1 00:00:13,096 --> 00:00:15,056 10 MESES DESPUÉS 2 00:00:16,975 --> 00:00:18,101 Gracias. 3 00:00:20,061 --> 00:00:21,604 ¿Qué? Pagamos los pasajes. 4 00:00:23,106 --> 00:00:24,523 ¿Qué pasa? 5 00:00:24,524 --> 00:00:25,858 Desubicado. 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,193 ¿Por qué? 7 00:00:29,446 --> 00:00:32,072 Pon pañuelitos en la taza del inodoro. 8 00:00:32,073 --> 00:00:33,158 Bueno. 9 00:01:02,520 --> 00:01:03,521 Shalom. 10 00:01:04,898 --> 00:01:06,983 Adelante. Bienvenidos a casa. 11 00:01:08,651 --> 00:01:09,485 Suya. 12 00:01:09,486 --> 00:01:10,527 Al fin. 13 00:01:10,528 --> 00:01:11,445 Disfruten. 14 00:01:11,446 --> 00:01:13,238 - ¡Paz! - ¡Paz! 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,574 - Basta de peleas. Paz. - ¡Paz! 16 00:01:15,575 --> 00:01:17,202 - ¡Que estén bien! - Adiós. 17 00:01:18,620 --> 00:01:20,330 ¡Paz, amigo! 18 00:01:24,584 --> 00:01:26,294 Qué buena idea. 19 00:01:36,513 --> 00:01:37,680 ¿No es fantástico? 20 00:01:38,223 --> 00:01:40,225 Sí, lo es. 21 00:01:41,059 --> 00:01:43,560 Cambiar de parecer trae cosas maravillosas. 22 00:01:43,561 --> 00:01:45,687 Puedes crear muchas cosas felices. 23 00:01:45,688 --> 00:01:47,690 Sí. Qué lindo. 24 00:01:48,399 --> 00:01:51,735 Basta de armas. Basta de guerra. Estoy en mi lugar feliz. 25 00:01:51,736 --> 00:01:54,322 Si estás en problemas, pide una llave. 26 00:01:55,115 --> 00:01:55,990 Eso es. 27 00:01:56,491 --> 00:01:57,367 Una llave. 28 00:01:58,326 --> 00:01:59,327 Una llave. 29 00:02:00,036 --> 00:02:00,954 Una llave. 30 00:02:11,756 --> 00:02:14,800 Damas y caballeros, descenderemos en Tel Aviv. 31 00:02:14,801 --> 00:02:16,718 Prepárense para el aterrizaje. 32 00:02:16,719 --> 00:02:18,887 Mamá, mira esta foto. 33 00:02:18,888 --> 00:02:20,472 ¿Recuerdas esta cámara? 34 00:02:20,473 --> 00:02:22,183 - Sí. - ¿Dónde estará? 35 00:02:22,767 --> 00:02:24,018 No tengo idea. 36 00:02:24,811 --> 00:02:26,520 - Fue hace mucho. - Hamoodi. 37 00:02:26,521 --> 00:02:28,689 ¿Llevaste la comida de Crystal? 38 00:02:28,690 --> 00:02:32,901 - Sí, y tu instructivo de 20 páginas. - Tiene 18, no exageres. 39 00:02:32,902 --> 00:02:35,320 Bueno, 18. María tiene todo. 40 00:02:35,321 --> 00:02:36,530 ¿Mi cuñada? 41 00:02:36,531 --> 00:02:38,950 - ¿Por qué le dices así? - Porque lo es. 42 00:02:40,368 --> 00:02:43,245 Oigan, vamos a pasar por Seguridad otra vez. 43 00:02:43,246 --> 00:02:44,163 Sí. 44 00:02:44,164 --> 00:02:47,125 Cuando me pregunten: "¿Es terrorista?". 45 00:02:47,709 --> 00:02:48,709 Bueno. 46 00:02:48,710 --> 00:02:51,044 Les diré: "No, no lo soy". 47 00:02:51,045 --> 00:02:53,922 Esto es serio. ¿Borraste tu WhatsApp? 48 00:02:53,923 --> 00:02:57,259 - Sí, delante de ti. - Sí, pero ¿volviste a descargarlo? 49 00:02:57,260 --> 00:02:58,468 No. 50 00:02:58,469 --> 00:03:00,971 Estoy haciendo lo que el tío me pidió. 51 00:03:00,972 --> 00:03:03,683 Sean educados y relájense, pero no demasiado. 52 00:03:04,184 --> 00:03:05,058 ¿Sí? 53 00:03:05,059 --> 00:03:07,853 Hagan contacto visual y párense rectos. 54 00:03:07,854 --> 00:03:09,479 No crucen las piernas. 55 00:03:09,480 --> 00:03:11,481 Y no olviden sonreír. 56 00:03:11,482 --> 00:03:12,816 Bueno. 57 00:03:12,817 --> 00:03:15,528 - Así no. Es demasiado. - ¿Así? 58 00:03:17,530 --> 00:03:20,867 - Eso no es una sonrisa. - No. Mírame. Así. 59 00:03:22,202 --> 00:03:25,078 Nunca sonríes así. Pareces constipada. 60 00:03:25,079 --> 00:03:28,248 ¿Saben qué? No frunzan el ceño y ya, ¿sí? 61 00:03:28,249 --> 00:03:29,541 No lo frunzan. 62 00:03:29,542 --> 00:03:32,253 - Relajen la cara. - Bueno. 63 00:03:32,754 --> 00:03:35,380 Apenas recibió la ciudadanía, vino a Israel. 64 00:03:35,381 --> 00:03:37,424 - ¿Por qué? - A visitar a mi familia. 65 00:03:37,425 --> 00:03:39,301 - ¿Sus padres nacieron aquí? - Sí. 66 00:03:39,302 --> 00:03:41,345 - ¿Nombre de su padre? - Mustafa Al-Najjar. 67 00:03:41,346 --> 00:03:43,347 - ¿Y el de su abuelo? - Abdullah. 68 00:03:43,348 --> 00:03:45,475 ¿Y el de su bisabuelo? 69 00:03:48,603 --> 00:03:49,520 ¿No? 70 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Ibrahim. 71 00:03:51,940 --> 00:03:52,981 Ese era. 72 00:03:52,982 --> 00:03:55,108 ¿Mi bisabuelo se llamaba Ibrahim? 73 00:03:55,109 --> 00:03:56,236 Deme su bolso. 74 00:03:57,820 --> 00:03:59,696 - ¿Y esta mierda? - Una kufiya. 75 00:03:59,697 --> 00:04:01,490 - ¿Qué edad tiene? - Cuarenta. 76 00:04:01,491 --> 00:04:03,450 Muéstreme su celular. 77 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 ¿Su código? 78 00:04:05,161 --> 00:04:08,163 No tiene. Porque no tengo nada que esconder. 79 00:04:08,164 --> 00:04:10,123 - ¿Y esto? - La traje por error. 80 00:04:10,124 --> 00:04:12,167 - ¿Y esto? - Para observar aves. 81 00:04:12,168 --> 00:04:13,670 ¿Su ocupación? 82 00:04:14,254 --> 00:04:15,379 Dijo "ocupación". 83 00:04:15,380 --> 00:04:16,630 ¿Es un chiste? 84 00:04:16,631 --> 00:04:17,839 Telecomunicaciones. 85 00:04:17,840 --> 00:04:19,675 ¿Para qué compañía trabaja? 86 00:04:19,676 --> 00:04:22,135 - Punto Móvil. - ¿Es una tienda de celulares? 