 Ram Chander! plutonul 7. 1030 01:33:15,343 --> 01:33:16,302 Plutonul 7, domnule. 1031 01:33:16,843 --> 01:33:18,343 Comandantul companiei, domnule. 1032 01:33:19,343 --> 01:33:20,427 Charlie 2. Peste. 1033 01:33:20,593 --> 01:33:21,718 Charlie 2, OK. Peste. 1034 01:33:21,968 --> 01:33:25,343 Secțiunea de mortar trebuie să țintească MMG-urile inamicului. 1035 01:33:25,760 --> 01:33:27,510 Distrugeți toate MMG-urile lor. 1036 01:33:27,635 --> 01:33:30,385 Imediat ce s-a terminat, alăturați-vă plutonului 8. 1037 01:33:30,760 --> 01:33:31,427 Peste. 1038 01:33:36,885 --> 01:33:38,385 Charlie 2 la Charlie 5. S-a terminat! 1039 01:33:38,885 --> 01:33:40,302 Charlie 5, OK. Peste. 1040 01:33:40,427 --> 01:33:42,385 Charlie 5. Ținta nr.6. 1041 01:33:42,718 --> 01:33:45,010 Poziția inamicului MMG. Foc rapid! 1042 01:33:45,135 --> 01:33:47,552 Sectiunea mortar! Foc rapid! 1043 01:34:36,885 --> 01:34:38,593 Nu pot ajunge la sectiune de mortar. 1044 01:34:38,885 --> 01:34:41,177 Continuă să încerci. plutonul 7! 1045 01:34:41,552 --> 01:34:43,302 Inamicul înaintează spre noi. 1046 01:34:43,552 --> 01:34:45,760 Fiecare glonț trebuie să lovească o țintă. 1047 01:34:45,885 --> 01:34:48,343 Aruncă o grenadă dacă se apropie. 1048 01:34:49,385 --> 01:34:50,427 Acoperi! 1049 01:34:50,593 --> 01:34:51,843 Jos! Jos! 1050 01:34:59,385 --> 01:35:01,010 Trage-l afară. 1051 01:35:01,218 --> 01:35:02,635 Salvează-l! 1052 01:35:08,718 --> 01:35:11,385 Trage-l afară, Sher Singh! 1053 01:35:13,052 --> 01:35:13,968 Jairam! 1054 01:35:14,718 --> 01:35:15,885 Jairam! 1055 01:35:16,343 --> 01:35:17,302 Jairam! 1056 01:35:55,677 --> 01:35:57,802 Victorie pentru mama India! 1057 01:36:27,010 --> 01:36:28,093 Bhup Singh! 1058 01:36:28,718 --> 01:36:29,968 - Baingan! - Domnule? 1059 01:36:30,093 --> 01:36:31,052 Baingan, medical! 1060 01:36:31,177 --> 01:36:33,260 Rămâneți puternic, Bhup Singh. 1061 01:36:34,968 --> 01:36:36,052 Grabă. 1062 01:36:40,218 --> 01:36:41,260 Unde este Jairam? 1063 01:36:54,635 --> 01:36:56,052 Vreun contact cu CO? 1064 01:36:56,177 --> 01:36:57,052 Nu, domnule. 1065 01:36:57,177 --> 01:36:58,218 Continuă să încerci. 1066 01:36:58,343 --> 01:37:01,135 - Câte runde au mai rămas? - O singură revistă, domnule. 1067 01:37:01,260 --> 01:37:03,802 - La fel şi eu. - O revistă, domnule. 1068 01:37:04,635 --> 01:37:07,052 Continuați să trageți, apoi grenade. 1069 01:37:08,343 --> 01:37:10,177 - Ia grenadele. - Da, domnule. 1070 01:37:13,385 --> 01:37:15,427 Trei Alfa, Trei Alfa. Peste. 1071 01:37:17,510 --> 01:37:19,510 Trei alfa pentru doi alfa. Peste! 1072 01:37:38,593 --> 01:37:41,302 Trei Alfa. Vreo stație? Peste. 