1 00:00:01,000 --> 00:00:03,560 Zoé Isabelle Levy, 45 tuổi. 2 00:00:03,640 --> 00:00:06,960 - Ludo bị sao mà cư xử lạ thế? - Vợ anh ấy được tìm thấy trên bãi này. 3 00:00:08,680 --> 00:00:10,760 - Hồ sơ vụ Zoé Levy? - Cẩn thận đấy. 4 00:00:15,520 --> 00:00:16,360 Mélanie? 5 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 Năm 2025. 6 00:00:18,080 --> 00:00:18,960 Năm 98. 7 00:00:19,040 --> 00:00:21,320 Sau 11 ngày nữa, em sẽ chết? 8 00:00:21,400 --> 00:00:22,920 Ta có thể ngăn chuyện đó. 9 00:00:23,000 --> 00:00:25,280 Cái nhẫn ngọc trai. Không phải của em. 10 00:00:25,360 --> 00:00:26,720 Đó không phải tai nạn. 11 00:00:26,800 --> 00:00:27,800 Em bị giết. 12 00:00:27,880 --> 00:00:30,320 - Cô nhận ra cái nhẫn này chứ? - Zoé không đeo nhẫn. 13 00:00:30,400 --> 00:00:32,880 Mélanie và Zoé Levy có lẽ không phải nạn nhân duy nhất. 14 00:00:32,960 --> 00:00:36,160 Nolwenn Gakou. Cô ấy mất ngày 03/02/2020. 15 00:00:36,240 --> 00:00:38,280 - Báo cáo chị sếp nhé? - Chị sếp? 16 00:00:38,360 --> 00:00:42,480 Đội trưởng của anh là Le Goff. Giờ là bà tên là Yasmine Ben Salem. 17 00:00:42,560 --> 00:00:45,560 Anh không nhớ bà ấy, nhưng bà ấy có vẻ hiểu rõ anh. 18 00:00:45,640 --> 00:00:47,720 Chắc còn nhiều hiệu ứng cánh bướm lắm. 19 00:00:47,800 --> 00:00:50,240 - Đây là Éva. - Cậu và Flo chia tay rồi à? 20 00:00:50,320 --> 00:00:52,760 Anh đã hủy hoại cuộc đời của Nathan và Florence. 21 00:00:53,280 --> 00:00:56,760 Nếu ta thay đổi quá khứ, anh có thể mất vợ và con trai. 22 00:00:56,840 --> 00:01:00,400 Bà ấy nói Ludo sẽ có cuộc sống mới. Bà ấy còn nói tên vợ sau. 23 00:01:01,320 --> 00:01:03,800 Tôi cần thông tin một người nhập cư trẻ. 24 00:01:03,880 --> 00:01:06,760 Tôi chỉ biết tên. Cô ấy tên là Parvana Rabani. 25 00:01:08,520 --> 00:01:09,560 Cố lên Pháp! 26 00:01:10,360 --> 00:01:11,200 Này Mélou! 27 00:01:14,000 --> 00:01:18,360 Mélanie Béguin, với tư cách chuyên gia bóng đá Pháp, 28 00:01:18,440 --> 00:01:20,640 em dự đoán thế nào về trận chung kết? 29 00:01:23,600 --> 00:01:24,640 Pháp thắng 3-0. 30 00:01:26,400 --> 00:01:28,480 Đừng tự tiện lấy máy của bố. 31 00:01:30,160 --> 00:01:31,000 Hiểu chưa? 32 00:01:32,080 --> 00:01:32,920 Sam? 33 00:01:35,240 --> 00:01:37,160 Thay đồ đi. Sắp muộn rồi. 34 00:01:42,680 --> 00:01:44,880 Anh không cần giấu đâu. Không sao mà. 35 00:01:45,920 --> 00:01:47,920 Anh được phép xem lại kỷ niệm. 36 00:01:52,760 --> 00:01:56,280 Đêm trận chung kết, anh nói với Mélanie là muốn có đứa nữa. 37 00:01:58,000 --> 00:01:58,840 Con trai. 38 00:02:00,520 --> 00:02:02,000 Anh muốn gọi nó là Zizou. 39 00:02:03,920 --> 00:02:05,800 Cô ấy muốn gọi nó là gì? 40 00:02:09,520 --> 00:02:10,600 Anh không biết. 41 00:02:14,200 --> 00:02:19,920 Nếu có thể quay lại quá khứ và cảnh báo gia đình về quả bom, 42 00:02:20,720 --> 00:02:21,680 em có làm không? 43 00:02:23,520 --> 00:02:24,480 Tất nhiên. 44 00:02:34,040 --> 00:02:38,720 Nhưng nếu họ sống sót, em đã không đến Pháp và không gặp anh. 45 00:02:40,480 --> 00:02:42,480 Và ta sẽ không có Mbappé. 46 00:02:47,240 --> 00:02:49,040 Parvani Rabani, đi theo tôi. 47 00:03:20,960 --> 00:03:23,200 Cô chắc đây không phải rủi ro lớn chứ? 48 00:03:24,280 --> 00:03:26,640 Điều tra đình trệ rồi. Chỉ còn cách này. 49 00:03:27,680 --> 00:03:33,840 Được. Chúng tôi sẽ gửi báo cáo cho cô. Chúc ngày tốt lành, thẩm phán. 50 00:03:45,560 --> 00:03:47,480 Đừng lo, Forrest, để anh làm. 51 00:03:51,440 --> 00:03:54,840 Đội trưởng, Casseron đâu? Anh ấy xét hỏi cơ mà? 52 00:03:54,920 --> 00:03:56,720 Không, anh ấy ở bệnh viện. 53 00:03:56,800 --> 00:03:59,720 Vợ anh ấy vỡ ối khi trận chung kết bắt đầu. 54 00:04:00,560 --> 00:04:01,880 Anh ấy cáu điên lên! 55 00:04:01,960 --> 00:04:03,440 Vậy Nathan Leroy đâu? 56 00:04:04,560 --> 00:04:07,720 Ludovic không xét hỏi được. Anh ấy không làm vụ này. 57 00:04:08,680 --> 00:04:12,160 Và chúng tôi là vợ chồng. Làm cùng một vụ là sai quy tắc. 58 00:04:12,240 --> 00:04:15,760 Nhưng việc này do cô mà. Cô muốn làm nhanh. 59 00:04:15,840 --> 00:04:18,320 Chúng tôi kẹt lắm. Leroy nghỉ phép. 60 00:04:18,400 --> 00:04:20,400 Chỉ còn Ludo. Biết làm sao? 61 00:04:24,120 --> 00:04:26,320 Parvani Rabani. Đúng không? 62 00:04:28,160 --> 00:04:29,000 Được. 63 00:04:31,880 --> 00:04:33,320 Cà phê nhé? 64 00:04:34,200 --> 00:04:35,040 Không à? 65 00:04:44,400 --> 00:04:48,000 - Làm gì đấy? - Tìm thấy vân tay trên nhẫn của Nolwenn. 66 00:04:48,080 --> 00:04:50,120 Và? Có khớp với ai không? 67 00:04:51,800 --> 00:04:53,920 Chết tiệt. Không. Không có gì. 68 00:04:59,880 --> 00:05:00,720 Agathe? 69 00:05:01,320 --> 00:05:04,480 - Số hóa hồ sơ vụ Nolwenn chưa? - Đưa cho đồng nghiệp tưởng tượng rồi. 70 00:05:04,560 --> 00:05:07,840 Xin giới thiệu Jean-François. Bọn tôi học chung đại học. 71 00:05:07,920 --> 00:05:10,480 Khi nào nhiều việc quá thì tôi nhờ anh ấy. 72 00:05:12,160 --> 00:05:13,000 Không. 