87 00:04:22,136 --> 00:04:24,846 ¿Vende fundas y protectores de pantalla? 88 00:04:24,847 --> 00:04:27,432 Mucho más que eso. Importamos y exportamos. 89 00:04:27,433 --> 00:04:30,812 Pantallas de LCD, repuestos de celulares, de todo. 90 00:04:31,688 --> 00:04:34,481 Entiendo. Se cree empresario. 91 00:04:34,482 --> 00:04:36,608 Es temporal. Reflotaré mi negocio. 92 00:04:36,609 --> 00:04:38,402 ¿Negocio de qué? 93 00:04:38,403 --> 00:04:39,611 Aceite de oliva. 94 00:04:39,612 --> 00:04:41,197 Tengo una pregunta. 95 00:04:41,948 --> 00:04:43,116 ¿De dónde es usted? 96 00:04:43,700 --> 00:04:44,533 Soy israelí. 97 00:04:44,534 --> 00:04:48,120 No, quiero decir, ¿de dónde vinieron sus abuelos? 98 00:04:48,121 --> 00:04:49,579 De España. 99 00:04:49,580 --> 00:04:50,706 España. 100 00:04:50,707 --> 00:04:55,168 Yo nací aquí. Mi familia también. Y, aun así, me interrogas. 101 00:04:55,169 --> 00:04:57,463 - ¿Qué quiere decir? - Solo eso. 102 00:05:08,850 --> 00:05:11,853 Este muro es monstruoso. Abarca miles de kilómetros. 103 00:05:13,438 --> 00:05:15,314 El arte de los palestinos. 104 00:05:15,315 --> 00:05:17,274 La resistencia. 105 00:05:17,275 --> 00:05:19,109 Lucha y dolor. 106 00:05:19,110 --> 00:05:21,778 Quieren liberarse de esta guerra. 107 00:05:21,779 --> 00:05:23,656 Sí. "Hagan hummus, no la guerra". 108 00:05:24,240 --> 00:05:26,700 ¿Por qué esas casas tienen tejados rojos? 109 00:05:26,701 --> 00:05:30,204 Habibi, esos son asentamientos. 110 00:05:31,956 --> 00:05:34,791 Este es nuestro país, ¿ves lo hermoso que es? 111 00:05:34,792 --> 00:05:35,709 Precioso. 112 00:05:35,710 --> 00:05:37,378 Mira esos olivares. 113 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 - ¿Qué pasó? - Es un puesto de control. 114 00:05:41,841 --> 00:05:43,717 ¿Por qué no nos detienen? 115 00:05:43,718 --> 00:05:47,638 Porque nuestro auto tiene placas israelíes. 116 00:06:14,832 --> 00:06:16,291 {\an8}Es demasiado. 117 00:06:16,292 --> 00:06:19,087 {\an8}Recién llegamos y ya me harté de los controles. 118 00:06:19,629 --> 00:06:21,297 {\an8}Por suerte ya falta poco. 119 00:06:22,965 --> 00:06:25,175 Quiero llegar ya a ver a los abuelos. 120 00:06:25,176 --> 00:06:26,468 Y yo. 121 00:06:26,469 --> 00:06:27,803 Miren alrededor. 122 00:06:27,804 --> 00:06:30,681 Aquí forjé los recuerdos de mi infancia. 123 00:06:33,768 --> 00:06:35,937 ¡Ya llegaron! 124 00:06:38,272 --> 00:06:41,358 Gracias a Dios llegaron sanos y salvos. 125 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 - ¡Hola! - ¡Hola! 126 00:06:46,572 --> 00:06:47,572 Habibi. 127 00:06:47,573 --> 00:06:49,199 ¡Qué bueno que estén bien! 128 00:06:49,200 --> 00:06:51,494 - ¡Hola! - Pasen. 129 00:06:54,163 --> 00:06:55,288 Por favor. 130 00:06:55,289 --> 00:06:57,124 Niños, ¡ayúdenme! 131 00:06:57,125 --> 00:06:59,459 - No, Mohammed. - Yo lo llevaré. 132 00:06:59,460 --> 00:07:01,045 - Fue un viaje largo. - No. 133 00:07:02,255 --> 00:07:04,714 ¿Preparaste mis platillos favoritos? 134 00:07:04,715 --> 00:07:07,467 Bendito sea este festín, tías. Cuánto trabajo. 135 00:07:07,468 --> 00:07:10,637 Zucchini relleno, hojas de parra, pollo... Dios las bendiga. 136 00:07:10,638 --> 00:07:12,139 Disfruten, querido. 137 00:07:12,140 --> 00:07:14,182 Tío, ¿tú hiciste algo? 138 00:07:14,183 --> 00:07:15,434 Mi aporte es comer. 139 00:07:15,435 --> 00:07:17,227 ¡Como si fuera a hacer algo! 140 00:07:17,228 --> 00:07:21,022 Te voy a llevar a una hamburguesería muy buena. 141 00:07:21,023 --> 00:07:23,275 Las hamburguesas más ricas de Burin. 142 00:07:23,276 --> 00:07:25,360 - Oye, Hamoodi. - ¿Sí, tía? 143 00:07:25,361 --> 00:07:27,028 - ¿Ves todo esto? - Sí. 144 00:07:27,029 --> 00:07:29,114 - Son recetas de tu abuela. - ¿Sí? 145 00:07:29,115 --> 00:07:33,034 Sí, tenemos un libro con sus recetas manuscritas, ¿qué tal? 146 00:07:33,035 --> 00:07:34,369 Cuídenlo mucho. 147 00:07:34,370 --> 00:07:36,580 Sé de muchos que querrían robarlo. 148 00:07:36,581 --> 00:07:38,123 - Con gusto. - Hamoodi. 149 00:07:38,124 --> 00:07:40,250 ¿Por qué no vino tu esposa? 150 00:07:40,251 --> 00:07:42,586 - Lameece... - ¿No le agradamos o qué? 151 00:07:42,587 --> 00:07:45,380 - Lameece. - ¿Qué? ¿Qué dije? 152 00:07:45,381 --> 00:07:46,798 Matrimonio falso. 153 00:07:46,799 --> 00:07:50,552 No, es real para el gobierno estadounidense. 154 00:07:50,553 --> 00:07:53,388 Sí. Le mintió al gobierno. 155 00:07:53,389 --> 00:07:56,476 - Por la ciudadanía. - Solo por eso. Pero es legal. 156 00:07:57,268 --> 00:07:59,102 Y el gobierno nunca miente. 157 00:07:59,103 --> 00:08:01,021 Eso. Tú me entiendes. 158 00:08:01,022 --> 00:08:03,064 No me contaste cómo está Nadia. 159 00:08:03,065 --> 00:08:05,984 Muy bien. Los extraña y quería venir. 160 00:08:05,985 --> 00:08:08,236 Osama, su hijo, tiene clases. 161 00:08:08,237 --> 00:08:10,864 - La extrañamos mucho. - No pudo venir. 162 00:08:10,865 --> 00:08:13,742 - Ojalá pueda venir el año que viene. - Ojalá. 163 00:08:13,743 --> 00:08:15,577 Nos alegra tenerlos aquí. 164 00:08:15,578 --> 00:08:18,747 Necesitamos toda la ayuda posible con la cosecha. 