1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.LT
3
00:02:54,468 --> 00:02:56,218
A fost o vreme când
India privea China,
4
00:02:56,343 --> 00:02:58,177
nu doar ca vecin,
5
00:02:58,885 --> 00:03:00,343
dar ca un frate.
6
00:03:00,843 --> 00:03:04,218
Cântări de „Indian-chinezii sunt frați”,
ecou în orașele indiene.
7
00:03:05,729 --> 00:03:08,663
Dar pe 20 octombrie 1962,
8
00:03:09,139 --> 00:03:11,056
a fost clar sentimentul
9
00:03:11,760 --> 00:03:13,010
nu a rulat în ambele sensuri.
10
00:03:14,052 --> 00:03:15,718
De mulți ani
11
00:03:16,135 --> 00:03:18,927
chinezii aveau ochiul lor
pe Aksai Chin din Ladakh.
12
00:03:19,093 --> 00:03:21,718
Au atacat India
fără avertisment
13
00:03:21,795 --> 00:03:23,629
și a preluat controlul
lui Aksai Chin.
14
00:03:24,052 --> 00:03:26,177
Acest atac a fost o trădare.
15
00:03:27,510 --> 00:03:30,427
Și pentru a opri inamicul,
soldații curajoși ai Indiei
16
00:03:30,760 --> 00:03:33,010
erau gata să se sacrifice
viețile lor.
17
00:03:34,010 --> 00:03:35,968
Pe măsură ce războiul continua,
18
00:03:36,593 --> 00:03:38,052
armata chineză a avansat,
19
00:03:38,177 --> 00:03:39,843
înghițind mai mult din pământul nostru.
20
00:03:41,052 --> 00:03:44,718
Următoarea lor țintă a fost
Valea Chushul din Ladakh.
21
00:03:45,302 --> 00:03:50,052
Știau dacă au luat controlul
al aerodromului de la Chushul,
22
00:03:50,593 --> 00:03:53,468
Jammu-Kashmir ar fi
în curând să fie în mâna lor.
23
00:03:55,052 --> 00:03:57,510
Aici începe povestea noastră.
24
00:03:58,343 --> 00:04:00,802
Povestea bătăliei care
25
00:04:01,218 --> 00:04:04,802
azi știm ca
„Bătălia de la Rezang La”.
26
00:04:05,510 --> 00:04:07,385
Această bătălie a fost condusă de
27
00:04:07,593 --> 00:04:09,927
Maiorul Shaitan Singh Bhati
28
00:04:10,677 --> 00:04:13,677
și cei 120 de viteji soldați ai săi.
29
00:04:14,177 --> 00:04:17,010
„120 curajos”
30
00:05:55,385 --> 00:05:57,135
Trebuie să-i spun CO.
31
00:05:57,260 --> 00:05:59,593
Trebuie să ajung la Chushul. Avertizați CO.
32
00:05:59,843 --> 00:06:03,010
Domnule, dă-i timp. E în stare de șoc.
33
00:06:03,177 --> 00:06:06,177
- E clar că a trecut prin iad.
- Trebuie să avertizez comandantul.
34
00:06:06,635 --> 00:06:10,177
- Trebuie să ajung la Chushul.
- Spune-mi, unde este maiorul tău?
35
00:06:10,843 --> 00:06:12,135
Nu vă pot lăsa aici, domnule.
36
00:06:12,427 --> 00:06:13,802
Nu te voi lăsa aici.
37
00:06:14,510 --> 00:06:16,052
Domnule, nu vă voi părăsi.
38
00:06:16,260 --> 00:06:18,468
Domnule, nu voi merge...
39
00:06:19,468 --> 00:06:20,468
domnule...
40
00:06:22,052 --> 00:06:23,010
Domnule, nu voi merge...
41
00:06:24,093 --> 00:06:27,093
Nu te voi lăsa aici... domnule...
42
00:06:29,927 --> 00:06:32,302
Anunță-mă cât de curând
el este capabil să vorbească.
43
00:06:33,010 --> 00:06:34,093
Da, domnule.
44
00:06:49,260 --> 00:06:52,552
Numele meu este Ram Chander Yadav.
45
00:06:53,052 --> 00:06:56,802
Acum două zile stăteam la sediul central
în Delhi,
46
00:06:57,427 --> 00:06:59,885
se amestecă fișierele de aici încolo.
47
00:07:00,343 --> 00:07:03,843
Dar ca situația de la graniță
s-a înrăutățit,
48
00:07:04,218 --> 00:07:07,510
Mi s-a oferit șansa să mă alătur
Regimentul 13 Kumaon de la Chushul
49
00:07:07,635 --> 00:07:10,218
ca noul lor operator radio.
50
00:07:11,093 --> 00:07:13,760
Nu știam atunci
că patru zile mai târziu,
51
00:07:14,343 --> 00:07:17,760
nu doar pentru mine personal,
dar această bătălie
52
00:07:18,177 --> 00:07:22,468
ar schimba istoria țării
pentru totdeauna.
53
00:07:39,177 --> 00:07:40,927
- Bună dimineața, domnule colonel.
- Buna dimineata, domnule.
54
00:07:43,843 --> 00:07:45,885
- Ram Ram, domnule!
- Ram Ram.
55
00:08:00,302 --> 00:08:01,552
Ram Ram, domnule!
56
00:08:04,968 --> 00:08:06,635
Ordine de la înaltul comandament.
57
00:08:06,843 --> 00:08:10,177
Nu putem pierde aerodromul Chushul
în orice împrejurare.
58
00:08:10,843 --> 00:08:12,010
Care este planul tău?
59
00:08:15,010 --> 00:08:16,718
Domnule, pe malul de nord al Pangong Tso,
60
00:08:16,968 --> 00:08:19,135
sunt desfășurate puștile Gorkha 1/8.
61
00:08:19,343 --> 00:08:21,552
Se confruntă cu infanterie grea
și atacuri de artilerie.
62
00:08:21,718 --> 00:08:24,385
Pe dealul Gurung, compania Bravo,
al 1/8-lea Gorkhas
63
00:08:25,510 --> 00:08:27,427
salvează acest decalaj.
64
00:08:27,885 --> 00:08:31,510
Dacă chinezii ne atacă aerodromul,
vor trece prin acest gol.
65
00:08:31,885 --> 00:08:35,093
Compania Charlie va proteja
Rezang La.
66
00:08:36,010 --> 00:08:37,968
- Compania Charlie?
- Da, domnule.
67
00:08:38,468 --> 00:08:42,010
Băieții Ahir sunt din Haryana?
Nu sunt de la Câmpie?
68
00:08:42,927 --> 00:08:44,010
Se pot descurca ei?
69
00:08:44,718 --> 00:08:46,552
Domnule, aceasta nu este decizia mea,
70
00:08:46,927 --> 00:08:49,510
comandantul Companiei Charlie
s-a oferit voluntar.
71
00:08:49,718 --> 00:08:51,177
Maiorul Shaitan Singh Bhati.
72
00:08:55,177 --> 00:08:56,843
Shaitan!
73
00:08:58,093 --> 00:08:59,093
Unde este el?
74
00:08:59,468 --> 00:09:01,843
Am plecat într-o reconversie la munte, domnule.
75
00:09:02,843 --> 00:09:06,093
El a spus: „Brigadierul va aștepta,
nu inamicul”.
76
00:09:31,510 --> 00:09:32,635
Unde se duce maiorul?
77
00:09:33,052 --> 00:09:34,427
E un lunetist în față.
78
00:09:41,552 --> 00:09:44,260
Opreste-l! Maiorul merge
direct în poligonul lui de pușcă.
79
00:10:26,927 --> 00:10:27,802
Gata, domnule!
80
00:10:31,552 --> 00:10:34,177
grămada de pietre, ora șapte,
trei grade.
81
00:10:34,718 --> 00:10:37,302
grămada de pietre, ora șapte,
trei grade.
82
00:10:42,552 --> 00:10:44,010
Lunetist inamic.
83
00:10:55,093 --> 00:10:58,427
Ține minte, Hari Ram, vântul
este de partea ta.
84
00:10:58,968 --> 00:11:00,677
Vântul este de partea noastră.
85
00:11:24,968 --> 00:11:27,218
Domnule, mai este unul.
Permisiunea ta?
86
00:11:27,343 --> 00:11:28,760
Acces refuzat.
87
00:11:28,968 --> 00:11:31,552
Avem nevoie de cineva
pentru a duce mesajul înapoi.
88
00:11:32,843 --> 00:11:35,177
Acum nu vor trece
hotarul.
89
00:11:39,427 --> 00:11:41,385
Domnule! Ești rănit.
90
00:11:41,843 --> 00:11:43,093
Nu eu.
91
00:11:43,968 --> 00:11:45,552
Uită-te acolo.
92
00:11:48,343 --> 00:11:52,760
Am auzit multe povești despre curajul lui,
astazi o vad cu ochii mei.
93
00:11:53,552 --> 00:11:56,427
Ei nu-l numesc "Diavolul"
degeaba!
94
00:12:06,760 --> 00:12:07,427
Conduce!
95
00:12:11,218 --> 00:12:13,093
- Ram Ram, domnule!
- Ram Ram.
96
00:12:15,468 --> 00:12:16,718
- Ram Ram, domnule!
- Ram Ram.
97
00:12:16,927 --> 00:12:18,385
Sepoy Ram Chander Yadav.
98
00:12:18,510 --> 00:12:20,343
Noul operator radio al companiei Charlie.
99
00:12:20,635 --> 00:12:22,135
Unde dracu te-au găsit?
100
00:12:22,468 --> 00:12:24,510
Nu a fost găsit! Am venit de la sine.
101
00:12:24,885 --> 00:12:26,552
Doar Dumnezeu te poate salva!
102
00:12:26,885 --> 00:12:29,260
Luați acest medicament
pentru următoarele trei zile.
103
00:12:29,885 --> 00:12:32,843
Dar sunt bine!
104
00:12:33,052 --> 00:12:34,718
Luați unul după fiecare masă.
105
00:12:35,218 --> 00:12:36,135
Domnule!
106
00:12:42,135 --> 00:12:44,677
Domnule! Vreo șansă de un sacou?
107
00:12:44,927 --> 00:12:46,843
Vezi că nu m-am obișnuit cu frigul.
108
00:12:47,135 --> 00:12:48,802
Vei primi o jachetă.
109
00:12:49,177 --> 00:12:51,718
Sa-ti spun ce. Doar treci granița,
110
00:12:52,260 --> 00:12:54,968
primul soldat chinez pe care îl împuști -
ia-i jacheta.
111
00:12:57,885 --> 00:13:01,177
Nu există jachete în stoc.
Descurcă-te cu puloverul.
112
00:13:03,760 --> 00:13:05,093
Unde găsesc Compania Charlie?
113
00:13:05,635 --> 00:13:08,302
Arată mai puțin ca o tabără
și mai mult ca o petrecere -
114
00:13:09,427 --> 00:13:11,052
Compania Charlie este acolo.
115
00:13:17,885 --> 00:13:20,677
Haide, Baingan! Ia-i genunchii!
116
00:13:26,635 --> 00:13:28,385
El ucide toată disciplina!
117
00:13:28,510 --> 00:13:31,302
Acum vezi cum omor ciocolata asta!
Baingan, drum de urmat!
118
00:13:33,802 --> 00:13:35,343
te repar eu!
119
00:13:49,718 --> 00:13:50,927
Ce sunt toate astea?
120
00:13:52,510 --> 00:13:54,927
Dacă apare un ofițer?
121
00:13:55,302 --> 00:13:56,260
Este rutina lor zilnică!
122
00:13:58,218 --> 00:14:00,885
Sunt cei mai buni prieteni,
din acelasi sat.
123
00:14:01,718 --> 00:14:04,510
Toți suntem din același sat!
124
00:14:04,760 --> 00:14:05,968
Domnule! Unde e asta?
125
00:14:06,135 --> 00:14:07,218
Rewari.
126
00:14:07,468 --> 00:14:09,218
Frate! Și eu sunt din Rewari.
127
00:14:12,468 --> 00:14:13,968
Salut Bajrang Bali!
128
00:14:16,885 --> 00:14:18,135
Acum te zdrobesc, vinete!
129
00:14:23,885 --> 00:14:25,385
am castigat!
130
00:14:25,927 --> 00:14:29,010
Pune lucrurile jos și privești
distracția. Haide!
131
00:14:29,135 --> 00:14:31,093
Privind acești idioți este o explozie!
132
00:14:32,802 --> 00:14:33,718
Ciocolata mea?
133
00:14:36,510 --> 00:14:37,635
La naiba cu tine!
134
00:14:37,760 --> 00:14:41,093
- Mi-a mâncat ciocolata.
- Stai departe de asta!
135
00:14:41,802 --> 00:14:42,677
Hei frate!
136
00:14:44,260 --> 00:14:47,221
- Esti nebun? Prostilor!
- Ce sa întâmplat cu el?
137
00:14:47,468 --> 00:14:48,802
Scoală-te!
138
00:14:49,718 --> 00:14:51,343
Companie! Atenţie!
139
00:14:51,593 --> 00:14:53,135
Ram Ram, domnule.
140
00:14:54,010 --> 00:14:55,010
În largul meu.
141
00:14:57,052 --> 00:14:58,885
Ești aici să lupți cu inamicul
sau unul pe altul?
142
00:14:59,093 --> 00:15:00,343
Inamicul, domnule!
143
00:15:02,093 --> 00:15:03,885
- Nume?
- Nanha.
144
00:15:05,010 --> 00:15:08,510
Scuze, domnule! Sepoy Shiv Ram
din Dhevada, districtul Rewari.
145
00:15:12,927 --> 00:15:13,927
Și tu?
146
00:15:14,135 --> 00:15:17,510
Sepoy Ram Lal Yadav, domnule.
Satul Dhevada, districtul Rewari.
147
00:15:18,468 --> 00:15:20,260
Deci amândoi aparțin satului tău,
Surja?
148
00:15:21,760 --> 00:15:22,885
Dacă nu ar fi făcut-o, domnule.
149
00:15:23,427 --> 00:15:26,260
Și nu le plac unul altuia
fețe!
150
00:15:27,468 --> 00:15:29,218
Ei sunt pentru totdeauna în conflict, domnule.
151
00:15:31,260 --> 00:15:34,302
Deci îți place să lupți. Ei bine, de ce nu?
152
00:15:35,093 --> 00:15:38,135
Tu ești Ahirs. Este firesc ca iti place
luptă.
153
00:15:40,302 --> 00:15:44,093
Știi de ce am ales să conduc
această companie?
154
00:15:45,510 --> 00:15:47,010
Pentru că știu
155
00:15:47,385 --> 00:15:50,302
sângele care îți curge în vene
are o mare putere.