1073 01:38:45,343 --> 01:38:47,468 Nu ne-a mai rămas niciun gloanț. 1074 01:38:47,802 --> 01:38:50,052 Praful de pușcă era și praf. 1075 01:38:50,885 --> 01:38:52,593 - Compania Charlie! - Domnule! 1076 01:38:52,760 --> 01:38:55,302 - Repare baionetele. - Da, domnule! 1077 01:38:55,885 --> 01:38:58,052 Au fost doar douăzeci de noi. 1078 01:38:59,135 --> 01:39:02,885 Ca un potop, armata chineză a continuat să înainteze. 1079 01:39:03,802 --> 01:39:07,135 Dar un potop nu are nicio șansă împotriva un om ca Shaitan. 1080 01:39:07,927 --> 01:39:10,052 Pământul tău cere sânge. 1081 01:39:10,385 --> 01:39:12,468 Înmuiați-l cu sângele inamicului. 1082 01:39:12,593 --> 01:39:15,052 Învăluie inamicul în flăcări. 1083 01:39:15,260 --> 01:39:18,302 Arată-le! Deci dacă sunt 1000! 1084 01:39:18,635 --> 01:39:20,177 Pentru a proteja mama India, 1085 01:39:20,302 --> 01:39:23,135 fiecare dintre fiii ei este egal cu o sută. 1086 01:39:23,677 --> 01:39:26,093 Salut, Domnul Krishna! 1087 01:39:26,385 --> 01:39:29,593 Salut, Domnul Krishna! 1088 01:41:24,010 --> 01:41:24,843 Hari Ram! 1089 01:41:25,802 --> 01:41:26,843 Hari Ram! 1090 01:43:37,677 --> 01:43:39,635 Vântul e de partea ta. 1091 01:44:09,460 --> 01:44:12,135 Domnule, încet. 1092 01:44:12,552 --> 01:44:13,593 - Baingan! - Domnule. 1093 01:44:13,718 --> 01:44:15,260 Adu toată muniția pe care o ai. 1094 01:44:15,593 --> 01:44:17,510 Acoperă maiorul! Grabă! 1095 01:44:21,510 --> 01:44:23,052 Faceți acoperire pentru maior! 1096 01:44:27,510 --> 01:44:28,968 - Ia LMG-ul! - Domnule. 1097 01:44:35,052 --> 01:44:36,177 Ram Chander, 1098 01:44:37,468 --> 01:44:38,552 lega-l strâns. 1099 01:44:47,010 --> 01:44:47,552 Domnule! 1100 01:44:48,927 --> 01:44:50,177 Încărcați LMG-ul. 1101 01:44:53,010 --> 01:44:54,177 Revolverul... 1102 01:44:56,218 --> 01:44:59,010 Du-mă lângă LMG. 1103 01:45:00,552 --> 01:45:01,427 Ușor, domnule. 1104 01:45:26,843 --> 01:45:28,888 Domnule! 1105 01:45:29,885 --> 01:45:32,177 Ram Chander, Nanha, Baingan... 1106 01:45:33,135 --> 01:45:35,177 El nu trebuie să fie capturat. 1107 01:45:35,552 --> 01:45:36,635 Ridică-te, domnule. 1108 01:45:38,177 --> 01:45:41,885 Domnule, a fost onoarea mea să fi luptat alături de tine. 1109 01:45:44,093 --> 01:45:44,760 Ia-l departe. 1110 01:45:46,218 --> 01:45:48,177 - Acoperă! - Acoperire! 1111 01:45:57,052 --> 01:45:57,843 Ușor, domnule. 1112 01:46:08,010 --> 01:46:09,760 Voi lupta, domnule! 1113 01:46:48,760 --> 01:46:51,010 Salut, Domnul Krishna! 1114 01:47:05,200 --> 01:47:07,200 Domnule, fii atent 1115 01:47:09,093 --> 01:47:11,093 Atenție, domnule. Uşor. 1116 01:47:11,427 --> 01:47:12,927 Rămâi cu domnul. 