73 00:05:13,080 --> 00:05:17,240 Tôi đang làm vụ Mélanie. Không làm cùng lúc được. Có hai tay thôi. 74 00:05:17,320 --> 00:05:21,880 Tôi biết đòi hỏi thế là quá nhiều. Tôi đánh giá cao sự chăm chỉ của cô. 75 00:05:21,960 --> 00:05:22,800 Nhưng… 76 00:05:24,080 --> 00:05:26,720 - Cô là kỹ thuật viên VR giỏi nhất Brest. - Duy nhất. 77 00:05:27,520 --> 00:05:28,360 Cả thế nữa. 78 00:05:28,440 --> 00:05:30,960 Hồ sơ cũ làm lâu lắm. Hồi đó chưa có drone. 79 00:05:31,040 --> 00:05:34,320 Tôi phải quét hết ảnh rồi mới tổng hợp được. 80 00:05:34,400 --> 00:05:37,440 Tôi phải chuyển đổi lại và số hóa video. 81 00:05:37,520 --> 00:05:39,880 - Tái dựng hiện trường… - Hiểu rồi. 82 00:05:42,480 --> 00:05:45,080 - Bao giờ xong vụ Mélanie? - Hai ngày. 83 00:05:45,960 --> 00:05:48,240 - Hai ngày? - Hai ngày. 84 00:05:49,360 --> 00:05:51,080 Hay là ưu tiên vụ Nolwenn? 85 00:05:51,160 --> 00:05:52,080 - Không. - Được. 86 00:05:52,160 --> 00:05:57,000 Được. Ta cần nó. Không tìm được gì mới trong vụ Mélanie đâu. 87 00:05:57,080 --> 00:05:58,960 Tớ không đồng ý. Không. 88 00:05:59,040 --> 00:06:02,360 Mélanie nhiều khả năng là nạn nhân đầu tiên. Kẻ đó còn non nớt. 89 00:06:02,440 --> 00:06:05,640 Kiểu gì hắn cũng mắc sai lầm. Khả năng tìm được manh mối cao hơn. 90 00:06:05,720 --> 00:06:07,040 Được. Làm gì nào? 91 00:06:07,120 --> 00:06:08,360 Làm tiếp vụ Mélanie. 92 00:06:12,120 --> 00:06:13,120 Ừ, làm đi. 93 00:06:13,960 --> 00:06:16,280 Tôi đi đây. Jean-François, đi không? 94 00:06:21,760 --> 00:06:25,680 Cô Rabani, cô năm nay 18 tuổi. Cô sinh ở Kabul, nhỉ? 95 00:06:25,760 --> 00:06:27,680 Cô đến Pháp với gia đình à? 96 00:06:28,720 --> 00:06:30,880 Họ mất mạng trong một vụ đánh bom. 97 00:06:39,880 --> 00:06:42,120 - Cà phê cho cô à? - Vâng. 98 00:06:43,520 --> 00:06:45,000 - Cảm ơn. - Cô quen anh ta không? 99 00:06:46,600 --> 00:06:48,040 Có, đó là hàng xóm tôi. 100 00:06:48,120 --> 00:06:51,440 Hàng xóm của cô. Lần gần nhất cô gặp anh ta? 101 00:06:52,680 --> 00:06:55,200 Tôi không biết. Chắc cách đây một tháng. 102 00:06:56,200 --> 00:06:57,200 Tôi không nhớ. 103 00:07:01,920 --> 00:07:03,880 Cô biết anh ta làm nghề gì không? 104 00:07:05,040 --> 00:07:05,880 Không à? 105 00:07:09,000 --> 00:07:12,080 Anh ta ăn cắp hàng từ container rồi đem bán. 106 00:07:13,160 --> 00:07:16,960 Ba tuần trước, anh ta lại làm thế. Rắc rối xảy ra, có người chết. 107 00:07:20,040 --> 00:07:21,400 Cô vẫn không biết gì à? 108 00:07:22,000 --> 00:07:22,840 Không. 109 00:07:26,640 --> 00:07:28,000 Cô không hợp tác gì cả. 110 00:07:30,040 --> 00:07:32,120 Cô đang đợi lấy giấy phép cư trú à? 111 00:07:36,000 --> 00:07:37,560 Mất thời gian đấy. 112 00:07:39,400 --> 00:07:41,520 Nếu bị trục xuất, tôi sẽ chết. 113 00:07:44,840 --> 00:07:46,920 Ludo? Lại đây. 114 00:07:59,520 --> 00:08:03,280 Dừng lại đi. Em nhầm rồi. Cô ấy không liên quan gì đến Omar. 115 00:08:05,520 --> 00:08:06,560 Em đùa à? 116 00:08:07,560 --> 00:08:09,160 Em yêu cầu xét hỏi mà. 117 00:08:09,240 --> 00:08:11,200 Vâng. Em đã bảo là nhầm rồi. 118 00:08:11,280 --> 00:08:12,760 Đợi đã. 119 00:08:12,840 --> 00:08:16,360 Tanguy gọi cho anh sáng nay, đúng hôm sau chung kết nữa chứ, 120 00:08:16,440 --> 00:08:18,320 dù anh không làm vụ này, 121 00:08:18,400 --> 00:08:21,680 vì em nhờ anh ấy, mà giờ em lại đổi ý à? 122 00:08:24,800 --> 00:08:27,160 Mélou. Anh hiểu em. 123 00:08:28,000 --> 00:08:28,960 Có chuyện gì? 124 00:08:30,920 --> 00:08:32,960 Vụ này khiến em bị áp lực à? 125 00:08:38,680 --> 00:08:40,640 Không phải công việc. Chuyện khác hả? 126 00:08:44,760 --> 00:08:46,480 Là vụ điều tra băng đảng này. 127 00:08:48,000 --> 00:08:52,880 Nó bị đình trệ từ lâu rồi. Mệt mỏi lắm. Em triệu tập cô gái này mà không có lý do. 128 00:09:04,760 --> 00:09:07,440 Được. Hẹn gặp ở nhà tối nay nhé? 129 00:09:15,080 --> 00:09:16,080 Này Mélou? 130 00:09:17,960 --> 00:09:19,760 Ta vô địch thế giới rồi! 131 00:09:28,080 --> 00:09:30,280 Cậu đọc bệnh án của Nolwenn chưa? 132 00:09:30,800 --> 00:09:34,800 Bầm tím, gãy xương, gãy xương, bầm tím. Cô này như sống trong viện. 133 00:09:34,880 --> 00:09:39,760 Lần nào cũng có lý do rất ngớ ngẩn. Tai nạn trong nhà. Bị ngã. 134 00:09:40,960 --> 00:09:43,560 - Cô ấy bị bạn trai đánh. - Chuẩn rồi. 135 00:09:46,040 --> 00:09:48,040 Thấy tên người đi cùng cô ấy chưa? 136 00:09:48,560 --> 00:09:51,840 Sébastien Brisset. Ta biết gì về anh ta? 137 00:10:13,640 --> 00:10:14,840 Bạn trai của cô ấy. 138 00:10:14,920 --> 00:10:16,800 Có tiền sử tấn công tình dục. 139 00:10:17,480 --> 00:10:19,680 Bị kết án gì? Có vân tay không? 140 00:10:19,760 --> 00:10:21,440 Không, chỉ có trong hồ sơ. 141 00:10:22,360 --> 00:10:25,760 - Sao họ không tra hỏi anh ta? - Có chứng cứ ngoại phạm. 142 00:10:27,000 --> 00:10:28,040 Ở chợ. 143 00:10:28,120 --> 00:10:30,640 Chợ đen nữa. Có khi còn chả ở đó thật. 144 00:10:31,160 --> 00:10:32,760 Chết tiệt! 145 00:10:32,840 --> 00:10:35,520 Có một hiệu kim hoàn Brisset trên phố Siam. 146 00:10:37,240 --> 00:10:38,920 Có bán nhẫn ngọc trai không? 