1 00:00:01,000 --> 00:00:03,560 ‫"زوي إيزابيل ليفي"، عمرها 45 عامًا.‬ 2 00:00:03,640 --> 00:00:06,960 ‫- لماذا يتصرف بغرابة؟‬ ‫- وجدوا جثة زوجته على هذا الشاطئ.‬ 3 00:00:08,120 --> 00:00:10,760 ‫مساء الخير. هل اشتقتم إليّ؟‬ 4 00:00:11,840 --> 00:00:15,040 ‫- تبدو شارد الذهن.‬ ‫- وردتنا قضية جديدة. قرب شاطئ "كورسن".‬ 5 00:00:15,120 --> 00:00:17,440 ‫- هل لديك ملف "زوي ليفي"؟‬ ‫- إنها جديدة.‬ 6 00:00:17,520 --> 00:00:18,440 ‫"جار التحميل"‬ 7 00:00:21,360 --> 00:00:23,160 ‫"(إن) + (زي)". التقط الصورة.‬ 8 00:00:25,640 --> 00:00:26,480 ‫"ميلاني"؟‬ 9 00:00:27,280 --> 00:00:28,760 ‫إنني أهذي.‬ 10 00:00:28,840 --> 00:00:30,880 ‫- نحن في عام 2025.‬ ‫- بل 1998.‬ 11 00:00:30,960 --> 00:00:32,360 ‫هل حصلت على ملف "ميلاني"؟‬ 12 00:00:32,440 --> 00:00:35,320 ‫لا عمل الليلة. فاليوم عيد زواجنا الـ27.‬ 13 00:00:35,400 --> 00:00:37,360 ‫- 27 عامًا؟‬ ‫- أجل.‬ 14 00:00:37,440 --> 00:00:40,000 ‫عندما عدت إلى غرفة الواقع الافتراضي،‬ ‫رأيت "ميلاني".‬ 15 00:00:40,080 --> 00:00:42,920 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫- سأموت بعد 11 يومًا؟‬ 16 00:00:43,000 --> 00:00:46,040 ‫- ربما يمكننا منع حدوث ذلك.‬ ‫- كيف نتأكد من أن الخطة نجحت؟‬ 17 00:00:46,120 --> 00:00:48,520 ‫ملف الحادث الذي تعرّضت له.‬ ‫إن نجحت الخطة، فسيختفي.‬ 18 00:00:50,520 --> 00:00:51,560 ‫خسرنا يومين.‬ 19 00:00:51,640 --> 00:00:53,680 ‫سأموت مهما فعلنا.‬ 20 00:00:54,320 --> 00:00:56,400 ‫هذا الخاتم الذي عليه اللؤلؤة. إنه ليس لي.‬ 21 00:00:56,480 --> 00:00:57,880 ‫رأيت هذا الخاتم في مكان ما.‬ 22 00:00:57,960 --> 00:00:58,840 ‫في يد "زوي ليفي".‬ 23 00:00:58,920 --> 00:01:00,320 ‫سنلتقي هنا عند الـ11 ليلًا.‬ 24 00:01:00,400 --> 00:01:01,520 ‫ماذا رأيت؟‬ 25 00:01:01,600 --> 00:01:02,920 ‫لم يكن حادثًا.‬ 26 00:01:03,000 --> 00:01:04,160 ‫لقد قُتلت.‬ 27 00:01:27,160 --> 00:01:29,040 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 28 00:01:29,840 --> 00:01:31,840 ‫اتصلت بك، لكنك لم تجب.‬ 29 00:01:31,920 --> 00:01:34,200 ‫وجدت شيئًا لا يُصدّق في مكتب الطبيب الشرعي.‬ 30 00:01:34,280 --> 00:01:36,240 ‫انتظر. أنا مشغول الآن.‬ 31 00:01:36,320 --> 00:01:40,080 ‫الأمر عاجل.‬ ‫"فلو"، أنا آسف، أحتاج إلى خمس دقائق فقط.‬ 32 00:01:40,160 --> 00:01:41,000 ‫مساء الخير.‬ 33 00:01:44,280 --> 00:01:45,120 ‫مساء الخير.‬ 34 00:01:46,720 --> 00:01:48,160 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 35 00:01:48,840 --> 00:01:50,520 ‫أنت ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ من هذه؟‬ 36 00:01:51,240 --> 00:01:52,560 ‫ماذا؟ دعني أعرّفك إليها.‬ 37 00:01:52,640 --> 00:01:56,000 ‫"إيفا"، حبيبتي،‬ ‫هذا "لودوفيك"، زميلي في العمل وصديقي.‬ 38 00:01:56,600 --> 00:02:00,000 ‫- "لودو"، هذه "إيفا". ها أنتما ذان.‬ ‫- مساء الخير.‬ 39 00:02:00,080 --> 00:02:04,680 ‫لا يأتي عادةً إلا لحضور المباريات.‬ ‫لكن يبدو أنها حالة طارئة.‬ 40 00:02:04,760 --> 00:02:06,960 ‫سُررت بلقائك. آسف، أمهليني لحظة.‬ 41 00:02:08,440 --> 00:02:11,040 ‫هل انفصلتما أنت و"فلو"؟ ماذا يجري؟‬ 42 00:02:11,120 --> 00:02:12,960 ‫عمن تتحدث؟‬ 43 00:02:33,880 --> 00:02:36,440 ‫تبًا، التقيتما في نصف النهائي منذ 27 عامًا.‬ 44 00:02:38,000 --> 00:02:38,880 ‫ماذا؟‬ 45 00:02:41,680 --> 00:02:42,560 ‫"سام"، "بارفانا".‬ 46 00:02:46,720 --> 00:02:47,560 ‫"سام"؟‬ 47 00:02:48,960 --> 00:02:49,800 ‫"بارفانا"؟‬ 48 00:03:01,760 --> 00:03:02,600 ‫هل رأيت؟‬ 49 00:03:04,280 --> 00:03:05,840 ‫رتّبت معدّات كرة القدم خاصتي.‬ 50 00:03:09,040 --> 00:03:09,880 ‫أجل، رأيت ذلك.‬ 51 00:03:11,320 --> 00:03:12,200 ‫رأيته.‬ 52 00:03:23,880 --> 00:03:24,840 ‫هل أنت بخير؟‬ 53 00:03:25,680 --> 00:03:26,600 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 54 00:03:57,920 --> 00:04:04,840 ‫"الدوّامة"‬ 55 00:04:30,920 --> 00:04:31,760 ‫"لودو"؟‬ 56 00:04:36,800 --> 00:04:38,000 ‫حضرة المدعي العام؟‬ 57 00:04:38,880 --> 00:04:40,760 ‫"بيغين"! تبيّن لي أنك من رأيتها.‬ 58 00:04:41,280 --> 00:04:44,640 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- مثلما تفعلين يا حضرة القاضية.‬ 59 00:04:45,320 --> 00:04:46,240 ‫إنني أركض.‬ 60 00:04:47,720 --> 00:04:48,880 ‫هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬ 61 00:04:49,520 --> 00:04:50,440 ‫ليس كثيرًا.‬ 62 00:04:51,640 --> 00:04:53,080 ‫لكنني رأيتك هنا من قبل.‬ 63 00:04:53,920 --> 00:04:55,360 ‫عادةً تأتين في الـ7، صحيح؟‬ 64 00:04:56,160 --> 00:04:57,120 ‫أجل، أحيانًا.‬ 65 00:04:59,560 --> 00:05:01,080 ‫اعذرني، إنني أنتظر زوجي.‬ 66 00:05:03,080 --> 00:05:04,560 ‫أتمارسان الركض في الـ11 ليلًا؟‬ 67 00:05:06,040 --> 00:05:09,200 ‫إنه يغادر العمل متأخرًا.‬ ‫فنأتي ليلًا لنكون وحدنا هنا.‬ 68 00:05:14,040 --> 00:05:14,880 ‫حسنًا.‬ 69 00:05:17,640 --> 00:05:18,480 ‫سأذهب إذًا.‬ 70 00:05:22,160 --> 00:05:24,880 ‫يمكننا أن نركض معًا في صباح يوم ما إن أردت.‬ 71 00:05:25,960 --> 00:05:27,960 ‫- فأوقاتنا متوافقة.‬ ‫- أجل.‬ 72 00:05:29,040 --> 00:05:29,920 ‫لم لا؟‬ 73 00:05:32,480 --> 00:05:34,000 ‫- تفضّلي.‬ ‫- لا. شكرًا.‬ 74 00:05:37,800 --> 00:05:39,160 ‫ستعيدينها إليّ لاحقًا.‬ 75 00:05:50,280 --> 00:05:53,120 ‫سأتناول الغداء مع "فيكيه" غدًا.‬ ‫رئيس موظفي المحافظ.‬ 76 00:05:53,920 --> 00:05:57,240 ‫- هل يمكننا تناول الغداء معًا يوم الاثنين؟‬ ‫- آسفة، لا أستطيع.‬ 77 00:05:59,400 --> 00:06:00,960 ‫أين هو؟‬ 78 00:06:04,560 --> 00:06:08,040 ‫- يمكنني الانتظار معك. لا أمانع.‬ ‫- شكرًا. سأعود إلى المنزل.‬ 79 00:06:08,880 --> 00:06:09,720 ‫وداعًا.‬ 80 00:06:23,000 --> 00:06:23,840 ‫"ميلاني"!‬ 81 00:07:07,360 --> 00:07:10,480 ‫"(بارفانا)"‬ 82 00:07:14,960 --> 00:07:16,560 ‫"سبع مكالمات فائتة"‬ 83 00:07:29,080 --> 00:07:30,960 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 84 00:07:31,040 --> 00:07:33,000 ‫اتصلت بي "بارفانا". لماذا لا تجيب؟‬ 85 00:07:33,080 --> 00:07:34,520 ‫تعقّبتك عن طريق محدد المواقع.‬ 86 00:07:37,080 --> 00:07:38,240 ‫أنا آسف.‬ 87 00:07:43,560 --> 00:07:46,880 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ هل نمت هنا؟‬ 88 00:07:49,640 --> 00:07:52,440 ‫- لم…‬ ‫- هل هذا ملف المرأة التي غرقت؟‬ 89 00:07:56,880 --> 00:07:57,880 ‫ما هذا الخاتم؟‬ 90 00:07:59,440 --> 00:08:01,080 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 91 00:08:01,160 --> 00:08:04,120 ‫ليس من مكان. إنه معي منذ سنوات.‬ ‫كان مع أغراض أمي.