1
00:00:13,096 --> 00:00:15,056
10 MESES DESPUÉS
2
00:00:16,975 --> 00:00:18,101
Gracias.
3
00:00:20,061 --> 00:00:21,604
¿Qué? Pagamos los pasajes.
4
00:00:23,106 --> 00:00:24,523
¿Qué pasa?
5
00:00:24,524 --> 00:00:25,858
Desubicado.
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,193
¿Por qué?
7
00:00:29,446 --> 00:00:32,072
Pon pañuelitos en la taza del inodoro.
8
00:00:32,073 --> 00:00:33,158
Bueno.
9
00:01:02,520 --> 00:01:03,521
Shalom.
10
00:01:04,898 --> 00:01:06,983
Adelante. Bienvenidos a casa.
11
00:01:08,651 --> 00:01:09,485
Suya.
12
00:01:09,486 --> 00:01:10,527
Al fin.
13
00:01:10,528 --> 00:01:11,445
Disfruten.
14
00:01:11,446 --> 00:01:13,238
- ¡Paz!
- ¡Paz!
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,574
- Basta de peleas. Paz.
- ¡Paz!
16
00:01:15,575 --> 00:01:17,202
- ¡Que estén bien!
- Adiós.
17
00:01:18,620 --> 00:01:20,330
¡Paz, amigo!
18
00:01:24,584 --> 00:01:26,294
Qué buena idea.
19
00:01:36,513 --> 00:01:37,680
¿No es fantástico?
20
00:01:38,223 --> 00:01:40,225
Sí, lo es.
21
00:01:41,059 --> 00:01:43,560
Cambiar de parecer
trae cosas maravillosas.
22
00:01:43,561 --> 00:01:45,687
Puedes crear muchas cosas felices.
23
00:01:45,688 --> 00:01:47,690
Sí. Qué lindo.
24
00:01:48,399 --> 00:01:51,735
Basta de armas. Basta de guerra.
Estoy en mi lugar feliz.
25
00:01:51,736 --> 00:01:54,322
Si estás en problemas, pide una llave.
26
00:01:55,115 --> 00:01:55,990
Eso es.
27
00:01:56,491 --> 00:01:57,367
Una llave.
28
00:01:58,326 --> 00:01:59,327
Una llave.
29
00:02:00,036 --> 00:02:00,954
Una llave.
30
00:02:11,756 --> 00:02:14,800
Damas y caballeros,
descenderemos en Tel Aviv.
31
00:02:14,801 --> 00:02:16,718
Prepárense para el aterrizaje.
32
00:02:16,719 --> 00:02:18,887
Mamá, mira esta foto.
33
00:02:18,888 --> 00:02:20,472
¿Recuerdas esta cámara?
34
00:02:20,473 --> 00:02:22,183
- Sí.
- ¿Dónde estará?
35
00:02:22,767 --> 00:02:24,018
No tengo idea.
36
00:02:24,811 --> 00:02:26,520
- Fue hace mucho.
- Hamoodi.
37
00:02:26,521 --> 00:02:28,689
¿Llevaste la comida de Crystal?
38
00:02:28,690 --> 00:02:32,901
- Sí, y tu instructivo de 20 páginas.
- Tiene 18, no exageres.
39
00:02:32,902 --> 00:02:35,320
Bueno, 18. María tiene todo.
40
00:02:35,321 --> 00:02:36,530
¿Mi cuñada?
41
00:02:36,531 --> 00:02:38,950
- ¿Por qué le dices así?
- Porque lo es.
42
00:02:40,368 --> 00:02:43,245
Oigan, vamos a pasar
por Seguridad otra vez.
43
00:02:43,246 --> 00:02:44,163
Sí.
44
00:02:44,164 --> 00:02:47,125
Cuando me pregunten: "¿Es terrorista?".
45
00:02:47,709 --> 00:02:48,709
Bueno.
46
00:02:48,710 --> 00:02:51,044
Les diré: "No, no lo soy".
47
00:02:51,045 --> 00:02:53,922
Esto es serio. ¿Borraste tu WhatsApp?
48
00:02:53,923 --> 00:02:57,259
- Sí, delante de ti.
- Sí, pero ¿volviste a descargarlo?
49
00:02:57,260 --> 00:02:58,468
No.
50
00:02:58,469 --> 00:03:00,971
Estoy haciendo lo que el tío me pidió.
51
00:03:00,972 --> 00:03:03,683
Sean educados y relájense,
pero no demasiado.
52
00:03:04,184 --> 00:03:05,058
¿Sí?
53
00:03:05,059 --> 00:03:07,853
Hagan contacto visual y párense rectos.
54
00:03:07,854 --> 00:03:09,479
No crucen las piernas.
55
00:03:09,480 --> 00:03:11,481
Y no olviden sonreír.
56
00:03:11,482 --> 00:03:12,816
Bueno.
57
00:03:12,817 --> 00:03:15,528
- Así no. Es demasiado.
- ¿Así?
58
00:03:17,530 --> 00:03:20,867
- Eso no es una sonrisa.
- No. Mírame. Así.
59
00:03:22,202 --> 00:03:25,078
Nunca sonríes así. Pareces constipada.
60
00:03:25,079 --> 00:03:28,248
¿Saben qué? No frunzan el ceño y ya, ¿sí?
61
00:03:28,249 --> 00:03:29,541
No lo frunzan.
62
00:03:29,542 --> 00:03:32,253
- Relajen la cara.
- Bueno.
63
00:03:32,754 --> 00:03:35,380
Apenas recibió la ciudadanía,
vino a Israel.
64
00:03:35,381 --> 00:03:37,424
- ¿Por qué?
- A visitar a mi familia.
65
00:03:37,425 --> 00:03:39,301
- ¿Sus padres nacieron aquí?
- Sí.
66
00:03:39,302 --> 00:03:41,345
- ¿Nombre de su padre?
- Mustafa Al-Najjar.
67
00:03:41,346 --> 00:03:43,347
- ¿Y el de su abuelo?
- Abdullah.
68
00:03:43,348 --> 00:03:45,475
¿Y el de su bisabuelo?
69
00:03:48,603 --> 00:03:49,520
¿No?
70
00:03:50,605 --> 00:03:51,439
Ibrahim.
71
00:03:51,940 --> 00:03:52,981
Ese era.
72
00:03:52,982 --> 00:03:55,108
¿Mi bisabuelo se llamaba Ibrahim?
73
00:03:55,109 --> 00:03:56,236
Deme su bolso.
74
00:03:57,820 --> 00:03:59,696
- ¿Y esta mierda?
- Una kufiya.
75
00:03:59,697 --> 00:04:01,490
- ¿Qué edad tiene?
- Cuarenta.
76
00:04:01,491 --> 00:04:03,450
Muéstreme su celular.
77
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
¿Su código?
78
00:04:05,161 --> 00:04:08,163
No tiene.
Porque no tengo nada que esconder.
79
00:04:08,164 --> 00:04:10,123
- ¿Y esto?
- La traje por error.
80
00:04:10,124 --> 00:04:12,167
- ¿Y esto?
- Para observar aves.
81
00:04:12,168 --> 00:04:13,670
¿Su ocupación?
82
00:04:14,254 --> 00:04:15,379
Dijo "ocupación".
83
00:04:15,380 --> 00:04:16,630
¿Es un chiste?
84
00:04:16,631 --> 00:04:17,839
Telecomunicaciones.