1117 01:47:14,135 --> 01:47:15,218 Nu te mișca de aici. 1118 01:47:15,843 --> 01:47:17,302 O să le arătăm ticăloșilor. 1119 01:47:17,718 --> 01:47:19,135 Baingan, hai să mergem. 1120 01:47:20,093 --> 01:47:21,218 Salut, Domnul Krishna! 1121 01:47:37,343 --> 01:47:38,635 Nu, domnule... 1122 01:47:38,968 --> 01:47:41,468 Nu, domnule, nu. Nu e nimic, domnule. 1123 01:47:43,177 --> 01:47:44,093 Domnule! 1124 01:48:37,468 --> 01:48:39,093 Baingan! 1125 01:48:55,723 --> 01:48:59,010 Da, Nanhe. 1126 01:48:59,218 --> 01:49:01,177 Ești în regulă? 1127 01:49:08,177 --> 01:49:11,552 Mi-e dor de casă, prietene. 1128 01:49:21,468 --> 01:49:22,927 Scrisoare. 1129 01:49:26,510 --> 01:49:29,552 Vei fi bine. 1130 01:49:30,802 --> 01:49:33,385 Vrei o ciocolată? 1131 01:49:38,468 --> 01:49:40,510 Aici, o ciocolată. 1132 01:49:42,218 --> 01:49:44,427 Baingan... 1133 01:49:47,177 --> 01:49:49,885 Baingan... 1134 01:51:21,802 --> 01:51:23,510 Maior Sahib. 1135 01:51:54,135 --> 01:51:55,468 Salut, Domnul Krishna! 1136 01:52:23,885 --> 01:52:25,635 Domnule, să mergem. 1137 01:52:25,927 --> 01:52:28,302 Scopul tău trebuie îmbunătățit! 1138 01:52:29,177 --> 01:52:31,718 Dar ești un operator radio fabulos. 1139 01:52:31,843 --> 01:52:33,760 Domnule, trebuie să ne mutăm. 1140 01:52:33,885 --> 01:52:36,552 Ascultă-mă, Ram Chander. 1141 01:52:37,260 --> 01:52:40,885 Găsiți o modalitate de a ajunge la Chushul. 1142 01:52:42,218 --> 01:52:43,885 Când ajungi acolo, 1143 01:52:44,510 --> 01:52:45,760 raportează comandantului. 1144 01:52:47,718 --> 01:52:48,885 Spune-i, 1145 01:52:50,635 --> 01:52:52,635 spune-i ce s-a întâmplat astăzi aici. 1146 01:52:53,177 --> 01:52:54,385 Domnule! 1147 01:53:02,260 --> 01:53:03,843 Acest ceas... 1148 01:53:09,927 --> 01:53:12,010 Acest ceas și această scrisoare... 1149 01:53:14,010 --> 01:53:15,385 Dă-i-le lui. 1150 01:53:16,302 --> 01:53:19,843 Nu pot face asta, domnule. Nu te voi părăsi. 1151 01:53:20,427 --> 01:53:21,968 Este un ordin, Ram Chander. 1152 01:53:22,177 --> 01:53:25,677 Eu stau chiar aici. Nu mă trimite departe. 1153 01:53:25,843 --> 01:53:27,343 Ultima mea comandă. 1154 01:53:28,843 --> 01:53:29,468 Merge! 1155 01:53:31,635 --> 01:53:32,385 Merge! 1156 01:53:33,302 --> 01:53:34,302 Haide! 1157 01:53:44,593 --> 01:53:45,385 Omul de radio... 1158 01:53:52,885 --> 01:53:54,593 Salut, Domnul Krishna! 1159 01:54:07,510 --> 01:54:09,343 Salut, Domnul Krishna! 1160 01:54:17,093 --> 01:54:18,135 Merge! 1161 01:57:17,968 --> 01:57:21,593 Fiecare pas pe care l-am făcut spre Chushul ar fi putut fi ultimul meu. 1162 01:57:22,968 --> 01:57:27,010 Atunci poate că această poveste ar fi avut a rămas îngropat în zăpadă. 1163 01:57:36,177 --> 01:57:39,468 Peste o mie de soldați chinezi au fost uciși. 