‬ 92 00:08:08,840 --> 00:08:09,680 ‫حسنًا…‬ 93 00:08:10,720 --> 00:08:11,560 ‫"جوجو"…‬ 94 00:08:13,440 --> 00:08:14,720 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 95 00:08:16,480 --> 00:08:17,320 ‫عن أمك.‬ 96 00:08:33,120 --> 00:08:34,360 ‫هل أصابك الأرق مجددًا؟‬ 97 00:08:38,080 --> 00:08:39,800 ‫ما هذه الملابس التي خلفك؟‬ 98 00:08:44,520 --> 00:08:47,600 ‫إنها هدايا من أمي.‬ 99 00:08:48,840 --> 00:08:52,960 ‫إنها كبيرة قليلًا. فهي لطفلة في سن الثانية.‬ ‫لكنها ستصبح في الثانية عما قريب.‬ 100 00:08:54,560 --> 00:08:57,560 ‫ما دمت لا تمانعين الألوان الزاهية.‬ 101 00:09:02,760 --> 00:09:03,800 ‫اسمعي.‬ 102 00:09:04,680 --> 00:09:06,960 ‫اذهبي واستحمي. سأشرّبها أنا الحليب.‬ 103 00:09:07,960 --> 00:09:10,120 ‫سأعدّ لك الكابتشينو خاصتك.‬ 104 00:09:10,200 --> 00:09:13,200 ‫- مع…‬ ‫- مع ثلاث قطع سكّر. أجل، أعرف.‬ 105 00:09:31,240 --> 00:09:33,840 ‫انتابني شعور في ذلك الوقت‬ ‫بأنه لم يكن حادثًا.‬ 106 00:09:36,080 --> 00:09:38,160 ‫عشت 27 عامًا وبداخلي هذا الشعور…‬ 107 00:09:41,600 --> 00:09:44,240 ‫ما كان يجب أن أقتنع. أنا آسف. الحق عليّ.‬ 108 00:09:47,560 --> 00:09:49,680 ‫قُتلت المرأة على يد الرجل نفسه بعد 27 عامًا؟‬ 109 00:09:54,640 --> 00:09:55,480 ‫تبًا.‬ 110 00:09:57,200 --> 00:09:59,720 ‫أظن أن ذلك المختل عاش حياة هنيئة‬ ‫طوال هذه الفترة.‬ 111 00:10:08,440 --> 00:10:12,880 ‫لديك ذكريات كثيرة مع أمي.‬ ‫أما أنا، فليست لديّ أي ذكرى.‬ 112 00:10:16,560 --> 00:10:17,800 ‫عليك أن تجده يا أبي.‬ 113 00:10:25,120 --> 00:10:26,240 ‫سأجده.‬ 114 00:10:47,360 --> 00:10:48,560 ‫وقّعي هنا.‬ 115 00:10:48,640 --> 00:10:50,400 ‫متى يمكنني أخذ جثتها؟‬ 116 00:10:52,440 --> 00:10:54,640 ‫قريبًا يا سيدة "كلوفين". قريبًا.‬ 117 00:10:55,840 --> 00:10:56,720 ‫صباح الخير.‬ 118 00:10:58,800 --> 00:11:01,800 ‫أعتذر، لكن هل هذا الخاتم مألوف لك؟‬ 119 00:11:05,760 --> 00:11:07,760 ‫لا. لماذا؟‬ 120 00:11:08,600 --> 00:11:10,120 ‫كان في يد أختك.‬ 121 00:11:11,800 --> 00:11:15,040 ‫- هل لديك فكرة عمّن قد يكون أعطاها إياه؟‬ ‫- لا.‬ 122 00:11:15,680 --> 00:11:17,160 ‫لم تكن "زوي" تلبس الخواتم.‬ 123 00:11:18,120 --> 00:11:20,480 ‫لم تلبس سوى خاتم زواجها.‬ 124 00:11:21,640 --> 00:11:23,640 ‫- ولم تنزعه من يدها قط.‬ ‫- متأكدة؟‬ 125 00:11:24,200 --> 00:11:25,040 ‫أجل.‬ 126 00:11:29,480 --> 00:11:31,200 ‫لم تلبس "ميلاني" هذا الخاتم قط؟‬ 127 00:11:31,280 --> 00:11:32,240 ‫بلا أدنى شك.‬ 128 00:11:33,240 --> 00:11:34,960 ‫كانت لتجده مبتذلًا.‬ 129 00:11:35,520 --> 00:11:37,040 ‫أولم تلاحظ ذلك حينها؟‬ 130 00:11:38,000 --> 00:11:40,440 ‫كانت تلبس خواتم كثيرة. لم ألاحظ.‬ 131 00:11:42,120 --> 00:11:44,320 ‫حسنًا. إذًا، لماذا ذكرت الأمر اليوم؟‬ 132 00:11:45,920 --> 00:11:48,000 ‫لأنني رأيت ابنتي.‬ 133 00:11:48,080 --> 00:11:51,200 ‫كانت تلبس هذا الخاتم.‬ ‫ وجدته مع أغراض "ميلاني"…‬ 134 00:11:51,280 --> 00:11:54,240 ‫ليس هذا المهم!‬ ‫ كانت "زوي ليفي" تلبس الخاتم نفسه تمامًا‬ 135 00:11:54,320 --> 00:11:58,040 ‫مع أن أختها أخبرتنا للتو‬ ‫بأنها لم تلبس أي خاتم‬ 136 00:11:58,120 --> 00:11:59,360 ‫سوى خاتم زواجها.‬ 137 00:12:01,280 --> 00:12:03,800 ‫هذه ليست مصادفة أبدًا.‬ 138 00:12:06,200 --> 00:12:07,320 ‫وما حدث مع "ميلاني"…‬ 139 00:12:08,600 --> 00:12:09,960 ‫لم يكن حادثًا.‬ 140 00:12:13,520 --> 00:12:17,000 ‫الرجل مجرم معاود.‬ ‫قتل "زوي ليفي" و"ميلاني".‬ 141 00:12:18,160 --> 00:12:20,240 ‫وضع الخاتمين حول إصبعيهما بعد الوفاة.‬ 142 00:12:23,120 --> 00:12:25,360 ‫- القاتل نفسه بعد 27 عامًا؟‬ ‫- أجل.‬ 143 00:12:28,880 --> 00:12:30,600 ‫من مصلحتنا أن الخاتم غريب الشكل.‬ 144 00:12:30,680 --> 00:12:33,600 ‫إذ يمكننا سؤال صائغي المجوهرات المحليين‬ ‫ومعرفة بائعه آنذاك.‬ 145 00:12:33,680 --> 00:12:36,240 ‫ففي عام 1998،‬ ‫لن يكون الرجل قد اشتراه عبر الإنترنت.‬ 146 00:12:41,880 --> 00:12:42,720 ‫ماذا الآن؟‬ 147 00:12:43,440 --> 00:12:44,520 ‫ما رأيكما؟‬ 148 00:12:47,800 --> 00:12:49,960 ‫لدينا ما يكفي لتقديم إنابة قضائية.‬ 149 00:12:52,160 --> 00:12:53,000 ‫شكرًا.‬ 150 00:12:53,960 --> 00:12:55,640 ‫هل نخبر رئيستنا؟‬ 151 00:12:56,560 --> 00:12:57,400 ‫رئيسة؟‬ 152 00:13:05,360 --> 00:13:06,440 ‫مجرم معاود.‬ 153 00:13:07,520 --> 00:13:08,600 ‫بعد 27 عامًا؟‬ 154 00:13:13,360 --> 00:13:16,680 ‫إنه على الأرجح من السكان المحليين.‬ ‫عمره بين 45 و65 عامًا.‬ 155 00:13:17,920 --> 00:13:19,680 ‫ومحترز وفطن.‬ 156 00:13:19,760 --> 00:13:21,320 ‫إذًا هو رجل رُفض حبّه،‬ 157 00:13:21,400 --> 00:13:24,520 ‫ويريد أن يكون محبوبًا‬ ‫وأن تُعجب به نساء لن يظفر بهن أبدًا.‬ 158 00:13:24,600 --> 00:13:27,120 ‫لا يمكنه تحمّل الإذلال، لذا فهو يقتلهن.‬ 159 00:13:28,400 --> 00:13:30,080 ‫إنما 27 عامًا فترة طويلة.‬ 160 00:13:30,160 --> 00:13:33,760 ‫حسنًا، ربما "ميلاني" و"زوي ليفي"‬ ‫ليستا ضحيتيه الوحيدتين.‬ 161 00:13:36,160 --> 00:13:39,160 ‫حسنًا. سأتصل بـ"أورسات" لأطلب إجراء تحقيق.‬ 162 00:13:39,240 --> 00:13:41,880 ‫- أسرعا وأنهيا الإجراءات.‬ ‫- حاضران يا سيدتي.‬ 163 00:13:43,640 --> 00:13:44,600 ‫"لودوفيك"، انتظر.‬ 164 00:13:45,440 --> 00:13:47,040 ‫نظرًا إلى كيفية سير الأمور،‬ 165 00:13:47,120 --> 00:13:49,320 ‫أفضّل آسفةً أن تترك هذه القضية.‬ 166 00:13:50,680 --> 00:13:53,480 ‫لا، هذه قضيتي.‬ 167 00:13:53,560 --> 00:13:56,800 ‫أنا من وجد تلك الخواتم.‬ ‫وأعرف ملف "ميلاني" أكثر من أي شخص آخر.‬ 168 00:13:56,880 --> 00:13:58,960 ‫بالضبط. هذا يتعلق بـ"ميلاني".‬ 169 00:14:00,360 --> 00:14:02,040 ‫يسري قانون التقادم على قضية "ميلاني".‬ 170 00:14:03,640 --> 00:14:06,520 ‫نحن نحقق في قضية "زوي ليفي"،‬ ‫لذا يمكنني تولّي الأمر.‬ 171 00:14:07,200 --> 00:14:09,560 ‫إنها فكرة سيئة. إذ لن تكون موضوعيًا أبدًا.‬ 172 00:14:11,080 --> 00:14:12,120 ‫حدث ذلك قبل 27 عامًا.‬ 173 00:14:27,960 --> 00:14:30,840 ‫"النقيب (ياسمين بن سالم)"‬ 174 00:14:30,920 --> 00:14:32,800 ‫"(إتين لي غوف)"‬ 175 00:14:32,880 --> 00:14:36,680 ‫"يتولى نقيب جديد الإدارة في (دونكيرك)"‬ 176 00:14:38,680 --> 00:14:40,840 ‫انتظر يا "سيدريك"! تعال إلى هنا.‬ 177 00:14:42,440 --> 00:14:44,880 ‫- أحتاج إلى غرفة الواقع الافتراضي. اعذرني…‬ ‫- لكن…‬ 178 00:14:44,960 --> 00:14:46,880 ‫سأخرج بعد 20 دقيقة. اتفقنا؟ شكرًا.‬ 179 00:14:46,960 --> 00:14:48,520 ‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف منك.‬ 180 00:15:03,200 --> 00:15:05,120 ‫مرحبًا؟ أجل أيتها الرئيسة.‬ 181 00:15:06,640 --> 00:15:08,840 ‫"ميلاني بيغين"؟ حسنًا.