85
00:04:17,840 --> 00:04:19,675
¿Para qué compañía trabaja?
86
00:04:19,676 --> 00:04:22,135
- Punto Móvil.
- ¿Es una tienda de celulares?
87
00:04:22,136 --> 00:04:24,846
¿Vende fundas y protectores de pantalla?
88
00:04:24,847 --> 00:04:27,432
Mucho más que eso.
Importamos y exportamos.
89
00:04:27,433 --> 00:04:30,812
Pantallas de LCD,
repuestos de celulares, de todo.
90
00:04:31,688 --> 00:04:34,481
Entiendo. Se cree empresario.
91
00:04:34,482 --> 00:04:36,608
Es temporal. Reflotaré mi negocio.
92
00:04:36,609 --> 00:04:38,402
¿Negocio de qué?
93
00:04:38,403 --> 00:04:39,611
Aceite de oliva.
94
00:04:39,612 --> 00:04:41,197
Tengo una pregunta.
95
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
¿De dónde es usted?
96
00:04:43,700 --> 00:04:44,533
Soy israelí.
97
00:04:44,534 --> 00:04:48,120
No, quiero decir,
¿de dónde vinieron sus abuelos?
98
00:04:48,121 --> 00:04:49,579
De España.
99
00:04:49,580 --> 00:04:50,706
España.
100
00:04:50,707 --> 00:04:55,168
Yo nací aquí. Mi familia también.
Y, aun así, me interrogas.
101
00:04:55,169 --> 00:04:57,463
- ¿Qué quiere decir?
- Solo eso.
102
00:05:08,850 --> 00:05:11,853
Este muro es monstruoso.
Abarca miles de kilómetros.
103
00:05:13,438 --> 00:05:15,314
El arte de los palestinos.
104
00:05:15,315 --> 00:05:17,274
La resistencia.
105
00:05:17,275 --> 00:05:19,109
Lucha y dolor.
106
00:05:19,110 --> 00:05:21,778
Quieren liberarse de esta guerra.
107
00:05:21,779 --> 00:05:23,656
Sí. "Hagan hummus, no la guerra".
108
00:05:24,240 --> 00:05:26,700
¿Por qué esas casas tienen tejados rojos?
109
00:05:26,701 --> 00:05:30,204
Habibi, esos son asentamientos.
110
00:05:31,956 --> 00:05:34,791
Este es nuestro país,
¿ves lo hermoso que es?
111
00:05:34,792 --> 00:05:35,709
Precioso.
112
00:05:35,710 --> 00:05:37,378
Mira esos olivares.
113
00:05:38,588 --> 00:05:40,840
- ¿Qué pasó?
- Es un puesto de control.
114
00:05:41,841 --> 00:05:43,717
¿Por qué no nos detienen?
115
00:05:43,718 --> 00:05:47,638
Porque nuestro auto
tiene placas israelíes.
116
00:06:14,832 --> 00:06:16,291
{\an8}Es demasiado.
117
00:06:16,292 --> 00:06:19,087
{\an8}Recién llegamos
y ya me harté de los controles.
118
00:06:19,629 --> 00:06:21,297
{\an8}Por suerte ya falta poco.
119
00:06:22,965 --> 00:06:25,175
Quiero llegar ya a ver a los abuelos.
120
00:06:25,176 --> 00:06:26,468
Y yo.
121
00:06:26,469 --> 00:06:27,803
Miren alrededor.
122
00:06:27,804 --> 00:06:30,681
Aquí forjé los recuerdos de mi infancia.
123
00:06:33,768 --> 00:06:35,937
¡Ya llegaron!
124
00:06:38,272 --> 00:06:41,358
Gracias a Dios llegaron sanos y salvos.
125
00:06:41,359 --> 00:06:43,111
- ¡Hola!
- ¡Hola!
126
00:06:46,572 --> 00:06:47,572
Habibi.
127
00:06:47,573 --> 00:06:49,199
¡Qué bueno que estén bien!
128
00:06:49,200 --> 00:06:51,494
- ¡Hola!
- Pasen.
129
00:06:54,163 --> 00:06:55,288
Por favor.
130
00:06:55,289 --> 00:06:57,124
Niños, ¡ayúdenme!
131
00:06:57,125 --> 00:06:59,459
- No, Mohammed.
- Yo lo llevaré.
132
00:06:59,460 --> 00:07:01,045
- Fue un viaje largo.
- No.
133
00:07:02,255 --> 00:07:04,714
¿Preparaste mis platillos favoritos?
134
00:07:04,715 --> 00:07:07,467
Bendito sea este festín, tías.
Cuánto trabajo.
135
00:07:07,468 --> 00:07:10,637
Zucchini relleno, hojas de parra, pollo...
Dios las bendiga.
136
00:07:10,638 --> 00:07:12,139
Disfruten, querido.
137
00:07:12,140 --> 00:07:14,182
Tío, ¿tú hiciste algo?
138
00:07:14,183 --> 00:07:15,434
Mi aporte es comer.
139
00:07:15,435 --> 00:07:17,227
¡Como si fuera a hacer algo!
140
00:07:17,228 --> 00:07:21,022
Te voy a llevar
a una hamburguesería muy buena.
141
00:07:21,023 --> 00:07:23,275
Las hamburguesas más ricas de Burin.
142
00:07:23,276 --> 00:07:25,360
- Oye, Hamoodi.
- ¿Sí, tía?
143
00:07:25,361 --> 00:07:27,028
- ¿Ves todo esto?
- Sí.
144
00:07:27,029 --> 00:07:29,114
- Son recetas de tu abuela.
- ¿Sí?
145
00:07:29,115 --> 00:07:33,034
Sí, tenemos un libro
con sus recetas manuscritas, ¿qué tal?
146
00:07:33,035 --> 00:07:34,369
Cuídenlo mucho.
147
00:07:34,370 --> 00:07:36,580
Sé de muchos que querrían robarlo.
148
00:07:36,581 --> 00:07:38,123
- Con gusto.
- Hamoodi.
149
00:07:38,124 --> 00:07:40,250
¿Por qué no vino tu esposa?
150
00:07:40,251 --> 00:07:42,586
- Lameece...
- ¿No le agradamos o qué?
151
00:07:42,587 --> 00:07:45,380
- Lameece.
- ¿Qué? ¿Qué dije?
152
00:07:45,381 --> 00:07:46,798
Matrimonio falso.
153
00:07:46,799 --> 00:07:50,552
No, es real
para el gobierno estadounidense.
154
00:07:50,553 --> 00:07:53,388
Sí. Le mintió al gobierno.
155
00:07:53,389 --> 00:07:56,476
- Por la ciudadanía.
- Solo por eso. Pero es legal.
156
00:07:57,268 --> 00:07:59,102
Y el gobierno nunca miente.
157
00:07:59,103 --> 00:08:01,021
Eso. Tú me entiendes.
158
00:08:01,022 --> 00:08:03,064
No me contaste cómo está Nadia.
159
00:08:03,065 --> 00:08:05,984
Muy bien. Los extraña y quería venir.
160
00:08:05,985 --> 00:08:08,236
Osama, su hijo, tiene clases.
161
00:08:08,237 --> 00:08:10,864
- La extrañamos mucho.
- No pudo venir.
162
00:08:10,865 --> 00:08:13,742
- Ojalá pueda venir el año que viene.
- Ojalá.
163
00:08:13,743 --> 00:08:15,577
Nos alegra tenerlos aquí.