147 00:10:43,280 --> 00:10:45,360 - Không có trang web. - Đi nào. 148 00:10:46,320 --> 00:10:50,040 Nếu lấy được vân tay, ta sẽ biết. Kim, tìm số của Brisset nhé. 149 00:10:50,120 --> 00:10:51,480 Báo cho thẩm phán nữa. 150 00:11:45,800 --> 00:11:46,640 Thẩm phán. 151 00:11:48,320 --> 00:11:51,240 Cô gái Afghan thế nào rồi? Cô có cái cô muốn chưa? 152 00:11:51,320 --> 00:11:52,160 Rồi. 153 00:11:54,760 --> 00:11:57,560 Tôi đã đặt bàn ăn trưa. Vào ngày 18. 154 00:11:58,480 --> 00:12:02,080 - Đi uống trước nhé? - Xin lỗi. Tôi không có thời gian. 155 00:12:02,800 --> 00:12:06,360 Đợi đã. Tôi không hiểu cô vừa nói gì. 156 00:12:07,200 --> 00:12:09,560 Tôi mất bao công vì cô mà không được gì? 157 00:12:13,120 --> 00:12:14,360 Tôi có gia đình rồi. 158 00:12:23,320 --> 00:12:27,240 Để tôi kể cho! Tối qua tuyệt lắm. Anh chàng ấy rất dễ thương. 159 00:12:27,320 --> 00:12:29,080 Thông minh, đẹp trai. 160 00:12:29,160 --> 00:12:31,400 Và lúc ghi bàn thứ ba, anh ấy hôn tôi. 161 00:12:32,200 --> 00:12:36,000 Ừ. Đừng cầm đèn chạy trước ô tô. Đôi khi cô như thế mà. 162 00:12:36,760 --> 00:12:38,720 Có thể chả có ý nghĩa gì đâu. 163 00:12:39,360 --> 00:12:42,280 - Nhưng tình cảm là có… - Mời đi chơi tiếp chưa? 164 00:12:44,600 --> 00:12:45,440 Chưa. 165 00:12:47,160 --> 00:12:48,880 Anh ấy có số rồi nên sẽ gọi. 166 00:12:49,920 --> 00:12:52,280 Tùy cô. Tôi vẫn nghĩ cô nên gặp Nathan. 167 00:12:53,720 --> 00:12:55,960 Nathan? Gã bạn đểu của Ludo à? 168 00:12:56,040 --> 00:12:59,440 Ừ. Đầu tiên, anh ấy không đểu. Không hẳn thế. 169 00:13:01,240 --> 00:13:04,400 - Không mà, tôi thề. - Anh ấy từng gạ gẫm cô còn gì? 170 00:13:04,480 --> 00:13:06,680 Đó là năm năm trước rồi. Anh ấy say. 171 00:13:07,200 --> 00:13:09,040 - Chúng tôi chỉ là bạn. - Thế à? 172 00:13:09,520 --> 00:13:13,840 Cô không đến làm anh ấy thất vọng lắm. Cứ mè nheo tôi cả buổi tối. 173 00:13:15,800 --> 00:13:18,000 - Thật sao? - Anh ấy tốt lắm. 174 00:13:19,320 --> 00:13:24,240 Đẹp trai, đúng kiểu cô thích. Vui tính. Và anh ấy có mô-tô. 175 00:13:26,880 --> 00:13:28,640 Tìm mối quan hệ nghiêm túc. 176 00:13:31,560 --> 00:13:33,080 Tôi không biết nữa… 177 00:13:33,720 --> 00:13:36,280 Bốn chúng ta có thể đi uống. Có cả Ludo. 178 00:13:38,440 --> 00:13:39,640 Đi ăn tối cũng được. 179 00:13:41,480 --> 00:13:43,240 13/07/1998 180 00:13:45,240 --> 00:13:46,240 Tối mai nhé? 181 00:13:46,960 --> 00:13:47,800 Được. 182 00:13:59,720 --> 00:14:01,680 - Anh mua cho ai? - Cho… 183 00:14:02,760 --> 00:14:03,600 Một người bạn. 184 00:14:05,080 --> 00:14:06,720 - Cho phép tôi nhé? - Vâng. 185 00:14:06,800 --> 00:14:07,640 Cảm ơn. 186 00:14:11,160 --> 00:14:13,000 - Loại này bán chạy chứ? - Vâng. 187 00:14:13,880 --> 00:14:15,640 Khách thích nhẫn này lắm. 188 00:14:16,480 --> 00:14:19,760 - Bà bán nó lâu chưa? - Từ khi mở cửa hàng năm 98. 189 00:14:20,600 --> 00:14:21,560 Tự thiết kế đấy. 190 00:14:22,280 --> 00:14:24,160 - Đặc trưng của cửa hàng. - Ừ. 191 00:14:25,080 --> 00:14:27,040 Lần gần nhất bà bán nhẫn này? 192 00:14:29,480 --> 00:14:30,880 Bán chạy lắm. 193 00:14:31,960 --> 00:14:33,160 Đây là con trai bà? 194 00:14:33,960 --> 00:14:36,560 Sébastien? Hai người có làm cùng nhau không? 195 00:14:37,520 --> 00:14:40,440 - Thỉnh thoảng. - Làm với người thân cũng hay nhỉ? 196 00:14:41,360 --> 00:14:44,360 Tôi luôn thấy doanh nghiệp gia đình có cái hồn. 197 00:14:44,440 --> 00:14:46,280 Cảm nhận được qua sản phẩm. 198 00:14:46,360 --> 00:14:48,560 - Bà nghĩ thế không? - Chắc chắn rồi. 199 00:14:50,480 --> 00:14:54,120 Anh có biết cỡ nhẫn của… 200 00:14:54,960 --> 00:14:55,960 CẢNH SÁT 201 00:14:56,840 --> 00:15:00,200 Chỉ huy Béguin và Leroy. Chúng tôi muốn gặp con trai bà. 202 00:15:00,280 --> 00:15:03,000 - Anh ta ở đâu? - Khoan đã, nhưng tại sao? 203 00:15:03,080 --> 00:15:05,280 Chắc chắn con tôi không làm gì sai. 204 00:15:05,800 --> 00:15:08,360 Chúng tôi sẽ kiểm tra. Cho chúng tôi xin số? 205 00:15:09,600 --> 00:15:11,320 Không được, xin lỗi. 206 00:15:12,480 --> 00:15:13,320 Nghĩa là sao? 207 00:15:14,080 --> 00:15:16,400 Bà không biết số của con mình à? 208 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 Xin yêu cầu các anh ra về. Tôi có công việc. 209 00:15:19,640 --> 00:15:22,880 - Tất nhiên. Cảm ơn vì… - Anh làm gì thế? 210 00:15:22,960 --> 00:15:24,480 Đây là vụ án mạng! 211 00:15:24,560 --> 00:15:27,480 Cản trở điều tra là tội đấy. Mã pin là gì? 1234 à? 212 00:15:27,560 --> 00:15:29,560 Cậu làm gì thế, Ludo? Thôi đi! 213 00:15:30,840 --> 00:15:34,120 Xin lỗi vì làm phiền bà. Chúng tôi đi đây. Cảm ơn. 214 00:15:39,560 --> 00:15:43,800 Cậu bị sao thế? Lộ vỏ bọc mất rồi! Sao cậu lại nói về cuộc điều tra? 215 00:15:43,880 --> 00:15:46,600 Bà ta đóng kịch đấy! Bà ta biết con mình ở đâu! 216 00:15:46,680 --> 00:15:49,680 - Quay lại đi. - Thôi đi. Cậu ở lại đây. 217 00:15:50,240 --> 00:15:51,920 - Cậu làm gì thế? - Gọi sếp. 218 00:15:52,760 --> 00:15:55,440 Ta cần xin lệnh. Làm thế là trái quy trình! 