1 00:00:15,598 --> 00:00:20,145 BUỔI XEM NHÀ MỞ CỦA TYLER 2 00:00:32,991 --> 00:00:35,160 Căn đang rao bán này rất quan trọng 3 00:00:35,243 --> 00:00:38,371 vì căn 40.000.000 đô la này sẽ có tên tôi, 4 00:00:38,455 --> 00:00:41,541 và sẽ là nền móng của tôi trong thị trường cao cấp, 5 00:00:41,624 --> 00:00:46,004 đưa tôi lên cùng đẳng cấp với bố tôi, Jason 6 00:00:46,087 --> 00:00:48,131 và những tay chơi lớn trong nghề. 7 00:00:48,214 --> 00:00:51,718 Đây là thứ tôi muốn, vị thế tôi muốn đạt tới và duy trì, 8 00:00:51,801 --> 00:00:53,720 và thứ bất động sản tôi muốn bán. 9 00:00:59,476 --> 00:01:02,437 - Đẹp quá! Anh khoẻ chứ? - Chào cô. 10 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Ôi, đẹp quá đi mất. 11 00:01:04,981 --> 00:01:06,357 Alex Hall tới tiệc sớm ư? 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,234 Anh bảo có sâm banh miễn phí mà. 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,360 Ra là vậy. 14 00:01:12,781 --> 00:01:15,450 Nhà đỉnh quá! Cuối cùng cũng có người lên tay. 15 00:01:15,533 --> 00:01:18,495 - Căn này lớn. - Rất tốt cho anh và văn phòng ta. 16 00:01:18,578 --> 00:01:22,624 Tôi cùng đẳng cấp với hai anh và tôi không làm cùng người có con. 17 00:01:22,707 --> 00:01:26,753 - Khét đấy! - Tôi sẵn sàng ăn theo lợi thế của cô. 18 00:01:32,801 --> 00:01:34,511 - Chà. - Ái chà. 19 00:01:34,594 --> 00:01:37,639 Trời ơi, đẹp quá trời quá đất. 20 00:01:37,722 --> 00:01:40,767 - Xin chào! Ô, ta mặc đồ hợp nhau ghê! - Nhìn này. 21 00:01:40,850 --> 00:01:42,519 Tyler và tôi mặc đồ xanh. 22 00:01:42,602 --> 00:01:45,146 Tôi đã cố không đùa chuyện đó rồi. 23 00:01:45,230 --> 00:01:48,066 - Ai cũng có đồ uống! - Cảm ơn Gio. Rất cảm kích. 24 00:01:52,028 --> 00:01:55,281 - Xin chào! Rất vui được gặp các cô! - Mê bộ áo liền quần ghê! 25 00:01:55,365 --> 00:01:56,741 - Cô đẹp quá. - Cảm ơn! 26 00:01:58,326 --> 00:02:00,453 Chà chà! 27 00:02:00,537 --> 00:02:02,372 - Sẽ bán nhanh lắm đây! - Mong vậy. 28 00:02:03,998 --> 00:02:06,084 - Xin chào. - Chào! 29 00:02:06,167 --> 00:02:08,503 - Bảnh đấy. - Anh cũng thế! Như mọi khi. 30 00:02:08,586 --> 00:02:10,922 Nhu cầu mở rộng diện tích đang cao. 31 00:02:11,005 --> 00:02:14,717 Nếu tôi gọi điện hoặc gõ cửa ngẫu nhiên thì có thành công không? 32 00:02:14,801 --> 00:02:16,136 - Thử đi! - Vậy hả? 33 00:02:16,219 --> 00:02:17,512 Cô ổn chứ? 34 00:02:18,763 --> 00:02:19,889 - Ừ. - Thật không? 35 00:02:20,557 --> 00:02:21,766 Cô không giận chứ? 36 00:02:22,809 --> 00:02:23,726 Chuyện gì thế? 37 00:02:23,810 --> 00:02:25,478 - Tầm phào ấy mà. - Có gì đâu. 38 00:02:26,146 --> 00:02:27,147 Hỏi thăm thôi. 39 00:02:27,730 --> 00:02:31,526 - Về tình hình tuần này. - Mọi thứ ổn chứ? Nhìn cô không vui. 40 00:02:32,110 --> 00:02:34,779 Vì bọn tôi đang nói thì cô chen vào. Thô lỗ. 41 00:02:34,863 --> 00:02:35,989 Ồ, xin lỗi nhé. 42 00:02:39,117 --> 00:02:42,620 Tôi đang dè chừng vụ Tyler và Hall, hiểu ý tôi chứ? 43 00:02:42,704 --> 00:02:44,789 Tôi không đồng tình. Tôi thấy rắc rối, 44 00:02:44,873 --> 00:02:48,251 và tôi sẽ tránh xa những tình huống như vậy. 45 00:02:48,334 --> 00:02:49,836 Tôi tham gia trò chuyện được chứ? 46 00:02:49,919 --> 00:02:52,630 - Ừ, đang nói… - Vì ở kia thì không rồi đấy. 47 00:02:54,716 --> 00:02:57,176 - Tyler và Alex Hall ư? - Ừ. Chịu. 48 00:02:57,260 --> 00:02:59,679 Tôi gửi cho họ mọi căn đang mở bán. 49 00:02:59,762 --> 00:03:02,265 Họ đòi mười triệu đô để phá dỡ nhà cũ. 50 00:03:02,348 --> 00:03:06,686 - Ở đây không còn gì để bán ư? - Ở khu này thì không. 51 00:03:06,769 --> 00:03:08,813 Căn đã bán gần nhất cách đây vài căn. 52 00:03:08,897 --> 00:03:10,982 Giá cả ở đây làm tôi bất ngờ quá. 53 00:03:11,065 --> 00:03:12,817 Vào spa xem đi. 54 00:03:15,194 --> 00:03:17,196 Mê quá đi mất! 55 00:03:20,325 --> 00:03:21,534 Ừ, thích thật. 56 00:03:21,618 --> 00:03:23,453 Tôi không muốn bị kẹt ở đó với Jarvis. 57 00:03:24,203 --> 00:03:26,372 Khó xử quá đi mất. 58 00:03:26,998 --> 00:03:32,962 Xin chào. Tôi nghĩ ta cần nói chuyện. Tôi thấy hơi khó xử. 59 00:03:33,046 --> 00:03:35,882 Không có gì đấy chứ? Không à? Cô thấy sao rồi? 60 00:03:36,382 --> 00:03:39,385 Đáng ra người bị lăng mạ phải là tôi. 61 00:03:39,469 --> 00:03:42,055 Cô nói xấu tôi. Nó không làm tôi thấy khá hơn. 62 00:03:42,138 --> 00:03:45,016 - Có ý kiến là nói xấu à? - Cô đâu biết sự thật. 63 00:03:45,099 --> 00:03:48,394 Ừ, ai cũng thấy không rõ ràng. Bề ngoài nhìn lại khác. 64 00:03:48,478 --> 00:03:53,483 Đội của ta bị đánh đồng tiêu cực, dù hai người có nhận ra hay không. 65 00:03:53,566 --> 00:03:55,068 - Vậy tôi phải im? - Không. 66 00:03:55,151 --> 00:03:57,528 Cô không nên nói về tôi khi tôi không ở đó. 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,697 - Thật quá đáng. Tôi… - Có gì không ổn ư? 68 00:03:59,781 --> 00:04:02,617 Tôi không ngờ là vậy. Đây hoàn toàn là tôi nhịn… 69 00:04:02,700 --> 00:04:05,411 Tôi không muốn chen ngang. Đây là căn 40 triệu đô. 70 00:04:05,495 --> 00:04:06,871 Đây là chuyện lớn với tôi. 71 00:04:06,955 --> 00:04:09,082 - Căn lớn nhất của tôi tới giờ. - Ừ. 72 00:04:09,165 --> 00:04:11,459 Tôi không muốn nó thành thứ không đáng có. 73 00:04:11,542 --> 00:04:13,127 Ta có khách hàng quanh đây. 74 00:04:16,881 --> 00:04:19,842 Anh nói đúng. Chúng tôi không nên nói chuyện này. 75 00:04:24,305 --> 00:04:26,641 Không được rồi. Tequila không hiệu quả! 76 00:04:27,225 --> 00:04:30,687 Tôi nghĩ ở văn phòng có tiêu chuẩn kép, 77 00:04:30,770 --> 00:04:34,315 nếu tôi, Brandi hay Kayla có ý kiến, 78 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 có những người ở đây sẽ không muốn nghe. 79 00:04:37,277 --> 00:04:40,154 Nhưng họ nêu ý kiến của họ thì được. 80 00:04:40,238 --> 00:04:43,366 Có người nói người khác thì được, nhưng nói đến họ thì không. 