164
00:08:15,578 --> 00:08:18,747
Necesitamos toda la ayuda posible
con la cosecha.
165
00:08:18,748 --> 00:08:21,291
En realidad, se me ocurrió una idea, tío.
166
00:08:21,292 --> 00:08:26,296
Si importamos el aceite
de Burin a Houston,
167
00:08:26,297 --> 00:08:28,466
podemos envasarlo y venderlo allá.
168
00:08:29,175 --> 00:08:33,471
Solo podemos acceder a nuestras tierras
dos días para cosechar las olivas.
169
00:08:34,555 --> 00:08:35,389
¿Por qué?
170
00:08:36,098 --> 00:08:39,769
Necesitamos un permiso.
Sin él, no podemos labrar la tierra.
171
00:08:40,353 --> 00:08:41,187
¿Por qué?
172
00:08:41,771 --> 00:08:42,605
¿Por qué?
173
00:08:44,148 --> 00:08:47,317
El ejército dice
que así nos cuida de los colonos.
174
00:08:47,318 --> 00:08:50,571
Ellos acceden a nuestras tierras
y nosotros no.
175
00:08:51,822 --> 00:08:53,157
Pero son nuestras.
176
00:08:54,367 --> 00:08:58,328
Podríamos ir todos juntos
a rezar a Jerusalén.
177
00:08:58,329 --> 00:09:00,330
No lo tienen permitido.
178
00:09:00,331 --> 00:09:01,248
¿Qué?
179
00:09:01,249 --> 00:09:06,670
Antes podíamos conseguir permisos para ir,
pero hoy en día es imposible.
180
00:09:06,671 --> 00:09:08,004
¿Ni un día?
181
00:09:08,005 --> 00:09:10,090
Ni media hora, corazón.
182
00:09:10,091 --> 00:09:13,010
Si quieren ir a algún lado,
no vayan solos.
183
00:09:13,594 --> 00:09:16,889
En especial a Huwara.
Es extremadamente peligroso.
184
00:09:17,848 --> 00:09:22,353
El otro día, unas pandillas de colonos
quemaron autos y casas allí.
185
00:09:23,938 --> 00:09:26,148
Hace dos días, ocuparon otra casa.
186
00:09:26,732 --> 00:09:28,358
Imagínate estar en tu casa
187
00:09:28,359 --> 00:09:32,112
y no poder ir de la habitación a la sala
sin un permiso.
188
00:09:32,113 --> 00:09:33,572
Esto no es vida.
189
00:09:33,573 --> 00:09:36,241
Basta, padre. Acaban de llegar.
190
00:09:36,242 --> 00:09:37,826
¿Por qué los asustas?
191
00:09:37,827 --> 00:09:39,744
No pasa nada. Todo está bien.
192
00:09:39,745 --> 00:09:42,289
Cuando voy solo, no pasa nada.
193
00:09:42,290 --> 00:09:44,791
Si veo un colono, grito: "¿Qué miras?
194
00:09:44,792 --> 00:09:47,961
¡Vete! ¡Fuera de mi vista!
¡No te me acerques!".
195
00:09:47,962 --> 00:09:50,590
Y enseguida huye despavorido.
196
00:09:51,966 --> 00:09:56,012
¡Me asustaste!
197
00:10:03,603 --> 00:10:06,813
Muéstrale la casa del abuelo a Sameer.
Déjanos a solas.
198
00:10:06,814 --> 00:10:08,941
Vamos, Sameer.
199
00:10:11,777 --> 00:10:12,694
¿Qué pasa, tío?
200
00:10:12,695 --> 00:10:14,614
¿Ves todo esto?
201
00:10:15,114 --> 00:10:16,448
¿Esa colina de allá?
202
00:10:16,449 --> 00:10:19,076
En aquel lado
está la casa de tu tía Halima.
203
00:10:20,161 --> 00:10:24,831
Del otro está la de la tía Lameece.
Junto a ella está la nuestra.
204
00:10:24,832 --> 00:10:28,293
¿Ves las casas con tejados rojos
en esa colina?
205
00:10:28,294 --> 00:10:29,502
Es un asentamiento.
206
00:10:29,503 --> 00:10:30,796
Correcto.
207
00:10:33,633 --> 00:10:36,510
Ahí abajo está la mezquita.
208
00:10:37,053 --> 00:10:41,139
La mezquita a la que iban a orar
tu padre, tu abuelo y tu bisabuelo.
209
00:10:41,140 --> 00:10:44,184
- Todos, incluso el profeta Adán.
- Dios lo cuide.
210
00:10:44,185 --> 00:10:46,145
Me encantaría ir allí a orar.
211
00:10:46,646 --> 00:10:48,773
- ¿Ves aquel terreno?
- Sí.
212
00:10:49,440 --> 00:10:51,816
Lo heredamos de tu abuelo.
213
00:10:51,817 --> 00:10:57,447
Y parte de él también les pertenece
a tu madre, a ti y a tus hijos.
214
00:10:57,448 --> 00:11:00,201
¿Por qué el terreno está vacío?
215
00:11:00,785 --> 00:11:02,495
No podemos hacer nada.
216
00:11:03,287 --> 00:11:05,247
Se necesita un permiso para todo,
217
00:11:05,831 --> 00:11:09,710
sea construir una casa,
una oficina, una fábrica o cualquier cosa.
218
00:11:10,211 --> 00:11:12,129
Y los rechazan casi todos.
219
00:11:12,963 --> 00:11:16,007
- ¿Cómo?
- Deniegan el 95 % de los permisos
220
00:11:16,008 --> 00:11:18,843
y sus miembros se enorgullecen de eso.
221
00:11:18,844 --> 00:11:21,971
Solo Dios nos da poder y fuerza.
Qué humillante.
222
00:11:21,972 --> 00:11:23,099
Basta, tío.
223
00:11:23,933 --> 00:11:25,392
Me parte el alma.
224
00:11:25,393 --> 00:11:26,644
Vamos, muchacho.
225
00:11:27,895 --> 00:11:31,022
¿Así cuidan la casa de nuestros padres?
Qué polvareda.
226
00:11:31,023 --> 00:11:34,275
¿Qué esperas? No vive nadie aquí,
claro que hay polvo.
227
00:11:34,276 --> 00:11:36,987
Si la limpiaran cada tanto,
no estaría así.
228
00:11:37,613 --> 00:11:38,655
Mira cómo huyes...
229
00:11:38,656 --> 00:11:40,740
- Sobrino.
- ¿Sí, tío?
230
00:11:40,741 --> 00:11:43,201
- ¿Te gusta la habitación?
- Mucho, sí.
231
00:11:43,202 --> 00:11:44,494
Aquí dormíamos.
232
00:11:44,495 --> 00:11:49,207
Cuando éramos pequeños,
saltábamos y jugábamos en esta cama.
233
00:11:49,208 --> 00:11:50,917
¿Quieres subirte y saltar?
234
00:11:50,918 --> 00:11:52,461
¡No, por favor!
235
00:11:54,046 --> 00:11:56,881
- Ali, tengo que mostrarte algo.
- ¿Qué?
236
00:11:56,882 --> 00:11:59,175
Dios mío.
237
00:11:59,176 --> 00:12:01,344
- ¿Recuerdas esta cama?
- Sí, claro.
238
00:12:01,345 --> 00:12:04,055
Tú y Halima dormían aquí,
y yo en el suelo.
239
00:12:04,056 --> 00:12:05,641
¿Y cuando nació Lameece?