1164 01:57:39,802 --> 01:57:43,802 După ce ai auzit știrile, Generalul Gao și-a pierdut curajul. 1165 01:57:44,468 --> 01:57:51,473 A crezut că 120 de soldați indieni curajoși putea să-și distrugă batalionul, 1166 01:57:52,260 --> 01:57:57,843 atunci ce ar face indianul care asteapta armata de la Chushul le face. 1167 01:58:18,427 --> 01:58:21,052 Cine știe ce efect vede toate acele cadavre avute asupra chinezilor, 1168 01:58:23,510 --> 01:58:24,843 dar un lucru era clar, 1169 01:58:27,093 --> 01:58:28,760 deși au invadat, 1170 01:58:30,052 --> 01:58:31,843 n-au mers mai departe. 1171 01:58:41,343 --> 01:58:42,593 Spune-mi adevărul. 1172 01:58:43,927 --> 01:58:45,218 Crezi ce spune? 1173 01:58:46,177 --> 01:58:48,552 Domnule, când furtuna s-a potolit, 1174 01:58:49,760 --> 01:58:52,468 grupul de căutare nu a găsit semne 1175 01:58:52,927 --> 01:58:55,510 pentru a confirma un război a fost purtat acolo. 1176 01:58:58,593 --> 01:59:01,427 De asemenea, este posibil ca semnele de război 1177 01:59:02,468 --> 01:59:06,218 au fost îngropate adânc în zăpadă. A fost o furtună dracului! 1178 01:59:11,135 --> 01:59:13,427 Îmi doresc ca această poveste să fie adevărată. 1179 01:59:14,885 --> 01:59:17,677 Dar fără dovezi... cum? 1180 01:59:19,843 --> 01:59:20,510 Sună-l. 1181 01:59:21,927 --> 01:59:24,260 Sepoy Ram Chander Yadav. Intră. 1182 01:59:32,385 --> 01:59:33,468 Ram Ram, domnule. 1183 01:59:34,010 --> 01:59:35,468 Sepoy Ram Chander Yadav, 1184 01:59:36,302 --> 01:59:39,385 ai fost sănătos când ai făcut declarația ta? 1185 01:59:39,718 --> 01:59:40,760 Da, domnule. 1186 01:59:41,302 --> 01:59:43,843 Nu am găsit nicio dovadă de război, 1187 01:59:44,343 --> 01:59:47,177 nici nu am găsit un soldat al Companiei Charlie sau martir. 1188 01:59:56,218 --> 01:59:57,885 Acum știm asta, 1189 01:59:59,218 --> 02:00:00,927 vrei să-ți schimbi declarația? 1190 02:00:07,177 --> 02:00:09,677 Le vei găsi sângele în sol, domnule. 1191 02:00:12,552 --> 02:00:14,677 Sângele din inimile lor, 1192 02:00:16,510 --> 02:00:17,802 nu din spatele lor. 1193 02:00:27,052 --> 02:00:28,427 Sepoy Ram Chander Yadav, 1194 02:00:28,968 --> 02:00:31,510 până la ancheta armatei este complet, 1195 02:00:32,677 --> 02:00:36,468 orice ne-ai spus trebuie să rămână intre noi. 1196 02:00:37,677 --> 02:00:38,552 Se înțelege asta? 1197 02:00:47,177 --> 02:00:49,385 - Se înțelege asta? - Domnule! 1198 02:01:26,677 --> 02:01:28,218 Maiorul mi-a cerut să-ți dau asta. 1199 02:01:40,177 --> 02:01:41,218 domnule. 