219 00:15:55,520 --> 00:15:59,200 Ai thèm quan tâm? Sắp bắt được Brisset rồi. Không đợi được! 220 00:15:59,280 --> 00:16:03,080 Đợi cái gì? Cậu muốn gì? Phá án trong hai ngày à? 221 00:16:13,320 --> 00:16:14,320 Cậu đi đâu thế? 222 00:16:35,640 --> 00:16:36,480 Anh ta đây à? 223 00:16:37,000 --> 00:16:37,840 Ừ. 224 00:16:38,520 --> 00:16:40,640 Có lệnh thì mới được xét hỏi bà mẹ, 225 00:16:40,720 --> 00:16:42,680 đi tìm anh ta và lấy dấu vân tay. 226 00:16:44,080 --> 00:16:47,200 Không làm kịp trước ngày 17 đâu. Ta chỉ còn bốn ngày. 227 00:16:49,080 --> 00:16:49,920 Này. 228 00:16:51,600 --> 00:16:52,440 Này. 229 00:16:56,440 --> 00:16:57,680 Ít ra ta có manh mối. 230 00:16:58,960 --> 00:17:00,040 Có nghi phạm. 231 00:17:00,760 --> 00:17:01,680 Làm được mà. 232 00:17:09,160 --> 00:17:11,440 Hồi năm 98, họ đã yêu nhau rồi nhỉ? 233 00:17:12,880 --> 00:17:13,720 Ừ. 234 00:17:13,800 --> 00:17:16,240 Em có thể khuyên cô ấy tố cáo Brisset. 235 00:17:17,360 --> 00:17:18,440 Không. 236 00:17:18,520 --> 00:17:20,240 - Được mà. - Không được. 237 00:17:20,320 --> 00:17:24,640 Được. Vậy ở năm 2025, anh sẽ có vân tay. Để so sánh với trên cái nhẫn. 238 00:17:24,720 --> 00:17:25,920 Anh không đồng ý. 239 00:17:27,800 --> 00:17:30,320 Nhỡ em gặp hắn? Hắn có thể là hung thủ. 240 00:17:32,560 --> 00:17:33,680 Quá nguy hiểm. 241 00:17:34,960 --> 00:17:36,280 Em không thể ngồi yên. 242 00:17:38,080 --> 00:17:42,080 Cô gái đó bị giết, như em. Cô ấy có quyền được biết. 243 00:17:52,280 --> 00:17:55,360 Năm 98, Nolwenn đang học đại học, ngành tâm lý. 244 00:17:57,240 --> 00:18:01,480 Cô ấy nhập viện lần đầu cùng năm đó. Tháng Ba. Với em là bốn tháng trước. 245 00:18:03,000 --> 00:18:05,720 Ludo? Sếp muốn gặp anh. Thẩm phán Ifrah đến. 246 00:18:05,800 --> 00:18:08,200 - Có vấn đề gì à? - Anh phải đi. 247 00:18:10,680 --> 00:18:12,840 Hẹn 11 giờ tối như mọi khi nhé? 248 00:18:15,960 --> 00:18:16,800 Mélou. 249 00:18:18,920 --> 00:18:20,080 Cẩn thận đấy. 250 00:18:25,920 --> 00:18:27,640 Nói thật là, tôi muốn biết… 251 00:18:29,080 --> 00:18:30,280 Anh nghĩ sẽ thế nào? 252 00:18:31,160 --> 00:18:34,680 Đúng rồi! Có lệnh cũng vô ích thôi. 253 00:18:34,760 --> 00:18:39,200 Anh không thể vào một hiệu kim hoàn và cướp điện thoại của một bà già! 254 00:18:41,320 --> 00:18:42,920 Anh trai bà ấy là luật sư. 255 00:18:44,800 --> 00:18:48,800 Tiếc quá. Anh mà lấy được nó, bà ấy đã không gọi được cho anh trai. 256 00:18:49,480 --> 00:18:54,600 - Nếu có lệnh sớm hơn… - Chỉ huy Béguin đã nhận thức rõ sai sót. 257 00:18:55,280 --> 00:18:58,240 Anh ấy đồng ý làm sát sao theo quy trình. 258 00:18:58,320 --> 00:19:00,040 Kể từ bây giờ. 259 00:19:00,120 --> 00:19:01,840 Đây không chỉ là sai sót. 260 00:19:02,680 --> 00:19:05,880 Anh đã dùng vũ lực. Anh tiết lộ thông tin điều tra! 261 00:19:05,960 --> 00:19:07,240 Anh làm hỏng vụ án! 262 00:19:07,320 --> 00:19:10,240 Xin lỗi, tôi muốn anh ra khỏi cuộc điều tra này! 263 00:19:12,920 --> 00:19:14,480 Không, đợi đã. 264 00:19:16,680 --> 00:19:17,520 Tôi đã sai. 265 00:19:18,640 --> 00:19:21,640 Trong năm ngày, đội của tôi đã tìm ra nạn nhân mới, 266 00:19:21,720 --> 00:19:23,920 vân tay và nghi phạm. 267 00:19:24,000 --> 00:19:27,960 Nhưng anh lạc lối rồi, Béguin. Vụ án liên hệ quá mật thiết đến anh. 268 00:19:31,440 --> 00:19:32,800 Tôi đã làm tốt mà. 269 00:19:35,080 --> 00:19:37,960 Đây là kẻ giết vợ tôi. Chả ai tâm huyết hơn tôi! 270 00:19:42,280 --> 00:19:46,800 Tôi đề nghị là tôi sẽ báo cáo cho bà tiến độ điều tra. 271 00:19:47,960 --> 00:19:49,520 Chỉ huy Béguin sẽ về nhà. 272 00:19:50,440 --> 00:19:51,880 Anh ấy sẽ nghỉ ngày mai. 273 00:19:52,560 --> 00:19:56,120 Để suy nghĩ thông suốt trước khi quay lại làm việc. 274 00:19:57,600 --> 00:19:58,440 Được chứ? 275 00:20:01,800 --> 00:20:02,640 Béguin. 276 00:20:15,040 --> 00:20:16,960 - Ổn chứ? - Tớ vừa bị đuổi về. 277 00:20:43,160 --> 00:20:44,200 Parvana? 278 00:21:12,200 --> 00:21:13,040 Parvana? 279 00:21:13,920 --> 00:21:14,760 Parvana! 280 00:21:17,120 --> 00:21:17,960 Parvana! 281 00:21:30,600 --> 00:21:31,680 Sam! 282 00:21:41,000 --> 00:21:43,760 - Juju? - Bố? Sao bố về sớm thế? 283 00:21:47,040 --> 00:21:48,160 Không thể thế được. 284 00:21:49,640 --> 00:21:51,320 Con đang nghỉ ngơi một chút. 285 00:21:51,920 --> 00:21:55,080 Bố không biết sáng nay con đã gửi bao nhiêu hồ sơ đâu. 286 00:21:57,120 --> 00:21:57,960 Con sống ở đây à? 287 00:22:35,200 --> 00:22:36,320 Em yêu, anh… 288 00:22:36,400 --> 00:22:39,480 Số bạn gọi hiện không được sử dụng. 289 00:22:42,960 --> 00:22:44,160 Bệnh viện Morvan. 290 00:22:44,240 --> 00:22:47,600 Vâng. Chào, cho tôi gặp Parvana Béguin. 291 00:22:48,280 --> 00:22:51,160 Béguin. Không người nào ở đây có tên đó. 292 00:22:51,240 --> 00:22:53,160 Có mà, làm ơn kiểm tra đi. 293 00:22:59,200 --> 00:23:00,040 Đợi chút. 294 00:23:03,000 --> 00:23:03,920 Parvana Rabani. 