240
00:12:06,726 --> 00:12:08,435
¡Me fui al techo!
241
00:12:08,436 --> 00:12:11,938
Los niños no deben
compartir la habitación con las niñas.
242
00:12:11,939 --> 00:12:14,315
¿Por qué está llena de telarañas?
243
00:12:14,316 --> 00:12:15,358
Mamá...
244
00:12:15,359 --> 00:12:17,944
- Basta ya de hablar del polvo.
- Es broma.
245
00:12:17,945 --> 00:12:20,363
Ven, te mostraré algo.
246
00:12:20,364 --> 00:12:22,323
- ¿Qué cosa?
- Acompáñame.
247
00:12:22,324 --> 00:12:24,744
- Dime.
- Encontramos algo muy peculiar.
248
00:12:40,509 --> 00:12:41,427
¿Y esto?
249
00:12:45,806 --> 00:12:47,016
Imposible.
250
00:12:47,767 --> 00:12:50,478
"Pasaporte
del Mandato Británico de Palestina".
251
00:12:52,354 --> 00:12:53,521
Abuelo.
252
00:12:53,522 --> 00:12:54,940
Lo que vi en mi sueño.
253
00:12:55,524 --> 00:12:58,194
Mamá, mira lo que encontré.
254
00:13:00,446 --> 00:13:01,280
Sameer.
255
00:13:02,782 --> 00:13:05,241
- ¿Dónde encontraste eso?
- En la pared.
256
00:13:05,242 --> 00:13:09,412
Era de la casa de los abuelos en Haifa
antes de que los expulsaran.
257
00:13:09,413 --> 00:13:11,956
- Soñé con esa llave.
- ¿Esta llave?
258
00:13:11,957 --> 00:13:14,877
Las llaves eran así
en la época de la Catástrofe.
259
00:13:15,628 --> 00:13:16,545
No.
260
00:13:18,422 --> 00:13:19,256
Soñé con esta.
261
00:13:20,508 --> 00:13:23,134
Hace un año que sueño con los abuelos.
262
00:13:23,135 --> 00:13:26,806
Quizá te están cuidando
y sus espíritus te están acompañando.
263
00:13:28,390 --> 00:13:31,309
- ¿Puedo quedarme el pasaporte y la llave?
- ¿Qué?
264
00:13:31,310 --> 00:13:34,062
El pasaporte y la llave.
265
00:13:34,063 --> 00:13:36,982
Me los llevaré, pero los cuidaré.
266
00:13:37,650 --> 00:13:38,733
De ninguna manera.
267
00:13:38,734 --> 00:13:40,944
Este es su lugar y aquí se quedan.
268
00:13:40,945 --> 00:13:42,696
¿Puedo llevarme una foto?
269
00:13:43,280 --> 00:13:45,908
La de mis abuelos.
270
00:13:48,702 --> 00:13:50,829
- Llévatela.
- Eso, gracias.
271
00:13:50,830 --> 00:13:55,334
- Te diré qué. Vamos a cosechar olivas.
- Vamos.
272
00:13:59,380 --> 00:14:02,841
Bella dalona, bella dalona.
273
00:14:02,842 --> 00:14:06,469
Las olivas de mi país
son incomparables y las más deliciosas.
274
00:14:06,470 --> 00:14:09,722
Bella dalona, bella dalona.
275
00:14:09,723 --> 00:14:13,142
Las olivas de mi país
son incomparables y las más deliciosas.
276
00:14:13,143 --> 00:14:16,479
Las olivas y las almendras verdes
de mi tierra.
277
00:14:16,480 --> 00:14:20,024
La salvia y el za'atar también.
278
00:14:20,025 --> 00:14:23,486
La comida se dora en la sartén
279
00:14:23,487 --> 00:14:27,031
y tu aceite de oliva la mejora.
280
00:14:27,032 --> 00:14:30,410
Bella dalona, bella dalona.
281
00:14:30,411 --> 00:14:33,746
Las olivas de mi país
son incomparables y las más deliciosas.
282
00:14:33,747 --> 00:14:36,584
- ¿Te duele la espalda?
- Acompáñame.
283
00:14:38,752 --> 00:14:40,712
¿Adónde vamos?
284
00:14:40,713 --> 00:14:44,675
¿De qué hablan?
Yo también quiero escuchar.
285
00:14:46,135 --> 00:14:48,721
- Estoy cansada.
- Descansa un rato.
286
00:14:59,899 --> 00:15:00,983
Bendito sea Dios.
287
00:15:06,655 --> 00:15:10,658
Qué caballo más bonito.
288
00:15:10,659 --> 00:15:11,951
¿Recuerdas a Sabiha,
289
00:15:11,952 --> 00:15:15,246
el caballo de nuestro vecino
que solíamos montar?
290
00:15:15,247 --> 00:15:17,248
- Sí.
- Es de la misma familia.
291
00:15:17,249 --> 00:15:19,417
- ¡No me digas!
- ¿Quieres montarlo?
292
00:15:19,418 --> 00:15:21,794
No, no creo que pueda.
293
00:15:21,795 --> 00:15:25,256
¿Olvidaste cómo hacerlo?
No puede ser. Vamos, inténtalo.
294
00:15:25,257 --> 00:15:28,718
- Si me caigo, será tu culpa.
- No te caerás.
295
00:15:28,719 --> 00:15:30,137
- Sube.
- Sí.
296
00:15:31,764 --> 00:15:34,390
- ¿Por qué quieres hacer esto?
- ¿Cómo?
297
00:15:34,391 --> 00:15:38,686
Vives en EE. UU., puedes hacer de todo.
¿Por qué vender aceite de oliva?
298
00:15:38,687 --> 00:15:39,729
No es tan así.
299
00:15:39,730 --> 00:15:42,607
Allá necesitas mucho dinero
para emprender.
300
00:15:42,608 --> 00:15:44,401
En comparación con Palestina.
301
00:15:46,111 --> 00:15:47,404
Bueno, sí.
302
00:15:47,947 --> 00:15:50,907
¿Qué harías tú en EE. UU.?
303
00:15:50,908 --> 00:15:52,033
Uber.
304
00:15:52,034 --> 00:15:54,494
- ¿Uber?
- Leí que ganan buenas propinas.
305
00:15:54,495 --> 00:15:57,372
¿Quieres ir para allá a conducir un taxi?
306
00:15:57,373 --> 00:15:59,625
Sí. Aquí nadie da propinas.
307
00:16:00,167 --> 00:16:04,296
Vi en un video
que allá dan muy buenas propinas.
308
00:16:04,964 --> 00:16:06,048
¿Esa es mi mamá?
309
00:16:09,677 --> 00:16:10,636
¿Y qué?
310
00:16:11,387 --> 00:16:14,430
¿Cómo que "y qué"?
No sabía que montaba a caballo.
311
00:16:14,431 --> 00:16:16,975
Pensé que todos montaban en Texas.
312
00:16:16,976 --> 00:16:18,476
- Vamos, hermano.
- ¿Qué?
313
00:16:18,477 --> 00:16:19,687
Nada que ver.
314
00:16:20,187 --> 00:16:21,604
¿Oyes eso?
315
00:16:21,605 --> 00:16:23,482
Sí, ¿qué es?
316
00:16:32,324 --> 00:16:34,117
¡Oigan! ¡Váyanse!
317
00:16:34,118 --> 00:16:36,828
¿Qué hacen?