165 00:08:18,748 --> 00:08:21,291 En realidad, se me ocurrió una idea, tío. 166 00:08:21,292 --> 00:08:26,296 Si importamos el aceite de Burin a Houston, 167 00:08:26,297 --> 00:08:28,466 podemos envasarlo y venderlo allá. 168 00:08:29,175 --> 00:08:33,471 Solo podemos acceder a nuestras tierras dos días para cosechar las olivas. 169 00:08:34,555 --> 00:08:35,389 ¿Por qué? 170 00:08:36,098 --> 00:08:39,769 Necesitamos un permiso. Sin él, no podemos labrar la tierra. 171 00:08:40,353 --> 00:08:41,187 ¿Por qué? 172 00:08:41,771 --> 00:08:42,605 ¿Por qué? 173 00:08:44,148 --> 00:08:47,317 El ejército dice que así nos cuida de los colonos. 174 00:08:47,318 --> 00:08:50,571 Ellos acceden a nuestras tierras y nosotros no. 175 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 Pero son nuestras. 176 00:08:54,367 --> 00:08:58,328 Podríamos ir todos juntos a rezar a Jerusalén. 177 00:08:58,329 --> 00:09:00,330 No lo tienen permitido. 178 00:09:00,331 --> 00:09:01,248 ¿Qué? 179 00:09:01,249 --> 00:09:06,670 Antes podíamos conseguir permisos para ir, pero hoy en día es imposible. 180 00:09:06,671 --> 00:09:08,004 ¿Ni un día? 181 00:09:08,005 --> 00:09:10,090 Ni media hora, corazón. 182 00:09:10,091 --> 00:09:13,010 Si quieren ir a algún lado, no vayan solos. 183 00:09:13,594 --> 00:09:16,889 En especial a Huwara. Es extremadamente peligroso. 184 00:09:17,848 --> 00:09:22,353 El otro día, unas pandillas de colonos quemaron autos y casas allí. 185 00:09:23,938 --> 00:09:26,148 Hace dos días, ocuparon otra casa. 186 00:09:26,732 --> 00:09:28,358 Imagínate estar en tu casa 187 00:09:28,359 --> 00:09:32,112 y no poder ir de la habitación a la sala sin un permiso. 188 00:09:32,113 --> 00:09:33,572 Esto no es vida. 189 00:09:33,573 --> 00:09:36,241 Basta, padre. Acaban de llegar. 190 00:09:36,242 --> 00:09:37,826 ¿Por qué los asustas? 191 00:09:37,827 --> 00:09:39,744 No pasa nada. Todo está bien. 192 00:09:39,745 --> 00:09:42,289 Cuando voy solo, no pasa nada. 193 00:09:42,290 --> 00:09:44,791 Si veo un colono, grito: "¿Qué miras? 194 00:09:44,792 --> 00:09:47,961 ¡Vete! ¡Fuera de mi vista! ¡No te me acerques!". 195 00:09:47,962 --> 00:09:50,590 Y enseguida huye despavorido. 196 00:09:51,966 --> 00:09:56,012 ¡Me asustaste! 197 00:10:03,603 --> 00:10:06,813 Muéstrale la casa del abuelo a Sameer. Déjanos a solas. 198 00:10:06,814 --> 00:10:08,941 Vamos, Sameer. 199 00:10:11,777 --> 00:10:12,694 ¿Qué pasa, tío? 200 00:10:12,695 --> 00:10:14,614 ¿Ves todo esto? 201 00:10:15,114 --> 00:10:16,448 ¿Esa colina de allá? 202 00:10:16,449 --> 00:10:19,076 En aquel lado está la casa de tu tía Halima. 203 00:10:20,161 --> 00:10:24,831 Del otro está la de la tía Lameece. Junto a ella está la nuestra. 204 00:10:24,832 --> 00:10:28,293 ¿Ves las casas con tejados rojos en esa colina? 205 00:10:28,294 --> 00:10:29,502 Es un asentamiento. 206 00:10:29,503 --> 00:10:30,796 Correcto. 207 00:10:33,633 --> 00:10:36,510 Ahí abajo está la mezquita. 208 00:10:37,053 --> 00:10:41,139 La mezquita a la que iban a orar tu padre, tu abuelo y tu bisabuelo. 209 00:10:41,140 --> 00:10:44,184 - Todos, incluso el profeta Adán. - Dios lo cuide. 210 00:10:44,185 --> 00:10:46,145 Me encantaría ir allí a orar. 211 00:10:46,646 --> 00:10:48,773 - ¿Ves aquel terreno? - Sí. 212 00:10:49,440 --> 00:10:51,816 Lo heredamos de tu abuelo. 213 00:10:51,817 --> 00:10:57,447 Y parte de él también les pertenece a tu madre, a ti y a tus hijos. 214 00:10:57,448 --> 00:11:00,201 ¿Por qué el terreno está vacío? 215 00:11:00,785 --> 00:11:02,495 No podemos hacer nada. 216 00:11:03,287 --> 00:11:05,247 Se necesita un permiso para todo, 217 00:11:05,831 --> 00:11:09,710 sea construir una casa, una oficina, una fábrica o cualquier cosa. 218 00:11:10,211 --> 00:11:12,129 Y los rechazan casi todos. 219 00:11:12,963 --> 00:11:16,007 - ¿Cómo? - Deniegan el 95 % de los permisos 220 00:11:16,008 --> 00:11:18,843 y sus miembros se enorgullecen de eso. 221 00:11:18,844 --> 00:11:21,971 Solo Dios nos da poder y fuerza. Qué humillante. 222 00:11:21,972 --> 00:11:23,099 Basta, tío. 223 00:11:23,933 --> 00:11:25,392 Me parte el alma. 224 00:11:25,393 --> 00:11:26,644 Vamos, muchacho. 225 00:11:27,895 --> 00:11:31,022 ¿Así cuidan la casa de nuestros padres? Qué polvareda. 226 00:11:31,023 --> 00:11:34,275 ¿Qué esperas? No vive nadie aquí, claro que hay polvo. 227 00:11:34,276 --> 00:11:36,987 Si la limpiaran cada tanto, no estaría así. 228 00:11:37,613 --> 00:11:38,655 Mira cómo huyes... 229 00:11:38,656 --> 00:11:40,740 - Sobrino. - ¿Sí, tío? 230 00:11:40,741 --> 00:11:43,201 - ¿Te gusta la habitación? - Mucho, sí. 231 00:11:43,202 --> 00:11:44,494 Aquí dormíamos. 232 00:11:44,495 --> 00:11:49,207 Cuando éramos pequeños, saltábamos y jugábamos en esta cama. 233 00:11:49,208 --> 00:11:50,917 ¿Quieres subirte y saltar? 234 00:11:50,918 --> 00:11:52,461 ¡No, por favor! 235 00:11:54,046 --> 00:11:56,881 - Ali, tengo que mostrarte algo. - ¿Qué? 236 00:11:56,882 --> 00:11:59,175 Dios mío. 237 00:11:59,176 --> 00:12:01,344 - ¿Recuerdas esta cama? - Sí, claro. 238 00:12:01,345 --> 00:12:04,055 Tú y Halima dormían aquí, y yo en el suelo. 