295 00:23:04,680 --> 00:23:07,160 Vâng. Parvana Rabani thì có. Ai gọi đấy ạ? 296 00:23:14,840 --> 00:23:18,480 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC KHU VỰC 297 00:23:18,560 --> 00:23:21,920 Xin chào. Cho tôi gặp Parvana Rabani. Cô ấy làm ở đây. 298 00:23:22,000 --> 00:23:22,840 Vâng, anh là? 299 00:23:25,200 --> 00:23:27,240 Một người bạn. Bạn thân. 300 00:23:36,160 --> 00:23:39,440 Cô ấy đang mổ. Anh có thể đợi ở lễ tân. Sẽ lâu đấy. 301 00:23:41,000 --> 00:23:43,720 Tôi là cảnh sát hình sự. Cô ấy ở phòng nào? 302 00:23:43,800 --> 00:23:46,520 Phòng mổ tầng ba, cuối hành lang… 303 00:23:46,600 --> 00:23:51,680 Không, anh ơi, đợi đã! Chỉ nhân viên y tế được vào! Anh ơi! 304 00:23:57,160 --> 00:23:59,640 KHU VỰC HẠN CHẾ 305 00:24:53,800 --> 00:24:54,720 Anh ơi? 306 00:25:01,680 --> 00:25:05,880 Anh không được vào đây, xin lỗi. Người thân phải ở ngoài hành lang. 307 00:25:11,120 --> 00:25:11,960 Anh ơi? 308 00:25:14,040 --> 00:25:16,360 Chú ý vào tôi. Nghe thấy không? Anh ơi! 309 00:25:35,720 --> 00:25:39,400 Chết tiệt, Nolwenn! Em lúc nào cũng đọc. Khó chịu lắm! 310 00:25:40,280 --> 00:25:41,760 - Uống gì không? - Không. 311 00:25:43,960 --> 00:25:45,280 Vậy thì đi thôi. 312 00:25:45,360 --> 00:25:47,960 - Em đi vệ sinh đã nhé? - Được. 313 00:26:01,840 --> 00:26:03,360 - Cô ổn chứ? - Vâng. 314 00:26:05,360 --> 00:26:08,280 - Cô cần khăn giấy không? - Không, tôi ổn, cảm ơn. 315 00:26:11,960 --> 00:26:13,760 Tôi với người yêu cũ cũng thế. 316 00:26:15,200 --> 00:26:16,040 Sao cơ? 317 00:26:17,400 --> 00:26:20,760 Anh ấy đánh tôi. Sau đó anh ấy xin lỗi rồi lại làm thế. 318 00:26:22,120 --> 00:26:25,560 Việc đó kéo dài nhiều năm. Nó sẽ không dừng lại đâu. 319 00:26:27,200 --> 00:26:32,200 - Cô phải báo cảnh sát. Để tôi đi cùng cô. - Thôi. Tôi không cần ai giúp. 320 00:26:33,280 --> 00:26:34,840 - Anh ta sẽ giết cô! - Sao? 321 00:27:00,880 --> 00:27:01,720 A lô? 322 00:27:02,360 --> 00:27:05,480 Tôi ở quán bar ở cảng. Một phụ nữ bị hành hung. Đến nhanh! 323 00:27:14,520 --> 00:27:17,640 Này! Đánh bạn gái sướng lắm hả? Làm mặt cô ấy bầm tím? 324 00:27:18,760 --> 00:27:20,040 Cái gì? Cô điên rồi! 325 00:27:20,120 --> 00:27:21,520 Kệ đi. Đi nào. 326 00:27:22,160 --> 00:27:24,360 Tôi biết tại sao cô ấy phải đi viện hồi tháng Ba. 327 00:27:26,080 --> 00:27:29,120 - Cô điên à? - Anh nói yêu mà không thèm quan tâm! 328 00:27:29,200 --> 00:27:30,400 Im đi. Biến đi. 329 00:27:30,480 --> 00:27:32,440 Thôi nào. Người điên mà. Đi thôi. 330 00:27:35,920 --> 00:27:36,880 Đồ kém cỏi. 331 00:27:37,640 --> 00:27:39,600 Hèn nhát! Rác rưởi! 332 00:27:40,760 --> 00:27:43,400 - Dừng lại! Seb! - Bỏ anh ra! 333 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 Dừng lại đi! 334 00:27:46,560 --> 00:27:47,920 Dừng lại, đủ rồi! 335 00:27:53,640 --> 00:27:54,480 Seb, dừng lại! 336 00:27:55,520 --> 00:27:56,480 Bỏ ra! 337 00:27:57,800 --> 00:28:00,000 Bình tĩnh! Làm ơn, kệ cô ấy đi! 338 00:28:13,480 --> 00:28:14,400 Khá hơn chưa? 339 00:28:21,280 --> 00:28:23,400 - Nước của anh đây. - Cảm ơn. 340 00:28:23,480 --> 00:28:24,920 Cần thì gọi nhé. 341 00:28:56,680 --> 00:28:59,000 - A lô? - Cậu đang làm gì đấy? 342 00:29:00,200 --> 00:29:02,000 Ben Salem đình chỉ tớ một hôm. 343 00:29:02,080 --> 00:29:05,720 Sao? Tớ đi cùng Kim. Bọn tớ đợi mãi ở câu lạc bộ lướt sóng. 344 00:29:05,800 --> 00:29:07,200 Lướt sóng? 345 00:29:07,280 --> 00:29:10,560 Chỗ nhà Nolwenn. Đi thẩm vấn người ở câu lạc bộ. 346 00:29:11,680 --> 00:29:13,400 - Bọn tớ bắt đầu đây. - Từ đã. 347 00:29:13,480 --> 00:29:16,120 - Không điều tra Brisset nữa à? - Brisset? 348 00:29:16,200 --> 00:29:17,640 Bạn trai cũ của Nolwenn? 349 00:29:17,720 --> 00:29:19,760 Vân tay không khớp nên không phải! 350 00:29:21,040 --> 00:29:23,560 Có vân tay của Brisset rồi à? 351 00:29:24,960 --> 00:29:27,640 Cậu bị đột quỵ à? Có trong hồ sơ mà! 352 00:29:28,240 --> 00:29:30,360 Mélanie đã tố cáo hắn năm 98. 353 00:29:33,080 --> 00:29:37,120 Phải. Tất nhiên. Tớ nhớ rồi. 354 00:29:38,680 --> 00:29:40,080 Bị kết tội gì nhỉ? 355 00:29:41,800 --> 00:29:44,480 Hành hung, Ludo. Này, tỉnh dậy đi! 356 00:29:45,080 --> 00:29:47,200 Bọn tớ đi thẩm vấn nhé. Báo cậu sau. 357 00:29:49,720 --> 00:29:52,720 - Anh ấy ngáo quá! - Ừ, cứ nói lung tung. 358 00:29:54,440 --> 00:29:58,400 Anh ấy còn nợ tôi 50 franc quà tặng sếp. Anh cũng thế. 359 00:29:59,360 --> 00:30:00,200 Đi nhé? 360 00:30:04,000 --> 00:30:07,320 CẢNH SÁT QUỐC GIA 361 00:30:32,680 --> 00:30:35,640 22:59 CHỦ NHẬT 13/07/2025 362 00:30:41,120 --> 00:30:42,120 Không được à? 363 00:30:44,600 --> 00:30:46,120 Được, nhưng không phải Brisset. 