‬ 182 00:15:09,560 --> 00:15:12,040 ‫سأبدأ برقمنة ملفها الآن. حسنًا.‬ 183 00:15:24,720 --> 00:15:28,480 ‫- "ميلاني". آسف على تأخري.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 184 00:15:30,080 --> 00:15:33,680 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ ‫ولا أعرف كيف أخبرك بهذا.‬ 185 00:15:34,480 --> 00:15:37,560 ‫حين لم تذهبي لمشاهدة مباراة نصف النهائي‬ ‫في منزل "ناتان"،‬ 186 00:15:37,640 --> 00:15:39,360 ‫"فلورنس" لم تذهب أيضًا.‬ 187 00:15:39,440 --> 00:15:43,000 ‫حسنًا؟ اتضح أن ذلك اليوم‬ ‫كان يوم قابلت "ناتان".‬ 188 00:15:43,080 --> 00:15:45,640 ‫فوقعا في حب أحدهما الآخر ثم تزوّجا.‬ 189 00:15:45,720 --> 00:15:47,480 ‫"فلورنس" و"ناتان" متزوجان؟‬ 190 00:15:47,560 --> 00:15:49,400 ‫أجل. لديهما طفلان.‬ 191 00:15:50,360 --> 00:15:51,440 ‫"رومان" و"لوسين".‬ 192 00:15:52,040 --> 00:15:54,000 ‫ولأنك لم تذهبي في تلك الليلة،‬ 193 00:15:55,920 --> 00:15:57,040 ‫اختفى هذا كله.‬ 194 00:15:57,840 --> 00:15:59,880 ‫"ميلاني"، إننا نفسد الأمور.‬ 195 00:15:59,960 --> 00:16:03,680 ‫مهلًا! ستُلعب مباراة النهائي بعد يومين.‬ ‫"ناتان" قادم.‬ 196 00:16:03,760 --> 00:16:05,720 ‫سأدعو "فلورنس" وأعيد الأمور إلى نصابها.‬ 197 00:16:05,800 --> 00:16:07,440 ‫- سأصلح الأمر.‬ ‫- هذا ليس كل شيء.‬ 198 00:16:07,520 --> 00:16:10,040 ‫في العمل، رئيسي يُدعى "لي غوف".‬ 199 00:16:10,120 --> 00:16:11,800 ‫لم يعد يعمل هناك.‬ 200 00:16:11,880 --> 00:16:14,800 ‫إنه في "دونكيرك".‬ ‫لا أعرف كيف انتهى به المطاف في "دونكيرك".‬ 201 00:16:14,880 --> 00:16:17,200 ‫لدينا رئيسة اسمها "ياسمين بن سالم"،‬ 202 00:16:17,280 --> 00:16:20,520 ‫ولم أسمع باسمها من قبل،‬ ‫لكن يبدو أنها تعرفني جيدًا.‬ 203 00:16:20,600 --> 00:16:21,920 ‫إنها تعرفني حق المعرفة.‬ 204 00:16:22,000 --> 00:16:26,440 ‫ربما فعلتنا الصغيرة أدت إلى تغيّرات كثيرة،‬ ‫كما تأثير الفراشة، لكنني لم أرها كلها بعد.‬ 205 00:16:26,520 --> 00:16:28,640 ‫- قد يكون هناك المزيد.‬ ‫- سنكون أكثر حذرًا.‬ 206 00:16:30,240 --> 00:16:32,480 ‫هذه الدوّامة هي أملي الوحيد لأبقى حية.‬ 207 00:16:35,240 --> 00:16:36,680 ‫"ميلو"، أنت لا تفهمين.‬ 208 00:16:38,480 --> 00:16:40,440 ‫ما أقصده هو أننا إن غيّرنا الماضي…‬ 209 00:16:43,840 --> 00:16:45,560 ‫فقد أفقد زوجتي وابني.‬ 210 00:16:49,080 --> 00:16:49,920 ‫أنا متزوج.‬ 211 00:16:55,600 --> 00:16:56,600 ‫هل أعرفها؟‬ 212 00:16:59,080 --> 00:17:03,120 ‫لا. قابلتها لأنها تعرّضت للسطو.‬ ‫فأنا من تولّى…‬ 213 00:17:04,160 --> 00:17:08,680 ‫إنها أفغانية. اسمها "بارفانا".‬ ‫كانت لاجئة في ذلك الوقت.‬ 214 00:17:08,760 --> 00:17:11,760 ‫تعمل ممرضة في مشفى "مورفان"،‬ ‫حيث تعمل "جوجو" أيضًا.‬ 215 00:17:12,280 --> 00:17:13,960 ‫إننا متزوجان منذ 18 عامًا.‬ 216 00:17:18,640 --> 00:17:20,600 ‫أنت متزوج؟ لديك ابن؟‬ 217 00:17:21,520 --> 00:17:22,360 ‫أجل.‬ 218 00:17:23,720 --> 00:17:28,000 ‫اسمه "سام". عمره عشرة أعوام.‬ ‫يريد أن يصبح لاعب كرة قدم.‬ 219 00:17:32,760 --> 00:17:36,440 ‫أنا آسف. كان يجب أن أخبرك من قبل،‬ ‫لكنني استصعبت ذلك.‬ 220 00:17:37,160 --> 00:17:38,160 ‫استصعبته كثيرًا.‬ 221 00:17:40,440 --> 00:17:41,400 ‫لا تعتذر.‬ 222 00:17:43,600 --> 00:17:47,320 ‫أنا ميتة منذ 27 عامًا.‬ ‫وأنت أعدت تأسيس حياتك. هذا أمر طبيعي.‬ 223 00:17:58,360 --> 00:17:59,200 ‫"ميلو"…‬ 224 00:18:02,320 --> 00:18:03,240 ‫إن نجوت،‬ 225 00:18:08,080 --> 00:18:10,000 ‫فقد لا أقابل "بارفانا" أبدًا،‬ 226 00:18:11,160 --> 00:18:12,800 ‫أي لن يكون "سام" موجودًا.‬ 227 00:18:12,880 --> 00:18:16,200 ‫لا أستطيع العيش من دونهما.‬ ‫هل تفهمين؟ لا أستطيع.‬ 228 00:18:16,280 --> 00:18:17,360 ‫هل ستدعني أموت؟‬ 229 00:18:20,160 --> 00:18:21,000 ‫لا.‬ 230 00:18:24,520 --> 00:18:27,840 ‫لا. أريدك أن تعيشي،‬ ‫لكنني لا أريد أن أفقدهما.‬ 231 00:18:32,320 --> 00:18:34,800 ‫- إن نجوت، فعليك أن تهجريني.‬ ‫- لا!‬ 232 00:18:35,760 --> 00:18:36,840 ‫لا يمكنني أن أهجرك!‬ 233 00:18:37,800 --> 00:18:42,080 ‫"جولييت" صغيرة جدًا. أي تحتاج إلى كلينا.‬ ‫وأنا أحتاج إليك. نحن نحب أحدنا الآخر!‬ 234 00:18:42,160 --> 00:18:44,200 ‫- نريد إنجاب مزيد من الأطفال.‬ ‫- "ميلاني".‬ 235 00:18:45,480 --> 00:18:46,720 ‫- لا طريقة أخرى.‬ ‫- اسمع.‬ 236 00:18:48,200 --> 00:18:51,160 ‫ستقابل "بارفانا" بعد 15 عامًا.‬ 237 00:18:51,880 --> 00:18:55,160 ‫- سأهجرك حينها. وسنبقى معًا حاليًا.‬ ‫- لا تسير الأمور على هذا النحو.‬ 238 00:18:56,080 --> 00:18:59,800 ‫حين نغيّر أي شيء مهما كان صغيرًا،‬ ‫سيرافقه تغيّر في كل شيء.‬ 239 00:19:01,120 --> 00:19:03,080 ‫دمّرت حياة "ناتان" و"فلورنس".‬ 240 00:19:06,800 --> 00:19:09,440 ‫فقدت زوجتي في 17 يوليو 1998.‬ 241 00:19:13,520 --> 00:19:15,160 ‫يجب أن تهجريني في ذلك اليوم.‬ 242 00:19:20,040 --> 00:19:21,840 ‫"ميلو"، عليك أن تعديني.‬ 243 00:19:23,400 --> 00:19:24,600 ‫عديني بذلك.‬ 244 00:19:27,840 --> 00:19:29,720 ‫يجب أن أقابل "بارفانا"،‬ 245 00:19:29,800 --> 00:19:31,160 ‫وأن أنجب منها "سام".‬ 246 00:19:39,440 --> 00:19:41,040 ‫عليك أن تعديني.‬ 247 00:19:47,560 --> 00:19:48,720 ‫عديني.‬ 248 00:19:54,040 --> 00:19:54,880 ‫أعدك.‬ 249 00:19:58,480 --> 00:19:59,360 ‫شكرًا لك.‬ 250 00:20:02,040 --> 00:20:03,800 ‫لن أدعك تموتين، أقسم لك.‬ 251 00:20:04,920 --> 00:20:08,720 ‫سنبحث عنه معًا. سنجده معًا. وسنوقفه.‬ 252 00:20:09,240 --> 00:20:12,680 ‫ستوقفينه في عام 1998، اتفقنا؟ ستعيشين.‬ 253 00:20:17,800 --> 00:20:20,960 ‫في الواقع، لا يمكننا الاستفادة من خاتمك،‬ ‫ولا من خاتم "زوي ليفي".‬ 254 00:20:22,960 --> 00:20:24,680 ‫يجب أن نجد مزيدًا من الضحايا.‬ 255 00:20:25,800 --> 00:20:29,680 ‫اتفقنا؟ بعد 27 عامًا،‬ ‫لا بد أنه قتل مزيدًا من الناس.‬ 256 00:20:29,760 --> 00:20:32,200 ‫لا بد أنه ارتكب أخطاء.‬ 257 00:20:32,280 --> 00:20:34,280 ‫وسنستفيد من هذا لنمسك به. اتفقنا؟‬ 258 00:20:36,160 --> 00:20:37,000 ‫اتفقنا.‬ 259 00:20:38,360 --> 00:20:40,600 ‫"النوع: سجلات جرائم القتل"‬ 260 00:20:42,600 --> 00:20:45,040 ‫"البحث عن: جثث معها مجوهرات"‬ 261 00:20:47,720 --> 00:20:49,160 ‫"جار استخلاص النتائج"‬ 262 00:20:57,600 --> 00:21:00,040 ‫"(زوي ليفي)، 7 يوليو 2025"‬ 263 00:21:09,320 --> 00:21:11,120 ‫"(جولييت باولين بيتي)، خاتم"‬ 264 00:21:16,240 --> 00:21:18,120 ‫"(ميلاني بيغين)، 17 يوليو 1998"‬ 265 00:21:34,600 --> 00:21:35,720 ‫كل هذه؟‬ 266 00:21:36,400 --> 00:21:39,560 ‫- هل يمكنك إلغاء كل جلساتي اليوم؟‬ ‫- هل تعملين على قضية جديدة؟‬ 267 00:21:40,360 --> 00:21:43,320 ‫اتصل بي صديق من الجامعة. "تيبولت".‬ 268 00:21:44,160 --> 00:21:45,160 ‫إنه يعمل في "ميلوز".