1 00:00:01,000 --> 00:00:03,560 Zoé Isabelle Levy, 45 tuổi. 2 00:00:03,640 --> 00:00:06,960 - Ludo bị sao mà cư xử lạ thế? - Vợ anh ấy được tìm thấy trên bãi này. 3 00:00:08,120 --> 00:00:10,760 Chào buổi tối. Nhớ bố không? 4 00:00:11,840 --> 00:00:15,040 - Trông anh tư lự quá. - Có vụ mới. Bãi biển Corsen. 5 00:00:15,120 --> 00:00:17,440 - Xong vụ Zoé Levy chưa? - Thiết bị mới đấy. 6 00:00:17,520 --> 00:00:18,440 ĐANG TẢI 7 00:00:21,360 --> 00:00:23,160 N + Z. Chụp. 8 00:00:25,640 --> 00:00:26,480 Mélanie? 9 00:00:27,280 --> 00:00:28,760 Là ảo giác rồi. 10 00:00:28,840 --> 00:00:30,880 - Năm 2025. - Năm 98. 11 00:00:30,960 --> 00:00:32,360 Hồ sơ vụ của Mélanie? 12 00:00:32,440 --> 00:00:35,320 Không bàn công việc tối nay. Kỷ niệm 27 năm của bọn tôi đấy. 13 00:00:35,400 --> 00:00:37,360 - Đã 27 năm rồi à? - Ừ. 14 00:00:37,440 --> 00:00:40,000 Khi quay lại phòng VR, tớ đã thấy Mélanie. 15 00:00:40,080 --> 00:00:42,920 - Nói thế là sao? - Sau 11 ngày nữa, em sẽ chết? 16 00:00:43,000 --> 00:00:46,040 - Ta có thể ngăn chuyện đó. - Làm sao biết là được? 17 00:00:46,120 --> 00:00:48,520 Hồ sơ vụ tai nạn của em. Nó sẽ biến mất. 18 00:00:50,520 --> 00:00:51,560 Mất hai ngày rồi. 19 00:00:51,640 --> 00:00:54,040 Dù ta có làm gì, em cũng sẽ chết. 20 00:00:54,120 --> 00:00:56,360 Cái nhẫn ngọc trai. Không phải của em. 21 00:00:56,440 --> 00:00:57,880 Anh đã thấy cái nhẫn đó. 22 00:00:57,960 --> 00:00:58,840 Trên tay Zoé Levy. 23 00:00:58,920 --> 00:01:00,320 Hẹn ở đây lúc 11:00 tối nhé. 24 00:01:00,400 --> 00:01:01,520 Anh thấy gì? 25 00:01:01,600 --> 00:01:02,920 Đó không phải tai nạn. 26 00:01:03,000 --> 00:01:04,160 Em bị giết. 27 00:01:27,160 --> 00:01:29,040 Chào! Cậu thế nào? 28 00:01:29,840 --> 00:01:34,200 Tớ gọi mà cậu không nghe máy. Tớ tìm thấy cái này lạ lắm ở chỗ pháp y. 29 00:01:34,280 --> 00:01:36,240 Khoan đã. Tớ đang bận. 30 00:01:36,320 --> 00:01:40,080 Việc gấp lắm. Flo, anh xin lỗi, cho anh xin năm phút thôi. 31 00:01:40,160 --> 00:01:41,000 Chào buổi tối. 32 00:01:44,280 --> 00:01:45,120 Chào buổi tối. 33 00:01:46,720 --> 00:01:48,160 Cậu định làm gì đấy? 34 00:01:48,840 --> 00:01:50,400 Cậu định làm gì? Đó là ai? 35 00:01:51,240 --> 00:01:52,560 Sao? Để tớ giới thiệu. 36 00:01:52,640 --> 00:01:56,000 Éva, em yêu, đây là Ludovic, đồng nghiệp và bạn của anh. 37 00:01:56,600 --> 00:02:00,000 - Ludo, đây là Éva. Xong rồi nhé. - Chào buổi tối. 38 00:02:00,080 --> 00:02:04,680 Thường anh ấy không ghé qua, trừ khi có trận đấu. Có vẻ là việc khẩn. 39 00:02:04,760 --> 00:02:06,800 Rất hân hạnh. Xin lỗi, đợi chút. 40 00:02:08,440 --> 00:02:11,040 Cậu và Flo chia tay rồi à? Có chuyện gì? 41 00:02:11,120 --> 00:02:12,960 Cậu nói về ai cơ? 42 00:02:33,880 --> 00:02:36,440 Bỏ mẹ, hai người quen nhau ở trận bán kết 27 năm trước. 43 00:02:38,000 --> 00:02:38,880 Sao cơ? 44 00:02:41,680 --> 00:02:42,560 Sam, Parvana. 45 00:02:46,720 --> 00:02:47,560 Sam? 46 00:02:48,960 --> 00:02:49,800 Parvana? 47 00:03:01,760 --> 00:03:02,600 Bố thấy chưa? 48 00:03:04,240 --> 00:03:05,840 Con dọn dẹp đồ bóng đá rồi. 49 00:03:09,040 --> 00:03:09,880 Bố thấy rồi. 50 00:03:11,360 --> 00:03:12,200 Bố thấy rồi. 51 00:03:23,880 --> 00:03:24,840 Anh ổn chứ? 52 00:03:25,680 --> 00:03:26,600 - Ừ. - Thế à? 53 00:04:30,920 --> 00:04:31,760 Ludo? 54 00:04:36,800 --> 00:04:38,120 Ngài Công tố? 55 00:04:38,880 --> 00:04:40,760 Béguin! Tôi đoán ngay là cô mà. 56 00:04:41,280 --> 00:04:44,520 - Anh đến đây làm gì? - Cũng như cô thôi, thẩm phán. 57 00:04:45,320 --> 00:04:46,240 Tôi đi chạy. 58 00:04:47,800 --> 00:04:50,440 - Cô hay đến đây không? - Không nhiều lắm. 59 00:04:51,640 --> 00:04:55,360 Nhưng tôi từng thấy cô đến buổi sáng. Thường khoảng tầm bảy giờ? 60 00:04:56,160 --> 00:04:57,120 Vâng, đôi khi. 61 00:04:59,560 --> 00:05:01,280 Xin lỗi, tôi đang đợi ông xã. 62 00:05:03,320 --> 00:05:09,200 - Hai người đi chạy lúc 11 giờ tối? - Anh ấy đi làm về muộn. Đi cho vắng. 63 00:05:14,040 --> 00:05:14,880 Được. 64 00:05:17,640 --> 00:05:18,480 Tôi đi đây. 65 00:05:22,080 --> 00:05:24,880 Ta có thể chạy cùng nhau buổi sáng, nếu cô muốn. 66 00:05:25,960 --> 00:05:27,960 - Cùng lịch mà. - Vâng. 67 00:05:29,040 --> 00:05:29,920 Sao không? 68 00:05:32,480 --> 00:05:34,000 - Đây. - Không cần đâu. 69 00:05:37,800 --> 00:05:39,160 Trả lại tôi sau nhé. 70 00:05:50,280 --> 00:05:53,320 Mai tôi sẽ ăn trưa với Fiquet. Chánh văn phòng tỉnh. 71 00:05:53,920 --> 00:05:57,240 - Cô rảnh ăn trưa vào thứ Hai không? - Xin lỗi, tôi bận. 72 00:05:59,400 --> 00:06:00,960 Anh ấy đâu rồi nhỉ? 73 00:06:04,560 --> 00:06:08,040 - Để tôi đợi cùng. Tôi không ngại đâu. - Cảm ơn. Tôi về đây. 74 00:06:08,880 --> 00:06:09,720 Chào. 75 00:06:23,000 --> 00:06:23,840 Mélanie! 76 00:07:14,960 --> 00:07:16,560 BẢY CUỘC GỌI NHỠ 77 00:07:29,080 --> 00:07:30,960 - Con đến đây làm gì? - Còn bố? 78 00:07:31,040 --> 00:07:34,520 Cô Parvana gọi con. Sao bố không nghe máy? Con phải tìm bố bằng định vị đấy. 79 00:07:37,080 --> 00:07:38,240 Bố xin lỗi. 80 00:07:43,560 --> 00:07:46,880 Bố đến đây làm gì? Bố ngủ ở đây à? 81 00:07:49,640 --> 00:07:52,000 - Bố… - Đó là hồ sơ vụ cô gái chết đuối? 82 00:07:56,880 --> 00:07:57,880 Nhẫn này là gì? 83 00:07:59,440 --> 00:08:01,080 Con lấy nó ở đâu? 84 00:08:01,160 --> 00:08:04,120 Chẳng ở đâu cả. Con đeo lâu rồi mà. Nó là của mẹ. 85 00:08:08,840 --> 00:08:09,680 Được… 86 00:08:10,720 --> 00:08:11,560 Juju… 87 00:08:13,440 --> 00:08:15,160 Bố cần nói một chuyện. 