1 00:00:17,809 --> 00:00:18,768 BIỂN BELLS 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,233 ĐẢO CORONADO 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 Tôi yêu San Diego. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,321 Tôi sẵn sàng đến LA mọi lúc. 5 00:00:30,905 --> 00:00:33,992 Xem ảnh của căn mà ta đang đến chưa? Điên thật. 6 00:00:34,075 --> 00:00:35,201 - Đẹp lắm. - Ừ. 7 00:00:35,285 --> 00:00:37,787 Nó rộng gần 1.400 mét vuông. 8 00:00:37,871 --> 00:00:40,290 Không có gì cỡ đó trên Balboa. Nhỉ? 9 00:00:40,373 --> 00:00:41,875 - Không. - Không. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,336 Tôi nghĩ Đảo Balboa rộng 1.400 mét vuông. 11 00:00:45,420 --> 00:00:46,296 Rồi. 12 00:00:46,379 --> 00:00:50,675 Tất cả chúng tôi xuống San Diego để xem nhà bán mới nhất của Jason 13 00:00:50,759 --> 00:00:55,430 và đến buổi khai trương văn phòng ở San Diego. 14 00:00:55,513 --> 00:01:00,602 Tôi hào hứng xem một số bất động sản. Chúng ta phải biết có gì dưới đó. 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,189 Các bạn, nó đây rồi. 16 00:01:15,575 --> 00:01:17,410 Chào mừng đến San Diego. 17 00:01:17,994 --> 00:01:19,662 Thật điên rồ. 18 00:01:20,663 --> 00:01:25,168 NHÀ RAO BÁN CỦA JASON 19 00:01:25,251 --> 00:01:27,128 Đây mới là một khu đất. 20 00:01:27,212 --> 00:01:29,464 - Ở rất gần biển. - Nó ngay đó. 21 00:01:29,547 --> 00:01:31,591 - Sẵn sàng xem San Diego chưa? - Vâng! 22 00:01:31,674 --> 00:01:33,009 Đi thôi. 23 00:01:33,760 --> 00:01:36,346 5 PHÒNG NGỦ - 9 NHÀ TẮM - 848 M2 ĐƯỜNG F, CORONADO CALIFORNIA 24 00:01:36,846 --> 00:01:38,640 GIÁ 29.995.000 ĐÔ LA 25 00:01:39,307 --> 00:01:40,892 HOA HỒNG 899.850 ĐÔ LA 26 00:01:40,975 --> 00:01:44,229 Chủ sở hữu đã chi 10 triệu đô la trong bốn năm rưỡi 27 00:01:44,312 --> 00:01:45,772 để cải tạo ngôi nhà… 28 00:01:47,565 --> 00:01:51,486 nhập khẩu gạch lát và gạch nung 300 năm tuổi từ châu Âu. 29 00:01:51,569 --> 00:01:54,030 Các bạn sẽ đi qua lịch sử trong vài phút tới. 30 00:01:54,114 --> 00:01:56,741 Nó giống như cuộc trùng tu hơn là cải tạo. 31 00:01:56,825 --> 00:01:59,744 Có rất nhiều ngôi nhà để xem, nên hãy tiếp tục. 32 00:02:00,662 --> 00:02:02,205 PHÒNG XÔNG HƠI 33 00:02:02,288 --> 00:02:04,207 RẠP PHIM TẠI NHÀ 34 00:02:04,290 --> 00:02:08,461 Thật tuyệt. Có thể mở tiệc hoành tráng trong căn phòng này. 35 00:02:08,545 --> 00:02:11,172 - Phải uống rượu từ cốc. - Của ai đây? 36 00:02:11,256 --> 00:02:13,883 Bỏ xuống được không? Có thể rất đắt đấy. 37 00:02:15,593 --> 00:02:17,053 Để tôi dẫn vào nhà bếp. 38 00:02:21,266 --> 00:02:25,603 Chúa ơi. Bếp này giống cái bếp 50.000 đô. 39 00:02:25,687 --> 00:02:26,521 Phải. 40 00:02:29,190 --> 00:02:30,859 Cầu thang này, nhỉ? 41 00:02:30,942 --> 00:02:32,652 Tôi thích kính màu. 42 00:02:32,735 --> 00:02:36,739 - Thư viện nhỏ này nhìn ra thành phố. - Ôi Chúa ơi, dễ thương quá. 43 00:02:37,365 --> 00:02:38,908 Nhìn quang cảnh kìa. 44 00:02:40,034 --> 00:02:41,661 Nghe được tiếng sóng vỗ. 45 00:02:41,744 --> 00:02:43,663 - Nghe tiếng sóng. - Ừ. 46 00:02:43,746 --> 00:02:45,832 Có kế hoạch tiếp thị nào cho căn này? 47 00:02:45,915 --> 00:02:49,752 Ừ. Rõ ràng là có rất ít người mua. 48 00:02:49,836 --> 00:02:52,630 Và nó rất có thể đến từ bên ngoài Coronado. 49 00:02:52,714 --> 00:02:55,341 Nhiều khả năng từ Quận Cam, thế nên các bạn đến đây. 50 00:02:55,425 --> 00:02:59,137 Tôi biết các bạn sẽ dự tiệc khai trương văn phòng San Diego cuối tuần này. 51 00:02:59,220 --> 00:03:02,182 Đó sẽ là cơ hội tốt nhất để gặp gỡ và kết nối 52 00:03:02,265 --> 00:03:04,726 với các môi giới San Diego. Gặp gỡ đối thủ. 53 00:03:04,809 --> 00:03:08,146 Đâu muốn là văn phòng hạng hai, ba ở Nam California nhỉ? 54 00:03:08,229 --> 00:03:10,481 - Khỏi lo vụ đó, Brett. - Bọn tôi số một. 55 00:03:10,565 --> 00:03:11,941 Nhưng San Diego mới toanh. 56 00:03:12,025 --> 00:03:15,153 Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu họ trở thành văn phòng số một. 57 00:03:15,904 --> 00:03:18,531 - Tâm lý học đảo ngược để thúc đẩy à? - Không! 58 00:03:18,615 --> 00:03:21,367 Hiệu quả đấy. Văn phòng này ai cũng cạnh tranh. 59 00:03:21,451 --> 00:03:22,368 Ừ, rất cạnh tranh. 60 00:03:22,452 --> 00:03:25,747 Bạn cần biết San Diego như cách bạn biết về Quận Cam và LA 61 00:03:25,830 --> 00:03:28,625 vì đây sẽ là lãnh thổ của bạn sau này. 62 00:03:28,708 --> 00:03:31,252 - Anh muốn bọn tôi bán San Diego. - Căn này. 63 00:03:31,336 --> 00:03:32,795 Ừ. Chứ vì sao đến đây? 64 00:03:32,879 --> 00:03:36,299 Giờ là lúc kiếm hoa hồng triệu đô, nếu các bạn muốn. 65 00:03:36,966 --> 00:03:38,843 - Bọn tôi muốn. - Chỉ nói thế thôi. 66 00:03:38,927 --> 00:03:40,011 Tất nhiên là muốn. 67 00:03:40,094 --> 00:03:42,972 1,5 nếu tôi làm hợp đồng uỷ quyền. Vậy hãy làm đi. 68 00:03:52,315 --> 00:03:55,735 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN: QUẬN CAM 69 00:04:12,919 --> 00:04:14,712 - Chào, khoẻ không? - Khoẻ không? 70 00:04:14,796 --> 00:04:16,005 Chào mừng. 71 00:04:16,089 --> 00:04:17,382 Rất vui được gặp anh. 72 00:04:17,465 --> 00:04:22,095 Tôi chọn chỗ này vì tôi có một khách đang tìm kiếm ở khu vực này. 73 00:04:22,178 --> 00:04:26,182 Cậu ấy chơi cho đội Chargers ở LA, nhưng gần đây tập ở Quận Cam. 74 00:04:26,266 --> 00:04:27,433 Cậu ấy đây rồi. 75 00:04:28,017 --> 00:04:29,602 - Chào Brandi. - Cậu khoẻ chứ? 76 00:04:29,686 --> 00:04:32,146 Chào. Rất vui được gặp. Chào mừng. 77 00:04:32,230 --> 00:04:33,982 Tôi sẽ giới thiệu căn này. 78 00:04:34,065 --> 00:04:36,192 Đây là ngôi nhà đẹp về kiến trúc. 79 00:04:40,613 --> 00:04:43,116 Ta có bốn phòng ngủ, năm phòng tắm, 80 00:04:43,199 --> 00:04:46,452 và có diện tích 297 mét vuông trên khu đất rộng 836 mét vuông. 81 00:04:48,579 --> 00:04:51,416 - Xem đi, xem cậu thích thế nào. - Sẵn lòng. 82 00:04:51,499 --> 00:04:53,543 - Ừ. Xem nào. - Tuyệt. Cảm ơn, Nick. 83 00:04:53,626 --> 00:04:54,794 Được rồi, đi thôi. 84 00:04:57,297 --> 00:04:58,339 Đến ngay sân trong. 