81 00:04:43,449 --> 00:04:47,245 Ai cũng thấy phiền vì chuyện Hall và Tyler 82 00:04:47,328 --> 00:04:50,581 trong khi còn không biết vụ Polly và Tyler. 83 00:04:53,626 --> 00:04:54,711 Vụ nào cơ? 84 00:04:54,794 --> 00:04:57,297 Họ hôn hít nhau ở văn phòng. 85 00:04:57,839 --> 00:05:00,466 Khoan, Tyler và Polly ư? 86 00:05:01,426 --> 00:05:03,386 - Cạn ly! - Xin mời. 87 00:05:03,469 --> 00:05:05,096 Trời. 88 00:05:11,769 --> 00:05:14,814 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN: QUẬN CAM 89 00:05:29,370 --> 00:05:31,706 NHÀ CỦA GIO 90 00:05:31,789 --> 00:05:35,126 Bữa tiệc này phải thật lớn. Tôi tính làm cầu trượt băng. 91 00:05:35,209 --> 00:05:37,295 Được. Đó là nghề của tôi mà. 92 00:05:37,378 --> 00:05:38,546 KAT NHÀ TỔ CHỨC SỰ KIỆN 93 00:05:38,629 --> 00:05:40,548 - Bậc thầy làm cùng bậc thầy. - Đúng. 94 00:05:40,631 --> 00:05:42,925 - Nhìn phong cảnh hoàn hảo này đi. - Thật. 95 00:05:43,009 --> 00:05:46,054 - Cô sẵn sàng chứ? - Tất nhiên! Rất sẵn lòng. 96 00:05:46,137 --> 00:05:50,016 Tôi đã đạt mốc doanh số 100 triệu đô la, một thành tựu lớn. 97 00:05:50,099 --> 00:05:51,642 Tôi sẽ tổ chức tiệc mừng. 98 00:05:51,726 --> 00:05:58,066 Tôi cũng sẽ rao bán nhà của gia đình tôi, nên đây sẽ vừa là tiệc mừng 99 00:05:58,149 --> 00:06:01,486 vừa là buổi môi giới xem nhà. 100 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 Vừa làm vừa chơi. Đúng kiểu tôi thích. 101 00:06:04,113 --> 00:06:08,117 Tôi nghĩ ta nên thiết kế một bức tượng thật cho anh, 102 00:06:08,201 --> 00:06:09,410 nếu anh có hứng thú. 103 00:06:09,494 --> 00:06:11,412 Một bức tượng băng hình tôi ư? 104 00:06:11,496 --> 00:06:12,747 Nếu anh thích. Có lẽ hơi quá lố. 105 00:06:12,830 --> 00:06:15,291 - Không gì là quá lố với tôi. - Chắc chứ? 106 00:06:15,374 --> 00:06:19,045 Đây là bữa tiệc mừng doanh số 100 triệu đô. Không quá lố đâu. 107 00:06:19,128 --> 00:06:23,424 Tôi có người thiết kế tượng băng theo kích cỡ thực tế. 108 00:06:23,508 --> 00:06:26,511 Nó sẽ nặng cỡ 250, 350 cân. Tôi không biết nữa. 109 00:06:26,594 --> 00:06:29,388 Sẽ có các khay rượu sâm banh. 110 00:06:29,472 --> 00:06:31,599 - Lạy Chúa. - Vậy là quá hay vừa đủ? 111 00:06:31,682 --> 00:06:34,060 Tôi thích lắm. Vậy nên cô mới là người giỏi nhất. 112 00:06:48,533 --> 00:06:50,243 Cô nhìn bốc lửa ghê. 113 00:06:50,326 --> 00:06:54,038 Cô cũng vậy! Tôi thích bộ đỏ của cô. Chìa khoá của cô xinh quá. 114 00:06:54,872 --> 00:07:00,586 Chìa khoá của tôi ấy hả? Ừ! Bùa bán nhà may mắn của tôi đấy. 115 00:07:00,670 --> 00:07:02,547 - Tuyệt. - Tôi có linh cảm tốt. 116 00:07:02,630 --> 00:07:04,507 - Đi. - Qua điện thoại cô ấy tử tế lắm. 117 00:07:04,590 --> 00:07:07,051 - Chiến thôi. Săn nhà thôi. - Được. 118 00:07:09,095 --> 00:07:11,055 - Xin chào. Cô là Bita? - Xin chào. 119 00:07:11,139 --> 00:07:13,266 - Chào, tôi là Polly! - Rất vui được gặp cô. 120 00:07:13,349 --> 00:07:15,017 - Bita. - Chào Bita, tôi là Brandi. 121 00:07:15,101 --> 00:07:17,979 - Mời vào. - Xinh quá! 122 00:07:19,605 --> 00:07:21,566 4PN | 6 WC | 470M2 LE CONTE, LAGUNA NIGUEL 123 00:07:22,442 --> 00:07:24,360 CHƯA ĐỊNH GIÁ 124 00:07:24,444 --> 00:07:27,071 Thiết kế gỗ thật tuyệt vời. 125 00:07:27,155 --> 00:07:30,741 - Đều là đặt làm riêng đúng không? - Từ nền cho tới trần. 126 00:07:34,495 --> 00:07:37,248 Cô mới đăng bán căn này gần đây nhỉ? 127 00:07:37,331 --> 00:07:39,167 - Tin đăng đã hết hạn. - Đúng. 128 00:07:39,250 --> 00:07:43,671 Tôi nghĩ ảnh chụp căn này đã không lột tả đúng vẻ đẹp của nó. 129 00:07:43,754 --> 00:07:45,715 - Lúc bước vào căn phòng… - Đúng. 130 00:07:45,798 --> 00:07:47,758 Đảo San Clemente đó ư? 131 00:07:47,842 --> 00:07:51,679 Thực ra đó là Catalina. Đảo San Clemente ở bên tay trái của cô. 132 00:07:51,762 --> 00:07:54,265 Tầm nhìn quá tuyệt. 133 00:08:00,480 --> 00:08:01,814 Ta có thể rao bán căn này. 134 00:08:01,898 --> 00:08:05,443 - Hút khách lắm. - Tôi tự tin sẽ có rất nhiều người để ý. 135 00:08:06,486 --> 00:08:10,490 Mừng là cô đã gọi Polly vì tôi đã cố liên hệ cô rất nhiều lần. 136 00:08:10,573 --> 00:08:13,910 Thật không tin nổi. Tôi thích mối duyên này đấy. 137 00:08:13,993 --> 00:08:16,496 Lúc Polly kể tôi đã kêu "Tôi biết căn đó." 138 00:08:16,579 --> 00:08:19,373 - Đúng đấy! - Tôi đã gửi email và gọi cô rồi. 139 00:08:19,457 --> 00:08:21,626 Nhớ lại thì lúc tìm trong hộp thư, 140 00:08:21,709 --> 00:08:24,420 tôi thấy có email từ cô, cô từng gọi chồng tôi. 141 00:08:24,504 --> 00:08:27,173 Vậy mới là marketing đỉnh cao chứ. 142 00:08:27,256 --> 00:08:28,382 - Ừ. - Bọn tôi kiên trì lắm. 143 00:08:28,466 --> 00:08:30,843 Bọn tôi từng thấy căn này và bàn về nó. 144 00:08:30,927 --> 00:08:34,514 Bọn tôi tự nhủ "Còn cặp nào hợp hơn để rao bán căn nhà xinh đẹp này?" 145 00:08:34,597 --> 00:08:37,892 - Được cả hai người, hời gấp đôi. - Mua một tặng một. 146 00:08:37,975 --> 00:08:39,143 - Mua một được hai! - Ừ. 147 00:08:39,227 --> 00:08:41,521 - Tôi xem nhà nhé? - Được chứ. 148 00:08:41,604 --> 00:08:43,940 Tôi phải đi giặt đồ. Tôi quay lại ngay. 149 00:08:44,023 --> 00:08:45,399 - Cứ tự nhiên. - Cảm ơn. 150 00:08:45,483 --> 00:08:46,901 Cô ấy ngọt ngào ghê. 151 00:08:46,984 --> 00:08:48,027 - Cô ấy mến ta đó. - Ừ. 152 00:08:58,204 --> 00:09:00,623 Rạp chiếu phim ư? 153 00:09:01,374 --> 00:09:03,834 Ôi trời ơi. Xem nó rộng chưa này! 154 00:09:04,502 --> 00:09:06,879 Nơi này… Trời! 155 00:09:08,005 --> 00:09:12,009 Có thể vừa ba đến bốn món nội thất trong này ấy. 156 00:09:18,599 --> 00:09:22,812 - Phòng ngủ chính dẫn ra ban công, hay đó. - Thích ghê. Ôi. 157 00:09:22,895 --> 00:09:26,649 Mặt trời rọi vào người ta. Đẹp tuyệt vời. 158 00:09:26,732 --> 00:09:29,193 - Mong là được bán căn này. - Phải đấy. 159 00:09:29,277 --> 00:09:32,113 Polly, cô biết tôi trân quý tình bạn này chứ? 160 00:09:32,697 --> 00:09:34,615 - Tôi cũng thế! - Ta lại vui vẻ chứ? 161 00:09:34,699 --> 00:09:36,909 - Luôn là vậy mà! - Tôi muốn vụ này qua đi. 162 00:09:36,993 --> 00:09:38,202 Vụ Hall ấy. 163 00:09:38,286 --> 00:09:43,958 Tôi không ngờ việc tôi nêu ý kiến của tôi lại thành ra rắc rối to, 164 00:09:44,041 --> 00:09:45,209 và tôi không muốn… 165 00:09:45,293 --> 00:09:46,502 - Cô mệt rồi. - Ừ. 166 00:09:46,586 --> 00:09:50,256 - Đến lúc bỏ qua và sống tiếp. - Tôi có quá nhiều chuyện rồi. 167 00:09:50,339 --> 00:09:52,967 - Ừ. - Tôi nêu ý kiến, xong. Sống tiếp thôi. 168 00:09:53,050 --> 00:09:55,761 Tôi là bạn của cô, của Hall, của Tyler. 