88 00:08:16,480 --> 00:08:17,320 Về mẹ. 89 00:08:33,120 --> 00:08:34,360 Lại không ngủ được à? 90 00:08:38,080 --> 00:08:40,080 Đống quần áo sau lưng anh là sao? 91 00:08:44,520 --> 00:08:47,600 Quà của mẹ anh đấy. 92 00:08:48,840 --> 00:08:52,960 Hơi rộng, dành cho bé hai tuổi. Nhưng nó sắp hai tuổi rồi mà. 93 00:08:54,560 --> 00:08:57,560 Miễn là em không ngại những màu chói mắt. 94 00:09:02,760 --> 00:09:03,800 Này. 95 00:09:04,680 --> 00:09:07,360 Tắm đi. Để anh cho con ăn. 96 00:09:07,960 --> 00:09:10,120 Anh sẽ làm cappuccino cho em. 97 00:09:10,200 --> 00:09:13,200 - Có… - Có ba viên đường. Anh biết rồi. 98 00:09:31,240 --> 00:09:33,840 Lúc đó bố có linh cảm đó không phải tai nạn. 99 00:09:36,080 --> 00:09:38,160 Suốt 27 năm, bố đã sống với… 100 00:09:41,600 --> 00:09:44,600 Lẽ ra bố không nên để mình tin như thế. Bố xin lỗi. 101 00:09:47,600 --> 00:09:49,680 Chính kẻ đó 27 năm sau lại ra tay? 102 00:09:54,640 --> 00:09:55,480 Chết tiệt. 103 00:09:57,200 --> 00:09:59,720 Gã điên đó có lẽ đã sống rất thoải mái. 104 00:10:08,440 --> 00:10:12,880 Bố có nhiều kỷ niệm với mẹ. Con không có gì cả. 105 00:10:16,560 --> 00:10:17,800 Bố phải tìm ra hắn. 106 00:10:25,120 --> 00:10:26,240 Bố sẽ tìm. 107 00:10:47,360 --> 00:10:48,560 Ký vào đây. 108 00:10:48,640 --> 00:10:50,400 Khi nào tôi được nhận xác về? 109 00:10:52,440 --> 00:10:54,640 Sắp rồi, cô Clovin. Sắp rồi. 110 00:10:55,840 --> 00:10:57,200 Chào buổi sáng. 111 00:10:58,800 --> 00:11:01,800 Xin lỗi, nhưng cô có nhận ra cái nhẫn này không? 112 00:11:05,760 --> 00:11:07,760 Không. Tại sao? 113 00:11:08,600 --> 00:11:10,120 Em gái cô đeo nó. 114 00:11:11,800 --> 00:11:15,040 - Có biết ai tặng nó cho cô ấy không? - Tôi không biết. 115 00:11:15,680 --> 00:11:17,160 Zoé không đeo nhẫn. 116 00:11:18,600 --> 00:11:20,480 Chỉ có nhẫn cưới thôi. 117 00:11:21,640 --> 00:11:23,640 - Nó chưa bao giờ tháo ra. - Cô chắc chứ? 118 00:11:24,200 --> 00:11:25,040 Vâng. 119 00:11:29,480 --> 00:11:31,200 Mélanie chưa bao giờ đeo nó? 120 00:11:31,280 --> 00:11:32,240 Cực kỳ chắc. 121 00:11:33,240 --> 00:11:34,960 Cô ấy sẽ chê rẻ tiền ngay. 122 00:11:35,040 --> 00:11:37,120 Và lúc đó anh không nhận ra? 123 00:11:38,000 --> 00:11:40,440 Cô ấy đeo nhiều nhẫn lắm. Tôi không để ý. 124 00:11:42,120 --> 00:11:44,320 Được. Vậy sao hôm nay mới nói? 125 00:11:45,920 --> 00:11:48,000 Vì tôi vừa gặp con gái. 126 00:11:48,080 --> 00:11:51,200 Nó đeo cái nhẫn này. Nó tìm thấy trong tư trang của Mélanie… 127 00:11:51,280 --> 00:11:54,240 Đừng bận tâm chuyện đó! Zoé Levy đeo cái giống hệt 128 00:11:54,320 --> 00:11:59,360 dù chị cô ấy vừa nói với chúng ta cô ấy chỉ đeo nhẫn cưới. 129 00:12:01,280 --> 00:12:03,800 Đó không phải trùng hợp. 130 00:12:06,200 --> 00:12:07,320 Và Mélanie… 131 00:12:08,600 --> 00:12:09,960 Đó không phải tai nạn. 132 00:12:13,520 --> 00:12:17,000 Hung thủ đã ra tay lần nữa. Hắn đã giết Zoé Levy và Mélanie. 133 00:12:18,160 --> 00:12:20,480 Hắn đeo nhẫn vào tay họ sau khi hạ thủ. 134 00:12:23,120 --> 00:12:25,360 - Cùng một kẻ, 27 năm sau? - Đúng. 135 00:12:28,400 --> 00:12:30,760 Đúng là cái nhẫn này rất kỳ quặc. 136 00:12:30,840 --> 00:12:33,600 Ta có thể tìm xem hồi đó hàng trang sức địa phương nào bán. 137 00:12:33,680 --> 00:12:36,240 Hồi năm 98 thì không thể mua qua mạng được. 138 00:12:41,880 --> 00:12:42,720 Sao? 139 00:12:43,440 --> 00:12:44,520 Cậu nghĩ thế nào? 140 00:12:47,720 --> 00:12:49,960 Có đủ căn cứ đưa vào thư xin phép rồi. 141 00:12:52,160 --> 00:12:53,000 Cảm ơn. 142 00:12:53,960 --> 00:12:55,640 Báo cáo chị sếp nhé? 143 00:12:56,560 --> 00:12:57,400 Chị sếp? 144 00:13:05,360 --> 00:13:06,440 Ra tay lần hai. 145 00:13:07,520 --> 00:13:08,880 Hai mươi bảy năm sau? 146 00:13:13,360 --> 00:13:16,600 Có lẽ là dân địa phương. Khoảng từ 45 đến 65 tuổi. 147 00:13:17,920 --> 00:13:19,680 Cẩn trọng. Kín đáo. 148 00:13:19,760 --> 00:13:21,320 Một gã bị từ chối tình cảm 149 00:13:21,400 --> 00:13:24,520 muốn được yêu thương, ngưỡng mộ bởi những phụ nữ ngoài tầm của hắn. 150 00:13:24,600 --> 00:13:27,120 Hắn không chịu nổi nhục nhã, nên giết họ. 151 00:13:28,400 --> 00:13:30,080 Hai mươi bảy năm là lâu đấy. 152 00:13:30,160 --> 00:13:33,760 Mélanie và Zoé Levy có lẽ không phải nạn nhân duy nhất. 153 00:13:36,160 --> 00:13:39,080 Được. Tôi sẽ gọi cho Orsat xin mở cuộc điều tra. 154 00:13:39,160 --> 00:13:41,880 - Nhanh làm xong thủ tục đi nhé. - Vâng. 155 00:13:43,640 --> 00:13:44,600 Ludovic, đợi đã. 156 00:13:45,440 --> 00:13:49,320 Với tình hình này, xin lỗi, nhưng tôi không muốn anh làm vụ này. 157 00:13:50,680 --> 00:13:53,480 Không, đây là vụ của tôi. 158 00:13:53,560 --> 00:13:56,800 Tôi phát hiện ra cái nhẫn. Tôi hiểu vụ của Mélanie rõ hơn bất cứ ai. 159 00:13:56,880 --> 00:13:58,960 Chính xác. Lý do là Mélanie. 160 00:14:00,440 --> 00:14:02,040 Thời hiệu khởi tố vẫn còn. 161 00:14:03,640 --> 00:14:06,520 Đang điều tra vụ của Zoé Levy nên tôi sẽ làm. 162 00:14:07,200 --> 00:14:09,560 Không hay đâu. Anh sẽ không khách quan. 163 00:14:11,080 --> 00:14:12,120 Đã 27 năm rồi. 164 00:14:27,960 --> 00:14:30,840 ĐỘI TRƯỞNG Y. BEN SALEM 165 00:14:32,880 --> 00:14:36,680 ĐỘI TRƯỞNG MỚI ĐẾN DUNKIRK 166 00:14:38,680 --> 00:14:40,840 Cédric, đợi đã! Lại đây. 167 00:14:42,600 --> 00:14:44,880 - Tôi cần dùng VR. Phiền anh… - Nó… 168 00:14:44,960 --> 00:14:46,880 Hai mươi phút thôi nhé? Cảm ơn. 169 00:14:46,960 --> 00:14:48,520 Cảm ơn nhiều. Tốt quá. 170 00:15:03,200 --> 00:15:05,120 A lô? Vâng thưa sếp. 171 00:15:06,640 --> 00:15:08,800 Mélanie Béguin? Được rồi. 172 00:15:09,560 --> 00:15:12,040 Tôi sẽ bắt đầu số hóa ngay. Được rồi. 173 00:15:24,720 --> 00:15:28,480 - Mélanie. Xin lỗi, anh đến muộn. - Em xin lỗi. 174 00:15:30,080 --> 00:15:33,680 Anh không biết bắt đầu từ đâu nữa. Anh không biết nói thế nào. 175 00:15:34,480 --> 00:15:37,560 Khi em không đến xem trận bán kết ở nhà Nathan, 176 00:15:37,640 --> 00:15:39,360 Florence cũng không đến. 177 00:15:39,440 --> 00:15:43,000 Nhé. Hóa ra đó là ngày cô ấy quen Nathan. 178 00:15:43,080 --> 00:15:45,640 Họ yêu nhau, rồi kết hôn… 179 00:15:45,720 --> 00:15:47,480 Florence và Nathan? Kết hôn? 180 00:15:47,560 --> 00:15:49,400 Đúng. Họ có hai con. 181 00:15:50,360 --> 00:15:51,440 Romane và Lucien. 182 00:15:52,040 --> 00:15:54,000 Vì hôm đó em không đến, 183 00:15:55,920 --> 00:15:57,040 mọi thứ biến mất. 184 00:15:57,840 --> 00:15:59,880 Mélanie, ta đang xáo trộn mọi thứ. 185 00:15:59,960 --> 00:16:03,760 Khoan! Ngày kia là trận chung kết. Nathan sẽ đến nhà mình xem. 186 00:16:03,840 --> 00:16:05,720 Em sẽ mời Florence, mai mối họ. 187 00:16:05,800 --> 00:16:07,440 - Em sẽ sửa sai. - Không chỉ thế. 188 00:16:07,520 --> 00:16:10,040 Ở cơ quan, đội trưởng của anh là Le Goff. 189 00:16:10,120 --> 00:16:14,680 Giờ thì không. Ông ấy ở Dunkirk rồi. Anh không hiểu sao lại thành ra thế. 190 00:16:14,760 --> 00:16:17,160 Thay vào đó là bà Yasmine Ben Salem, 191 00:16:17,240 --> 00:16:20,480 mà anh chưa nghe bao giờ, nhưng bà ấy có vẻ hiểu rõ anh. 192 00:16:20,560 --> 00:16:21,920 Xưng hô thân thiết lắm. 193 00:16:22,000 --> 00:16:26,440 Chắc còn nhiều hiệu ứng cánh bướm lắm. Anh chỉ chưa thấy hết thôi. 194 00:16:26,520 --> 00:16:28,640 - Chắc còn nữa! - Ta sẽ cẩn thận hơn! 195 00:16:30,240 --> 00:16:32,560 Đây là hy vọng duy nhất để cứu sống em. 196 00:16:35,240 --> 00:16:36,680 Mélou, em không hiểu. 197 00:16:38,480 --> 00:16:40,600 Vấn đề là, nếu ta thay đổi quá khứ… 198 00:16:43,840 --> 00:16:45,640 Anh có thể mất vợ và con trai. 199 00:16:49,080 --> 00:16:50,480 Anh tái hôn rồi, Mélou. 200 00:16:55,600 --> 00:16:56,680 Em biết cô ấy chứ? 201 00:16:59,080 --> 00:17:03,120 Không. Anh quen cô ấy vì nhà cô ấy bị trộm. Anh cho cô ấy ở nhờ… 202 00:17:04,160 --> 00:17:08,680 Cô ấy là người Afghanistan, tên là Parvana. Hồi đó cô ấy là người tị nạn. 203 00:17:08,760 --> 00:17:11,600 Cô ấy làm y tá ở Morvan, cùng bệnh viện với Juju. 204 00:17:12,280 --> 00:17:13,880 Bọn anh đã bên nhau 15 năm. 205 00:17:18,640 --> 00:17:20,600 Anh đã tái hôn? Có con trai? 206 00:17:21,520 --> 00:17:22,360 Đúng. 207 00:17:23,720 --> 00:17:27,920 Tên nó là Sam. Mười tuổi. Nó mơ trở thành cầu thủ bóng đá. 208 00:17:32,760 --> 00:17:36,640 Anh xin lỗi. Lẽ ra anh nên nói sớm hơn, nhưng khó quá. 209 00:17:37,160 --> 00:17:38,160 Khó quá. 210 00:17:40,440 --> 00:17:41,400 Đừng xin lỗi. 211 00:17:43,600 --> 00:17:47,320 Em đã mất được 27 năm. Anh có cuộc sống mới. Đó là bình thường. 212 00:17:58,360 --> 00:17:59,200 Mélou… 213 00:18:02,320 --> 00:18:03,280 Nếu em sống sót, 214 00:18:08,080 --> 00:18:12,760 có lẽ anh sẽ không bao giờ gặp Parvana, và Sam sẽ không tồn tại. 215 00:18:12,840 --> 00:18:16,120 Anh không thể sống thiếu họ. Em hiểu chứ? Anh không thể! 216 00:18:16,200 --> 00:18:17,400 Anh định để em chết? 217 00:18:20,160 --> 00:18:21,000 Không. 218 00:18:24,520 --> 00:18:27,840 Không. Anh muốn em sống, nhưng anh không muốn để mất họ. 219 00:18:32,320 --> 00:18:36,840 - Nếu em sống, em phải bỏ anh. - Không! Em không thể bỏ anh! 220 00:18:37,800 --> 00:18:42,080 Juliette còn quá nhỏ. Nó cần cả hai. Em cần anh. Chúng ta yêu nhau! 221 00:18:42,160 --> 00:18:44,200 - Ta muốn sinh thêm con. - Mélanie. 222 00:18:45,480 --> 00:18:47,320 - Chỉ có cách đó. - Khoan. 223 00:18:48,200 --> 00:18:51,160 Mười lăm năm nữa, anh mới quen Parvana. 224 00:18:51,880 --> 00:18:55,160 - Lúc đó em sẽ ra đi. - Thế không được đâu. 225 00:18:56,080 --> 00:18:59,800 Chỉ cần một thay đổi nhỏ nhất, mọi thứ đã loạn lên rồi. 226 00:19:01,120 --> 00:19:03,080 Anh đã hủy hoại cuộc đời của Nathan và Flo. 227 00:19:06,800 --> 00:19:09,440 Anh mất vợ vào ngày 17/07/1998. 228 00:19:13,520 --> 00:19:15,160 Em phải bỏ anh vào ngày đó. 229 00:19:20,040 --> 00:19:21,840 Mélou, em phải hứa với anh. 230 00:19:23,400 --> 00:19:24,600 Em phải hứa. 231 00:19:27,880 --> 00:19:29,720 Anh phải gặp Parvana, 232 00:19:29,800 --> 00:19:31,000 và có Sam. 233 00:19:39,440 --> 00:19:41,040 Em phải hứa với anh. 234 00:19:47,560 --> 00:19:48,720 Hứa với anh đi. 235 00:19:54,040 --> 00:19:54,880 Em hứa. 236 00:19:58,480 --> 00:19:59,360 Cảm ơn em. 237 00:20:02,040 --> 00:20:04,000 Anh sẽ không để em chết, anh hứa. 238 00:20:04,920 --> 00:20:08,720 Ta sẽ cùng nhau tìm ra hắn. Ta sẽ ngăn chặn hắn. 239 00:20:09,240 --> 00:20:12,680 Em sẽ ngăn chặn hắn trong năm 98, nhé? Em sẽ sống. 240 00:20:17,840 --> 00:20:20,840 Không thu được gì từ nhẫn của em hay Zoé Levy. 241 00:20:22,960 --> 00:20:24,680 Ta cần tìm thêm nạn nhân. 242 00:20:25,800 --> 00:20:29,680 Được chứ? Trong 27 năm đó, chắc chắn hắn phải giết thêm người. 243 00:20:29,760 --> 00:20:32,200 Chắc chắn hắn đã mắc sai lầm. 244 00:20:32,280 --> 00:20:34,280 Nhờ đó, ta sẽ bắt được hắn. Nhé? 245 00:20:36,160 --> 00:20:37,000 Được. 246 00:20:38,360 --> 00:20:40,600 LOẠI HỒ SƠ ÁN MẠNG 247 00:20:42,600 --> 00:20:45,040 TÌM KIẾM THI THỂ CÓ TRANG SỨC 248 00:20:47,720 --> 00:20:49,160 ĐANG LẤY KẾT QUẢ 249 00:21:09,320 --> 00:21:11,120 JULIETTE PAULINE PETY - NHẪN 250 00:21:34,600 --> 00:21:35,720 Nhiều thế cơ à? 251 00:21:36,400 --> 00:21:39,560 - Hủy lịch cho tôi hôm nay nhé? - Vụ mới à? 252 00:21:40,360 --> 00:21:43,440 Một người bạn đại học gọi cho tôi. Thibault. 253 00:21:44,080 --> 00:21:48,160 Anh ấy làm ở Mulhouse. Anh ấy tìm một kẻ giết người hàng loạt ở đây. 254 00:21:48,760 --> 00:21:52,080 Một kẻ giết phụ nữ và đeo nhẫn cho họ. 255 00:21:53,480 --> 00:21:56,000 Anh ấy nhờ tôi tìm các vụ tương tự ở đây. 256 00:21:59,680 --> 00:22:03,120 Tất cả hồ sơ về các vụ giết phụ nữ chưa có lời giải trong năm năm qua. 257 00:22:04,520 --> 00:22:06,160 Sẽ mất cả tuần đấy! 258 00:22:06,240 --> 00:22:09,000 Thế còn phiên tiền thẩm cho vụ xe máy ngày mai? 259 00:22:09,080 --> 00:22:10,320 Hoãn lại được không? 260 00:22:10,400 --> 00:22:13,440 Hoãn lại? Anh Thibault này hẳn phải là bạn tốt lắm. 261 00:22:14,320 --> 00:22:16,800 - Cần giúp không? - Có. 262 00:22:20,280 --> 00:22:21,120 Cảm ơn. 263 00:22:28,360 --> 00:22:31,240 Chào. Mélanie Béguin, thẩm phán điều tra Tòa Thượng thẩm Brest. 264 00:22:31,320 --> 00:22:34,040 Tôi đang điều tra một vụ án mạng. Fiona Leibgorin. 265 00:22:34,680 --> 00:22:38,120 Mô tả trang sức giúp tôi? Cảm ơn. Chào. 266 00:22:56,520 --> 00:22:58,080 Chào? Có gì cho tôi không? 267 00:22:59,000 --> 00:23:00,040 Vụ số 558. 268 00:23:01,960 --> 00:23:02,800 Cảm ơn. 269 00:23:29,400 --> 00:23:30,480 Nhờ anh kiểm tra? 270 00:23:35,880 --> 00:23:38,800 - Chào các cô. - Chào Hector. 271 00:23:38,880 --> 00:23:39,720 Chào Flo. 272 00:23:41,320 --> 00:23:42,200 Xin lỗi. 273 00:23:44,400 --> 00:23:46,960 Chào Mél. Tớ mang đến tờ rơi của liên đoàn. 274 00:23:47,040 --> 00:23:48,960 Ta đi ăn trưa rồi bàn nhé. 275 00:23:49,040 --> 00:23:51,240 Đợi đã. Xin lỗi. Vâng. 276 00:23:52,040 --> 00:23:52,880 Được. 277 00:23:53,880 --> 00:23:56,240 Không phải. Cảm ơn. Chào. 278 00:23:57,160 --> 00:23:58,880 Cả hai sẵn sàng chưa? 279 00:24:01,960 --> 00:24:03,840 Chúng ta đi ăn trưa cùng nhau. 280 00:24:03,920 --> 00:24:06,360 - Tất nhiên! - Khỉ thật! 281 00:24:06,960 --> 00:24:09,840 Xin lỗi Hector. Tớ quên bảo cậu. Chúng tớ bận. 282 00:24:13,160 --> 00:24:15,200 - Được. Không sao. - Xin lỗi. 283 00:24:17,040 --> 00:24:18,600 Tớ mang bánh kẹp đến nhé? 284 00:24:18,680 --> 00:24:21,720 Vâng! Cho tôi sa-lát xanh. Không dầu ô-liu. Anh dễ thương quá. 285 00:24:21,800 --> 00:24:22,720 Được. Còn cậu? 286 00:24:23,840 --> 00:24:25,920 - Cậu ăn gì, tớ ăn nấy. - Được. 287 00:24:26,000 --> 00:24:27,760 Tớ để tờ rơi ở đây, như thế… 288 00:24:29,200 --> 00:24:30,840 Và ta sẽ bàn sau. 289 00:24:31,560 --> 00:24:32,400 Vâng. 290 00:24:34,080 --> 00:24:36,600 - Hẹn gặp lại. - Điều tra viên Robin đấy à? 291 00:24:38,840 --> 00:24:42,280 Mélanie Béguin, thẩm phán điều tra. Tôi đang điều tra một vụ án mạng. 292 00:24:45,240 --> 00:24:47,840 - Sao? - Nửa số hàng nữ trang bán nhẫn đó. 293 00:24:47,920 --> 00:24:51,880 Họ bán cũng lâu rồi, vì có vẻ đó là thiết kế không bao giờ lỗi thời. 294 00:24:52,400 --> 00:24:53,240 Tuyệt! 295 00:24:54,000 --> 00:24:56,560 - Còn các anh? - Chưa tìm được gì cả. 296 00:24:57,560 --> 00:24:59,360 Không nạn nhân nào có nhẫn đó. 297 00:25:07,880 --> 00:25:08,800 Tôi đang nghĩ… 298 00:25:09,720 --> 00:25:13,360 Nhỡ đâu hắn tặng nhẫn cho nạn nhân trước khi giết? 299 00:25:14,720 --> 00:25:15,920 Nạn nhân có thể quen hắn. 300 00:25:16,600 --> 00:25:19,520 Không thể là người quen được. Ít nhất với vụ Mélanie thì không. 301 00:25:19,600 --> 00:25:22,720 Cô ấy không nhận đâu. Nếu có thì đã nói với tôi… 302 00:25:22,800 --> 00:25:25,400 Phải là người chỉ gặp một lần. 303 00:25:25,480 --> 00:25:27,640 Thế là đủ để hắn nhắm vào họ. 304 00:25:30,600 --> 00:25:33,640 Cái nhẫn là biểu tượng. Hắn là kẻ hận đời muốn trả thù phụ nữ. 305 00:25:33,720 --> 00:25:36,560 Hắn không bao giờ với nổi người như Mél hay Zoé. 306 00:25:36,640 --> 00:25:38,320 Một kẻ lãng mạn bất lực. 307 00:25:40,880 --> 00:25:41,880 Hơi giống anh. 308 00:25:43,520 --> 00:25:44,720 Đùa vui nhỉ? 309 00:25:45,400 --> 00:25:49,040 Cô thấy đấy, Kiki, tôi không lãng mạn, cũng chẳng bất lực. 310 00:25:49,120 --> 00:25:52,360 Cô gái tối hôm trước đây. Xem cô ấy gửi gì cho tôi này. 311 00:25:54,880 --> 00:25:56,120 - Chúa ơi. - Ừ. 312 00:25:56,760 --> 00:25:59,600 - Tôi đi pha cà phê đây. - Tin nhắn này thảm quá. 313 00:25:59,680 --> 00:26:02,880 - Sao? - "Vui đấy. Hẹn lần sau nhé?" 314 00:26:02,960 --> 00:26:04,040 - Ừ. - Ừ. 315 00:26:04,120 --> 00:26:08,080 "Vui đấy" nghĩa là "chán chết". "Lần sau" nghĩa là "không bao giờ". 316 00:26:09,000 --> 00:26:12,560 Đời nào! Mà cô thì biết gì chứ? Ế mốc ra rồi còn nói. 317 00:26:16,240 --> 00:26:17,160 Thật à? 318 00:26:18,520 --> 00:26:19,360 Florence. 319 00:26:20,120 --> 00:26:22,760 Ludo? Lâu rồi mới gặp. Anh khỏe chứ? 320 00:26:22,840 --> 00:26:23,680 Vâng. 321 00:26:24,520 --> 00:26:27,040 Thư ký của Orsat đã kể cho em về vụ cô gái chết đuối. 322 00:26:27,120 --> 00:26:29,760 Cùng chỗ với Mélanie. Và là vụ của anh. 323 00:26:32,640 --> 00:26:37,840 Thật ra, em có nhớ có ai đã tặng Mélanie một chiếc nhẫn ngay trước khi cô ấy mất? 324 00:26:37,920 --> 00:26:39,160 Một chiếc nhẫn? 325 00:26:39,720 --> 00:26:41,920 Không. Ý em là em không biết. 326 00:26:42,920 --> 00:26:46,480 Tặng nhẫn cho Mélanie thì kỳ cục lắm. Liên quan đến vụ kia à? 327 00:26:47,320 --> 00:26:48,440 Đợi đã. Xin lỗi. 328 00:26:51,920 --> 00:26:53,720 Em bị gọi đến trường. 329 00:26:53,800 --> 00:26:55,320 Được. Ổn chứ? 330 00:26:55,400 --> 00:26:58,480 Không. Từ khi ly hôn, con gái em đã làm loạn lên. 331 00:26:58,560 --> 00:27:00,600 Hector cho nó muốn làm gì thì làm. 332 00:27:00,680 --> 00:27:05,160 Đợi đã. Hector. Bạn trung học của Mélanie là chồng cũ của em? 333 00:27:06,120 --> 00:27:08,360 Đã 25 năm rồi, anh đến dự đám cưới mà. 334 00:27:09,040 --> 00:27:12,600 - Anh bị Alzheimer à? - Chắc vậy. 335 00:27:13,880 --> 00:27:17,400 Nói anh nghe, Flo, em có nhớ Nathan Leroy không? 336 00:27:19,000 --> 00:27:21,680 Không. Nhớ rồi! Đồng nghiệp anh, hơi xấu tính. 337 00:27:21,760 --> 00:27:24,880 Đúng! Không! Cậu ấy không… 338 00:27:27,760 --> 00:27:30,120 Cậu ấy tốt bụng lắm. Em sẽ thích cậu ấy. 339 00:27:30,960 --> 00:27:34,640 Ludo này, em ly hôn rồi, nhưng không khát trai nhé. 340 00:27:36,000 --> 00:27:39,440 - Hôm nào đi cà phê nhé? - Được. 341 00:27:44,200 --> 00:27:47,280 - Cô làm một mình được chứ? - Tôi làm chút nữa thôi. 342 00:27:47,800 --> 00:27:49,440 - Chào. - Khoan, Flo! 343 00:27:50,480 --> 00:27:53,080 - Đến nhà tôi xem chung kết nhé? - Được. 344 00:27:53,160 --> 00:27:55,880 - Tôi muốn giới thiệu cô với một người. - Được. 345 00:28:15,560 --> 00:28:17,920 - A lô? - Mélou, anh đây. Khi nào em về? 346 00:28:20,200 --> 00:28:21,240 Sắp rồi. 347 00:28:22,320 --> 00:28:26,600 - Sao thế? Có vụ mới à? - Vâng. Một kẻ phạm tội hàng loạt. 348 00:28:26,680 --> 00:28:30,320 Thế à? Tuyệt… Đợi đã. Juju đang nôn lên người anh! 349 00:28:31,040 --> 00:28:32,600 Mélou, về sớm nhé. 350 00:28:32,680 --> 00:28:34,280 Juju đang đòi em đấy. 351 00:28:34,360 --> 00:28:36,640 Nó muốn em thay tã cho nó. 352 00:28:36,720 --> 00:28:37,560 Được. 353 00:28:41,040 --> 00:28:42,720 Anh làm thay em được mà. 354 00:28:55,720 --> 00:28:56,720 Vâng? 355 00:28:58,080 --> 00:28:58,920 Béguin. 356 00:28:59,680 --> 00:29:02,720 - Không vội về nhà à? - Không, tôi bận việc. 357 00:29:08,080 --> 00:29:09,560 Chuyện tối hôm trước… 358 00:29:09,640 --> 00:29:12,440 Cô ổn chứ? Tôi không làm cô sợ chứ? 359 00:29:14,880 --> 00:29:15,720 Không. 360 00:29:20,000 --> 00:29:20,840 Đây. Cảm ơn. 361 00:29:26,480 --> 00:29:30,040 Tôi sẽ đi chạy với chánh văn phòng tỉnh. Tôi sẽ không làm phiền cô nữa. 362 00:29:31,640 --> 00:29:32,480 Chào. 363 00:29:42,960 --> 00:29:46,640 CHÚNG TA ĐỀU LÀ CÔNG DÂN MỘT TUẦN ĐỂ GIÚP ĐỠ NGƯỜI TỊ NẠN 364 00:29:55,520 --> 00:29:58,160 Anh thân với chánh văn phòng lắm à? 365 00:29:59,640 --> 00:30:03,600 - Vâng. Anh ấy là bạn tốt. Sao? - Cho tôi nhờ anh ấy một chuyện nhé? 366 00:30:05,160 --> 00:30:06,400 Khá khẩn cấp. 367 00:30:07,680 --> 00:30:12,800 Tôi cần thông tin một người nhập cư trẻ. Một cô gái Afghanistan. Tôi chỉ biết tên. 368 00:30:14,040 --> 00:30:14,880 Parvana. 369 00:30:15,480 --> 00:30:19,040 Cái vụ container à? Vụ đánh nhau ở cảng. 370 00:30:19,120 --> 00:30:20,680 Tôi không được tiết lộ mà. 371 00:30:22,560 --> 00:30:24,080 Tôi cần xét hỏi cô ấy. 372 00:30:24,160 --> 00:30:26,600 Cô ấy không có giấy tờ nên cảnh sát không tìm được. 373 00:30:31,640 --> 00:30:34,560 Được. Nhưng cô phải mời tôi ăn trưa. 374 00:30:35,240 --> 00:30:36,360 - Ngày mai. - Không. 375 00:30:37,960 --> 00:30:38,880 Mai không được. 376 00:30:41,160 --> 00:30:42,240 Sau ngày 17 nhé. 377 00:30:43,360 --> 00:30:44,200 Bữa nào cũng được. 378 00:31:39,160 --> 00:31:40,000 Bố yêu con. 379 00:31:45,760 --> 00:31:46,600 Bố? 380 00:31:48,120 --> 00:31:50,600 Có hai bạn gái cùng lúc được không ạ? 381 00:31:52,840 --> 00:31:54,520 Bố không hiểu ý con hỏi. 382 00:31:54,600 --> 00:31:57,920 Capucine rất nổi tiếng. Cậu ấy xinh lắm. 383 00:31:58,680 --> 00:32:01,880 Nhưng Nora thì hài hước, đá bóng giỏi nữa. 384 00:32:04,680 --> 00:32:07,280 - Cả hai đứa đều thích con? - Vâng. 385 00:32:09,280 --> 00:32:11,040 Biết chọn ai bây giờ ạ? 386 00:32:17,360 --> 00:32:18,200 Bố chịu. 387 00:32:21,000 --> 00:32:24,720 Có lẽ con sẽ thử với cả hai, rồi chọn người hợp hơn. 388 00:32:24,800 --> 00:32:26,800 Ừ, con nói đúng. Ý hay lắm. 389 00:32:27,480 --> 00:32:30,680 Nhưng bố không nghĩ hai đứa nó sẽ thích thế đâu. 390 00:32:30,760 --> 00:32:32,280 Cơ mà cứ thử xem sao. 391 00:32:34,000 --> 00:32:35,200 Chúc ngủ ngon. 392 00:32:39,600 --> 00:32:40,720 Tắt đèn đi. 393 00:32:58,920 --> 00:32:59,760 Chào. 394 00:33:09,280 --> 00:33:11,880 Em thấy Sam lại mặc áo bóng đá đi ngủ chưa? 395 00:33:14,320 --> 00:33:16,240 Lần sau có khi nó mặc đi tắm ấy. 396 00:33:18,720 --> 00:33:19,760 Này. 397 00:33:21,840 --> 00:33:24,320 Phớt lờ em như thế không hay đâu. 398 00:33:26,080 --> 00:33:29,040 Hai ngày anh không về. Chỉ gửi cho em một tin nhắn. 399 00:33:29,120 --> 00:33:32,000 Em phải nhờ Juliette đi xem anh thế nào. 400 00:33:33,680 --> 00:33:34,520 Anh xin lỗi. 401 00:33:41,640 --> 00:33:44,240 Kẻ đã giết người phụ nữ trên bãi biển… 402 00:33:47,720 --> 00:33:49,240 Hắn cũng giết… 403 00:33:54,480 --> 00:33:56,400 Hắn cũng giết những phụ nữ khác. 404 00:34:00,800 --> 00:34:02,360 Nhưng em nói đúng, anh… 405 00:34:03,520 --> 00:34:04,960 lẽ ra anh nên về nhà. 406 00:34:06,840 --> 00:34:07,880 Anh là đồ tồi. 407 00:34:10,120 --> 00:34:13,680 Anh là đồ tồi. Anh xin lỗi. Rất tồi ấy. 408 00:34:16,120 --> 00:34:17,480 Cực kỳ tồi. 409 00:34:19,200 --> 00:34:20,640 Kẻ tồi tệ nhất. 410 00:34:24,360 --> 00:34:25,200 Anh yêu em. 411 00:34:30,920 --> 00:34:33,040 - Gì đây? - Không có gì. Đừng nhìn. 412 00:34:33,120 --> 00:34:35,920 - Quá muộn. Anh nhìn thấy rồi. - Em không thích. 413 00:34:36,800 --> 00:34:39,560 - Phong cách khác lạ đấy. - Vâng, em đang cố. 414 00:34:39,640 --> 00:34:42,720 Có vẻ như tự tử không phải ý tưởng phù hợp 415 00:34:42,800 --> 00:34:45,360 cho triển lãm khu vực nên… Em gặp khó khăn. 416 00:34:46,000 --> 00:34:48,560 Thế à? Em gọi thế mà là gặp khó khăn? 417 00:34:50,120 --> 00:34:52,280 - Đem treo lên nhé? - Không. 418 00:34:52,360 --> 00:34:53,280 - Không à? - Dạ. 419 00:34:54,320 --> 00:34:56,240 Em có tài lắm. Anh ấn tượng đấy. 420 00:34:59,880 --> 00:35:01,320 Về phòng ngủ thôi. 421 00:35:01,840 --> 00:35:03,000 Nhé? 422 00:35:26,920 --> 00:35:30,040 - Ảnh đẹp để xem lúc 8:00 sáng. - Vâng, đẹp lắm. 423 00:35:30,760 --> 00:35:33,600 Sao ta lại xem ảnh xác chết ạ? 424 00:35:34,400 --> 00:35:37,400 Đôi khi án mạng được ngụy trang giống tự tử, Tintin! 425 00:35:37,480 --> 00:35:38,320 Vâng. 426 00:35:38,880 --> 00:35:41,120 Ludo! Xem cậu khiến cậu ấy ra sao này? 427 00:35:41,200 --> 00:35:44,400 - Mặt Tintin trắng bệch rồi. - Tôi ổn mà. 428 00:35:44,480 --> 00:35:47,680 Chúc bà đội trưởng buổi sáng tốt lành! 429 00:35:47,760 --> 00:35:49,800 - Chưa đâu. - Nhưng sắp rồi. 430 00:35:50,720 --> 00:35:51,560 Cảm ơn. 431 00:35:52,200 --> 00:35:53,680 Chúng tôi sẽ nhớ chị lắm! 432 00:35:54,280 --> 00:35:56,960 Thẩm phán Ifrah gọi cho tôi. 433 00:35:57,040 --> 00:35:58,480 Cô ấy đã nhận vụ này. 434 00:35:58,560 --> 00:35:59,680 Chúng tôi báo cáo nhé? 435 00:35:59,760 --> 00:36:04,280 Tin xấu đây. Cô ấy muốn xem xét hồ sơ trước khi cấp cho ta thư xin phép. 436 00:36:04,800 --> 00:36:08,000 Không thể nào! Chưa được phép thì chả làm được gì! 437 00:36:08,080 --> 00:36:09,440 - Chết tiệt! - Xin lỗi? 438 00:36:09,520 --> 00:36:12,000 Cô ấy nói có bốn phiên bảo lãnh hôm nay. 439 00:36:12,080 --> 00:36:15,160 Cô ấy sẽ đọc hồ sơ trong bữa trưa và ở nhà tối nay. 440 00:36:15,240 --> 00:36:16,080 Xin lỗi. 441 00:36:17,640 --> 00:36:21,640 Cái nhẫn. Tôi nghĩ là giống với những cái kia. 442 00:36:28,400 --> 00:36:30,520 Cô ấy tên là Nolwenn Gakou. 443 00:36:30,600 --> 00:36:35,440 Cô ấy mất ngày 03/02/2020 ở Lorient. Nhảy ra khỏi cửa sổ. 444 00:36:36,880 --> 00:36:37,840 Bruno… 445 00:36:39,280 --> 00:36:40,280 Cậu là thiên tài. 446 00:36:41,400 --> 00:36:44,800 Giờ ta cần hồ sơ vụ án. In ra cho tôi nhé? 447 00:36:44,880 --> 00:36:45,760 Rất hân hạnh. 448 00:36:45,840 --> 00:36:47,880 Vụ đó từ 2020, cách đây năm năm. 449 00:36:47,960 --> 00:36:51,560 Có thể kiểm tra ADN, vân tay. Trên người cô ấy hoặc cái nhẫn. 450 00:36:53,520 --> 00:36:56,720 Tôi sẽ gọi cho thẩm phán. Chưa hứa hẹn được gì đâu nhé. 451 00:36:57,320 --> 00:36:59,040 Làm tốt lắm, Tintin. Tuyệt! 452 00:36:59,560 --> 00:37:03,360 - Không muốn đi quyến rũ thẩm phán à? - Được rồi! 453 00:37:03,440 --> 00:37:05,520 Cho cô ấy xem ảnh khoe thân đi. 454 00:37:07,560 --> 00:37:12,240 Công tố viên trong vụ Nolwenn Gakou tên là Battesti. Có ai quen không? 455 00:37:12,320 --> 00:37:13,680 Édouard Battesti? 456 00:37:13,760 --> 00:37:14,600 Đúng. 457 00:37:14,680 --> 00:37:16,960 Tôi quen. Gặp nhau hồi ở Lorient. 458 00:37:17,040 --> 00:37:19,720 Anh ta tự mãn lắm, nhưng tôi đối phó được. 459 00:37:19,800 --> 00:37:20,760 Tốt. 460 00:37:20,840 --> 00:37:22,920 Vớ vẩn. Chưa có cơ sở gì cả. 461 00:37:23,000 --> 00:37:25,960 Tôi không thể mở lại vụ án như thế. Xin lỗi, tôi phải đến tòa. 462 00:37:26,600 --> 00:37:28,880 Nghe chúng tôi đã nào. Khẩn cấp lắm. 463 00:37:28,960 --> 00:37:34,120 Tôi nhớ Nolwenn Gakou rõ lắm. Đã tự tử bất thành ba tháng trước. Để lại lời nhắn. 464 00:37:34,680 --> 00:37:36,480 Có nhẫn cũng chẳng khác gì. 465 00:37:38,440 --> 00:37:42,000 Anh đọc lại hồ sơ được không? Chúng tôi muốn xin cái nhẫn. 466 00:37:42,080 --> 00:37:44,880 Tôi cần chuẩn bị cho hai phiên phân xử và một buổi xét hỏi. 467 00:37:44,960 --> 00:37:46,560 Đang phí thời gian của cả hai đấy. 468 00:37:49,040 --> 00:37:50,080 Xin lỗi. 469 00:37:51,120 --> 00:37:53,080 Anh đang bỏ qua một vụ án mạng! 470 00:37:59,520 --> 00:38:02,480 Kẻ này đã giết hai phụ nữ khác, trong đó có vợ tôi. 471 00:38:03,640 --> 00:38:05,080 Hắn có thể ra tay tiếp. 472 00:38:07,600 --> 00:38:11,280 Muốn tôi mở lại vụ Gakou, hãy đem đến các thông tin khách quan. 473 00:38:26,640 --> 00:38:29,680 Em chưa tìm ra gì. Em là nạn nhân đầu tiên của hắn. 474 00:38:29,760 --> 00:38:33,280 Có manh mối rồi. Nolwenn Gakou, nhảy khỏi cửa sổ năm 2020. 475 00:38:33,360 --> 00:38:36,080 - Đeo cùng cái nhẫn. - Năm 2020 là mới với anh. 476 00:38:36,160 --> 00:38:38,920 - Có hồ sơ chưa? - Từ từ đã, Forrest. 477 00:38:39,880 --> 00:38:40,720 Từ từ đã. 478 00:38:42,360 --> 00:38:46,920 Bọn anh đã thử mọi cách, nhưng công tố viên chính, Battesti, 479 00:38:47,920 --> 00:38:49,360 lại không chịu nhận sai. 480 00:38:50,080 --> 00:38:52,040 Phải mất vài tuần mới có hồ sơ. 481 00:38:52,120 --> 00:38:55,880 Thế thì quá muộn. Hôm nay là ngày 12. Em chỉ còn năm ngày nữa. 482 00:38:55,960 --> 00:38:59,520 Khoan, Mél. Nhìn anh này. 483 00:39:00,920 --> 00:39:01,840 Anh có ý này. 484 00:39:03,440 --> 00:39:08,160 Hãy đến gặp Battesti. Ở năm 98. Lúc đó anh ta đang làm ở tòa án tại Lorient rồi. 485 00:39:08,680 --> 00:39:12,280 Anh ta đang làm vụ đột nhập các biệt thự đắt tiền ở Crozon. 486 00:39:12,360 --> 00:39:15,800 Anh ta mắc sai lầm. Thủ phạm đến mười năm sau mới bị bắt. 487 00:39:17,000 --> 00:39:20,920 Hơi thủ đoạn một chút, nhưng nếu em giúp anh ta phá vụ đó, 488 00:39:21,680 --> 00:39:24,480 anh ta sẽ thăng tiến và anh ta sẽ mắc nợ em. 489 00:39:25,520 --> 00:39:28,880 Như thế, đến năm 2025, bọn anh sẽ xin hồ sơ nhanh hơn. 490 00:39:31,680 --> 00:39:33,480 Không sợ hiệu ứng cánh bướm à? 491 00:39:36,960 --> 00:39:37,800 Hết cách rồi. 492 00:39:38,880 --> 00:39:39,960 Ta cần hồ sơ đó. 493 00:39:46,720 --> 00:39:48,520 Một cappuccino, ba viên đường. 494 00:39:48,600 --> 00:39:49,440 Cảm ơn. 495 00:39:54,400 --> 00:39:55,480 Con nghĩ mãi chuyện đó. 496 00:39:57,480 --> 00:40:01,520 Có thể con đã gặp hắn. Có khi còn chữa cho hắn rồi. 497 00:40:03,880 --> 00:40:06,560 Không thể tin là con đã đeo cái nhẫn đó. 498 00:40:07,960 --> 00:40:10,360 Đợi đã, Juju. Cô không hiểu. 499 00:40:10,440 --> 00:40:12,240 Con đang nói ai? Nhẫn nào? 500 00:40:12,320 --> 00:40:13,600 Bố chưa nói à? 501 00:40:22,800 --> 00:40:25,440 Chào anh! Buổi sáng tốt lành. 502 00:40:26,600 --> 00:40:31,440 Xin lỗi. Mélanie Béguin, thẩm phán điều tra Tòa Thượng thẩm Brest. 503 00:40:31,520 --> 00:40:33,920 Tôi đã nghe về các vụ đột nhập ở Crozon. 504 00:40:34,000 --> 00:40:37,160 - Ở những biệt thự đẹp và biệt lập đó. - Ai kể cho cô? 505 00:40:38,080 --> 00:40:41,040 - Lấy dấu ở cửa chưa? - Dĩ nhiên! Cô nghĩ tôi là ai chứ? 506 00:40:41,120 --> 00:40:43,000 Kiểm tra kỹ tay nắm cửa rồi. 507 00:40:43,080 --> 00:40:46,440 - Chúng đeo găng tay. - Tôi nói dấu tai cơ. 508 00:40:50,960 --> 00:40:52,200 Dấu tai? 509 00:40:52,280 --> 00:40:56,040 - Nhảm nhí. - Bọn trộm áp tai vào cửa để nghe, nhỉ? 510 00:40:59,520 --> 00:41:00,720 Cố lên Pháp! 511 00:41:00,800 --> 00:41:05,200 - Nathan, anh làm chúng tôi điếc tai. - Fifine, cầm lấy. Ta sẽ cần nó. 512 00:41:05,280 --> 00:41:07,480 Nào Greg! Đang cháy lắm đây! 513 00:41:08,360 --> 00:41:13,560 Đang có sự hiện diện của Nathan Leroy, chuyên gia trong nhiều thất bại của Pháp. 514 00:41:13,640 --> 00:41:17,120 Nói thật nhé, tôi nghĩ chúng ta sẽ bị đè bẹp! 515 00:41:18,560 --> 00:41:21,520 Ý tôi muốn nói là, còn sống là còn hy vọng. 516 00:41:21,600 --> 00:41:22,440 Cố lên Pháp! 517 00:41:22,520 --> 00:41:26,520 Khỉ gió, Flo! Gọi cô vất vả quá. Cô nói sẽ đến mà! Nhanh lên! 518 00:41:26,600 --> 00:41:27,520 Xin lỗi! 519 00:41:27,600 --> 00:41:28,440 Flo đấy à? 520 00:41:28,520 --> 00:41:31,440 Tôi đợi lâu lắm để có cơ hội với anh này rồi. 521 00:41:31,520 --> 00:41:34,720 - Anh ấy đang ngồi cạnh tôi. - Tôi sẽ giới thiệu cô với bạn của Ludo! 522 00:41:34,800 --> 00:41:37,280 Tôi tắt đây, sắp bắt đầu rồi! Cố lên Pháp! 523 00:41:42,760 --> 00:41:46,720 Mélanie Béguin, với tư cách chuyên gia bóng đá Pháp, 524 00:41:46,800 --> 00:41:49,000 em dự đoán thế nào về trận chung kết? 525 00:41:51,880 --> 00:41:53,080 Pháp thắng 3-0. 526 00:41:55,480 --> 00:41:59,400 Em không muốn chơi rồi. Vợ tớ dự đoán Pháp thắng 3-0. 527 00:42:00,160 --> 00:42:01,960 Không ai được cười vợ tớ! 528 00:42:02,960 --> 00:42:03,800 Bắt đầu rồi. 529 00:42:04,520 --> 00:42:05,360 Bia nhé? 530 00:42:07,480 --> 00:42:09,440 Cố lên Pháp! 531 00:42:14,960 --> 00:42:17,320 Cô gái em muốn giới thiệu cho anh đâu? 532 00:42:18,080 --> 00:42:20,200 - Cho leo cây rồi. - Thật à? 533 00:42:20,280 --> 00:42:24,120 - Để hẹn hôm khác vậy. - Tốt. Ở đây toàn gái xấu. 534 00:42:24,880 --> 00:42:26,000 Trừ em. 535 00:42:27,200 --> 00:42:30,520 - Mua loại bia anh bảo chưa? - Rồi, dưới cùng bên phải. 536 00:42:31,680 --> 00:42:33,960 Tuyệt! Em đúng là số một. 537 00:42:35,080 --> 00:42:37,440 Đôi khi anh tự hỏi sao em lại chọn Ludo. 538 00:42:38,120 --> 00:42:39,840 Đúng, Juliette siêu đáng yêu. 539 00:42:40,400 --> 00:42:43,720 Nhưng thử hình dung với người như anh đi? Hình dung nổi không? 540 00:42:44,240 --> 00:42:46,520 Nathan Leroy. Em và anh? 541 00:42:46,600 --> 00:42:47,800 - Nathan! - Ờ? 542 00:42:48,520 --> 00:42:50,200 Đừng tán vợ tớ nữa. 543 00:42:50,280 --> 00:42:51,120 Ừ. Được. 544 00:42:52,400 --> 00:42:54,720 Hai người làm gì thế? Lỡ chung kết rồi! 545 00:42:54,800 --> 00:43:00,760 Cố lên Pháp! 546 00:43:08,400 --> 00:43:11,320 21:11 THỨ BẢY 12/07/2025 547 00:43:12,760 --> 00:43:15,480 - Vẫn chưa có tin gì từ Battesti? - Chưa. 548 00:43:15,560 --> 00:43:18,520 Thẩm phán khiển trách Nathan. Tối mai mới có thư. 549 00:43:28,280 --> 00:43:29,120 A lô? 550 00:43:29,200 --> 00:43:31,400 Chỉ huy Béguin? Édouard Battesti đây, 551 00:43:32,040 --> 00:43:33,120 Ngài công tố. 552 00:43:33,200 --> 00:43:35,920 Thư ký của tôi đã gửi hồ sơ vụ Nolwenn Gakou. 553 00:43:36,560 --> 00:43:38,240 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 554 00:43:38,320 --> 00:43:40,400 Mong là sẽ giúp anh bắt được hắn. 555 00:43:41,720 --> 00:43:44,160 Hồi đó, tôi từng gặp vợ anh. 556 00:43:45,680 --> 00:43:46,600 Ngay trước lúc… 557 00:43:50,280 --> 00:43:54,960 Cô ấy đã giúp tôi rất nhiều. Thật đấy. 558 00:43:57,400 --> 00:44:00,960 Tôi rất tiếc khi biết chuyện đó. Cô ấy rất xuất sắc. 559 00:44:01,680 --> 00:44:03,920 Lẽ ra cô ấy đã là thẩm phán tuyệt vời. 560 00:44:06,640 --> 00:44:07,600 Tôi cũng nghĩ thế. 561 00:44:09,160 --> 00:44:10,400 Chúc may mắn. 562 00:44:22,480 --> 00:44:24,680 Tôi sẽ đến tòa án lấy nhẫn về. 563 00:44:24,760 --> 00:44:26,240 Rồi mang đến phòng lab. 564 00:44:52,200 --> 00:44:55,560 - Cậu không xem trận đấu à? - Tớ không thích bóng đá lắm. 565 00:44:55,640 --> 00:44:57,120 Lỡ năm phút cũng chả sao. 566 00:44:58,160 --> 00:44:59,000 Ừ. 567 00:45:04,040 --> 00:45:05,120 Flo không đến à? 568 00:45:12,280 --> 00:45:14,520 Cậu ổn chứ? Cậu trông hơi lạ. 569 00:45:18,480 --> 00:45:21,320 Có người bảo tớ là tớ sắp chết. Bị giết. 570 00:45:24,440 --> 00:45:25,520 Ai bảo cậu thế? 571 00:45:27,080 --> 00:45:29,080 - Một bà đồng. - Bà đồng… 572 00:45:33,160 --> 00:45:36,680 Bà ấy bảo tớ sắp chết. Vào ngày 17/07. Năm ngày nữa. 573 00:45:38,000 --> 00:45:38,840 Sao cơ? 574 00:45:39,960 --> 00:45:42,080 Bà ấy nói Ludo sẽ có cuộc sống mới. 575 00:45:44,560 --> 00:45:46,680 Rồi anh ấy sẽ có một đứa con nữa. 576 00:45:47,760 --> 00:45:50,360 Con mụ này! Sao mụ ta lại nói thế? 577 00:45:51,840 --> 00:45:53,960 Bà ấy còn nói tên vợ sau của anh ấy. 578 00:45:55,120 --> 00:45:58,840 Tớ có thể gặp cô ấy nếu tớ muốn. Nói chuyện với cô ấy. 579 00:45:59,880 --> 00:46:04,360 Ừ, nhưng đừng làm thế. Có ý nghĩa gì đâu. Này! 580 00:46:06,400 --> 00:46:08,000 Đừng để bị ảnh hưởng. 581 00:46:09,320 --> 00:46:10,760 Sẽ không ai giết cậu cả! 582 00:46:12,560 --> 00:46:14,640 Xin lỗi, nhưng cậu sống ở đâu? 583 00:46:15,880 --> 00:46:17,480 - Plouzané. - Plouzané. Rồi. 584 00:46:17,560 --> 00:46:19,040 Plouzané đâu phải Bogotá. 585 00:46:19,760 --> 00:46:23,960 Và chồng cậu là cảnh sát. Nếu cậu hốt hoảng vì lời bà ta nói, 586 00:46:24,040 --> 00:46:26,000 hãy mua một cái di động. 587 00:46:27,320 --> 00:46:29,880 Bình xịt hơi cay. Cậu sẽ thấy an toàn hơn. 588 00:46:31,840 --> 00:46:34,280 Được chứ? Nhé? 589 00:46:36,240 --> 00:46:37,080 Hoàn hảo. 590 00:46:40,000 --> 00:46:40,920 Cảm ơn. 591 00:46:49,040 --> 00:46:51,120 Zizou ghi bàn! 1-0! 592 00:46:54,000 --> 00:46:58,200 Zizou! 593 00:46:58,280 --> 00:46:59,480 Cố lên, bàn thứ hai. 594 00:47:00,520 --> 00:47:01,360 Bàn thứ hai. 595 00:47:49,520 --> 00:47:50,520 Juju của mẹ. 596 00:47:54,680 --> 00:47:57,040 Sau này con sẽ là một bác sĩ tuyệt vời. 597 00:47:59,280 --> 00:48:01,880 Vài ngày nữa, mẹ có thể sẽ không còn. 598 00:48:05,160 --> 00:48:07,480 Nhưng bố sẽ luôn ở đây. Luôn luôn. 599 00:48:08,560 --> 00:48:09,400 Em đây rồi. 600 00:48:15,680 --> 00:48:17,320 Tiếng ồn làm nó khóc. 601 00:48:18,800 --> 00:48:19,840 Con khóc à? 602 00:48:21,280 --> 00:48:23,840 Anh mất giọng rồi. Anh hò hét nhiều quá. 603 00:48:29,960 --> 00:48:30,840 Mél… 604 00:48:33,760 --> 00:48:34,600 Sao vậy? 605 00:48:37,240 --> 00:48:38,360 Ổn cả mà. 606 00:48:40,680 --> 00:48:41,520 Hứa nhé? 607 00:48:48,000 --> 00:48:51,880 Có nên nói không nhỉ? Có nên nói với mẹ chuyện ta đã bàn không? 608 00:48:53,280 --> 00:48:54,960 Juju và anh nghĩ 609 00:48:56,520 --> 00:48:59,280 không đẻ đứa nữa thì phải tội quá nhỉ? 610 00:49:03,160 --> 00:49:04,520 Lần này là bé trai nhé? 611 00:49:07,920 --> 00:49:09,480 Ta có thể gọi nó là Zizou. 612 00:49:14,680 --> 00:49:16,720 Xin lỗi. 613 00:49:17,400 --> 00:49:19,880 Ta vô địch thế giới rồi! Không tin nổi! 614 00:49:19,960 --> 00:49:23,480 Này… Tỷ số là 3-0 đấy. 615 00:49:24,640 --> 00:49:28,240 Em có biết không? 3-0, đúng như em dự đoán. Thật điên rồ! 616 00:49:28,800 --> 00:49:29,920 Anh quay lại ngay. 617 00:49:43,360 --> 00:49:46,520 Được, thế còn dấu vân tay? 618 00:49:48,920 --> 00:49:51,400 Tôi cần sớm nhất có thể ngày mai. 619 00:49:51,480 --> 00:49:53,560 Khi nào có kết quả thì báo tôi nhé? 620 00:49:55,240 --> 00:49:58,640 Tuyệt. Cảm ơn nhiều, Stéphanie. Chào. 621 00:49:59,760 --> 00:50:02,200 Mẹ chị Juliette bị giết thật ạ? 622 00:50:12,080 --> 00:50:13,440 Đừng lo. Hắn sẽ bị bắt. 623 00:50:15,840 --> 00:50:18,200 - Bố làm gì thế? - Khỉ thật, hành! 624 00:50:20,040 --> 00:50:23,080 Bố đang làm món kabuli. 625 00:50:23,880 --> 00:50:27,160 - Món mẹ thích. - Con thích khoai tây chiên hơn. 626 00:50:28,920 --> 00:50:31,920 Rồi. Đưa bố lọ chanh ngâm nào. 627 00:50:34,040 --> 00:50:37,160 Con ghét chanh thế này. Vị như chất hóa học vậy. 628 00:50:37,240 --> 00:50:38,760 Ừ, nhưng mẹ thích thế. 629 00:50:40,640 --> 00:50:43,320 Bố cũng không thích. Thế là hai chống lại một. 630 00:50:51,840 --> 00:50:53,440 Sam? Cất đồ đi! 631 00:50:59,760 --> 00:51:00,680 Thơm quá. 632 00:51:02,000 --> 00:51:02,920 Em thơm quá. 633 00:51:11,400 --> 00:51:13,560 Hồi xưa mẹ em hay làm món này. 634 00:51:18,600 --> 00:51:20,960 Thứ Sáu nào mẹ cũng làm. 635 00:51:23,240 --> 00:51:24,760 Mùi lan tỏa khắp nhà. 636 00:51:27,960 --> 00:51:29,000 Mùi đó… 637 00:51:31,280 --> 00:51:32,880 Là ký ức cuối của em về mẹ. 638 00:51:36,240 --> 00:51:37,680 Em chưa từng kể với anh. 639 00:51:39,680 --> 00:51:42,560 Giống chiến tranh thôi. Em không thích nói về nó. 640 00:51:48,040 --> 00:51:48,880 Nhưng… 641 00:51:51,160 --> 00:51:54,960 Em biết nếu em muốn tâm sự chuyện đó, anh sẽ lắng nghe em. 642 00:52:06,800 --> 00:52:10,320 Em biết mọi thứ đang khó khăn với cuộc điều tra của anh. 643 00:52:11,360 --> 00:52:12,360 Nhưng… 644 00:52:15,480 --> 00:52:16,960 anh có thể tâm sự với em. 645 00:52:20,640 --> 00:52:21,480 Em ở đây mà. 646 00:52:26,960 --> 00:52:28,200 Juju kể với em rồi à? 647 00:52:57,240 --> 00:52:59,440 12/07/1998 648 00:53:07,960 --> 00:53:08,800 13/07/1998 649 00:53:15,920 --> 00:53:17,720 RẢNH NGÀY 18/07 ĐỂ ĐI ĂN TRƯA 650 00:53:27,480 --> 00:53:30,000 NGƯỜI VỪA ĐẾN PHÁP 651 00:53:33,880 --> 00:53:34,840 Rabani Parvana. 652 00:53:37,440 --> 00:53:38,920 Số 12-4, đường Languedoc. 653 00:53:49,040 --> 00:53:51,640 VỤ ÁN: BUÔN NGƯỜI, BĂNG ĐẢNG AFGHAN 654 00:53:58,000 --> 00:54:02,600 ĐƯỢC CHO LÀ THỦ LĨNH "BĂNG ĐẢNG AFGHAN" SỐ 12-4 ĐƯỜNG LANGUEDOC 655 00:54:02,680 --> 00:54:05,520 ĐỊA CHỈ SỐ 12-4 ĐƯỜNG LANGUEDOC 656 00:54:05,600 --> 00:54:07,600 Đó? Số 12-4 đường Languedoc. 657 00:54:07,680 --> 00:54:10,400 Cùng địa chỉ với Omar. Có thể liên quan đến đường dây. 658 00:54:10,480 --> 00:54:12,840 Đợi đã, còn hơi sớm. 659 00:54:13,520 --> 00:54:17,360 Cô điều tra mảng này từ khi nào thế, thẩm phán? 660 00:54:18,640 --> 00:54:22,320 Tôi biết là bất thường, nhưng tôi muốn xét hỏi cô gái này. 661 00:54:23,400 --> 00:54:24,240 Sáng nay. 662 00:54:58,440 --> 00:55:01,280 Bố! Bố nói sẽ sửa tablet cho con mà! 663 00:55:01,360 --> 00:55:02,200 Khỉ thật. 664 00:55:02,720 --> 00:55:04,200 Anh nghe thấy gì không? 665 00:55:06,280 --> 00:55:07,480 - Không. - Không. 666 00:55:08,320 --> 00:55:10,280 Nào! Chả vui đâu. Nó không chạy. 667 00:55:12,280 --> 00:55:13,640 Anh vừa nghe thấy. 668 00:55:13,720 --> 00:55:15,160 - Nào! - Ừ. 669 00:55:15,720 --> 00:55:18,080 - Xin bố! - Nghe như con thú bị thương. 670 00:55:19,840 --> 00:55:21,760 Con thú bé bỏng cầm tablet. 671 00:55:23,080 --> 00:55:24,880 Thôi nào! Chả vui đâu! 672 00:55:24,960 --> 00:55:26,240 Được, lại đây. 673 00:55:26,320 --> 00:55:28,120 - Đến lúc rồi. - Để xem. 674 00:55:29,000 --> 00:55:31,080 Đưa sát vào. 675 00:55:33,160 --> 00:55:34,760 Nó đây rồi! 676 00:56:01,920 --> 00:56:03,360 Cô ấy là Parvana Rababi. 677 00:56:40,200 --> 00:56:44,800 Biên dịch: TH