‬ 269 00:21:45,920 --> 00:21:48,000 ‫ويبحث عن مجرم معاود يعيش هنا.‬ 270 00:21:48,760 --> 00:21:52,080 ‫رجل يقتل النساء ويضع خواتم حول أصابعهن.‬ 271 00:21:53,480 --> 00:21:55,840 ‫طلب مني البحث عن قضايا شبيهة في المنطقة.‬ 272 00:21:59,680 --> 00:22:03,560 ‫هذه كل ملفات جرائم قتل النساء التي لم تُحل‬ ‫في خلال السنوات الخمسة الماضية.‬ 273 00:22:04,520 --> 00:22:06,160 ‫سيستغرقك الأمر الأسبوع كله!‬ 274 00:22:06,240 --> 00:22:09,000 ‫ماذا عن جلستيك بخصوص قضية راكبي الدراجات‬ ‫غدًا وبعد غد؟‬ 275 00:22:09,080 --> 00:22:10,320 ‫هل يمكنك تأجيلهما؟‬ 276 00:22:10,400 --> 00:22:13,440 ‫تأجيلهما؟ لا بد أن "تيبولت" صديق حميم.‬ 277 00:22:14,320 --> 00:22:15,160 ‫هل أساعدك؟‬ 278 00:22:15,960 --> 00:22:16,800 ‫أجل.‬ 279 00:22:20,280 --> 00:22:21,120 ‫شكرًا.‬ 280 00:22:28,360 --> 00:22:31,240 ‫صباح الخير. معك "ميلاني بيغين"،‬ ‫قاضية التحقيق في محكمة "برست" العليا.‬ 281 00:22:31,320 --> 00:22:32,760 ‫إنني أحقق في جريمة قتل.‬ 282 00:22:32,840 --> 00:22:34,040 ‫"فيونا ليبغورين".‬ 283 00:22:34,680 --> 00:22:36,120 ‫هل يمكنك وصف المجوهرات؟‬ 284 00:22:36,840 --> 00:22:38,120 ‫شكرًا. وداعًا.‬ 285 00:22:56,520 --> 00:22:58,080 ‫مرحبًا؟ هل تحمل لي أي معلومات؟‬ 286 00:22:59,000 --> 00:23:00,040 ‫القضية 558.‬ 287 00:23:01,960 --> 00:23:02,800 ‫شكرًا.‬ 288 00:23:29,400 --> 00:23:30,480 ‫أجل، هل يمكنك التحقق؟‬ 289 00:23:35,880 --> 00:23:38,800 ‫- مرحبًا أيتها الفتاتان.‬ ‫- مرحبًا يا "فيكتور".‬ 290 00:23:38,880 --> 00:23:39,720 ‫مرحبًا يا "فلو".‬ 291 00:23:41,320 --> 00:23:42,200 ‫اعذريني.‬ 292 00:23:44,400 --> 00:23:46,960 ‫مرحبًا يا "ميل".‬ ‫أحضرت لكما منشورات تشرح عمل الجمعية.‬ 293 00:23:47,040 --> 00:23:48,960 ‫فكرت في أن نتحدث عنها في أثناء الغداء.‬ 294 00:23:49,040 --> 00:23:51,240 ‫مهلًا. آسفة. أجل.‬ 295 00:23:52,040 --> 00:23:52,880 ‫حسنًا.‬ 296 00:23:53,880 --> 00:23:56,240 ‫لا، هذا ليس ما أبحث عنه. شكرًا. وداعًا.‬ 297 00:23:57,160 --> 00:23:58,880 ‫إذًا، هل أنتما مستعدتان؟‬ 298 00:24:01,960 --> 00:24:03,840 ‫كنا سنذهب لتناول الغداء معًا.‬ 299 00:24:03,920 --> 00:24:06,360 ‫- بالطبع!‬ ‫- تبًا!‬ 300 00:24:06,960 --> 00:24:09,840 ‫آسفة يا "هيكتور".‬ ‫نسيت أن أخبرك بأنه ليس لدينا وقت.‬ 301 00:24:13,160 --> 00:24:15,200 ‫- فهمت. حسنًا، لا مشكلة.‬ ‫- آسفة.‬ 302 00:24:16,960 --> 00:24:18,600 ‫ما رأيكما في أن أحضر لكما شطيرة؟‬ 303 00:24:18,680 --> 00:24:21,720 ‫أجل. أريد شطيرة سلطة خضراء.‬ ‫من دون زيت زيتون. شكرًا على لطفك.‬ 304 00:24:21,800 --> 00:24:22,720 ‫حسنًا. وأنت؟‬ 305 00:24:23,840 --> 00:24:25,920 ‫- أيًا كان ما ستتناوله أنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:24:26,000 --> 00:24:27,760 ‫سأترك المنشورات هنا، لكي تتمكنا…‬ 307 00:24:29,200 --> 00:24:30,840 ‫وسنناقش الأمر لاحقًا.‬ 308 00:24:31,560 --> 00:24:32,400 ‫حسنًا.‬ 309 00:24:34,120 --> 00:24:36,600 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- هل مسؤول التحقيق "روبن" يتحدث؟‬ 310 00:24:38,840 --> 00:24:40,560 ‫معك "ميلاني بيغين"، قاضية تحقيق.‬ 311 00:24:40,640 --> 00:24:42,280 ‫إنني أحقق في جريمة قتل.‬ 312 00:24:45,120 --> 00:24:47,840 ‫- هل من جديد؟‬ ‫- نصف تجار المجوهرات المحليين يبيعون منه.‬ 313 00:24:47,920 --> 00:24:51,880 ‫لقد باعوا منه لفترة من الوقت،‬ ‫على ما يبدو، لأنه تصميم أبدي.‬ 314 00:24:52,400 --> 00:24:53,240 ‫رائع!‬ 315 00:24:54,000 --> 00:24:56,560 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- لم نجد أي شيء.‬ 316 00:24:57,640 --> 00:24:59,360 ‫لا ضحايا أخرى تلبس هذا الخاتم.‬ 317 00:25:07,880 --> 00:25:08,800 ‫كنت أفكر…‬ 318 00:25:09,720 --> 00:25:13,360 ‫لماذا لم نفترض أن الرجل‬ ‫أعطاهما الخاتم قبل قتلهما؟‬ 319 00:25:14,720 --> 00:25:15,920 ‫لعلهما كانتا تعرفانه.‬ 320 00:25:16,600 --> 00:25:19,520 ‫محال أن يكون شخصًا تعرفانه.‬ ‫على الأقل، "ميلاني" لا تعرفه.‬ 321 00:25:19,600 --> 00:25:22,720 ‫ما كانت لتأخذ الخاتم.‬ ‫ولو فعلت، لذكرت لي الأمر…‬ 322 00:25:22,800 --> 00:25:25,400 ‫لا بد أنه شخص لم يلقهما سوى مرة.‬ 323 00:25:25,480 --> 00:25:27,640 ‫وكانت كافية له لاستهدافهما.‬ 324 00:25:30,480 --> 00:25:33,640 ‫الخاتم يحمل رسالة. فالرجل ذاق الأمرّين،‬ ‫ويريد الانتقام من النساء.‬ 325 00:25:33,720 --> 00:25:36,560 ‫إذ لم يتمكن قط من الظفر بفتاة‬ ‫مثل "ميل"، أو مثل "زوي".‬ 326 00:25:36,640 --> 00:25:38,320 ‫إنه رجل شاعري محبط.‬ 327 00:25:40,880 --> 00:25:41,880 ‫مثلك قليلًا.‬ 328 00:25:43,520 --> 00:25:44,720 ‫كلامها مضحك. صحيح؟‬ 329 00:25:45,400 --> 00:25:49,040 ‫لكن كما ترين يا "كيكي"،‬ ‫أنا لست شاعريًا ولا محبطًا.‬ 330 00:25:49,120 --> 00:25:52,040 ‫كنت مع هذه الفتاة منذ بضعة أيام.‬ ‫انظري إلى ما أرسلته إليّ.‬ 331 00:25:54,880 --> 00:25:56,120 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 332 00:25:56,760 --> 00:25:59,600 ‫- سأعدّ القهوة.‬ ‫- الرسالة مأساوية.‬ 333 00:25:59,680 --> 00:26:02,880 ‫- لماذا؟‬ ‫- "كانت ليلة رائعة. دعنا نكررها قريبًا."‬ 334 00:26:02,960 --> 00:26:04,040 ‫- أجل.‬ ‫- بحقك.‬ 335 00:26:04,120 --> 00:26:08,080 ‫"كان ذلك رائعًا" تعني "كان ذلك سخيفًا".‬ ‫"قريبًا" تعني "أبدًا".‬ 336 00:26:09,000 --> 00:26:12,560 ‫مستحيل! ماذا تعرفين عن هذا على أي حال؟‬ ‫أنت مرتبطة منذ سنوات.‬ 337 00:26:16,240 --> 00:26:17,160 ‫هل أنت جادة؟‬ 338 00:26:18,520 --> 00:26:19,360 ‫"فلورنس".‬ 339 00:26:20,120 --> 00:26:22,760 ‫"لودو"؟ لم أرك منذ فترة. كيف حالك؟‬ 340 00:26:22,840 --> 00:26:23,680 ‫أجل.‬ 341 00:26:24,520 --> 00:26:27,040 ‫أخبرتني سكرتيرة "أورسات"‬ ‫بأمر المرأة التي غرقت.‬ 342 00:26:27,120 --> 00:26:29,760 ‫في نفس مكان وقوع حادثة "ميلاني".‬ ‫وأنت تتولى القضية.‬ 343 00:26:32,640 --> 00:26:34,960 ‫في الواقع، هل تذكرين…‬ 344 00:26:35,040 --> 00:26:37,840 ‫إن كان شخص ما‬ ‫قد أعطى "ميلاني" خاتمًا قبيل موتها؟‬ 345 00:26:37,920 --> 00:26:39,160 ‫خاتم؟‬ 346 00:26:39,720 --> 00:26:41,920 ‫بصراحة، لا. أعني لا أعرف.‬ 347 00:26:42,920 --> 00:26:46,440 ‫سيكون غريبًا أن يفعل أحدهم ذلك.‬ ‫هل لهذا علاقة بالمرأة الغارقة؟‬ 348 00:26:47,320 --> 00:26:48,440 ‫مهلًا. آسفة.‬ 349 00:26:51,920 --> 00:26:53,720 ‫لقد طلبوا حضوري في الثانوية.‬ 350 00:26:53,800 --> 00:26:55,320 ‫بالطبع. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 351 00:26:55,400 --> 00:26:58,480 ‫لا. إذ أصبحت ابنتي متمردة منذ الطلاق.‬ 352 00:26:58,560 --> 00:27:00,600 ‫و"هيكتور" يتساهل معها بخصوص كل شيء.‬ 353 00:27:00,680 --> 00:27:01,920 ‫مهلًا. "هكتور"؟‬ 354 00:27:03,040 --> 00:27:05,160 ‫صديق "ميلاني" من الثانوية هو زوجك السابق؟‬ 355 00:27:06,120 --> 00:27:08,360 ‫كان ذلك منذ 25 عامًا، لكنك حضرت حفل الزفاف.‬ 356 00:27:09,040 --> 00:27:12,600 ‫- هل أنت مصاب بالزهايمر؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 357 00:27:13,880 --> 00:27:17,400 ‫أخبريني يا "فلو"، هل تذكرين "ناتان ليروي"؟‬ 358 00:27:19,000 --> 00:27:21,600 ‫لا. أجل! زميلك، إنه مغفل بعض الشيء.‬ 359 00:27:21,680 --> 00:27:23,440 ‫أجل! لا!‬ 360 00:27:23,520 --> 00:27:24,880 ‫إنه ليس…‬ 361 00:27:27,600 --> 00:27:30,120 ‫إنه لطيف حقًا. أوقن أنك ستُعجبين به.‬ 362 00:27:30,960 --> 00:27:34,640 ‫"لودو". أنا مطلقة لا يائسة.‬ 363 00:27:36,000 --> 00:27:39,440 ‫- ما رأيك في أن نحتسي القهوة في وقت ما؟‬ ‫- موافق.‬ 364 00:27:44,200 --> 00:27:47,280 ‫- هل ستكونين بخير؟ تأخر الوقت.‬ ‫- سأكمل العمل لبعض الوقت.‬ 365 00:27:47,800 --> 00:27:49,440 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- مهلًا يا "فلو"!‬ 366 00:27:50,480 --> 00:27:53,080 ‫- هل ستأتين لمشاهدة مباراة النهائي معنا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 367 00:27:53,160 --> 00:27:55,880 ‫- هناك شخص أريدك أن تقابليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:28:15,560 --> 00:28:18,120 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ميلو"، هذا أنا. متى ستعودين إلى المنزل؟‬ 369 00:28:20,200 --> 00:28:21,240 ‫لن أطيل الغياب.‬ 370 00:28:22,320 --> 00:28:24,000 ‫ماذا يجري؟ قضية جديدة؟‬ 371 00:28:25,000 --> 00:28:26,600 ‫أجل. مجرم معاود.‬ 372 00:28:26,680 --> 00:28:30,320 ‫حقًا؟ هذا… "جوجو"، إنك تتقيئين عليّ!‬ 373 00:28:31,040 --> 00:28:32,600 ‫"ميلو"، لا تتأخري.‬ 374 00:28:32,680 --> 00:28:34,280 ‫"جوجو" تطلب حضورك.‬ 375 00:28:34,360 --> 00:28:36,640 ‫تريد منك أن تغيّري حفاضها.‬ 376 00:28:36,720 --> 00:28:37,560 ‫أجل.‬ 377 00:28:41,040 --> 00:28:43,000 ‫يمكنك تدبّر الأمور من دوني ريثما آتي.‬ 378 00:28:55,720 --> 00:28:56,720 ‫نعم؟‬ 379 00:28:58,080 --> 00:28:58,920 ‫"بيغين".‬ 380 00:28:59,680 --> 00:29:02,720 ‫- ألست في عجلة للعودة إلى المنزل؟‬ ‫- كلا، لديّ عمل.‬ 381 00:29:08,080 --> 00:29:09,560 ‫إذًا، في تلك الليلة…‬ 382 00:29:09,640 --> 00:29:10,480 ‫هل كنت بخير؟‬ 383 00:29:11,320 --> 00:29:12,400 ‫هل أخفتك؟‬ 384 00:29:14,880 --> 00:29:15,720 ‫لا.‬ 385 00:29:20,000 --> 00:29:20,840 ‫تفضّل. شكرًا.‬ 386 00:29:26,480 --> 00:29:30,040 ‫سأركض مع رئيس موظفي المحافظ مجددًا.‬ ‫سأتوقف عن إزعاجك.‬ 387 00:29:31,640 --> 00:29:32,480 ‫طابت ليلتك.‬ 388 00:29:42,960 --> 00:29:46,640 ‫"كلنا مدنيون، أسبوع مكرّس لمساعدة اللاجئين"‬ 389 00:29:55,520 --> 00:29:58,160 ‫هل أنت حقًا مقرّب من رئيس الموظفين؟‬ 390 00:29:59,640 --> 00:30:01,720 ‫أجل. إنه صديق حميم. لماذا؟‬ 391 00:30:01,800 --> 00:30:03,480 ‫هل يمكنك أن تطلب منه شيئًا؟‬ 392 00:30:05,160 --> 00:30:06,280 ‫الأمر عاجل جدًا.‬ 393 00:30:07,680 --> 00:30:12,800 ‫أحتاج إلى معلومات عن مهاجرة شابة.‬ ‫امرأة أفغانية. أعرف اسمها الأول.‬ 394 00:30:14,040 --> 00:30:14,880 ‫"بارفانا".‬ 395 00:30:15,480 --> 00:30:19,040 ‫هل هذا يخصّ قضية صناديق الشحن‬ ‫والشجار في الميناء؟‬ 396 00:30:19,120 --> 00:30:20,680 ‫تعرف أنني لا أستطيع إخبارك.‬ 397 00:30:22,560 --> 00:30:24,080 ‫يجب أن أستجوبها.‬ 398 00:30:24,160 --> 00:30:26,360 ‫لن تجدها الشرطة لكونها مهاجرة غير شرعية.‬ 399 00:30:31,640 --> 00:30:34,560 ‫حسنًا. لكنك ستذهبين معي لنتناول الغداء.‬ 400 00:30:35,240 --> 00:30:36,320 ‫- غدًا.‬ ‫- لا.‬ 401 00:30:37,960 --> 00:30:38,800 ‫ليس غدًا.‬ 402 00:30:41,160 --> 00:30:42,240 ‫بعد الـ17 من الشهر.‬ 403 00:30:43,360 --> 00:30:44,200 ‫في أي وقت.‬ 404 00:31:39,160 --> 00:31:40,000 ‫أحبك.‬ 405 00:31:45,760 --> 00:31:46,600 ‫أبي؟‬ 406 00:31:48,120 --> 00:31:50,600 ‫هل يمكن للمرء أن يكون مع فتاتين معًا؟‬ 407 00:31:52,840 --> 00:31:54,520 ‫لا أظن أنني فهمت السؤال.‬ 408 00:31:54,600 --> 00:31:57,920 ‫"كابوسين" محبوبة. وهي فاتنة جدًا.‬ 409 00:31:58,680 --> 00:32:01,880 ‫لكن "نورا" ظريفة.‬ ‫وهي بارعة في كرة القدم أيضًا.‬ 410 00:32:04,680 --> 00:32:07,280 ‫- كلتاهما مغرمة بك؟‬ ‫- بصراحة، أجل.‬ 411 00:32:09,280 --> 00:32:11,040 ‫كيف أحدد من أختار؟‬ 412 00:32:17,360 --> 00:32:18,200 ‫لا أعرف.‬ 413 00:32:21,000 --> 00:32:24,720 ‫ربما سأجرّب مواعدة كلتيهما ثم أختار الأفضل.‬ 414 00:32:24,800 --> 00:32:26,800 ‫أجل، أحسنت. فكرة رائعة.‬ 415 00:32:27,480 --> 00:32:30,680 ‫لكن أتدري أمرًا؟ لا أظن أنهما ستقبلان بهذا.‬ 416 00:32:30,760 --> 00:32:32,280 ‫إنما يمكنك المحاولة دائمًا.‬ 417 00:32:34,000 --> 00:32:35,200 ‫طابت ليلتك يا حبيبي.‬ 418 00:32:39,600 --> 00:32:40,720 ‫أطفئ الضوء.‬ 419 00:32:58,920 --> 00:32:59,760 ‫مرحبًا.‬ 420 00:33:09,280 --> 00:33:11,880 ‫خلد "سام" إلى النوم‬ ‫مرتديًا قميصه لكرة القدم مجددًا.‬ 421 00:33:14,320 --> 00:33:16,240 ‫سيرتديه وهو يستحم إن ظلت الحال كما هي.‬ 422 00:33:18,720 --> 00:33:19,760 ‫اسمعي.‬ 423 00:33:21,840 --> 00:33:24,320 ‫لقد تجاهلتني بطريقة فظيعة.‬ 424 00:33:26,080 --> 00:33:29,040 ‫إذ غبت عن المنزل يومين.‬ ‫وأرسلت لي رسالة نصية واحدة.‬ 425 00:33:29,120 --> 00:33:32,000 ‫اضطُررت إلى أن أسأل "جولييت" لأطمئن عليك.‬ 426 00:33:33,680 --> 00:33:34,520 ‫أنا آسف.‬ 427 00:33:41,640 --> 00:33:44,160 ‫الرجل الذي قتل تلك المرأة على الشاطئ…‬ 428 00:33:47,720 --> 00:33:49,240 ‫قتل أيضًا…‬ 429 00:33:54,480 --> 00:33:56,240 ‫قتل أيضًا نساء أخريات.‬ 430 00:34:00,800 --> 00:34:02,360 ‫لكنك محقة، كانت…‬ 431 00:34:03,520 --> 00:34:04,960 ‫كانت عليّ العودة إلى المنزل.‬ 432 00:34:06,840 --> 00:34:07,880 ‫تصرفت بأنانية.‬ 433 00:34:10,120 --> 00:34:11,400 ‫كنت وغدًا. أنا آسف.‬ 434 00:34:12,720 --> 00:34:13,680 ‫وغد كبير.‬ 435 00:34:16,120 --> 00:34:17,480 ‫وغد كبير جدًا.‬ 436 00:34:19,200 --> 00:34:20,640 ‫الوغد الأكبر على الإطلاق.‬ 437 00:34:24,360 --> 00:34:25,200 ‫أحبك.‬ 438 00:34:30,920 --> 00:34:33,040 ‫- ما هذه؟‬ ‫- لا شيء. لا تنظر.‬ 439 00:34:33,120 --> 00:34:35,640 ‫- فات الأوان. لقد رأيتها.‬ ‫- لا، إنها لا تعجبني.‬ 440 00:34:36,800 --> 00:34:39,560 ‫- هذا أسلوب مختلف.‬ ‫- أجل، إنني أحاول.‬ 441 00:34:39,640 --> 00:34:42,720 ‫إذ يبدو أن الانتحار ليس فكرة كافية‬ 442 00:34:42,800 --> 00:34:45,360 ‫ليُعرض في المعرض المحلي. لكنني أعاني.‬ 443 00:34:46,000 --> 00:34:48,560 ‫حقًا؟ أهذا ما تسمّينه معاناة؟‬ 444 00:34:50,120 --> 00:34:52,280 ‫- هل يمكننا تعليقها في مكان ما؟‬ ‫- لا.‬ 445 00:34:52,360 --> 00:34:53,280 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 446 00:34:54,320 --> 00:34:56,080 ‫أنت موهوبة. لقد أثرت إعجابي.‬ 447 00:34:59,880 --> 00:35:01,320 ‫لنذهب إلى غرفة النوم.‬ 448 00:35:01,840 --> 00:35:03,000 ‫حقًا؟‬ 449 00:35:26,920 --> 00:35:30,040 ‫- صور مناسبة جدًا للـ8 صباحًا.‬ ‫- أجل، إنها رائعة.‬ 450 00:35:30,760 --> 00:35:33,600 ‫لماذا ننظر إلى صور جثث؟‬ 451 00:35:34,200 --> 00:35:37,320 ‫جرائم القتل تُرتكب أحيانًا‬ ‫بشكل يجعلها تبدو كانتحار يا "تان تان"!‬ 452 00:35:37,400 --> 00:35:38,240 ‫صحيح.‬ 453 00:35:38,920 --> 00:35:41,120 ‫"لودو"! هل رأيت الحالة التي وضعته فيها؟‬ 454 00:35:41,200 --> 00:35:44,400 ‫- انظر إلى مدى شحوب وجه "تان تان".‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 455 00:35:44,480 --> 00:35:47,680 ‫صباح الخير يا رئيسة النقباء!‬ 456 00:35:47,760 --> 00:35:49,800 ‫- ليس بعد.‬ ‫- بالطبع. لكن قريبًا.‬ 457 00:35:50,720 --> 00:35:51,560 ‫شكرًا لك.‬ 458 00:35:52,200 --> 00:35:53,640 ‫سنفتقدك!‬ 459 00:35:54,280 --> 00:35:56,960 ‫صحيح. وردني اتصال من القاضية "إفراح".‬ 460 00:35:57,040 --> 00:35:58,480 ‫تولّت ملف القضية.‬ 461 00:35:58,560 --> 00:35:59,680 ‫هل نخبرها بما لدينا؟‬ 462 00:35:59,760 --> 00:36:04,280 ‫لديّ خبر سيئ. تريد النظر في الملف‬ ‫قبل الموافقة على الإنابة القضائية.‬ 463 00:36:04,800 --> 00:36:08,000 ‫مستحيل! هل تعرف أننا‬ ‫لا نستطيع فعل أي شيء من دونها؟‬ 464 00:36:08,080 --> 00:36:09,440 ‫- اللعنة!‬ ‫- معذرةً؟‬ 465 00:36:09,520 --> 00:36:12,000 ‫تقول إن لديها أربع جلسات استماع اليوم.‬ 466 00:36:12,080 --> 00:36:15,160 ‫ستحاول قراءة الملف‬ ‫في فترة الغداء وفي المنزل الليلة.‬ 467 00:36:15,240 --> 00:36:16,080 ‫معذرةً.‬ 468 00:36:17,640 --> 00:36:21,640 ‫أظن أن الخاتم الذي أراه هنا هو نفسه.‬ 469 00:36:28,400 --> 00:36:30,520 ‫اسمها "نولوين غاكو".‬ 470 00:36:30,600 --> 00:36:35,440 ‫تُوفيت في 3 فبراير 2020 في "لوريان".‬ ‫قفزت من النافذة.‬ 471 00:36:36,880 --> 00:36:37,840 ‫"برونو"…‬ 472 00:36:39,280 --> 00:36:40,240 ‫أنت عبقري.‬ 473 00:36:41,400 --> 00:36:44,800 ‫علينا الآن الحصول على الملف.‬ ‫هل يمكنك طباعته لي من فضلك؟‬ 474 00:36:44,880 --> 00:36:45,760 ‫بكل سرور.‬ 475 00:36:45,840 --> 00:36:47,880 ‫إذًا، حدث هذا في 2020، أي قبل خمس سنوات.‬ 476 00:36:47,960 --> 00:36:51,560 ‫قد نجد حمضًا نوويًا أو بصمات أصابع‬ ‫عليها أو على الخاتم.‬ 477 00:36:53,520 --> 00:36:56,720 ‫سأتصل بالقاضية وأكلّمها بخصوص الإنابة.‬ ‫لا أعدكم بشيء.‬ 478 00:36:57,320 --> 00:36:59,040 ‫أحسنت يا "تان تان". مرحى!‬ 479 00:36:59,560 --> 00:37:03,360 ‫- ألا تريد أن تذهب وتسحر القاضية بسحرك؟‬ ‫- بالطبع أريد!‬ 480 00:37:03,440 --> 00:37:05,520 ‫من الأفضل أن تريها صورة للجثة.‬ 481 00:37:07,560 --> 00:37:11,320 ‫المدعي العام في قضية "نولوين غاكو"‬ ‫يُدعى "باتستي".‬ 482 00:37:11,400 --> 00:37:12,240 ‫هل يعرفه أحد؟‬ 483 00:37:12,320 --> 00:37:13,680 ‫"إدوارد باتستي"؟‬ 484 00:37:13,760 --> 00:37:14,600 ‫أجل.‬ 485 00:37:14,680 --> 00:37:16,960 ‫أعرفه. قابلته في "لوريان".‬ 486 00:37:17,040 --> 00:37:19,720 ‫إنه متغطرس،‬ ‫لكن يمكنني التعامل مع رجال من هذا النوع.‬ 487 00:37:19,800 --> 00:37:20,760 ‫رائع.‬ 488 00:37:20,840 --> 00:37:22,920 ‫هذا سخيف. لا يُوجد أي دليل.‬ 489 00:37:23,000 --> 00:37:25,960 ‫لا يمكنني فتح قضية بلا أدلة.‬ ‫معذرةً، يجب أن أذهب إلى المحكمة.‬ 490 00:37:26,600 --> 00:37:28,880 ‫أمهلنا دقيقة من فضلك. الأمر عاجل.‬ 491 00:37:28,960 --> 00:37:30,440 ‫أذكر "نولوين غاكو" جيدًا.‬ 492 00:37:30,520 --> 00:37:34,120 ‫حاولت الانتحار قبل موتها بثلاثة أشهر.‬ ‫حتى إنها تركت رسالة.‬ 493 00:37:34,680 --> 00:37:36,480 ‫لن يغيّر خاتم ما النتيجة.‬ 494 00:37:38,440 --> 00:37:42,000 ‫هلّا تقرأ الملف مجددًا؟‬ ‫نريد استعادة الخاتم، فهو يُعد دليلًا.‬ 495 00:37:42,080 --> 00:37:44,880 ‫يجب أن أستعد لجلستي استماع ولمقابلة.‬ 496 00:37:44,960 --> 00:37:46,520 ‫أنتما تضيّعان وقتكما ووقتي.‬ 497 00:37:49,040 --> 00:37:50,080 ‫آسف، اعذراني.‬ 498 00:37:51,040 --> 00:37:52,480 ‫إنك تصرف النظر عن جريمة قتل!‬ 499 00:37:59,520 --> 00:38:02,440 ‫قتل الرجل امرأتين أخريين، بمن فيهما زوجتي.‬ 500 00:38:03,640 --> 00:38:05,200 ‫قد يقتل امرأة أخرى في أي وقت.‬ 501 00:38:07,600 --> 00:38:11,280 ‫إن أردتني أن أعيد فتح قضية "غاكو"،‬ ‫فأحضر لي بعض الحقائق الموضوعية.‬ 502 00:38:26,640 --> 00:38:29,680 ‫لم أجد شيئًا.‬ ‫كنت الضحية الأولى لذلك المجنون.‬ 503 00:38:29,760 --> 00:38:30,600 ‫لدينا دليل.‬ 504 00:38:30,680 --> 00:38:33,280 ‫"نولوين غاكو"، قفزت من النافذة في 2020.‬ 505 00:38:33,360 --> 00:38:36,080 ‫- كانت ترتدي نفس الخاتم.‬ ‫- 2020، هذا تاريخ حديث عندكم.‬ 506 00:38:36,160 --> 00:38:38,920 ‫- هل معك الملف؟ هل من بصمات؟‬ ‫- على رسلك يا "فورست".‬ 507 00:38:39,880 --> 00:38:40,720 ‫اهدئي.‬ 508 00:38:42,360 --> 00:38:46,920 ‫حاولنا كل ذلك،‬ ‫لكن المدعي العام الرئيسي، "باتستي"،‬ 509 00:38:47,920 --> 00:38:49,560 ‫يرفض أن يكذّب نفسه.‬ 510 00:38:50,080 --> 00:38:52,040 ‫قد يستغرق الحصول على الملف عدة أسابيع.‬ 511 00:38:52,120 --> 00:38:55,880 ‫سيكون قد فات الأوان. فاليوم 12 يوليو.‬ ‫أي لديّ خمسة أيام أخرى فقط.‬ 512 00:38:55,960 --> 00:38:59,520 ‫اهدئي يا "ميل". انظري إليّ.‬ 513 00:39:00,920 --> 00:39:01,840 ‫لديّ فكرة.‬ 514 00:39:03,440 --> 00:39:05,840 ‫اذهبي لرؤية "باتستي". في عام 1998.‬ 515 00:39:05,920 --> 00:39:08,160 ‫كان يعمل في المحكمة في "لوريان".‬ 516 00:39:08,680 --> 00:39:12,280 ‫كان يعمل على قضية اقتحام‬ ‫تتعلق بالفيلات الباهظة في "كروزون".‬ 517 00:39:12,360 --> 00:39:15,920 ‫لقد فشل فشلًا ذريعًا فيها.‬ ‫لم يُلق القبض على الجناة إلا بعد عشر سنوات.‬ 518 00:39:17,000 --> 00:39:20,920 ‫القضية متشابكة قليلًا،‬ ‫لكن إن ساعدته في حلّها،‬ 519 00:39:21,680 --> 00:39:24,480 ‫فستزدهر مسيرته المهنية وسيكون مدينًا لك.‬ 520 00:39:25,520 --> 00:39:28,880 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫سنحصل على الملف بشكل أسرع في 2025.‬ 521 00:39:31,760 --> 00:39:33,480 ‫ماذا إن حدث تأثير فراشة آخر؟‬ 522 00:39:36,960 --> 00:39:37,800 ‫لا خيار لدينا.‬ 523 00:39:38,880 --> 00:39:39,960 ‫نحتاج إلى ذلك الملف.‬ 524 00:39:46,720 --> 00:39:48,440 ‫كوب كابتشينو، ثلاث قطع سكّر.‬ 525 00:39:48,520 --> 00:39:49,360 ‫شكرًا.‬ 526 00:39:54,280 --> 00:39:55,600 ‫لا أنفك أفكر في الأمر.‬ 527 00:39:57,480 --> 00:40:01,520 ‫قد أكون قابلته بالفعل. بل وقد أكون عالجته.‬ 528 00:40:03,880 --> 00:40:06,560 ‫لا أصدّق حتى أنني لبست ذلك الخاتم.‬ 529 00:40:07,960 --> 00:40:10,360 ‫مهلًا يا "جوجو". لا أفهم.‬ 530 00:40:10,440 --> 00:40:12,240 ‫عمّن تتحدثين؟ أي خاتم؟‬ 531 00:40:12,320 --> 00:40:13,600 ‫ألم يخبرك أبي؟‬ 532 00:40:22,800 --> 00:40:25,440 ‫يا أستاذ. صباح الخير.‬ 533 00:40:26,600 --> 00:40:27,440 ‫معذرةً.‬ 534 00:40:28,840 --> 00:40:31,440 ‫أنا "ميلاني بيغين"،‬ ‫قاضية التحقيق في محكمة "برست" العليا.‬ 535 00:40:31,520 --> 00:40:33,920 ‫سمعت عن قضايا اقتحام المنازل في "كروزون".‬ 536 00:40:34,000 --> 00:40:37,160 ‫- في تلك الأملاك الجميلة المنعزلة.‬ ‫- من أخبرك بذلك؟‬ 537 00:40:38,080 --> 00:40:41,040 ‫- هل وجدتم بصمات على الأبواب؟‬ ‫- من تظنينني؟‬ 538 00:40:41,120 --> 00:40:43,000 ‫بالطبع فحصنا مقابض الأبواب بدقة.‬ 539 00:40:43,080 --> 00:40:46,440 ‫- هؤلاء الرجال يرتدون قفازات.‬ ‫- كنت أتحدث عن بصمات آذان.‬ 540 00:40:50,960 --> 00:40:52,200 ‫بصمات آذان؟‬ 541 00:40:52,280 --> 00:40:56,040 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- اللصوص يسترقون السمع قرب الباب، صحيح؟‬ 542 00:40:59,520 --> 00:41:00,720 ‫هيا يا "فرنسا"!‬ 543 00:41:00,800 --> 00:41:02,600 ‫"ناتان"، لقد ثقبت طبلة أذني.‬ 544 00:41:02,680 --> 00:41:05,200 ‫"فيفين"، خذي هذا من فضلك. سنحتاج إليه.‬ 545 00:41:05,280 --> 00:41:07,480 ‫هيا يا "غريغ"! نحن نشتعل حماسًا!‬ 546 00:41:08,360 --> 00:41:10,200 ‫أمامنا الآن "ناتان ليروي"،‬ 547 00:41:10,280 --> 00:41:13,560 ‫الخبير الكبير في هزائم "فرنسا" العديدة.‬ 548 00:41:13,640 --> 00:41:17,120 ‫بصراحة، أظن أننا سنُهزم شر هزيمة!‬ 549 00:41:18,560 --> 00:41:21,520 ‫ما أقوله هو، يُوجد الأمل حيث تُوجد الحياة.‬ 550 00:41:21,600 --> 00:41:22,440 ‫هيا يا "فرنسا"!‬ 551 00:41:22,520 --> 00:41:26,520 ‫اللعنة يا "فلو"! أنت مزعجة جدًا.‬ ‫قلت إنك ستأتين! بالله عليك!‬ 552 00:41:26,600 --> 00:41:27,520 ‫أعرف، آسفة!‬ 553 00:41:27,600 --> 00:41:28,440 ‫هل هذه "فلو"؟‬ 554 00:41:28,520 --> 00:41:31,440 ‫إنني أنتظر فرصة مع هذا الرجل منذ زمن.‬ 555 00:41:31,520 --> 00:41:34,720 ‫- إنه يجلس بجواري.‬ ‫- سأعرّفك إلى صديق "لودو"!‬ 556 00:41:34,800 --> 00:41:37,160 ‫سأغلق الخط، تكاد المباراة تبدأ!‬ ‫هيا يا "فرنسا"!‬ 557 00:41:42,760 --> 00:41:46,720 ‫"ميلاني بيغين"،‬ ‫بصفتك خبيرة كرة قدم فرنسية،‬ 558 00:41:46,800 --> 00:41:48,640 ‫ما توقعاتك لمباراة نهائي الليلة؟‬ 559 00:41:51,880 --> 00:41:53,080 ‫3-0 لصالح "فرنسا".‬ 560 00:41:55,480 --> 00:41:59,400 ‫حسنًا، من الأفضل ألّا تشاركي.‬ ‫تقول زوجتي 0-3 لصالح "فرنسا".‬ 561 00:42:00,160 --> 00:42:01,960 ‫لا يضحكنّ أحد على زوجتي!‬ 562 00:42:02,960 --> 00:42:03,800 ‫لقد بدأت.‬ 563 00:42:04,520 --> 00:42:05,360 ‫هل تريدين جعة؟‬ 564 00:42:07,480 --> 00:42:09,440 ‫هيا يا "فرنسا"!‬ 565 00:42:14,960 --> 00:42:17,320 ‫أين الفتاة التي أردتني أن أقابلها؟‬ 566 00:42:18,080 --> 00:42:20,200 ‫- لن تأتي.‬ ‫- حقًا؟‬ 567 00:42:20,280 --> 00:42:24,080 ‫- سنرتب لقاء آخر قريبًا.‬ ‫- جيد. فكلّهن قبيحات هنا.‬ 568 00:42:24,880 --> 00:42:26,000 ‫ما عداك.‬ 569 00:42:27,200 --> 00:42:30,520 ‫- هل أحضرت الجعة التي طلبتها؟‬ ‫- أجل، في الدرج السفلي الأيمن.‬ 570 00:42:31,680 --> 00:42:33,960 ‫رائع! أنت الفضلى.‬ 571 00:42:35,080 --> 00:42:37,440 ‫أتساءل أحيانًا كيف ظفر بك "لودو".‬ 572 00:42:38,120 --> 00:42:39,840 ‫لا شك في أن "جولييت" جميلة جدًا.‬ 573 00:42:40,400 --> 00:42:43,720 ‫لكن هل لك أن تتخيلي كم كانت لتبدو فاتنة‬ ‫لو أنجبتها من رجل مثلي؟‬ 574 00:42:44,240 --> 00:42:46,520 ‫"ناتان ليروي". أنا وأنت؟‬ 575 00:42:46,600 --> 00:42:47,800 ‫- "ناتان"!‬ ‫- نعم؟‬ 576 00:42:48,520 --> 00:42:50,200 ‫كُفّ عن مغازلة زوجتي.‬ 577 00:42:50,280 --> 00:42:51,120 ‫أجل. حسنًا.‬ 578 00:42:52,400 --> 00:42:54,640 ‫ماذا تفعلان؟ إنكما تفوّتان مباراة النهائي.‬ 579 00:42:54,720 --> 00:43:00,760 ‫هيا يا "فرنسا"!‬ 580 00:43:08,400 --> 00:43:11,320 ‫"12 يوليو 2025"‬ 581 00:43:12,760 --> 00:43:14,360 ‫لا ردّ من "باتستي" بعد؟‬ 582 00:43:14,960 --> 00:43:18,520 ‫لا. اتصل "ناتان" بالقاضية فوبّخته.‬ ‫لن تصلنا الإنابة قبل ليلة الغد.‬ 583 00:43:28,280 --> 00:43:29,120 ‫مرحبًا؟‬ 584 00:43:29,200 --> 00:43:31,280 ‫القائد "بيغين"؟ معك "إدوارد باتستي".‬ 585 00:43:32,040 --> 00:43:33,120 ‫أهلًا يا أستاذ.‬ 586 00:43:33,200 --> 00:43:35,800 ‫أرسلت لك سكرتيرتي ملف "نولوين غاكو".‬ 587 00:43:36,560 --> 00:43:38,240 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 588 00:43:38,320 --> 00:43:40,400 ‫آمل أن يساعدك على الإمساك به.‬ 589 00:43:41,720 --> 00:43:44,240 ‫لعلمك، التقيت بزوجتك آنذاك.‬ 590 00:43:45,680 --> 00:43:46,600 ‫قبيل…‬ 591 00:43:50,280 --> 00:43:54,960 ‫لقد ساعدتني حقًا. مساعدة كبيرة.‬ 592 00:43:57,400 --> 00:44:00,960 ‫يؤسفني سماع ما حدث. كانت ألمعية.‬ 593 00:44:01,680 --> 00:44:03,680 ‫كانت لتصبح قاضية بارعة.‬ 594 00:44:06,640 --> 00:44:07,600 ‫أوافقك الرأي.‬ 595 00:44:09,160 --> 00:44:10,400 ‫حظًا موفقًا أيها القائد.‬ 596 00:44:22,480 --> 00:44:24,680 ‫سأستلم الخاتم من المحكمة.‬ 597 00:44:24,760 --> 00:44:26,240 ‫وسأحضره إلى المختبر.‬ 598 00:44:52,280 --> 00:44:55,560 ‫- ألا تشاهد المباراة؟‬ ‫- لست مهتمًا بكرة القدم.‬ 599 00:44:55,640 --> 00:44:57,080 ‫لا أمانع تفويت خمس دقائق.‬ 600 00:44:58,160 --> 00:44:59,000 ‫أجل.‬ 601 00:45:04,040 --> 00:45:05,120 ‫ألن تأتي "فلو"؟‬ 602 00:45:12,280 --> 00:45:14,320 ‫هل أنت بخير؟ لا تبدين على طبيعتك.‬ 603 00:45:18,480 --> 00:45:21,320 ‫أخبرني أحدهم بأنني سأموت. مقتولةً.‬ 604 00:45:24,440 --> 00:45:25,520 ‫من أخبرك بهذا؟‬ 605 00:45:27,080 --> 00:45:29,080 ‫- عرّاف.‬ ‫- عرّاف…‬ 606 00:45:33,160 --> 00:45:36,680 ‫أخبرتني بأنني سأموت قريبًا.‬ ‫في 17 يوليو. بعد خمسة أيام.‬ 607 00:45:38,000 --> 00:45:38,840 ‫ماذا؟‬ 608 00:45:39,960 --> 00:45:42,000 ‫قالت إن "لودو" سيعيد تأسيس حياته.‬ 609 00:45:44,560 --> 00:45:46,600 ‫وإنه سينجب طفلًا آخر.‬ 610 00:45:47,760 --> 00:45:50,360 ‫يا لها من ساقطة! لماذا قالت لك ذلك؟‬ 611 00:45:51,840 --> 00:45:53,800 ‫حتى إنها أخبرتني باسم زوجته المستقبلية.‬ 612 00:45:55,120 --> 00:45:56,760 ‫يمكنني مقابلتها إن أردت.‬ 613 00:45:58,000 --> 00:45:58,840 ‫والتحدث إليها.‬ 614 00:45:59,880 --> 00:46:04,360 ‫بالطبع، لكن لا تفعلي ذلك. هذا هراء. اسمعي!‬ 615 00:46:06,400 --> 00:46:08,000 ‫لا تدعي هذه الترهات تؤثر فيك.‬ 616 00:46:09,400 --> 00:46:10,720 ‫لن يقتلك أحد.‬ 617 00:46:12,560 --> 00:46:14,640 ‫معذرةً، لكن أين تقطنين؟‬ 618 00:46:15,880 --> 00:46:17,480 ‫- "بلوزاني".‬ ‫- "بلوزاني". صحيح.‬ 619 00:46:17,560 --> 00:46:19,000 ‫"بلوزاني" ليست بذلك الكبر.‬ 620 00:46:19,760 --> 00:46:21,000 ‫وزوجك شرطي.‬ 621 00:46:21,720 --> 00:46:23,960 ‫إن شعرت بالهلع مما قالته لك تلك المجنونة،‬ 622 00:46:24,040 --> 00:46:26,000 ‫فاشتري هاتفًا خلويًا.‬ 623 00:46:27,320 --> 00:46:29,880 ‫وعلبة رذاذ فلفل.‬ ‫بهذه الطريقة، ستشعرين بأمان أكبر.‬ 624 00:46:31,840 --> 00:46:34,280 ‫اتفقنا؟ هل ستفعلين؟‬ 625 00:46:36,240 --> 00:46:37,080 ‫ممتاز.‬ 626 00:46:40,000 --> 00:46:40,920 ‫شكرًا.‬ 627 00:46:49,040 --> 00:46:51,120 ‫فعلها "زيزو"! 0-1!‬ 628 00:46:54,000 --> 00:46:58,200 ‫"زيزو"!‬ 629 00:46:58,280 --> 00:46:59,280 ‫هيا، سجّل هدفًا ثانيًا.‬ 630 00:47:00,520 --> 00:47:01,360 ‫سجّل هدفًا ثانيًا.‬ 631 00:47:49,520 --> 00:47:50,520 ‫حلوتي "جوجو".‬ 632 00:47:54,680 --> 00:47:57,040 ‫ستصبحين طبيبة بارعة في المستقبل.‬ 633 00:47:59,280 --> 00:48:02,000 ‫في غضون أيام قليلة، قد لا تكون أمك معك.‬ 634 00:48:05,160 --> 00:48:07,480 ‫لكن أباك سيكون معك دائمًا. لن يفارقك.‬ 635 00:48:08,560 --> 00:48:09,400 ‫ها أنت ذي.‬ 636 00:48:15,680 --> 00:48:17,320 ‫لقد أبكاها صخب الضجة.‬ 637 00:48:18,800 --> 00:48:19,840 ‫كنت تبكين؟‬ 638 00:48:21,280 --> 00:48:23,840 ‫بُحّ صوتي. فقد كنت أصرخ كثيرًا.‬ 639 00:48:29,960 --> 00:48:30,840 ‫"ميل"…‬ 640 00:48:33,760 --> 00:48:34,600 ‫ما بك؟‬ 641 00:48:37,240 --> 00:48:38,360 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 642 00:48:40,680 --> 00:48:41,520 ‫بصدق؟‬ 643 00:48:48,000 --> 00:48:51,880 ‫أنخبرها أم لا؟ هل نخبر أمك بما ناقشناه؟‬ 644 00:48:53,280 --> 00:48:54,960 ‫اتفقنا أنا و"جوجو"‬ 645 00:48:56,520 --> 00:48:59,280 ‫على أن عدم إنجاب طفل آخر‬ ‫سيكون جريمة، صحيح؟‬ 646 00:49:03,160 --> 00:49:04,520 ‫ربما طفل صغير هذه المرة؟‬ 647 00:49:07,920 --> 00:49:09,360 ‫سنسمّيه "زيزو".‬ 648 00:49:14,680 --> 00:49:16,720 ‫آسف.‬ 649 00:49:17,400 --> 00:49:19,880 ‫لقد فزنا بكأس العالم! لا أصدّق.‬ 650 00:49:19,960 --> 00:49:23,480 ‫مهلًا… أصبحت النتيجة 0-3.‬ 651 00:49:24,640 --> 00:49:28,120 ‫هل تفهمين؟ 0-3، كما توقّعت تمامًا. هذا جنون!‬ 652 00:49:28,800 --> 00:49:29,920 ‫سأعود حالًا.‬ 653 00:49:43,360 --> 00:49:46,520 ‫حسنًا، وماذا عن البصمات؟‬ 654 00:49:48,920 --> 00:49:51,400 ‫أحتاج إليهم غدًا في الصباح الباكر.‬ 655 00:49:51,480 --> 00:49:53,560 ‫هلا تتصلين بي حالما تظهر النتائج؟‬ 656 00:49:55,240 --> 00:49:58,640 ‫رائع. شكرًا جزيلًا يا "ستيفاني". وداعًا.‬ 657 00:49:59,760 --> 00:50:02,200 ‫هل صحيح أن أحدهم قتل والدة "جولييت"؟‬ 658 00:50:12,080 --> 00:50:13,320 ‫لا تقلق. سنقبض عليه.‬ 659 00:50:15,840 --> 00:50:18,200 ‫- ماذا تطهو؟‬ ‫- تبًا، نسيت البصل.‬ 660 00:50:20,040 --> 00:50:23,080 ‫إنني أطهو طبق "كابولي".‬ 661 00:50:23,880 --> 00:50:25,680 ‫إنه طبق أمك المفضل.‬ 662 00:50:25,760 --> 00:50:27,160 ‫أحب البطاطا المقلية أكثر.‬ 663 00:50:28,920 --> 00:50:31,920 ‫حسنًا. أعطني الليمون المحفوظ من فضلك.‬ 664 00:50:34,040 --> 00:50:37,160 ‫أكره الليمون المحفوظ.‬ ‫مذاقه كمذاق المواد الكيميائية.‬ 665 00:50:37,240 --> 00:50:38,760 ‫أجل، لكن أمك تحبه.‬ 666 00:50:40,680 --> 00:50:43,320 ‫وأنت لا تحبه. أي اثنان مقابل واحد.‬ 667 00:50:51,840 --> 00:50:53,440 ‫"سام"؟ ضع أغراضك جانبًا!‬ 668 00:50:59,760 --> 00:51:00,680 ‫رائحته زكية.‬ 669 00:51:02,000 --> 00:51:02,920 ‫رائحتك زكية.‬ 670 00:51:11,400 --> 00:51:13,560 ‫كانت أمي تعدّ لنا هذا الطبق.‬ 671 00:51:18,600 --> 00:51:20,960 ‫وكانت تطهوه كل يوم جمعة.‬ 672 00:51:23,240 --> 00:51:24,760 ‫كانت رائحته تملأ المنزل كله.‬ 673 00:51:27,960 --> 00:51:29,000 ‫تلك الرائحة هي…‬ 674 00:51:31,280 --> 00:51:32,880 ‫آخر ذكرى لي منها.‬ 675 00:51:36,240 --> 00:51:37,600 ‫لم تخبريني بذلك قط.‬ 676 00:51:39,680 --> 00:51:42,480 ‫الأمر أشبه بالحرب. لا أحب التحدث عنه.‬ 677 00:51:48,040 --> 00:51:48,880 ‫لكن…‬ 678 00:51:51,160 --> 00:51:54,960 ‫أعرف أنك ستستمع إليّ‬ ‫إن أردت التحدث عنه يومًا ما.‬ 679 00:52:06,800 --> 00:52:09,920 ‫أعرف أنك تمر بوقت صعب حاليًا،‬ ‫بسبب تلك القضية.‬ 680 00:52:11,360 --> 00:52:12,360 ‫لكن…‬ 681 00:52:15,480 --> 00:52:16,880 ‫يمكنك أن تحدّثني عنها.‬ 682 00:52:20,640 --> 00:52:21,480 ‫أنا هنا.‬ 683 00:52:26,960 --> 00:52:28,120 ‫هل أخبرتك "جوجو"؟‬ 684 00:52:57,240 --> 00:52:59,440 ‫"12 يوليو 1998"‬ 685 00:53:07,960 --> 00:53:08,800 ‫"13 يوليو 1998"‬ 686 00:53:15,640 --> 00:53:17,720 ‫"سأكون متفرغًا في 18 يوليو لنتناول الغداء"‬ 687 00:53:27,480 --> 00:53:30,000 ‫"آخر الوافدين إلى (فرنسا)"‬ 688 00:53:33,880 --> 00:53:34,840 ‫"راباني بارفانا".‬ 689 00:53:37,440 --> 00:53:38,720 ‫طريق "لانغدوك"، 4-12.‬ 690 00:53:49,040 --> 00:53:51,640 ‫"قضية تهريب الأشخاص، عصابة أفغانية"‬ 691 00:53:58,000 --> 00:54:02,600 ‫"رئيس العصابة الأفغانية المزعوم"‬ 692 00:54:02,680 --> 00:54:05,520 ‫"العنوان المعروف: طريق (لانغدوك)، 4-12"‬ 693 00:54:05,600 --> 00:54:07,600 ‫أترى؟ طريق "لانغدوك"، 4-12.‬ 694 00:54:07,680 --> 00:54:10,400 ‫نفس عنوان "عمر". قد تكون ذات صلة بالعصابة.‬ 695 00:54:10,480 --> 00:54:12,840 ‫مهلًا، الوقت مبكر قليلًا.‬ 696 00:54:13,520 --> 00:54:17,360 ‫منذ متى تحققين في قضايا كهذه‬ ‫يا حضرة القاضية؟‬ 697 00:54:18,640 --> 00:54:22,320 ‫أعرف أن هذا غير اعتيادي،‬ ‫لكن أريد أن يجري أحد مقابلة مع هذه المرأة.‬ 698 00:54:23,400 --> 00:54:24,240 ‫هذا الصباح.‬ 699 00:54:58,440 --> 00:55:01,280 ‫أبي. قلت إنك ستصلح هاتفي!‬ 700 00:55:01,360 --> 00:55:02,200 ‫تبًا.‬ 701 00:55:02,720 --> 00:55:04,200 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 702 00:55:06,280 --> 00:55:07,480 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 703 00:55:08,320 --> 00:55:10,280 ‫بحقكما! هذا ليس مضحكًا. إنه لا يعمل.‬ 704 00:55:12,280 --> 00:55:13,640 ‫الآن سمعت شيئًا.‬ 705 00:55:13,720 --> 00:55:15,160 ‫- هيا!‬ ‫- أجل.‬ 706 00:55:15,720 --> 00:55:18,080 ‫- أرجوك!‬ ‫- يشبه صوت حيوان مصاب.‬ 707 00:55:19,840 --> 00:55:21,760 ‫حيوان صغير لديه هاتف.‬ 708 00:55:23,080 --> 00:55:24,880 ‫هيا! أنتما غير مضحكين.‬ 709 00:55:24,960 --> 00:55:26,240 ‫حسنًا، تعال.‬ 710 00:55:26,320 --> 00:55:28,120 ‫- وأخيرًا.‬ ‫- أرني إياه.‬ 711 00:55:29,000 --> 00:55:30,680 ‫اقترب أكثر.‬ 712 00:55:33,160 --> 00:55:34,760 ‫ها هو ذا!‬ 713 00:56:01,920 --> 00:56:03,400 ‫اسمها "بارفانا راباني".‬ 714 00:56:40,200 --> 00:56:44,800 ‫ترجمة "علاء رضا"‬