364 00:30:48,760 --> 00:30:49,600 Cho anh xem. 365 00:30:50,640 --> 00:30:53,640 - Em sao rồi? Có đau không? - Có gì đâu. 366 00:30:54,760 --> 00:30:55,840 Nhẹ ấy mà. 367 00:30:57,600 --> 00:30:58,680 Ta đã làm gì? 368 00:31:01,200 --> 00:31:02,440 Anh đã mất tất cả. 369 00:31:04,000 --> 00:31:05,200 Parvana… 370 00:31:06,600 --> 00:31:08,200 Cô ấy không biết anh là ai. 371 00:31:11,640 --> 00:31:12,840 Anh đã mất con trai. 372 00:31:16,040 --> 00:31:16,880 Chết tiệt. 373 00:31:20,120 --> 00:31:22,240 Chắc ta mắc sai lầm nào đó rồi! 374 00:31:23,120 --> 00:31:27,840 Anh không biết ta đã làm gì, nhưng ta đã mắc sai lầm nào đó. 375 00:31:30,040 --> 00:31:30,880 Có… 376 00:31:33,080 --> 00:31:34,320 Có chuyện gì à? 377 00:31:39,760 --> 00:31:40,600 Mélou. 378 00:31:42,040 --> 00:31:43,440 Em đã làm gì à? 379 00:31:43,520 --> 00:31:45,440 Em đã làm gì với Parvana à? 380 00:31:47,080 --> 00:31:49,320 Em triệu tập cô ấy cho một vụ hình sự. 381 00:31:50,280 --> 00:31:54,240 Xin lỗi. Em không nghĩ… Anh đã xét hỏi cô ấy. 382 00:31:55,880 --> 00:31:56,720 Em làm gì cơ? 383 00:31:58,400 --> 00:31:59,320 Em triệu tập cô ấy? 384 00:32:01,720 --> 00:32:02,960 Em không muốn thế. 385 00:32:05,000 --> 00:32:06,400 Sao em làm thế với anh? 386 00:32:07,400 --> 00:32:08,720 Em chỉ muốn gặp cô ấy. 387 00:32:13,800 --> 00:32:17,640 Nhưng em không mời cô ấy đi cà phê. Em triệu tập cô ấy lên đồn. 388 00:32:18,320 --> 00:32:20,000 Và ta đã bàn chuyện này. 389 00:32:21,200 --> 00:32:23,280 Ta đã bàn rồi. Em đã hứa với anh. 390 00:32:25,240 --> 00:32:29,320 Em cố tình làm thế. Em muốn cô ấy biến mất! 391 00:32:29,400 --> 00:32:33,080 Em muốn đẩy cô ấy ra khỏi đời anh, em định làm thế chứ gì! 392 00:32:36,080 --> 00:32:37,280 Em không cưỡng lại được! 393 00:32:37,360 --> 00:32:40,600 Em muốn gặp vợ tương lai của anh. Mẹ kế của con em! 394 00:32:41,200 --> 00:32:44,200 Biết em làm thế khiến nó thành người thế nào chứ? 395 00:32:44,280 --> 00:32:48,760 Khi Parvana có trong đời anh, Juliette sống rất tốt. Nó là bác sĩ. 396 00:32:48,840 --> 00:32:51,240 Nó sống tự lập. Nó rất hạnh phúc. 397 00:32:51,320 --> 00:32:53,680 Còn bây giờ nó 27 tuổi mà vẫn ăn bám. 398 00:32:53,760 --> 00:32:57,280 Nó nhốt mình trong phòng, mặc đồ ngủ. 399 00:32:57,360 --> 00:33:00,440 Nó hút cần cả ngày. Đoán xem tại sao! 400 00:33:02,000 --> 00:33:04,480 Vì Parvana đã nuôi dạy con gái em! 401 00:33:11,560 --> 00:33:12,760 Thử ở hoàn cảnh của em đi. 402 00:33:14,280 --> 00:33:17,240 Đời em sẽ kết thúc trong vài ngày nữa. Em hoảng sợ! 403 00:33:20,320 --> 00:33:21,560 Cố hiểu cho em đi. 404 00:33:23,240 --> 00:33:25,080 Em xin lỗi. 405 00:33:27,600 --> 00:33:28,920 Cần làm gì thì làm đi. 406 00:33:32,040 --> 00:33:34,200 Nhưng hãy trả lại vợ con cho anh. 407 00:33:36,440 --> 00:33:39,920 Em hiểu chưa? Trả lại vợ con cho anh, chết tiệt! 408 00:33:47,160 --> 00:33:49,360 Anh quen cô ấy khi nhà cô ấy bị trộm? 409 00:33:50,520 --> 00:33:54,600 Anh đã kiểm tra. Cô ấy đã dọn khỏi căn hộ đó trước khi nó bị trộm. 410 00:33:56,040 --> 00:33:58,920 Chắc bị xét hỏi nên cô ấy lo về giấy phép cư trú. 411 00:33:59,000 --> 00:34:02,400 Em sẽ khiến cô ấy về căn hộ cũ. Em sẽ khắc phục. Em hứa. 412 00:34:06,440 --> 00:34:07,280 Làm đi đấy. 413 00:34:18,400 --> 00:34:19,760 Mélou? Em ổn chứ? 414 00:34:20,680 --> 00:34:22,920 Đau không? Tanguy bảo em bị hành hung. 415 00:34:23,000 --> 00:34:26,360 Chết tiệt! Gã đó là ai? Sao hắn lại đánh em? 416 00:34:26,440 --> 00:34:28,800 Em mệt quá. Em đi ngủ đây. 417 00:34:31,840 --> 00:34:34,720 Kể cho anh đi! Thằng khốn đó là ai? 418 00:34:34,800 --> 00:34:36,360 Sao hắn làm thế với em? 419 00:34:44,440 --> 00:34:47,280 Anh xin lỗi. Anh không định nổi cáu. 420 00:34:48,440 --> 00:34:49,280 Anh xin lỗi. 421 00:34:50,400 --> 00:34:51,480 Anh không cáu đâu. 422 00:34:52,920 --> 00:34:55,200 Anh chỉ cực kỳ lo lắng thôi. 423 00:34:56,960 --> 00:34:58,760 Biết tối nay ta sẽ làm gì chứ? 424 00:34:59,720 --> 00:35:01,560 Vừa ăn tối vừa xem TV. 425 00:35:03,640 --> 00:35:07,360 Với một cốc ca-cao đúng như em thích. 426 00:35:10,600 --> 00:35:12,200 Xem Forrest Gump nhé? 427 00:35:15,600 --> 00:35:18,480 Em ma giáo lắm. Không từ cơ hội nào. 428 00:36:00,760 --> 00:36:02,280 HỘI GIÚP NHAU 429 00:36:02,360 --> 00:36:07,160 QUYỀN SỐNG ĐƯỢC LUẬT PHÁP BẢO VỆ CHÚNG TA ĐỀU LÀ CÔNG DÂN 430 00:36:07,240 --> 00:36:08,800 Tớ nhờ cậu một việc nhé? 431 00:36:11,080 --> 00:36:14,840 Mặt mũi cậu thế kia thì làm sao tớ dám từ chối chứ. 432 00:36:14,920 --> 00:36:16,880 Cậu còn mang bánh croissant. Tớ nghe đây. 433 00:36:18,120 --> 00:36:19,480 Có một cô gái người Afghan. 434 00:36:19,560 --> 00:36:22,720 Là nhân chứng trong một vụ của tớ. Tớ cần gặp cô ấy. 435 00:36:23,720 --> 00:36:27,040 Tớ không biết cô ấy đã đi đâu. Cô ấy không có giấy tờ. 436 00:36:27,880 --> 00:36:29,160 Tớ cần tìm cô ấy. 437 00:36:30,720 --> 00:36:34,000 Cậu thử ghé qua chỗ nhà hoang ở Recouvrance xem. 438 00:36:34,680 --> 00:36:35,640 Được. 439 00:36:37,040 --> 00:36:38,000 Tớ tự hỏi… 440 00:36:38,880 --> 00:36:43,000 Nếu tớ tìm được cô ấy, cậu giúp tớ xin giấy phép cư trú cho cô ấy nhé? 441 00:36:43,640 --> 00:36:45,360 Thế thôi à? Giấy phép cư trú. 442 00:36:46,120 --> 00:36:49,040 Tớ không hiểu. Thẩm phán tận tình thế từ bao giờ? 443 00:36:49,840 --> 00:36:50,680 Mới à? 444 00:36:51,680 --> 00:36:53,440 Làm ơn. Cô ấy 18 tuổi, sống một mình. 445 00:36:55,720 --> 00:36:56,840 Là gì với cậu? 446 00:37:00,400 --> 00:37:01,240 Chà… 447 00:37:02,800 --> 00:37:03,640 Quên đi. 448 00:37:09,360 --> 00:37:11,600 Này, không sao. Tớ sẽ giúp cậu. 449 00:37:11,680 --> 00:37:13,520 Tớ sẽ xem có thể làm được gì. 450 00:37:14,760 --> 00:37:17,760 Bây giờ thì chưa, vì tớ chưa có thời gian. 451 00:37:19,000 --> 00:37:20,320 Phải ăn nốt bánh đã. 452 00:37:22,160 --> 00:37:23,800 Sau đó, tớ sẽ làm. 453 00:37:24,640 --> 00:37:25,480 Cảm ơn cậu. 454 00:37:53,240 --> 00:37:54,840 Hôm nay anh khỏe hơn chưa? 455 00:37:56,600 --> 00:37:58,200 Anh đến gặp gia đình à? 456 00:38:00,640 --> 00:38:01,520 Vợ tôi. 457 00:38:05,000 --> 00:38:08,200 - Đó là món kabuli à? - Vâng. Anh biết à? 458 00:38:11,080 --> 00:38:13,800 Vợ tôi người Afghanistan. Cô ấy thích nấu ăn. 459 00:38:14,760 --> 00:38:15,600 Nên tôi biết. 460 00:38:17,120 --> 00:38:20,320 Tôi thích món đó vì cô ấy luôn cho chanh ngâm. 461 00:38:20,400 --> 00:38:23,000 Hay thật, tôi cũng thế. Tôi thích chanh nhất. 462 00:38:27,400 --> 00:38:28,640 Cô khiến tôi nhớ đến cô ấy. 463 00:38:30,360 --> 00:38:32,080 Cả hai có cùng một biểu cảm. 464 00:38:33,840 --> 00:38:34,680 Quyết tâm. 465 00:38:36,520 --> 00:38:40,120 Như con chúng tôi. Nhưng nó thích khoai tây chiên hơn. 466 00:38:42,640 --> 00:38:43,600 Tôi hiểu ý anh. 467 00:38:46,600 --> 00:38:48,600 - Tôi đang học tiếng Dari. - Thế à? 468 00:38:54,800 --> 00:38:57,000 Tôi chưa đạt đến trình độ đó. Tôi… 469 00:38:57,680 --> 00:38:59,120 Tôi chỉ biết vài từ. 470 00:39:11,360 --> 00:39:12,560 Anh yêu em, em yêu. 471 00:39:19,600 --> 00:39:21,400 Anh phát âm rất chuẩn đấy. 472 00:39:51,880 --> 00:39:53,160 - Chào. - Chào. 473 00:40:14,440 --> 00:40:15,480 Chào. 474 00:41:06,760 --> 00:41:07,680 Parvana? 475 00:41:10,040 --> 00:41:13,560 - Cô là ai? - Thẩm phán điều tra Thượng thẩm Brest. 476 00:41:14,280 --> 00:41:17,800 Tôi nói với cảnh sát rồi. Tôi không biết, không liên quan. 477 00:41:17,880 --> 00:41:20,760 Tôi biết. Xin lỗi. Lẽ ra không nên triệu tập cô. 478 00:41:21,800 --> 00:41:24,880 Cô có thể quay lại căn hộ cũ. Cảnh sát sẽ không quấy rầy cô nữa. 479 00:41:26,080 --> 00:41:29,160 Thôi. Tôi không muốn dính dáng đến Omar. 480 00:41:29,240 --> 00:41:34,280 Tôi đảm bảo sẽ không có vấn đề gì. Tôi xóa tên cô trong hồ sơ rồi. 481 00:41:37,120 --> 00:41:37,960 Đây. 482 00:41:39,560 --> 00:41:42,520 Hội này sẽ giúp cô xin giấy phép cư trú. 483 00:41:45,400 --> 00:41:46,520 Tôi đưa cô đến đó nhé? 484 00:41:48,560 --> 00:41:49,920 Sao cô làm việc này? 485 00:41:54,880 --> 00:41:56,600 Có lẽ ngày nào đó, cô sẽ giúp tôi? 486 00:42:13,800 --> 00:42:15,160 Anh không đi đón Sam à? 487 00:42:21,080 --> 00:42:23,720 Chết tiệt. 488 00:42:25,360 --> 00:42:26,200 Chết tiệt! 489 00:42:27,560 --> 00:42:29,800 - Anh nhớ em lắm! - Em mới đi lấy đường thôi mà! 490 00:42:31,360 --> 00:42:33,360 - Anh yêu em! - Em cũng thế. 491 00:42:33,440 --> 00:42:35,040 Anh yêu em. 492 00:42:36,880 --> 00:42:39,280 Anh yêu em. Anh không thể sống thiếu em. 493 00:42:40,880 --> 00:42:43,200 Anh yêu em! 494 00:42:43,280 --> 00:42:47,280 Tôi yêu cô ấy! Vợ tôi đấy! Cô ấy vừa đi lấy đường! 495 00:42:53,000 --> 00:42:54,240 Anh có đón Sam không? 496 00:42:55,400 --> 00:42:57,800 Có, anh đi đây. 497 00:42:58,560 --> 00:42:59,880 - Gặp sau nhé? - Ừ. 498 00:42:59,960 --> 00:43:01,440 - Được. - Chào? 499 00:43:02,960 --> 00:43:03,800 Anh đi đây. 500 00:43:10,000 --> 00:43:11,120 Con thế nào? 501 00:43:11,200 --> 00:43:13,400 Con ổn. Còn bố? 502 00:43:13,480 --> 00:43:14,880 Bố ổn. 503 00:43:14,960 --> 00:43:18,520 Bố chỉ gọi hỏi thăm con thế nào thôi. 504 00:43:19,360 --> 00:43:20,640 Noémie sao rồi? 505 00:43:20,720 --> 00:43:23,640 Cô ấy ổn. Con không nói được đâu. Con đang trực. 506 00:43:23,720 --> 00:43:25,640 Đang trực? Ở bệnh viện à? 507 00:43:26,200 --> 00:43:27,440 Vâng, ở bệnh viện. 508 00:43:27,520 --> 00:43:30,720 Tuyệt! Được, bố sẽ gọi lại sau. 509 00:43:31,440 --> 00:43:32,520 Dạ. Bảo trọng nhé. 510 00:43:36,720 --> 00:43:37,760 Hẹn gặp lại! 511 00:43:37,840 --> 00:43:38,840 Ừ. Hẹn gặp lại! 512 00:43:46,000 --> 00:43:47,000 Lại đây nào! 513 00:43:50,720 --> 00:43:52,400 Bố, bố làm con xấu hổ đấy. 514 00:44:01,400 --> 00:44:03,920 - Đó là ai? - Nora, bạn gái con. 515 00:44:04,880 --> 00:44:07,240 Nhanh thế? Quyết định rồi à? 516 00:44:08,000 --> 00:44:11,600 Vâng, Capucine không được. Cậu ấy muốn sống ở nông trại. 517 00:44:12,640 --> 00:44:16,920 - Thì sao? Con không thích à? - Không. Con muốn một chiếc RV, như Nora. 518 00:44:17,680 --> 00:44:19,760 Con nghĩ bọn con là tri kỷ. 519 00:44:23,760 --> 00:44:24,800 Sam? 520 00:44:25,360 --> 00:44:32,080 Sao bố lại phải nhận tin nhắn tình cảm Nora gửi cho con, vào máy bố? 521 00:44:32,720 --> 00:44:34,040 Mua máy cho con đi. 522 00:44:37,800 --> 00:44:38,720 Thằng ranh này. 523 00:44:39,480 --> 00:44:43,480 Xong. Anh thắng rồi. Nó đã ngủ. Em chưa xong à? 524 00:44:44,800 --> 00:44:48,160 - Xong để làm gì? - Đi ăn tối với Nathan và Flo. 525 00:44:49,080 --> 00:44:50,120 Em quên biến mất! 526 00:44:51,040 --> 00:44:53,840 - Em là người hối thúc mãi mà! - Vâng! 527 00:44:54,440 --> 00:44:55,280 Được. 528 00:44:56,200 --> 00:45:01,040 Dừng lại. Em chưa đủ khỏe để ra ngoài. Anh sẽ báo hủy với người trông trẻ. 529 00:45:02,360 --> 00:45:05,200 Nhưng anh phải đi, không Nathan sẽ giết anh. 530 00:45:05,280 --> 00:45:06,400 Không, ở nhà đi! 531 00:45:09,240 --> 00:45:10,480 Cho họ ăn với nhau. 532 00:45:17,840 --> 00:45:18,920 Em biết đấy. 533 00:45:19,880 --> 00:45:23,040 Anh không hiểu vì sao em cứ nhất quyết mai mối họ. 534 00:45:23,120 --> 00:45:24,320 Không được đâu. 535 00:45:25,360 --> 00:45:29,680 Nathan thích mô-tô và bia. Bạn em thích yoga và nước cà chua. 536 00:45:33,200 --> 00:45:36,480 Thấy áo len vàng của em đâu không? Em không tìm thấy. 537 00:45:39,240 --> 00:45:41,600 Không. Anh không nhìn thấy. 538 00:45:43,480 --> 00:45:47,160 Nhưng cái áo len đỏ xấu xí thì đây. Đỏ. Xấu xí. 539 00:45:50,880 --> 00:45:55,080 Rồi anh sẽ thấy. Em chắc là họ đã làm quen rồi đấy. 540 00:45:59,080 --> 00:46:00,840 Ăn gì nhỉ… 541 00:46:04,280 --> 00:46:05,120 Gọi gì đây? 542 00:46:05,200 --> 00:46:06,920 Họ làm gì mà lâu thế? 543 00:46:07,800 --> 00:46:08,720 Ăn món này đi. 544 00:46:09,360 --> 00:46:11,160 Chà. Không. 545 00:46:14,520 --> 00:46:18,400 Thực đơn quốc khánh. Cứ thu được thêm tiền là họ bất chấp. 546 00:46:18,480 --> 00:46:22,160 Với cái giá đó là được cờ ba màu cắm lên bánh. 547 00:46:26,680 --> 00:46:28,520 Đúng kiểu Ludo. Toàn đến muộn. 548 00:46:30,160 --> 00:46:31,640 - Mél cũng thế. - Thế à? 549 00:46:31,720 --> 00:46:33,800 Cứ đến muộn luôn 30 phút là đẹp. 550 00:46:34,920 --> 00:46:38,360 Nhưng vì đó là Mél, cô ấy chẳng bao giờ bị trách cả. 551 00:46:38,440 --> 00:46:42,200 - Đôi lứa xứng đôi. - Đúng. Cá là họ quên gọi người trông trẻ. 552 00:46:45,560 --> 00:46:47,920 Từ hồi cậu ấy có con là biến mất luôn. Tôi quý Juju… 553 00:46:48,840 --> 00:46:51,360 Thật đấy. Con bé như cháu gái tôi ấy? 554 00:46:52,200 --> 00:46:55,200 - Không đi chơi, không thấy đâu nữa. - Mél cũng thế! 555 00:46:55,280 --> 00:46:56,840 Họ bận rộn với đứa bé quá. 556 00:46:56,920 --> 00:46:59,000 - Tém đi. Đứa bé thôi mà! - Chuẩn! 557 00:46:59,600 --> 00:47:01,440 Tôi mà có con là sẽ mang đi khắp nơi. 558 00:47:01,520 --> 00:47:04,320 Đưa nó đến đây. Hai cái đệm, một cốc bia nhỏ. 559 00:47:04,400 --> 00:47:06,080 Thư giãn cùng bố mẹ. 560 00:47:14,920 --> 00:47:16,360 - Gọi món nhé? - Vâng. 561 00:47:16,440 --> 00:47:17,800 Xin lỗi? 562 00:47:20,080 --> 00:47:20,920 Được… 563 00:48:36,040 --> 00:48:36,880 Mélou? 564 00:49:00,880 --> 00:49:02,360 - Chào. - Chào. 565 00:49:14,240 --> 00:49:15,200 Có được không? 566 00:49:17,240 --> 00:49:19,480 - Có được hay không? - Ừ. Được rồi. 567 00:49:20,760 --> 00:49:23,040 Cảm ơn em. Tất cả về bình thường rồi. 568 00:49:32,000 --> 00:49:33,800 - Em định làm gì? - Dạy em nhé? 569 00:49:38,560 --> 00:49:42,480 - Em trộm súng công vụ của anh à? - Em sợ. Biết làm sao được chứ? 570 00:49:42,560 --> 00:49:44,560 Nguy hiểm lắm. Em không biết dùng. 571 00:49:44,640 --> 00:49:45,680 Thì dạy em đi. 572 00:49:49,160 --> 00:49:51,000 - Nạp đạn chưa? - Chưa. 573 00:49:54,840 --> 00:49:55,960 Em mang đạn đây. 574 00:50:09,120 --> 00:50:13,920 Số bạn gọi hiện không liên lạc được. Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 575 00:50:14,560 --> 00:50:19,360 Mélou, anh đây. Em đâu rồi? 576 00:50:25,080 --> 00:50:26,520 Đừng bảo em đi chạy đấy. 577 00:50:29,480 --> 00:50:30,320 Gọi lại nhé. 578 00:50:48,160 --> 00:50:50,720 Giờ đóng ổ đạn lại. Tốt lắm. 579 00:50:51,600 --> 00:50:54,000 Bắn thử cho anh xem nào. 580 00:50:55,120 --> 00:50:56,920 Em nhắm vào tảng đá kia nhé? 581 00:50:58,080 --> 00:51:01,640 Không. Nhỡ đạn văng lại thì sao? Trúng mặt thì chết. 582 00:51:01,720 --> 00:51:02,960 Vậy nhắm vào đâu? 583 00:51:06,360 --> 00:51:07,920 Anh nhớ những cơn nổi nóng của em. 584 00:51:10,400 --> 00:51:11,480 Nhắm về chân trời. 585 00:51:13,920 --> 00:51:14,960 Tốt lắm. 586 00:51:15,880 --> 00:51:16,720 Hoàn hảo. 587 00:51:18,200 --> 00:51:20,400 Hông ngang vai. 588 00:51:26,400 --> 00:51:29,880 Thả lỏng vai một chút. Giãn ra. 589 00:51:34,640 --> 00:51:36,440 Cố kiểm soát nhịp thở. 590 00:51:37,600 --> 00:51:38,440 Tốt lắm. 591 00:51:40,280 --> 00:51:41,280 Giờ em sẽ… 592 00:51:50,840 --> 00:51:51,960 Nhắm vào mục tiêu. 593 00:52:12,640 --> 00:52:14,200 Em biết lên cò chưa? 594 00:52:16,560 --> 00:52:17,400 Và giờ, 595 00:52:19,000 --> 00:52:21,760 dùng đốt đầu tiên của ngón trỏ, 596 00:52:23,240 --> 00:52:26,040 nhẹ nhàng vuốt cò súng. 597 00:52:28,280 --> 00:52:30,160 Và thật nhẹ nhàng… 598 00:53:19,480 --> 00:53:24,280 Biên dịch: TH