239 00:12:04,056 --> 00:12:05,641 ¿Y cuando nació Lameece? 240 00:12:06,726 --> 00:12:08,435 ¡Me fui al techo! 241 00:12:08,436 --> 00:12:11,938 Los niños no deben compartir la habitación con las niñas. 242 00:12:11,939 --> 00:12:14,315 ¿Por qué está llena de telarañas? 243 00:12:14,316 --> 00:12:15,358 Mamá... 244 00:12:15,359 --> 00:12:17,944 - Basta ya de hablar del polvo. - Es broma. 245 00:12:17,945 --> 00:12:20,363 Ven, te mostraré algo. 246 00:12:20,364 --> 00:12:22,323 - ¿Qué cosa? - Acompáñame. 247 00:12:22,324 --> 00:12:24,744 - Dime. - Encontramos algo muy peculiar. 248 00:12:40,509 --> 00:12:41,427 ¿Y esto? 249 00:12:45,806 --> 00:12:47,016 Imposible. 250 00:12:47,767 --> 00:12:50,478 "Pasaporte del Mandato Británico de Palestina". 251 00:12:52,354 --> 00:12:53,521 Abuelo. 252 00:12:53,522 --> 00:12:54,940 Lo que vi en mi sueño. 253 00:12:55,524 --> 00:12:58,194 Mamá, mira lo que encontré. 254 00:13:00,446 --> 00:13:01,280 Sameer. 255 00:13:02,782 --> 00:13:05,241 - ¿Dónde encontraste eso? - En la pared. 256 00:13:05,242 --> 00:13:09,412 Era de la casa de los abuelos en Haifa antes de que los expulsaran. 257 00:13:09,413 --> 00:13:11,956 - Soñé con esa llave. - ¿Esta llave? 258 00:13:11,957 --> 00:13:14,877 Las llaves eran así en la época de la Catástrofe. 259 00:13:15,628 --> 00:13:16,545 No. 260 00:13:18,422 --> 00:13:19,256 Soñé con esta. 261 00:13:20,508 --> 00:13:23,134 Hace un año que sueño con los abuelos. 262 00:13:23,135 --> 00:13:26,806 Quizá te están cuidando y sus espíritus te están acompañando. 263 00:13:28,390 --> 00:13:31,309 - ¿Puedo quedarme el pasaporte y la llave? - ¿Qué? 264 00:13:31,310 --> 00:13:34,062 El pasaporte y la llave. 265 00:13:34,063 --> 00:13:36,982 Me los llevaré, pero los cuidaré. 266 00:13:37,650 --> 00:13:38,733 De ninguna manera. 267 00:13:38,734 --> 00:13:40,944 Este es su lugar y aquí se quedan. 268 00:13:40,945 --> 00:13:42,696 ¿Puedo llevarme una foto? 269 00:13:43,280 --> 00:13:45,908 La de mis abuelos. 270 00:13:48,702 --> 00:13:50,829 - Llévatela. - Eso, gracias. 271 00:13:50,830 --> 00:13:55,334 - Te diré qué. Vamos a cosechar olivas. - Vamos. 272 00:13:59,380 --> 00:14:02,841 Bella dalona, bella dalona. 273 00:14:02,842 --> 00:14:06,469 Las olivas de mi país son incomparables y las más deliciosas. 274 00:14:06,470 --> 00:14:09,722 Bella dalona, bella dalona. 275 00:14:09,723 --> 00:14:13,142 Las olivas de mi país son incomparables y las más deliciosas. 276 00:14:13,143 --> 00:14:16,479 Las olivas y las almendras verdes de mi tierra. 277 00:14:16,480 --> 00:14:20,024 La salvia y el za'atar también. 278 00:14:20,025 --> 00:14:23,486 La comida se dora en la sartén 279 00:14:23,487 --> 00:14:27,031 y tu aceite de oliva la mejora. 280 00:14:27,032 --> 00:14:30,410 Bella dalona, bella dalona. 281 00:14:30,411 --> 00:14:33,746 Las olivas de mi país son incomparables y las más deliciosas. 282 00:14:33,747 --> 00:14:36,584 - ¿Te duele la espalda? - Acompáñame. 283 00:14:38,752 --> 00:14:40,712 ¿Adónde vamos? 284 00:14:40,713 --> 00:14:44,675 ¿De qué hablan? Yo también quiero escuchar. 285 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 - Estoy cansada. - Descansa un rato. 286 00:14:59,899 --> 00:15:00,983 Bendito sea Dios. 287 00:15:06,655 --> 00:15:10,658 Qué caballo más bonito. 288 00:15:10,659 --> 00:15:11,951 ¿Recuerdas a Sabiha, 289 00:15:11,952 --> 00:15:15,246 el caballo de nuestro vecino que solíamos montar? 290 00:15:15,247 --> 00:15:17,248 - Sí. - Es de la misma familia. 291 00:15:17,249 --> 00:15:19,417 - ¡No me digas! - ¿Quieres montarlo? 292 00:15:19,418 --> 00:15:21,794 No, no creo que pueda. 293 00:15:21,795 --> 00:15:25,256 ¿Olvidaste cómo hacerlo? No puede ser. Vamos, inténtalo. 294 00:15:25,257 --> 00:15:28,718 - Si me caigo, será tu culpa. - No te caerás. 295 00:15:28,719 --> 00:15:30,137 - Sube. - Sí. 296 00:15:31,764 --> 00:15:34,390 - ¿Por qué quieres hacer esto? - ¿Cómo? 297 00:15:34,391 --> 00:15:38,686 Vives en EE. UU., puedes hacer de todo. ¿Por qué vender aceite de oliva? 298 00:15:38,687 --> 00:15:39,729 No es tan así. 299 00:15:39,730 --> 00:15:42,607 Allá necesitas mucho dinero para emprender. 300 00:15:42,608 --> 00:15:44,401 En comparación con Palestina. 301 00:15:46,111 --> 00:15:47,404 Bueno, sí. 302 00:15:47,947 --> 00:15:50,907 ¿Qué harías tú en EE. UU.? 303 00:15:50,908 --> 00:15:52,033 Uber. 304 00:15:52,034 --> 00:15:54,494 - ¿Uber? - Leí que ganan buenas propinas. 305 00:15:54,495 --> 00:15:57,372 ¿Quieres ir para allá a conducir un taxi? 306 00:15:57,373 --> 00:15:59,625 Sí. Aquí nadie da propinas. 307 00:16:00,167 --> 00:16:04,296 Vi en un video que allá dan muy buenas propinas. 308 00:16:04,964 --> 00:16:06,048 ¿Esa es mi mamá? 309 00:16:09,677 --> 00:16:10,636 ¿Y qué? 310 00:16:11,387 --> 00:16:14,430 ¿Cómo que "y qué"? No sabía que montaba a caballo. 311 00:16:14,431 --> 00:16:16,975 Pensé que todos montaban en Texas. 312 00:16:16,976 --> 00:16:18,476 - Vamos, hermano. - ¿Qué? 313 00:16:18,477 --> 00:16:19,687 Nada que ver. 314 00:16:20,187 --> 00:16:21,604 ¿Oyes eso? 315 00:16:21,605 --> 00:16:23,482 Sí, ¿qué es? 316 00:16:32,324 --> 00:16:34,117 ¡Oigan! ¡Váyanse! 317 00:16:34,118 --> 00:16:36,828 ¿Qué hacen? 318 00:16:36,829 --> 00:16:38,162 ¡Los plantó mi abuelo! 319 00:16:38,163 --> 00:16:39,998 - Tienen armas. - ¿Qué hacen? 320 00:16:39,999 --> 00:16:42,751 - ¡Vete a la mierda! - ¡Estúpido terrorista! 321 00:16:43,752 --> 00:16:44,795 ¿Estás bien? 322 00:16:50,509 --> 00:16:51,885 Mohammed, ¿estás bien? 323 00:16:53,053 --> 00:16:53,886 ¿Estás bien? 324 00:16:53,887 --> 00:16:54,972 ¿Qué crees? 325 00:16:56,515 --> 00:16:58,058 ¡Desgraciados! 326 00:16:59,727 --> 00:17:01,227 Malditos sean... 327 00:17:01,228 --> 00:17:02,980 ¡Mohammed! 328 00:17:03,480 --> 00:17:05,481 Me duele más el ego que los ojos. 329 00:17:05,482 --> 00:17:06,608 En serio. 330 00:17:06,734 --> 00:17:08,110 No puedo creer esto. 331 00:17:08,986 --> 00:17:10,194 Qué alivio. 332 00:17:10,195 --> 00:17:11,864 Estoy orgullosa de ti. 333 00:17:13,574 --> 00:17:16,159 Me hace tan feliz verte contenta, mamá. 334 00:17:16,160 --> 00:17:19,412 Cuando te vi montando el caballo, no lo podía creer. 335 00:17:19,413 --> 00:17:22,416 Dije: "Esa es mi mamá". ¿Por qué no me lo dijiste? 336 00:17:23,167 --> 00:17:25,085 Hay muchas cosas que no te dije. 337 00:17:29,882 --> 00:17:31,674 ¿Papá sabía que montabas? 338 00:17:31,675 --> 00:17:32,634 Claro. 339 00:17:33,135 --> 00:17:37,138 Me vio cabalgando como una princesa y se enamoró de mí. 340 00:17:37,139 --> 00:17:38,056 ¿En serio? 341 00:17:38,057 --> 00:17:39,933 No. Fue arreglado, obvio. 342 00:17:41,727 --> 00:17:42,644 Pues... 343 00:17:43,979 --> 00:17:44,897 Mamá. 344 00:17:46,065 --> 00:17:50,069 En el aeropuerto, cuando me preguntaron el nombre del abuelo de papá, 345 00:17:51,445 --> 00:17:52,780 no pude responder. 346 00:17:53,781 --> 00:17:54,989 No pasa nada. 347 00:17:54,990 --> 00:17:57,826 Sí pasa. Uno debería saber sus orígenes. 348 00:17:59,453 --> 00:18:00,996 No te preocupes, cariño. 349 00:18:01,830 --> 00:18:03,165 Él vive dentro de ti. 350 00:18:05,584 --> 00:18:06,794 Te quiero, mamá. 351 00:18:24,019 --> 00:18:25,354 Alá. 352 00:19:07,229 --> 00:19:11,482 Ibrahim, él es Mohammed, hijo de mi tía. Vive en Texas, pero es de Burin. 353 00:19:11,483 --> 00:19:14,152 Bienvenido. ¿Cómo estás? 354 00:19:14,153 --> 00:19:16,612 Muy bien, bendito sea Dios. Mucho gusto. 355 00:19:16,613 --> 00:19:19,448 Es hora de rezar. Mohammed hará el llamado. 356 00:19:19,449 --> 00:19:21,742 - Jamás lo hice. - Eres el invitado. 357 00:19:21,743 --> 00:19:22,660 No bromees. 358 00:19:22,661 --> 00:19:25,830 - Hazlo, confía en Dios. - Vamos. 359 00:19:25,831 --> 00:19:28,332 ¿A qué le temes? Esta es la casa de Dios. 360 00:19:28,333 --> 00:19:32,211 Si te acompaña, ¿quién está en tu contra? Si está en tu contra, ¿quién te acompaña? 361 00:19:32,212 --> 00:19:33,547 ¿Qué pasa? 362 00:19:34,047 --> 00:19:35,591 Dios te está llamando. 363 00:19:36,300 --> 00:19:37,466 Respóndele. 364 00:19:37,467 --> 00:19:38,510 Vamos. 365 00:19:49,897 --> 00:19:52,774 Alá es grande. 366 00:19:54,318 --> 00:20:02,743 Alá es grande. 367 00:20:05,037 --> 00:20:11,335 Testifico que no hay más dios que Alá. 368 00:20:13,503 --> 00:20:20,010 Testifico que no hay más dios que Alá. 369 00:20:22,221 --> 00:20:27,893 Y testifico que Muhammad es el mensajero de Alá. 370 00:20:29,186 --> 00:20:36,193 Y testifico que Muhammad es el mensajero de Alá. 371 00:20:39,571 --> 00:20:42,616 Acudid a la oración. 372 00:20:43,700 --> 00:20:46,662 Acudid a la oración. 373 00:20:47,496 --> 00:20:50,666 Acudid a la salvación. 374 00:20:51,416 --> 00:20:54,419 Acudid a la salvación. 375 00:20:55,712 --> 00:20:58,924 Alá es grande. 376 00:21:00,133 --> 00:21:06,890 Testifico que no hay más dios que Alá. 377 00:21:13,438 --> 00:21:15,482 Dios te bendiga. 378 00:21:18,193 --> 00:21:21,696 - Excelente. Muy bien. - Sé sincero, ¿qué tal lo hizo? 379 00:21:21,697 --> 00:21:24,115 - Muy bien. - ¿Quién llamó a rezar? 380 00:21:24,116 --> 00:21:26,158 - Mohammed. - Él. Mohammed. 381 00:21:26,159 --> 00:21:28,619 - Fuiste tú. - Me dijeron que lo hiciera. 382 00:21:28,620 --> 00:21:31,080 Llamaste a rezar diez minutos antes. 383 00:21:31,081 --> 00:21:32,707 Pero el reloj... 384 00:21:32,708 --> 00:21:34,959 Está adelantado diez minutos. 385 00:21:34,960 --> 00:21:37,420 - Le dijimos. - No. No mientas. 386 00:21:37,421 --> 00:21:40,464 - Está mintiendo. No es cierto. - ¿Quién eres tú? 387 00:21:40,465 --> 00:21:42,801 Viví en Burin toda mi vida. Jamás te vi. 388 00:21:43,385 --> 00:21:45,012 Soy Mohammed Najjar. 389 00:21:45,762 --> 00:21:47,096 ¿Hijo de quién? 390 00:21:47,097 --> 00:21:49,391 Mi padre es Mustafa Najjar. 391 00:21:49,933 --> 00:21:52,393 ¿Eres el hijo de Mustafa Najjar? 392 00:21:52,394 --> 00:21:53,477 Sí. 393 00:21:53,478 --> 00:21:55,104 ¿Por qué no lo dijiste? 394 00:21:55,105 --> 00:21:56,772 No supe qué decir. 395 00:21:56,773 --> 00:21:59,776 - ¿Conoció a mi padre? - Dios te bendiga. 396 00:22:03,405 --> 00:22:04,823 Tu padre, Mustafa, 397 00:22:05,532 --> 00:22:08,367 abrió la primera tienda de electrónica de Burin. 398 00:22:08,368 --> 00:22:12,747 - ¿En serio? - Sí. Reparaba televisores, radios... 399 00:22:12,748 --> 00:22:13,999 Lavadoras... 400 00:22:14,791 --> 00:22:16,167 - Teléfonos. - Lavadoras... 401 00:22:16,168 --> 00:22:17,793 Era ingeniero. ¡Ingeniero! 402 00:22:17,794 --> 00:22:20,588 Reparaba teléfonos y artefactos electrónicos. 403 00:22:20,589 --> 00:22:24,300 ¿Sabes quién instaló el sistema de sonido y el micrófono aquí? 404 00:22:24,301 --> 00:22:26,135 - No, ¿quién? - Tu padre. 405 00:22:26,136 --> 00:22:28,055 ¿Mi padre instaló todo esto? 406 00:22:28,764 --> 00:22:32,476 Antes de él, nadie sabía nada de electrónica. 407 00:22:32,976 --> 00:22:35,312 Plantábamos antenas y las regábamos. 408 00:22:36,521 --> 00:22:41,068 Se graduó, regresó con el título y nos enseñó a usar los artefactos. 409 00:22:41,568 --> 00:22:43,528 Su éxito fue el nuestro. 410 00:22:44,071 --> 00:22:46,781 - Todo Burin estaba orgulloso. - Dios lo cuide. 411 00:22:46,782 --> 00:22:49,826 Pero tú deberías estarlo más aún. 412 00:22:50,369 --> 00:22:53,330 - Porque era tu padre. - Dios tenga misericordia de él. 413 00:22:54,122 --> 00:22:55,456 Claro, era mi padre. 414 00:22:55,457 --> 00:22:57,041 Denme un minuto. 415 00:22:57,042 --> 00:22:59,044 Gracias. Dios lo bendiga. 416 00:22:59,878 --> 00:23:03,965 - ¿Y mi padre instaló algo? - Él solo sabe jugar a las cartas. 417 00:23:36,039 --> 00:23:37,248 Mohammed. 418 00:23:37,249 --> 00:23:38,166 Sí. 419 00:23:42,003 --> 00:23:43,879 - Ya voy. - Bueno. 420 00:23:43,880 --> 00:23:45,173 Ya voy. 421 00:23:52,264 --> 00:23:56,309 Madre, cántale al viento. 422 00:23:57,352 --> 00:24:01,773 Madre, cántale. 423 00:24:02,607 --> 00:24:09,614 El filo de una daga es mejor que el gobierno de un canalla. 424 00:24:16,538 --> 00:24:17,873 ¿Cómo estás, tío? 425 00:24:19,124 --> 00:24:20,250 Sobrino... 426 00:24:22,627 --> 00:24:26,714 Si queremos exportar aceite, necesitamos un permiso. 427 00:24:26,715 --> 00:24:27,965 Si lo conseguimos. 428 00:24:27,966 --> 00:24:29,301 - Bien. - ¿De acuerdo? 429 00:24:30,135 --> 00:24:35,474 Deberíamos transportarlo hacia los puestos de control militar. 430 00:24:36,600 --> 00:24:40,603 Después, necesitaríamos un transporte con placas amarillas 431 00:24:40,604 --> 00:24:44,399 para pasar por el lado israelí hacia el aeropuerto o el puerto. 432 00:24:44,941 --> 00:24:45,984 ¿Entiendes? 433 00:24:46,902 --> 00:24:47,860 Entiendo. 434 00:24:47,861 --> 00:24:48,862 Qué desastroso. 435 00:24:49,362 --> 00:24:52,199 ¿Vieron a Sameer? No lo encuentro. 436 00:24:52,699 --> 00:24:53,824 No lo vi. 437 00:24:53,825 --> 00:24:54,951 ¿Y tú? 438 00:24:55,869 --> 00:24:56,869 Iré a buscarlo. 439 00:24:56,870 --> 00:24:57,828 Acompañémosla. 440 00:24:57,829 --> 00:24:59,039 Vamos contigo. 441 00:24:59,873 --> 00:25:02,000 - ¿Y, mamá? - No lo encontré. 442 00:25:02,501 --> 00:25:03,460 No te preocupes. 443 00:25:04,211 --> 00:25:08,130 - No conoce la zona. Ni el vecindario. - Lo encontraremos. 444 00:25:08,131 --> 00:25:09,257 ¿Es aquel? 445 00:25:09,758 --> 00:25:13,469 - Ahí está. - ¿Dónde estabas? ¡Nos preocupaste! 446 00:25:13,470 --> 00:25:15,096 ¡Vi un suimanga palestino! 447 00:25:16,348 --> 00:25:18,474 ¿Y ese niño de dónde salió? 448 00:25:18,475 --> 00:25:20,560 ¿Él? Empezó a seguirme. 449 00:25:21,144 --> 00:25:23,062 - Es peligroso. - Nos arrestarán. 450 00:25:23,063 --> 00:25:26,232 - Siéntate allá con él. - Son cuatro penas de muerte. 451 00:25:26,233 --> 00:25:28,192 Cuatro penas de muerte, sí. 452 00:25:28,193 --> 00:25:30,402 Lo conozco. No habla. 453 00:25:30,403 --> 00:25:33,072 Su familia es de N. Y. Está en el asentamiento. 454 00:25:33,073 --> 00:25:35,866 Si es del asentamiento, lo llevaré ahí. 455 00:25:35,867 --> 00:25:37,701 ¿Cómo? Te dispararán. 456 00:25:37,702 --> 00:25:40,329 ¿Y si llamamos a la policía o al ejército? 457 00:25:40,330 --> 00:25:43,499 Esa es la vía rápida para terminar en la cárcel. 458 00:25:43,500 --> 00:25:45,292 Ali, ya sabes cómo es esto. 459 00:25:45,293 --> 00:25:47,336 - Sabes cómo es. - ¿Qué hacemos? 460 00:25:47,337 --> 00:25:49,880 - Lo llevaré. - Te agredirán otra vez. 461 00:25:49,881 --> 00:25:51,757 ¿Qué vas a hacer? 462 00:25:51,758 --> 00:25:53,175 Tengo otro acento. 463 00:25:53,176 --> 00:25:55,219 Seré el tipo de EE. UU. que dice: 464 00:25:55,220 --> 00:25:59,431 "Iba por ahí y me topé con su hijo. Caminaba sin rumbo. 465 00:25:59,432 --> 00:26:02,060 ¿Saben si su familia vive por aquí?". 466 00:26:02,978 --> 00:26:05,479 Tengo una gorra de los Astros. Me creerán. 467 00:26:05,480 --> 00:26:08,816 Como si esa gorra pudiera unir a las dos naciones. 468 00:26:08,817 --> 00:26:10,109 ¿Está loco? 469 00:26:10,110 --> 00:26:11,318 ¡Cállense! 470 00:26:11,319 --> 00:26:12,361 ¡Basta! 471 00:26:12,362 --> 00:26:14,280 ¿Qué alternativa tenemos? 472 00:26:14,281 --> 00:26:16,824 A ustedes los conocen, pero a mí no. 473 00:26:16,825 --> 00:26:17,866 No me conocen. 474 00:26:17,867 --> 00:26:19,703 Solo yo puedo cubrirlos. 475 00:26:20,412 --> 00:26:21,495 Está bien. 476 00:26:21,496 --> 00:26:23,581 Acércate despacio. 