85 00:04:58,423 --> 00:05:00,508 - Tôi thích làn nước. - Tôi thích đấy. 86 00:05:00,591 --> 00:05:03,678 Chắc tôi sẽ thêm ít cá. Dù con cá xa hoa nhất là gì, 87 00:05:04,304 --> 00:05:05,680 nó phải ở đằng kia. 88 00:05:05,763 --> 00:05:07,348 Phải có cá xa hoa. 89 00:05:07,432 --> 00:05:11,811 Mark Webb là khách tôi và là hậu vệ NFL mà đội Chargers tuyển vào năm 2021. 90 00:05:11,894 --> 00:05:14,731 Nhiều vận động viên tôi gặp đã trải qua nghịch cảnh 91 00:05:14,814 --> 00:05:16,274 để đạt được vị trí của họ. 92 00:05:16,357 --> 00:05:19,569 Và tôi không đến từ Quận Cam, đây là điều tôi đồng cảm, 93 00:05:19,652 --> 00:05:23,656 vì mặc dù tôi không phải vận động viên, hành trình của tôi rất giống. 94 00:05:23,740 --> 00:05:27,327 Tôi chịu làm việc, tôi thấy chồng tôi nỗ lực, 95 00:05:27,410 --> 00:05:30,872 tôi mong đây sẽ là thế độc tôn của tôi. 96 00:05:30,955 --> 00:05:32,165 Tôi có niềm đam mê với nó, 97 00:05:32,248 --> 00:05:35,126 và cảm giác như tôi là môi giới cho các khách đẳng cấp này. 98 00:05:35,710 --> 00:05:38,671 Đừng hiểu lầm tôi, nội thất có thể cần cập nhật. 99 00:05:38,755 --> 00:05:40,465 Nếu cậu đầu tư vào nhà này, 100 00:05:40,548 --> 00:05:42,258 cậu có thể thay sàn gỗ 101 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 và loại bỏ kính kết cấu kiểu cũ. 102 00:05:44,635 --> 00:05:47,138 - Cậu có thể làm nó giá trị hơn. - Tôi thích đấy. 103 00:05:47,221 --> 00:05:48,681 Cậu có hãng quần áo. 104 00:05:48,765 --> 00:05:51,976 Cậu có thể thêm nét hiện đại đến nơi này. 105 00:05:52,060 --> 00:05:53,603 - Vì cậu sáng tạo. - Vâng. 106 00:05:53,686 --> 00:05:55,021 Cậu có bộ não sáng tạo. 107 00:05:55,104 --> 00:05:58,232 Có rất nhiều sức sáng tạo. Tôi thấy như con người mới. 108 00:05:58,316 --> 00:05:59,192 - Thế à? - Hiểu chứ? 109 00:05:59,275 --> 00:06:02,612 - Hoàn toàn mới. Nhà đẹp lắm. - Được đấy. 110 00:06:02,695 --> 00:06:04,739 Và đó cũng là động lực. 111 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 Có thể ở một nơi, nhưng luôn đưa tôi đến nơi khác. 112 00:06:07,575 --> 00:06:08,618 Chứ còn gì nữa. 113 00:06:08,701 --> 00:06:11,287 Tôi từng xem video YouTube từ rất lâu trước đây, 114 00:06:11,371 --> 00:06:13,998 hình dung mình đi qua những ngôi nhà thế này, 115 00:06:14,082 --> 00:06:16,250 và giờ tôi làm thế mỗi ngày. 116 00:06:16,334 --> 00:06:18,211 Cô ở đây. Tôi thấy như lẽ tự nhiên. 117 00:06:18,294 --> 00:06:20,588 Nhiều chỗ để sáng tạo. Để các nàng ở đây. 118 00:06:20,671 --> 00:06:21,839 Đâu có nàng nào. 119 00:06:25,176 --> 00:06:27,095 - Ôi trời. Một phòng nữa. - Nhìn này. 120 00:06:27,678 --> 00:06:30,515 Tôi luôn muốn nói chuyện với ai đó từ đây. 121 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Chuyện gì dưới đó thế? 122 00:06:33,434 --> 00:06:36,270 Đây sẽ là phòng ngủ chính. Nhà vệ sinh đẹp lắm. 123 00:06:36,354 --> 00:06:38,815 Tôi thích chất liệu gỗ với bồn tắm. 124 00:06:39,732 --> 00:06:42,235 Căn như thế này, quang cảnh là bất tận. 125 00:06:43,111 --> 00:06:44,028 Nhiều đó. Tôi thích. 126 00:06:44,112 --> 00:06:48,157 Giá như thế này là ổn. Với khu vực này, với tầm nhìn ra biển. 127 00:06:49,033 --> 00:06:52,578 Nếu cậu ở LA, nhà như thế này sẽ đắt gấp hai hay ba lần. 128 00:06:52,662 --> 00:06:53,496 Biết không? 129 00:06:54,372 --> 00:06:56,833 Vấn đề là, cậu còn quá trẻ, khi tôi bằng tuổi cậu, 130 00:06:56,916 --> 00:07:00,169 tôi không nghĩ đến bất động sản hay đầu tư. 131 00:07:00,253 --> 00:07:03,464 Đến từ các cộng đồng mà ta lớn lên, rất nhiều người không biết 132 00:07:03,548 --> 00:07:05,967 cách đầu tư tiền đúng cách. 133 00:07:06,050 --> 00:07:07,969 - Và bắt đầu vun đắp… - Từ sớm. 134 00:07:08,052 --> 00:07:08,928 Chuẩn. 135 00:07:09,011 --> 00:07:12,390 Nhiều vận động viên kiếm nhiều tiền từ rất trẻ, 136 00:07:12,473 --> 00:07:16,310 và nhiều người trong số họ không có người cố vấn hay hướng dẫn 137 00:07:16,394 --> 00:07:18,604 để dạy họ cách đầu tư tiền đúng cách. 138 00:07:18,688 --> 00:07:20,815 Nên tôi rất muốn làm người đó. 139 00:07:20,898 --> 00:07:23,443 Tôi cảm thấy yên tâm ngay khi bước lên bậc thang. 140 00:07:23,526 --> 00:07:27,530 Phải, và điều điên rồ là nếu cậu đi bộ xuống phố, 141 00:07:27,613 --> 00:07:30,575 PCH ở ngay đó với Montage và tất cả các nhà hàng. 142 00:07:30,658 --> 00:07:32,994 Cậu sẽ muốn hoà nhập, gặp gỡ mọi người. 143 00:07:33,077 --> 00:07:35,496 Cậu không muốn sống ẩn dật. Cậu có sự riêng tư. 144 00:07:35,580 --> 00:07:37,832 Đi bộ năm phút là hoà nhập. Có câu lạc bộ. 145 00:07:37,915 --> 00:07:40,835 - Khó nhà nào sánh bằng. - Tôi không muốn ép cậu mua. 146 00:07:40,918 --> 00:07:44,297 Tôi muốn cho cậu xem nhiều đến khi cậu nghĩ: "Đây là nhà mình". 147 00:07:44,380 --> 00:07:46,549 Mua nhà là điều quan trọng mà. 148 00:07:46,632 --> 00:07:50,386 Tôi nghĩ căn này thật đẹp. Tôi không muốn mua vội. 149 00:07:50,470 --> 00:07:52,346 - Ừ. - Tôi biết cô còn nhiều căn. 150 00:07:52,430 --> 00:07:54,056 - Luôn luôn. - Cảm ơn nhiều. 151 00:07:54,140 --> 00:07:56,225 - Giữ liên lạc nhé. - Đến xem trận đấu nhé. 152 00:07:56,309 --> 00:07:58,060 - Tôi rất muốn. - Cảm ơn, B. 153 00:08:24,837 --> 00:08:26,672 TRO NÓNG NGUY HIỂM 154 00:08:28,508 --> 00:08:31,260 - Anh đang làm gì vậy? - Tôi đang chuẩn bị. 155 00:08:31,344 --> 00:08:33,179 Vãi! 156 00:08:33,763 --> 00:08:34,931 Nhìn kìa. 157 00:08:35,014 --> 00:08:36,182 Chào! 158 00:08:36,265 --> 00:08:38,267 Chưa gì đã bắt đầu rồi. 159 00:08:38,351 --> 00:08:42,647 Tôi thích làm việc ở Tập đoàn O, nhưng giờ văn phòng có vẻ rời rạc. 160 00:08:42,730 --> 00:08:45,983 Hy vọng có thể gặp lại nhau, ăn ít đồ ăn và uống vài ly, 161 00:08:46,067 --> 00:08:48,653 và đoàn kết với nhau như một gia đình. 162 00:08:48,736 --> 00:08:52,198 Nên tôi mời văn phòng đi chơi tối nay và sẽ có "lửa trại gắn kết" 163 00:08:52,281 --> 00:08:54,116 và mong là sẽ thân hơn… 164 00:08:55,326 --> 00:08:56,953 và không ai bị bắt lửa. 165 00:08:57,036 --> 00:08:57,995 Cảm ơn. 166 00:08:58,746 --> 00:08:59,997 Các quý cô Nashville. 