318
00:16:36,829 --> 00:16:38,162
¡Los plantó mi abuelo!
319
00:16:38,163 --> 00:16:39,998
- Tienen armas.
- ¿Qué hacen?
320
00:16:39,999 --> 00:16:42,751
- ¡Vete a la mierda!
- ¡Estúpido terrorista!
321
00:16:43,752 --> 00:16:44,795
¿Estás bien?
322
00:16:50,509 --> 00:16:51,885
Mohammed, ¿estás bien?
323
00:16:53,053 --> 00:16:53,886
¿Estás bien?
324
00:16:53,887 --> 00:16:54,972
¿Qué crees?
325
00:16:56,515 --> 00:16:58,058
¡Desgraciados!
326
00:16:59,727 --> 00:17:01,227
Malditos sean...
327
00:17:01,228 --> 00:17:02,980
¡Mohammed!
328
00:17:03,480 --> 00:17:05,481
Me duele más el ego que los ojos.
329
00:17:05,482 --> 00:17:06,608
En serio.
330
00:17:06,734 --> 00:17:08,110
No puedo creer esto.
331
00:17:08,986 --> 00:17:10,194
Qué alivio.
332
00:17:10,195 --> 00:17:11,864
Estoy orgullosa de ti.
333
00:17:13,574 --> 00:17:16,159
Me hace tan feliz verte contenta, mamá.
334
00:17:16,160 --> 00:17:19,412
Cuando te vi montando el caballo,
no lo podía creer.
335
00:17:19,413 --> 00:17:22,416
Dije: "Esa es mi mamá".
¿Por qué no me lo dijiste?
336
00:17:23,167 --> 00:17:25,085
Hay muchas cosas que no te dije.
337
00:17:29,882 --> 00:17:31,674
¿Papá sabía que montabas?
338
00:17:31,675 --> 00:17:32,634
Claro.
339
00:17:33,135 --> 00:17:37,138
Me vio cabalgando como una princesa
y se enamoró de mí.
340
00:17:37,139 --> 00:17:38,056
¿En serio?
341
00:17:38,057 --> 00:17:39,933
No. Fue arreglado, obvio.
342
00:17:41,727 --> 00:17:42,644
Pues...
343
00:17:43,979 --> 00:17:44,897
Mamá.
344
00:17:46,065 --> 00:17:50,069
En el aeropuerto, cuando me preguntaron
el nombre del abuelo de papá,
345
00:17:51,445 --> 00:17:52,780
no pude responder.
346
00:17:53,781 --> 00:17:54,989
No pasa nada.
347
00:17:54,990 --> 00:17:57,826
Sí pasa. Uno debería saber sus orígenes.
348
00:17:59,453 --> 00:18:00,996
No te preocupes, cariño.
349
00:18:01,830 --> 00:18:03,165
Él vive dentro de ti.
350
00:18:05,584 --> 00:18:06,794
Te quiero, mamá.
351
00:18:24,019 --> 00:18:25,354
Alá.
352
00:19:07,229 --> 00:19:11,482
Ibrahim, él es Mohammed, hijo de mi tía.
Vive en Texas, pero es de Burin.
353
00:19:11,483 --> 00:19:14,152
Bienvenido. ¿Cómo estás?
354
00:19:14,153 --> 00:19:16,612
Muy bien, bendito sea Dios. Mucho gusto.
355
00:19:16,613 --> 00:19:19,448
Es hora de rezar.
Mohammed hará el llamado.
356
00:19:19,449 --> 00:19:21,742
- Jamás lo hice.
- Eres el invitado.
357
00:19:21,743 --> 00:19:22,660
No bromees.
358
00:19:22,661 --> 00:19:25,830
- Hazlo, confía en Dios.
- Vamos.
359
00:19:25,831 --> 00:19:28,332
¿A qué le temes? Esta es la casa de Dios.
360
00:19:28,333 --> 00:19:32,211
Si te acompaña, ¿quién está en tu contra?
Si está en tu contra, ¿quién te acompaña?
361
00:19:32,212 --> 00:19:33,547
¿Qué pasa?
362
00:19:34,047 --> 00:19:35,591
Dios te está llamando.
363
00:19:36,300 --> 00:19:37,466
Respóndele.
364
00:19:37,467 --> 00:19:38,510
Vamos.
365
00:19:49,897 --> 00:19:52,774
Alá es grande.
366
00:19:54,318 --> 00:20:02,743
Alá es grande.
367
00:20:05,037 --> 00:20:11,335
Testifico que no hay más dios que Alá.
368
00:20:13,503 --> 00:20:20,010
Testifico que no hay más dios que Alá.
369
00:20:22,221 --> 00:20:27,893
Y testifico que Muhammad
es el mensajero de Alá.
370
00:20:29,186 --> 00:20:36,193
Y testifico que Muhammad
es el mensajero de Alá.
371
00:20:39,571 --> 00:20:42,616
Acudid a la oración.
372
00:20:43,700 --> 00:20:46,662
Acudid a la oración.
373
00:20:47,496 --> 00:20:50,666
Acudid a la salvación.
374
00:20:51,416 --> 00:20:54,419
Acudid a la salvación.
375
00:20:55,712 --> 00:20:58,924
Alá es grande.
376
00:21:00,133 --> 00:21:06,890
Testifico que no hay más dios que Alá.
377
00:21:13,438 --> 00:21:15,482
Dios te bendiga.
378
00:21:18,193 --> 00:21:21,696
- Excelente. Muy bien.
- Sé sincero, ¿qué tal lo hizo?
379
00:21:21,697 --> 00:21:24,115
- Muy bien.
- ¿Quién llamó a rezar?
380
00:21:24,116 --> 00:21:26,158
- Mohammed.
- Él. Mohammed.
381
00:21:26,159 --> 00:21:28,619
- Fuiste tú.
- Me dijeron que lo hiciera.
382
00:21:28,620 --> 00:21:31,080
Llamaste a rezar diez minutos antes.
383
00:21:31,081 --> 00:21:32,707
Pero el reloj...
384
00:21:32,708 --> 00:21:34,959
Está adelantado diez minutos.
385
00:21:34,960 --> 00:21:37,420
- Le dijimos.
- No. No mientas.
386
00:21:37,421 --> 00:21:40,464
- Está mintiendo. No es cierto.
- ¿Quién eres tú?
387
00:21:40,465 --> 00:21:42,801
Viví en Burin toda mi vida. Jamás te vi.
388
00:21:43,385 --> 00:21:45,012
Soy Mohammed Najjar.
389
00:21:45,762 --> 00:21:47,096
¿Hijo de quién?
390
00:21:47,097 --> 00:21:49,391
Mi padre es Mustafa Najjar.
391
00:21:49,933 --> 00:21:52,393
¿Eres el hijo de Mustafa Najjar?
392
00:21:52,394 --> 00:21:53,477
Sí.
393
00:21:53,478 --> 00:21:55,104
¿Por qué no lo dijiste?
394
00:21:55,105 --> 00:21:56,772
No supe qué decir.
395
00:21:56,773 --> 00:21:59,776
- ¿Conoció a mi padre?
- Dios te bendiga.
396
00:22:03,405 --> 00:22:04,823
Tu padre, Mustafa,
397
00:22:05,532 --> 00:22:08,367
abrió la primera tienda
de electrónica de Burin.
398
00:22:08,368 --> 00:22:12,747
- ¿En serio?
- Sí. Reparaba televisores, radios...