1200 02:02:02,927 --> 02:02:04,843 Au trecut trei luni. 1201 02:02:05,802 --> 02:02:10,218 Nu exista încă nicio dovadă că cineva fusese martirizat în vale. 1202 02:02:11,718 --> 02:02:13,552 Apoi sezonul s-a schimbat, 1203 02:02:14,343 --> 02:02:15,885 și zăpada s-a topit. 1204 02:02:35,260 --> 02:02:36,468 tată! 1205 02:02:37,468 --> 02:02:38,635 tată! 1206 02:03:04,135 --> 02:03:07,677 A fi comandant m-a făcut să uit 1207 02:03:09,468 --> 02:03:11,593 că și eu am fost odată soldat. 1208 02:03:13,218 --> 02:03:16,552 Acești soldați curajoși nu numai că l-a salvat pe Chushul, 1209 02:03:17,010 --> 02:03:21,177 dar a salvat și Jammu-Kashmir de a cădea în mâinile chinezilor. 1210 02:03:23,593 --> 02:03:27,135 Această bătălie a fost cea mai mare victorie a noastră. 1211 02:03:28,468 --> 02:03:30,718 Povestea curajului lor 1212 02:03:31,635 --> 02:03:34,718 trebuie să fie cunoscut de fiecare copil indian. 1213 02:03:36,218 --> 02:03:38,635 Sacrificiul pe care l-au făcut pentru patria lor 1214 02:03:40,718 --> 02:03:44,593 este marea datorie pe care o avem. 1215 02:03:46,843 --> 02:03:49,218 Nu o vom uita niciodată. 1216 02:03:51,510 --> 02:03:52,802 Niciodată. 1217 02:04:36,552 --> 02:04:40,218 Cine a fost cu el în ultimele sale clipe? 1218 02:04:48,010 --> 02:04:49,760 Cei 120 de viteji soldați ai săi. 1219 02:05:33,468 --> 02:05:34,635 Dragul meu fiu, 1220 02:05:35,552 --> 02:05:37,427 Îți scriu de la graniță, 1221 02:05:38,593 --> 02:05:40,802 știind că aceasta este ultima mea scrisoare. 1222 02:05:43,427 --> 02:05:46,302 Dar mai este încă unul motiv important. 1223 02:05:48,968 --> 02:05:50,802 Astăzi cei 120 de soldați, 1224 02:05:51,552 --> 02:05:53,177 care sunt cu mine la graniță, 1225 02:05:53,677 --> 02:05:56,177 știi că acest război va dura viețile lor. 1226 02:05:57,552 --> 02:05:58,885 Au avut toată libertatea 1227 02:05:59,968 --> 02:06:01,343 să părăsească postările. 1228 02:06:02,885 --> 02:06:04,177 Dar nu au făcut-o. 1229 02:06:05,135 --> 02:06:08,593 Erau gata să-și sacrifice cadoul pentru zilele de mâine ale Indiei. 1230 02:06:09,760 --> 02:06:11,760 Ca ei, sper că și tu 1231 02:06:12,385 --> 02:06:15,302 va păstra aceeași flacără a curajului arde în inima ta. 1232 02:06:26,968 --> 02:06:28,927 Orice ai face în viață, 1233 02:06:29,468 --> 02:06:32,677 arata curaj si onestitate către țara ta. 1234 02:06:41,760 --> 02:06:43,760 Fie că voi fi sau nu mâine, 1235 02:06:45,010 --> 02:06:47,218 Voi fi mereu cu tine. 1236 02:06:49,843 --> 02:06:52,718 „Ai grijă de cele două mame ale tale, fiule. 1237 02:06:54,343 --> 02:06:58,010 „O mamă citește această scrisoare la tine, 1238 02:06:59,427 --> 02:07:01,968 „iar cealaltă este Patria noastră. 1239 02:07:02,427 --> 02:07:04,343 „Toți suntem copiii ei. 1240 02:07:06,760 --> 02:07:08,302 — Tatăl tău.