156
00:15:51,760 --> 00:15:53,677
- Unchiul Jairam?
- Da, domnule.
157
00:15:54,260 --> 00:15:55,927
Nu ai fost primul care ni s-a alăturat?
158
00:15:56,052 --> 00:15:57,093
Da, domnule.
159
00:15:57,385 --> 00:16:01,343
Spune-le câte companii Ahir
a servit în armata britanică.
160
00:16:01,468 --> 00:16:03,635
Ei au alcătuit întregul regiment, domnule.
161
00:16:03,843 --> 00:16:06,677
- Și acum?
- A mai rămas doar un batalion, domnule.
162
00:16:07,302 --> 00:16:08,635
De ce sa întâmplat asta?
163
00:16:08,885 --> 00:16:12,177
De ce a fost redus un întreg regiment
la un batalion?
164
00:16:12,302 --> 00:16:16,968
Pentru că britanicii simțeau că ne lipsește
disciplina cerută de soldați.
165
00:16:19,927 --> 00:16:21,177
Au avut britanicii dreptate?
166
00:16:23,177 --> 00:16:24,385
Nu, domnule.
167
00:16:26,927 --> 00:16:28,343
Au avut britanicii dreptate?
168
00:16:28,510 --> 00:16:29,510
Nu, domnule!
169
00:16:29,674 --> 00:16:33,843
Chinezii au invadat pământul nostru.
Depinde de noi să-i oprim.
170
00:16:34,135 --> 00:16:38,093
Acest lucru se poate întâmpla numai dacă ne luptăm
se duce un război.
171
00:16:38,427 --> 00:16:39,302
Unit!
172
00:16:39,427 --> 00:16:41,135
Cu armele în mâinile noastre
și o furtună în inimile noastre.
173
00:16:41,343 --> 00:16:43,677
Deci, vom demonstra că britanicii se înșeală?
174
00:16:43,843 --> 00:16:45,635
- Da. domnule!
- De ce avem nevoie pentru asta?
175
00:16:45,760 --> 00:16:47,968
Arme în mâinile noastre
și o furtună în inimile noastre!
176
00:16:48,093 --> 00:16:52,135
Sunteți fii de fermieri. Toată viața ta
i-ai văzut pe strămoșii tăi luptă.
177
00:16:52,385 --> 00:16:54,177
Uneori împotriva secetei.
Uneori împotriva inundațiilor.
178
00:16:54,302 --> 00:16:56,802
Luptă pentru pământul tău
iti curge in vene.
179
00:16:57,052 --> 00:17:01,093
De data aceasta lupta nu este despre
pământul tău, ci patria ta mamă.
180
00:17:01,885 --> 00:17:03,677
- Ai întrebări?
- Nu, domnule.
181
00:17:05,468 --> 00:17:07,385
- Surja, preia.
- Domnule.
182
00:17:08,760 --> 00:17:10,510
Și tu, om de radio...
183
00:17:12,510 --> 00:17:14,510
Sepoy Ram Chander Yadav, domnule.
184
00:17:14,843 --> 00:17:15,968
Vino cu mine.
185
00:17:16,760 --> 00:17:20,093
A fost prima dată când m-am întâlnit
comandantul companiei.
186
00:17:20,468 --> 00:17:23,385
Văzându-l și ascultându-l
187
00:17:23,968 --> 00:17:25,510
mi-am dublat fervoarea.
188
00:17:25,760 --> 00:17:26,677
La coada!
189
00:17:29,677 --> 00:17:31,802
Mâine ne îndreptăm spre Rezang La.
190
00:17:32,427 --> 00:17:34,343
A fost postat vreodată
într-o regiune de mare altitudine?
191
00:17:34,468 --> 00:17:35,552
Nu, domnule.
192
00:17:36,843 --> 00:17:41,177
Deci este vorba despre un nou capitol din viața ta
pentru a începe, Ram Chander. Pregătește-te.
193
00:17:41,968 --> 00:17:43,177
Iată setul tău de radio.
194
00:17:44,052 --> 00:17:44,677
domnule.
195
00:17:51,052 --> 00:17:52,135
Câți în familia ta?
196
00:17:54,760 --> 00:17:57,927
Sunt mama și doi mai mici
surori.
197
00:17:58,218 --> 00:17:59,427
Gata, domnule.
198
00:18:07,802 --> 00:18:10,802
Asigurați-vă că stați jos în față.
199
00:18:11,302 --> 00:18:14,093
Purtați casca tot timpul,
si stai atent.
200
00:18:15,968 --> 00:18:18,260
Am pierdut recent un operator radio.
201
00:18:18,843 --> 00:18:20,010
Înțeles?
202
00:18:20,385 --> 00:18:21,968
- Dharam Pal.
- Domnule!
203
00:18:22,635 --> 00:18:25,718
Verifică-i nasul. Asigurați-vă că are
fără oase rupte.
204
00:18:26,093 --> 00:18:27,260
Da, domnule.
205
00:18:28,677 --> 00:18:29,677
Domnule!
206
00:18:30,927 --> 00:18:33,260
Purtați o cască. Fii atent.
207
00:18:33,510 --> 00:18:37,427
Surja domnule, știți în satul nostru
primim 4 pahare de lapte în fiecare zi.
208
00:18:38,093 --> 00:18:41,302
Ne-ai spus că mâncăm o ciocolată
este ca și cum ai avea un pahar cu lapte.
209
00:18:41,802 --> 00:18:43,760
Ram Lal ăsta mi-a mâncat ciocolata.
210
00:18:45,093 --> 00:18:47,552
L-am cunoscut pe tatăl tău și pe bunicul tău.
211
00:18:47,760 --> 00:18:50,843
S-au înrolat amândoi în armată și cu mândrie
si-au facut datoria.
212
00:18:51,260 --> 00:18:53,343
Și ce cauți aici? Hein?
213
00:18:53,760 --> 00:18:55,135
Cearta pentru o ciocolată?
214
00:18:55,760 --> 00:18:58,093
Vrei să-i faci de rușine pe strămoșii tăi?
215
00:18:59,718 --> 00:19:02,510
De ce ești atât de tăcut acum?
Spune-mi de ce ești aici.
216
00:19:02,760 --> 00:19:05,427
Am ajuns să fiu soldat ca tatăl meu
și bunicul, domnule.
217
00:19:05,552 --> 00:19:07,302
Sunt aici să-mi fac datoria pentru țara mea.
218
00:19:07,427 --> 00:19:09,968
Un soldat luptă pentru țara lui,
219
00:19:10,343 --> 00:19:12,968
nu se lupta cu colegii lui
peste nimic.
220
00:19:13,343 --> 00:19:14,427
Ia-l?
221
00:19:15,635 --> 00:19:18,843
Ia-ți așternutul. Nu vei fi
dormind în cort în seara asta.
222
00:19:19,093 --> 00:19:20,010
Deci unde voi dormi?
223
00:19:20,177 --> 00:19:22,218
Acolo... cu vitele.
224
00:19:22,677 --> 00:19:26,260
Cei care nu respectă oamenii,
dormi cu animalele.
225
00:19:26,927 --> 00:19:27,927
unchiule...
226
00:19:28,260 --> 00:19:29,385
Nu sunt unchiul tău.
227
00:19:32,427 --> 00:19:33,427
Acum muta-l.
228
00:19:33,552 --> 00:19:34,468
Mișcă-te!
229
00:19:36,510 --> 00:19:37,718
Ram Ram, domnule!
230
00:19:47,552 --> 00:19:48,385
Bună seara, domnule.
231
00:19:48,927 --> 00:19:50,427
Shaitan. În largul meu.
232
00:19:52,635 --> 00:19:53,510
Ce veste?
233
00:19:54,135 --> 00:19:56,260
Își stabilesc o bază în Spanggur.
234
00:19:56,843 --> 00:19:59,427
Nu cred că vor ataca de acolo.
235
00:19:59,927 --> 00:20:00,427
De ce nu?
236
00:20:00,552 --> 00:20:02,885
Am vorbit cu niște localnici
pe drum aici, domnule.
237
00:20:03,177 --> 00:20:06,302
Coborau de pe dealuri
cu vitele lor.
238
00:20:06,968 --> 00:20:09,885
Au spus că există o șansă
de o furtună izbucnind în câteva zile.
239
00:20:10,635 --> 00:20:12,468
Raportul meteo nu a menționat
orice furtună.
240
00:20:13,010 --> 00:20:14,427
Cu tot respectul, domnule,
241
00:20:15,010 --> 00:20:17,093
acești oameni au trăit
in munti
242
00:20:17,218 --> 00:20:19,177
cu mult înainte chiar să putem ajunge la ei.
243
00:20:19,843 --> 00:20:20,885
Cu toată sinceritatea,
244
00:20:21,052 --> 00:20:23,510
Am mai multă încredere în experiența lor
un raport meteo.
245
00:20:23,843 --> 00:20:27,552
Vrei să spui că inamicul va aștepta până
trece furtuna și apoi atacă?
246
00:20:27,843 --> 00:20:29,802
Cu siguranță o posibilitate, domnule.
247
00:20:30,427 --> 00:20:31,843
Dar eu cred,
248
00:20:32,218 --> 00:20:35,635
vor folosi capacul furtunii
pentru a încerca să-l captureze pe Rezang La.
249
00:20:35,927 --> 00:20:36,760
Rezang La?
250
00:20:37,593 --> 00:20:39,718
Asta aș face, domnule.
251
00:20:41,843 --> 00:20:44,593
Nu. Nu sunt de acord cu tine,
Shaitan.
252
00:20:45,552 --> 00:20:47,552
Domnule, pasul Rezang La este foarte îngust.
253
00:20:47,718 --> 00:20:50,802
Inamicul nu va trece cu ușurință
cu trupe şi artilerie.
254
00:20:51,260 --> 00:20:53,010
Pentru a ataca aerodromul Chushul,
255
00:20:53,177 --> 00:20:54,927
vor trece
decalajul Spanggur.
256
00:20:55,385 --> 00:20:57,427
Domnule, este o abordare directă și ușoară.
257
00:20:58,385 --> 00:20:59,552
Ce ai de spus, domnule maior?
258
00:21:00,843 --> 00:21:01,968
Are dreptate, domnule.
259
00:21:03,510 --> 00:21:06,010
Inamicul va asuma
asta stim si noi.
260
00:21:08,468 --> 00:21:09,343
Cu permisiunea ta.
261
00:21:09,760 --> 00:21:10,760
Daţi-i drumul.
262
00:21:13,093 --> 00:21:15,802
Domnule, se vor aștepta să ne vadă forțele
în Spanggur,
263
00:21:16,677 --> 00:21:19,760
dar nu se vor aștepta la Rezang La Pass
a fi apărat.
264
00:21:20,635 --> 00:21:23,718
De aceea avem nevoie de mai multe trupe
și sprijin de artilerie, domnule.
265
00:21:26,052 --> 00:21:27,218
Îmi pare rău, domnule maior.
266
00:21:27,468 --> 00:21:29,718
Nu putem trimite mai multe trupe
la Rezang La chiar acum.
267
00:21:30,135 --> 00:21:32,052
Dar, dacă vremea este de partea noastră,
268
00:21:32,177 --> 00:21:34,010
Voi încerca să vă ofer
cu sprijin de artilerie.
269
00:21:34,177 --> 00:21:35,510
Mulțumesc, domnule.
270
00:21:36,510 --> 00:21:37,343
Continuă, domnule maior.
271
00:21:42,385 --> 00:21:43,677
Deci ce crezi?
272
00:21:44,135 --> 00:21:44,843
Nu, domnule.
273
00:21:45,635 --> 00:21:49,385
Sunt de acord cu tine. Rezang La
este un pas foarte îngust.
274
00:21:59,343 --> 00:22:03,468
Am fost ocupați să ne pregătim
pentru ca chinezii să atace.
275
00:22:03,802 --> 00:22:08,802
Comandamentul armatei chineze
era în mâinile președintelui Mao.
276
00:22:09,677 --> 00:22:13,385
A trimis ordine în față
generalul Gao.
277
00:22:38,956 --> 00:22:41,769
Mao a vrut să vadă steagul comunist
278
00:22:42,260 --> 00:22:45,218
zburând peste aerodromul Chushul în trei zile.
279
00:22:46,510 --> 00:22:48,760
Lumea punea presiune asupra lui Mao
280
00:22:48,885 --> 00:22:50,427
pentru a pune capăt războiului.
281
00:22:51,260 --> 00:22:54,093
Și știa, odată ce a fost declarată încetarea focului,
282
00:22:54,552 --> 00:22:56,218
pământul pe care îl puseseră deja împuternicit
283
00:22:56,427 --> 00:22:58,218
ar aparține lor.
284
00:23:16,843 --> 00:23:18,843
Chinezii credeau că au găsit
285
00:23:18,968 --> 00:23:20,635
veriga slabă a apărării indiene,
286
00:23:21,093 --> 00:23:24,718
pentru că soldații din Compania noastră
287
00:23:25,843 --> 00:23:27,968
erau din Câmpie,
288
00:23:28,343 --> 00:23:31,218
nu obișnuiesc să lupte,
289
00:23:31,718 --> 00:23:34,635
sau chiar respirați la altitudini mari.
290
00:23:39,343 --> 00:23:41,552
Președintele Mao a ordonat armatei lor
291
00:23:41,635 --> 00:23:45,335
pentru a-l captura pe Rezang La fără întârziere.
292
00:24:54,760 --> 00:24:57,718
Frate, îngheață.
293
00:25:02,218 --> 00:25:03,385
La ce te uiți?
294
00:25:03,718 --> 00:25:04,885
Fața ta.
295
00:25:06,135 --> 00:25:10,135
Arăți ca o mireasă timidă
în noaptea nunții ei.
296
00:25:10,593 --> 00:25:11,843
Dharam Pal!
297
00:25:12,052 --> 00:25:15,052
Ai studiat medicina, nu?
Poate fi vindecat?
298
00:25:16,468 --> 00:25:19,302
Nu mă trage în asta, Baingan!
299
00:25:19,802 --> 00:25:21,593
Tatăl meu spunea:
300
00:25:21,927 --> 00:25:25,177
„Toți soldații sunt frații tăi.
Tratează-i pe toți la fel.”
301
00:25:25,510 --> 00:25:27,010
Învață de la acest om bun,
302
00:25:27,218 --> 00:25:29,635
și nu te mai bate joc de toată lumea!
303
00:25:29,885 --> 00:25:33,843
Toți îi spun „Vânete”!
Îți voi tăia tulpina!
304
00:25:34,260 --> 00:25:35,385
Acum oprește-te!
305
00:25:35,802 --> 00:25:37,760
Îi scriu cumnatei tale.
306
00:25:38,260 --> 00:25:40,510
Povestește-i despre vremurile grele
avem.