477 00:26:23,582 --> 00:26:26,125 No corras. Si oyes disparos, detente. 478 00:26:26,126 --> 00:26:29,336 - ¡Dios mío! - Querida. 479 00:26:29,337 --> 00:26:32,423 Llévalo al asentamiento. 480 00:26:32,424 --> 00:26:36,177 Déjalo en la reja y ellos irán a buscarlo. 481 00:26:37,387 --> 00:26:38,220 ¿Entendiste? 482 00:26:38,221 --> 00:26:39,346 Sí. Bien. 483 00:26:39,347 --> 00:26:43,393 Ten cuidado, querido. Haz exactamente lo que te dijo. 484 00:26:44,102 --> 00:26:47,939 {\an8}¿No vives por allá arriba? Sería estupendo que regresaras solo. 485 00:26:48,440 --> 00:26:52,318 {\an8}No es seguro que nos vean juntos. Debería serlo, pero no lo es. 486 00:26:52,319 --> 00:26:53,819 {\an8}Zvika, ¿dónde estás? 487 00:26:53,820 --> 00:26:54,987 {\an8}¿Zvika? 488 00:26:54,988 --> 00:26:56,113 {\an8}¡Zvika! 489 00:26:56,114 --> 00:26:58,033 {\an8}Zvika. ¿Así te llamas? 490 00:27:00,160 --> 00:27:02,495 Oye, ¡Zvika! ¡Ven aquí! 491 00:27:03,413 --> 00:27:04,913 Oye, hermano. Espera. 492 00:27:04,914 --> 00:27:09,376 - Dime qué hacías con mi hijo. - Quería ayudarlo. Estoy desarmado. 493 00:27:09,377 --> 00:27:13,465 - ¡Dime o te vuelo los sesos! - ¡Solo lo traje de regreso! ¡Nada más! 494 00:27:14,507 --> 00:27:18,844 - ¡No me mientas! - "Si estás en problemas, pide una llave". 495 00:27:18,845 --> 00:27:21,097 - ¿Cómo sabes mi nombre? - ¿Qué? 496 00:27:22,349 --> 00:27:23,892 Akiva. ¿Cómo lo sabes? 497 00:27:24,559 --> 00:27:25,644 ¿Tú te llamas... 498 00:27:26,561 --> 00:27:27,936 Akiva? 499 00:27:27,937 --> 00:27:28,855 Sí. 500 00:27:34,861 --> 00:27:36,278 Me lo dijo tu hijo. 501 00:27:36,279 --> 00:27:37,571 Mi hijo no habla. 502 00:27:37,572 --> 00:27:39,907 - ¡No me mientas, carajo! - ¡Oye! 503 00:27:39,908 --> 00:27:41,784 ¡Sí, mentí! ¡Tienes razón! 504 00:27:41,785 --> 00:27:45,371 Tuve muchos sueños con una llave. En inglés se dice "a key". 505 00:27:45,372 --> 00:27:47,998 ¡Por eso se me ocurrió decirlo! ¡Nada más! 506 00:27:47,999 --> 00:27:50,877 Tu hijo siguió a mi hermano y quería regresarlo. 507 00:27:59,511 --> 00:28:00,387 Mi hijo... 508 00:28:02,305 --> 00:28:03,431 tiende a deambular. 509 00:28:09,187 --> 00:28:10,105 De nada. 510 00:28:12,232 --> 00:28:13,149 Adiós, Zvika. 511 00:28:14,567 --> 00:28:18,737 Y apareció el padre con una metralleta. "¿Qué haces con mi hijo?". 512 00:28:18,738 --> 00:28:23,409 Agarré el barril del arma y dije: "Nadie morirá hoy". 513 00:28:23,410 --> 00:28:25,327 Lo miré a los ojos. 514 00:28:25,328 --> 00:28:29,832 "Akiva, no haremos esto. No lo haremos, Akiva". 515 00:28:29,833 --> 00:28:31,959 "Así me llamo. ¿Cómo sabías?". 516 00:28:31,960 --> 00:28:35,879 "Se me ocurrió. Vino a mí como en Una mente brillante.". 517 00:28:35,880 --> 00:28:39,216 ¡Deja de mentir! 518 00:28:39,217 --> 00:28:41,677 Una mentira más grande que mis ambiciones. 519 00:28:41,678 --> 00:28:43,178 ¡Tuviste miedo! 520 00:28:43,179 --> 00:28:47,349 - ¡Tuve muchísimo miedo! Me aterró. - ¡Tuviste miedo! 521 00:28:47,350 --> 00:28:50,687 - Me apuntó con un arma. ¡Me apuntó! - Tuvo miedo. 522 00:28:53,523 --> 00:28:55,107 ¿Y esto? 523 00:28:55,108 --> 00:28:56,650 Me creí la historia. 524 00:28:56,651 --> 00:28:57,985 Para ti. 525 00:28:57,986 --> 00:28:59,236 No me lo creo. 526 00:28:59,237 --> 00:29:00,780 La cámara de tu padre. 527 00:29:01,322 --> 00:29:03,450 Me la envió antes de irse de Kuwait. 528 00:29:04,200 --> 00:29:06,994 Mamá, la de la foto que te mostré en el avión. 529 00:29:06,995 --> 00:29:07,911 Sí. 530 00:29:07,912 --> 00:29:09,414 Es la misma cámara. 531 00:29:18,673 --> 00:29:20,049 Aún funciona. 532 00:29:25,972 --> 00:29:27,015 Un momento. 533 00:29:27,515 --> 00:29:28,516 Reproducir. 534 00:29:31,561 --> 00:29:32,437 ¿Qué es? 535 00:29:33,980 --> 00:29:35,522 - Michael Jackson. - ¿Michael Jackson? 536 00:29:35,523 --> 00:29:37,400 - Mira esta. - Dame. 537 00:29:46,493 --> 00:29:47,534 Esperen. 538 00:29:47,535 --> 00:29:49,454 Es nuestra casa. Esperen. 539 00:29:50,955 --> 00:29:52,164 Esperen. 540 00:29:52,165 --> 00:29:53,124 Un segundo. 541 00:29:53,666 --> 00:29:54,876 ¡Ahí está papá! 542 00:29:57,253 --> 00:29:58,504 - Papá. - ¿En serio? 543 00:29:58,505 --> 00:29:59,422 Sí. 544 00:30:03,885 --> 00:30:04,927 ¡Mamá! 545 00:30:04,928 --> 00:30:06,345 Mira, mamá. 546 00:30:06,346 --> 00:30:07,847 ¿Y ese peinado? 547 00:30:09,557 --> 00:30:10,766 Estaba hermosa. 548 00:30:10,767 --> 00:30:12,726 Y hombreras como Mazinger. 549 00:30:12,727 --> 00:30:15,438 - Parezco un robot. - Sirven como flotadores. 550 00:30:16,731 --> 00:30:17,940 ¿Quiénes son? 551 00:30:17,941 --> 00:30:20,360 Nuestros vecinos en Kuwait. 552 00:30:20,860 --> 00:30:24,863 Los del costado eran amigos del trabajo. 553 00:30:24,864 --> 00:30:26,365 Qué lindo. 554 00:30:26,366 --> 00:30:29,868 Mamá, espera. Mira. Aquí está papá. 555 00:30:29,869 --> 00:30:31,871 Oh, hermosa. 556 00:30:32,413 --> 00:30:35,582 Oh, mi compañía. 557 00:30:35,583 --> 00:30:37,460 La llama de tu abandono 558 00:30:38,044 --> 00:30:41,130 es la que me quema el corazón. 559 00:30:41,714 --> 00:30:43,841 Renueva mi vida. 560 00:30:43,842 --> 00:30:45,133 Oh, hermosa... 