169 00:09:55,845 --> 00:09:58,806 Bạn bè có thể bất đồng quan điểm và vẫn là bạn mà. 170 00:09:58,889 --> 00:10:01,142 Tôi chỉ muốn nói vậy thôi. 171 00:10:01,225 --> 00:10:06,272 Tôi mong ta sẽ không để chuyện như vậy ảnh hưởng công việc kinh doanh. 172 00:10:06,355 --> 00:10:07,565 Là rõ! Tập trung vào việc. 173 00:10:07,648 --> 00:10:09,358 Tập trung giành căn này nào. 174 00:10:09,442 --> 00:10:13,070 Thả mồi! Câu nói đó là gì nhỉ? Thả mồi bắt gì ấy nhỉ? 175 00:10:13,154 --> 00:10:14,572 Tôi không biết câu đó. 176 00:10:14,655 --> 00:10:16,866 - Hay thả tay là bóng bay? - Bóng ư? 177 00:10:17,867 --> 00:10:20,578 - Thế thì mua dây buộc mình. - Thôi nhé. 178 00:10:28,961 --> 00:10:33,633 BUỔI XEM NHÀ MỞ CỦA TYLER 179 00:10:34,175 --> 00:10:35,301 Độ cao trần thế nào? 180 00:10:35,384 --> 00:10:37,470 Trời ơi! Lạy Chúa tôi. 181 00:10:37,553 --> 00:10:40,014 Căn Corona del Mar này giá 25.000.000 đô. 182 00:10:41,432 --> 00:10:43,976 5PN | 10WC | 1207M2 ĐƯỜNG SURREY, CORONA DEL MAR 183 00:10:44,060 --> 00:10:46,312 25.900.000 ĐÔ | GIÁ 184 00:10:46,395 --> 00:10:48,272 777.000 ĐÔ | HOA HỒNG 185 00:10:52,902 --> 00:10:55,488 Hơn 1200 mét vuông, năm phòng ngủ, 10 phòng tắm. 186 00:10:56,155 --> 00:10:59,241 Đất rộng hơn 4000 mét vuông, chưa từng có ở bãi biển Newport. 187 00:10:59,325 --> 00:11:00,451 Độc nhất vô nhị. 188 00:11:00,534 --> 00:11:03,329 - Ừ. Đẹp quá. - Khủng nhỉ? 189 00:11:03,412 --> 00:11:05,665 Ta có bánh sừng bò, hoa quả, đồ ăn, 190 00:11:05,748 --> 00:11:09,335 và không thể thiếu ở buổi xem nhà mở của Tập đoàn O, sâm banh. 191 00:11:09,418 --> 00:11:11,545 Tất nhiên rồi. Mimosa nữa à? 192 00:11:11,629 --> 00:11:13,631 - Ừ, uống một ly không? - Thôi. 193 00:11:14,507 --> 00:11:16,676 Tôi có buổi xem nhà mở tại căn bố tôi rao bán. 194 00:11:16,759 --> 00:11:18,010 Austin tới giúp tôi. 195 00:11:18,094 --> 00:11:21,305 Gặp khách mua nhà 20.000.000 đô không hề dễ dàng. 196 00:11:21,389 --> 00:11:23,974 Khách vậy không thể nào gặp tình cờ trên đường, 197 00:11:24,058 --> 00:11:27,770 nên mong rằng đây là cơ hội để tôi và Austin tìm khách. 198 00:11:27,853 --> 00:11:31,440 Không có nhiều nhà mở xem ở mức giá này. 199 00:11:31,524 --> 00:11:33,567 - Ừ. - Nên đây là căn hiếm. 200 00:11:33,651 --> 00:11:35,361 Thật may mắn vì được bán căn này. 201 00:11:35,444 --> 00:11:38,406 Mong là sẽ có người thích hợp bước qua cánh cửa đó. 202 00:11:43,994 --> 00:11:45,538 Cảm ơn vì đã tới. Tôi là Austin. 203 00:11:45,621 --> 00:11:47,623 - Chào anh. Tôi là Morgan. - Rất hân hạnh. 204 00:11:47,706 --> 00:11:49,542 - Tôi là Tyler. - Morgan, rất hân hạnh. 205 00:11:49,625 --> 00:11:50,584 Tôi cũng vậy. 206 00:11:51,752 --> 00:11:54,380 - Phiền các vị ghi danh ở kia giúp tôi. - Được! 207 00:11:54,964 --> 00:11:58,801 - Polly. Chào cưng. - Căn này tuyệt quá. 208 00:11:58,884 --> 00:12:00,678 - Ôi! - Màu xanh lơ đẹp đó. 209 00:12:00,761 --> 00:12:01,887 Váy của cô thật đẹp. 210 00:12:01,971 --> 00:12:03,931 - Cô ghi danh cho bọn tôi nhé? - Vậy à? 211 00:12:04,014 --> 00:12:06,809 - Mình quen nhau nhưng cứ ghi đi. - Hay quá nhỉ. 212 00:12:15,860 --> 00:12:17,987 - Mỹ nhân này là ai đây? - Tôi chịu. 213 00:12:18,070 --> 00:12:19,530 Chào! Cả nhà khoẻ chứ? 214 00:12:19,613 --> 00:12:21,240 - Tuyệt. - Rất tuyệt. 215 00:12:21,323 --> 00:12:22,825 - Tôi là Ali. - Austin. 216 00:12:22,908 --> 00:12:25,911 - Rất vui được gặp anh. - Cô là dân ở đây à? 217 00:12:25,995 --> 00:12:31,000 - Tôi đến từ Nashville. Tôi thích ôm lắm. - Polly. Ồ, tôi mến dân Nashville lắm! 218 00:12:31,083 --> 00:12:34,712 Thú thật nếu tôi uống ba hay bốn ly vodka là sẽ lộ rõ. 219 00:12:34,795 --> 00:12:37,673 - Có Chúa chứng giám. - Đúng đấy. 220 00:12:37,756 --> 00:12:41,135 Nơi này đẹp quá cả nhà. Trời ơi! 221 00:12:41,218 --> 00:12:43,929 Cô là môi giới à? Hay cô đang tìm nhà? 222 00:12:44,013 --> 00:12:46,474 Tôi đang để ý thị trường bất động sản ở đây. 223 00:12:46,557 --> 00:12:47,683 Tôi ở đây tới thứ Bảy. 224 00:12:47,766 --> 00:12:51,061 Mỗi thứ Hai bạn trai tôi phải bay tới Quận Cam đi làm. 225 00:12:51,145 --> 00:12:56,484 Bọn tôi nghĩ là thật vô lý nếu anh ấy phải ở đó năm ngày một tuần 226 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 và chỉ về nhà hai ngày. 227 00:12:58,110 --> 00:12:58,986 - Ừ. - Đúng đó. 228 00:12:59,069 --> 00:13:01,489 Bọn tôi định thuê nhà ở đây, 229 00:13:01,572 --> 00:13:05,075 tôi cũng đang nhúng tay vào thị trường bất động sản Nashville. 230 00:13:05,159 --> 00:13:09,288 Tôi định lấy giấy phép kinh doanh ở đó. Nhưng cơ hội ở đây thì lớn hơn. 231 00:13:09,371 --> 00:13:11,373 - Hay. - Đi lại thoải mái mà. 232 00:13:11,457 --> 00:13:15,961 Không biết hiện tại cô thế nào, có nhà hay gia đình ở đó không? 233 00:13:16,045 --> 00:13:19,465 Cả gia đình tôi đều ở Nashville. 234 00:13:19,548 --> 00:13:22,510 Anh chị em họ nữa. Như nhà Kardashian phía Nam ấy. 235 00:13:22,593 --> 00:13:24,011 Tôi thích nhà Kardashian. 236 00:13:24,094 --> 00:13:25,262 Ôi, tôi cũng thế! 237 00:13:25,888 --> 00:13:29,433 Mẹ tôi bảo đừng nói thế. Tôi kiểu "Đúng thế thật mà". 238 00:13:29,517 --> 00:13:31,602 - Ừ. - Tôi không quen ai ở đây. 239 00:13:31,685 --> 00:13:34,855 - Không một ai. - Tôi cũng vậy. Mới tới đây hai năm trước. 