167 00:09:00,081 --> 00:09:01,541 Tennessee đã đến. 168 00:09:01,624 --> 00:09:02,875 - Chào! - Được đấy. 169 00:09:06,128 --> 00:09:07,088 Nào, Austin. 170 00:09:07,171 --> 00:09:11,008 - Cô đã cho gì vào thùng đá này, Kayla? - Mọi thứ. Xúc xích, tất cả. 171 00:09:11,092 --> 00:09:12,301 - Xúc xích? - Ừ. 172 00:09:15,429 --> 00:09:16,514 Gà! 173 00:09:19,934 --> 00:09:20,768 Không! 174 00:09:22,144 --> 00:09:23,312 Mùi thơm quá. 175 00:09:23,396 --> 00:09:26,524 - Này! Chào! - Chào. 176 00:09:26,607 --> 00:09:30,403 Tôi ngược gió. Khói theo người đẹp. Có biết không? 177 00:09:30,486 --> 00:09:32,238 Nên gọi là khói mờ nhân ảnh. 178 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 - Thật vậy sao? - Ừ. 179 00:09:33,823 --> 00:09:35,491 - Anh bịa ra. - Cháy rồi. 180 00:09:35,575 --> 00:09:37,326 Quá nhiều. Bánh đen rồi. 181 00:09:37,410 --> 00:09:39,245 - Bánh mì cháy rồi. - Quá nhiều. 182 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 - Anh đã từng thấy sushi chưa? - Này… 183 00:09:44,584 --> 00:09:47,420 Là "hải sản", đồ ngốc. 184 00:09:47,503 --> 00:09:49,714 Anh ấy nói: "Anh đã thấy sushi chưa?" 185 00:09:49,797 --> 00:09:52,800 Là "Anh thích hải sản không?" Và rồi "thấy đồ ăn." 186 00:09:54,719 --> 00:09:57,680 - Anh đúng là bình hoa di động. - Trời ạ. 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,435 Hành động và lời nói của Tyler không ăn khớp với nhau. 188 00:10:02,518 --> 00:10:05,771 Tôi nhận được tín hiệu mâu thuẫn từ anh ấy. 189 00:10:05,855 --> 00:10:08,482 Tyler trong bồn nước nóng mà tôi muốn theo đuổi. 190 00:10:08,566 --> 00:10:10,568 Tyler sau vụ bồn nước nóng, 191 00:10:11,152 --> 00:10:12,612 như vờn nhau vô nghĩa. 192 00:10:13,738 --> 00:10:16,324 Đi đi. 193 00:10:17,450 --> 00:10:19,160 Làm tôi phát hoảng. Khó đoán được. 194 00:10:19,243 --> 00:10:21,454 Chả biết chúng sẽ đậu lên hay ị lên người. 195 00:10:21,537 --> 00:10:24,498 Bị chim ị lên thật ra là điềm may đấy. 196 00:10:24,582 --> 00:10:28,044 Tôi nghe rồi. Tôi từng bị hai lần, nhưng chả biết có linh. 197 00:10:28,628 --> 00:10:30,921 - Chơi trò chơi đi. - Trò gì? 198 00:10:31,005 --> 00:10:34,508 Chơi trò Đoán Ai và giả ai đó ở văn phòng LA hoặc Quận Cam. 199 00:10:34,592 --> 00:10:35,593 Sean, anh trước đi. 200 00:10:35,676 --> 00:10:38,596 Được rồi. Anh biết Jason và Chrishell ở văn phòng. 201 00:10:38,679 --> 00:10:40,640 Maya! Ừ. 202 00:10:42,224 --> 00:10:43,684 - Hay đấy! - Hay thật. 203 00:10:43,768 --> 00:10:46,145 Giờ tôi biết sao anh muốn chơi. Anh sẽ thắng. 204 00:10:46,228 --> 00:10:48,314 - Anh nên diễn hài. - Diễn hài? 205 00:10:48,397 --> 00:10:50,483 Sẽ rất để đời đấy. 206 00:10:53,736 --> 00:10:55,404 Cố gắng làm giống Murphy. 207 00:10:56,280 --> 00:10:57,198 Tôi thử nhé. 208 00:10:58,199 --> 00:10:59,784 Được rồi. "Bố?" 209 00:11:01,535 --> 00:11:03,329 Được chứ? Nghe giống anh. 210 00:11:04,580 --> 00:11:05,665 Khoan, tôi không biết. 211 00:11:06,666 --> 00:11:08,876 - Tôi không hiểu. - Nã đạn rồi. 212 00:11:08,959 --> 00:11:11,128 Nghe nhé? "Tôi được cấp phép hai năm rồi, 213 00:11:11,212 --> 00:11:12,713 nhưng chưa bán được căn nào". 214 00:11:14,173 --> 00:11:16,008 - Ai vậy? - Tôi không biết. Tôi là ai? 215 00:11:16,092 --> 00:11:17,677 - Ai? - Tôi à? 216 00:11:18,427 --> 00:11:19,303 Là Sean. 217 00:11:20,513 --> 00:11:23,224 Sẽ rất tuyệt nếu có bố trao tận tay mọi nhà bán, 218 00:11:23,307 --> 00:11:24,183 nên đừng nhắc. 219 00:11:24,266 --> 00:11:26,894 Tôi đã làm việc cật lực. Anh chả biết sẽ có gì đâu. 220 00:11:26,977 --> 00:11:30,272 - Bố anh ấy đâu đưa nhà bán. - Tôi có phép 12 năm rồi. 221 00:11:30,356 --> 00:11:31,691 Có gì to tát đâu. 222 00:11:31,774 --> 00:11:34,360 Một trò đùa nhỏ thôi. Chả chịu nổi câu đùa. 223 00:11:35,236 --> 00:11:37,988 Đâu thể cứ nói rồi bảo là đùa. Thế là tránh né. 224 00:11:38,072 --> 00:11:39,448 Anh đâu cần nói: 225 00:11:39,949 --> 00:11:42,743 "Tôi được cấp phép", trong khi bố anh cho nhà bán. 226 00:11:42,827 --> 00:11:44,745 Ông ấy đâu cho tôi nhà bán! 227 00:11:44,829 --> 00:11:45,746 Đừng gây sự với tôi. 228 00:11:45,830 --> 00:11:47,581 Tôi không nhận nhà bán từ bố. 229 00:11:47,665 --> 00:11:50,000 Nếu có, tôi sẽ thành công hơn nhiều. 230 00:11:50,084 --> 00:11:52,002 Anh bán chung. Tự kiếm đi chứ. 231 00:11:52,086 --> 00:11:53,337 - Là sao? - Có mà. 232 00:11:53,421 --> 00:11:55,339 Tôi đã bán một căn sáu tháng trước. 233 00:11:55,423 --> 00:11:58,426 - Khách tôi. Tôi bán nhà cũ. - Anh có bố mẹ giúp. 234 00:11:58,509 --> 00:12:02,179 Tôi đến đây một mình. Không có bố mẹ tôi giúp tôi. 235 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Biết ai khác tự đến không? Ai cũng thế. 236 00:12:07,852 --> 00:12:12,189 Tôi cảm nắng bố anh ấy. Nghĩ xem nếu anh ấy là con chồng của tôi? 237 00:12:13,315 --> 00:12:16,527 Đây là lý do tình bạn của chúng ta trở nên rối lên rất nhanh, 238 00:12:16,610 --> 00:12:18,738 vì anh quá nhạy cảm những điều nhỏ nhặt, 239 00:12:19,739 --> 00:12:21,449 và tôi nghĩ thế là thô lỗ. 240 00:12:21,532 --> 00:12:23,159 - Lại xỉa xói. - Ừ. 241 00:12:23,743 --> 00:12:27,705 Tôi nghĩ Sean đang cố quá. Anh ấy ghen tị với Tyler, 242 00:12:27,788 --> 00:12:30,624 với thành công của Tyler, và tôi nghĩ anh ấy… 243 00:12:31,459 --> 00:12:32,877 khao khát được chú ý. 244 00:12:32,960 --> 00:12:36,797 Thật không may vì bọn tôi từng là bạn. 245 00:12:36,881 --> 00:12:40,134 Nhưng tôi nghĩ điều này đã chấm hết mối quan hệ của họ. 246 00:12:40,217 --> 00:12:43,554 Này, ít nhất tôi có nhà bán. Tôi chả quan tâm nó đến từ đâu. 247 00:12:43,637 --> 00:12:46,640 Có thể nói Gio nhận được tất cả nhà bán từ mẹ. 248 00:12:49,310 --> 00:12:51,520 - Ước gì bố anh cho tôi nhà bán. - Đồ khốn. 249 00:12:53,731 --> 00:12:55,232 - Cô định đi à? - Ừ. 250 00:12:55,316 --> 00:12:56,442 - Cô đi à? - Ừ. 251 00:12:56,525 --> 00:12:59,236 - Tại sao? - Vì vụ này vui ghê. 252 00:12:59,320 --> 00:13:00,279 Tôi cũng đi luôn. 253 00:13:00,863 --> 00:13:04,366 Sean xuất thân từ marketing, và anh ấy đang xây dựng mối quan hệ. 254 00:13:04,450 --> 00:13:08,162 Và đôi khi phải mất một thời gian để bán nhà ở Quận Cam, 255 00:13:08,245 --> 00:13:09,371 nói chi ở nơi khác. 256 00:13:09,455 --> 00:13:12,333 Và Tyler không nên ghét ai đó chỉ vì 257 00:13:12,416 --> 00:13:14,210 họ đang cố gắng vươn lên. 258 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Mấy cái này dính hơn tôi nghĩ. 259 00:13:17,254 --> 00:13:18,798 Tôi muốn ăn miếng đó. 260 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 - Cầm lấy. - Ăn đi. 261 00:13:20,591 --> 00:13:22,134 - Được. - Tôi thực sự muốn 262 00:13:22,218 --> 00:13:23,928 Chúa ơi, miếng ngon nhất. 263 00:13:24,512 --> 00:13:30,142 Tôi thực sự quý mấy anh chàng trong văn phòng. 264 00:13:31,101 --> 00:13:35,105 Tôi luôn thân thiết với anh em họ hàng của tôi. Nên… 265 00:13:35,189 --> 00:13:36,941 - Cô thân với nam? - Đại loại. 266 00:13:37,024 --> 00:13:40,152 - Con gái thì khó hoà thuận suốt. - Con gái thì khó và đàn ông thì… 267 00:13:40,236 --> 00:13:41,529 Mềm mỏng. 268 00:13:43,572 --> 00:13:45,908 - Tất cả đều khó. - Khó hết! 269 00:13:48,869 --> 00:13:52,081 Không biết có khởi sắc không. Ta sống được ở Tập đoàn Oppenheim. 270 00:13:52,164 --> 00:13:54,333 Cô có nhà bán 28 triệu đô. 271 00:13:54,416 --> 00:13:58,921 - Không có nghĩa gì tới khi bán được. - Chiến thắng nhỏ. 272 00:13:59,755 --> 00:14:01,799 Tôi sẽ phải nói chuyện với Gio. 273 00:14:01,882 --> 00:14:04,051 Anh ta nghĩ mình xứng đáng bán căn đó. 274 00:14:04,552 --> 00:14:08,264 Nói quái gì thế? Gio liên quan gì đến căn tôi bán? 275 00:14:08,347 --> 00:14:11,141 - Anh ấy bảo đã cấp tin… - Gio! 276 00:14:11,934 --> 00:14:13,227 Và đừng bây giờ chứ. 277 00:14:13,310 --> 00:14:15,521 Có lẽ không phải bây giờ. 278 00:14:15,604 --> 00:14:17,314 - Chúa ơi. - Tôi không biết. 279 00:14:17,398 --> 00:14:19,400 Này, anh muốn ngồi xuống tí không? 280 00:14:19,483 --> 00:14:20,484 Được rồi. 281 00:14:23,112 --> 00:14:25,656 Tôi đã nghe rất nhiều điều, 282 00:14:25,739 --> 00:14:29,368 và tôi để ý anh cư xử rất lạ trong buổi trung gian xem nhà. 283 00:14:31,871 --> 00:14:36,750 Tôi… cũng gặp khó khăn khi nói chuyện này với cô, Kayla, 284 00:14:36,834 --> 00:14:40,963 vì tôi… rất kính nể cô. 285 00:14:41,046 --> 00:14:44,466 Nhưng mấu chốt, tôi phải hỏi thẳng cô, 286 00:14:44,550 --> 00:14:50,931 tôi có liên quan gì đến việc cô có được nhà bán Bayside đó không? 287 00:14:51,015 --> 00:14:54,894 - Anh đang nói gì vậy? - Vì tôi được gọi… 288 00:14:55,686 --> 00:14:56,604 Bởi ai? 289 00:14:56,687 --> 00:14:58,105 Quản lý văn phòng. 290 00:14:58,188 --> 00:14:59,315 Được rồi. 291 00:14:59,398 --> 00:15:06,030 Và họ hỏi tôi nhiều lần là chiến lược nhà bán của tôi thế nào 292 00:15:06,113 --> 00:15:10,117 để có được các căn hết hạn từ một môi giới cụ thể 293 00:15:10,200 --> 00:15:12,953 đã từng có căn Bayside trước khi đến tay cô. 294 00:15:13,037 --> 00:15:18,042 Và tôi chỉ cho họ toàn bộ chiến lược bán nhà qua cuộc gọi đó. 295 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 Tôi bày hết mọi chiến thuật. 296 00:15:20,628 --> 00:15:24,381 Tôi đã làm điều đó với thành ý vì tôi nghĩ khi đến thời điểm, 297 00:15:24,465 --> 00:15:26,300 nếu họ có được căn bán đó, 298 00:15:26,383 --> 00:15:30,304 ít nhất tôi cũng được đề nghị cơ hội góp phần trong đó. 299 00:15:30,387 --> 00:15:33,599 Và tôi cảm thấy như tôi… 300 00:15:33,682 --> 00:15:37,478 Nhưng đó là cách vận hành trong văn phòng mà ta tư vấn cho nhau, 301 00:15:37,561 --> 00:15:39,939 và giúp đỡ nhau vì chúng ta là một đội? 302 00:15:40,022 --> 00:15:41,482 - Vì anh đưa lời khuyên… - Kayla… 303 00:15:41,565 --> 00:15:42,900 …trong vài cuộc gọi… 304 00:15:42,983 --> 00:15:46,487 - Không phải về lời khuyên. - …anh nghĩ phải được chia phần… 305 00:15:46,570 --> 00:15:50,616 - Đó là chiến lược rao bán cụ thể. - Nhưng chả liên quan gì đến tôi, Gio. 306 00:15:50,699 --> 00:15:52,034 Sao tôi không biết? 307 00:15:52,117 --> 00:15:55,287 - Gio, anh không biết tôi đã làm vất vả… - Tôi nói là sau này… 308 00:15:55,371 --> 00:15:56,580 …để có căn này. 309 00:15:56,664 --> 00:16:00,918 Được rồi. Vậy thì, tôi không muốn các môi giới trong đội của cô, 310 00:16:01,001 --> 00:16:03,003 vì họ theo đội cô ở căn này, 311 00:16:03,087 --> 00:16:05,798 gọi và hỏi tôi bí mật của các đối thủ môi giới. 312 00:16:05,881 --> 00:16:08,884 Tôi không kiểm soát được việc đó. 313 00:16:08,968 --> 00:16:12,179 - Tôi đâu biết họ gọi. - Cô có thể kiểm soát khách cô. 314 00:16:12,262 --> 00:16:13,764 - Phải. - Khách của cô mà. 315 00:16:13,847 --> 00:16:16,684 - Tôi có sai không? - Đầu tiên, anh nên bình tĩnh 316 00:16:16,767 --> 00:16:19,395 và đừng nói với tôi như thế. Hiểu chứ? 317 00:16:19,478 --> 00:16:22,147 Anh muốn tỏ vẻ có quyền. 318 00:16:22,231 --> 00:16:25,067 - Có quyền với bí mật bán nhà của tôi. - Bình tĩnh. 319 00:16:25,567 --> 00:16:29,154 - Mà tôi đã cho thẳng. - Anh thật lố bịch. 320 00:16:29,238 --> 00:16:32,992 - Được rồi. - Anh lố bịch thật. 321 00:16:33,075 --> 00:16:35,327 Tôi quá thất vọng về cô, Kayla. 