307
00:25:41,843 --> 00:25:43,968
Nihal nu este încă căsătorit.
308
00:25:44,593 --> 00:25:46,177
Dar cumnata a fost prima.
309
00:25:46,760 --> 00:25:49,843
Nu este căsătorită? Cumnata a fost prima?
310
00:25:50,260 --> 00:25:51,427
Cum se face?
311
00:25:55,622 --> 00:25:57,260
Sfantul de inimă al națiunii noastre!
312
00:25:57,593 --> 00:26:00,218
„Așa-zisa” noastră cumnata!
Madhubala!
313
00:26:04,052 --> 00:26:05,593
Îi scrii vedetei Madhubala?
314
00:26:05,760 --> 00:26:07,927
Am auzit că nu merge la muncă
315
00:26:08,052 --> 00:26:11,843
până când va cunoaşte inima prinţului ei
încă bate pentru ea!
316
00:26:12,052 --> 00:26:14,843
Continuă să râzi!
Într-o zi vei plânge.
317
00:26:15,343 --> 00:26:18,843
Nu știi nimic despre putere
a iubirii.
318
00:26:19,093 --> 00:26:20,385
Nihal Singh.
319
00:26:20,635 --> 00:26:23,260
Sunt multe pietre pe acest munte,
320
00:26:23,718 --> 00:26:28,843
dar numărul lui Madhubala
fanii din India îi depășesc în număr pe toți.
321
00:26:29,010 --> 00:26:32,552
Nu poți compara fratele nostru
la o piatră.
322
00:26:32,968 --> 00:26:34,760
El este un diamant adevărat!
323
00:26:35,093 --> 00:26:36,802
Să se încheie acest război,
324
00:26:37,010 --> 00:26:40,427
apoi voi lua următorul tren
și îndreptați-vă direct spre Bombay.
325
00:26:41,843 --> 00:26:43,885
Vreau să merg și eu la Bombay.
326
00:26:44,218 --> 00:26:45,843
stii...
327
00:26:47,093 --> 00:26:49,468
Mor de nerăbdare să-l cunosc pe marele cântăreț
Mohammed Rafi saab.
328
00:26:49,677 --> 00:26:51,010
Aruncă o privire și la mare!
329
00:26:51,135 --> 00:26:52,968
Dacă vă îndreptați cu toții spre Bombay,
330
00:26:53,177 --> 00:26:54,802
ia eroul nostru cu tine.
331
00:26:58,135 --> 00:26:59,593
Omul de radio arată ca vedeta
Dev Anand de la Rewari!
332
00:27:13,177 --> 00:27:14,218
fratilor,
333
00:27:16,260 --> 00:27:19,385
dacă nu aș fi responsabil pentru obținerea
sora mea s-a căsătorit... apoi aș...
334
00:27:21,260 --> 00:27:23,635
ce vrei sa spui?
Sora ta se căsătorește?
335
00:27:24,052 --> 00:27:25,802
Atunci vom pleca cu toții!
336
00:27:26,510 --> 00:27:31,427
O nuntă Ahir! Ne vor servi
lapte de turmeric! Felicitari!
337
00:27:31,552 --> 00:27:32,843
Nu ne inviti?
338
00:27:32,968 --> 00:27:33,968
Bineînțeles că voi face!
339
00:27:34,093 --> 00:27:36,343
Când se va termina acest război?
340
00:27:51,968 --> 00:27:54,593
Ai ucis vreodată pe cineva?
341
00:28:03,218 --> 00:28:04,677
Suntem Ahirs.
342
00:28:07,093 --> 00:28:09,177
Dacă ne întrebi dulce,
343
00:28:10,260 --> 00:28:12,177
ne-am da viețile.
344
00:28:13,927 --> 00:28:16,177
Dar când vine vorba de patria noastră,
345
00:28:18,135 --> 00:28:20,135
Jur pe Domnul Krishna,
346
00:28:21,802 --> 00:28:23,385
nu doar o viață,
347
00:28:24,843 --> 00:28:26,843
putem lua o sută de vieți.
348
00:28:35,010 --> 00:28:37,760
- Pentru dumneavoastră?
- Nu, domnule, nu beau.
349
00:28:38,177 --> 00:28:39,468
- Mulţumesc.
- Mulţumesc.
350
00:28:42,135 --> 00:28:43,260
Cum este doamna Bhati?
351
00:28:44,635 --> 00:28:45,843
E bine, domnule.
352
00:28:46,802 --> 00:28:49,343
- Și fiul tău?
- Nu întrebați, domnule.
353
00:28:49,927 --> 00:28:52,760
S-ar putea să fiu numit „Shaitan”,
dar el este adevăratul diavol!
354
00:28:54,843 --> 00:28:55,677
Le este dor?
355
00:28:58,135 --> 00:28:59,218
Da, domnule.
356
00:29:23,968 --> 00:29:27,718
Mi-am văzut iubitul
357
00:29:32,593 --> 00:29:36,010
Tine o ghirlandă de nuntă
358
00:29:39,135 --> 00:29:43,552
Toată lumea a crezut că aș merge după perle
359
00:29:45,927 --> 00:29:50,843
A fost respect pentru iubita mea
pe care l-am ales
360
00:30:08,302 --> 00:30:12,802
De când ai intrat în viața mea,
lumea s-a făcut nouă, o, iubire
361
00:30:17,510 --> 00:30:22,218
Ești tot ce mi-aș putea dori vreodată,
O, iubire
362
00:30:23,510 --> 00:30:26,260
Mi-am pierdut inima pentru tine
363
00:30:26,427 --> 00:30:27,593
Așteaptă!
364
00:30:29,302 --> 00:30:33,927
Lumea este acum îmbibată de culoare,
O, iubire
365
00:30:35,968 --> 00:30:40,760
Ochii mei tânjesc să te văd
366
00:30:42,010 --> 00:30:45,843
O, iubitilor, când vei face
vii acasă la mine?
367
00:30:47,968 --> 00:30:51,093
Inima îmi bate cu putere,
mi se accelerează respirația
368
00:30:53,093 --> 00:30:55,802
Vezi cât de tulburat sunt
369
00:30:57,718 --> 00:31:00,718
O, iubitilor, când vei face
vii acasă la mine?
370
00:31:04,177 --> 00:31:06,427
Ochii mei tânjesc să te văd
371
00:31:44,760 --> 00:31:46,968
Oh! Acesta este ceasul tatălui tău.
372
00:31:48,385 --> 00:31:51,302
Mi-a făcut-o cu mândrie.
373
00:31:51,718 --> 00:31:52,802
Știi de ce?
374
00:31:53,010 --> 00:31:54,885
Nu poate exista decât un singur motiv.
375
00:31:55,427 --> 00:31:59,093
Visul tău din copilărie a fost să te alături în armată
ca tatăl tău.
376
00:31:59,927 --> 00:32:01,760
Astăzi acel vis s-a împlinit.
377
00:32:12,968 --> 00:32:15,135
Dacă această mică zgârietură te supără,
378
00:32:16,052 --> 00:32:18,552
ce vei face când mă confrunt
inamicul de la frontieră?
379
00:32:18,843 --> 00:32:21,343
O să-mi țin capul sus
și spune tuturor,
380
00:32:21,635 --> 00:32:23,968
Sunt soția unui adevărat patriot.
381
00:32:26,385 --> 00:32:28,302
Dacă nu mă întorc?
382
00:32:30,010 --> 00:32:32,260
Nu spune asta, nici măcar în glumă.
383
00:32:36,468 --> 00:32:39,343
Știu că această uniformă nu doar sta în picioare
pentru curaj,
384
00:32:39,843 --> 00:32:41,302
cere si sacrificii.
385
00:32:44,135 --> 00:32:46,010
Când m-am căsătorit cu tine,
386
00:32:46,760 --> 00:32:48,843
Am acceptat că așa ar fi viața noastră.
387
00:32:53,843 --> 00:32:55,135
Iartă-mă.
388
00:32:56,302 --> 00:32:57,927
Nu am vrut să te supăr.
389
00:32:58,760 --> 00:33:01,218
Însemni totul pentru mine.
390
00:33:02,718 --> 00:33:07,010
Dacă ți se întâmplă ceva,
inima mea va fi în bucăți.
391
00:33:12,052 --> 00:33:13,802
Dar îți promit,
392
00:33:14,552 --> 00:33:16,677
Voi ține mereu capul sus.
393
00:33:21,552 --> 00:33:24,260
Sunt rajput, promit că nu voi face niciodată
te lasa jos.
394
00:33:28,260 --> 00:33:30,927
Acum zâmbește. Îmi vei însenina ziua!
395
00:33:34,260 --> 00:33:35,093
Inca putin!
396
00:34:51,968 --> 00:34:54,843
Trăiască Mama India!
397
00:35:02,843 --> 00:35:08,635
Unitățile de patrulare chineze au avut
s-a infiltrat în India și a început să răspândească frica.
398
00:35:09,343 --> 00:35:11,843
Eram în drum spre Rezang La.
399
00:35:12,885 --> 00:35:15,010
A fost prima dată când
400
00:35:15,218 --> 00:35:17,677
Urcam la o altitudine
de 17.000 de picioare.
401
00:35:17,802 --> 00:35:19,677
Frate, încetinește!
402
00:35:20,593 --> 00:35:25,343
Ai fost atât de sus înainte?
La Rezang La?
403
00:35:25,677 --> 00:35:29,093
- Maiorul nostru este întotdeauna bine pregătit.
- Da!
404
00:35:29,302 --> 00:35:34,010
Ne-a antrenat să urcăm
și a scăzut în ultimele două săptămâni.
405
00:35:34,218 --> 00:35:35,843
Cu toată trusa noastră!
406
00:35:37,927 --> 00:35:39,677
Ai avut pastila?
407
00:35:39,843 --> 00:35:45,177
Pastila? De ce toată lumea e după mine
despre pastila?
408
00:35:45,302 --> 00:35:46,718
- Sunt perfect.
- Corect!
409
00:35:46,843 --> 00:35:49,843
Doar că... îmi este frig.
410
00:35:51,677 --> 00:35:53,093
Hei, frate!
411
00:35:54,385 --> 00:35:55,427
Acolo! A făcut-o!
412
00:35:55,552 --> 00:35:57,885
De aceea ți se spune să ai
pilula.
413
00:35:59,510 --> 00:36:02,885
Știm că nu ești bolnav. Este să te prind
ajustat la altitudine.
414
00:36:03,010 --> 00:36:04,010
Vino. Clătiți-vă gura.
415
00:36:04,260 --> 00:36:07,802
Nu este o glumă cățărând
la o altitudine de 17.000 de picioare.
416
00:36:09,260 --> 00:36:11,385
- De ce te-ai oprit?
- Domnule!
417
00:36:11,635 --> 00:36:13,385
La ușurință! Ce e în neregulă cu el?
418
00:36:13,635 --> 00:36:16,760
Domnule, bietul om este
într-o stare foarte proastă.
419
00:36:17,302 --> 00:36:20,343
Cu permisiunea ta,
pot astepta aici cu el?
420
00:36:21,052 --> 00:36:22,385
Te voi ajunge din urmă în curând.
421
00:36:22,510 --> 00:36:24,552
Îl poți păcăli, dar nu pe mine!
422
00:36:24,760 --> 00:36:26,885
Nu, domnule, ce spui?
423
00:36:27,010 --> 00:36:29,468
Uită-te doar la el.
Tremură.
424
00:36:29,677 --> 00:36:32,843
Ai devenit foarte generos?
Dă pilula, grăbește-te!
425
00:36:33,093 --> 00:36:34,218
domnule.
426
00:36:34,677 --> 00:36:36,010
Vishanchand!
427
00:36:36,260 --> 00:36:37,843
- Hei, vinete!
- Domnule!
428
00:36:38,052 --> 00:36:40,968
Este de datoria ta să obții astea
doi semeni în mișcare. BINE?
429
00:36:41,343 --> 00:36:42,927
- Bine, domnule.
- Mulţumesc, unchiule.
430
00:36:43,718 --> 00:36:45,677
Nu sunt unchiul tău, dar o vei face
transforma-ma intr-unul.
431
00:36:46,093 --> 00:36:47,343
Scuze, domnule Surja.
432
00:36:47,802 --> 00:36:49,510
- Ajunge din urmă în curând.
- Domnule.
433
00:36:50,052 --> 00:36:50,927
Bea.
434
00:36:51,135 --> 00:36:52,302
Oh, omule!
435
00:36:52,718 --> 00:36:56,718
Cu greu am putut dormi, datorită unchiului,
care m-a făcut să dorm lângă o turmă de iac.
436
00:37:16,468 --> 00:37:17,010
Tot în regulă?
437
00:37:17,302 --> 00:37:21,635
Da, domnule. Operatorul nostru radio
a rămas fără suflare.
438
00:37:21,927 --> 00:37:24,427
Este prima lui zi. El va primi
obișnuit cu asta.
439
00:37:24,718 --> 00:37:25,843
Da, domnule.
440
00:37:30,635 --> 00:37:32,010
- O zi buna!
- O zi buna!
441
00:37:46,552 --> 00:37:48,093
- Salutări!
- Julley, domnule!
442
00:37:48,677 --> 00:37:50,260
- Julley, Tsering!
- Julley, domnule!
443
00:37:50,802 --> 00:37:54,927
Nu încetează niciodată să joace cu fotbalul
i-ai dat.
444
00:37:55,635 --> 00:37:57,552
Aceasta este vârsta pentru el să joace.
445
00:37:57,843 --> 00:37:59,135
Nu va juca la vârsta ta!
446
00:38:00,427 --> 00:38:02,385
- Unde?
- Soția mea este însărcinată.
447
00:38:03,093 --> 00:38:03,843
Felicitari!
448
00:38:04,385 --> 00:38:07,510
O duc la mama ei.
Ea va fi acolo câteva zile.
449
00:38:08,260 --> 00:38:11,010
Asta e bine.
Voi doi ar trebui să rămâneți cu ea.
450
00:38:11,718 --> 00:38:13,635
E război.
Se poate întâmpla orice.
451
00:38:15,885 --> 00:38:17,552
- Salutări!
- Julley, domnule!
452
00:38:17,968 --> 00:38:20,093
Coborâți la vale pentru câteva zile,
453
00:38:20,343 --> 00:38:21,968
întoarce-te când războiul se termină.
454
00:38:37,093 --> 00:38:39,302
Vreau trei plutoane de 40 de oameni fiecare.
455
00:38:39,677 --> 00:38:40,302
domnule.
456
00:38:40,427 --> 00:38:43,010
plutonul 9. Luați poziția aici
cu trei LMG-uri.
457
00:38:43,218 --> 00:38:43,843
domnule.