399
00:22:12,748 --> 00:22:13,999
Lavadoras...
400
00:22:14,791 --> 00:22:16,167
- Teléfonos.
- Lavadoras...
401
00:22:16,168 --> 00:22:17,793
Era ingeniero. ¡Ingeniero!
402
00:22:17,794 --> 00:22:20,588
Reparaba teléfonos
y artefactos electrónicos.
403
00:22:20,589 --> 00:22:24,300
¿Sabes quién instaló el sistema de sonido
y el micrófono aquí?
404
00:22:24,301 --> 00:22:26,135
- No, ¿quién?
- Tu padre.
405
00:22:26,136 --> 00:22:28,055
¿Mi padre instaló todo esto?
406
00:22:28,764 --> 00:22:32,476
Antes de él,
nadie sabía nada de electrónica.
407
00:22:32,976 --> 00:22:35,312
Plantábamos antenas y las regábamos.
408
00:22:36,521 --> 00:22:41,068
Se graduó, regresó con el título
y nos enseñó a usar los artefactos.
409
00:22:41,568 --> 00:22:43,528
Su éxito fue el nuestro.
410
00:22:44,071 --> 00:22:46,781
- Todo Burin estaba orgulloso.
- Dios lo cuide.
411
00:22:46,782 --> 00:22:49,826
Pero tú deberías estarlo más aún.
412
00:22:50,369 --> 00:22:53,330
- Porque era tu padre.
- Dios tenga misericordia de él.
413
00:22:54,122 --> 00:22:55,456
Claro, era mi padre.
414
00:22:55,457 --> 00:22:57,041
Denme un minuto.
415
00:22:57,042 --> 00:22:59,044
Gracias. Dios lo bendiga.
416
00:22:59,878 --> 00:23:03,965
- ¿Y mi padre instaló algo?
- Él solo sabe jugar a las cartas.
417
00:23:36,039 --> 00:23:37,248
Mohammed.
418
00:23:37,249 --> 00:23:38,166
Sí.
419
00:23:42,003 --> 00:23:43,879
- Ya voy.
- Bueno.
420
00:23:43,880 --> 00:23:45,173
Ya voy.
421
00:23:52,264 --> 00:23:56,309
Madre, cántale al viento.
422
00:23:57,352 --> 00:24:01,773
Madre, cántale.
423
00:24:02,607 --> 00:24:09,614
El filo de una daga
es mejor que el gobierno de un canalla.
424
00:24:16,538 --> 00:24:17,873
¿Cómo estás, tío?
425
00:24:19,124 --> 00:24:20,250
Sobrino...
426
00:24:22,627 --> 00:24:26,714
Si queremos exportar aceite,
necesitamos un permiso.
427
00:24:26,715 --> 00:24:27,965
Si lo conseguimos.
428
00:24:27,966 --> 00:24:29,301
- Bien.
- ¿De acuerdo?
429
00:24:30,135 --> 00:24:35,474
Deberíamos transportarlo
hacia los puestos de control militar.
430
00:24:36,600 --> 00:24:40,603
Después, necesitaríamos un transporte
con placas amarillas
431
00:24:40,604 --> 00:24:44,399
para pasar por el lado israelí
hacia el aeropuerto o el puerto.
432
00:24:44,941 --> 00:24:45,984
¿Entiendes?
433
00:24:46,902 --> 00:24:47,860
Entiendo.
434
00:24:47,861 --> 00:24:48,862
Qué desastroso.
435
00:24:49,362 --> 00:24:52,199
¿Vieron a Sameer? No lo encuentro.
436
00:24:52,699 --> 00:24:53,824
No lo vi.
437
00:24:53,825 --> 00:24:54,951
¿Y tú?
438
00:24:55,869 --> 00:24:56,869
Iré a buscarlo.
439
00:24:56,870 --> 00:24:57,828
Acompañémosla.
440
00:24:57,829 --> 00:24:59,039
Vamos contigo.
441
00:24:59,873 --> 00:25:02,000
- ¿Y, mamá?
- No lo encontré.
442
00:25:02,501 --> 00:25:03,460
No te preocupes.
443
00:25:04,211 --> 00:25:08,130
- No conoce la zona. Ni el vecindario.
- Lo encontraremos.
444
00:25:08,131 --> 00:25:09,257
¿Es aquel?
445
00:25:09,758 --> 00:25:13,469
- Ahí está.
- ¿Dónde estabas? ¡Nos preocupaste!
446
00:25:13,470 --> 00:25:15,096
¡Vi un suimanga palestino!
447
00:25:16,348 --> 00:25:18,474
¿Y ese niño de dónde salió?
448
00:25:18,475 --> 00:25:20,560
¿Él? Empezó a seguirme.
449
00:25:21,144 --> 00:25:23,062
- Es peligroso.
- Nos arrestarán.
450
00:25:23,063 --> 00:25:26,232
- Siéntate allá con él.
- Son cuatro penas de muerte.
451
00:25:26,233 --> 00:25:28,192
Cuatro penas de muerte, sí.
452
00:25:28,193 --> 00:25:30,402
Lo conozco. No habla.
453
00:25:30,403 --> 00:25:33,072
Su familia es de N. Y.
Está en el asentamiento.
454
00:25:33,073 --> 00:25:35,866
Si es del asentamiento, lo llevaré ahí.
455
00:25:35,867 --> 00:25:37,701
¿Cómo? Te dispararán.
456
00:25:37,702 --> 00:25:40,329
¿Y si llamamos a la policía o al ejército?
457
00:25:40,330 --> 00:25:43,499
Esa es la vía rápida
para terminar en la cárcel.
458
00:25:43,500 --> 00:25:45,292
Ali, ya sabes cómo es esto.
459
00:25:45,293 --> 00:25:47,336
- Sabes cómo es.
- ¿Qué hacemos?
460
00:25:47,337 --> 00:25:49,880
- Lo llevaré.
- Te agredirán otra vez.
461
00:25:49,881 --> 00:25:51,757
¿Qué vas a hacer?
462
00:25:51,758 --> 00:25:53,175
Tengo otro acento.
463
00:25:53,176 --> 00:25:55,219
Seré el tipo de EE. UU. que dice:
464
00:25:55,220 --> 00:25:59,431
"Iba por ahí y me topé con su hijo.
Caminaba sin rumbo.
465
00:25:59,432 --> 00:26:02,060
¿Saben si su familia vive por aquí?".
466
00:26:02,978 --> 00:26:05,479
Tengo una gorra de los Astros. Me creerán.
467
00:26:05,480 --> 00:26:08,816
Como si esa gorra
pudiera unir a las dos naciones.
468
00:26:08,817 --> 00:26:10,109
¿Está loco?
469
00:26:10,110 --> 00:26:11,318
¡Cállense!
470
00:26:11,319 --> 00:26:12,361
¡Basta!
471
00:26:12,362 --> 00:26:14,280
¿Qué alternativa tenemos?
472
00:26:14,281 --> 00:26:16,824
A ustedes los conocen, pero a mí no.
473
00:26:16,825 --> 00:26:17,866
No me conocen.
474
00:26:17,867 --> 00:26:19,703
Solo yo puedo cubrirlos.
475
00:26:20,412 --> 00:26:21,495
Está bien.
476
00:26:21,496 --> 00:26:23,581
Acércate despacio.
477
00:26:23,582 --> 00:26:26,125
No corras. Si oyes disparos, detente.
478
00:26:26,126 --> 00:26:29,336
- ¡Dios mío!
- Querida.
479
00:26:29,337 --> 00:26:32,423
Llévalo al asentamiento.
480
00:26:32,424 --> 00:26:36,177
Déjalo en la reja y ellos irán a buscarlo.
481
00:26:37,387 --> 00:26:38,220
¿Entendiste?
482
00:26:38,221 --> 00:26:39,346
Sí. Bien.
483
00:26:39,347 --> 00:26:43,393
Ten cuidado, querido.
Haz exactamente lo que te dijo.
484
00:26:44,102 --> 00:26:47,939
{\an8}¿No vives por allá arriba?
Sería estupendo que regresaras solo.
485
00:26:48,440 --> 00:26:52,318
{\an8}No es seguro que nos vean juntos.
Debería serlo, pero no lo es.
486
00:26:52,319 --> 00:26:53,819
{\an8}Zvika, ¿dónde estás?
487
00:26:53,820 --> 00:26:54,987
{\an8}¿Zvika?
488
00:26:54,988 --> 00:26:56,113
{\an8}¡Zvika!
489
00:26:56,114 --> 00:26:58,033
{\an8}Zvika. ¿Así te llamas?
490
00:27:00,160 --> 00:27:02,495
Oye, ¡Zvika! ¡Ven aquí!
491
00:27:03,413 --> 00:27:04,913
Oye, hermano. Espera.
492
00:27:04,914 --> 00:27:09,376
- Dime qué hacías con mi hijo.
- Quería ayudarlo. Estoy desarmado.
493
00:27:09,377 --> 00:27:13,465
- ¡Dime o te vuelo los sesos!
- ¡Solo lo traje de regreso! ¡Nada más!
494
00:27:14,507 --> 00:27:18,844
- ¡No me mientas!
- "Si estás en problemas, pide una llave".
495
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
- ¿Cómo sabes mi nombre?
- ¿Qué?
496
00:27:22,349 --> 00:27:23,892
Akiva. ¿Cómo lo sabes?
497
00:27:24,559 --> 00:27:25,644
¿Tú te llamas...
498
00:27:26,561 --> 00:27:27,936
Akiva?
499
00:27:27,937 --> 00:27:28,855
Sí.
500
00:27:34,861 --> 00:27:36,278
Me lo dijo tu hijo.
501
00:27:36,279 --> 00:27:37,571
Mi hijo no habla.
502
00:27:37,572 --> 00:27:39,907
- ¡No me mientas, carajo!
- ¡Oye!
503
00:27:39,908 --> 00:27:41,784
¡Sí, mentí! ¡Tienes razón!
504
00:27:41,785 --> 00:27:45,371
Tuve muchos sueños con una llave.
En inglés se dice "a key".
505
00:27:45,372 --> 00:27:47,998
¡Por eso se me ocurrió decirlo! ¡Nada más!
506
00:27:47,999 --> 00:27:50,877
Tu hijo siguió a mi hermano
y quería regresarlo.
507
00:27:59,511 --> 00:28:00,387
Mi hijo...
508
00:28:02,305 --> 00:28:03,431
tiende a deambular.
509
00:28:09,187 --> 00:28:10,105
De nada.
510
00:28:12,232 --> 00:28:13,149
Adiós, Zvika.
511
00:28:14,567 --> 00:28:18,737
Y apareció el padre con una metralleta.
"¿Qué haces con mi hijo?".
512
00:28:18,738 --> 00:28:23,409
Agarré el barril del arma
y dije: "Nadie morirá hoy".
513
00:28:23,410 --> 00:28:25,327
Lo miré a los ojos.
514
00:28:25,328 --> 00:28:29,832
"Akiva, no haremos esto.
No lo haremos, Akiva".
515
00:28:29,833 --> 00:28:31,959
"Así me llamo. ¿Cómo sabías?".
516
00:28:31,960 --> 00:28:35,879
"Se me ocurrió. Vino a mí
como en Una mente brillante.".
517
00:28:35,880 --> 00:28:39,216
¡Deja de mentir!
518
00:28:39,217 --> 00:28:41,677
Una mentira más grande que mis ambiciones.
519
00:28:41,678 --> 00:28:43,178
¡Tuviste miedo!
520
00:28:43,179 --> 00:28:47,349
- ¡Tuve muchísimo miedo! Me aterró.
- ¡Tuviste miedo!
521
00:28:47,350 --> 00:28:50,687
- Me apuntó con un arma. ¡Me apuntó!
- Tuvo miedo.
522
00:28:53,523 --> 00:28:55,107
¿Y esto?
523
00:28:55,108 --> 00:28:56,650
Me creí la historia.
524
00:28:56,651 --> 00:28:57,985
Para ti.
525
00:28:57,986 --> 00:28:59,236
No me lo creo.
526
00:28:59,237 --> 00:29:00,780
La cámara de tu padre.
527
00:29:01,322 --> 00:29:03,450
Me la envió antes de irse de Kuwait.
528
00:29:04,200 --> 00:29:06,994
Mamá, la de la foto
que te mostré en el avión.
529
00:29:06,995 --> 00:29:07,911
Sí.
530
00:29:07,912 --> 00:29:09,414
Es la misma cámara.
531
00:29:18,673 --> 00:29:20,049
Aún funciona.
532
00:29:25,972 --> 00:29:27,015
Un momento.
533
00:29:27,515 --> 00:29:28,516
Reproducir.
534
00:29:31,561 --> 00:29:32,437
¿Qué es?
535
00:29:33,980 --> 00:29:35,522
- Michael Jackson.
- ¿Michael Jackson?
536
00:29:35,523 --> 00:29:37,400
- Mira esta.
- Dame.
537
00:29:46,493 --> 00:29:47,534
Esperen.
538
00:29:47,535 --> 00:29:49,454
Es nuestra casa. Esperen.
539
00:29:50,955 --> 00:29:52,164
Esperen.
540
00:29:52,165 --> 00:29:53,124
Un segundo.
541
00:29:53,666 --> 00:29:54,876
¡Ahí está papá!
542
00:29:57,253 --> 00:29:58,504
- Papá.
- ¿En serio?
543
00:29:58,505 --> 00:29:59,422
Sí.
544
00:30:03,885 --> 00:30:04,927
¡Mamá!
545
00:30:04,928 --> 00:30:06,345
Mira, mamá.
546
00:30:06,346 --> 00:30:07,847
¿Y ese peinado?
547
00:30:09,557 --> 00:30:10,766
Estaba hermosa.
548
00:30:10,767 --> 00:30:12,726
Y hombreras como Mazinger.
549
00:30:12,727 --> 00:30:15,438
- Parezco un robot.
- Sirven como flotadores.
550
00:30:16,731 --> 00:30:17,940
¿Quiénes son?
551
00:30:17,941 --> 00:30:20,360
Nuestros vecinos en Kuwait.
552
00:30:20,860 --> 00:30:24,863
Los del costado eran amigos del trabajo.
553
00:30:24,864 --> 00:30:26,365
Qué lindo.
554
00:30:26,366 --> 00:30:29,868
Mamá, espera. Mira. Aquí está papá.
555
00:30:29,869 --> 00:30:31,871
Oh, hermosa.
556
00:30:32,413 --> 00:30:35,582
Oh, mi compañía.
557
00:30:35,583 --> 00:30:37,460
La llama de tu abandono
558
00:30:38,044 --> 00:30:41,130
es la que me quema el corazón.
559
00:30:41,714 --> 00:30:43,841
Renueva mi vida.
560
00:30:43,842 --> 00:30:45,133
Oh, hermosa...
561
00:30:45,134 --> 00:30:47,345
Dios tenga misericordia de él.
562
00:30:48,263 --> 00:30:50,097
Dios tenga misericordia de él.
563
00:30:50,098 --> 00:30:51,808
¿Miramos a Michael Jackson?
564
00:30:55,144 --> 00:30:56,646
Qué bellas épocas.
565
00:31:02,277 --> 00:31:03,486
¿Aún mirando videos?
566
00:31:08,533 --> 00:31:09,909
¿Qué pasa, habibi?
567
00:31:11,327 --> 00:31:13,162
Pensé que todo sería diferente.
568
00:31:13,830 --> 00:31:16,541
Pero volví al trabajo
del que me despidieron.
569
00:31:17,125 --> 00:31:21,712
Papá era ingeniero en telecomunicaciones.
Pionero en sistemas inalámbricos.
570
00:31:21,713 --> 00:31:23,338
Un adelantado de su época.
571
00:31:23,339 --> 00:31:28,344
Si viera lo que es hoy la tecnología,
se volvería loco de emoción.
572
00:31:31,472 --> 00:31:32,390
Dios...
573
00:31:33,933 --> 00:31:36,436
Y yo vendo fundas para celulares.
574
00:31:38,855 --> 00:31:39,772
Escucha.
575
00:31:41,190 --> 00:31:43,318
Tu padre tenía un título, es cierto.
576
00:31:44,402 --> 00:31:48,072
Pero no valía nada
cuando llegó a Estados Unidos.
577
00:31:48,656 --> 00:31:50,949
Tuvo que empezar de cero
578
00:31:50,950 --> 00:31:53,828
y abrir la tienda
que vendía todo a 99 centavos.
579
00:31:54,537 --> 00:31:56,331
Tu padre era como tú.
580
00:31:56,956 --> 00:31:59,876
Se veía como lo veían los demás.
581
00:32:00,877 --> 00:32:02,629
Y, a los ojos del mundo,
582
00:32:03,338 --> 00:32:06,549
era un hombre simple con una tiendita.
583
00:32:07,258 --> 00:32:10,136
Y creo que eso mató tu espíritu.
584
00:32:10,720 --> 00:32:13,932
Porque era demasiado orgulloso. Como tú.
585
00:32:17,185 --> 00:32:18,895
Pero eso no era cierto.
586
00:32:20,521 --> 00:32:23,107
Porque su valor, y el tuyo,
587
00:32:24,233 --> 00:32:25,902
vienen de Dios.
588
00:32:27,195 --> 00:32:31,908
¿Crees que a Dios le importa tu título
o tu tipo de pasaporte?
589
00:32:32,909 --> 00:32:34,369
- Vamos...
- Hamoodi.
590
00:32:36,454 --> 00:32:41,042
El mundo siempre intentará destruirnos.
591
00:32:42,335 --> 00:32:43,753
Y, cada vez que lo haga,
592
00:32:44,671 --> 00:32:45,713
sonreiremos.
593
00:32:46,756 --> 00:32:48,508
Porque sabemos quiénes somos.
594
00:32:49,092 --> 00:32:50,843
- ¿Sí?
- Sí.
595
00:32:51,594 --> 00:32:53,596
- Dame un beso.
- Eres maravillosa.
596
00:32:59,227 --> 00:33:01,646
Mira.
597
00:33:02,230 --> 00:33:03,606
Mi parte favorita.
598
00:33:06,567 --> 00:33:08,236
Que Dios se complazca en ti.
599
00:33:09,404 --> 00:33:12,907
Si tu padre estuviera vivo,
estaría muy orgulloso de ti.
600
00:33:16,285 --> 00:33:17,203
Míralo.
601
00:33:18,246 --> 00:33:23,501
Oh, ¿adónde partes?
Tu alma y la mía son una sola.
602
00:33:25,128 --> 00:33:29,882
Oh, tu ropa me devuelve la vida.
603
00:33:31,217 --> 00:33:36,347
Oh, prometo escribir tu nombre
y colgarlo en una repisa.
604
00:33:37,265 --> 00:33:41,894
Oh, la colgaré del viento,
para llorar y sollozar.
605
00:33:42,895 --> 00:33:45,565
Llámennos al llegar. No se olviden, ¿sí?
606
00:33:46,149 --> 00:33:47,900
Que Dios los cuide, queridos.
607
00:33:48,776 --> 00:33:51,362
Que Dios les conceda un buen regreso.
608
00:33:52,405 --> 00:33:53,531
Cuídense.
609
00:33:54,532 --> 00:33:56,534
Compramos una casa en Haifa.
610
00:33:57,035 --> 00:34:00,955
Es pequeña, pero muy bonita.
Está junto al mar.
611
00:34:01,748 --> 00:34:02,622
Gracias a Dios.
612
00:34:02,623 --> 00:34:03,708
Siguiente.
613
00:34:05,126 --> 00:34:07,794
- Buenas tardes.
- Perdón. Hola. Disculpe.
614
00:34:07,795 --> 00:34:09,130
- Pasaportes.
- Sí.
615
00:34:10,173 --> 00:34:11,798
Voy a Houston.
616
00:34:11,799 --> 00:34:12,967
Gracias.
617
00:34:23,811 --> 00:34:25,521
- ¿Qué sucede?
- Un momento.
618
00:34:26,481 --> 00:34:27,732
Llamen a Seguridad.
619
00:34:28,858 --> 00:34:33,404
GUARDIA AEROPORTUARIA ISRAELÍ
6 DE OCTUBRE DE 2023
620
00:35:34,006 --> 00:35:35,216
Vístete.
621
00:35:51,357 --> 00:35:52,191
Cuidado.
622
00:35:52,817 --> 00:35:54,235
¿Qué es esto?
623
00:35:55,194 --> 00:35:56,904
Una filmadora de los ochenta.
624
00:35:57,530 --> 00:36:00,658
¿Acaso filmar con tu celular
es demasiado fácil?
625
00:36:01,659 --> 00:36:04,578
Me la regaló mi tío.
Perteneció a mi padre.
626
00:36:04,579 --> 00:36:06,622
La chatarra de tu padre.
627
00:36:13,254 --> 00:36:14,504
¿Qué es esto?
628
00:36:14,505 --> 00:36:16,090
Un video familiar.
629
00:36:16,632 --> 00:36:18,259
De mi mamá y mi papá.
630
00:36:19,594 --> 00:36:21,596
Oye, no hagas eso.
631
00:36:22,180 --> 00:36:24,431
Es el único video que tengo de él.
632
00:36:24,432 --> 00:36:25,725
No, por favor.
633
00:36:26,559 --> 00:36:27,852
Por favor.
634
00:36:28,769 --> 00:36:29,645
Ups.
635
00:36:44,535 --> 00:36:48,748
El mundo siempre intentará destruirnos.
636
00:36:50,041 --> 00:36:55,463
Y, cada vez que lo haga, sonreiremos.
Porque sabemos quiénes somos.
637
00:37:07,850 --> 00:37:11,436
Están cantando. Qué tierno.
Haciendo karaoke en mi casa.
638
00:37:11,437 --> 00:37:14,023
Mi papá toma fotos como si fuera una boda.
639
00:37:52,311 --> 00:37:56,899
Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz