1 00:00:01,000 --> 00:00:03,680 Anh đã sai. Không phải anh ta. Mà là Nathan. 2 00:00:03,760 --> 00:00:08,080 Cậu ấy đã phá hoại hiện trường. Cậu ấy quen các nạn nhân. Cậu ấy nói dối. 3 00:00:08,160 --> 00:00:10,560 - Chỉ huy, trả lại kính. - Đưa đây. 4 00:00:10,640 --> 00:00:12,160 Nathan loại anh khỏi vụ án. 5 00:00:12,240 --> 00:00:14,920 Anh ăn trộm kính vụ Zoé Levy, đổi với của em. 6 00:00:15,000 --> 00:00:17,840 - Sớm muộn cũng bị phát hiện. - Dù sao cũng hết rồi. 7 00:00:17,920 --> 00:00:20,000 - Đừng lại gần tôi! - Em làm gì đấy? 8 00:00:21,520 --> 00:00:24,840 - Tớ phải bắn. Phải giấu xe của tớ. - Đưa chìa đây. 9 00:00:25,880 --> 00:00:29,720 Hector, 27 năm trước, Mélanie có đưa anh một cuộn băng vào ngày cô ấy mất không? 10 00:00:29,800 --> 00:00:31,920 - Trong băng có gì? - Bằng chứng, để đề phòng. 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,920 Cô ấy đến đưa cho tôi cuộn băng. Vào ngày cô ấy bắn Nathan. 12 00:00:35,000 --> 00:00:37,440 Nathan nằm viện vào ngày cô ấy mất? 13 00:00:37,520 --> 00:00:38,360 Xin phép. 14 00:00:40,840 --> 00:00:43,040 Đó không phải chữ N, mà là chữ H. 15 00:00:46,400 --> 00:00:48,800 Cái nhẫn ngọc trai. Không phải của em. 16 00:00:48,880 --> 00:00:50,960 Anh thấy nó rồi. Trên tay Zoé Levy. 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,640 Để tớ lấy áo len cho cậu. Tớ có một cái của cậu. 18 00:01:10,160 --> 00:01:12,200 - Bố! - Bố! Xe! 19 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 - Xe làm sao? - Khởi động xe đi! 20 00:01:23,400 --> 00:01:24,240 Dây an toàn? 21 00:01:43,080 --> 00:01:46,200 Không. 22 00:02:00,720 --> 00:02:01,560 Không đời nào! 23 00:02:03,600 --> 00:02:04,440 Khỉ thật! 24 00:02:06,720 --> 00:02:08,200 Tìm kiếm vô ích thôi. 25 00:02:15,040 --> 00:02:15,880 Sao cơ? 26 00:02:17,240 --> 00:02:18,200 Kính của anh. 27 00:02:21,000 --> 00:02:22,080 Không còn nữa rồi. 28 00:02:25,240 --> 00:02:32,160 VÒNG XOÁY 29 00:02:32,760 --> 00:02:34,200 Em nói thế là sao? 30 00:02:36,200 --> 00:02:37,840 Em làm gì với nó rồi? 31 00:02:38,520 --> 00:02:40,160 Em cất kính ở đâu rồi? 32 00:02:40,240 --> 00:02:41,320 Em vứt đi rồi. 33 00:02:44,640 --> 00:02:48,520 Mélanie sẽ chết trong 90 phút nữa. Em có biết em đã làm gì không? 34 00:02:48,600 --> 00:02:51,760 Đó là cách duy nhất để anh liên lạc với cô ấy. 35 00:02:52,480 --> 00:02:56,560 Giờ cô ấy sẽ chết vì em đấy? Sao em lại làm thế với Juliette? 36 00:02:58,800 --> 00:02:59,640 Với Juliette? 37 00:03:01,880 --> 00:03:04,040 Anh biết gặp mẹ đã khiến nó thế nào chứ? 38 00:03:05,160 --> 00:03:08,000 Em gọi điện cho nó. Nó hầu như không nói được gì. 39 00:03:10,000 --> 00:03:15,880 Anh làm nó sang chấn tâm lý. Em vứt kính đi vì nó, anh, con trai anh. 40 00:03:17,400 --> 00:03:19,560 Cái vòng xoáy này phải dừng lại. 41 00:03:20,560 --> 00:03:23,080 Nhưng Parvana, em không hiểu. 42 00:03:24,720 --> 00:03:29,640 Thử ở hoàn cảnh của anh đi. Nếu em có cơ hội để cứu sống gia đình mình… 43 00:03:30,320 --> 00:03:32,920 Hình dung xem. Khiến bố mẹ em sống lại. 44 00:03:33,000 --> 00:03:34,160 Chị gái em. 45 00:03:34,240 --> 00:03:36,400 Và có nguy cơ mất đi người em yêu? 46 00:03:37,200 --> 00:03:38,240 Mất con trai em? 47 00:03:39,560 --> 00:03:41,240 Em sẽ không bao giờ làm thế. 48 00:03:42,440 --> 00:03:44,640 Em không bao giờ muốn xóa bỏ Mélanie. 49 00:03:46,600 --> 00:03:49,520 Em không bắt chuyển nhà. Đồ đạc cô ấy còn đây hết. 50 00:03:50,520 --> 00:03:52,720 Nó quan trọng với anh và Juliette. 51 00:03:54,360 --> 00:03:57,680 Em là người đóng khung ảnh của Mélanie. 52 00:03:57,760 --> 00:04:02,080 Đúng, nhưng giờ nó có cơ hội để được sống với mẹ đẻ! 53 00:04:03,680 --> 00:04:04,600 Sam thì sao? 54 00:04:06,480 --> 00:04:08,680 Sam có được sống với bố đẻ không? 55 00:04:08,760 --> 00:04:12,240 Anh nghĩ nó không nhận ra anh quan tâm Juliette hơn nó à? 56 00:04:12,320 --> 00:04:16,000 Cái gì? Sao em lại nói thế? Nhảm nhí! 57 00:04:16,080 --> 00:04:19,880 Chỉ vì Sam có đủ cả bố lẫn mẹ! Còn Juliette chỉ có anh! 58 00:04:25,400 --> 00:04:27,200 Juliette cũng có cả bố mẹ mà. 59 00:04:29,040 --> 00:04:33,240 Em đã chăm sóc nó như con đẻ em từ khi nó 12 tuổi. 60 00:04:33,320 --> 00:04:34,840 Em không hiểu. 61 00:04:34,920 --> 00:04:41,040 Chỉ là Juliette có cơ hội để mẹ nó được sống, 62 00:04:41,120 --> 00:04:43,120 cũng như có em trong đời nó. 63 00:04:43,200 --> 00:04:45,240 Ta có thể hạnh phúc cùng nhau. 64 00:04:45,320 --> 00:04:48,200 Anh mới là người không hiểu! 65 00:04:48,280 --> 00:04:50,240 Mọi thứ ta có bây giờ, 66 00:04:51,120 --> 00:04:54,800 nói thế này rất khó nghe, nhưng là vì Mélanie đã chết. 67 00:04:58,240 --> 00:05:02,480 Nên đúng, thế là bất công. Không thể chịu đựng nổi. 68 00:05:03,840 --> 00:05:04,840 Nhưng cô ấy chết rồi. 69 00:05:07,520 --> 00:05:09,200 Và phải giữ nguyên như thế. 70 00:05:12,040 --> 00:05:15,640 Em chỉ muốn việc này dừng lại. Nó phải dừng lại. 71 00:05:18,520 --> 00:05:20,880 Mọi thứ phải trở lại như cũ. 72 00:05:26,240 --> 00:05:27,080 Anh phải đi. 73 00:05:28,560 --> 00:05:31,040 Anh phải cảnh báo Nathan để ngăn chặn hắn. 74 00:05:35,640 --> 00:05:38,520 THỨ SÁU 17 75 00:05:40,040 --> 00:05:41,880 Cậu không muốn gọi anh ấy à? 76 00:05:45,080 --> 00:05:46,120 Không. 77 00:05:48,120 --> 00:05:49,320 Ludo và tớ kết thúc rồi. 78 00:05:51,360 --> 00:05:56,480 - Không. Cậu nói thế vì cậu đang sốc thôi. - Tớ để lại thư rồi. Tớ sẽ bỏ anh ấy. 79 00:06:01,760 --> 00:06:02,600 Tớ rất tiếc. 80 00:06:33,520 --> 00:06:34,360 Xin lỗi. 81 00:06:37,800 --> 00:06:39,120 Không, do tớ. Xin lỗi. 82 00:06:42,280 --> 00:06:43,120 Tớ nên đi. 83 00:06:43,880 --> 00:06:46,560 Nếu tớ bị tìm thấy ở đây, cậu sẽ bị liên lụy. 84 00:06:46,640 --> 00:06:48,520 Tớ bị liên lụy cũng chả sao! 85 00:06:48,600 --> 00:06:51,040 Hắn ta định giết cậu. Đó là tự vệ còn gì? 86 00:06:51,120 --> 00:06:54,480 - Dù thế, tớ vẫn nên đi. - Đi đâu? Cậu có kế hoạch gì? 87 00:06:55,000 --> 00:06:56,960 Đi càng xa càng tốt. Vượt biên. 88 00:06:57,040 --> 00:06:59,120 Biên gì? Cậu nói thế là sao? 89 00:06:59,200 --> 00:07:03,080 Khoan. Hãy nghe tớ một chút. Đừng bỏ đi như thế. Tớ sẽ giúp cậu. 90 00:07:03,160 --> 00:07:06,640 Ta sẽ thuê luật sư. Ta sẽ cùng nhau giải quyết. 91 00:07:08,320 --> 00:07:10,960 Tớ không muốn lôi cậu vào. Chuyện của tớ, không phải cậu. 92 00:07:11,040 --> 00:07:15,760 Chuyện của tớ đấy. Tất nhiên là thế rồi. Dĩ nhiên là của tớ. Biết vì sao không? 93 00:07:19,080 --> 00:07:20,720 Vì tớ yêu cậu. 94 00:07:23,960 --> 00:07:25,160 Đúng, tớ yêu cậu. 95 00:07:26,160 --> 00:07:29,240 Cậu nghĩ vì sao tớ học môn tiếng Latinh hồi lớp chín? 96 00:07:30,160 --> 00:07:32,200 Và học nhân văn dù kém tiếng Pháp? 97 00:07:32,960 --> 00:07:35,880 Khoan đã, đó… Cậu nói thế là sao? 98 00:07:38,120 --> 00:07:40,840 - Sao cậu không nói sớm hơn? - Tớ không biết. 99 00:07:42,920 --> 00:07:46,760 Tớ sợ cậu không có tình cảm cho tớ, nên chưa bao giờ tiến xa hơn. 100 00:07:48,640 --> 00:07:53,120 Kể cả giờ là lúc tệ nhất để thổ lộ. Nhưng cậu nói cậu và Ludo đã kết thúc. 101 00:07:54,000 --> 00:07:57,200 Tớ muốn đến với cậu. Tớ sẽ không bỏ cậu một mình. 102 00:07:59,480 --> 00:08:01,320 Khoan. Tớ có cái này cho cậu. 103 00:08:10,920 --> 00:08:12,200 Cậu mua nhẫn cho tớ? 104 00:08:12,960 --> 00:08:14,200 Có gì đâu. 105 00:08:24,880 --> 00:08:27,800 Hôm qua tớ vào thị trấn, đi qua một hàng kim hoàn. 106 00:08:28,360 --> 00:08:32,800 Tớ nghĩ đến cậu khi thấy cái nhẫn này. Nên tớ tự nhủ nếu tớ mua nó, 107 00:08:33,680 --> 00:08:37,280 tớ sẽ phải nỗ lực hơn, tớ sẽ buộc mình phải hành động. 108 00:08:46,960 --> 00:08:47,800 Cho phép tớ? 109 00:08:54,000 --> 00:08:54,880 Đây rồi. 110 00:09:08,040 --> 00:09:10,440 Sao? Choáng ngợp quá à? 111 00:09:11,240 --> 00:09:14,280 - Tớ thấy không khỏe. - Thật sao? Có chuyện gì? 112 00:09:14,360 --> 00:09:16,080 Phòng vệ sinh đâu ấy nhỉ? 113 00:09:16,160 --> 00:09:19,800 Trên tầng, đối diện cầu thang. Cần tớ đi cùng không? 114 00:09:20,320 --> 00:09:22,160 - Không cần đâu. - Cậu chắc chứ? 115 00:10:17,240 --> 00:10:20,560 - Kim, cô đang ở đâu? Tôi cần gặp cô. - Tôi ở nhà Nathan. 116 00:10:20,640 --> 00:10:22,320 Tôi đợi đến khi anh ấy đi. 117 00:10:22,400 --> 00:10:25,640 Không có gì cả. Trừ cái điện thoại bàn cũ. 118 00:10:26,280 --> 00:10:28,760 Giờ này còn ai dùng điện thoại bàn nữa chứ? 119 00:10:28,840 --> 00:10:32,800 Quên Nathan đi. Không phải cậu ấy. Tôi biết là ai rồi. Ý tôi là… 120 00:10:33,360 --> 00:10:35,360 Giờ tôi chắc chắn hoàn toàn rồi. 121 00:10:35,440 --> 00:10:39,400 Đùa chắc? Không phải Nathan? Anh biết tôi đang mạo hiểm thế nào chứ? 122 00:10:39,480 --> 00:10:40,360 Thật đấy à? 123 00:10:40,440 --> 00:10:43,800 Tôi đã sai. Cô thấy mọi bằng chứng đều hướng về cậu ấy mà! 124 00:10:43,880 --> 00:10:48,000 Tất cả đều sai. Không phải chữ "N + Z". Ta sắp hết thời gian rồi. 125 00:10:48,520 --> 00:10:51,680 Kẻ giết Mélanie tên là Hector Delavigne. 126 00:10:51,760 --> 00:10:53,960 Hắn mua nhẫn. Hắn chơi đấm bốc. 127 00:10:54,040 --> 00:10:56,640 Hắn quen Mélanie từ cấp hai. Hung thủ là hắn. 128 00:10:57,160 --> 00:10:58,600 Được. Tôi chuồn đây. 129 00:10:58,680 --> 00:11:01,480 Tìm hiểu mọi thứ có thể về hắn. 130 00:11:01,560 --> 00:11:03,160 Khỉ thật. 131 00:11:04,240 --> 00:11:05,080 Hector… 132 00:11:07,920 --> 00:11:09,280 A lô? Kim… 133 00:11:25,640 --> 00:11:26,600 Có ai không? 134 00:11:35,880 --> 00:11:36,720 Romane? 135 00:12:03,160 --> 00:12:05,160 A lô? 136 00:12:08,160 --> 00:12:09,680 Ludo. Mang kính đến chưa? 137 00:12:09,760 --> 00:12:12,760 - Chưa. Vợ tôi vứt đi rồi. - Đùa tôi chắc? 138 00:12:14,320 --> 00:12:15,360 Còn gì nữa? 139 00:12:15,440 --> 00:12:18,000 - Nathan, tớ xin lỗi. - Cậu đến đây làm gì? 140 00:12:18,080 --> 00:12:21,480 Tớ sai rồi. Tớ đã hiểu sai những gì mình thấy. 141 00:12:21,560 --> 00:12:22,400 Chỗ ảnh đó? 142 00:12:22,480 --> 00:12:25,080 Ta biết đó là người quen của cô ấy. Tớ nghĩ… 143 00:12:25,160 --> 00:12:27,160 - Xin lỗi. Tớ là tên ngốc. - Về đi. 144 00:12:27,240 --> 00:12:29,560 Nghe tớ này. Làm ơn, hai phút thôi. 145 00:12:30,880 --> 00:12:31,720 Làm ơn. 146 00:12:32,800 --> 00:12:35,680 - Tớ biết kẻ giết Mél rồi. - Không phải tớ nữa à? 147 00:12:36,200 --> 00:12:37,920 Là Hector Delavigne. Xem này. 148 00:12:38,520 --> 00:12:40,640 Trên cát là chữ H, không phải chữ N. 149 00:12:42,880 --> 00:12:45,680 Hector là bạn của Mélanie. Hắn si mê cô ấy nhiều năm rồi. 150 00:12:45,760 --> 00:12:48,600 Đầu tiên là Orsat, rồi đến tớ, rồi đến gã này? 151 00:12:48,680 --> 00:12:53,080 Làm ơn, cậu phải tin tớ. Nghe này. Tớ đã đến nhà hắn. Hắn chơi đấm bốc. 152 00:12:53,160 --> 00:12:54,240 Chết tiệt! 153 00:12:54,320 --> 00:12:57,520 Hắn tặng vợ cũ chiếc nhẫn y hệt! Cái có đính ngọc trai. 154 00:12:59,080 --> 00:13:02,440 Hắn sống gần bãi biển Corsen, nơi Mélanie và Zoé Levy được tìm thấy. 155 00:13:02,520 --> 00:13:05,440 Tớ kiểm tra rồi. Hắn kết hôn từ năm 2002 đến 2019. 156 00:13:05,520 --> 00:13:10,080 Tương ứng với khoảng thời gian từ Yasmine Ben Salem đến Nolwenn Gakou. 