458
00:38:43,968 --> 00:38:45,968
Această poziție este cea mai apropiată
până la graniță.
459
00:38:46,843 --> 00:38:49,885
Hari Ram, plutonul 8. Trei LMG-uri
va fi în spatele lor,
460
00:38:50,135 --> 00:38:51,927
la o distanta de 900 de metri.
461
00:38:52,135 --> 00:38:55,093
- Aici. Bang în mijlocul Trecătoarei.
- Domnule.
462
00:38:56,010 --> 00:38:58,093
Surja, plutonul 7.
463
00:38:58,468 --> 00:39:01,302
Luați poziție pe lanțul muntos,
langa sediu.
464
00:39:01,635 --> 00:39:04,302
Secțiunea de mortar rămâne
400 de metri distanță.
465
00:39:04,927 --> 00:39:06,677
- În spatele lanțului muntos.
- Da, domnule.
466
00:39:06,927 --> 00:39:08,552
- Ai întrebări?
- Nu, domnule.
467
00:39:08,802 --> 00:39:09,677
Ram Ram, domnule.
468
00:39:09,802 --> 00:39:10,968
Ah, om de radio!
469
00:39:11,427 --> 00:39:12,927
Există tulburări
pe semnal.
470
00:39:13,135 --> 00:39:15,635
Raportați-mi când este remediat.
471
00:39:15,968 --> 00:39:17,885
Trebuie să iau legătura cu batalionul
sediu.
472
00:39:18,177 --> 00:39:19,677
- Da, domnule.
- Continuă!
473
00:39:26,885 --> 00:39:29,635
Hei, ai răsfățat micile animale de companie ale mamei!
474
00:39:33,135 --> 00:39:35,343
Ascultați cu atenție, băieți.
475
00:39:35,968 --> 00:39:37,927
Este nevoie de două ore pentru a fierbe apa.
476
00:39:38,177 --> 00:39:40,343
Mi-a luat două ore să fac
aceasta supa.
477
00:39:40,718 --> 00:39:42,677
Daca cineva se plange...
478
00:39:42,802 --> 00:39:45,093
vor primi o lovitură bună
479
00:39:49,510 --> 00:39:51,385
Frate! Place!
480
00:39:51,843 --> 00:39:53,510
Cum poți spune că-ți place?
481
00:39:53,677 --> 00:39:55,135
Jur pe Domnul Krishna,
482
00:39:55,260 --> 00:39:57,260
Eram înfometată, după ce am construit
buncărele.
483
00:39:57,927 --> 00:40:00,468
Supa unchiului are un gust superb!
484
00:40:00,802 --> 00:40:02,843
Nu glumesc. Aș plăti cu plăcere
pentru aceasta supa.
485
00:40:03,427 --> 00:40:04,385
Aruncă-l! Destul linguşiri!
486
00:40:04,510 --> 00:40:07,677
Sa-ti spun ce. Când mă retrag,
pensia mea este a ta!
487
00:40:08,885 --> 00:40:11,760
Când un bivol ia o gunoială,
vei fi pulverizat.
488
00:40:13,593 --> 00:40:14,718
- Cu cine vorbesti?
- Tu!
489
00:40:14,843 --> 00:40:16,260
Hei tu, fata acra!
490
00:40:16,677 --> 00:40:19,260
Nu te comporta inteligent. Bea supa.
491
00:40:19,593 --> 00:40:20,760
Unchiul este jignit!
492
00:40:21,510 --> 00:40:22,593
Deștepți!
493
00:40:22,677 --> 00:40:25,802
unchiule! Dați această supă chinezilor!
494
00:40:25,919 --> 00:40:29,739
Vor fugi.
Fără greutate și fără gust!
495
00:40:30,718 --> 00:40:34,843
Comentariile tale sunt lipsite de gust.
Întotdeauna strici lucrurile.
496
00:40:35,177 --> 00:40:38,135
- Spune-i că are loc un război.
- „Se desfășoară un război”.
497
00:40:38,385 --> 00:40:40,718
- Spune-i că nu este nunta prietenului său.
- Parcă!
498
00:40:40,843 --> 00:40:42,218
- Am spus ceva?
- Păi?
499
00:40:42,343 --> 00:40:43,843
- Nu am auzit.
- Am făcut-o!
500
00:40:43,968 --> 00:40:45,927
- Nu sunt responsabil pentru auzul lui.
- El este?
501
00:40:46,052 --> 00:40:47,635
- Sunt eu responsabil?
- Atunci cine este?
502
00:40:47,885 --> 00:40:49,093
Ram Ram! Aşezaţi-vă!
503
00:40:49,593 --> 00:40:50,510
Continuă să stai.
504
00:40:51,427 --> 00:40:52,468
Maiorul!
505
00:40:53,093 --> 00:40:55,302
- Ram Ram, domnule!
- Ram Ram.
506
00:40:55,635 --> 00:40:57,177
Ți-a plăcut supa lui Jairam?
507
00:40:57,302 --> 00:41:00,260
Lui Nanhe i-a plăcut, domnule.
Își lingea ceașca!
508
00:41:00,718 --> 00:41:02,343
Mi-am lins degetele, domnule!
509
00:41:04,510 --> 00:41:05,427
Domnule!
510
00:41:07,177 --> 00:41:09,760
Cu permisiunea ta, pot să te întreb
o intrebare?
511
00:41:10,552 --> 00:41:11,343
Daţi-i drumul.
512
00:41:13,760 --> 00:41:15,843
Domnule, care este povestea din spatele numelui dumneavoastră?
513
00:41:16,593 --> 00:41:18,718
El este maiorul. Nu vreun unchi
ale tale.
514
00:41:19,260 --> 00:41:20,552
E în regulă, Surja.
515
00:41:21,093 --> 00:41:24,260
Sunt sigur că toată lumea are aceeași întrebare
în minte.
516
00:41:24,468 --> 00:41:28,135
- Da, domnule.
- Chiar am pariat pe asta.
517
00:41:28,385 --> 00:41:29,302
am spus,
518
00:41:29,718 --> 00:41:32,260
parintii tai te numeau "Shaitan"
519
00:41:32,468 --> 00:41:34,343
pentru că ai fost
diabolic de obraznic.
520
00:41:35,052 --> 00:41:36,760
O mare imaginație.
521
00:41:37,093 --> 00:41:42,515
Ram Lal a spus că ți-au dat părinții tăi
acel nume pentru a alunga de ochi.
522
00:41:42,843 --> 00:41:45,552
Așa cum unii își spun copilul după
demonul Ravan.
523
00:41:46,093 --> 00:41:47,052
Domnule, nu am spus asta.
524
00:41:47,177 --> 00:41:49,718
Mă bucur că nu m-au sunat
Kumbhakaran! Nu, Surja?
525
00:41:50,510 --> 00:41:53,260
Mă îndoiesc că părinții tăi te-au numit
„Shaitan”.
526
00:41:53,593 --> 00:41:55,552
Trebuie să fi fost un profesor urât.
527
00:41:55,677 --> 00:41:57,802
- Are dreptate.
- Asta a spus el.
528
00:41:58,093 --> 00:42:00,093
- Esti nebun? Nu am spus asta.
- Ai făcut-o!
529
00:42:00,260 --> 00:42:01,135
Domnule, glumește.
530
00:42:01,593 --> 00:42:02,635
Este suficient!
531
00:42:03,052 --> 00:42:06,010
Maiorul este amabil. Nu este
înseamnă că poți trece linia.
532
00:42:06,427 --> 00:42:08,010
Îmi pare rău, domnule.
533
00:42:09,718 --> 00:42:11,427
- Dharam Pal!
- Da, domnule.
534
00:42:11,968 --> 00:42:15,677
Te-am auzit cântând când urcam.
Ai o voce bună.
535
00:42:16,802 --> 00:42:17,718
Mulțumesc, domnule.
536
00:42:18,052 --> 00:42:19,260
Cântă foarte bine, domnule.
537
00:42:20,260 --> 00:42:24,343
All India Radio i-a cerut să vină
și a cântat pentru ei, dar nu a făcut-o.
538
00:42:24,843 --> 00:42:26,760
O mare pierdere pentru țară!
539
00:42:27,427 --> 00:42:28,385
Ar fi trebuit să pleci.
540
00:42:29,010 --> 00:42:31,885
Astăzi, Dharam Pal Singh Dahiya
ar fi putut fi un cântăreț celebru.
541
00:42:32,343 --> 00:42:33,843
Luați binecuvântările domnului.
542
00:42:34,510 --> 00:42:36,093
Toată familia mea s-a alăturat armatei, domnule.
543
00:42:36,468 --> 00:42:38,135
Tatăl meu a spus:
544
00:42:38,510 --> 00:42:41,635
„Alătură-te armatei. S-ar putea să fii salvat
dintr-un glonț inamic,
545
00:42:41,885 --> 00:42:44,927
„dar dacă devii cântăreț,
glonțul meu nu te va cruța!”
546
00:42:46,427 --> 00:42:49,427
- A fost salvat!
- Salvat de tata!
547
00:42:49,718 --> 00:42:53,718
Tatăl tău nu este aici,
deci nu-ti face griji. Cântați pentru noi.
548
00:42:54,677 --> 00:42:57,552
- Hai, cântă!
- E un cântăreț mai bun decât un soldat!
549
00:42:57,854 --> 00:43:00,427
Maiorul te întreabă, așa că cântă!
550
00:43:23,177 --> 00:43:25,635
În ziua în care am plecat de acasă
551
00:43:26,260 --> 00:43:28,343
În ziua în care am părăsit satul meu
552
00:43:28,968 --> 00:43:31,260
Dragostea care curgea
553
00:43:31,802 --> 00:43:33,510
Cât mi-e dor
554
00:43:34,468 --> 00:43:36,718
Mama m-a strâns strâns
555
00:43:37,260 --> 00:43:39,427
„Du-te, soldatul meu, pleacă!”
556
00:43:41,260 --> 00:43:43,677
Cât mi-e dor de acele momente
557
00:43:44,010 --> 00:43:46,635
Acele curți, acele terase
558
00:43:46,843 --> 00:43:49,052
Acele benzi, acele poteci
559
00:43:49,552 --> 00:43:51,802
Acei prieteni din copilărie
560
00:43:52,260 --> 00:43:54,427
Cât mi-e dor de toate
561
00:43:54,927 --> 00:43:57,302
Valul ei zburând în aer
562
00:43:57,760 --> 00:44:00,385
Ochii ei fermecatori căptușiți de kohl
m-a înnebunit
563
00:44:03,260 --> 00:44:05,385
Cât mi-e dor de ei
564
00:44:07,052 --> 00:44:09,218
În ziua în care am plecat de acasă
565
00:44:09,885 --> 00:44:11,802
În ziua în care am părăsit satul meu
566
00:44:12,760 --> 00:44:16,343
Dragostea care curgea.
Cât de dor îmi este
567
00:44:18,260 --> 00:44:20,385
Mama m-a strâns strâns
568
00:44:20,843 --> 00:44:22,968
„Du-te, soldatul meu, pleacă!”
569
00:44:23,718 --> 00:44:27,093
Cât mi-e dor de acele momente acum
570
00:45:01,718 --> 00:45:03,843
Luminile strălucitoare de Diwali
571
00:45:04,468 --> 00:45:06,760
Culorile stropitoare ale Holi
572
00:45:07,260 --> 00:45:09,427
Acele nopți minunate
573
00:45:09,843 --> 00:45:12,260
Acele zile minunate
574
00:45:12,677 --> 00:45:14,927
Mi-a bătut inima văzând-o
575
00:45:15,302 --> 00:45:17,427
Oricât de enervată ar fi fost
576
00:45:18,010 --> 00:45:20,343
Nu mi-am putut găsi niciodată pacea
fără ea aproape
577
00:45:23,843 --> 00:45:25,593
Fără ea aproape
578
00:45:30,260 --> 00:45:31,760
Acele momente de dragoste
579
00:45:33,010 --> 00:45:35,343
Sunetul tobelor de nuntă
580
00:45:35,843 --> 00:45:37,802
Acele cântece familiare
581
00:45:38,427 --> 00:45:40,552
Cât mi-e dor de ei
582
00:45:41,343 --> 00:45:45,468
Acele cântece populare de odinioară
583
00:45:46,718 --> 00:45:50,843
Cunoscut și necunoscut,
cât de dor mi-e
584
00:45:53,468 --> 00:45:55,677
În ziua în care am plecat de acasă
585
00:45:56,302 --> 00:45:58,385
În ziua în care am părăsit satul meu
586
00:45:58,968 --> 00:46:01,260
Dragostea care curgea
587
00:46:01,760 --> 00:46:03,677
Cât mi-e dor
588
00:46:04,593 --> 00:46:06,802
Mama m-a strâns strâns
589
00:46:07,260 --> 00:46:09,010
„Du-te, soldatul meu, pleacă!”
590
00:46:09,927 --> 00:46:13,593
Cât mi-e dor de acele momente
591
00:46:14,135 --> 00:46:16,052
Cât mi-e dor de ei
592
00:46:45,302 --> 00:46:46,635
Cât mi-e dor de ei
593
00:46:48,510 --> 00:46:52,135
Cu toții vom cânta într-o singură voce:
594
00:46:52,385 --> 00:46:54,843
Fugi, chinezule, fugi!
595
00:46:55,260 --> 00:46:57,552
Fugi, chinezule, fugi!
596
00:47:01,677 --> 00:47:02,760
Domnule!
597
00:47:05,135 --> 00:47:07,635
Bună seara, domnule!
Totul gata la Rezang La!
598
00:47:07,802 --> 00:47:09,760
Se așteaptă comenzi suplimentare. Peste.
599
00:47:10,135 --> 00:47:11,718
Trei Alfa, ascultă cu atenție.
600
00:47:12,052 --> 00:47:15,260
Inamicul a capturat zona
înconjurând Postul de Est
601
00:47:15,385 --> 00:47:16,802
și Daulat Beg Oldie.
602
00:47:17,135 --> 00:47:19,927
Nu avem ochi pe
Autostrada Xinjiang-Tibet.
603
00:47:20,093 --> 00:47:22,635
Rapoarte despre mișcarea grea a trupelor acolo
trec prin.
604
00:47:22,843 --> 00:47:25,468
Dar nu avem cum să confirmăm acest lucru.
Peste.
605
00:47:25,718 --> 00:47:28,093
Mă voi ridica mai sus și mă voi pregăti
un post de ascultare, domnule.
606
00:47:28,343 --> 00:47:30,218
Cu permisiunea dvs. Peste.
607
00:47:30,635 --> 00:47:33,843
Trei Alfa! Acesta este comandantul tău
vorbind, cererea admisă.
608
00:47:34,093 --> 00:47:36,260
Raportați-ne cât mai curând
pe măsură ce obțineți orice informații.
609
00:47:36,510 --> 00:47:37,510
Afară.
610
00:48:12,927 --> 00:48:13,927
Aici.
611
00:48:14,677 --> 00:48:16,927
Vreau un post de ascultare configurat aici
până la apus.
612
00:48:17,052 --> 00:48:17,718
Da, domnule.
613
00:48:17,843 --> 00:48:19,677
Ram Chander! Verificați radioul.
614
00:48:19,927 --> 00:48:21,135
Nanha.
615
00:48:22,885 --> 00:48:26,177
Atenția dumneavoastră ar trebui să fie concentrată
doar pe acea abordare.
616
00:48:26,760 --> 00:48:30,135
Auzi orice mișcare pe cealaltă parte
despre decalaj, informați-mă imediat.
617
00:48:30,468 --> 00:48:31,135
Da, domnule.
618
00:48:32,218 --> 00:48:33,093
Afară.
619
00:48:33,260 --> 00:48:34,968
- Radioul merge, domnule.
- Bine.
620
00:48:35,218 --> 00:48:38,427
- Indicativul tău de apel este Charlie 7.
- OK.
621
00:48:39,593 --> 00:48:42,302
Bhanu. Ram Chander.
Voi doi, veniți cu mine.
622
00:48:42,718 --> 00:48:44,343
- BINE. Mult succes, băieți.
- Domnule!
623
00:48:44,968 --> 00:48:45,968
Vino, Nanhe.
624
00:48:47,427 --> 00:48:50,718
Maiorul ne-a cerut să vedem
acea zonă.
625
00:49:08,385 --> 00:49:09,093
Domnule!
626
00:49:10,093 --> 00:49:11,218
Acesta este satul Chagga.
627
00:49:13,802 --> 00:49:14,468
Să mergem.
628
00:49:50,635 --> 00:49:55,135
Domnule... Le-am spus să coboare
spre vale.
629
00:49:56,343 --> 00:49:57,927
Dar ei nu au...
630
00:50:04,635 --> 00:50:06,218
Unde s-ar duce, Bhanu?
631
00:50:08,510 --> 00:50:10,093
Aceasta este casa lor.
632
00:50:11,385 --> 00:50:12,802
Pământul lor.
633
00:50:23,968 --> 00:50:25,677
Ai grijă de Bhanu!
634
00:50:26,052 --> 00:50:27,718
Bhanu, vei fi bine.
635
00:52:57,052 --> 00:52:58,385
Domnule, sunteți bine?
636
00:53:03,677 --> 00:53:04,552
Radio!
637
00:53:04,968 --> 00:53:06,343
Suntem în pericol să pierdem NEFA.
638
00:53:07,302 --> 00:53:09,385
Domnule, maiorul Bhati sună.
639
00:53:10,010 --> 00:53:11,968
Domnule, comandantul de brigadă.
640
00:53:13,677 --> 00:53:15,635
Trei alfa, raportează. Peste.
641
00:53:15,843 --> 00:53:21,135
Infanteria motorizată a inamicului
înainta spre Rezang La. Peste.
642
00:53:22,927 --> 00:53:24,718
Puterea inamicului? Peste.
643
00:53:27,552 --> 00:53:29,093
Cam 3000, domnule.
644
00:53:29,635 --> 00:53:30,552
S-a terminat.
645
00:53:33,343 --> 00:53:35,218
Va trebui să vorbesc cu comandamentul diviziei.
646
00:53:35,718 --> 00:53:38,010
Țineți-vă pozițiile pentru comenzi ulterioare.
Peste.
647
00:53:38,218 --> 00:53:39,843
Nu este suficient timp, domnule.
648
00:53:40,760 --> 00:53:43,552
Vor fi aici în curând, domnule.
Peste.
649
00:53:43,885 --> 00:53:45,760
Atunci întoarce-te, maiorule, întoarce-te!
650
00:53:46,093 --> 00:53:49,802
Nu vă pot trimite forțe suplimentare,
știi asta.
651
00:53:50,093 --> 00:53:51,968
Retrageți-vă cu compania dvs.
652
00:53:52,093 --> 00:53:55,968
Consolidați compania Alpha și Bravo
la apropierea estică a lui Chushul. Peste.
653
00:53:56,385 --> 00:53:59,552
Trei Alfa, dacă ne retragem acum,
654
00:54:00,343 --> 00:54:03,927
vor fi la Chushul și Kashmir
în câteva zile.
655
00:54:06,260 --> 00:54:07,968
Cu tot respectul, domnule,
656
00:54:09,260 --> 00:54:11,427
Nu pot recunoaște înfrângerea
fără a lupta.
657
00:54:12,135 --> 00:54:12,927
Peste.
658
00:54:14,468 --> 00:54:15,760
Recepţionat.
659
00:54:18,510 --> 00:54:19,927
Gândește-te din nou.
660
00:54:23,343 --> 00:54:27,927
Discutați cu JCO și raportați
la mine. Afară.
661
00:54:40,218 --> 00:54:41,260
domnule?
662
00:54:46,468 --> 00:54:49,927
3000 de soldați chinezi avansează
spre Rezang La.
663
00:54:52,552 --> 00:54:55,510
Dar Shaitan nu vrea
a se retrage.
664
00:54:57,468 --> 00:54:59,135
Avea dreptate.
665
00:55:01,135 --> 00:55:04,427
Domnule, avem doar 120 de soldați acolo.
666
00:55:05,302 --> 00:55:08,093
Inamicul are un avantaj clar.
667
00:55:11,802 --> 00:55:13,843
Ai al naibii de dreptate.
668
00:55:21,093 --> 00:55:22,260
domnule?
669
00:55:24,385 --> 00:55:26,302
Ce spune inima ta?
670
00:55:27,885 --> 00:55:29,343
„Nu te poți retrage”.
671
00:55:30,135 --> 00:55:31,093
Și mintea ta?
672
00:55:32,093 --> 00:55:33,760
Spune ascultă-mi inima.
673
00:55:35,218 --> 00:55:36,218
domnule...
674
00:55:37,843 --> 00:55:41,093
atunci ai răspunsul tău.
675
00:55:43,968 --> 00:55:47,302
Îmi pot urma inima
cand imi hotarasc soarta,
676
00:55:49,135 --> 00:55:51,427
dar nu şi soarta a 120 de soldaţi.
677
00:55:57,218 --> 00:55:58,885
Ram Chander, radioul.
678
00:56:05,677 --> 00:56:07,843
Conectează-mă la toate cele trei plutoane.
679
00:56:11,427 --> 00:56:15,635
Domnule, dorește comandantul companiei
să se adreseze tuturor.
680
00:56:16,760 --> 00:56:18,843
- Plutonul 8?
- Da, domnule!
681
00:56:19,427 --> 00:56:21,302
Adună-te în jurul meu.
682
00:56:31,677 --> 00:56:35,677
Compania Charlie, acesta este al tău
Comandantul companiei, maiorul Shaitan Singh Bhati.
683
00:56:37,385 --> 00:56:40,427
În seara asta o furtună periculoasă
vine în calea noastră
684
00:56:41,718 --> 00:56:43,552
în formă de 3000 de soldaţi chinezi.
685
00:56:44,635 --> 00:56:49,177
Ne-am putea retrage și să luăm o
poziție defensivă în partea de est a lui Chushul.
686
00:56:51,052 --> 00:56:54,843
Sau să menținem poziția actuală
și încercați să opriți inamicul.
687
00:56:58,135 --> 00:57:00,093
Putem proteja acest pământ.
688
00:57:01,968 --> 00:57:03,135
Acest pământ
689
00:57:04,802 --> 00:57:07,385
unde un singur fir de iarbă
nu creste.
690
00:57:08,802 --> 00:57:11,760
Dar nu e vorba de pământ,
este vorba despre un vis.
691
00:57:12,385 --> 00:57:16,468
Un vis care s-a împlinit după ani de zile
de luptă.
692
00:57:17,052 --> 00:57:21,135
Visul de libertate pe care atâția
și-au sacrificat viața pentru.
693
00:57:22,510 --> 00:57:26,718
Visul unei singure Indii -
din Himalaya până în Kanyakumari.
694
00:57:33,802 --> 00:57:37,552
Astăzi, dușmanul nostru are privirea asupra lui
visul strămoșilor noștri.
695
00:57:38,343 --> 00:57:40,802
În Ladakh, Jammu și Kashmir.
696
00:57:42,177 --> 00:57:43,843
Este probabil
697
00:57:44,510 --> 00:57:48,093
aceasta este o simplă bucată de pământ
câștigat în lupta pentru ei,
698
00:57:48,843 --> 00:57:50,427
dar pentru mine,
699
00:57:51,010 --> 00:57:53,468
aceasta este coroana Mamei India.
700
00:57:54,718 --> 00:57:57,385
Și să abandonez coroana mamei mele
701
00:57:57,635 --> 00:58:00,677
la picioarele inamicului
este inacceptabil pentru mine.
702
00:58:05,468 --> 00:58:07,302
Cineva mi-a spus odată:
703
00:58:09,135 --> 00:58:10,968
„Această uniformă nu
stai doar pentru curaj,
704
00:58:11,093 --> 00:58:12,760
„cere și sacrificiu”.
705
00:58:15,552 --> 00:58:16,968
A venit momentul.
706
00:58:23,177 --> 00:58:28,802
Voi lupta până la ultimul meu glonț,
până când îmi cade ultima picătură de sânge.
707
00:58:28,927 --> 00:58:30,885
Dar nu mă voi retrage.
708
00:58:31,635 --> 00:58:34,677
Dacă vreunul dintre voi dorește să plece,
poți.
709
00:58:36,135 --> 00:58:38,302
Nu voi ține împotriva ta.
710
00:58:39,677 --> 00:58:43,135
Dar eu... nu mă voi retrage.
711
00:59:16,135 --> 00:59:17,718
Charlie Doi.
712
00:59:18,427 --> 00:59:21,760
Domnule, ați spus odată că suntem
fiii fermierilor.
713
00:59:23,218 --> 00:59:26,302
Nimeni nu știe valoarea pământului
mai bun decât noi.
714
00:59:26,510 --> 00:59:30,010
De data asta lupta nu este despre noi,
este vorba despre patria noastră.
715
00:59:30,302 --> 00:59:32,302
Nimeni nu se va retrage.
716
00:59:37,760 --> 00:59:41,135
Suntem norocoși să avem șansa de a lupta
și muriți pentru țara noastră, domnule.
717
00:59:41,260 --> 00:59:43,718
Plutonul 9 nu merge nicăieri.
718
00:59:43,927 --> 00:59:46,885
Suntem cu toții cu tine, până la ultimul nostru glonț.
719
00:59:47,093 --> 00:59:50,010
Vorbesc în numele Plutonului 8, domnule.
720
00:59:51,010 --> 00:59:53,552
Nu se pune problema să ne retragem.
721
00:59:55,135 --> 00:59:57,843
Rămânem aici cu tine.
722
00:59:58,885 --> 01:00:01,552
Luptăm aici, murim aici.
723
01:00:02,635 --> 01:00:04,427
Până la ultima noastră suflare,
724
01:00:04,843 --> 01:00:06,760
până la ultimul nostru glonț.
725
01:00:07,885 --> 01:00:08,718
Peste.
726
01:00:43,593 --> 01:00:46,885
Republica Populară Chineză
a declarat
727
01:00:47,010 --> 01:00:50,343
au decis să oprească ostilitățile
împotriva Indiei,
728
01:00:50,510 --> 01:00:51,843
și au declarat încetarea focului.
729
01:00:52,968 --> 01:00:56,593
Armatele lor sunt acum desfășurate în spate
linia de control.
730
01:00:56,802 --> 01:00:58,718
Domnule, atent.
731
01:00:59,218 --> 01:01:00,510
Domnule, atent.
732
01:01:11,343 --> 01:01:13,260
Vreau să vorbesc cu CO.
733
01:01:14,135 --> 01:01:15,843
Vreau să vorbesc cu CO.
734
01:01:16,677 --> 01:01:18,510
Vreau să vorbesc cu CO!
735
01:01:19,135 --> 01:01:19,927
Acum!
736
01:01:23,385 --> 01:01:26,218
Întreaga noastră conversație va fi înregistrată.
737
01:01:28,677 --> 01:01:30,677
Spune-mi numărul tău de service,
nume si rang.
738
01:01:32,760 --> 01:01:37,177
Număr de serie 4182091.
739
01:01:38,677 --> 01:01:40,635
Sepoy Ram Chander Yadav.
740
01:01:41,802 --> 01:01:45,385
13 Kumaon, compania Charlie
operator radio, domnule.
741
01:01:45,552 --> 01:01:47,302
Astăzi este 21 noiembrie.
742
01:01:47,593 --> 01:01:49,510
ora 11.20.
743
01:01:49,843 --> 01:01:52,635
Te avertizez orice ai spune
trebuie să fie adevărul,
744
01:01:52,760 --> 01:01:55,552
și dacă ne minți sau ne induci în eroare,
vei fi judecată la curtea marțială.
745
01:01:56,302 --> 01:01:57,510
Înţelege?
746
01:02:04,218 --> 01:02:06,760
Nu am niciun motiv să mint, domnule.
747
01:02:11,010 --> 01:02:13,718
Sunt în viață doar ca să-ți spun
adevărul.
748
01:02:19,218 --> 01:02:21,260
Deci Sepoy Ram Chander Yadav,
749
01:02:21,885 --> 01:02:24,510
ce s-a întâmplat pe 17 noiembrie
noapte?
750
01:02:31,302 --> 01:02:32,927
Așteptam inamicul.
751
01:02:34,635 --> 01:02:37,135
Pe măsură ce întunericul a căzut în jurul nostru,
752
01:02:37,927 --> 01:02:40,427
frigul a devenit insuportabil.
753
01:02:42,552 --> 01:02:45,510
Au fost minus 24 de grade.
754
01:02:47,802 --> 01:02:53,135
Vântul înghețat se simțea ca un pumnal
străpungând prin noi.
755
01:02:55,135 --> 01:02:58,718
Numai maiorul părea să nu dea seama
la frigul înghețat,
756
01:03:02,885 --> 01:03:05,843
ca și cum ar arde un foc
înăuntrul lui.
757
01:03:31,260 --> 01:03:33,677
Hei. Ram Lal!
758
01:03:34,885 --> 01:03:36,718
Vezi ceva acolo?
759
01:03:43,552 --> 01:03:46,218
Există ceva. Spune-i maiorului.
760
01:03:46,468 --> 01:03:47,718
Charlie 7!
761
01:03:48,510 --> 01:03:50,218
Charlie 7, transmite-ți mesajul. Peste.
762
01:03:50,510 --> 01:03:52,677
Domnule, vedem ceva mișcare
la golul Myna.
763
01:03:52,885 --> 01:03:54,760
Se pare că inamicul bate
la usa noastra.
764
01:03:54,968 --> 01:03:58,468
Charlie 7. Fii atent. Afară.
765
01:03:59,718 --> 01:04:00,510
plutonul 9!
766
01:04:00,718 --> 01:04:01,677
Da, domnule!
767
01:04:01,802 --> 01:04:05,010
Pregătește-te. Au fost văzuți oaspeți neinvitați
la decalaj.
768
01:04:17,510 --> 01:04:18,760
Charlie 7!
769
01:04:19,718 --> 01:04:21,177
Charlie 7. Treci. Peste.
770
01:04:21,510 --> 01:04:24,843
Domnule, nu seamănă cu inamicul.
Cred că este o turmă de iaci.
771
01:04:25,302 --> 01:04:25,885
Peste.
772
01:04:26,052 --> 01:04:27,510
O turmă de iac?
773
01:04:27,760 --> 01:04:29,510
esti sigur? Peste.
774
01:04:29,760 --> 01:04:32,218
Ceața îngreunează
să văd, domnule.
775
01:04:32,510 --> 01:04:34,927
Dar le simt mirosul, domnule. Peste.
776
01:04:35,260 --> 01:04:37,302
Nu înțeleg. Spune din nou?
Peste.
777
01:04:37,510 --> 01:04:40,552
le simt mirosul. Datorită lui
Surja domnule,
778
01:04:40,927 --> 01:04:43,218
Apoi am petrecut o noapte dormind
la nişte iac.
779
01:04:43,635 --> 01:04:45,927
Mirosul lor s-a instalat
în nasul meu.
780
01:04:46,135 --> 01:04:47,260
S-a terminat.
781
01:04:47,760 --> 01:04:51,385
Charlie 7! Astăzi vom testa
puterile tale de miros.
782
01:04:51,718 --> 01:04:52,718
Afară.
783
01:05:13,635 --> 01:05:15,010
Charlie 7.
784
01:05:16,427 --> 01:05:20,135
Bănuiala mea a fost corectă, domnule. Nu sunt
chinezii, sunt iac.
785
01:05:20,677 --> 01:05:22,427
Charlie 7! Bine făcut!
786
01:05:23,010 --> 01:05:27,302
Probabil au vrut să învețe
poziţia noastră prin trimiterea de iac prin.
787
01:05:27,718 --> 01:05:30,135
Nasul tău ne-a salvat!
788
01:05:30,468 --> 01:05:32,552
Rămâi pe poziție. Peste și afară.
789
01:05:35,177 --> 01:05:38,510
Da, frate! Deci era o turmă
de iac!
790
01:05:40,635 --> 01:05:44,135
De data aceasta capcana chineză
nu a funcționat.
791
01:05:44,468 --> 01:05:49,635
Știam noi dacă le pasă
dacă iacii sau bărbații lor ar fi fost uciși?
792
01:05:51,218 --> 01:05:53,468
Ne-au întins o altă capcană.
793
01:06:05,510 --> 01:06:09,802
Orice s-ar întâmpla, se întâmplă
pentru cele mai bune.
794
01:06:11,468 --> 01:06:12,885
De ce spune asta?
795
01:06:13,260 --> 01:06:17,677
Uite, dacă nu te-aș fi bătut
ziua aceea,
796
01:06:18,427 --> 01:06:20,802
Surja domnule nu m-ar fi făcut
dormi lângă iac.
797
01:06:21,510 --> 01:06:24,218
Și nu aș avea
le-a recunoscut mirosul.
798
01:06:24,593 --> 01:06:28,885
Deci nasul meu nu s-ar fi salvat
Postul nostru de astăzi. Corect?
799
01:06:31,510 --> 01:06:33,635
Fii fericit că a apărut maiorul Sahib.
800
01:06:34,385 --> 01:06:38,510
Sau te-aș fi bătut
și ți-a spart timpanele.
801
01:06:40,218 --> 01:06:42,260
Nu mai visa! BINE?
802
01:06:43,218 --> 01:06:44,760
Ar trebui să fii fericit, domnule maior
a apărut,
803
01:06:45,010 --> 01:06:48,802
sau ai fi în două bucăți.
Nici pește, nici păsări.
804
01:07:06,510 --> 01:07:07,635
Ai scris acasă?
805
01:07:09,552 --> 01:07:11,135
Uite, frate Nanhe.
806
01:07:13,260 --> 01:07:15,552
Deja stau în poala Mamei India,
807
01:07:17,177 --> 01:07:20,093
și în ceea ce privește familia mea -
sunt toți în regulă aici.
808
01:07:20,468 --> 01:07:26,343
Sunt Nihal, Baingan, Jairam Uncle,
Surja domnule,
809
01:07:30,218 --> 01:07:31,593
si tu.
810
01:07:35,427 --> 01:07:38,135
Deci cui îi scriu?
811
01:07:49,885 --> 01:07:53,343
Nanhe. Vin naibii de chinezi.
812
01:07:55,385 --> 01:07:57,468
Charlie 7! Peste.
813
01:07:57,635 --> 01:08:00,885
Trimiteți un mesaj Plutonului 7. am nevoie
secțiunea de mortar la 200 de metri în sus.
814
01:08:01,052 --> 01:08:02,135
Domnule!
815
01:08:02,552 --> 01:08:04,010
Charlie 7!
816
01:08:05,302 --> 01:08:06,927
Charlie 7. Haide. Peste.
817
01:08:07,135 --> 01:08:09,177
Domnule, o patrulă chineză se îndreaptă
spre gol.
818
01:08:09,385 --> 01:08:11,177
Aproximativ 15-20 de bărbați. Peste.
819
01:08:11,510 --> 01:08:13,552
Venim să te sprijinim, Charlie 7.
820
01:08:13,802 --> 01:08:16,885
Până ajungem acolo, nimeni nu trebuie să tragă.
Afară.
821
01:08:18,260 --> 01:08:20,843
Nu trage. Sahibul maior
este pe drum.
822
01:08:21,052 --> 01:08:23,510
Ram Chander, tu stai aici.
Vino cu mine.
823
01:08:23,718 --> 01:08:25,927
Hari. Govind. Vino cu noi.
Grabă.
824
01:08:51,343 --> 01:08:52,177
Ține!
825
01:09:00,802 --> 01:09:02,468
Lasă-i să se apropie.
826
01:09:05,135 --> 01:09:05,718
Ține!
827
01:09:07,593 --> 01:09:08,552
Foc!
828
01:09:32,135 --> 01:09:33,843
- Grenadă!
- Domnule!
829
01:09:48,593 --> 01:09:50,093
RPG!
830
01:09:59,468 --> 01:10:00,635
Ram Lal!
831
01:10:03,468 --> 01:10:05,385
Ram Lal! Domnule!
832
01:10:05,510 --> 01:10:08,885
Du-l înapoi la Companie.
Grabă!
833
01:10:09,010 --> 01:10:11,468
Nanha, du-te cu maiorul Sahib. A stâncii
prea greu, nu o poți muta.
834
01:10:11,593 --> 01:10:14,052
Nu te vom lăsa aici, Ram Lal.
835
01:10:14,177 --> 01:10:16,885
Domnule, duceți-i pe toți înapoi
la Post.
836
01:10:17,177 --> 01:10:19,010
Te voi acoperi.
837
01:10:19,843 --> 01:10:22,135
Dacă nu omor 10 sau 15
dintre ei,
838
01:10:22,260 --> 01:10:25,510
Jur pe Lord Hanuman,
moartea nu va fi deloc distractiv.
839
01:10:29,802 --> 01:10:32,177
Dă-mi câteva grenade, domnule.
840
01:10:35,260 --> 01:10:37,343
Câteva grenade, domnule.
841
01:10:43,177 --> 01:10:45,135
Salut, Domnul Krishna!
842
01:10:46,343 --> 01:10:47,552
Salut, Domnul Krishna!
843
01:10:55,552 --> 01:10:56,593
Da înapoi!
844
01:11:03,093 --> 01:11:05,218
Nanhe, ascultă-mă.
845
01:11:08,218 --> 01:11:09,760
Am ceva de-al tău.
846
01:11:13,510 --> 01:11:15,635
Aici. Ia ciocolata asta.
847
01:11:17,510 --> 01:11:20,177
Nu pot să mor îndatorat ție, prietene.
848
01:11:23,843 --> 01:11:24,885
Merge!
849
01:12:19,052 --> 01:12:19,927
Grenadă!
850
01:12:44,552 --> 01:12:46,302
Putem continua mâine,
daca preferi.
851
01:12:48,593 --> 01:12:49,885
Nu, domnule.
852
01:12:54,635 --> 01:12:57,427
Dacă ne oprim după fiecare incident,
853
01:12:58,260 --> 01:13:00,385
va dura foarte mult.
854
01:13:02,593 --> 01:13:03,760
Să continuăm.
855
01:13:13,343 --> 01:13:16,802
Ne-am pierdut Postul de ascultare.
856
01:13:18,718 --> 01:13:20,343
Dar noi știam
857
01:13:22,427 --> 01:13:24,635
acesta a fost doar începutul.
858
01:13:26,885 --> 01:13:30,052
Chinezii ar putea ataca
în orice moment.
859
01:13:35,760 --> 01:13:37,427
A fost o noapte foarte lungă, domnule.
860
01:13:39,635 --> 01:13:42,010
Unul dintre noi fusese deja martirizat.
861
01:13:52,635 --> 01:13:53,760
Aici.
862
01:14:11,260 --> 01:14:13,510
Fiule, suntem soldați.
863
01:14:14,677 --> 01:14:17,177
În ziua în care ne-am îmbrăcat uniformele,
864
01:14:17,552 --> 01:14:20,135
ne-am legat moartea de piept.
865
01:14:21,927 --> 01:14:25,885
Ram Lal a fost un soldat curajos.
866
01:14:27,218 --> 01:14:30,052
A murit ca un soldat curajos.
867
01:14:31,302 --> 01:14:33,635
Și când un soldat moare,
868
01:14:34,260 --> 01:14:40,343
nu-l plângi... îl saluti
cu capul sus.
869
01:14:43,093 --> 01:14:45,052
Suntem Ahirs.
870
01:14:45,635 --> 01:14:48,218
devotații Domnului Krishna.
871
01:14:49,052 --> 01:14:52,177
Luăm numele Lui înainte de a pleca
la luptă
872
01:14:53,385 --> 01:14:55,927
și strigă: „Bucură-te, Domnul Krishna!”
873
01:14:59,177 --> 01:15:01,302
Dacă vrei
874
01:15:02,635 --> 01:15:05,552
Sacrificiul lui Ram Lal
sa nu mergi degeaba,
875
01:15:07,177 --> 01:15:09,510
apoi trage-te în sus,
876
01:15:10,510 --> 01:15:13,510
și pregătește-te să înfrunți inamicul.
877
01:15:15,343 --> 01:15:19,635
Este timpul să țineți arma Domnului Krishna
și intră pe câmpul de luptă.
878
01:15:55,593 --> 01:15:59,135
Chinezii au avut avantajul
în acest război din toate punctele de vedere.
879
01:15:59,843 --> 01:16:02,218
Ei aveau armele și mâncarea.
880
01:16:03,177 --> 01:16:06,468
Un singur lucru a funcționat
împotriva lor:
881
01:16:07,635 --> 01:16:09,802
Grabirea generalului Gao.
882
01:16:10,885 --> 01:16:15,760
A vrut să-l prindă pe Rezang La
și înaintează spre Chushul.
883
01:16:38,510 --> 01:16:42,468
Au decis să ne atace
cu toată puterea lor
884
01:16:43,135 --> 01:16:45,177
sub acoperirea furtunii.
885
01:16:45,552 --> 01:16:48,510
El credea că noi indienii nu vom ști
886
01:16:48,760 --> 01:16:50,843
ce ne-a lovit.
887
01:16:58,588 --> 01:17:03,385
Domnule, ce crezi?
Vor mai veni pe aici?
888
01:17:05,802 --> 01:17:07,427
Da, pe aici.
889
01:17:08,802 --> 01:17:10,427
Și atacul va fi egal
mai aprigă.
890
01:17:14,302 --> 01:17:15,385
Dar nu imediat.
891
01:17:17,635 --> 01:17:18,593
Sens?
892
01:17:21,843 --> 01:17:22,802
Uită-te acolo.
893
01:17:23,927 --> 01:17:26,302
Furtuna va lovi în două ore.
894
01:17:27,510 --> 01:17:29,093
Când o face,
895
01:17:30,177 --> 01:17:31,302
vor ataca.
896
01:17:32,302 --> 01:17:33,510
În furtună?
897
01:17:38,635 --> 01:17:39,885
Aș face la fel.
898
01:17:45,510 --> 01:17:47,010
Odihnește-te puțin.
899
01:17:47,552 --> 01:17:49,385
Mai avem două ore.
900
01:18:00,635 --> 01:18:01,927
Fiul dumneavoastră, domnule?
901
01:18:04,885 --> 01:18:06,593
Al meu are cam aceeași vârstă.
902
01:18:08,593 --> 01:18:11,385
Nu ne-am dat seama niciodată cât de repede
copiii noștri ar crește.
903
01:18:12,927 --> 01:18:15,010
Domnule, m-aș duce acasă ori de câte ori aș putea.
904
01:18:15,593 --> 01:18:18,510
Era atât de mic ultima dată
L-am văzut.
905
01:18:19,046 --> 01:18:20,213
Acum a crescut atât de mult.
906
01:18:22,885 --> 01:18:24,510
Viața unui soldat
907
01:18:27,093 --> 01:18:29,343
cere sacrificii la graniță,
908
01:18:31,135 --> 01:18:33,385
în timp ce familia lui face sacrificii
acasă.
909
01:18:36,343 --> 01:18:37,052
Odihnește-te puțin.
910
01:18:44,843 --> 01:18:46,427
Vreau o mulțime de petarde.
911
01:18:46,718 --> 01:18:49,135
Ghiveci, sclipici și o rachetă.
912
01:18:50,093 --> 01:18:52,135
Dar ești prea tânăr.
913
01:18:52,552 --> 01:18:55,718
Dacă racheta te zboară departe,
cine te va aduce înapoi?
914
01:18:56,718 --> 01:18:58,343
- Tu!
- Eu?
915
01:19:00,135 --> 01:19:02,802
BINE. Îți iau petardele.
Acum ia asta.
916
01:19:03,093 --> 01:19:04,135
BINE.
917
01:19:04,427 --> 01:19:06,718
Domnule, salutări.
918
01:19:07,010 --> 01:19:07,968
Salutări.
919
01:19:16,885 --> 01:19:18,343
Ce este?
920
01:19:18,843 --> 01:19:22,302
O telegramă de la sediu,
Trebuie să plec azi.
921
01:19:24,718 --> 01:19:26,843
Fiule, Diwali este în patru zile.
922
01:19:27,510 --> 01:19:30,510
Acesta este singurul festival
petreci cu noi.
923
01:19:31,718 --> 01:19:34,177
Sugan, spune-i să rămână.
924
01:19:38,927 --> 01:19:40,135
Lasă-l să plece, mamă.
925
01:19:42,177 --> 01:19:45,593
Înainte de a fi fiu,
tată și soț,
926
01:19:48,302 --> 01:19:50,010
el este un soldat al acestui pământ.
927
01:20:16,802 --> 01:20:21,093
Slavă Mamei Lakshmi!
928
01:20:22,593 --> 01:20:26,552
Slavă Mamei Lakshmi!
929
01:20:29,218 --> 01:20:33,093
Slavă Mamei Lakshmi!
930
01:20:34,593 --> 01:20:38,093
Te închin, zi și noapte
931
01:20:38,677 --> 01:20:41,677
Mamă închinată, zi și noapte
932
01:20:42,593 --> 01:20:46,135
Sunt lorzii Brahma și Vishnu
933
01:20:47,218 --> 01:20:50,927
Slavă Mamei Lakshmi
934
01:21:01,593 --> 01:21:03,135
Sugan, luminile astea...?
935
01:21:07,510 --> 01:21:10,468
Pentru mine este Diwali oricând
esti aici.
936
01:21:29,968 --> 01:21:32,177
Anul viitor vom avea un mare Diwali
937
01:21:32,718 --> 01:21:35,093
și uită că am fost plecat anul acesta.
938
01:21:36,343 --> 01:21:37,802
Voi aştepta.
939
01:21:51,718 --> 01:21:53,010
ce faci?
940
01:21:55,927 --> 01:21:57,677
Te iau cu mine.
941
01:22:11,635 --> 01:22:12,968
Mă duc acum.
942
01:22:43,177 --> 01:22:45,552
Salut, Domnul Krishna!
943
01:22:45,760 --> 01:22:47,802
Salut, Domnul Krishna!
944
01:22:53,427 --> 01:22:55,218
Echipa LMG, luați poziție!
945
01:22:56,760 --> 01:22:59,010
Țintește spre decalaj!
946
01:22:59,677 --> 01:23:02,010
Trebuie să oprim inamicul
de la trecerea decalajului.
947
01:23:02,510 --> 01:23:05,635
Toată lumea trebuie să tragă
la intervale de două minute.
948
01:23:06,052 --> 01:23:09,510
Nu risipi muniția.
949
01:23:10,010 --> 01:23:11,760
Un glonț, un inamic.
950
01:23:12,135 --> 01:23:16,302
Dacă un soldat inamic trece
decalajul, apoi dă-i drumul.
951
01:23:16,635 --> 01:23:18,427
Nu irosește un glonț cu el.
952
01:23:18,593 --> 01:23:20,635
Echipa de pușcași se va ocupa de el.
953
01:23:20,760 --> 01:23:22,010
Alfa Trei?
954
01:23:22,510 --> 01:23:25,718
- Alfa Trei?
- Toţi ochii sunt pe gol. Înțeles?
955
01:23:25,843 --> 01:23:26,718
Da, domnule!
956
01:23:26,843 --> 01:23:28,968
Domnule, nu există semnal radio.
957
01:23:29,218 --> 01:23:31,385
Poate că va funcționa pe plutonul 8.
Să verific?
958
01:23:31,552 --> 01:23:34,593
BINE. Imediat ce contactați
comandantul, raportați-mi înapoi.
959
01:23:34,885 --> 01:23:35,552
- Da, domnule.
- Du-te!
960
01:23:50,427 --> 01:23:51,760
Foc!
961
01:24:15,010 --> 01:24:19,510
Nanha, sunt doi bărbați
la dreapta ta. Împușcă-i.
962
01:24:26,510 --> 01:24:28,552
Un glonț, un inamic.
963
01:24:50,802 --> 01:24:54,052
Domnule! Trebuie să le distrugem mortarele.
964
01:25:03,093 --> 01:25:05,718
Vom fi în curând în linia lor de tragere.
965
01:25:08,510 --> 01:25:09,635
Domnule!
966
01:25:10,718 --> 01:25:11,385
Da, domnule?
967
01:25:11,552 --> 01:25:14,093
Vezi piatra aia de acolo?
968
01:25:14,552 --> 01:25:17,927
Poate zăpada s-a slăbit
baza de stâncă.
969
01:25:21,593 --> 01:25:24,677
Să încercăm să aruncăm o grenadă
la tinta? Poate...
970
01:25:25,385 --> 01:25:26,885
- Nanha!
- Da, domnule?
971
01:25:27,052 --> 01:25:29,927
Ia doi bărbați și doi saci de grenade
și urmează-mă.
972
01:25:30,552 --> 01:25:32,177
- Operați LMG-ul.
- Da, domnule.
973
01:25:32,427 --> 01:25:33,885
Să mergem! Nanha!
974
01:25:34,385 --> 01:25:36,385
Tara. Jairam. Grăbește-te, vino cu mine!
975
01:25:40,552 --> 01:25:42,052
Kundan Lal!
976
01:25:45,510 --> 01:25:46,885
Operați LMG-ul.
977
01:25:47,010 --> 01:25:48,427
Continuați să trageți!
978
01:27:41,927 --> 01:27:44,302
- Grenadă!
- Dă-mi-o.
979
01:27:46,052 --> 01:27:46,677
Domnule!
980
01:28:06,635 --> 01:28:07,760
Să mergem.
981
01:28:08,760 --> 01:28:10,010
Grabă.
982
01:28:24,260 --> 01:28:28,885
Tactica majorului Sahib a fost frustrată
chinezii.
983
01:28:29,218 --> 01:28:33,093
Au venit să ne țină în ambuscadă,
dar le-am ținut ambuscadă.
984
01:28:34,552 --> 01:28:40,169
Poate că inamicul și-a dat seama de putere
a ofițerului care i-a contestat.
985
01:28:51,052 --> 01:28:52,385
Dar acolo
986
01:28:53,468 --> 01:28:56,968
am găsit 40 de soldați martiri
al plutonului 9.
987
01:28:57,927 --> 01:29:01,010
Războiul începuse să se arate
partea sa mortală.
988
01:29:01,343 --> 01:29:02,260
domnule...
989
01:29:04,093 --> 01:29:05,218
domnule...
990
01:29:15,968 --> 01:29:18,968
Domnule, a venit timpul meu.
991
01:29:19,093 --> 01:29:20,177
Nu.
992
01:29:20,552 --> 01:29:21,552
Poți...
993
01:29:24,093 --> 01:29:25,968
să-mi iau trusa medicală?
994
01:29:27,927 --> 01:29:29,843
Veți avea nevoie de el pentru ceilalți.
995
01:29:31,843 --> 01:29:36,010
Înainte să plec, pot să întreb ceva?
996
01:29:36,927 --> 01:29:37,843
Da.
997
01:29:39,510 --> 01:29:44,218
Domnule, va fi tatăl meu mândru de mine?
998
01:29:49,093 --> 01:29:53,718
Da, Dharam Pal... toată țara
va fi mândru de tine.
999
01:29:57,593 --> 01:29:59,843
Domnule, eu...
1000
01:30:02,302 --> 01:30:03,802
Domnul Krishna...
1001
01:30:24,968 --> 01:30:26,843
- Nanha!
- Domnule?
1002
01:30:27,468 --> 01:30:30,552
Luați toată muniția pe care o puteți găsi.
1003
01:30:31,802 --> 01:30:34,510
- Ne îndreptăm spre plutonul 8.
- Da, domnule.
1004
01:30:34,843 --> 01:30:36,010
Grabă!
1005
01:30:43,302 --> 01:30:47,010
Trei Alfa. Trei Alfa. Trei Alfa.
Peste!
1006
01:30:51,635 --> 01:30:52,593
Continuă să încerci.
1007
01:30:52,843 --> 01:30:54,635
Trei Alfa. Trei Alfa.
1008
01:30:54,927 --> 01:30:56,843
Mă puteţi auzi?
1009
01:31:02,593 --> 01:31:05,177
Trei Alfa. Dacă mă auzi,
mesaj-mi.
1010
01:31:05,760 --> 01:31:07,135
Trei Alfa!
1011
01:31:45,635 --> 01:31:48,177
Domnule, am încercat din greu.
1012
01:31:48,677 --> 01:31:50,010
Nu pot ajunge la Chushul.
1013
01:31:50,176 --> 01:31:52,217
Dar pot ajunge la secțiunea mortarului
și plutonul 7.
1014
01:31:53,007 --> 01:31:53,924
Continuă să încerci.
1015
01:31:54,343 --> 01:31:54,843
domnule.
1016
01:31:55,093 --> 01:31:57,385
Domnule, așteptăm comenzile dumneavoastră.
1017
01:32:08,635 --> 01:32:10,510
Plutonul 8, pregătește-te!
1018
01:32:10,968 --> 01:32:13,677
Inamicul va fi în curând în vizorul nostru.
1019
01:32:14,218 --> 01:32:16,010
Amorsați grenadele!
1020
01:32:16,343 --> 01:32:18,177
Verificați liniile fixe pentru LMG-uri.
1021
01:32:18,302 --> 01:32:20,343
Asigurați-vă că toate revistele sunt încărcate.
1022
01:32:20,677 --> 01:32:23,385
Ține minte! Lasă inamicul să se apropie.
1023
01:32:23,760 --> 01:32:25,802
Un glonț, un inamic.
1024
01:32:26,177 --> 01:32:30,218
Plutonul 9 a dat o lovitură grea
la inamic.
1025
01:32:30,510 --> 01:32:33,593
E rândul nostru acum. Fii gata!
1026
01:32:33,802 --> 01:32:35,218
Da, domnule!
1027
01:32:35,427 --> 01:32:36,343
Da, domnule!
1028
01:33:01,677 --> 01:33:03,427
Bucură-te, zeița Kali!
1029
01:33:12,427 --> 01:33:14,843
Ram Chander! plutonul 7.
1030
01:33:15,343 --> 01:33:16,302
Plutonul 7, domnule.
1031
01:33:16,843 --> 01:33:18,343
Comandantul companiei, domnule.
1032
01:33:19,343 --> 01:33:20,427
Charlie 2. Peste.
1033
01:33:20,593 --> 01:33:21,718
Charlie 2, OK. Peste.
1034
01:33:21,968 --> 01:33:25,343
Secțiunea de mortar trebuie să țintească
MMG-urile inamicului.
1035
01:33:25,760 --> 01:33:27,510
Distrugeți toate MMG-urile lor.
1036
01:33:27,635 --> 01:33:30,385
Imediat ce s-a terminat,
alăturați-vă plutonului 8.
1037
01:33:30,760 --> 01:33:31,427
Peste.
1038
01:33:36,885 --> 01:33:38,385
Charlie 2 la Charlie 5. S-a terminat!
1039
01:33:38,885 --> 01:33:40,302
Charlie 5, OK. Peste.
1040
01:33:40,427 --> 01:33:42,385
Charlie 5. Ținta nr.6.
1041
01:33:42,718 --> 01:33:45,010
Poziția inamicului MMG.
Foc rapid!
1042
01:33:45,135 --> 01:33:47,552
Sectiunea mortar! Foc rapid!
1043
01:34:36,885 --> 01:34:38,593
Nu pot ajunge la
sectiune de mortar.
1044
01:34:38,885 --> 01:34:41,177
Continuă să încerci. plutonul 7!
1045
01:34:41,552 --> 01:34:43,302
Inamicul înaintează spre noi.
1046
01:34:43,552 --> 01:34:45,760
Fiecare glonț trebuie să lovească o țintă.
1047
01:34:45,885 --> 01:34:48,343
Aruncă o grenadă dacă se apropie.
1048
01:34:49,385 --> 01:34:50,427
Acoperi!
1049
01:34:50,593 --> 01:34:51,843
Jos! Jos!
1050
01:34:59,385 --> 01:35:01,010
Trage-l afară.
1051
01:35:01,218 --> 01:35:02,635
Salvează-l!
1052
01:35:08,718 --> 01:35:11,385
Trage-l afară, Sher Singh!
1053
01:35:13,052 --> 01:35:13,968
Jairam!
1054
01:35:14,718 --> 01:35:15,885
Jairam!
1055
01:35:16,343 --> 01:35:17,302
Jairam!
1056
01:35:55,677 --> 01:35:57,802
Victorie pentru mama India!
1057
01:36:27,010 --> 01:36:28,093
Bhup Singh!
1058
01:36:28,718 --> 01:36:29,968
- Baingan!
- Domnule?
1059
01:36:30,093 --> 01:36:31,052
Baingan, medical!
1060
01:36:31,177 --> 01:36:33,260
Rămâneți puternic, Bhup Singh.
1061
01:36:34,968 --> 01:36:36,052
Grabă.
1062
01:36:40,218 --> 01:36:41,260
Unde este Jairam?
1063
01:36:54,635 --> 01:36:56,052
Vreun contact cu CO?
1064
01:36:56,177 --> 01:36:57,052
Nu, domnule.
1065
01:36:57,177 --> 01:36:58,218
Continuă să încerci.
1066
01:36:58,343 --> 01:37:01,135
- Câte runde au mai rămas?
- O singură revistă, domnule.
1067
01:37:01,260 --> 01:37:03,802
- La fel şi eu.
- O revistă, domnule.
1068
01:37:04,635 --> 01:37:07,052
Continuați să trageți, apoi grenade.
1069
01:37:08,343 --> 01:37:10,177
- Ia grenadele.
- Da, domnule.
1070
01:37:13,385 --> 01:37:15,427
Trei Alfa, Trei Alfa. Peste.
1071
01:37:17,510 --> 01:37:19,510
Trei alfa pentru doi alfa. Peste!
1072
01:37:38,593 --> 01:37:41,302
Trei Alfa. Vreo stație? Peste.
1073
01:38:45,343 --> 01:38:47,468
Nu ne-a mai rămas niciun gloanț.
1074
01:38:47,802 --> 01:38:50,052
Praful de pușcă era și praf.
1075
01:38:50,885 --> 01:38:52,593
- Compania Charlie!
- Domnule!
1076
01:38:52,760 --> 01:38:55,302
- Repare baionetele.
- Da, domnule!
1077
01:38:55,885 --> 01:38:58,052
Au fost doar douăzeci de noi.
1078
01:38:59,135 --> 01:39:02,885
Ca un potop, armata chineză
a continuat să înainteze.
1079
01:39:03,802 --> 01:39:07,135
Dar un potop nu are nicio șansă împotriva
un om ca Shaitan.
1080
01:39:07,927 --> 01:39:10,052
Pământul tău cere sânge.
1081
01:39:10,385 --> 01:39:12,468
Înmuiați-l cu sângele inamicului.
1082
01:39:12,593 --> 01:39:15,052
Învăluie inamicul în flăcări.
1083
01:39:15,260 --> 01:39:18,302
Arată-le! Deci dacă sunt 1000!
1084
01:39:18,635 --> 01:39:20,177
Pentru a proteja mama India,
1085
01:39:20,302 --> 01:39:23,135
fiecare dintre fiii ei este egal cu o sută.
1086
01:39:23,677 --> 01:39:26,093
Salut, Domnul Krishna!
1087
01:39:26,385 --> 01:39:29,593
Salut, Domnul Krishna!
1088
01:41:24,010 --> 01:41:24,843
Hari Ram!
1089
01:41:25,802 --> 01:41:26,843
Hari Ram!
1090
01:43:37,677 --> 01:43:39,635
Vântul e de partea ta.
1091
01:44:09,460 --> 01:44:12,135
Domnule, încet.
1092
01:44:12,552 --> 01:44:13,593
- Baingan!
- Domnule.
1093
01:44:13,718 --> 01:44:15,260
Adu toată muniția pe care o ai.
1094
01:44:15,593 --> 01:44:17,510
Acoperă maiorul! Grabă!
1095
01:44:21,510 --> 01:44:23,052
Faceți acoperire pentru maior!
1096
01:44:27,510 --> 01:44:28,968
- Ia LMG-ul!
- Domnule.
1097
01:44:35,052 --> 01:44:36,177
Ram Chander,
1098
01:44:37,468 --> 01:44:38,552
lega-l strâns.
1099
01:44:47,010 --> 01:44:47,552
Domnule!
1100
01:44:48,927 --> 01:44:50,177
Încărcați LMG-ul.
1101
01:44:53,010 --> 01:44:54,177
Revolverul...
1102
01:44:56,218 --> 01:44:59,010
Du-mă lângă LMG.
1103
01:45:00,552 --> 01:45:01,427
Ușor, domnule.
1104
01:45:26,843 --> 01:45:28,888
Domnule!
1105
01:45:29,885 --> 01:45:32,177
Ram Chander, Nanha, Baingan...
1106
01:45:33,135 --> 01:45:35,177
El nu trebuie să fie capturat.
1107
01:45:35,552 --> 01:45:36,635
Ridică-te, domnule.
1108
01:45:38,177 --> 01:45:41,885
Domnule, a fost onoarea mea
să fi luptat alături de tine.
1109
01:45:44,093 --> 01:45:44,760
Ia-l departe.
1110
01:45:46,218 --> 01:45:48,177
- Acoperă!
- Acoperire!
1111
01:45:57,052 --> 01:45:57,843
Ușor, domnule.
1112
01:46:08,010 --> 01:46:09,760
Voi lupta, domnule!
1113
01:46:48,760 --> 01:46:51,010
Salut, Domnul Krishna!
1114
01:47:05,200 --> 01:47:07,200
Domnule, fii atent
1115
01:47:09,093 --> 01:47:11,093
Atenție, domnule. Uşor.
1116
01:47:11,427 --> 01:47:12,927
Rămâi cu domnul.
1117
01:47:14,135 --> 01:47:15,218
Nu te mișca de aici.
1118
01:47:15,843 --> 01:47:17,302
O să le arătăm ticăloșilor.
1119
01:47:17,718 --> 01:47:19,135
Baingan, hai să mergem.
1120
01:47:20,093 --> 01:47:21,218
Salut, Domnul Krishna!
1121
01:47:37,343 --> 01:47:38,635
Nu, domnule...
1122
01:47:38,968 --> 01:47:41,468
Nu, domnule, nu. Nu e nimic, domnule.
1123
01:47:43,177 --> 01:47:44,093
Domnule!
1124
01:48:37,468 --> 01:48:39,093
Baingan!
1125
01:48:55,723 --> 01:48:59,010
Da, Nanhe.
1126
01:48:59,218 --> 01:49:01,177
Ești în regulă?
1127
01:49:08,177 --> 01:49:11,552
Mi-e dor de casă, prietene.
1128
01:49:21,468 --> 01:49:22,927
Scrisoare.
1129
01:49:26,510 --> 01:49:29,552
Vei fi bine.
1130
01:49:30,802 --> 01:49:33,385
Vrei o ciocolată?
1131
01:49:38,468 --> 01:49:40,510
Aici, o ciocolată.
1132
01:49:42,218 --> 01:49:44,427
Baingan...
1133
01:49:47,177 --> 01:49:49,885
Baingan...
1134
01:51:21,802 --> 01:51:23,510
Maior Sahib.
1135
01:51:54,135 --> 01:51:55,468
Salut, Domnul Krishna!
1136
01:52:23,885 --> 01:52:25,635
Domnule, să mergem.
1137
01:52:25,927 --> 01:52:28,302
Scopul tău trebuie îmbunătățit!
1138
01:52:29,177 --> 01:52:31,718
Dar ești un operator radio fabulos.
1139
01:52:31,843 --> 01:52:33,760
Domnule, trebuie să ne mutăm.
1140
01:52:33,885 --> 01:52:36,552
Ascultă-mă, Ram Chander.
1141
01:52:37,260 --> 01:52:40,885
Găsiți o modalitate de a ajunge la Chushul.
1142
01:52:42,218 --> 01:52:43,885
Când ajungi acolo,
1143
01:52:44,510 --> 01:52:45,760
raportează comandantului.
1144
01:52:47,718 --> 01:52:48,885
Spune-i,
1145
01:52:50,635 --> 01:52:52,635
spune-i ce s-a întâmplat astăzi aici.
1146
01:52:53,177 --> 01:52:54,385
Domnule!
1147
01:53:02,260 --> 01:53:03,843
Acest ceas...
1148
01:53:09,927 --> 01:53:12,010
Acest ceas și această scrisoare...
1149
01:53:14,010 --> 01:53:15,385
Dă-i-le lui.
1150
01:53:16,302 --> 01:53:19,843
Nu pot face asta, domnule.
Nu te voi părăsi.
1151
01:53:20,427 --> 01:53:21,968
Este un ordin, Ram Chander.
1152
01:53:22,177 --> 01:53:25,677
Eu stau chiar aici.
Nu mă trimite departe.
1153
01:53:25,843 --> 01:53:27,343
Ultima mea comandă.
1154
01:53:28,843 --> 01:53:29,468
Merge!
1155
01:53:31,635 --> 01:53:32,385
Merge!
1156
01:53:33,302 --> 01:53:34,302
Haide!
1157
01:53:44,593 --> 01:53:45,385
Omul de radio...
1158
01:53:52,885 --> 01:53:54,593
Salut, Domnul Krishna!
1159
01:54:07,510 --> 01:54:09,343
Salut, Domnul Krishna!
1160
01:54:17,093 --> 01:54:18,135
Merge!
1161
01:57:17,968 --> 01:57:21,593
Fiecare pas pe care l-am făcut spre Chushul
ar fi putut fi ultimul meu.
1162
01:57:22,968 --> 01:57:27,010
Atunci poate că această poveste ar fi avut
a rămas îngropat în zăpadă.
1163
01:57:36,177 --> 01:57:39,468
Peste o mie de soldați chinezi
au fost uciși.
1164
01:57:39,802 --> 01:57:43,802
După ce ai auzit știrile,
Generalul Gao și-a pierdut curajul.
1165
01:57:44,468 --> 01:57:51,473
A crezut că 120 de soldați indieni curajoși
putea să-și distrugă batalionul,
1166
01:57:52,260 --> 01:57:57,843
atunci ce ar face indianul care asteapta
armata de la Chushul le face.
1167
01:58:18,427 --> 01:58:21,052
Cine știe ce efect vede
toate acele cadavre avute asupra chinezilor,
1168
01:58:23,510 --> 01:58:24,843
dar un lucru era clar,
1169
01:58:27,093 --> 01:58:28,760
deși au invadat,
1170
01:58:30,052 --> 01:58:31,843
n-au mers mai departe.
1171
01:58:41,343 --> 01:58:42,593
Spune-mi adevărul.
1172
01:58:43,927 --> 01:58:45,218
Crezi ce spune?
1173
01:58:46,177 --> 01:58:48,552
Domnule, când furtuna s-a potolit,
1174
01:58:49,760 --> 01:58:52,468
grupul de căutare nu a găsit semne
1175
01:58:52,927 --> 01:58:55,510
pentru a confirma un război a fost purtat acolo.
1176
01:58:58,593 --> 01:59:01,427
De asemenea, este posibil ca semnele
de război
1177
01:59:02,468 --> 01:59:06,218
au fost îngropate adânc în zăpadă.
A fost o furtună dracului!
1178
01:59:11,135 --> 01:59:13,427
Îmi doresc ca această poveste să fie adevărată.
1179
01:59:14,885 --> 01:59:17,677
Dar fără dovezi... cum?
1180
01:59:19,843 --> 01:59:20,510
Sună-l.
1181
01:59:21,927 --> 01:59:24,260
Sepoy Ram Chander Yadav.
Intră.
1182
01:59:32,385 --> 01:59:33,468
Ram Ram, domnule.
1183
01:59:34,010 --> 01:59:35,468
Sepoy Ram Chander Yadav,
1184
01:59:36,302 --> 01:59:39,385
ai fost sănătos când ai făcut
declarația ta?
1185
01:59:39,718 --> 01:59:40,760
Da, domnule.
1186
01:59:41,302 --> 01:59:43,843
Nu am găsit nicio dovadă de război,
1187
01:59:44,343 --> 01:59:47,177
nici nu am găsit un soldat al Companiei Charlie
sau martir.
1188
01:59:56,218 --> 01:59:57,885
Acum știm asta,
1189
01:59:59,218 --> 02:00:00,927
vrei să-ți schimbi declarația?
1190
02:00:07,177 --> 02:00:09,677
Le vei găsi sângele
în sol, domnule.
1191
02:00:12,552 --> 02:00:14,677
Sângele din inimile lor,
1192
02:00:16,510 --> 02:00:17,802
nu din spatele lor.
1193
02:00:27,052 --> 02:00:28,427
Sepoy Ram Chander Yadav,
1194
02:00:28,968 --> 02:00:31,510
până la ancheta armatei
este complet,
1195
02:00:32,677 --> 02:00:36,468
orice ne-ai spus trebuie să rămână
intre noi.
1196
02:00:37,677 --> 02:00:38,552
Se înțelege asta?
1197
02:00:47,177 --> 02:00:49,385
- Se înțelege asta?
- Domnule!
1198
02:01:26,677 --> 02:01:28,218
Maiorul mi-a cerut să-ți dau asta.
1199
02:01:40,177 --> 02:01:41,218
domnule.
1200
02:02:02,927 --> 02:02:04,843
Au trecut trei luni.
1201
02:02:05,802 --> 02:02:10,218
Nu exista încă nicio dovadă că cineva
fusese martirizat în vale.
1202
02:02:11,718 --> 02:02:13,552
Apoi sezonul s-a schimbat,
1203
02:02:14,343 --> 02:02:15,885
și zăpada s-a topit.
1204
02:02:35,260 --> 02:02:36,468
tată!
1205
02:02:37,468 --> 02:02:38,635
tată!
1206
02:03:04,135 --> 02:03:07,677
A fi comandant m-a făcut să uit
1207
02:03:09,468 --> 02:03:11,593
că și eu am fost odată soldat.
1208
02:03:13,218 --> 02:03:16,552
Acești soldați curajoși
nu numai că l-a salvat pe Chushul,
1209
02:03:17,010 --> 02:03:21,177
dar a salvat și Jammu-Kashmir
de a cădea în mâinile chinezilor.
1210
02:03:23,593 --> 02:03:27,135
Această bătălie a fost cea mai mare victorie a noastră.
1211
02:03:28,468 --> 02:03:30,718
Povestea curajului lor
1212
02:03:31,635 --> 02:03:34,718
trebuie să fie cunoscut de fiecare copil indian.
1213
02:03:36,218 --> 02:03:38,635
Sacrificiul pe care l-au făcut
pentru patria lor
1214
02:03:40,718 --> 02:03:44,593
este marea datorie pe care o avem.
1215
02:03:46,843 --> 02:03:49,218
Nu o vom uita niciodată.
1216
02:03:51,510 --> 02:03:52,802
Niciodată.
1217
02:04:36,552 --> 02:04:40,218
Cine a fost cu el în ultimele sale clipe?
1218
02:04:48,010 --> 02:04:49,760
Cei 120 de viteji soldați ai săi.
1219
02:05:33,468 --> 02:05:34,635
Dragul meu fiu,
1220
02:05:35,552 --> 02:05:37,427
Îți scriu de la graniță,
1221
02:05:38,593 --> 02:05:40,802
știind că aceasta este ultima mea scrisoare.
1222
02:05:43,427 --> 02:05:46,302
Dar mai este încă unul
motiv important.
1223
02:05:48,968 --> 02:05:50,802
Astăzi cei 120 de soldați,
1224
02:05:51,552 --> 02:05:53,177
care sunt cu mine la graniță,
1225
02:05:53,677 --> 02:05:56,177
știi că acest război va dura
viețile lor.
1226
02:05:57,552 --> 02:05:58,885
Au avut toată libertatea
1227
02:05:59,968 --> 02:06:01,343
să părăsească postările.
1228
02:06:02,885 --> 02:06:04,177
Dar nu au făcut-o.
1229
02:06:05,135 --> 02:06:08,593
Erau gata să-și sacrifice cadoul
pentru zilele de mâine ale Indiei.
1230
02:06:09,760 --> 02:06:11,760
Ca ei, sper
că și tu
1231
02:06:12,385 --> 02:06:15,302
va păstra aceeași flacără a curajului
arde în inima ta.
1232
02:06:26,968 --> 02:06:28,927
Orice ai face în viață,
1233
02:06:29,468 --> 02:06:32,677
arata curaj si onestitate
către țara ta.
1234
02:06:41,760 --> 02:06:43,760
Fie că voi fi sau nu mâine,
1235
02:06:45,010 --> 02:06:47,218
Voi fi mereu cu tine.
1236
02:06:49,843 --> 02:06:52,718
„Ai grijă de cele două mame ale tale, fiule.
1237
02:06:54,343 --> 02:06:58,010
„O mamă citește această scrisoare
la tine,
1238
02:06:59,427 --> 02:07:01,968
„iar cealaltă este Patria noastră.
1239
02:07:02,427 --> 02:07:04,343
„Toți suntem copiii ei.
1240
02:07:06,760 --> 02:07:08,302
— Tatăl tău.