240 00:13:34,939 --> 00:13:36,857 Tôi từng chẳng quen ai. 241 00:13:36,941 --> 00:13:40,319 - Cô làm thế nào vậy? - Cô đang làm thế đây. 242 00:13:40,402 --> 00:13:43,113 Cô vào đây và đã quen ba người rồi. 243 00:13:43,197 --> 00:13:44,657 Đi quanh đây là thành 15. 244 00:13:45,533 --> 00:13:49,578 Ấn tượng đầu của tôi về Ali là cô ấy thật thân thiện và ngọt ngào. 245 00:13:49,662 --> 00:13:54,792 Tôi đồng cảm với cô ấy. 18 tháng trước tôi cũng y hệt như vậy. 246 00:13:54,875 --> 00:13:58,712 Nên nếu tôi làm được, cô ấy cũng làm được! 247 00:13:58,796 --> 00:14:02,091 Lấy một ly sâm banh và tham quan đi, cần gì hỏi bọn tôi. 248 00:14:02,174 --> 00:14:04,093 Được! Cảm ơn mọi người! 249 00:14:04,176 --> 00:14:06,303 - Không có gì! - Rất vui được gặp mọi người! 250 00:14:06,387 --> 00:14:08,138 - Để tôi dẫn cô đi xem bếp. - Đi! 251 00:14:08,222 --> 00:14:09,139 Đưa cô ấy đi đi Polly. 252 00:14:09,807 --> 00:14:11,392 Cô ấy làm tôi thấy lùn ghê. 253 00:14:11,475 --> 00:14:13,602 - Ừ! Tôi… - Làm anh thấy mình lùn ấy. 254 00:14:13,686 --> 00:14:17,147 Bọn tôi ngang tầm mắt nhau. Hiếm khi nào có người như vậy. 255 00:14:17,231 --> 00:14:18,399 Căn bếp đẹp quá. 256 00:14:18,482 --> 00:14:20,276 Tôi định nói vậy. Thoáng nữa. 257 00:14:20,359 --> 00:14:22,444 Ừ. Căn bếp triệu đô đó. 258 00:14:22,528 --> 00:14:25,948 Thật hiện đại. Ở Nashville không có căn nào như vậy. 259 00:14:26,031 --> 00:14:29,493 Nhưng Nashville vui mà. Tôi thích cao bồi và quán bar đồng quê. 260 00:14:29,577 --> 00:14:31,287 Cô cưỡi bò bao giờ chưa? 261 00:14:32,580 --> 00:14:35,040 Bò nào ấy nhỉ? 262 00:14:35,791 --> 00:14:38,919 Hồi tôi thi Hoa hậu Mỹ, chúng đến và đi… 263 00:14:39,003 --> 00:14:40,546 Cô từng thi Hoa hậu Mỹ ư? 264 00:14:40,629 --> 00:14:43,090 Tôi là Hoa hậu Tennessee vài năm về trước. 265 00:14:43,173 --> 00:14:44,633 Ôi! Cô có vương miện à? 266 00:14:44,717 --> 00:14:46,510 - Ừ. - Được lắm! 267 00:14:47,094 --> 00:14:49,680 - Chào các cô. - Cô ấy là Hoa hậu Tennessee! 268 00:14:49,763 --> 00:14:51,432 - Hoa hậu Tennessee ư? - Thật à? 269 00:14:51,515 --> 00:14:52,474 - Đã từng. - Ừ. 270 00:14:52,558 --> 00:14:55,144 Tôi rất thích cái vương miện. Quá đỉnh. 271 00:14:55,227 --> 00:14:59,648 - Ừ. - Vậy cô là kiểu con người hoàn hảo à? 272 00:14:59,732 --> 00:15:01,150 Không! Ôi. Không hề! 273 00:15:01,233 --> 00:15:03,903 Đi thi là phải kiểm tra lai lịch nhỉ? 274 00:15:03,986 --> 00:15:08,324 Về xét thân thế thì tôi như đặc vụ FBI ngầm thực thụ ấy. 275 00:15:08,407 --> 00:15:10,659 - Tuyệt. - Tôi làm vậy suốt. 276 00:15:10,743 --> 00:15:13,454 Bạn tôi ai cũng gọi nhờ tôi tìm hiểu về anh nào đó. 277 00:15:13,537 --> 00:15:15,789 - Tôi cũng thế. - Hợp làm bất động sản. 278 00:15:15,873 --> 00:15:18,709 Tôi muốn xem phần còn lại của nhà. Tôi mới xem tới đây thôi. 279 00:15:18,792 --> 00:15:20,544 - Đi xem nào. - Vậy thì tuyệt. 280 00:15:20,628 --> 00:15:21,795 - Ta đi nhé. - Đi. 281 00:15:21,879 --> 00:15:23,505 Cô có thể mua căn này. 282 00:15:23,589 --> 00:15:25,716 - Đúng! - Hay đó. Phải mơ lớn. 283 00:15:36,852 --> 00:15:39,188 Ôi, biển kìa! Tôi còn chưa thấy biển! 284 00:15:39,271 --> 00:15:41,523 - Quang cảnh chính thế nào? - Đây! 285 00:15:42,191 --> 00:15:45,069 - Đây là phòng ngủ chính. - Xin mời. 286 00:15:45,152 --> 00:15:46,445 - Đây. - Chúa ơi. 287 00:15:52,201 --> 00:15:55,037 Khuyên tai cô hợp với đèn chùm kìa. Phải mua căn này thôi. 288 00:15:55,120 --> 00:15:57,122 Đây là định mệnh. 289 00:15:57,206 --> 00:15:59,500 - Khuyên tai hợp với cả căn nhà! - Định mệnh rồi. 290 00:15:59,583 --> 00:16:02,336 Có rất nhiều phong cách và đồ trang trí. 291 00:16:02,419 --> 00:16:05,255 Mỗi khu vực của căn nhà đều có nét khác biệt. 292 00:16:05,339 --> 00:16:08,175 Mọi phòng đều khác nhau. Hay ở chỗ có vài phòng bí mật. 293 00:16:08,258 --> 00:16:10,386 Đây là bất động sản Quận Cam. 294 00:16:11,595 --> 00:16:15,975 Thật không tin nổi. Tôi gần như không nói nên lời đấy. 295 00:16:16,058 --> 00:16:17,851 Ở Tennessee có gì như này không? 296 00:16:18,519 --> 00:16:22,856 Không. Mọi người quen bán những căn thế này rồi à? 297 00:16:22,940 --> 00:16:24,817 Ở tầm này thì không. 298 00:16:24,900 --> 00:16:28,362 Căn này đặc biệt, nhưng chúng tôi bán nhiều căn như vậy. 299 00:16:30,781 --> 00:16:33,701 - Ôi. Nhìn cái bồn tắm này đi. - Nhìn kìa. 300 00:16:34,618 --> 00:16:38,330 Quả là mơ ước. Tôi không bao giờ vừa bồn tắm vì tôi cao quá. 301 00:16:38,414 --> 00:16:40,165 Tôi nghĩ cái bồn này thì vừa. 302 00:16:40,249 --> 00:16:43,043 - Tôi không muốn làm vỡ bồn. - Nỗi khổ người cao. 303 00:16:43,127 --> 00:16:45,754 Hay là có thể để kính mở thế này 304 00:16:45,838 --> 00:16:47,548 mà không có ai nhìn vào. 305 00:16:47,631 --> 00:16:49,258 - Riêng tư. - Thích thật. 306 00:16:50,634 --> 00:16:52,469 Có buồng tắm đứng mạ vàng. 307 00:16:52,553 --> 00:16:56,598 Tắm mưa vàng từ vòi sen vàng! 308 00:16:56,682 --> 00:16:57,766 Ừ. 309 00:16:57,850 --> 00:16:59,768 Vàng. Tôi thích phong cách này. 310 00:16:59,852 --> 00:17:03,439 Trong các căn phòng bí mật tôi từng xem, ở đây là nơi tôi thích nhất. 311 00:17:03,522 --> 00:17:05,149 - Tôi mê phòng bí mật lắm! - Gì cơ? 312 00:17:05,232 --> 00:17:06,734 - Tự trải nghiệm đi. - Trên này à? 313 00:17:06,817 --> 00:17:08,485 - Ở dưới. - Đi xem thôi. 314 00:17:16,952 --> 00:17:19,204 - Tôi mê nó lắm. Sẵn sàng chưa? - Ối. 315 00:17:20,789 --> 00:17:22,124 - Hả? - Gì đây? 316 00:17:31,800 --> 00:17:34,136 - Dẫn vào một hộp đêm. - Trời ơi. 317 00:17:35,012 --> 00:17:36,430 - Đẹp nhỉ? - Sàn nhảy. 318 00:17:36,513 --> 00:17:37,598 - Ừ. - Cái gì? 319 00:17:37,681 --> 00:17:40,601 - Trời, hợp bộ đồ của tôi quá. - Thật bí mật. 320 00:17:40,684 --> 00:17:42,936 Dưới này có những gì thế? 321 00:17:43,020 --> 00:17:45,773 Gì cũng có. Có cái này là thế giới trong tầm tay. 322 00:17:45,856 --> 00:17:51,570 Khách mua hẳn là người ham vui. Như một chàng độc thân thích tiệc tùng. 323 00:17:51,653 --> 00:17:55,074 Hoặc là một cặp đôi náo nhiệt. 324 00:17:55,699 --> 00:17:58,202 - Một người tôi muốn kết bạn. - Ừ. 325 00:17:58,285 --> 00:17:59,953 Tôi rất thích căn nhà này. 326 00:18:00,037 --> 00:18:03,582 - Phải vậy chứ. - Có bể bơi, quầy bar, phòng disco. 327 00:18:03,665 --> 00:18:04,625 Ừ. 328 00:18:05,167 --> 00:18:07,336 Tôi rất thích Ali. 329 00:18:07,419 --> 00:18:13,050 Cô ấy có thể là thành viên mới tuyệt vời của văn phòng Tập đoàn Oppenheim tại đây. 330 00:18:13,634 --> 00:18:16,804 Văn phòng cần thêm một Alexandra thú vị. 331 00:18:16,887 --> 00:18:18,680 Có vài người hơi tẻ nhạt. 332 00:18:20,766 --> 00:18:21,975 Quá tuyệt vời. 333 00:18:22,059 --> 00:18:26,396 Quá đỉnh. Cảm ơn rất nhiều vì đã dẫn tôi đi xem nhà. 334 00:18:26,480 --> 00:18:30,150 - Tất nhiên! Rất vui vì được gặp cô! - Tôi cũng vậy! 335 00:18:30,234 --> 00:18:32,486 Ghé văn phòng bọn tôi gặp mọi người đi. 336 00:18:32,569 --> 00:18:34,321 Rất hân hạnh được gặp anh. 337 00:18:34,404 --> 00:18:36,281 Tôi rất sẵn lòng, vài hôm nữa nhé. 338 00:18:36,365 --> 00:18:39,284 Cảm ơn mọi người. Tôi rất mong được gặp mọi người. 339 00:18:39,368 --> 00:18:40,619 Hẹn gặp lại. 340 00:18:40,702 --> 00:18:42,287 - Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. 341 00:18:44,289 --> 00:18:47,876 - Cô ấy ngọt ngào nhỉ. - Jason chắc sẽ thích cô ấy lắm. 342 00:18:47,960 --> 00:18:49,336 Jason nhìn tiềm năng. 343 00:18:49,419 --> 00:18:51,922 Nhìn con người mà ta có thể trở thành. 344 00:18:52,005 --> 00:18:54,133 - Ừ. - Anh ấy làm vậy với nhiều người. 345 00:18:54,216 --> 00:18:57,261 - Ừ. - Sếp tốt là vậy đấy. 346 00:18:57,344 --> 00:18:58,595 Cô ấy sẽ gây chú ý. 347 00:18:58,679 --> 00:19:00,556 Làm vài người xù lông đấy. 348 00:19:07,020 --> 00:19:08,105 THE DECK LAGUNA BEACH 349 00:19:12,693 --> 00:19:13,527 Có gì mới không? 350 00:19:13,610 --> 00:19:15,529 Ôi, nhiều thứ mới lắm. 351 00:19:15,612 --> 00:19:19,491 Chủ yếu là bận rộn công việc. Tôi đang có vài căn nhà rao bán. 352 00:19:19,575 --> 00:19:22,369 Cô sắp lên tới hai chữ số rồi còn gì. 353 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 - Để xem nhé! - Rồi sẽ tới thôi. 354 00:19:25,455 --> 00:19:27,207 - Tuyệt. Tôi mừng cho cô. - Cảm ơn. 355 00:19:27,291 --> 00:19:28,750 Còn anh thì sao? 356 00:19:28,834 --> 00:19:31,336 Vài tháng qua tôi gặp vài người khá thú vị. 357 00:19:31,420 --> 00:19:33,255 Khá hứa hẹn. Họ từ châu Âu về 358 00:19:33,338 --> 00:19:34,214 có thể sẽ bán nhà. 359 00:19:34,298 --> 00:19:37,426 Tôi có vài khách đang muốn chuyển nhà năm nay. 360 00:19:37,509 --> 00:19:38,385 Được đấy. 361 00:19:38,886 --> 00:19:41,054 - Chào. Mọi người khoẻ chứ? - Khoẻ! Còn cô? 362 00:19:41,138 --> 00:19:43,515 Tôi ổn. Tôi là Cassie, sẽ phục vụ hai người. 363 00:19:43,599 --> 00:19:45,934 - Ta uống gì đây? - Coca ăn kiêng được rồi. 364 00:19:46,018 --> 00:19:46,852 - Coca ăn kiêng? - Ừ. 365 00:19:46,935 --> 00:19:47,895 Tequila soda. 366 00:19:47,978 --> 00:19:49,980 Tuyệt. Tôi sẽ mang ra ngay. 367 00:19:50,856 --> 00:19:53,901 Khi tôi mới vào công ty, Polly là người bạn đầu tiên tôi gặp. 368 00:19:53,984 --> 00:19:56,737 Anh với cô ấy từng là bạn rất thân nhỉ? 369 00:19:57,446 --> 00:20:01,283 Thú thật thì chúng tôi chưa nói chuyện khoảng sáu tháng rồi. 370 00:20:02,075 --> 00:20:03,243 - Hả? - Ừ. 371 00:20:03,327 --> 00:20:06,330 Tôi không hiểu chuyện gì. Thay đổi thật đường đột. 372 00:20:06,413 --> 00:20:09,249 - Đồ uống đây. - Cảm ơn. Tôi đang cần uống gì đó. 373 00:20:09,333 --> 00:20:11,293 - Cảm ơn. - Chúc ngon miệng. 374 00:20:11,376 --> 00:20:12,419 Cảm ơn cô. 375 00:20:14,338 --> 00:20:16,465 Tiếc thật. Bọn tôi rất hợp nhau 376 00:20:16,548 --> 00:20:20,052 và qua một đêm bọn tôi lại không nói chuyện nữa. 377 00:20:20,135 --> 00:20:21,678 Cô ấy chưa liên lạc với anh? 378 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 Chưa. 379 00:20:22,930 --> 00:20:26,350 Lạ nhỉ, làm tôi nhớ tới 380 00:20:26,433 --> 00:20:29,937 vài chuyện đang xảy ra trong văn phòng. 381 00:20:30,687 --> 00:20:31,939 Chuyện gì? 382 00:20:34,024 --> 00:20:38,487 Không biết anh đã nghe về vụ mà ai cũng thầm biết chưa. 383 00:20:39,363 --> 00:20:40,739 Đang có vụ gì? 384 00:20:41,323 --> 00:20:43,867 Vụ Polly và Tyler. 385 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 - Sao? - Họ hôn nhau trong văn phòng ấy? 386 00:20:49,873 --> 00:20:50,958 Trên ghế dài. 387 00:20:51,041 --> 00:20:52,751 Thật à? 388 00:20:53,335 --> 00:20:54,336 Kiểu… 389 00:20:54,878 --> 00:20:57,631 Khoan đã. Thật sự là… Tôi kiểu… 390 00:20:57,714 --> 00:21:00,467 Cô ấy cho tay vào trong áo, trong quần anh ấy, 391 00:21:00,550 --> 00:21:03,053 rồi họ… Tyler nằm ngửa 392 00:21:03,136 --> 00:21:04,513 và Polly nằm đè lên. 393 00:21:06,932 --> 00:21:08,100 Ồ. Tôi… 394 00:21:08,183 --> 00:21:13,146 Ừ. Anh biết mọi rắc rối với Polly 395 00:21:13,230 --> 00:21:14,606 và tình hình Tyler rồi. 396 00:21:14,690 --> 00:21:17,734 Họ chửi tôi thậm tệ, nhưng Polly còn tệ hơn cả tôi. 397 00:21:17,818 --> 00:21:20,696 Lúc tôi mới vào làm, ai cũng thúc ép tôi. 398 00:21:20,779 --> 00:21:24,366 Tôi không nhịn nữa đâu. Tôi phải đứng lên bảo vệ bản thân. 399 00:21:24,866 --> 00:21:28,203 Cô hay có ai nói với Polly và Tyler về chuyện này chưa? 400 00:21:28,996 --> 00:21:32,416 Tôi… Nếu chuyện này là thật, tôi sẽ sốc lắm đấy. 401 00:21:36,169 --> 00:21:37,379 Gieo gió, gặt bão. 402 00:21:54,688 --> 00:21:56,356 CỬA HÀNG VÁY CƯỚI 403 00:21:57,399 --> 00:22:00,152 - Xin chào. - Chào! Cô khoẻ chứ? Nhìn cô kìa! 404 00:22:00,235 --> 00:22:02,195 Gặp cô thật tuyệt! 405 00:22:02,279 --> 00:22:05,157 - Chiếc váy này đỉnh quá! - Chiếc váy này nữa! 406 00:22:05,240 --> 00:22:06,199 Cảm ơn cưng! 407 00:22:06,283 --> 00:22:09,870 Sergio và tôi đã quyết định tự tổ chức hôn lễ. 408 00:22:09,953 --> 00:22:11,913 Hai chúng tôi sẽ tới Ý riêng. 409 00:22:11,997 --> 00:22:17,127 Bọn tôi đã đính hôn được hơn hai năm, Chelsea là bạn tốt của tôi. 410 00:22:17,210 --> 00:22:19,921 Bọn tôi đã quen nhau được vài năm rồi. 411 00:22:20,005 --> 00:22:26,136 Cô ấy cũng là môi giới Tập đoàn O. Tôi mê sự tự tin và phong cách của cô ấy 412 00:22:26,219 --> 00:22:31,224 nên tôi biết cô ấy là người hoàn hảo để xem trước váy cưới cùng tôi. 413 00:22:31,308 --> 00:22:33,643 - Đẹp quá. Tôi rất thích. - Cảm ơn anh. 414 00:22:33,727 --> 00:22:35,645 - Cô cũng rất đẹp nữa. - Cảm ơn. 415 00:22:35,729 --> 00:22:37,606 Nơi này thật lộng lẫy. 416 00:22:37,689 --> 00:22:41,109 Tôi đã nghe danh anh nhiều năm. Anh có thâm niên khủng. 417 00:22:41,193 --> 00:22:42,778 Cảm ơn cô! 418 00:22:42,861 --> 00:22:46,740 Rất vui được gặp cô, biết đâu có ngày cô sẽ làm mẫu trên sàn? 419 00:22:47,324 --> 00:22:48,950 Chuyện nhỏ! 420 00:22:49,826 --> 00:22:51,578 Sẵn sàng thử váy chưa? 421 00:22:51,661 --> 00:22:53,038 Có chứ! 422 00:22:53,121 --> 00:22:54,664 - Háo hức ghê. - Mong quá! 423 00:22:54,748 --> 00:22:57,042 Tôi sẽ ngồi đây uống sâm banh. 424 00:22:57,125 --> 00:22:58,001 - Được chứ? - Để cho tôi một ly. 425 00:22:58,085 --> 00:23:00,587 Được. Chúng tôi quay lại ngay. 426 00:23:09,971 --> 00:23:11,890 Sẽ không gọn gàng lắm đây. 427 00:23:13,308 --> 00:23:15,936 Ôi, có chuyện để giải thích rồi đây. 428 00:23:16,019 --> 00:23:19,397 Michael, anh có miếng vải thừa nào quanh đây không? 429 00:23:28,490 --> 00:23:29,950 Tin được không? 430 00:23:30,033 --> 00:23:31,034 Ôi trời… 431 00:23:33,120 --> 00:23:36,456 - Cô đẹp tuyệt vời. - Cảm ơn cô. 432 00:23:36,540 --> 00:23:40,252 Cô dâu trên sàn diễn thời trang. Trời đất ơi. 433 00:23:42,963 --> 00:23:45,799 Tôi… Tôi ngỡ ngàng quá. 434 00:23:48,218 --> 00:23:50,262 - Không sao đâu. - Làm tôi nghẹt thở này. 435 00:23:50,345 --> 00:23:52,681 Chân cũng không vững được nữa. 436 00:23:53,974 --> 00:23:55,600 Tôi muốn nhìn trong gương. 437 00:23:56,268 --> 00:23:57,602 Chà. 438 00:23:57,686 --> 00:24:00,897 Tuyệt ở chỗ có thể bỏ phần váy ngoài 439 00:24:00,981 --> 00:24:03,733 thành một bộ đầm ấn tượng. 440 00:24:03,817 --> 00:24:05,777 Nhìn vòng ba kìa. Ái chà. 441 00:24:07,112 --> 00:24:08,405 Thừa hưởng từ mẹ tôi. 442 00:24:08,488 --> 00:24:12,033 Để làm khâu đính đá mất 900 giờ, 443 00:24:12,117 --> 00:24:17,122 bộ váy này có hơn 6500 viên pha lê. 444 00:24:17,205 --> 00:24:19,916 Ngất mất. Ai đó cứu tôi! 445 00:24:20,625 --> 00:24:24,838 Nếu có ai muốn mua chiếc váy này, họ sẽ phải bỏ ra 50 nghìn đô. 446 00:24:26,006 --> 00:24:27,841 - Ừ, khoảng đó. - Ừ. 447 00:24:27,924 --> 00:24:30,635 Đâu là lúc cô biết Sergio là nửa kia của mình? 448 00:24:30,719 --> 00:24:36,057 Tôi đã biết điều đó cách đây ba năm. Sergio là tri kỉ của tôi. 449 00:24:36,141 --> 00:24:40,812 Để tới được bây giờ tôi đã trải qua vài cuộc bể dâu, 450 00:24:40,896 --> 00:24:42,647 nhưng anh ấy thật tuyệt. 451 00:24:42,731 --> 00:24:46,067 Hồi nhỏ lúc cô tưởng tượng đến lúc mình kết hôn, 452 00:24:46,151 --> 00:24:49,613 cô có tưởng tượng ra khoảnh khắc này và chiếc váy này không? 453 00:24:49,696 --> 00:24:53,325 Có đấy. Tôi đã mơ về một chiếc váy như thế này, 454 00:24:53,408 --> 00:24:57,787 được nhìn nó biến thành sự thật quả là tuyệt vời. 455 00:24:57,871 --> 00:25:01,041 Tôi muốn thấy biểu cảm của mọi người như cô bây giờ. 456 00:25:01,124 --> 00:25:02,792 Cảm ơn cô nhiều lắm. 457 00:25:02,876 --> 00:25:05,337 Có mời ai ở văn phòng tới đám cưới không? 458 00:25:05,420 --> 00:25:08,506 Bọn tôi cũng không làm đám cưới lớn, 459 00:25:09,132 --> 00:25:11,384 không phải tôi không mời ai. 460 00:25:11,468 --> 00:25:14,387 Chỉ là… Bọn tôi sẽ có đám cưới riêng tư ở Ý. 461 00:25:14,471 --> 00:25:16,723 Rõ ràng cô không làm đám cưới… 462 00:25:16,806 --> 00:25:19,601 - Cô cũng định làm đám cưới riêng tư. - Ừ. 463 00:25:19,684 --> 00:25:22,062 Nếu mời, cô có mời ai ở văn phòng không? 464 00:25:22,145 --> 00:25:23,813 - Cô nghĩ sao? - Không. 465 00:25:25,982 --> 00:25:26,816 Không nên. 466 00:25:26,900 --> 00:25:28,026 Tôi cũng vậy. 467 00:25:37,327 --> 00:25:40,789 TIỆC MỪNG DOANH THU 100 TRIỆU ĐÔ CỦA GIO 468 00:25:52,425 --> 00:25:55,595 - Chào Tyler! Rất vui được gặp anh. - Chào! Khoẻ chứ? 469 00:25:55,679 --> 00:25:56,680 Khoẻ! Còn anh? 470 00:25:56,763 --> 00:26:00,225 - Anh uống sâm banh nhé? - Ừ. Đó là Gio à? 471 00:26:00,308 --> 00:26:02,310 - Đúng vậy. - Không đời nào. 472 00:26:02,394 --> 00:26:06,106 Anh ấy có bức tượng băng của riêng mình. Đỉnh quá. Gio đâu? 473 00:26:06,189 --> 00:26:09,693 - Sắp tới rồi. - Ừ. Lại có thương vụ 100 triệu đô khác à? 474 00:26:09,776 --> 00:26:11,528 Ừ. Bán nốt một căn nữa. 475 00:26:23,331 --> 00:26:25,292 - Bảnh quá nhỉ! - Xin chào! 476 00:26:25,375 --> 00:26:27,836 Gio, cho tôi ít sâm banh nào. 477 00:26:27,919 --> 00:26:30,005 Cô biết đó là hình Gio không? 478 00:26:30,088 --> 00:26:31,881 Thật à? Chiều cao thật luôn? 479 00:26:32,590 --> 00:26:34,050 - Không. - Tôi đùa đấy. 480 00:26:34,134 --> 00:26:36,094 - Đừng nói là tôi nói vậy. - Ừ. 481 00:26:36,594 --> 00:26:38,513 Gio đâu? Tiệc của mình mà tới muộn à? 482 00:26:41,975 --> 00:26:43,435 - Xin chào. - Chào cô. 483 00:26:45,854 --> 00:26:47,522 - Cố tình hả? - Màu đẹp đó. 484 00:26:47,605 --> 00:26:48,565 - Xin lỗi. - Đừng lơ cô ấy! 485 00:26:48,648 --> 00:26:51,818 - Tôi định nói vậy. - Đâu có. 486 00:26:51,901 --> 00:26:54,404 - Không biết còn sớm quá hay không. - Mới mà. 487 00:26:54,487 --> 00:26:56,990 - Ta ổn chứ? - Vẫn còn mới lắm. 488 00:26:57,073 --> 00:26:58,116 Uống không? 489 00:26:58,199 --> 00:27:00,285 - Làm đi. - Tôi đập nó đây. 490 00:27:00,368 --> 00:27:02,829 Tôi muốn làm đầu tiên trước khi cả đống người chạm môi. 491 00:27:02,912 --> 00:27:04,331 Tôi cũng nghĩ vậy. 492 00:27:13,131 --> 00:27:14,341 Xin chào! 493 00:27:15,175 --> 00:27:19,179 - Chào. Rất vui được gặp cô. - Cô đẹp quá! 494 00:27:19,262 --> 00:27:21,723 - Cô cũng vậy. Tôi thích màu này. - Tuyệt quá! 495 00:27:21,806 --> 00:27:24,100 Xin lỗi đã đến muộn. Hôm nay tôi đi ký quỹ. 496 00:27:24,601 --> 00:27:27,062 - Chúc mừng! Lấy đồ uống thôi! - Cảm ơn. 497 00:27:27,145 --> 00:27:29,314 Buổi ăn mừng Gio tự tổ chức 498 00:27:29,397 --> 00:27:34,986 cũng là dịp để tôi thầm tự ăn mừng 499 00:27:35,070 --> 00:27:40,325 vì tôi vừa mở tài khoản ký quỹ cho căn nhà 6.000.000 đô xinh đẹp 500 00:27:40,408 --> 00:27:43,995 tại Pacific Palisades ở LA. 501 00:27:44,079 --> 00:27:46,331 Tôi rất háo hức với căn nhà này. 502 00:27:46,414 --> 00:27:48,291 Hoan hô! Chúc mừng tôi! 503 00:27:48,375 --> 00:27:50,627 Mời mọi người tập trung ra ngoài này. 504 00:27:51,711 --> 00:27:54,422 Xin lỗi đã đến muộn! Rất vui được gặp mọi người. 505 00:27:55,131 --> 00:27:56,925 Tôi hẹn xem một căn 60 triệu đô! 506 00:27:57,008 --> 00:27:59,677 - Sáu số 0 ư? - Anh lúc nào cũng hơn một bậc! 507 00:27:59,761 --> 00:28:02,847 - Chúc mừng. Lí do đỉnh của đỉnh rồi. - Ừ. 508 00:28:02,931 --> 00:28:05,350 Giờ Jason đã tới, ta có thể bắt đầu rồi. 509 00:28:05,433 --> 00:28:07,811 Ai cũng đang hỏi nhân vật chính đâu. 510 00:28:07,894 --> 00:28:09,729 Cùng chào đón anh ấy tới bữa tiệc. 511 00:28:22,033 --> 00:28:23,076 Gio! 512 00:28:26,621 --> 00:28:28,998 - Đây rồi. - Cảm ơn mọi người vì đã đến. 513 00:28:29,749 --> 00:28:30,917 Muộn còn hơn không. 514 00:28:31,000 --> 00:28:32,001 Cảm ơn vì đã đến. 515 00:28:32,085 --> 00:28:35,130 Cảm ơn cô vợ sexy của tôi vì đã giúp tổ chức hôm nay. 516 00:28:36,423 --> 00:28:38,675 Ngày hôm nay đặc biệt ý nghĩa 517 00:28:38,758 --> 00:28:42,846 vì tôi đang ăn mừng một cột mốc lớn trong sự nghiệp. 518 00:28:42,929 --> 00:28:45,890 Tôi đã bán được hơn 100 triệu đô la tại Tập đoàn O. 519 00:28:45,974 --> 00:28:47,058 Tuyệt lắm anh bạn! 520 00:28:47,142 --> 00:28:49,936 Việc vượt cột mốc này trong thời gian ngắn ngủi 521 00:28:50,019 --> 00:28:54,983 cho thấy tôi không chỉ đạt mà còn vượt kì vọng của mọi người. 522 00:28:55,525 --> 00:28:57,152 - Đúng. - Đáng lẽ là anh ấy nói chứ? 523 00:28:57,861 --> 00:28:59,821 Đây là tiệc của tôi mà nhỉ? 524 00:29:00,321 --> 00:29:03,074 Mong đây là thách thức với anh chị em môi giới 525 00:29:03,158 --> 00:29:05,118 để cố đạt tới trình của tôi. 526 00:29:05,201 --> 00:29:08,329 Làm việc với anh đúng là thách thức, Gio. 527 00:29:08,413 --> 00:29:09,247 Là rõ. 528 00:29:09,330 --> 00:29:10,415 - Mừng anh! - Chúc mừng! 529 00:29:10,498 --> 00:29:11,916 - Chúc mừng! - Chúc mừng Gio! 530 00:29:12,000 --> 00:29:13,042 Luôn rất hân hạnh. 531 00:29:14,377 --> 00:29:15,879 Anh sao rồi? Bộ đồ đẹp đó. 532 00:29:15,962 --> 00:29:17,338 Cảm ơn cô. 533 00:29:18,256 --> 00:29:19,215 Đổ rượu uống chứ? 534 00:29:19,299 --> 00:29:23,136 Tôi muốn nói chuyện vì tôi thấy gần đây trong văn phòng 535 00:29:23,219 --> 00:29:25,764 mọi người bàn tán về cô và Tyler. 536 00:29:25,847 --> 00:29:27,390 Tôi đã làm gì chứ? 537 00:29:27,474 --> 00:29:28,892 Tôi và mọi người vẫn ổn mà. 538 00:29:28,975 --> 00:29:30,602 - Tôi không giả vờ được. - Ừ. 539 00:29:30,685 --> 00:29:32,812 - Anh nói gì vậy? - Để tôi nói nốt. 540 00:29:32,896 --> 00:29:34,439 Anh có đang nói gì đâu. 541 00:29:34,522 --> 00:29:36,024 - Để tôi nói. - Có gì đâu nhỉ. 542 00:29:36,107 --> 00:29:37,400 Để tôi nói cho cô hiểu. 543 00:29:37,484 --> 00:29:40,904 Vấn đề là cô là kẻ hai mặt và không phải một người bạn tốt. 544 00:29:40,987 --> 00:29:42,363 Anh như một đứa trẻ ấy. 545 00:29:42,447 --> 00:29:44,449 Không, tôi đang cố nói chuyện với cô. 546 00:29:44,532 --> 00:29:48,912 - Sean bắt đầu gây chuyện… - Cô ấy bảo mọi thứ tôi nói 547 00:29:48,995 --> 00:29:51,164 về những gì xảy ra ở văn phòng… 548 00:29:51,247 --> 00:29:54,000 Rất khó nghe khi cả hai người cùng nói một lúc. 549 00:29:54,083 --> 00:29:55,210 Để tôi nói được không? 550 00:29:55,293 --> 00:29:58,087 - Xin lỗi. - Polly, đừng giả dối nữa. 551 00:29:58,171 --> 00:29:59,839 Cô đang chạy khỏi vấn đề cô gây ra. 552 00:29:59,923 --> 00:30:01,090 Xin lỗi. 553 00:30:01,174 --> 00:30:03,927 Cô ấy hay làm vậy đấy. Ngó lơ bất cứ ai… 554 00:30:04,010 --> 00:30:07,180 Không bao giờ nghĩ về cách cư xử của mình. 555 00:30:07,263 --> 00:30:09,516 Cô ấy nghĩ vấn đề nằm ở người khác. 556 00:30:09,599 --> 00:30:13,436 Cô ấy thích bẻ lái câu chuyện, thao túng ghê lắm, nên… 557 00:30:13,520 --> 00:30:15,605 Muốn tôi đi cùng nói chuyện không? 558 00:30:15,688 --> 00:30:17,565 Tôi chỉ muốn… Để tôi… 559 00:30:18,358 --> 00:30:20,318 - Polly, thật vô lý… - Anh mới vô lý. 560 00:30:20,902 --> 00:30:22,153 Sao tôi lại vô lý? 561 00:30:22,237 --> 00:30:24,614 Nếu anh có vấn đề với tôi… 562 00:30:24,697 --> 00:30:28,409 - Có gì đâu. Ta ổn mà. - Rose. Alex. Đây là chuyện của bọn tôi. 563 00:30:28,493 --> 00:30:31,204 - Anh không… - Tôi ở đây ủng hộ bạn tôi thôi. 564 00:30:31,287 --> 00:30:33,540 Tôi không cần ủng hộ! Sean nói là… 565 00:30:33,623 --> 00:30:35,500 Xin lỗi Alex, không cần cô can thiệp. 566 00:30:35,583 --> 00:30:39,212 - Chuyện ba người à? - Cô nên đi đi. 567 00:30:39,295 --> 00:30:41,256 Nếu anh có Kayla ủng hộ, Polly có tôi. 568 00:30:41,339 --> 00:30:43,633 Tôi ổn, Alex, chuyện vớ vẩn ấy mà. 569 00:30:43,716 --> 00:30:47,512 - Đây là chuyện giữa tôi…. - Anh ấy muốn gây chuyện. Không sao đâu. 570 00:30:47,595 --> 00:30:50,974 Cô đã sỉ nhục Kayla và nhiều người trong văn phòng. 571 00:30:51,057 --> 00:30:52,892 Cô biến tôi thành kẻ thù… 572 00:30:52,976 --> 00:30:55,144 Chúng tôi… Có lí do chính đáng. 573 00:30:55,228 --> 00:30:57,564 Cô muốn nói đến lí do chính đáng hả? 574 00:30:57,647 --> 00:31:00,358 Đây là chuyện ta cần nói riêng với nhau. 575 00:31:00,441 --> 00:31:05,989 Ừ, nếu nó sẽ gây rắc rối lớn thì tôi nghĩ giờ không phải lúc. 576 00:31:06,072 --> 00:31:08,324 Nó sẽ không lớn nếu cô không làm lớn chuyện. 577 00:31:08,408 --> 00:31:10,368 - Ừ. - Ta cần làm rõ tình hình. 578 00:31:10,451 --> 00:31:16,416 Rõ ràng có sự hiểu nhầm. Tôi nghĩ cô nợ tôi một lời xin lỗi. 579 00:31:16,499 --> 00:31:17,584 Vì cái gì? 580 00:31:17,667 --> 00:31:24,132 - Cô chì chiết tôi vì tán tỉnh… - Định gạ gẫm Tyler. 581 00:31:24,215 --> 00:31:26,926 - Không phải. - Phải, và cô biết điều đó. 582 00:31:27,010 --> 00:31:31,014 Tôi còn không động tới anh ấy. Bỏ suy nghĩ tôi ngủ với anh ấy đi 583 00:31:31,097 --> 00:31:32,307 vì nó không đúng. 584 00:31:32,390 --> 00:31:34,475 - Nhiều lần rồi. - Chưa bao giờ đụng đến. 585 00:31:34,559 --> 00:31:39,063 - Cô cố… - Nếu tôi cố thật, nó đã xảy ra rồi. 586 00:31:39,147 --> 00:31:40,940 Sao cô lại nói vậy? Thật ngớ ngẩn. 587 00:31:41,024 --> 00:31:42,525 Vì tôi chán thứ vớ vẩn này rồi. 588 00:31:42,609 --> 00:31:44,193 Nhìn tôi ngu lắm hả? 589 00:31:44,277 --> 00:31:48,406 - Như một đứa con nít? - Văn phòng đang bàn tán… 590 00:31:48,489 --> 00:31:51,576 Cô và Tyler hôn hít nhau trong văn phòng. 591 00:31:51,659 --> 00:31:52,785 Cái gì cơ? 592 00:31:52,869 --> 00:31:55,246 Ồ, cô định giả ngu hả? 593 00:31:55,330 --> 00:31:59,417 Tôi không giả ngu. Tôi… Chuyện này từ khi nào? 594 00:31:59,500 --> 00:32:04,130 Hai người tới nhà hàng sushi, uống say rồi về văn phòng. 595 00:32:04,213 --> 00:32:06,257 Bọn tôi ngủ trên ghế dài. 596 00:32:06,341 --> 00:32:07,842 Quấn quýt nhau thì có. 597 00:32:08,593 --> 00:32:09,761 - Không. - Có đấy. 598 00:32:09,844 --> 00:32:11,095 Cô làm cái gì vậy? 599 00:32:11,179 --> 00:32:14,223 Cô nhục mạ tôi rất nhiều. Đạo đức giả ghê. 600 00:32:14,307 --> 00:32:16,351 Họ chửi nhau tận mặt. 601 00:32:16,434 --> 00:32:20,897 Tôi nghĩ cô không hiểu sự khác biệt giữa người đã kết hôn 602 00:32:20,980 --> 00:32:22,565 và người độc thân. 603 00:32:22,649 --> 00:32:25,151 Ồ, ừ. Vậy cô và Tyler có hôn nhau không? 604 00:32:26,194 --> 00:32:28,738 - Lúc anh ấy độc thân. - Vậy là có. 605 00:32:30,907 --> 00:32:32,325 Cô hành xử như con nít. 606 00:32:32,408 --> 00:32:35,662 Được. Câu trả lời đây rồi. Đúng là đạo đức giả. 607 00:32:35,745 --> 00:32:37,705 Vui đấy. Nữa đi. 608 00:32:39,290 --> 00:32:41,834 Cô ấy đang nhắc đến đêm ở văn phòng. 609 00:32:45,546 --> 00:32:47,131 Có chuyện rồi. 610 00:32:47,215 --> 00:32:48,049 Ừ. 611 00:32:48,132 --> 00:32:49,926 Nghe như cô đang chờ thời cơ… 612 00:32:50,009 --> 00:32:51,844 Kayla, sao cứ nói chuyện này thế? 613 00:32:51,928 --> 00:32:54,305 Đây là tiêu chuẩn kép và đạo đức giả. 614 00:32:54,389 --> 00:32:57,767 - Tôi không chấp nhận điều đó. - Cô nói cái gì vậy? 615 00:32:57,850 --> 00:33:00,937 Anh muốn tôi nhắc tới à? Tôi không muốn nói lúc này. 616 00:33:01,020 --> 00:33:01,854 Cô… 617 00:33:03,272 --> 00:33:05,650 - Rắc rối gì đây? - Anh muốn nói về nó à? 618 00:33:05,733 --> 00:33:07,527 Anh thật sự muốn tôi nói vụ đó? 619 00:33:07,610 --> 00:33:09,404 Không, tôi muốn cô ngừng bàn về tôi. 620 00:33:09,487 --> 00:33:11,364 Tôi đâu muốn bàn tán về anh. 621 00:33:11,447 --> 00:33:12,615 Chuyện đó qua rồi. 622 00:33:12,699 --> 00:33:15,118 - Cô ấy nói về Polly. - Ừ. Tôi chỉ muốn vậy. 623 00:33:15,201 --> 00:33:16,995 - Tôi nói về Polly. - Ừ, được. 624 00:33:17,078 --> 00:33:18,413 Sao? Thấy tội lỗi à? 625 00:33:18,997 --> 00:33:22,291 Thôi đi Kayla. Tôi không thấy tội lỗi về cái gì cả. 626 00:33:22,375 --> 00:33:23,960 Tôi đang cố sống đời tôi. 627 00:33:24,043 --> 00:33:25,461 - Tôi chán miệng đời rồi. - Ừ. 628 00:33:27,171 --> 00:33:28,965 - Cạn ly. - Chúa ơi… 629 00:33:29,716 --> 00:33:32,635 Tôi không chịu nổi trò vớ vẩn này nữa. Hết nổi rồi! 630 00:33:33,803 --> 00:33:35,346 Cái gì? Tôi… 631 00:33:37,223 --> 00:33:38,182 Ôi. 632 00:33:40,143 --> 00:33:41,227 Tôi chán lắm rồi. 633 00:33:42,895 --> 00:33:44,856 Ai tiếp nào? 634 00:33:44,939 --> 00:33:49,652 Tyler và Polly hôn nhau ngay giữa văn phòng. 635 00:33:49,736 --> 00:33:51,112 Khi còn có người ở đó. 636 00:33:51,195 --> 00:33:53,948 - Sao, hôn ư? Có động chạm à? - Có. Ừ. 637 00:33:54,032 --> 00:33:55,783 Tôi phải làm ly rượu trên băng. 638 00:33:55,867 --> 00:33:56,868 Tequila chứ? 639 00:33:56,951 --> 00:33:57,869 Tôi đi đây. 640 00:33:58,786 --> 00:34:00,830 - Chào J. Tôi đi đây. - Về à? 641 00:34:00,913 --> 00:34:02,457 - Ừ. - Rất vui được gặp anh. 642 00:34:02,540 --> 00:34:03,624 Mọi thứ ổn chứ? 643 00:34:04,333 --> 00:34:06,335 Anh tuyển nhầm môi giới rồi. Gặp sau. 644 00:34:06,419 --> 00:34:09,005 - Anh đi đâu thế? - Anh ấy bảo tôi tuyển nhầm môi giới. 645 00:34:10,006 --> 00:34:11,257 Là anh ấy nói đó. 646 00:34:12,425 --> 00:34:13,551 Thật vớ vẩn! 647 00:34:13,634 --> 00:34:16,763 Cô chưa nghe vụ Polly và Tyler hôn nhau ở văn phòng à? 648 00:34:17,263 --> 00:34:18,473 Nói dối! 649 00:34:20,433 --> 00:34:21,851 Ôi, hay quá đi mất! 650 00:34:21,934 --> 00:34:23,603 Cô nói dối. Cô bạn à, tôi… 651 00:34:23,686 --> 00:34:26,105 - Đi hỏi cô ta đi. - Còn lâu! 652 00:34:26,189 --> 00:34:30,193 Lần cuối tôi nêu ý kiến về thứ gì đó, ai cũng chửi tôi. 653 00:34:30,276 --> 00:34:31,611 Nhưng vụ đó ấy à? 654 00:34:31,694 --> 00:34:34,489 Tôi nhắc đến vụ đó vì cô ta nợ tôi lời xin lỗi. 655 00:34:34,572 --> 00:34:39,285 Cô ta sỉ vả tôi vì tán tỉnh anh ta, tôi còn không động tới anh ta. 656 00:34:39,368 --> 00:34:42,538 Và cô ta thì đi hôn hít Tyler trên ghế dài. 657 00:34:42,622 --> 00:34:44,082 Hôn có lưỡi đấy nhé. 658 00:34:44,165 --> 00:34:47,502 Polly là bạn tôi mà không bao giờ nhắc tới điều đó ư? 659 00:34:50,797 --> 00:34:52,298 Bữa tiệc thú vị. 660 00:34:53,841 --> 00:34:55,635 - Màn xuất hiện đỉnh đấy. - Ừ. 661 00:35:00,264 --> 00:35:01,516 Cứ để ngấm từ từ đi. 662 00:35:25,623 --> 00:35:27,583 Biên dịch: Tống Phương Linh