157 00:13:10,920 --> 00:13:13,480 Có vẻ hôn nhân hạnh phúc. Hắn không giết ai… 158 00:13:18,320 --> 00:13:21,120 Đó là lý do Yasmine chưa chết khi hắn yêu Flo. 159 00:13:22,840 --> 00:13:26,160 Hắn quen Flo năm 98, nên năm 2001 hắn đã kết hôn. 160 00:13:26,240 --> 00:13:29,080 Không có lý do gì để ra tay đến khi họ ly thân năm 2019. 161 00:13:29,160 --> 00:13:31,560 Flo liên quan gì đến chuyện này? 162 00:13:34,440 --> 00:13:36,000 Quên chuyện tớ vừa nói đi. 163 00:13:36,080 --> 00:13:39,920 Ta biết hắn sống ở đâu. Ta phải gọi hắn đến tra hỏi. 164 00:13:40,000 --> 00:13:42,040 - Tớ đã báo Kim, nhờ cô ấy… - Kim? 165 00:13:43,960 --> 00:13:44,800 Được rồi. 166 00:13:45,440 --> 00:13:47,280 Ra thế nên cô ấy xin nghỉ ốm. 167 00:13:47,840 --> 00:13:50,520 Delavigne hẳn đã nghi ngờ gì đó khi bị tớ hỏi. 168 00:13:50,600 --> 00:13:53,120 Hắn sẽ hủy bằng chứng. Phải báo thẩm phán! 169 00:13:53,200 --> 00:13:54,520 Cậu nghĩ gì chứ? 170 00:13:55,360 --> 00:13:58,320 Là tớ sẽ nghe lời cậu à? Như một con chó ngoan! 171 00:13:59,720 --> 00:14:02,160 Cậu cáo buộc tớ giết bốn người đấy! 172 00:14:02,240 --> 00:14:04,360 - Tớ xin lỗi. - Cậu có hối lỗi đâu! 173 00:14:05,520 --> 00:14:10,040 Cậu là cha đỡ đầu của con gái tớ! Cậu còn không cho tớ cơ hội nào. 174 00:14:10,120 --> 00:14:12,960 Cậu không nghe tớ. Mà bây giờ tớ phải nghe cậu? 175 00:14:13,040 --> 00:14:16,080 Cậu muốn tớ làm gì? Ghi lại lời cậu? Ngoan ngoãn? 176 00:14:17,160 --> 00:14:18,200 Cút đi! 177 00:14:18,280 --> 00:14:20,480 Nathan! Làm ơn! Tớ biết hắn ở đâu. 178 00:14:20,560 --> 00:14:22,760 Hắn đang ở sân vận động địa phương. 179 00:14:22,840 --> 00:14:25,920 Tớ nói lần cuối nhé, cậu không làm vụ này nữa. 180 00:14:26,800 --> 00:14:27,640 Tớ quyết định. 181 00:14:29,440 --> 00:14:30,880 Cậu muốn bị đuổi việc à? 182 00:15:00,320 --> 00:15:01,160 Mél? 183 00:15:02,840 --> 00:15:03,680 Mél? 184 00:15:04,680 --> 00:15:05,760 Ra đây. 185 00:15:58,480 --> 00:15:59,320 Mél? 186 00:16:06,440 --> 00:16:07,800 Mél, cậu làm tớ lo đấy. 187 00:16:15,400 --> 00:16:16,240 Cậu ổn chứ? 188 00:16:45,800 --> 00:16:48,360 Cứ thoải mái nhé. Nếu cần gì thì báo tớ. 189 00:17:07,800 --> 00:17:10,840 HỒ SƠ VỤ ÁN NẠN NHÂN: MÉLANIE BÉGUIN 190 00:17:10,920 --> 00:17:13,240 17 THÁNG BẢY 1998 THỜI GIAN TỬ VONG: 11 GIỜ SÁNG 191 00:17:18,880 --> 00:17:20,080 Xe bố tớ kìa! 192 00:17:36,280 --> 00:17:37,560 - Bố đến ạ? - Ừ. 193 00:17:37,640 --> 00:17:41,160 - Xem bàn thắng con suýt ghi được chưa? - Sam, bố không đưa con về được nhé? 194 00:17:41,240 --> 00:17:43,640 Về với bố Clément đi. Bố đang làm việc. 195 00:17:44,240 --> 00:17:45,640 Làm việc trong xe à? 196 00:17:47,440 --> 00:17:51,320 Sam, làm ơn, hãy làm như bố bảo đi. 197 00:17:53,440 --> 00:17:56,200 Khi nào con và mẹ được về nhà ạ? 198 00:17:58,480 --> 00:18:04,520 Bố không biết. Bố mẹ sẽ nói lại về chuyện đó. Sắp thôi. 199 00:18:05,400 --> 00:18:06,560 Con phải đi ngay. 200 00:18:06,640 --> 00:18:07,800 Đi đi. 201 00:18:08,920 --> 00:18:10,520 Ngay. Đi đi, ngay. 202 00:18:30,120 --> 00:18:31,400 Sao lại rẽ phải? 203 00:18:47,720 --> 00:18:49,080 Thôi nào! 204 00:19:02,760 --> 00:19:03,680 Mél! 205 00:19:15,360 --> 00:19:18,200 Mél! 206 00:19:41,680 --> 00:19:42,520 Tớ vào đây. 207 00:20:30,080 --> 00:20:30,920 Mél! 208 00:20:32,560 --> 00:20:33,480 Cậu làm gì thế? 209 00:20:42,400 --> 00:20:43,240 Mél! 210 00:20:44,360 --> 00:20:45,320 Đi đâu thế? 211 00:21:44,640 --> 00:21:45,760 - A lô? - Chào Ludo? 212 00:21:45,840 --> 00:21:48,800 - Nathan vừa xạc tôi một trận. - Tôi biết. 213 00:21:48,880 --> 00:21:51,360 Cô đã tìm hiểu về Hector Delavigne chưa? 214 00:21:51,440 --> 00:21:52,400 Đang làm đây. 215 00:22:00,480 --> 00:22:04,000 Anh nói đúng. Delavigne có liên quan đến Yasmine. 216 00:22:04,080 --> 00:22:05,200 Liên quan thế nào? 217 00:22:05,880 --> 00:22:08,000 Một vụ đánh cắp danh tính 218 00:22:08,080 --> 00:22:11,400 của một gã quyên góp cho tổ chức từ thiện anh ta làm. 219 00:22:12,960 --> 00:22:15,160 Năm 2001. Vài tháng trước khi Yasmine chết. 220 00:22:15,240 --> 00:22:17,960 - Còn gì nữa? - Nolwenn, Zoé, không có gì. 221 00:22:18,040 --> 00:22:20,400 Tôi nghĩ là qua trang hẹn hò, nhưng… 222 00:22:22,160 --> 00:22:25,360 Tintin. Gửi cái này cho phòng công tố, gấp nhé. 223 00:22:25,880 --> 00:22:26,840 Vâng. Tất nhiên. 224 00:22:30,160 --> 00:22:31,880 Thẩm phán duyệt mới làm được. 225 00:22:31,960 --> 00:22:35,280 Không tìm được gì khác à? Đơn kiện hắn? 226 00:22:35,360 --> 00:22:38,000 - Thứ gì giúp ích? - Không có trong dữ liệu. 227 00:22:38,080 --> 00:22:40,640 Kể cả vi phạm nhỏ cũng không có. 228 00:22:40,720 --> 00:22:42,400 Chết tiệt, gã này quá sạch. 229 00:22:45,520 --> 00:22:49,360 Tôi đang ở trạm dịch vụ Patoreau. Delavigne ở trước tôi. 230 00:22:49,440 --> 00:22:52,600 Có đủ căn cứ để triệu tập. So sánh ADN với cái ta có. 231 00:22:52,680 --> 00:22:54,600 Đừng làm gì. Chưa đủ căn cứ đâu. 232 00:22:54,680 --> 00:22:57,000 Kim, không đợi được! Hắn ở cạnh tôi! 233 00:22:59,400 --> 00:23:01,000 Khoan, hắn làm gì kia? 234 00:23:07,120 --> 00:23:09,200 Hắn đang tấp vào chỗ rửa xe. 235 00:23:09,280 --> 00:23:14,160 Để chiều nay tôi nói chuyện với Nathan. Nếu anh tự đến gặp hắn, ta sẽ bất lợi đấy. 236 00:23:15,040 --> 00:23:18,800 Hắn đang rửa xe! Nếu Zoé Levy từng lên xe, hắn sẽ xóa hết ADN! 237 00:23:18,880 --> 00:23:20,880 Bình tĩnh lại và về nhà đi. 238 00:23:20,960 --> 00:23:23,600 Làm như tôi bảo. Tin tôi, có gì tôi sẽ báo. 239 00:23:23,680 --> 00:23:25,880 Nếu là hắn, tôi hứa sẽ bắt được. 240 00:23:32,520 --> 00:23:33,360 Khỉ thật. 241 00:23:38,280 --> 00:23:41,160 NẠN NHÂN: MÉLANIE BÉGUIN THỜI GIAN TỬ VONG: 11 GIỜ SÁNG 242 00:24:06,400 --> 00:24:07,240 Mél! 243 00:24:08,600 --> 00:24:09,560 Có chuyện gì? 244 00:24:12,640 --> 00:24:13,560 Đợi đã! 245 00:24:16,840 --> 00:24:17,800 Có ai không? 246 00:24:18,920 --> 00:24:19,760 Mél! 247 00:24:21,120 --> 00:24:21,960 Quay lại! 248 00:24:39,520 --> 00:24:40,360 Mél! 249 00:24:55,280 --> 00:24:58,720 Mél! 250 00:25:06,200 --> 00:25:07,240 Hector! 251 00:25:14,120 --> 00:25:15,080 Tao biết là mày. 252 00:25:17,200 --> 00:25:18,040 Tôi là gì cơ? 253 00:25:20,400 --> 00:25:21,600 Mày đã giết Mélanie. 254 00:25:24,560 --> 00:25:25,400 Và Yasmine. 255 00:25:26,760 --> 00:25:27,600 Và Nolwenn. 256 00:25:28,560 --> 00:25:29,400 Và Zoé. 257 00:25:31,320 --> 00:25:33,040 Sao? Không thấy quen à? 258 00:25:35,240 --> 00:25:36,320 Không, xin lỗi. 259 00:25:38,240 --> 00:25:39,080 Hector. 260 00:25:40,520 --> 00:25:45,280 Làm ơn, tao cần phải hiểu chuyện xảy ra vào ngày 17/07/1998. Làm ơn. 261 00:25:46,560 --> 00:25:49,080 Sao mày lại đẩy vợ tao xuống vách đá? 262 00:25:51,480 --> 00:25:53,320 Cô ấy không nhận quà của mày à? 263 00:25:55,440 --> 00:25:56,280 Nhẫn của mày? 264 00:25:58,920 --> 00:25:59,760 Vì thế à? 265 00:26:00,680 --> 00:26:02,840 Mày quá đau khổ, và 266 00:26:03,760 --> 00:26:05,840 mày thấy bị từ chối, hay nhục nhã… 267 00:26:07,000 --> 00:26:09,520 Mày không định làm, mà cuối cùng đẩy cô ấy? 268 00:26:12,920 --> 00:26:14,000 Hãy nói là thế đi. 269 00:26:22,400 --> 00:26:23,360 Xin lỗi. 270 00:26:24,880 --> 00:26:29,800 Xin lỗi vì anh chưa thể quên chuyện đó. Nhưng tôi không có liên quan gì. 271 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Mày thú nhận ngay đi. Thời gian còn tính bằng tiếng thôi. 272 00:26:36,120 --> 00:26:41,080 Bọn tao đang so sánh ADN của mày với cái tìm thấy trên các nạn nhân. Hiểu chưa? 273 00:26:47,480 --> 00:26:48,560 Mày thấy hài à? 274 00:26:52,160 --> 00:26:55,920 Tao sẽ giết mày! Tao sẽ giết mày như mày đã giết vợ tao! 275 00:26:59,360 --> 00:27:00,200 Bố? 276 00:27:01,600 --> 00:27:02,720 Ở yên trong xe! 277 00:27:11,600 --> 00:27:13,520 Mày sẽ rục xương trong tù! 278 00:28:50,560 --> 00:28:52,000 Mày tấn công tao. 279 00:28:53,280 --> 00:28:54,600 Trước mặt các con tao. 280 00:28:55,400 --> 00:29:00,000 Cô gái trong xe đã thấy mày. Và khi tao vào đi vệ sinh, mày úp sọt tao. 281 00:29:01,640 --> 00:29:02,880 Mày định giết tao. 282 00:29:04,720 --> 00:29:05,920 Đó là tự vệ. 283 00:30:47,920 --> 00:30:48,960 Mél! 284 00:30:50,480 --> 00:30:52,720 - Mél! - Đừng lại gần hơn nữa! 285 00:30:54,480 --> 00:30:55,440 Cậu làm gì thế? 286 00:30:58,040 --> 00:30:58,880 Mél. 287 00:31:01,240 --> 00:31:05,040 Tớ không hiểu. Một giờ trước, cậu nói yêu tớ và đeo nhẫn của tớ. 288 00:31:06,160 --> 00:31:10,480 Rồi cậu bỏ đi mà không nói lý do. Giờ lại chĩa súng vào tớ? 289 00:31:11,520 --> 00:31:12,840 Tớ chưa bao giờ nói yêu cậu. 290 00:31:15,840 --> 00:31:16,760 Cậu sẽ giết tớ. 291 00:31:17,440 --> 00:31:18,440 Không. Thật… 292 00:31:18,520 --> 00:31:21,560 Đúng, cậu sẽ giết tớ! Tớ và những cô gái khác nữa. 293 00:31:22,640 --> 00:31:25,120 Sao cậu lại tin tớ có thể giết người chứ? 294 00:31:26,120 --> 00:31:26,960 Mél! 295 00:31:27,480 --> 00:31:28,320 Nhìn tớ này. 296 00:31:30,840 --> 00:31:34,320 Tớ sẽ không giết cậu. Cậu mới là người chĩa súng vào tớ. 297 00:31:37,240 --> 00:31:39,720 Cậu đã si mê tớ từ lâu. 298 00:31:39,800 --> 00:31:43,080 Tớ không bị mất đồ. Cậu ăn trộm của tớ. Đồ bệnh hoạn. 299 00:31:44,400 --> 00:31:46,680 Nếu tớ từ chối cái nhẫn, cậu sẽ giết tớ. 300 00:31:46,760 --> 00:31:48,000 - Không! - Tớ biết mà! 301 00:31:48,080 --> 00:31:49,360 Không đúng! 302 00:31:50,160 --> 00:31:51,000 Không đúng. 303 00:31:52,080 --> 00:31:52,920 Nghe này. 304 00:31:53,720 --> 00:31:57,680 Tối hôm trước cậu là người hôn tớ. Tớ đâu có làm chuyện đó. 305 00:32:00,200 --> 00:32:01,840 Cậu là người đến nhà tớ. 306 00:32:02,720 --> 00:32:03,560 Đúng không? 307 00:32:04,480 --> 00:32:07,480 Cậu nói với tớ cậu và bạn trai cậu đã kết thúc! 308 00:32:08,160 --> 00:32:09,000 Đúng không? 309 00:32:10,600 --> 00:32:12,680 Kể cả thế, tớ cũng không bao giờ đến với cậu. 310 00:32:13,880 --> 00:32:17,560 Và cậu không chịu nổi! Cậu không chịu nổi việc bị từ chối! 311 00:32:18,920 --> 00:32:20,840 Được. 312 00:32:23,360 --> 00:32:26,560 Cậu làm ơn hạ súng xuống được không? 313 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 Xem này, tớ đang quỳ xuống đây. 314 00:32:34,600 --> 00:32:36,200 Cậu không có gì phải sợ cả. 315 00:32:37,200 --> 00:32:39,760 Mél. Cậu sẽ không bắn tớ đấy chứ? 316 00:33:48,360 --> 00:33:50,520 Mél. 317 00:33:54,400 --> 00:33:55,240 Tại sao? 318 00:33:56,440 --> 00:33:57,320 Tớ xin lỗi. 319 00:33:58,840 --> 00:34:00,480 - Mél. - Tớ xin lỗi. 320 00:34:00,560 --> 00:34:01,400 Không… 321 00:37:25,640 --> 00:37:26,840 Parvana? 322 00:37:26,920 --> 00:37:27,760 Sam? 323 00:37:49,640 --> 00:37:50,680 Parvana? 324 00:37:52,240 --> 00:37:53,080 Sam? 325 00:38:41,160 --> 00:38:42,360 Anh về sớm thế? 326 00:38:42,880 --> 00:38:44,240 Sao anh không đi làm? 327 00:38:45,400 --> 00:38:47,960 Anh sắp quay lại đó đây. 328 00:38:49,240 --> 00:38:50,080 Anh ổn chứ? 329 00:38:52,960 --> 00:38:53,880 Ừ, anh ổn. 330 00:38:55,400 --> 00:38:58,240 Anh nhớ em. Hôm nay anh nhớ em nhiều lắm. 331 00:39:00,320 --> 00:39:01,640 - Sam! - Bố! 332 00:39:01,720 --> 00:39:04,440 Lẽ ra bố nên xem. Con suýt ghi được bốn bàn! 333 00:39:04,520 --> 00:39:07,200 Bốn bàn? Hay lắm! 334 00:39:07,280 --> 00:39:08,560 - Ít nhất. - Tuyệt. 335 00:39:08,640 --> 00:39:09,960 - Ừ. - Thắng hả? 336 00:39:10,040 --> 00:39:12,120 Không, đội bên kia to hơn nhiều. 337 00:39:12,920 --> 00:39:13,760 Rồi. 338 00:39:14,440 --> 00:39:15,760 Bố hiểu. Nghe này. 339 00:39:17,160 --> 00:39:19,920 Không sao. Lần sau bố sẽ đến quay phim con nhé? 340 00:39:20,800 --> 00:39:22,720 Nào, ôm nhau đi. Ôm tập thể nào. 341 00:39:22,800 --> 00:39:24,080 Bố, đủ rồi. 342 00:39:26,160 --> 00:39:27,000 Đủ rồi. 343 00:39:28,880 --> 00:39:30,840 Sam! Đồ của con! 344 00:39:31,480 --> 00:39:32,320 Vâng! 345 00:40:12,480 --> 00:40:14,200 Anh ổn chứ? Anh có vẻ lạ. 346 00:40:14,880 --> 00:40:18,600 - Anh ổn. Chắc là ngủ không ngon thôi. - Thế à? 347 00:40:19,360 --> 00:40:21,960 Và sáng nay, anh tỉnh dậy, 348 00:40:23,600 --> 00:40:28,400 và anh không biết liệu Mélanie đã chết hay vẫn còn sống nữa. 349 00:40:30,920 --> 00:40:32,600 - Hình dung nổi không? - Rồi. 350 00:40:34,280 --> 00:40:37,480 Nên anh vẫn hơi… Cô ấy ổn chứ? 351 00:40:40,560 --> 00:40:42,720 Vâng. Em nghĩ thế. 352 00:40:45,240 --> 00:40:49,680 - Anh thử gọi điện hỏi xem đi. - Được. 353 00:40:52,320 --> 00:40:53,480 Anh làm em lo đấy. 354 00:40:54,200 --> 00:40:58,880 Nếu anh không muốn thì tối nay ta không phải đi đâu. Tiệc mừng Yasmine. 355 00:41:01,320 --> 00:41:04,320 - Tiệc mừng Yasmine? - Ừ. Mừng cô ấy thăng chức. 356 00:41:05,160 --> 00:41:06,680 - Đúng rồi! - Anh quên. 357 00:41:07,640 --> 00:41:09,920 - Không. - Đúng, anh quên rồi. 358 00:41:10,000 --> 00:41:11,560 - Ừ, anh quên mất. - Ừ. 359 00:41:12,400 --> 00:41:14,680 - Không cần phải đi đâu. - Đi chứ. 360 00:41:14,760 --> 00:41:16,520 - Anh chắc chứ? - Ừ. 361 00:41:17,720 --> 00:41:18,960 - Chắc chắn. - Được. 362 00:41:22,880 --> 00:41:24,240 Anh gọi cho Juju đã. 363 00:41:34,800 --> 00:41:38,400 JUJU KHÔNG TÌM THẤY 364 00:41:53,120 --> 00:41:58,040 Số bạn vừa gọi hiện không hoạt động. Hãy liên lạc với công ty điện thoại… 365 00:41:58,120 --> 00:42:00,080 - Ta hẹn nhau ở đó nhé? - Ừ! 366 00:42:00,160 --> 00:42:01,400 Hẹn em nhé! 367 00:42:28,520 --> 00:42:30,680 - Vâng? - Chào Noémie. Juliette có đây không? 368 00:42:31,920 --> 00:42:33,000 Chú là ai ạ? 369 00:42:33,800 --> 00:42:36,200 Chú là bố của Juliette. 370 00:42:38,680 --> 00:42:41,600 - Cháu nghĩ đây không phải ý hay. - Sao lại… 371 00:42:42,120 --> 00:42:45,320 - Có chuyện gì? - Cháu có thể báo cậu ấy chú ghé qua. 372 00:42:45,400 --> 00:42:48,080 Không, Noémie, làm ơn. 373 00:42:48,160 --> 00:42:50,160 Chú rất cần gặp nó. 374 00:42:50,240 --> 00:42:51,360 Cho chú gặp nó nhé? 375 00:42:52,160 --> 00:42:54,040 Làm ơn, chỉ năm phút thôi. 376 00:42:55,200 --> 00:42:56,040 Năm phút. 377 00:43:17,040 --> 00:43:17,880 Chào. 378 00:43:19,840 --> 00:43:20,720 Bố? 379 00:43:22,960 --> 00:43:24,040 Tớ sang phòng bên cạnh. 380 00:43:28,920 --> 00:43:29,920 Bố muốn gì? 381 00:43:32,360 --> 00:43:33,480 Đến gặp con gái. 382 00:43:37,040 --> 00:43:38,320 Con là luật sư à? 383 00:43:38,400 --> 00:43:40,400 Con được cấp chứng chỉ ba năm rồi. 384 00:43:44,080 --> 00:43:46,680 - Xin lỗi vì làm bố thất vọng. - Gì cơ? 385 00:43:47,520 --> 00:43:50,200 Không. Không hề. 386 00:43:50,280 --> 00:43:53,240 Bố rất tự hào về con, Juju. Con không biết bố tự hào thế nào đâu. 387 00:43:58,640 --> 00:43:59,600 Con có thai. 388 00:44:00,280 --> 00:44:01,480 Bố đến đây làm gì ạ? 389 00:44:03,760 --> 00:44:07,080 Con sẽ thấy rất khó tin, nhưng… 390 00:44:08,160 --> 00:44:11,520 Bố không biết bố đã làm gì hay nói gì khiến bố con mình xa cách. 391 00:44:11,600 --> 00:44:12,680 Thôi đi. 392 00:44:15,160 --> 00:44:16,000 Bố… 393 00:44:17,960 --> 00:44:19,560 Dạo này trí nhớ bố kém quá. 394 00:44:20,240 --> 00:44:21,320 Đúng lúc thế. 395 00:44:21,920 --> 00:44:25,400 Nghe này, bố xin lỗi vì những gì đã làm với con. Vì mọi thứ. 396 00:44:27,200 --> 00:44:31,560 Nhưng bố muốn có mặt trong đời con. Ta đi ăn và nói chuyện nhé? 397 00:44:31,640 --> 00:44:35,240 Bố không thể bước vào đời con, búng tay một cái là xí xóa mọi thứ được. 398 00:44:37,640 --> 00:44:38,640 Bố có thể làm gì? 399 00:44:39,960 --> 00:44:42,120 Nói xem bố cần làm gì. Bố sẽ làm. 400 00:44:44,560 --> 00:44:49,320 Juju, con là con gái bố, bố yêu con. Con là tất cả với bố. Ta là gia đình. 401 00:44:49,400 --> 00:44:51,000 Ta không phải gia đình. 402 00:44:52,520 --> 00:44:53,720 Bố đã làm hỏng nó. 403 00:44:55,880 --> 00:44:57,560 - Không… - Thôi đi! 404 00:44:58,240 --> 00:45:00,920 Bố xì đểu mẹ. Do lỗi của bố mà mẹ phải đi tù. 405 00:45:02,640 --> 00:45:04,360 - Juju… - Con muốn bố đi. 406 00:45:04,440 --> 00:45:05,680 Đừng gọi con thế nữa! 407 00:45:08,000 --> 00:45:08,840 Đi đi! 408 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 Đi đi. 409 00:45:39,920 --> 00:45:41,920 KẾT THÚC 15 NĂM CHẠY TRỐN: 410 00:45:42,000 --> 00:45:45,680 CỰU THẨM PHÁN ĐIỀU TRA MÉLANIE BÉGUIN ĐÃ BỊ BẮT 411 00:45:51,040 --> 00:45:55,880 Hôm qua, 15 năm chạy trốn đã đến hồi kết với cựu thẩm phán điều tra Mélanie Béguin. 412 00:45:55,960 --> 00:46:00,680 Cô bị cáo buộc giết hại Hector Delavigne ngày 17/07/1998, 413 00:46:00,760 --> 00:46:04,680 và bắt cóc con gái 15 tuổi Juliette, người biến mất hai ngày trước. 414 00:46:04,760 --> 00:46:06,920 Chính người chồng cũ, chỉ huy Ludovic Béguin, 415 00:46:07,000 --> 00:46:08,800 phòng cảnh sát hình sự Brest, 416 00:46:08,880 --> 00:46:12,560 đã tìm thấy vợ cũ và con gái lúc bình minh, 417 00:46:12,640 --> 00:46:14,320 sau hai ngày tìm kiếm. 418 00:46:14,400 --> 00:46:18,200 Từ khi bị bắt, Mélanie Béguin đã bị cảnh sát thẩm vấn. 419 00:46:18,280 --> 00:46:19,560 Theo luật sư của cô, 420 00:46:19,640 --> 00:46:22,840 chúng tôi biết cô không phủ nhận các cáo buộc với mình. 421 00:46:22,920 --> 00:46:26,240 Cô thề là chỉ muốn dành thời gian với con gái. 422 00:46:44,400 --> 00:46:46,520 ĐỘI TRƯỞNG ĐẾN VỚI CHÂN TRỜI MỚI 423 00:46:48,280 --> 00:46:50,080 - Tintin, mở đi. - Tất nhiên. 424 00:46:51,640 --> 00:46:52,480 Thật điên rồ. 425 00:46:52,560 --> 00:46:56,960 Có ai biết đồ của tôi ở đâu không? Vì đây là bàn tôi. 426 00:47:02,680 --> 00:47:04,920 Có ai không? Có vặn nút chai không? 427 00:47:09,840 --> 00:47:10,840 Hơi tiếc… 428 00:47:15,920 --> 00:47:17,280 Đã bảo không tiệc mà! 429 00:47:19,920 --> 00:47:21,480 Bất ngờ chưa! 430 00:47:56,040 --> 00:47:57,480 Xin lỗi. Xin phép. 431 00:47:57,560 --> 00:47:59,680 - Khoan! Đưa tôi cốc to. - Xin lỗi… 432 00:47:59,760 --> 00:48:00,640 Vâng. 433 00:48:00,720 --> 00:48:03,360 Không, em không muốn lái! 434 00:48:03,440 --> 00:48:07,200 - A lô? Anh không đến à? Anh đang ở đâu? - Anh yêu em. 435 00:48:08,280 --> 00:48:09,320 Em cũng yêu anh. 436 00:48:10,160 --> 00:48:12,640 Anh chỉ muốn nói với em điều đó 437 00:48:13,480 --> 00:48:17,080 và xin lỗi nếu hôm nay anh cư xử hơi lạ. 438 00:48:19,480 --> 00:48:20,840 Anh biết em tin anh. 439 00:48:20,920 --> 00:48:22,960 Anh không muốn làm gì sau lưng em. 440 00:48:24,680 --> 00:48:25,520 Anh… 441 00:48:27,480 --> 00:48:28,480 NHÀ TÙ BREST 442 00:48:28,560 --> 00:48:29,880 Anh cần gặp Mélanie. 443 00:48:32,760 --> 00:48:38,000 Nhưng anh sẽ giải thích mọi thứ với em. Anh hứa sẽ giải thích mọi thứ. Được chứ? 444 00:48:39,720 --> 00:48:40,560 Được. 445 00:48:42,480 --> 00:48:43,680 Anh yêu em. 446 00:48:47,520 --> 00:48:49,000 Em cũng yêu anh. 447 00:48:53,160 --> 00:48:54,000 Hẹn gặp em. 448 00:49:40,680 --> 00:49:42,680 KHÁCH VIẾNG THĂM 449 00:52:34,160 --> 00:52:36,320 Em đã đợi anh 27 năm. 450 00:53:18,160 --> 00:53:22,840 Biên dịch: TH