322 00:16:35,411 --> 00:16:37,746 - Thật thất vọng về tôi, Gio. - Ừ. 323 00:16:37,830 --> 00:16:40,541 Anh đúng là vớ vẩn. Và giả tạo. 324 00:16:40,624 --> 00:16:43,252 - Tôi vớ vẩn rồi, các bạn. - Giả tạo. 325 00:16:43,335 --> 00:16:44,169 Ừ. 326 00:16:45,671 --> 00:16:48,007 - Ổn chứ? - Ừ. Hơn cả ổn nữa. 327 00:16:48,090 --> 00:16:51,802 Anh ấy chỉ nổi điên vì không được nhà bán giá 28 triệu đô. 328 00:16:51,885 --> 00:16:54,179 Tôi thì được. Và tôi nỗ lực để có nó. 329 00:16:54,263 --> 00:16:55,931 Anh ta muốn hạ bệ tôi. 330 00:16:56,015 --> 00:16:58,559 Tôi chỉ đang cố nuôi con và mua một căn nhà. 331 00:16:58,642 --> 00:17:00,811 Tôi làm cật lực và chỉ lo chuyện mình. 332 00:17:00,894 --> 00:17:02,187 Ta ổn chứ? 333 00:17:02,271 --> 00:17:06,567 Nếu anh bực thế, sao anh không kiếm cho mình một nhà bán 28 triệu đô? 334 00:17:06,650 --> 00:17:08,736 Để tôi yên. 335 00:17:08,819 --> 00:17:11,572 Ừ, tôi chả muốn liên quan gì tới nhà bán đó. 336 00:17:14,658 --> 00:17:17,244 Lửa trại của anh đã tan thành mây khói. 337 00:17:17,870 --> 00:17:21,373 Nói thật, tôi muốn đi tè quá. Tôi sẽ tè vào ghế này. 338 00:17:21,457 --> 00:17:24,376 - Mánh tiệc tùng đó. Thôi nào. - Làm đi. 339 00:17:25,294 --> 00:17:30,841 Nào! Anh vừa cù mông tôi, đồ lập dị. 340 00:17:36,055 --> 00:17:39,808 Là do tôi, hay giữa chúng ta có chuyện khó xử? 341 00:17:39,892 --> 00:17:41,393 Tôi thấy nó bớt khó xử hơn. 342 00:17:41,477 --> 00:17:43,812 - Mấy ngày qua đỡ hơn… - Cô biết không? 343 00:17:43,896 --> 00:17:46,982 - Nó đỡ khó xử hơn… - Do anh mà. Tôi theo ý anh. 344 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 - Không. - Và anh hơi phiền. 345 00:17:48,484 --> 00:17:53,113 Tôi sẽ nói nó bớt khó xử hơn vì tôi đang cố hết sức, 346 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 và tôi đang cố nói: "Này, tôi ở đây". 347 00:17:55,574 --> 00:17:58,660 - Kiểu: "Này, tôi thấy rồi. Chào, ổn chứ?" - Bình thường. 348 00:17:58,744 --> 00:18:01,371 - Rồi, nghe này… - Không, vấn đề là thế này. 349 00:18:02,623 --> 00:18:03,832 Rồi, khá hơn chưa? 350 00:18:03,916 --> 00:18:05,751 Anh nói khá nhiều lúc ở bồn nóng. 351 00:18:05,834 --> 00:18:07,461 - Cũng đúng. - Để tôi nói chút. 352 00:18:07,961 --> 00:18:10,130 Sau vụ trong bồn nước nóng, 353 00:18:10,214 --> 00:18:14,426 anh làm tôi mê mẩn, và khiến tôi buông bỏ phòng bị, 354 00:18:15,094 --> 00:18:17,012 và rồi anh biến mất một tháng. 355 00:18:17,096 --> 00:18:19,014 Nhưng tôi đâu biến mất. Tôi đi xa. 356 00:18:19,098 --> 00:18:21,767 Vì mọi ý định và mục đích, anh đã biến mất. 357 00:18:21,850 --> 00:18:22,976 Tôi chỉ đi xa thôi. 358 00:18:23,060 --> 00:18:25,437 Anh đã bơ tôi. Đã đến một lục địa khác. 359 00:18:25,521 --> 00:18:27,189 - Tôi không bơ cô. - Anh bơ tôi. 360 00:18:27,272 --> 00:18:29,942 Trước đêm đó, tôi đã có kế hoạch đi chơi. 361 00:18:30,025 --> 00:18:32,778 Sau những gì anh nói ở bồn nước nóng, 362 00:18:32,861 --> 00:18:38,033 sự mong manh cùng cực và bộc lộ bản thân… 363 00:18:38,117 --> 00:18:39,701 - Và vào hôm sau… - Đúng. 364 00:18:39,785 --> 00:18:41,912 …kiểu: "Quái gì vậy?" Tôi muốn nói với anh. 365 00:18:41,995 --> 00:18:44,623 Công bằng mà nói, tôi đã cố FaceTime vài lần. 366 00:18:44,706 --> 00:18:47,793 Nhưng tiến rồi lùi thế này, tôi quá già để bối rối. 367 00:18:47,876 --> 00:18:51,421 Tôi đồng ý. Lâu rồi tôi chưa cảm nhận được thứ kỳ quặc này, 368 00:18:51,505 --> 00:18:54,299 nhưng vấn đề là vì tôi quan tâm đến cô như một cá thể, 369 00:18:54,383 --> 00:18:56,385 ngoài việc ta quan tâm đến nhau, 370 00:18:56,468 --> 00:18:59,805 nó khiến tôi thận trọng trong cách tiến lên và tiếp tục vì… 371 00:18:59,888 --> 00:19:02,724 Nhưng dừng lại. Đó là điều khó chịu. 372 00:19:02,808 --> 00:19:04,768 - Tôi là kiểu hết lòng. - Ừ. 373 00:19:04,852 --> 00:19:07,104 Tôi không làm thế. Tôi không vòng vo. 374 00:19:07,187 --> 00:19:09,648 - Việc này… - Tôi không thu mình lại. 375 00:19:09,731 --> 00:19:12,693 - Tôi không thấy lo. Tôi đâu thế. - Nhưng có mà. 376 00:19:12,776 --> 00:19:17,447 Ừ, vì anh đang làm nó không thoải mái. 377 00:19:17,531 --> 00:19:21,285 Hall là một người mẹ. Cô ấy có con. Bọn tôi làm việc cùng nhau. 378 00:19:21,368 --> 00:19:23,912 Nên là có áp lực ở đó. 379 00:19:23,996 --> 00:19:27,583 Và hậu quả, vì trước hết bọn tôi là bạn, 380 00:19:27,666 --> 00:19:30,919 nhưng rõ ràng Hall và tôi có gì đó. 381 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 Chỉ là chưa biết mà thôi. 382 00:19:33,922 --> 00:19:35,257 Anh muốn gì? 383 00:19:35,340 --> 00:19:40,220 Tôi thích dành thời gian bên cô. Tôi sợ mất đi người bạn là cô. 384 00:19:40,304 --> 00:19:43,515 - Anh đã nói rồi. - Nhưng tôi… Để tôi nói nào! 385 00:19:43,599 --> 00:19:49,188 Nhưng tôi sợ hơn là không biết đây là gì, 386 00:19:49,771 --> 00:19:51,315 hơn là mất đi một người bạn. 387 00:19:51,398 --> 00:19:54,276 - Anh lại mê hoặc tôi. - Tôi không mê hoặc cô. 388 00:19:54,359 --> 00:19:57,571 - Nhưng có đấy, dù thích hay không. - Tôi chỉ nêu cảm xúc. 389 00:19:57,654 --> 00:19:59,448 Chà, dù có cố ý hay không… 390 00:20:00,657 --> 00:20:03,410 Tyler là một kẻ si tình vô vọng, 391 00:20:03,493 --> 00:20:08,707 và tôi sẽ không tin điều đó cho đến khi hành động khớp với lời nói. 392 00:20:08,790 --> 00:20:11,501 Tôi thích tán tỉnh. Tôi thích dẫn dắt. 393 00:20:11,585 --> 00:20:14,379 Tôi muốn đàn ông nam tính. Đó là điều tôi cần trong đời. 394 00:20:14,463 --> 00:20:17,925 Và… tôi chỉ… 395 00:20:19,509 --> 00:20:21,094 mong Tyler có thể đáp ứng. 396 00:20:21,178 --> 00:20:23,347 Cô muốn gì giữa chúng ta? 397 00:20:24,973 --> 00:20:27,392 Tôi muốn sự nhất quán. Đó sẽ là khởi đầu tốt. 398 00:20:50,082 --> 00:20:51,041 ĐẠI LỘ SUNSET 399 00:21:02,970 --> 00:21:04,763 - Chào! - Chào cưng. 400 00:21:04,846 --> 00:21:07,140 - Vui vì gặp cô. - Cô dễ thương quá. 401 00:21:07,224 --> 00:21:09,351 Cảm ơn. Cô cũng vậy. Vui vì gặp cô. 402 00:21:10,185 --> 00:21:11,853 - Ta ngồi đây đi. - Rồi. 403 00:21:13,772 --> 00:21:15,857 - Vậy tình hình thế nào rồi? - Tốt. 404 00:21:15,941 --> 00:21:20,153 Tôi… Buổi trung gian xem nhà thành công rực rỡ. 405 00:21:20,237 --> 00:21:23,573 Chúa ơi. Tôi nghĩ đó là buổi xem nhà hay nhất. 406 00:21:23,657 --> 00:21:26,618 Kết quả tốt nhất tôi từng thấy. Chưa từng luôn. 407 00:21:26,702 --> 00:21:29,079 - Đây là căn lớn nhất sự nghiệp tôi. - Ừ. 408 00:21:29,162 --> 00:21:31,581 - Một khoản rất lớn. - Một khoản rất lớn. 409 00:21:32,624 --> 00:21:35,877 Và cô là bà mẹ đơn thân. Ý tôi là, mỗi đồng đều có ích. 410 00:21:35,961 --> 00:21:40,215 - Ôi trời, Mary, khi tôi bán căn này… - Ừ. 411 00:21:40,299 --> 00:21:42,676 …tôi sẽ mua được nhà. Căn đầu tiên. 412 00:21:42,759 --> 00:21:44,720 Cô làm chăm chỉ mà. Cô xứng đáng. 413 00:21:44,803 --> 00:21:48,473 Và cô đã rất vất vả và phải… 414 00:21:48,557 --> 00:21:50,100 Mọi thứ không dễ dàng gì. 415 00:21:50,183 --> 00:21:55,522 Là một bà mẹ đơn thân, tôi biết là khó khăn thế nào, và cứ là chính cô. 416 00:21:55,605 --> 00:21:57,983 - Nó sẽ thay đổi cuộc sống. - Cảm ơn. 417 00:21:58,066 --> 00:21:59,776 Những việc khác thế nào? 418 00:22:00,444 --> 00:22:02,988 Có rất nhiều lời bàn tán trong văn phòng. 419 00:22:03,572 --> 00:22:04,698 Bàn tán kiểu gì? 420 00:22:05,490 --> 00:22:11,246 Gio đã nói khá nhiều về nhà bán Bayside của tôi, 421 00:22:11,330 --> 00:22:13,790 và anh ấy nghĩ… 422 00:22:13,874 --> 00:22:15,876 tôi vẫn đang cố hiểu việc này. 423 00:22:15,959 --> 00:22:21,548 Anh ấy nghĩ anh ấy phải có phần trong nhà bán Bayside của tôi 424 00:22:21,631 --> 00:22:28,597 vì ban quản lý gọi anh ấy hỏi về số liệu thống kê và hậu cần 425 00:22:28,680 --> 00:22:31,641 vì anh ấy từng làm việc với môi giới 426 00:22:31,725 --> 00:22:34,519 đã có nhà bán Bayside trước tôi. 427 00:22:35,062 --> 00:22:36,188 Tôi biết. 428 00:22:36,271 --> 00:22:38,899 Tôi hiểu kiến thức của anh ấy có giá trị… 429 00:22:38,982 --> 00:22:41,485 - Ừ. - …nhưng đó là một phần của thoả thuận. 430 00:22:41,568 --> 00:22:42,486 Ta là một đội. 431 00:22:42,569 --> 00:22:46,448 Và nếu một người có thông tin hữu ích, ta sẽ cung cấp. 432 00:22:46,531 --> 00:22:47,949 - Rồi. - Cách làm là vậy mà. 433 00:22:48,033 --> 00:22:50,118 Nếu không muốn làm việc nhóm, chào. 434 00:22:50,202 --> 00:22:53,747 Phải, và đó chính xác là điều tôi đã nói với anh ấy. 435 00:22:53,830 --> 00:22:55,040 - Tôi kiểu: "Đợi đã". - Ừ. 436 00:22:55,123 --> 00:22:59,961 Và rồi anh ấy cố nói rằng anh ấy đã cho họ bí mật của mình. 437 00:23:00,045 --> 00:23:03,382 - Vì anh ta bán… Tôi kiểu: "Không". - Được rồi. 438 00:23:03,465 --> 00:23:06,760 Có vài môi giới được giao cho Greg, 439 00:23:06,843 --> 00:23:09,304 và Gio không được chọn. 440 00:23:09,930 --> 00:23:11,681 Greg không muốn anh ấy vào đội. 441 00:23:11,765 --> 00:23:15,352 Tôi không biết tại sao, vì Gio là một môi giới giỏi, nhưng… 442 00:23:17,562 --> 00:23:19,356 Ừ, tôi không biết điều đó. 443 00:23:21,233 --> 00:23:23,902 Ta đều là môi giới giỏi. Luôn có người thắng. 444 00:23:23,985 --> 00:23:26,196 Đôi khi thành công, đôi khi không. 445 00:23:36,957 --> 00:23:38,250 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 446 00:23:38,333 --> 00:23:42,712 TIỆC KHAI TRƯƠNG TẬP ĐOÀN O 447 00:23:52,764 --> 00:23:54,224 - Khá tuyệt. - Dễ thương quá. 448 00:23:54,850 --> 00:23:56,101 Không bằng mình, nhưng… 449 00:24:07,154 --> 00:24:10,240 - Trông cô như Miêu nữ. - Cảm ơn. Tôi sẽ coi đó là lời khen. 450 00:24:10,323 --> 00:24:12,617 - Họ có một cái chuông. - Rung đi. 451 00:24:12,701 --> 00:24:14,786 Thêm ly sâm panh nữa, và tôi có thể. 452 00:24:27,841 --> 00:24:29,384 Nhìn xem ai kìa. 453 00:24:35,765 --> 00:24:37,392 Tưởng sẽ hôn thật chứ. 454 00:24:37,476 --> 00:24:39,478 - Tôi cũng thế. - Ta từng hôn nhau nhỉ? 455 00:24:39,561 --> 00:24:41,021 Tôi biết hai người từng hôn… 456 00:24:41,104 --> 00:24:43,023 Gì cơ? Bọn tôi chưa từng. 457 00:24:46,985 --> 00:24:49,696 CHỒNG CỦA BRANDI 458 00:24:50,780 --> 00:24:52,991 Các anh có thấy Kayla không? 459 00:24:54,618 --> 00:24:55,577 Ngay đó. 460 00:24:56,244 --> 00:24:57,120 Rồi. 461 00:24:57,204 --> 00:25:00,665 Anh định sửa sai và đi xin lỗi à? 462 00:25:01,958 --> 00:25:05,378 MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O, SAN DIEGO 463 00:25:05,462 --> 00:25:08,673 Tôi vẫn phải tìm hiểu tên của các môi giới San Diego. 464 00:25:08,757 --> 00:25:10,842 - Như ngày đầu đi học. - Tôi biết. 465 00:25:10,926 --> 00:25:13,136 Và phải học mọi thứ. 466 00:25:13,220 --> 00:25:14,638 Có vài người tôi thích rồi. 467 00:25:15,222 --> 00:25:17,724 Tôi đang cố tỏ ra lịch sự. Không thô lỗ với ai. 468 00:25:17,807 --> 00:25:22,979 Tôi thấy văn phòng San Diego như cô em dễ thương của văn phòng Quận Cam. 469 00:25:23,063 --> 00:25:27,526 Họ rất nhiệt tình, và tôi rất kính nể họ, 470 00:25:27,609 --> 00:25:30,946 nhưng thật sự không sánh bằng văn phòng Quận Cam. 471 00:25:32,948 --> 00:25:33,907 Chào. 472 00:25:35,575 --> 00:25:36,618 Tôi mới đến. 473 00:25:38,578 --> 00:25:42,249 Tôi đã đến vài sự kiện thảm đỏ, nhưng không có gì như thế này. 474 00:25:42,332 --> 00:25:44,584 Mọi ngóc ngách đều có sự giàu có. 475 00:25:44,668 --> 00:25:50,382 Và tôi thực sự không quen gắn lông mi, trang điểm, tạo khối. 476 00:25:50,465 --> 00:25:54,177 Ý tôi là, tôi chưa bao giờ thấy nhiều bộ váy bó sát như vậy. 477 00:25:54,261 --> 00:25:57,305 Ôm sát đến nỗi thấy cả nơi kín đáo. Thật đấy. 478 00:25:57,389 --> 00:25:59,975 Tôi không trang điểm cả ngày. Tóc búi cao. 479 00:26:00,058 --> 00:26:03,186 - Là Al. - Alan! Chào, khoẻ không? 480 00:26:04,521 --> 00:26:07,190 Nghĩ sao về lửa trại? 481 00:26:07,274 --> 00:26:11,069 Điều tốt lành duy nhất cho tôi từ lửa trại 482 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 đó là Tyler đáp trả Sean. 483 00:26:13,780 --> 00:26:15,991 - Điểm nhấn đêm đó. - Hay lắm. 484 00:26:16,074 --> 00:26:19,703 Tôi nghĩ giữa hai người họ có nối hiềm khích tích tụ. 485 00:26:19,786 --> 00:26:23,665 Khi tôi mới gia nhập văn phòng, tôi, Tyler và Sean, 486 00:26:24,624 --> 00:26:27,043 tất cả chúng tôi đều rất hợp nhau. 487 00:26:27,794 --> 00:26:31,131 Ngay sau ngày đầu tiên đi gõ cửa, 488 00:26:31,214 --> 00:26:35,051 Tyler nhận được cuộc gọi từ Sean và không trả lời, 489 00:26:35,135 --> 00:26:38,555 và rồi anh ấy có tin nhắn là: "Anh làm cái quái gì thế? 490 00:26:38,638 --> 00:26:42,434 Ta làm cùng nhau. Anh không được chia sẻ". Này kia. 491 00:26:42,517 --> 00:26:44,811 Nó rất kỳ lạ và vụng về rất nhanh. 492 00:26:44,894 --> 00:26:47,022 Tyler và tôi cảm thấy không thể hợp tác. 493 00:26:47,105 --> 00:26:48,898 Sao anh ta lại giận dữ vậy? 494 00:26:48,982 --> 00:26:52,152 Đâu phải anh có nhà bán riêng với Tyler. 495 00:26:52,235 --> 00:26:53,737 Tôi nghĩ, kiểu… 496 00:26:53,820 --> 00:26:56,489 Cách duy nhất tôi có thể lý giải 497 00:26:56,573 --> 00:26:59,784 là tôi nghĩ có lẽ Sean đã phải lòng Tyler. 498 00:26:59,868 --> 00:27:02,787 Và anh ấy cảm thấy như tôi đang giành sự chú ý. 499 00:27:02,871 --> 00:27:06,374 Chỉ có thể lý giải thế. Không thể giải thích khác 500 00:27:06,458 --> 00:27:09,002 tại sao Tyler và tôi không thể làm việc cùng nhau. 501 00:27:09,085 --> 00:27:12,172 - Tôi không nghĩ Sean… - Sự thù hằn đó tích tụ trong anh ấy, 502 00:27:12,255 --> 00:27:14,007 và hôm đó anh ấy bùng phát. 503 00:27:14,507 --> 00:27:17,510 Tôi không biết phải làm sao. Tôi không muốn kỳ lạ… 504 00:27:17,594 --> 00:27:22,641 Anh bạn, lúc này, không thể tránh khỏi sự kỳ lạ ở văn phòng đâu. 505 00:27:22,724 --> 00:27:26,561 Ý tôi là, giữa chuyện xảy ra với Kayla và tôi… 506 00:27:26,645 --> 00:27:27,854 Ừ, vụ đó căng đấy. 507 00:27:27,937 --> 00:27:32,651 Tất cả những gì tôi muốn là nói lên sự thật rằng tôi cảm thấy bị lợi dụng. 508 00:27:32,734 --> 00:27:34,361 Nếu không đặt ranh giới đó, 509 00:27:34,444 --> 00:27:36,863 người ta sẽ lấn át anh suốt cả sự nghiệp. 510 00:27:37,781 --> 00:27:39,783 Đừng để người ta làm thế. 511 00:27:40,992 --> 00:27:42,577 Nào. Ta đi quẩy thôi. 512 00:27:49,042 --> 00:27:50,543 - Sao rồi? - Thế nào rồi? 513 00:27:50,627 --> 00:27:51,670 Vui vì cô đến. 514 00:27:51,753 --> 00:27:53,713 Cô ở đâu? Cô ở San Diego à? 515 00:27:53,797 --> 00:27:54,631 - Vâng. - Tuyệt. 516 00:27:55,715 --> 00:27:58,218 - GIo, nói chuyện chút nhé? - Được chứ. 517 00:27:59,844 --> 00:28:02,472 Tôi muốn đây là lần cuối chúng ta nói về việc này. 518 00:28:02,555 --> 00:28:06,226 - Tôi cũng muốn khép lại, Kayla. Thật đấy. - Ừ, được rồi. 519 00:28:06,309 --> 00:28:09,896 Từ đầu đến giờ, tôi luôn tôn trọng anh. 520 00:28:09,979 --> 00:28:12,649 Ban đầu không phải ai trong văn phòng cũng ưa anh. 521 00:28:12,732 --> 00:28:13,817 Tôi nghĩ anh biết. 522 00:28:13,900 --> 00:28:18,321 Như… mọi người xem anh là công cụ. Mọi người nghĩ anh kiêu ngạo. 523 00:28:18,405 --> 00:28:20,949 Và kể từ ngày đầu, tôi luôn ngưỡng mộ anh. 524 00:28:21,032 --> 00:28:23,910 Tôi đã nhìn thấu những gì mọi người thấy, 525 00:28:23,993 --> 00:28:27,205 và tôi nghĩ: "Không, Gio là người tốt". Nhé? 526 00:28:27,288 --> 00:28:31,459 Và vì thế, khi tôi nghe những điều này được nói ra, 527 00:28:32,335 --> 00:28:33,670 tôi đã bị tổn thương. 528 00:28:34,254 --> 00:28:37,841 Cuối cùng, tất cả những gì tôi thực sự muốn là sự minh bạch. 529 00:28:37,924 --> 00:28:40,885 Tôi sẽ sẵn sàng vượt chông gai vì cô. 530 00:28:40,969 --> 00:28:44,848 Và… tôi luôn có thể giúp đỡ, 531 00:28:44,931 --> 00:28:47,475 nhưng bị lợi dụng thì không thể chấp nhận. 532 00:28:50,353 --> 00:28:57,235 Được rồi, rõ ràng là khách của tôi có ba lựa chọn trong văn phòng. 533 00:28:57,318 --> 00:29:00,363 Là anh, Paul, và tôi. 534 00:29:01,197 --> 00:29:05,618 Và Greg đặc biệt chọn tôi, và chỉ có thế. 535 00:29:05,702 --> 00:29:07,370 Đó là tin mới. 536 00:29:08,079 --> 00:29:11,124 - Việc này có nghĩa gì với anh? - Chả ý nghĩa gì cả. 537 00:29:11,207 --> 00:29:13,585 Gio đã quá quen với việc làm theo ý mình, 538 00:29:13,668 --> 00:29:19,215 và anh ấy không thể chấp nhận sự thật là tôi có được nhà bán này. 539 00:29:19,799 --> 00:29:23,303 Tôi chỉ cảm thấy có sự mờ ám đang diễn ra. 540 00:29:24,304 --> 00:29:29,976 Và đó là nhà bán của cô. Là của cô, 100%. 541 00:29:30,059 --> 00:29:34,564 Điều tệ hơn là anh ta đang nghi ngờ tính cách của tôi, 542 00:29:34,647 --> 00:29:37,484 nghĩ rằng tôi sẽ làm điều gì mờ ám với anh ta. 543 00:29:37,567 --> 00:29:39,944 Tôi không như thế, và anh ấy nên biết điều. 544 00:29:40,528 --> 00:29:44,115 Bán nó đi, nhưng tôi không muốn bị dính líu 545 00:29:44,199 --> 00:29:47,952 hoặc tên tôi được gợi ra trong cuộc buôn bán đó. 546 00:29:48,912 --> 00:29:50,663 Được rồi. 547 00:29:59,631 --> 00:30:01,132 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM BẤT ĐỘNG SẢN 548 00:30:01,800 --> 00:30:03,927 Jason có bàn ở LAVO. Muốn đi không? 549 00:30:04,010 --> 00:30:04,886 Đi nào! 550 00:30:04,969 --> 00:30:07,222 Tôi cần uống. Đi thôi. 551 00:30:07,722 --> 00:30:08,932 Lauren! 552 00:30:10,809 --> 00:30:11,851 Buýt tiệc tùng. 553 00:30:14,479 --> 00:30:15,355 Nhường phụ nữ. 554 00:30:15,855 --> 00:30:17,398 Tôi là quý cô của đêm nay. 555 00:30:18,149 --> 00:30:19,818 Mặc váy đó thì có thể. 556 00:30:28,076 --> 00:30:29,202 KHU PHỐ GASLAMP 557 00:30:33,498 --> 00:30:35,333 San Diego! 558 00:30:42,715 --> 00:30:44,425 Ta đã đến rồi! 559 00:30:52,016 --> 00:30:54,435 Nốc rượu! 560 00:30:54,519 --> 00:30:59,148 - Ta uống mừng gì đây, San Diego? - Bạn bè trở thành gia đình thì sao? 561 00:31:00,024 --> 00:31:03,194 Mừng điều đó, Hall. Tôi thích đấy. Cô tuyệt lắm. 562 00:31:04,195 --> 00:31:07,615 Polly, gặp cô chút nhé? Tôi muốn cô gặp một người. 563 00:31:07,699 --> 00:31:10,451 Tôi sẽ giới thiệu anh với Polly. Cô ấy là môi giới giỏi. 564 00:31:10,535 --> 00:31:11,369 Này! 565 00:31:11,452 --> 00:31:13,913 Bạn tôi, Keelan. Anh ấy chơi cho đội Chargers, 566 00:31:13,997 --> 00:31:18,543 là bóng bầu dục Mỹ. Dùng tay, không phải chân. 567 00:31:18,626 --> 00:31:21,921 Dù sao, anh ấy đang tìm nhà ở Quận Cam. 568 00:31:22,005 --> 00:31:24,465 - Tôi nghĩ cô có thể giúp. - Tuyệt. Được chứ. 569 00:31:24,549 --> 00:31:27,302 - Tôi giúp được. - Mong cậu được chăm tốt. Gặp sau. 570 00:31:27,385 --> 00:31:31,347 Vậy anh mua nhà để làm gì? Đầu tư, nghỉ lễ, nghỉ mát? 571 00:31:31,431 --> 00:31:32,724 Kiểu như anh… 572 00:31:32,807 --> 00:31:36,269 Nhà mà tôi đang tìm sẽ là nhà riêng của tôi. 573 00:31:36,352 --> 00:31:39,856 - Anh tìm kiểu nào? - Kiểu nhà của người độc thân. 574 00:31:39,939 --> 00:31:43,276 Thật ra là gần biển, tôi thích cảm giác biển. 575 00:31:43,359 --> 00:31:45,695 - Tôi mong được thế. - Hiểu ý tôi chứ? 576 00:31:47,071 --> 00:31:49,908 Tôi hơi thất vọng khi Jason giới thiệu Keelan với Polly 577 00:31:49,991 --> 00:31:52,911 vì tôi là cô gái Chargers. Tôi đã làm việc với Mark. 578 00:31:52,994 --> 00:31:54,412 Nhưng nói thật nhé, 579 00:31:54,495 --> 00:31:57,457 Polly chả biết phân biệt giữa bóng chày và bóng rổ. 580 00:31:57,540 --> 00:32:01,169 Điều đó có thể tạo ra sự khác biệt lớn khi dẫn khách xem. 581 00:32:02,545 --> 00:32:07,175 Vậy tôi muốn tầm… 10 đến 15, khoảng đó? 582 00:32:07,258 --> 00:32:09,052 - Hoàn hảo. - Hoàn hảo nhỉ? 583 00:32:09,135 --> 00:32:11,429 Rồi, sẵn sàng tìm nhà. Tôi thuận tay trái. 584 00:32:12,055 --> 00:32:15,183 Giống thế. Được rồi. 585 00:32:15,266 --> 00:32:17,852 - Đập tay hơi lâu. - Hơi khó khăn. 586 00:32:19,103 --> 00:32:21,272 Lần tới ta sẽ làm tốt hơn. 587 00:32:22,690 --> 00:32:26,277 Tiệc tùng, nhảy nhót Tôi đến đây 588 00:32:29,906 --> 00:32:31,324 Anh đang nghĩ gì vậy? 589 00:32:36,162 --> 00:32:37,622 - Gì cơ? - Quay lưng lại. 590 00:32:43,628 --> 00:32:44,587 Chúa ơi. 591 00:32:45,838 --> 00:32:47,173 Tôi không phán xét. 592 00:32:49,342 --> 00:32:50,301 Thích chứ? 593 00:32:55,473 --> 00:32:56,307 Thấy chưa? 594 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 Giờ tôi đỏ mặt rồi. 595 00:32:59,227 --> 00:33:02,021 - Mọi người sao rồi? - Tốt, còn anh? 596 00:33:02,105 --> 00:33:06,109 Tốt. Có phiền nếu tôi… nói chuyện một chút với anh? 597 00:33:06,192 --> 00:33:07,694 - Ừ! - Được rồi, đi nào. 598 00:33:07,777 --> 00:33:11,197 Anh chắc chứ? Có thể từ chối mà. 599 00:33:11,990 --> 00:33:14,492 - Đồng ý cũng đâu sao. - Để lại ly nước đi. 600 00:33:14,575 --> 00:33:15,493 Không sao đâu. 601 00:33:21,249 --> 00:33:23,710 Tôi muốn nói chuyện với anh. Về vụ lửa trại. 602 00:33:23,793 --> 00:33:28,256 Lần thứ hai tôi nói "bố", tôi kiểu: "Việc này sắp không ổn rồi". 603 00:33:28,339 --> 00:33:30,341 Nếu tôi biết đó là điều nhạy cảm… 604 00:33:30,425 --> 00:33:34,887 Vấn đề là anh đã châm chọc điều đó vài lần. 605 00:33:34,971 --> 00:33:39,267 Tôi không cố ý để nó theo hướng đó, nhưng đồng thời, tôi xin nói một điều. 606 00:33:39,350 --> 00:33:42,020 Vấn đề lớn hơn là chuyện gì đã xảy ra giữa chúng ta? 607 00:33:42,103 --> 00:33:45,064 Ta có mối quan hệ đồng nghiệp tốt và tình bạn nảy nở, 608 00:33:45,648 --> 00:33:49,318 và rồi đột nhiên, anh làm như tôi không tồn tại. 609 00:33:49,402 --> 00:33:52,363 Và tôi cảm thấy cơ bản là anh vứt bỏ mọi người. 610 00:33:52,447 --> 00:33:54,532 Đầu tiên, tôi không bơ anh. 611 00:33:54,615 --> 00:33:57,118 Tôi từng hoà hợp với anh, nhưng sau này, 612 00:33:57,201 --> 00:34:00,038 tôi thấy những tính cách mà tôi không muốn dung hoà. 613 00:34:00,121 --> 00:34:03,124 Anh tấn công với những lời kỳ quặc, và tôi không thích. 614 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 Cách tôi sống là tôi không nói với ai đó: 615 00:34:05,501 --> 00:34:08,004 "Này, ta là bạn tốt. Đây là một điều tốt…" 616 00:34:08,087 --> 00:34:10,590 và rồi lần đầu hiểu lầm nhau, 617 00:34:10,673 --> 00:34:13,551 ta chỉ bỏ đi và ra vẻ như chưa từng là bạn. 618 00:34:13,634 --> 00:34:17,138 Và về cơ bản anh chỉ gạt bỏ những người nói chuyện với anh 619 00:34:17,221 --> 00:34:19,348 và vạch ra bản chất của vài điều. 620 00:34:19,849 --> 00:34:22,560 Can đi. Việc này thật vớ vẩn. 621 00:34:22,643 --> 00:34:26,230 Anh ấy đang bảo vệ danh dự của mình. Tôi không muốn ngắt lời. 622 00:34:26,314 --> 00:34:28,858 Rõ ràng có vài vấn đề chưa được giải quyết. 623 00:34:28,941 --> 00:34:31,486 - Có gì đó chưa được khơi ra. - Phải. 624 00:34:31,569 --> 00:34:33,696 Tôi định chấn chỉnh để hợp tác với anh 625 00:34:33,780 --> 00:34:36,783 vì tôi nghĩ anh có nền tảng tốt, nhưng anh lại không. 626 00:34:36,866 --> 00:34:40,411 Và anh không thực sự làm bất động sản. Anh chưa từng chốt bán. 627 00:34:40,495 --> 00:34:43,164 Nên khi anh công kích tôi, tôi sẽ đáp trả. 628 00:34:43,247 --> 00:34:44,082 - Đúng mà. - Tyler… 629 00:34:44,165 --> 00:34:46,042 Tôi nói thật đó. Rất nghiêm túc. 630 00:34:46,125 --> 00:34:49,462 Tôi đã làm ngành này tám năm, tôi từ ngành tiếp thị. 631 00:34:49,545 --> 00:34:52,090 - Anh làm tiếp thị được tám năm. - Để tôi nói… 632 00:34:52,173 --> 00:34:53,925 Tôi làm bất động sản 12 năm. 633 00:34:54,008 --> 00:34:56,469 Tôi không muốn làm với người không làm bất động sản. 634 00:34:56,552 --> 00:35:00,056 Ta có thể là đồng nghiệp. Nhưng không là bạn. Thế thôi. 635 00:35:00,139 --> 00:35:01,432 Anh nói sai sự thật. 636 00:35:01,516 --> 00:35:03,559 Tôi đã luôn là bạn tốt của anh. 637 00:35:03,643 --> 00:35:05,228 Anh chế nhạo lý lịch của tôi. 638 00:35:05,311 --> 00:35:06,813 - Không. - Nói thật, tôi chăm làm. 639 00:35:07,396 --> 00:35:10,274 Nếu anh chăm làm, thì hãy bán được nhà đi. 640 00:35:10,358 --> 00:35:11,400 Tyler. 641 00:35:12,985 --> 00:35:14,237 - Anh ổn chứ? - Gì cơ? 642 00:35:14,320 --> 00:35:15,154 Anh ổn chứ? 643 00:35:16,239 --> 00:35:18,533 Cứ như tôi đang cố nói chuyện, 644 00:35:18,616 --> 00:35:21,160 và lúc nào cũng thế này. Không sao đâu. 645 00:35:21,661 --> 00:35:23,621 - Không sao. - Mọi người ngủ ngon. 646 00:35:23,704 --> 00:35:25,206 - Ngủ ngon. - Cảm ơn nhé. 647 00:35:25,289 --> 00:35:26,999 Cảm ơn. Chúc ngủ ngon. 648 00:35:27,750 --> 00:35:29,919 - Chúc may mắn. - Thằng tâm thần. 649 00:35:32,421 --> 00:35:35,508 Tôi đâu cần làm bạn với người mà tôi không muốn làm bạn. 650 00:35:35,591 --> 00:35:36,551 Chỉ vậy thôi. 651 00:35:37,718 --> 00:35:40,346 Sean sẽ trả thù tôi và tôi không muốn điều đó 652 00:35:40,429 --> 00:35:41,889 vì nó sẽ rất tệ. 653 00:36:06,581 --> 00:36:10,501 Biên dịch: Nguyên Huỳnh