561 00:30:45,134 --> 00:30:47,345 Dios tenga misericordia de él. 562 00:30:48,263 --> 00:30:50,097 Dios tenga misericordia de él. 563 00:30:50,098 --> 00:30:51,808 ¿Miramos a Michael Jackson? 564 00:30:55,144 --> 00:30:56,646 Qué bellas épocas. 565 00:31:02,277 --> 00:31:03,486 ¿Aún mirando videos? 566 00:31:08,533 --> 00:31:09,909 ¿Qué pasa, habibi? 567 00:31:11,327 --> 00:31:13,162 Pensé que todo sería diferente. 568 00:31:13,830 --> 00:31:16,541 Pero volví al trabajo del que me despidieron. 569 00:31:17,125 --> 00:31:21,712 Papá era ingeniero en telecomunicaciones. Pionero en sistemas inalámbricos. 570 00:31:21,713 --> 00:31:23,338 Un adelantado de su época. 571 00:31:23,339 --> 00:31:28,344 Si viera lo que es hoy la tecnología, se volvería loco de emoción. 572 00:31:31,472 --> 00:31:32,390 Dios... 573 00:31:33,933 --> 00:31:36,436 Y yo vendo fundas para celulares. 574 00:31:38,855 --> 00:31:39,772 Escucha. 575 00:31:41,190 --> 00:31:43,318 Tu padre tenía un título, es cierto. 576 00:31:44,402 --> 00:31:48,072 Pero no valía nada cuando llegó a Estados Unidos. 577 00:31:48,656 --> 00:31:50,949 Tuvo que empezar de cero 578 00:31:50,950 --> 00:31:53,828 y abrir la tienda que vendía todo a 99 centavos. 579 00:31:54,537 --> 00:31:56,331 Tu padre era como tú. 580 00:31:56,956 --> 00:31:59,876 Se veía como lo veían los demás. 581 00:32:00,877 --> 00:32:02,629 Y, a los ojos del mundo, 582 00:32:03,338 --> 00:32:06,549 era un hombre simple con una tiendita. 583 00:32:07,258 --> 00:32:10,136 Y creo que eso mató tu espíritu. 584 00:32:10,720 --> 00:32:13,932 Porque era demasiado orgulloso. Como tú. 585 00:32:17,185 --> 00:32:18,895 Pero eso no era cierto. 586 00:32:20,521 --> 00:32:23,107 Porque su valor, y el tuyo, 587 00:32:24,233 --> 00:32:25,902 vienen de Dios. 588 00:32:27,195 --> 00:32:31,908 ¿Crees que a Dios le importa tu título o tu tipo de pasaporte? 589 00:32:32,909 --> 00:32:34,369 - Vamos... - Hamoodi. 590 00:32:36,454 --> 00:32:41,042 El mundo siempre intentará destruirnos. 591 00:32:42,335 --> 00:32:43,753 Y, cada vez que lo haga, 592 00:32:44,671 --> 00:32:45,713 sonreiremos. 593 00:32:46,756 --> 00:32:48,508 Porque sabemos quiénes somos. 594 00:32:49,092 --> 00:32:50,843 - ¿Sí? - Sí. 595 00:32:51,594 --> 00:32:53,596 - Dame un beso. - Eres maravillosa. 596 00:32:59,227 --> 00:33:01,646 Mira. 597 00:33:02,230 --> 00:33:03,606 Mi parte favorita. 598 00:33:06,567 --> 00:33:08,236 Que Dios se complazca en ti. 599 00:33:09,404 --> 00:33:12,907 Si tu padre estuviera vivo, estaría muy orgulloso de ti. 600 00:33:16,285 --> 00:33:17,203 Míralo. 601 00:33:18,246 --> 00:33:23,501 Oh, ¿adónde partes? Tu alma y la mía son una sola. 602 00:33:25,128 --> 00:33:29,882 Oh, tu ropa me devuelve la vida. 603 00:33:31,217 --> 00:33:36,347 Oh, prometo escribir tu nombre y colgarlo en una repisa. 604 00:33:37,265 --> 00:33:41,894 Oh, la colgaré del viento, para llorar y sollozar. 605 00:33:42,895 --> 00:33:45,565 Llámennos al llegar. No se olviden, ¿sí? 606 00:33:46,149 --> 00:33:47,900 Que Dios los cuide, queridos. 607 00:33:48,776 --> 00:33:51,362 Que Dios les conceda un buen regreso. 608 00:33:52,405 --> 00:33:53,531 Cuídense. 609 00:33:54,532 --> 00:33:56,534 Compramos una casa en Haifa. 610 00:33:57,035 --> 00:34:00,955 Es pequeña, pero muy bonita. Está junto al mar. 611 00:34:01,748 --> 00:34:02,622 Gracias a Dios. 612 00:34:02,623 --> 00:34:03,708 Siguiente. 613 00:34:05,126 --> 00:34:07,794 - Buenas tardes. - Perdón. Hola. Disculpe. 614 00:34:07,795 --> 00:34:09,130 - Pasaportes. - Sí. 615 00:34:10,173 --> 00:34:11,798 Voy a Houston. 616 00:34:11,799 --> 00:34:12,967 Gracias. 617 00:34:23,811 --> 00:34:25,521 - ¿Qué sucede? - Un momento. 618 00:34:26,481 --> 00:34:27,732 Llamen a Seguridad. 619 00:34:28,858 --> 00:34:33,404 GUARDIA AEROPORTUARIA ISRAELÍ 6 DE OCTUBRE DE 2023 620 00:35:34,006 --> 00:35:35,216 Vístete. 621 00:35:51,357 --> 00:35:52,191 Cuidado. 622 00:35:52,817 --> 00:35:54,235 ¿Qué es esto? 623 00:35:55,194 --> 00:35:56,904 Una filmadora de los ochenta. 624 00:35:57,530 --> 00:36:00,658 ¿Acaso filmar con tu celular es demasiado fácil? 625 00:36:01,659 --> 00:36:04,578 Me la regaló mi tío. Perteneció a mi padre. 626 00:36:04,579 --> 00:36:06,622 La chatarra de tu padre. 627 00:36:13,254 --> 00:36:14,504 ¿Qué es esto? 628 00:36:14,505 --> 00:36:16,090 Un video familiar. 629 00:36:16,632 --> 00:36:18,259 De mi mamá y mi papá. 630 00:36:19,594 --> 00:36:21,596 Oye, no hagas eso. 631 00:36:22,180 --> 00:36:24,431 Es el único video que tengo de él. 632 00:36:24,432 --> 00:36:25,725 No, por favor. 633 00:36:26,559 --> 00:36:27,852 Por favor. 634 00:36:28,769 --> 00:36:29,645 Ups. 635 00:36:44,535 --> 00:36:48,748 El mundo siempre intentará destruirnos. 636 00:36:50,041 --> 00:36:55,463 Y, cada vez que lo haga, sonreiremos. Porque sabemos quiénes somos. 637 00:37:07,850 --> 00:37:11,436 Están cantando. Qué tierno. Haciendo karaoke en mi casa. 638 00:37:11,437 --> 00:37:14,023 Mi papá toma fotos como si fuera una boda. 639 00:37:52,311 --> 00:37:56,899 Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz