1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:00:28,416 --> 00:00:32,750 IN REGATUL ANTIC ZAZZAU 4 00:00:35,625 --> 00:00:40,625 ÎN ERA SUBJUGĂRII FEMEIILOR 5 00:00:58,250 --> 00:01:02,083 Kabarkai! 6 00:02:21,000 --> 00:02:24,125 De ce toporul nu si-a despicat pieptul? 7 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 Magia lui este puternică. 8 00:02:26,791 --> 00:02:29,041 Mama lui este preoteasa. 9 00:02:31,083 --> 00:02:33,416 Se numește Zumbura, 10 00:02:34,416 --> 00:02:36,083 oracolul lui Tukur Tukur. 11 00:02:36,875 --> 00:02:38,041 Îți voi arăta. 12 00:02:40,875 --> 00:02:44,500 Ei spun că este Cea mai mare putere a lui Zazzau. 13 00:02:45,250 --> 00:02:48,375 Ea locuiește singură într-o peșteră mare 14 00:02:48,458 --> 00:02:50,666 în muntele Tukur Tukur. 15 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 Eroul tău? Aici e al meu. 16 00:03:04,750 --> 00:03:09,916 Kabarkai Cuceritorul! 17 00:03:12,083 --> 00:03:15,750 Kabarkai Cuceritorul! 18 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 Dogo, fiul lui Zumbura Kabarkai! 19 00:03:21,500 --> 00:03:22,750 Tată, cine este el? 20 00:03:23,833 --> 00:03:25,291 Acest tânăr 21 00:03:26,666 --> 00:03:28,166 este printul Igalei. 22 00:03:29,250 --> 00:03:32,916 Unchiul lui guvernează poporul lor ca regent. 23 00:03:34,833 --> 00:03:37,125 Acest sclav murdar este un prinț? 24 00:04:05,125 --> 00:04:10,291 Nu este un joc, ci o competitie! 25 00:04:10,375 --> 00:04:12,041 Arată-le diferența! 26 00:04:12,125 --> 00:04:14,666 Nu este un joc! 27 00:04:14,750 --> 00:04:16,458 Arată-le diferența! 28 00:04:16,541 --> 00:04:19,583 Nu este un joc, Este o competiție! 29 00:04:19,666 --> 00:04:22,291 Arată-le diferența! 30 00:04:22,375 --> 00:04:26,583 Nu este un joc, Este o competiție! 31 00:05:10,208 --> 00:05:11,083 Stop! 32 00:05:13,750 --> 00:05:16,625 Ucide acest om pe propriul tău risc. 33 00:05:20,791 --> 00:05:22,500 - Ia-le. - Nu! 34 00:05:22,583 --> 00:05:24,250 Aceasta este o nedreptate. 35 00:05:24,333 --> 00:05:27,541 Îmi vreau libertatea. 36 00:05:31,083 --> 00:05:32,041 Întoarce-te aici! 37 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 -Aladi Ameh. Nu! -Danjuma! 38 00:05:41,458 --> 00:05:44,875 -Aladi Ameh! -Danjuma! 39 00:07:01,291 --> 00:07:03,000 Te-am căutat. 40 00:07:12,458 --> 00:07:13,750 Eu sunt Amina. 41 00:07:21,416 --> 00:07:22,958 Și vei fi prietenul meu. 42 00:07:25,416 --> 00:07:27,458 Sunteți și voi sclavi? 43 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 Eu sunt Amina. 44 00:07:30,750 --> 00:07:33,208 - Care e numele tău ? -Aladi Ameh. 45 00:07:33,291 --> 00:07:34,541 Prințesele. 46 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Amina, Zaria, vino cu mine imediat. 47 00:07:38,625 --> 00:07:41,291 Sarki a spus că vine cu noi. 48 00:07:41,375 --> 00:07:46,000 Nu. Sarki mi-ar fi spus. Acesta nu este un loc pentru prințese. 49 00:07:46,083 --> 00:07:49,416 Atinge-mă iar tatăl meu va auzi despre asta. 50 00:07:50,958 --> 00:07:51,791 Prinţesă. 51 00:07:51,875 --> 00:07:55,375 - Deschide acest portal. - Pentru demnitatea tatălui tău. 52 00:07:55,458 --> 00:07:56,666 Sinon, pour ma tête. 53 00:07:56,750 --> 00:07:59,041 - Eliberează-o. - Întoarce-te la palat. 54 00:08:09,791 --> 00:08:12,416 Printesa, unde mergi? Întoarce-te. 55 00:08:13,208 --> 00:08:15,583 - Prințesă, întoarce-te. - Vino cu mine. 56 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 Prințesa Amina. Vino cu mine. 57 00:08:18,625 --> 00:08:23,166 O inimă curajoasă este greu de spart! 58 00:08:23,250 --> 00:08:27,291 Esti facut din otel. Încercările nu te descurajează. 59 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 Oase de oțel, vene de fier. 60 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 Fata asta din fața ta este o femeie voluptuoasă. 61 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 Are ochi frumoși, 62 00:08:34,916 --> 00:08:38,125 cu nasul ascuțit, buze subțiri 63 00:08:38,208 --> 00:08:40,458 și un cufăr generos. 64 00:08:40,541 --> 00:08:43,458 Corpul ei este moale ca bumbacul. 65 00:08:51,083 --> 00:08:52,708 Salutări, O Madaki. 66 00:08:53,916 --> 00:08:56,041 Regele te salută. 67 00:08:57,875 --> 00:08:58,958 Soarele lui Zazzau, 68 00:08:59,500 --> 00:09:03,916 daca pot să vorbesc cu tine despre o problemă serioasă. 69 00:09:05,250 --> 00:09:06,875 Haide, Madaki. 70 00:09:11,833 --> 00:09:13,000 Ca Madaki, 71 00:09:13,875 --> 00:09:15,583 este datoria mea 72 00:09:16,791 --> 00:09:19,208 pentru a garanta liniștea 73 00:09:19,291 --> 00:09:21,791 și securitatea celor șapte regate. 74 00:09:25,166 --> 00:09:26,250 Pentru a face asta, 75 00:09:28,041 --> 00:09:31,333 unele decizii dificile trebuie luate. 76 00:09:33,291 --> 00:09:34,916 Execuție imediată... 77 00:09:37,041 --> 00:09:38,916 lui Danjuma, rebelul Igala, 78 00:09:39,750 --> 00:09:41,125 este crucială. 79 00:09:47,208 --> 00:09:48,041 În primul rând, 80 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 ca moştenitor al regatului Igala. 81 00:09:53,000 --> 00:09:55,625 Dar el este și cel care a câștigat 82 00:09:56,583 --> 00:09:58,000 eroul lui Zazzau. 83 00:09:59,500 --> 00:10:02,666 El a dat un exemplu pentru alți vasali. 84 00:10:03,958 --> 00:10:09,708 Dacă Zazzau îl ignoră, viitorul ei este în pericol. 85 00:10:11,958 --> 00:10:13,458 Sunt de acord. 86 00:10:14,291 --> 00:10:19,291 Zazzau trebuie să facă față acestei amenințări cu fermitate. 87 00:10:20,666 --> 00:10:22,791 Propun ceva public. 88 00:10:23,666 --> 00:10:24,625 Foarte… 89 00:10:27,250 --> 00:10:29,791 Salutari, printesa, fiica marelui rege. 90 00:10:29,875 --> 00:10:33,333 - Regele te salută. - Te salut, Moștenitorul Tatălui Său. 91 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 Trăiască, Sarki. 92 00:10:37,708 --> 00:10:42,916 Tu întrerupi consiliul suprem din Zazzau. 93 00:10:43,000 --> 00:10:46,458 O, Soarele lui Zazzau, care domneşte întotdeauna în echitate. 94 00:10:47,083 --> 00:10:52,583 Ieri prințului i s-a refuzat dreptul să-și încheie victorios duelul. 95 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 Ar trebui să moară în dezonoare? 96 00:10:56,083 --> 00:10:57,833 Du-te înapoi în camera ta. 97 00:11:22,125 --> 00:11:24,416 Dumnezeu a binecuvântat-o ​​cu un nas ascuțit, 98 00:11:24,500 --> 00:11:28,583 buze frumoase, sani drepti si dintii de fericire. 99 00:11:28,666 --> 00:11:32,833 Cel care excelează la toba vorbitoare. 100 00:11:32,916 --> 00:11:34,625 Lasă-o în pace. 101 00:11:37,833 --> 00:11:40,333 Lasă-o în pace! 102 00:11:40,416 --> 00:11:43,791 Mi s-a spus să-l duc la Madaki. 103 00:11:43,875 --> 00:11:46,458 Lasă-o în pace. 104 00:11:47,291 --> 00:11:50,000 Lipsa banilor mă împiedică să-l cumpăr. 105 00:11:51,583 --> 00:11:54,541 Ți-l vând, deși îmi place. 106 00:11:55,708 --> 00:11:56,541 Stop! 107 00:12:08,958 --> 00:12:09,791 tata. 108 00:12:14,791 --> 00:12:16,208 Ești supărat pe mine? 109 00:12:17,958 --> 00:12:19,000 Îngerul meu. 110 00:12:24,500 --> 00:12:27,250 Îngerul meu, stai jos. 111 00:12:29,500 --> 00:12:30,583 te descurci bine? 112 00:12:36,291 --> 00:12:38,750 Am o ultimă cerere, tată. 113 00:12:39,375 --> 00:12:41,166 Întotdeauna vrei mai mult. 114 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 Vreau să știu cum să manevrez armele ca unul dintre soldații tăi. 115 00:12:50,000 --> 00:12:51,375 Arme, Amina? 116 00:12:52,208 --> 00:12:53,208 Dar de ce? 117 00:12:54,291 --> 00:12:56,458 Ne protejăm femeile din Zazzau. 118 00:12:57,208 --> 00:12:58,875 Mereu a fost așa. 119 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 În regulă. 120 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 Musa vă va învăța pe amândoi să mânuiască sabia. 121 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 Nu. 122 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 Vreau să fiu antrenat de un soldat adevărat, nu un bătrân care șchiopătează. 123 00:13:15,208 --> 00:13:16,041 Bine, 124 00:13:16,791 --> 00:13:20,041 nu putem lua un soldat doar pentru a te antrena. 125 00:13:20,541 --> 00:13:25,500 - Madaki nu i-ar plăcea asta. - Folosește Madaki Kabarkai? 126 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 Este ea? 127 00:13:56,666 --> 00:13:57,750 Nu-ți fie frică. 128 00:14:09,416 --> 00:14:11,041 Un dar de la zei. 129 00:14:16,833 --> 00:14:18,416 Pentru această onoare, prietene, 130 00:14:19,166 --> 00:14:23,250 poți avea orice îți dorești în cele șapte regate ale lui Zazzau, 131 00:14:24,041 --> 00:14:26,208 cu excepția tronului meu. 132 00:14:38,750 --> 00:14:40,291 Apropo, Madaki, 133 00:14:40,375 --> 00:14:46,041 fiicele mele vor învăța arta armele şi lupta lui Zazzau. 134 00:14:46,791 --> 00:14:49,250 Kabarkai va fi instructorul lor. 135 00:14:49,958 --> 00:14:51,000 Ai grijă de asta. 136 00:14:51,083 --> 00:14:54,750 Antrenament pentru război? Majestate, o prințesă? 137 00:14:56,250 --> 00:14:57,333 Dar de ce? 138 00:14:58,916 --> 00:15:02,916 Amina îl vrea și mi-aș dori să văd 139 00:15:03,000 --> 00:15:06,375 dacă excelează la asta. 140 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 O Soare de Zazzau. 141 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 Fie ca viața ta să fie veșnică. 142 00:15:12,000 --> 00:15:16,333 Nicio femeie nu a visat vreodată să se alăture armatelor lui Zazzau. 143 00:15:17,000 --> 00:15:21,375 Doar săracii imprudenți ar lua în considerare. 144 00:15:21,458 --> 00:15:23,875 Ajunge, Madaki! Te îndoiești de mine? 145 00:15:23,958 --> 00:15:25,875 Pardonnez-moi, Majesté. 146 00:15:26,666 --> 00:15:28,625 Ai vorbit frumos. 147 00:15:43,875 --> 00:15:44,708 Aşezaţi-vă. 148 00:15:51,208 --> 00:15:52,041 Mâncat. 149 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Salutări. 150 00:16:23,125 --> 00:16:25,833 Nu mai faci parte a armatei lui Zazzau. 151 00:16:25,916 --> 00:16:27,125 Ce ? 152 00:16:30,500 --> 00:16:32,583 Este o armată de elită. 153 00:16:35,416 --> 00:16:37,541 Dușmanii noștri se tem de noi. 154 00:16:39,708 --> 00:16:41,916 Un infirm ar fi o povară, 155 00:16:43,833 --> 00:16:45,583 chiar dacă este Kabarkai, 156 00:16:46,833 --> 00:16:48,375 fost erou al lui Zazzau. 157 00:16:55,666 --> 00:16:59,291 Fetele sarki te-au cerut. 158 00:17:01,416 --> 00:17:04,291 Îi vei antrena a lupta ca un soldat. 159 00:17:04,375 --> 00:17:07,500 Prefer să mă întorc la caprele mele din Tukur Tukur 160 00:17:08,125 --> 00:17:10,333 decât să fiu insultat de sarki-ul meu. 161 00:17:10,416 --> 00:17:12,000 Ai grijă ce spui. 162 00:17:29,500 --> 00:17:33,416 Vine ziua fatidică, o, Sarki. 163 00:17:33,916 --> 00:17:37,041 Nimic nu s-a schimbat în 12 ani, preoteasă. 164 00:17:37,875 --> 00:17:42,458 Familia mea înseamnă mai mult pentru mine decât cele șapte regate. 165 00:17:43,208 --> 00:17:45,791 Și nu trebuie să dezonorez 166 00:17:45,875 --> 00:17:48,250 tronul părinţilor mei. 167 00:17:49,750 --> 00:17:52,416 Tu însuți, fără să știi, 168 00:17:53,583 --> 00:17:57,708 ai facut primul pas să-și împlinească destinul. 169 00:17:57,791 --> 00:17:59,166 Ai vorbit cu el? 170 00:18:00,708 --> 00:18:02,875 ti-am interzis. 171 00:18:02,958 --> 00:18:04,750 am stat departe. 172 00:18:06,041 --> 00:18:09,458 Dar vine vremea. 173 00:18:12,333 --> 00:18:14,833 Destinul ei o va conduce la mine. 174 00:18:14,916 --> 00:18:18,166 Voi arde toate pământurile Hausa 175 00:18:18,250 --> 00:18:21,875 înainte să te las să o atingi, preoteasă. 176 00:18:24,500 --> 00:18:27,250 Călătoria mea este lungă, 177 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 chiar si pentru cei mai rapizi. 178 00:18:32,541 --> 00:18:38,541 Un ultim cuvânt pentru un rege cândva înțelept. 179 00:18:39,750 --> 00:18:41,625 Dincolo de ceea ce vezi, 180 00:18:42,791 --> 00:18:45,833 norii schimbării se adună. 181 00:18:46,750 --> 00:18:49,166 Nimeni nu-i poate opri. 182 00:18:49,250 --> 00:18:52,666 Și te vei răni foarte mult 183 00:18:52,750 --> 00:18:56,666 dacă continui să-i rezisti. 184 00:18:56,750 --> 00:18:58,583 Îndrăznești să mă amenințe? 185 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 Ți-am spus că nu, Amina. 186 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Nu o poți ține. 187 00:19:27,583 --> 00:19:31,000 Prezența lui îți va afecta în mod constant viața 188 00:19:31,083 --> 00:19:33,083 iar cea a surorii tale în pericol. 189 00:19:38,333 --> 00:19:39,166 În regulă. 190 00:19:40,750 --> 00:19:41,875 Îl poți păstra. 191 00:19:45,541 --> 00:19:51,666 Dar ea nu va părăsi niciodată palatul. 192 00:19:52,750 --> 00:19:53,791 tatăl meu. 193 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Viață lungă pentru tine. 194 00:21:06,791 --> 00:21:13,041 Fii puternică, Amina! Fii puternic! 195 00:21:15,916 --> 00:21:16,958 Fii puternic! 196 00:21:24,916 --> 00:21:27,166 - Am câștigat. - O lovitură de noroc. 197 00:21:28,416 --> 00:21:31,000 O secundă. Am câștigat ieri, ține minte. 198 00:21:40,291 --> 00:21:41,416 Soarele din Zazzau. 199 00:21:42,958 --> 00:21:45,041 Vă aduc vești serioase. 200 00:21:47,958 --> 00:21:51,625 Totul este întotdeauna serios cu tine, Madaki. 201 00:21:51,708 --> 00:21:53,791 Iartă-ți servitorul, Maiestate. 202 00:21:54,333 --> 00:21:57,875 Acest război cu Jukuni îmi dă sarcina de neinvidiat 203 00:21:57,958 --> 00:21:59,666 să te descurci cu dușmanii tăi. 204 00:22:00,541 --> 00:22:06,208 Dușmanii nu oferă numai vești proaste. 205 00:22:06,291 --> 00:22:09,750 Spare me your speeches. Cum merge războiul? 206 00:22:10,875 --> 00:22:13,500 Durează mai mult decât se aștepta. 207 00:22:13,583 --> 00:22:14,875 Da, Majestate. 208 00:22:15,875 --> 00:22:19,541 Jukunii luptă ca umbrele, nu bărbați. 209 00:22:20,208 --> 00:22:24,458 Au lovit, apoi dispărea în pădure. 210 00:22:27,125 --> 00:22:31,500 Regent Igala este din nou la ofensivă. 211 00:22:33,750 --> 00:22:36,833 Am învățat că trecuse graniţa. 212 00:22:37,458 --> 00:22:40,541 Armata lui a jefuit provincia 213 00:22:41,291 --> 00:22:45,958 știind că nu le putem face față. 214 00:22:50,750 --> 00:22:54,666 Și forțele noastre în tabără în afara lui Zazzau? 215 00:22:55,708 --> 00:22:59,458 Mai puțin de 10.000 de infanterişti 216 00:23:00,791 --> 00:23:02,625 și 200 de călăreți. 217 00:23:04,125 --> 00:23:06,458 Nu este suficient 218 00:23:07,208 --> 00:23:12,583 să-l apere pe Zazzau dacă este suficient de nebun încât să atace orașul. 219 00:23:16,375 --> 00:23:18,875 Amintește-ți armata. 220 00:23:18,958 --> 00:23:22,041 Trimite o unitate pentru a opri înaintarea lui Igale. 221 00:23:22,125 --> 00:23:25,625 Un război pe două fronturi? 222 00:23:25,708 --> 00:23:30,083 Deci hai să negociem un armistițiu cu Jukuni. 223 00:23:54,083 --> 00:23:58,166 monseniore, Ai cerut mâna Aminei? 224 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 Nu o merit pe fiica lui. 225 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 Nimeni nu își merită prețioasele fiice. 226 00:24:09,041 --> 00:24:10,958 Mai ales prințesa Amina. 227 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 În ochii lui, ea este perfectă. 228 00:24:15,500 --> 00:24:17,708 La urma urmei, ea este regina lui Zazzau. 229 00:24:26,625 --> 00:24:28,000 Mais à mes yeux, 230 00:24:30,833 --> 00:24:33,416 nicio regină nu este mai regală 231 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 decât tine. 232 00:24:41,250 --> 00:24:42,625 Nu uita. 233 00:24:46,833 --> 00:24:48,083 De îndată ce… 234 00:24:50,583 --> 00:24:52,041 Zazzau va fi al meu, 235 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 vei ști cine este adevărata mea soție. 236 00:25:05,250 --> 00:25:08,375 Monseniore, ce vom face? 237 00:25:11,083 --> 00:25:12,708 Ceva disperat. 238 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 Când ești la palat, 239 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 spune-i lui Kabarkai 240 00:25:19,958 --> 00:25:21,333 să mă vezi în privat. 241 00:25:22,750 --> 00:25:25,291 Acest om nu este de încredere. 242 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 Am văzut-o cu Amina. 243 00:25:27,708 --> 00:25:29,583 El o venerează. 244 00:25:32,916 --> 00:25:35,125 Toți oamenii se închină la un singur lucru, 245 00:25:36,958 --> 00:25:38,791 si am destule. 246 00:25:39,750 --> 00:25:42,750 Din cei mai buni struguri din Tripoli. 247 00:25:45,833 --> 00:25:46,875 Bucură-te, prietene. 248 00:26:00,583 --> 00:26:02,125 Vor mai fi și alții. 249 00:26:06,375 --> 00:26:08,166 Fetele din sarki 250 00:26:11,541 --> 00:26:12,708 vor avea 251 00:26:15,208 --> 00:26:18,375 un mic accident de antrenament. 252 00:26:23,291 --> 00:26:25,000 Vor pieri amândoi 253 00:26:27,875 --> 00:26:31,291 încercând să salveze profesorul lor iubit. 254 00:26:36,416 --> 00:26:38,041 Doar tu vei supraviețui. 255 00:26:39,708 --> 00:26:40,666 Da. 256 00:26:41,250 --> 00:26:44,083 Pentru o vreme, vei fi aruncat în temniță. 257 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Dar te voi face să scapi. 258 00:26:56,583 --> 00:26:58,375 Și când sunt sarki... 259 00:27:00,958 --> 00:27:03,875 vei conduce întreaga armată din Zazzau. 260 00:27:07,500 --> 00:27:13,625 - În sfârșit, îți profiti de șansa. - A trecut prea mult, prietene. 261 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 Soare, soare, strălucire 262 00:27:16,208 --> 00:27:18,416 E cu noi, Madaki? 263 00:27:18,500 --> 00:27:19,833 Poți avea sânge 264 00:27:19,916 --> 00:27:21,000 Nu. 265 00:27:21,708 --> 00:27:23,708 Voi tăia un berbec pentru tine 266 00:27:23,791 --> 00:27:26,125 Kabarkai ți-a spus că nu? 267 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 Nu. 268 00:27:31,083 --> 00:27:33,166 Dar s-a prefăcut că este beat 269 00:27:34,500 --> 00:27:36,166 și a plecat fără aurul lui. 270 00:27:36,250 --> 00:27:37,666 Vei avea sânge 271 00:27:37,750 --> 00:27:41,666 De când bea un soldat? 272 00:27:41,750 --> 00:27:43,291 până la uitare 273 00:27:44,750 --> 00:27:46,041 o pungă de aur? 274 00:28:07,500 --> 00:28:10,875 Se va refugia în peştera mamei sale. 275 00:28:10,958 --> 00:28:13,041 O să-l prindem acolo. 276 00:28:13,125 --> 00:28:17,083 Asigurați-vă că nu se întoarce la palat. 277 00:28:21,041 --> 00:28:22,750 Voi găsi o altă cale. 278 00:28:45,166 --> 00:28:46,958 Ne vedem din nou, Înălțimea Voastră. 279 00:28:48,208 --> 00:28:51,166 Au fost multe anotimpuri ploioase, vechiul meu prieten. 280 00:28:51,250 --> 00:28:52,083 Da. 281 00:28:52,916 --> 00:28:56,583 Mi-aș fi dorit mai mulți ani de pace intre noi. 282 00:28:56,666 --> 00:28:59,333 Nu ți-ai respectat capătul târgului. 283 00:29:00,000 --> 00:29:02,583 Băiatul pare mai puternic. 284 00:29:03,541 --> 00:29:08,291 Dar nu-ți face griji, l-am aruncat în temniță cu multe sezoane în urmă. 285 00:29:09,375 --> 00:29:11,083 Prietenul meu din deșert, 286 00:29:11,833 --> 00:29:14,541 atâta timp cât nepotul meu este în viață, 287 00:29:15,291 --> 00:29:17,583 el rămâne o ameninţare la adresa tronului meu. 288 00:29:19,250 --> 00:29:20,583 Trimite-ne-o. 289 00:29:21,125 --> 00:29:23,166 Ijuma va neutraliza vraja. 290 00:29:23,875 --> 00:29:28,041 Dar nu vreau sângele lui pe mâinile mele. 291 00:29:55,750 --> 00:29:58,875 Vine războiul împotriva Jukunilor 292 00:29:58,958 --> 00:30:01,541 inevitabil. 293 00:30:02,208 --> 00:30:05,791 Vreau pace la granița noastră cu Igalale. 294 00:30:06,541 --> 00:30:08,208 Unde este rebelul? 295 00:30:08,291 --> 00:30:09,791 L-am pus să vină. 296 00:30:18,250 --> 00:30:19,875 De cat timp esti... 297 00:30:21,583 --> 00:30:23,333 prizonier al lui Zazzau? 298 00:30:24,125 --> 00:30:26,375 - Prea lung, Madaki. - E adevărat. 299 00:30:28,125 --> 00:30:33,708 Am o misiune importantă pentru tine. 300 00:30:34,625 --> 00:30:35,958 Dacă o vezi, 301 00:30:37,708 --> 00:30:42,416 libertatea ta și a vărului tău sunt garantate. 302 00:30:50,250 --> 00:30:54,041 Un mesaj către unchiul tău, regent al Igalei. 303 00:31:42,583 --> 00:31:44,666 Sunt o mulțime de bandiți pe aici. 304 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Dă-mi o sabie. 305 00:31:55,125 --> 00:31:55,958 Uite! 306 00:31:57,208 --> 00:31:58,916 Acestea sunt culorile Igalei. 307 00:32:00,000 --> 00:32:03,041 Un comitet de primire pentru întoarcerea prințului lor. 308 00:32:05,333 --> 00:32:07,833 De unde au știut că vin? 309 00:32:08,666 --> 00:32:12,083 Recunoști pe cineva? 310 00:32:19,750 --> 00:32:21,458 preotul tatălui meu. 311 00:32:22,458 --> 00:32:25,083 Ijuma, Înțeleptul. 312 00:32:32,791 --> 00:32:35,625 Fii atent, prințul meu. Este o capcană! 313 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 - O capcană? - Da ! 314 00:32:39,416 --> 00:32:40,291 Soldati! 315 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 Ijuma, spune ceva! 316 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Ijuma. 317 00:33:32,375 --> 00:33:34,083 Salutări, prințe. 318 00:33:45,416 --> 00:33:46,750 Salutări, prințe. 319 00:34:13,000 --> 00:34:15,250 E scandalos, 320 00:34:16,833 --> 00:34:19,000 acest atac asupra ta, nepotul meu. 321 00:34:20,541 --> 00:34:24,708 Cercetașul meu va captura acești bandiți oricare ar fi costul. 322 00:34:26,250 --> 00:34:27,916 Și jur 323 00:34:29,041 --> 00:34:32,041 că vor atârna de degetele de la picioare 324 00:34:32,125 --> 00:34:36,041 înainte să le dau trupurile la vulturi. 325 00:34:51,500 --> 00:34:53,666 Bătrânul Ijuma a murit. 326 00:34:56,916 --> 00:34:57,958 Am învățat asta. 327 00:35:02,750 --> 00:35:05,416 Tragedia nu este niciodată departe de noi. 328 00:35:06,708 --> 00:35:10,166 Igala îl va jeli multe zile. 329 00:35:10,250 --> 00:35:13,333 Ce vești ne aduci? 330 00:35:14,041 --> 00:35:16,208 Sunt într-o misiune pentru Madaki. 331 00:35:17,541 --> 00:35:20,666 Generalul de război și emisar al Soarelui din Zazzau, 332 00:35:20,750 --> 00:35:23,333 sarki din cele șapte regate. 333 00:36:05,208 --> 00:36:06,125 Bine… 334 00:36:08,125 --> 00:36:11,375 vei primi răspunsul meu înainte de a pleca. 335 00:36:12,541 --> 00:36:13,541 ACUM, 336 00:36:14,375 --> 00:36:18,500 Sunt sigur că o baie și o masă bună 337 00:36:19,708 --> 00:36:21,250 iti va face bine. 338 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 Atunci vom vorbi ca frați, 339 00:36:25,500 --> 00:36:26,375 Danjuma. 340 00:36:28,166 --> 00:36:29,166 Da, domnul meu. 341 00:36:49,125 --> 00:36:52,541 Te întorci într-un moment periculos, fiul meu. 342 00:36:52,625 --> 00:36:55,291 Tatăl tău a fost un mare rege. 343 00:36:59,833 --> 00:37:04,625 Ultimul lui ordin către Ijuma era să te protejez. 344 00:37:05,958 --> 00:37:12,750 Ijuma a făcut-o cu sacrificii zeilor timp de 15 ani. 345 00:37:12,833 --> 00:37:16,166 Deci unchiul tău nu a putut face nimic împotriva ta. 346 00:37:16,250 --> 00:37:17,750 Fii atent, prințul meu. 347 00:37:17,833 --> 00:37:22,208 Și-a plănuit mutarea, iar Ijuma a murit. 348 00:37:24,958 --> 00:37:26,625 Nu știu 349 00:37:28,166 --> 00:37:32,166 cât timp vraja protectoare va dura. 350 00:37:38,250 --> 00:37:40,625 Deci trebuie să fugi. 351 00:37:40,708 --> 00:37:42,666 Fugi? Unde? 352 00:38:07,875 --> 00:38:11,375 îmi pierdusem speranța să te revăd într-o zi, vărul meu. 353 00:38:11,458 --> 00:38:15,833 Ai văzut-o pe mama mea în Igala? Ne va elibera tatăl meu în curând? 354 00:38:15,916 --> 00:38:18,083 Nu am avut timp, Aladi Ameh. 355 00:38:18,791 --> 00:38:21,291 În Igala, a trebuit să fug pentru viața mea. 356 00:38:21,375 --> 00:38:23,833 Nu înțeleg. 357 00:38:23,916 --> 00:38:26,625 Unde vom fi în siguranță, daca nu in Igala? 358 00:38:26,708 --> 00:38:28,333 am crezut si eu. 359 00:38:30,291 --> 00:38:31,916 Prietenii tăi vin. 360 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Verișoara, fii atent. 361 00:38:34,083 --> 00:38:37,083 Vine războiul. trebuie să plec. 362 00:38:47,875 --> 00:38:50,250 Te-am căutat peste tot, Aladi. 363 00:38:50,333 --> 00:38:52,125 Vine războiul. 364 00:38:52,208 --> 00:38:55,291 - Soldații se uită la mine. - Cine ți-a spus asta? 365 00:38:55,375 --> 00:38:58,000 Voi fi pus înapoi cu sclavii. 366 00:38:58,083 --> 00:38:59,250 Nu, Aladi Ameh. 367 00:38:59,333 --> 00:39:01,875 Ești în siguranță. Vă vom proteja. 368 00:39:01,958 --> 00:39:04,583 Nu mă poți proteja împotriva tatălui tău. 369 00:39:04,666 --> 00:39:06,625 Îl va asculta pe Madaki. 370 00:39:06,708 --> 00:39:09,541 Mă vor trimite înapoi cu sclavii. 371 00:39:09,625 --> 00:39:12,875 - Nimeni nu are încredere în mine. - Facem. 372 00:39:12,958 --> 00:39:14,166 Demonstrează. 373 00:39:51,625 --> 00:39:52,500 Totul e bine? 374 00:39:52,583 --> 00:39:56,500 Prinții din Zazzau împinge-mi tatăl să se căsătorească cu mine. 375 00:39:57,875 --> 00:39:59,666 Şi eu. 376 00:40:00,875 --> 00:40:04,541 - Mă voi căsători când voi fi gata. - De unde vei ști? 377 00:40:04,625 --> 00:40:05,916 voi sti. 378 00:40:06,500 --> 00:40:07,875 Dar cum? 379 00:40:07,958 --> 00:40:10,333 Am fost cândva îndrăgostit de Musa. 380 00:40:12,083 --> 00:40:13,333 Musa? 381 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 Aveam zece ani 382 00:40:17,041 --> 00:40:21,583 și mi s-a părut atât de frumos în uniforma lui cu sabia. 383 00:40:21,666 --> 00:40:24,583 Când i-am auzit vocea, m-am ascuns, 384 00:40:24,666 --> 00:40:27,625 pentru că am simțit o mie de fluturi în stomacul meu. 385 00:40:32,541 --> 00:40:33,666 Aceasta este iubire? 386 00:40:42,125 --> 00:40:44,458 I almost believed you. 387 00:40:44,541 --> 00:40:46,750 O mie de fluturi în stomac? 388 00:40:50,916 --> 00:40:52,000 E trist. 389 00:40:52,541 --> 00:40:56,083 Suntem fiicele sarki-ului, Soarele celor șapte regate, 390 00:40:56,666 --> 00:40:59,333 și nu știm nimic despre iubire. 391 00:40:59,416 --> 00:41:00,916 Să luăm un profesor. 392 00:41:02,250 --> 00:41:03,208 Bărbat sau femeie? 393 00:41:04,166 --> 00:41:06,958 Inima sarki-ului va ceda dacă alegem un bărbat, 394 00:41:07,041 --> 00:41:09,916 chiar și un eunuc, să ne învețe iubirea. 395 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Stiu un lucru. 396 00:41:14,375 --> 00:41:17,583 nu voi deveni A șasea soție a lui Madaki. 397 00:41:17,666 --> 00:41:21,666 - E aproape la fel de bătrân ca tata. - Ochii lui mă urmăresc peste tot. 398 00:41:21,750 --> 00:41:23,125 Ce hiena flămândă. 399 00:41:23,208 --> 00:41:24,208 Prințese. 400 00:41:24,833 --> 00:41:26,083 Da, Musa? 401 00:41:26,166 --> 00:41:29,791 Kabarkai a fugit în munți de la Tukur Tukur aseară. 402 00:41:29,875 --> 00:41:31,875 Pentru ce ? 403 00:41:32,458 --> 00:41:35,000 A fost atacat în afara zidurilor orașului. 404 00:41:35,583 --> 00:41:39,250 Se spune că spionii lucrează pentru tatăl lui Aladi Ameh. 405 00:41:39,333 --> 00:41:41,791 Aladi Ameh a fost adus înapoi împreună cu sclavii. 406 00:41:41,875 --> 00:41:42,916 Ce ? 407 00:41:43,000 --> 00:41:45,833 - Cine a dat ordinul? - Madaki. 408 00:41:45,916 --> 00:41:49,500 Spionii veneau după ea și a căzut asupra Kabarkai, 409 00:41:50,166 --> 00:41:51,416 din cauza războiului. 410 00:41:51,958 --> 00:41:54,500 Dacă Kabarkai aleargă la mama lui, 411 00:41:54,583 --> 00:41:57,375 fuge de duşmani în Zazzau. 412 00:42:00,791 --> 00:42:03,666 Numai Madaki-i pot amenința pe Kabarkai. 413 00:42:05,208 --> 00:42:08,375 Am o a doua misiune pentru tine, Danjuma. 414 00:42:10,041 --> 00:42:12,208 Vei merge cu doi dintre oamenii mei 415 00:42:13,166 --> 00:42:15,041 la peștera Tukur Tukur. 416 00:42:16,916 --> 00:42:18,666 Un bărbat se ascunde acolo. 417 00:42:20,041 --> 00:42:22,125 Un dușman al amândurora. 418 00:42:25,583 --> 00:42:28,583 Termină ceea ce ai început. 419 00:42:29,750 --> 00:42:30,666 Kabarkai? 420 00:42:31,375 --> 00:42:32,708 Scapa de el. 421 00:42:35,208 --> 00:42:39,083 Și mă voi asigura că tu și Aladi Ameh 422 00:42:39,166 --> 00:42:43,083 întoarce-te la Igala dintr-o bucată. 423 00:42:45,291 --> 00:42:46,583 Pleacă din drum! 424 00:42:46,666 --> 00:42:48,333 Am spus, dă-te din drum! 425 00:42:49,083 --> 00:42:50,333 Deschide ușa asta! 426 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 Aladi Ameh. 427 00:43:03,333 --> 00:43:05,166 Aladi Ameh, ești acolo? 428 00:43:05,250 --> 00:43:07,416 -Amina. - Aladi. 429 00:43:07,500 --> 00:43:09,333 -Amina. - Aladi, unde esti? 430 00:43:16,625 --> 00:43:18,208 Prințesă, vino afară. 431 00:43:19,875 --> 00:43:22,833 Prinţesă. Te implor. Ieși. 432 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 Tatăl său și oamenii lui 433 00:43:26,583 --> 00:43:28,333 nu-l va răni niciodată. 434 00:43:28,416 --> 00:43:31,250 Soldații mei îl caută pe spion. 435 00:43:32,041 --> 00:43:34,416 Și în căldura momentului, 436 00:43:34,500 --> 00:43:36,875 fata ar putea fi rănită sau ucisă. 437 00:43:36,958 --> 00:43:39,250 Scoate-o din gaură, Madaki. 438 00:43:41,666 --> 00:43:45,166 Ar trebui să o țin mai aproape de mine. 439 00:43:45,791 --> 00:43:49,083 Niciun spion nu va ști că e la mine acasă. 440 00:43:49,166 --> 00:43:52,000 Ce e cu tine, Madaki? 441 00:43:53,000 --> 00:43:57,916 Ai toate tinerele din cele șapte regate. 442 00:43:58,541 --> 00:44:03,250 Lasă-mi fiicele și prietenii lor linişti. 443 00:44:05,166 --> 00:44:07,916 Maiestate. Am făcut o greșeală. 444 00:44:08,458 --> 00:44:11,833 Pe umerii mei stă povara pentru a-l proteja pe Zazzau. 445 00:44:11,916 --> 00:44:15,291 Ai doar plăcerea de a mă servi. 446 00:44:16,375 --> 00:44:20,208 Depinde de mine să protejez cele șapte regate, 447 00:44:20,291 --> 00:44:22,416 nu a ta. 448 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 Aceasta este povara mea, nu a ta! 449 00:44:25,083 --> 00:44:26,666 Soarele puternic din Zazzau. 450 00:44:26,750 --> 00:44:28,583 Sarki din cele șapte regate. 451 00:44:28,666 --> 00:44:31,666 - Apa Marelui Deșert. - Ce este, Musa? 452 00:44:31,750 --> 00:44:36,125 Prințesele, Sarki, s-au alăturat Aladi Ameh la temnița de sclavi. 453 00:44:36,208 --> 00:44:38,416 - Ce ? - Nu ştiu despre asta. 454 00:44:39,125 --> 00:44:44,125 Fiicele mele sunt în temniță, pentru că bagi nasul peste tot. 455 00:44:44,208 --> 00:44:45,708 Prostii! Repede! 456 00:44:45,791 --> 00:44:48,791 La temniță! Ucide pe cei care vor să te oprească! 457 00:44:48,875 --> 00:44:52,875 Haide ! Afară! Repede! 458 00:44:54,166 --> 00:44:56,791 Și tu, mai ești aici? 459 00:44:56,875 --> 00:44:58,166 Maiestate. 460 00:45:23,125 --> 00:45:25,041 Îmi iubesc fetele 461 00:45:25,125 --> 00:45:30,833 și îmi voi folosi toată puterea 462 00:45:30,916 --> 00:45:35,416 să-i distrugă pe cei care le amenință viața. 463 00:45:36,958 --> 00:45:40,583 Este sarki încă supărat? împotriva lui Madaki? 464 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 De ce ești îngrijorat pentru el? 465 00:45:45,333 --> 00:45:47,458 M-a adus la tine, domnul meu. 466 00:45:48,625 --> 00:45:50,625 Nu simt decât recunoştinţă. 467 00:45:52,416 --> 00:45:53,416 Înțeleg. 468 00:46:02,458 --> 00:46:04,250 Nu face asta, Amina. 469 00:46:04,333 --> 00:46:07,791 E prea riscant. Sunt spioni peste tot. 470 00:46:07,875 --> 00:46:11,833 Eu sunt Amina. Nu mă tem de nimeni. Decizia mea este luată. 471 00:46:14,166 --> 00:46:16,666 Nu spune nimănui. Nici măcar Zaria. 472 00:46:17,666 --> 00:46:19,333 E nesăbuit, Amina. 473 00:46:19,416 --> 00:46:21,833 Tatăl tău mă va trimite înapoi în temniță. 474 00:47:04,833 --> 00:47:06,166 Ai întârziat! 475 00:47:11,083 --> 00:47:12,666 Ai întârziat. 476 00:47:16,166 --> 00:47:17,625 Tu ești preoteasa. 477 00:47:18,416 --> 00:47:20,500 Te-am cunoscut deja, în copilărie. 478 00:47:21,291 --> 00:47:24,625 Eu sunt Amina. Prințesa de Zazzau. 479 00:47:24,708 --> 00:47:27,625 - Prima fiică a Soarelui... - Știu cine ești. 480 00:47:30,208 --> 00:47:31,833 Dupa parerea ta, 481 00:47:31,916 --> 00:47:35,666 Cine te veghează din copilărie? 482 00:47:38,750 --> 00:47:41,208 - Am venit să-ți iau fiul. - Nu. 483 00:47:42,041 --> 00:47:45,125 Ai venit să-ți cauți destinul. 484 00:47:48,583 --> 00:47:49,500 Abordare. 485 00:47:53,125 --> 00:47:54,750 ma asteptai? 486 00:47:55,583 --> 00:48:00,291 - Ai spus că am întârziat. - Da. Ai întârziat. 487 00:48:01,375 --> 00:48:06,583 Dacă ai fi venit să mă vezi mai devreme, destinul tău nu ar fi fost deraiat. 488 00:48:08,958 --> 00:48:10,791 Simpli muritori și timp 489 00:48:10,875 --> 00:48:14,625 a conspirat să-ți deraieze destinul. 490 00:48:21,166 --> 00:48:22,041 Cu toate acestea, 491 00:48:23,333 --> 00:48:25,208 există o altă cale. 492 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 Ieși. 493 00:48:35,000 --> 00:48:37,208 Dumnezeu să te înalțe, o, moștenitor. 494 00:48:37,708 --> 00:48:38,541 Ei bine? 495 00:48:39,125 --> 00:48:43,833 Nicio veste de la munte, dar mai sunt si alte noutati. 496 00:48:43,916 --> 00:48:45,041 Ce veste? 497 00:48:45,916 --> 00:48:46,916 Este Amina. 498 00:48:48,333 --> 00:48:49,208 Amina? 499 00:48:53,833 --> 00:48:54,916 in sfarsit. 500 00:48:56,291 --> 00:48:57,416 Ei sunt acolo. 501 00:49:00,041 --> 00:49:00,875 OMS ? 502 00:49:03,208 --> 00:49:04,458 Nu-ți fie frică. 503 00:49:05,208 --> 00:49:08,416 Eu sunt Amina. Nu mă tem de nimeni. 504 00:49:15,916 --> 00:49:20,166 Nu o recunoști pe sora ta și vechea ta gardă? 505 00:49:31,958 --> 00:49:34,875 - Mă simt amețit. - N-ar fi trebuit să vii. 506 00:49:34,958 --> 00:49:36,875 Nu l-am putut lăsa pe Musa singur. 507 00:49:36,958 --> 00:49:39,250 Aladi nu trebuia să spună nimănui. 508 00:49:39,333 --> 00:49:42,166 Sarki se va gândi că am lăsat singur palatul. 509 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 Începem. 510 00:50:02,375 --> 00:50:03,875 Haide, să mergem. 511 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 Nu. 512 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 Ea rămâne. Doar tu vii cu mine. 513 00:50:22,125 --> 00:50:24,041 Sora mea trebuie să vină cu mine. 514 00:50:25,250 --> 00:50:27,250 Nu. Numai tu. 515 00:50:27,916 --> 00:50:28,750 Haide. 516 00:50:34,416 --> 00:50:39,000 Nu vreau să intru în asta, există lilieci și păianjeni. 517 00:50:40,458 --> 00:50:41,666 Lilieci? 518 00:50:42,958 --> 00:50:46,500 Atenție. Sună-mă dacă este necesar. Eu voi veni. 519 00:50:46,583 --> 00:50:47,416 În regulă. 520 00:50:47,500 --> 00:50:49,291 Întinde mâna. 521 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Asculta. 522 00:50:52,375 --> 00:50:54,541 Sunt sute de pasaje. 523 00:50:55,375 --> 00:50:59,416 Dacă te pierzi, nici măcar eu nu te voi putea găsi. 524 00:50:59,500 --> 00:51:00,625 Vino cu mine. 525 00:51:04,708 --> 00:51:08,666 am crezut că marea Amina nu se temea de nimic. 526 00:51:08,750 --> 00:51:11,666 Eu sunt Amina. Nu mă tem de nimeni. 527 00:51:25,166 --> 00:51:29,500 Mi-e frică de acest întuneric. Simt că sunt îngropat de viu. 528 00:51:30,875 --> 00:51:32,041 Cine e ? 529 00:51:34,041 --> 00:51:38,125 Aceasta este peștera vederii. 530 00:51:40,208 --> 00:51:44,833 Aici începe povestea Aminei. 531 00:52:08,041 --> 00:52:12,250 Am mai văzut asta. În coșmarurile mele. 532 00:52:47,375 --> 00:52:52,791 Aceasta este femeia care trebuie să devii, Amina. 533 00:52:53,666 --> 00:52:57,791 Dacă vrei să îți faci visele să devină realitate pentru Zazzau. 534 00:53:02,541 --> 00:53:03,916 Toți acești oameni? 535 00:53:04,791 --> 00:53:06,541 Sunt morți. 536 00:53:09,666 --> 00:53:10,500 Cine sunt ei? 537 00:53:12,291 --> 00:53:15,750 Este prețul mare 538 00:53:15,833 --> 00:53:19,458 să plătești pentru a-ți îndeplini destinul. 539 00:53:25,291 --> 00:53:29,750 Acum ascultă-mă cu atenție. 540 00:53:30,708 --> 00:53:34,416 Vei călători deghizat la Daura 541 00:53:35,291 --> 00:53:40,666 și-mi vei aduce apa cu sânge din fântâna Bayajidda. 542 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 Dacă refuz? 543 00:53:43,541 --> 00:53:48,041 Tatăl tău va pierde tronul lui Zazzau 544 00:53:48,125 --> 00:53:51,041 şi tot poporul lui Zazzau va pieri. 545 00:54:10,416 --> 00:54:11,916 Cum să ajungi la Daura? 546 00:54:13,000 --> 00:54:14,250 Te voi duce acolo. 547 00:54:18,541 --> 00:54:19,375 Kabarkai. 548 00:54:26,875 --> 00:54:28,333 Mă duc la Daura. 549 00:54:29,375 --> 00:54:30,291 Daura? 550 00:54:35,833 --> 00:54:37,625 Va dura multe zile. 551 00:54:39,125 --> 00:54:42,291 - O să ne fie dor de sarki. - Nu vii, Zaria. 552 00:54:42,375 --> 00:54:46,208 E prea periculos. Întoarce-te la palat cu Musa. 553 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Dar de ce, Amina? Știu să lupt. 554 00:54:50,250 --> 00:54:51,833 Nu, Zaria. 555 00:54:53,250 --> 00:54:55,791 Stai la palat cu sarki. 556 00:54:55,875 --> 00:54:58,125 Voi merge singur la Daura. 557 00:55:03,333 --> 00:55:06,208 Nu lăsa pe nimeni să intre în oraș 558 00:55:07,125 --> 00:55:09,500 sau pleci fără permisiunea mea. 559 00:55:10,500 --> 00:55:11,625 Da, domnul meu. 560 00:55:18,916 --> 00:55:19,875 Musa! 561 00:55:26,000 --> 00:55:26,916 Musa! 562 00:55:36,000 --> 00:55:38,916 Prinţesă. Salutări, prințesa mea. 563 00:55:39,708 --> 00:55:42,791 - Ești departe de palatul Zazzau. - Ca tine. 564 00:55:43,833 --> 00:55:46,291 Aparent, pentru o vreme. 565 00:55:46,375 --> 00:55:48,166 - Eu sunt... - Știu cine ești. 566 00:55:49,291 --> 00:55:50,833 Ești prietenul lui Aladi Ameh. 567 00:55:52,375 --> 00:55:55,958 - Unde este Amina? - De ce crezi că suntem împreună? 568 00:55:56,041 --> 00:55:57,500 Prinţesă. 569 00:55:57,583 --> 00:56:01,250 Toată lumea știe că Amina și Zaria sunt încă împreună. 570 00:56:01,333 --> 00:56:04,208 Poate că Zaria este înaintea ei, de data asta. 571 00:56:04,291 --> 00:56:05,416 Kai! 572 00:56:05,500 --> 00:56:08,458 Unde este prințesa nu te priveste. 573 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 nu ne-ai spus unde mergeai, Danjuma. 574 00:56:13,333 --> 00:56:15,541 Suntem în drum spre Tukur Tukur. 575 00:56:16,750 --> 00:56:17,666 Înțeleg. 576 00:56:18,541 --> 00:56:22,083 Vânați spioni care a atacat Kabarkai, 577 00:56:22,166 --> 00:56:23,708 sau Kabarkai însuși. 578 00:56:24,541 --> 00:56:28,125 Prinţesă, sunt lucruri pe care nu le știi. 579 00:56:28,916 --> 00:56:32,208 Da, îl urmăresc pe Kabarkai, 580 00:56:32,291 --> 00:56:34,708 ca alții și mai rău decât mine. 581 00:56:34,791 --> 00:56:38,875 Dacă Amina este cu Kabarkai, viața lui este în pericol. 582 00:56:39,375 --> 00:56:43,666 Îi datorez viața mea. Unde este ea? Spune-mi. 583 00:56:47,375 --> 00:56:50,250 Trebuie să le urmărești singur. 584 00:56:51,000 --> 00:56:54,875 Nu pot avea încredere în securitate de la fiicele mele la simpli soldați. 585 00:56:55,750 --> 00:57:00,000 Amina este prea încăpățânată, ca mine. 586 00:57:01,291 --> 00:57:03,666 Adu-o înapoi la mine, Madaki. 587 00:57:06,333 --> 00:57:09,625 Mă supun ordinelor sarki-ului. 588 00:58:13,541 --> 00:58:15,166 Spune-mi, Danjuma. 589 00:58:15,875 --> 00:58:17,541 Ce faci acolo? 590 00:58:18,416 --> 00:58:19,958 Este o poveste lungă. 591 00:58:21,541 --> 00:58:24,208 Dacă mai ai aur, se vor întoarce. 592 00:58:25,375 --> 00:58:28,375 Să mergem, vorbim mai târziu. 593 00:58:58,791 --> 00:59:00,166 Arată ca soldații noștri. 594 00:59:01,083 --> 00:59:03,583 Trimite pe cineva la comerciantul Samunaka. 595 00:59:04,083 --> 00:59:06,666 Cineva trebuie să știe ce s-a întâmplat. 596 00:59:07,875 --> 00:59:10,208 Sper că prințesele sunt bine. 597 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 Dumnezeul meu ! 598 00:59:22,333 --> 00:59:24,958 Primul oraș al strămoșilor mei. 599 00:59:25,541 --> 00:59:28,208 Așteaptă aici. Voi merge singur la Daura. 600 00:59:29,000 --> 00:59:29,833 Pentru ce ? 601 00:59:29,916 --> 00:59:32,791 Pentru a-l găsi pe acela care ne va conduce la fântână. 602 00:59:35,250 --> 00:59:38,125 Nu, Kabarkai. Vom merge împreună. 603 00:59:38,208 --> 00:59:40,541 Daura este prea periculoasă. 604 00:59:42,750 --> 00:59:44,416 Mă voi întoarce înainte de întuneric. 605 00:59:54,166 --> 00:59:57,083 Prințesă, ar trebui să mergem acasă. 606 00:59:57,833 --> 01:00:00,958 Preoteasa ți-a spălat creierul. 607 01:00:01,041 --> 01:00:02,291 Pare o conspirație. 608 01:00:04,791 --> 01:00:05,625 Cum așa ? 609 01:00:05,708 --> 01:00:09,625 Îmi amintesc de profeția lui despre viitorul tău când te vei naște. 610 01:00:10,583 --> 01:00:14,208 De aceea că a fost alungată de sarki. 611 01:00:15,041 --> 01:00:18,000 Ea a complotat să te ucidă 612 01:00:18,625 --> 01:00:21,250 astfel încât fiul său să devină sarki. 613 01:00:21,333 --> 01:00:22,875 Din prezența mea. 614 01:00:22,958 --> 01:00:25,125 - Prințesa mea. - Pleacă de aici. 615 01:00:53,750 --> 01:00:56,375 Este dragoste într-un pământ străin 616 01:00:57,083 --> 01:00:59,791 Un amour improbabil 617 01:01:00,500 --> 01:01:03,791 Atât de departe de simpli muritori 618 01:01:05,000 --> 01:01:07,750 Ca stelele, departe pe cer 619 01:01:08,916 --> 01:01:12,000 Atât de departe de Pământ 620 01:01:12,625 --> 01:01:16,958 Cu toate acestea, razele lor luminează Fiecare colț 621 01:01:18,250 --> 01:01:20,791 Ochii flămânzi nu știu decât să privească 622 01:01:21,458 --> 01:01:24,583 Sufletul însetat nu știe decât să lâncească 623 01:01:25,958 --> 01:01:28,083 Indiferent de lacrimi 624 01:01:28,791 --> 01:01:32,083 Zborul de ajuns merge dincolo de cer 625 01:01:33,041 --> 01:01:36,125 Totuși, speranța este un copil 626 01:01:36,208 --> 01:01:38,666 Care caută întotdeauna imposibilul 627 01:02:06,791 --> 01:02:09,583 Ai fost mereu nesăbuit, dar asta? 628 01:02:12,541 --> 01:02:13,541 Știu. 629 01:02:14,541 --> 01:02:15,916 De ce ai făcut-o? 630 01:02:18,166 --> 01:02:19,583 El este, Zaria. 631 01:02:20,375 --> 01:02:21,750 Și de unde știi? 632 01:02:23,333 --> 01:02:25,541 De fiecare dată când mă uit la el, 633 01:02:26,125 --> 01:02:29,541 o mie de fluturi îmi zboară în stomac. 634 01:02:31,666 --> 01:02:33,000 Cât de nesăbuit. 635 01:03:09,541 --> 01:03:11,416 Fântâna Bayajidda 636 01:03:12,333 --> 01:03:16,291 nu a fost deschis de mulți ani. 637 01:03:18,375 --> 01:03:19,958 Ai fi putut să ne spui. 638 01:03:20,666 --> 01:03:23,666 Am crezut că vrei să-l vezi, nu o deschide. 639 01:03:23,750 --> 01:03:25,875 Este sigilat cu un motiv. 640 01:03:35,750 --> 01:03:38,833 Aceasta nu este o fântână obișnuită, prieteni. 641 01:03:41,333 --> 01:03:43,666 Nu a fost construit de om, 642 01:03:43,750 --> 01:03:47,958 dar prin magie a pitonului mare numit Sarki. 643 01:03:52,208 --> 01:03:54,291 Îți voi spune totul 644 01:03:54,375 --> 01:03:59,458 a poporului nostru și a marelui Allah care conduce lumea întreagă. 645 01:04:00,708 --> 01:04:02,208 Deci ce este? Ibrahim. 646 01:04:02,833 --> 01:04:07,416 Sânge! Rău! Trebuie sigilat imediat. 647 01:04:07,500 --> 01:04:10,458 Nu avem voie să-l deschidem. 648 01:04:10,541 --> 01:04:13,000 De aceea este abandonat? 649 01:04:13,083 --> 01:04:14,458 Jur pe viata mea, 650 01:04:14,541 --> 01:04:18,250 Nu știam că blestemul lui Sarki era încă activ! 651 01:04:18,333 --> 01:04:20,083 Care este blestemul? 652 01:04:20,166 --> 01:04:24,500 La fiecare sfert de secol, la luna plina, 653 01:04:24,583 --> 01:04:29,125 apa din fântână se transformă în sânge și peste tot, oamenii pierd. 654 01:04:29,208 --> 01:04:31,416 Se numește sângele Bayajiddei. 655 01:04:31,500 --> 01:04:34,375 Trebuie să-l returnezi la fântână. 656 01:04:34,458 --> 01:04:37,583 Trebuie să aducem acest sânge la preoteasa. 657 01:05:14,166 --> 01:05:17,083 Amina, repede. Danjuma, du-te și ia-o pe Zaria. Vin. 658 01:05:17,708 --> 01:05:22,875 le-am spus. Chiar și cu un singur ochi, încă ești eroul lui Zazzau. 659 01:05:28,208 --> 01:05:30,083 Ești prost, Madaki. 660 01:05:31,041 --> 01:05:32,750 Mi s-au dat multe nume, 661 01:05:33,958 --> 01:05:36,125 dar niciodată acesta, prietene. 662 01:05:36,625 --> 01:05:40,083 Îi amenințăți pe Kabarkai cu săgețile tale și cu sabia ta. 663 01:05:40,166 --> 01:05:43,250 Lucrurile se schimbă, prietene. 664 01:05:44,375 --> 01:05:45,750 Sângele de pe corpul tău... 665 01:05:48,041 --> 01:05:49,833 la victima ta sau a ta? 666 01:05:53,541 --> 01:05:58,333 Curva ți-a luat puterile aseară, deci sângerezi. 667 01:05:59,791 --> 01:06:01,500 O săgeată nu mă poate opri. 668 01:06:03,791 --> 01:06:06,250 Nu văd gărzile tale să te salveze. 669 01:06:06,916 --> 01:06:08,416 Îți rup gâtul. 670 01:06:19,416 --> 01:06:21,166 Dormi bine, prietene. 671 01:06:31,708 --> 01:06:33,458 Amina! 672 01:06:37,583 --> 01:06:38,875 Danjuma! 673 01:07:01,416 --> 01:07:02,458 Cine te-a trimis? 674 01:07:05,875 --> 01:07:07,500 OMS ? Vorbește! 675 01:07:16,958 --> 01:07:19,625 L-am ținut în brațe. Ar fi vorbit. 676 01:07:19,708 --> 01:07:21,250 Fără importanță. 677 01:07:22,166 --> 01:07:26,166 Viețile prințeselor mele au fost amenințate. 678 01:07:30,333 --> 01:07:31,458 Ce faci aici? 679 01:07:33,416 --> 01:07:35,958 Mă așteptam la mai multe mulțumiri. 680 01:07:37,666 --> 01:07:40,166 Tatăl tău, sarki, m-a trimis 681 01:07:41,083 --> 01:07:45,083 să te aduc înapoi în viață la Zazzau. 682 01:07:48,250 --> 01:07:50,250 Unde sunt Musa și Kabarkai? 683 01:07:52,625 --> 01:07:54,500 Kabarkai ni se va alătura. 684 01:07:54,583 --> 01:07:56,291 Aproape 30.000 de soldați! 685 01:08:03,125 --> 01:08:04,333 Se apropie repede. 686 01:08:05,416 --> 01:08:06,333 Cine sunt ei? 687 01:08:07,083 --> 01:08:09,625 Este fratele tău, regentul și armata lui. 688 01:08:14,791 --> 01:08:17,041 Prințesă, urcă-ți pe cal. 689 01:08:17,208 --> 01:08:19,916 Tu și sora ta trebuie să meargă repede la Zazzau. 690 01:08:20,916 --> 01:08:26,625 Treizeci de mii de soldați vă așteaptă lui Gindin Kuka să te escorteze. 691 01:08:26,708 --> 01:08:30,458 Nu am nevoie de soldații tăi. Îmi voi găsi drumul. 692 01:08:31,625 --> 01:08:32,458 Tu. 693 01:08:33,375 --> 01:08:34,916 Dă-ți calul lui Zaria. 694 01:08:37,083 --> 01:08:39,458 - Merg cu ei. - Eşti sigur? 695 01:08:40,583 --> 01:08:44,583 Nu ai de ce să te temi de unchiul tău. 696 01:08:45,875 --> 01:08:47,750 Mă duc cu ei, Madaki. 697 01:08:47,833 --> 01:08:51,083 Te vom apăra cu riscul vieții noastre. 698 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 We will be happy dacă viețile noastre le salvează pe ale tale. 699 01:08:55,333 --> 01:08:57,291 Le-am amâna cu curaj. 700 01:08:58,125 --> 01:09:00,166 Să încercăm să-i prindem vii. 701 01:09:00,250 --> 01:09:05,166 Altfel, ucideți pe toți, inclusiv Amina. 702 01:09:05,250 --> 01:09:07,750 Dar Zaria nu ar trebui să fie atinsă. 703 01:09:07,833 --> 01:09:11,583 Nici măcar un păr de-al lui nu trebuie să atingă pământul. 704 01:09:11,666 --> 01:09:14,541 Îi aparține lui Madaki. Se înțelege asta? 705 01:09:14,625 --> 01:09:17,000 Da! 706 01:09:17,083 --> 01:09:18,416 Aici sunt. 707 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 Să ne retragem. 708 01:09:28,625 --> 01:09:29,625 Haide ! 709 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 Du-te. Am grijă de ea, Amina. 710 01:10:33,666 --> 01:10:34,750 Zaria. 711 01:10:45,416 --> 01:10:48,375 Zaria. 712 01:11:11,625 --> 01:11:12,458 Zaria. 713 01:11:24,000 --> 01:11:25,833 O Soare de Zazzau. 714 01:11:28,291 --> 01:11:29,208 Dumnezeul meu. 715 01:11:30,666 --> 01:11:32,083 Zaria este moartă. 716 01:11:32,791 --> 01:11:33,750 Ce ? 717 01:12:03,708 --> 01:12:05,875 Fii atent, Doamne! 718 01:12:05,958 --> 01:12:10,541 Atenție cu pantoful tău de aur, Rege puternic. 719 01:12:10,625 --> 01:12:15,541 Fii atent, Suveran, distrugător de răutate. 720 01:12:15,625 --> 01:12:20,875 Îmblanzitorul Eului care îi constrânge pe dizidenţi. 721 01:12:20,958 --> 01:12:22,416 O Soare de Zazzau. 722 01:12:25,208 --> 01:12:27,375 Am primit vești de la regent. 723 01:12:28,833 --> 01:12:30,750 Îl ține ostatic pe Madaki. 724 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 El cere întoarcerea fiicei sale și prințul Danjuma, 725 01:12:37,208 --> 01:12:38,958 în schimbul lui Madaki. 726 01:12:59,333 --> 01:13:04,000 Mi-e rușine să-ți spun fiica mea, în acest moment. 727 01:13:06,583 --> 01:13:10,083 Acest băiat își va găsi oamenii. 728 01:13:11,541 --> 01:13:14,041 Știm de ce a refuzat să se întoarcă. 729 01:13:16,833 --> 01:13:20,500 Acesta este planul să pună mâna pe tronul lui Zazzau. 730 01:13:21,583 --> 01:13:24,166 Și ai căzut în capcana lor. 731 01:13:24,750 --> 01:13:26,583 Știu un lucru, tată. 732 01:13:27,416 --> 01:13:31,125 Trimite-l pe Danjuma înapoi și vei îngropa doua fete saptamana asta. 733 01:13:31,208 --> 01:13:33,000 Ce este, Amina? 734 01:13:34,625 --> 01:13:37,041 De ce ma suparati? 735 01:13:38,250 --> 01:13:42,833 Moartea fără sens a surorii tale nu este suficient? 736 01:13:42,916 --> 01:13:44,916 Zaria va fi răzbunată. 737 01:13:48,083 --> 01:13:50,000 Nu te vei căsători niciodată cu acest băiat. 738 01:13:51,125 --> 01:13:52,916 Pe patul de moarte... 739 01:13:54,750 --> 01:13:56,500 ai jurat mamei mele, 740 01:13:57,291 --> 01:13:58,791 iubirea vieții tale, 741 01:13:59,291 --> 01:14:02,583 că nu le vei forța niciodată pe fiicele lui a se căsători. 742 01:14:09,250 --> 01:14:12,625 Îți vei ține promisiunea, tată? 743 01:14:34,333 --> 01:14:37,000 sunt acum un soldat Zazzau, Amina. 744 01:14:38,833 --> 01:14:42,041 L-aș putea ajuta pe Zazzau să-l înving pe unchiul meu 745 01:14:43,541 --> 01:14:45,333 și să-mi ia înapoi tronul. 746 01:14:47,375 --> 01:14:49,875 Poate tatăl tău mi-ar plăcea. 747 01:15:04,666 --> 01:15:05,666 Alteța Voastră. 748 01:15:06,458 --> 01:15:09,500 mi s-a comandat să-ți pregătesc 5.000 de soldați. 749 01:15:09,583 --> 01:15:12,041 Danjuma a preluat comanda? 750 01:15:12,125 --> 01:15:13,750 Da, Înălțimea Voastră. 751 01:15:13,833 --> 01:15:17,166 Ei vă așteaptă la postul meu de comandă din Burtali. 752 01:15:21,041 --> 01:15:24,708 Acest război cu Igalas este necesar? 753 01:15:25,541 --> 01:15:27,500 Mi-au ucis sora. 754 01:15:27,583 --> 01:15:32,000 Este Danjuma demn de a fi comandant? împotriva propriului popor? 755 01:15:34,041 --> 01:15:35,000 Bard… 756 01:15:38,916 --> 01:15:40,416 Eu sunt Amina. 757 01:15:41,083 --> 01:15:44,083 Nu pune la îndoială judecata mea. 758 01:15:44,166 --> 01:15:46,125 După cum doriți, Înălțimea Voastră. 759 01:15:57,833 --> 01:15:59,208 Salutări, prințe. 760 01:16:00,666 --> 01:16:03,041 Un mesaj de la regent către Amina, 761 01:16:03,625 --> 01:16:04,875 printesa din Zazzau, 762 01:16:04,958 --> 01:16:07,875 fiica sarki-ului celor șapte regate. 763 01:16:08,541 --> 01:16:12,833 Regentul cere să-și vadă nepotul pentru ultima dată înainte de luptă. 764 01:16:13,541 --> 01:16:17,708 Spune-i asta unchiului meu pentru a evita războiul și salvează poporul nostru, 765 01:16:17,791 --> 01:16:20,875 el trebuie să se supună la voia sarkiului din Zazzau. 766 01:16:23,416 --> 01:16:27,625 Sarki-ul va decide viitorul Igalei. 767 01:16:28,583 --> 01:16:29,458 tu? 768 01:16:30,833 --> 01:16:32,541 Un prinț al poporului nostru. 769 01:16:33,291 --> 01:16:35,291 Te intorci impotriva noastra? 770 01:16:36,166 --> 01:16:37,625 Ți-ai transmis mesajul. 771 01:16:38,458 --> 01:16:39,708 Va da raspunsul. 772 01:16:42,875 --> 01:16:46,625 Spune prințului tău că are două zile să răspundă. 773 01:16:46,708 --> 01:16:49,875 Altfel mă voi dezlănțui măcelul din orașul său, 774 01:16:49,958 --> 01:16:51,375 Îi voi arde palatul 775 01:16:51,458 --> 01:16:54,166 și să-și vândă soțiile și fiicele în sclavi. 776 01:16:54,916 --> 01:16:57,125 Lasă-l să se gândească la asta. 777 01:16:58,083 --> 01:16:59,333 Îl poți elimina. 778 01:17:29,250 --> 01:17:30,583 Ai întârziat. 779 01:17:30,666 --> 01:17:32,958 A fost greu să plec. 780 01:17:33,750 --> 01:17:36,083 Trebuie să mă întorc înainte să mă caute. 781 01:17:40,750 --> 01:17:41,750 Ce este? 782 01:17:42,500 --> 01:17:44,708 Ultima noastră șansă. 783 01:17:45,375 --> 01:17:47,875 Cu sarki, nu vei fi niciodată regină, 784 01:17:47,958 --> 01:17:51,416 dar cu Madaki, e sigur. 785 01:17:51,500 --> 01:17:53,708 Amina este distrasă de război, 786 01:17:53,791 --> 01:17:56,625 și înainte de întoarcerea lui, Madaki-ul va fi așezat 787 01:17:56,708 --> 01:17:59,750 pe tronul lui Zazzau, iar tu vei fi regina lui. 788 01:18:00,416 --> 01:18:04,916 M-a rugat și să vă spun că cele şapte regate din Zazzau 789 01:18:05,000 --> 01:18:07,166 ar fi cadoul tau de nunta. 790 01:18:30,458 --> 01:18:31,416 Calma. 791 01:18:32,291 --> 01:18:34,583 Calmează-te, Jakadiya. 792 01:18:41,916 --> 01:18:43,583 Este o chestiune de timp. 793 01:18:45,958 --> 01:18:48,083 Totul se va întâmpla. 794 01:19:11,791 --> 01:19:13,458 El este, Zaria. 795 01:19:15,625 --> 01:19:17,208 Cât de nesăbuit. 796 01:20:29,333 --> 01:20:31,041 Danjuma! 797 01:20:54,125 --> 01:20:55,791 A murit ca erou. 798 01:20:57,833 --> 01:21:00,458 Și-a sacrificat sabia să-mi salvez viața. 799 01:21:01,583 --> 01:21:04,250 Îl cunosc pe manager, Aladi, 800 01:21:04,333 --> 01:21:07,166 și va plăti scump pentru asta. 801 01:21:07,250 --> 01:21:09,208 Vărul tău va fi răzbunat. 802 01:21:44,166 --> 01:21:46,375 L-am iubit, Aladi Ameh. 803 01:21:57,458 --> 01:21:58,541 L-ai iubit? 804 01:21:58,625 --> 01:22:00,666 Da, l-am iubit. 805 01:22:01,458 --> 01:22:03,291 La fel cum ai iubit-o pe Zaria. 806 01:22:04,958 --> 01:22:07,916 Cât de mult i-ai iubit pe Musa și Kabarkai. 807 01:22:08,916 --> 01:22:12,750 Toți cei pe care îi iubești își pierd viața pentru tine, Amina. 808 01:22:14,416 --> 01:22:16,125 Îmi pare rău pentru tine, Amina. 809 01:22:16,666 --> 01:22:20,041 Tu ești monstrul cine au prezis că vei deveni. 810 01:22:20,125 --> 01:22:23,791 - Îndrăznești să te îndoiești de doliul meu? - Mi-ai luat vărul de la mine! 811 01:22:24,625 --> 01:22:29,583 L-ai întors împotriva familiei lui, împotriva fratelui său și a poporului său. 812 01:22:30,416 --> 01:22:32,666 Acum ne dai înapoi cadavrul lui 813 01:22:33,375 --> 01:22:36,791 iar el va fi cunoscut ca un trădător in toata tara. 814 01:22:38,250 --> 01:22:40,666 Ambiția ta nu se va opri 815 01:22:41,375 --> 01:22:44,500 înainte de a fi devorat toți oamenii buni din lumea asta. 816 01:22:44,583 --> 01:22:46,500 Ești un monstru, Amina! 817 01:22:48,541 --> 01:22:50,708 Și înainte de a se termina această zi, 818 01:22:51,500 --> 01:22:54,291 vei avea multe alte jale. 819 01:23:09,333 --> 01:23:12,416 Nu mai are nevoie de lanțurile tale. 820 01:23:15,041 --> 01:23:16,583 Adu-mi înapoi vărul. 821 01:24:44,583 --> 01:24:46,708 S-a terminat, regele meu. 822 01:24:50,291 --> 01:24:51,291 Curaj. 823 01:24:53,166 --> 01:24:54,416 Fii puternic. 824 01:24:56,083 --> 01:24:57,958 Nu. Hai să mergem. 825 01:25:15,458 --> 01:25:17,583 Acesta nu este locul pentru o femeie. 826 01:25:18,291 --> 01:25:19,125 Ia-o. 827 01:25:30,125 --> 01:25:31,541 Nu-ți face griji, Mero. 828 01:25:33,125 --> 01:25:34,583 Zazzau te va onora 829 01:25:35,208 --> 01:25:38,791 pentru pace și iubire pe care i-ai dat sarkiului 830 01:25:38,875 --> 01:25:42,458 în ultimul său moment pe Pământ. 831 01:27:22,875 --> 01:27:24,250 Înţelegi. 832 01:27:30,375 --> 01:27:32,166 Nu are loc aici. 833 01:27:33,583 --> 01:27:37,541 Deci de ce a lăsat-o mergi acasa? 834 01:27:39,791 --> 01:27:42,291 Nici el nu aparține acolo. 835 01:28:36,416 --> 01:28:39,500 De ce mesagerul palatului nu a venit la mine? 836 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 Pentru ce ? 837 01:28:48,708 --> 01:28:49,666 Lasă pe cineva să vorbească cu mine. 838 01:28:55,875 --> 01:28:56,708 Tu. 839 01:28:58,083 --> 01:29:00,875 Vorbește sau taci pentru totdeauna. 840 01:29:14,583 --> 01:29:18,333 Sarki este mort și îngropat. 841 01:29:21,791 --> 01:29:23,625 Madaki este noul sarki. 842 01:29:36,791 --> 01:29:40,916 Nimic. 843 01:30:00,916 --> 01:30:03,250 Acest război va trebui să aștepte. 844 01:30:04,541 --> 01:30:06,500 Ne vom lupta în altă zi. 845 01:30:09,750 --> 01:30:11,333 Mă duc acasă. 846 01:30:19,208 --> 01:30:20,083 Prieten Deji. 847 01:30:20,708 --> 01:30:23,375 Ea pleacă. Prințesa se întoarce. 848 01:30:34,958 --> 01:30:36,208 Ce s-a întâmplat? 849 01:30:37,541 --> 01:30:40,541 Vechiul tău prieten a învățat veștile proaste. 850 01:30:40,625 --> 01:30:41,958 Care? 851 01:30:43,250 --> 01:30:44,083 Tatăl lui... 852 01:30:45,916 --> 01:30:46,833 a murit. 853 01:30:48,375 --> 01:30:50,125 Madaki a preluat tronul 854 01:30:50,208 --> 01:30:53,458 ca emir de Zazzau si cele sapte regate. 855 01:30:53,541 --> 01:30:57,541 - Oh, nu. - Amina a terminat. 856 01:30:58,541 --> 01:31:01,541 Putem semna un armistițiu cu Madaki. 857 01:31:03,250 --> 01:31:07,166 Pământul Igala este în sfârșit eliberat 858 01:31:07,250 --> 01:31:11,375 a tiraniei Casei Barkwa. 859 01:31:20,333 --> 01:31:21,625 O Soare de Zazzau. 860 01:31:22,916 --> 01:31:25,541 Prințesa Amina sosește cu armata ei. 861 01:31:30,083 --> 01:31:32,958 Și-a abandonat campania 862 01:31:33,041 --> 01:31:35,083 fara permisiunea instantei? 863 01:31:38,291 --> 01:31:40,166 Ea va fi acolo înainte de întuneric. 864 01:31:40,250 --> 01:31:41,083 Nu! 865 01:31:42,083 --> 01:31:43,125 Unde este Bard? 866 01:31:44,375 --> 01:31:46,791 Unde este Bard? 867 01:31:46,875 --> 01:31:50,708 El este lângă Burtali cu un batalion, Maiestate. 868 01:31:51,791 --> 01:31:52,750 Deci tu, 869 01:31:54,041 --> 01:31:55,333 pleci imediat. 870 01:31:56,041 --> 01:32:01,958 Spune-i lui Bard să o intercepteze pe Amina înainte ca ea să ajungă la graniţă. 871 01:32:03,166 --> 01:32:04,166 Afară! 872 01:32:40,958 --> 01:32:41,958 Alteță. 873 01:32:42,458 --> 01:32:46,250 Acceptați condoleanțe ale consiliului. pentru moartea tatălui tău. 874 01:32:47,791 --> 01:32:50,541 Moartea lui a fost bruscă și neașteptată. 875 01:32:51,375 --> 01:32:54,958 Regatul Zazzau este în doliu. 876 01:32:56,166 --> 01:33:00,583 A trebuit să-l îngropăm repede cu toate onorurile, 877 01:33:01,500 --> 01:33:02,833 din cauza căldurii. 878 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 am primit mesajul tau... 879 01:33:07,583 --> 01:33:08,416 Da. 880 01:33:08,500 --> 01:33:10,958 …după încoronarea noului sarki? 881 01:33:11,041 --> 01:33:13,250 - Nu a fost decizia mea. - Bard. 882 01:33:14,000 --> 01:33:16,083 Mare războinic al Soarelui din Zazzau, 883 01:33:16,708 --> 01:33:18,333 cine a luat decizia? 884 01:33:20,708 --> 01:33:24,583 OMS ? 885 01:33:24,666 --> 01:33:26,916 Nicio femeie nu a condus Zazzau, 886 01:33:28,583 --> 01:33:31,208 nu vei fi o excepție. 887 01:33:32,666 --> 01:33:37,083 Dar nu te putem duce departe moștenirea ta. 888 01:33:38,500 --> 01:33:43,625 Noul sarki va accepta o unire între cele două case, prin căsătorie. 889 01:33:43,708 --> 01:33:46,958 Fiul tău va fi următorul rege după el, Amina. 890 01:33:48,458 --> 01:33:49,916 Și trebuie să vă spun. 891 01:33:50,000 --> 01:33:53,708 Nu ar trebui părăsește câmpul de luptă, 892 01:33:54,333 --> 01:33:55,541 și tu ai făcut-o. 893 01:33:56,125 --> 01:33:58,500 Aceasta este insubordonare. 894 01:34:08,166 --> 01:34:10,583 Spune-le oamenilor tăi să-și lase săbiile. 895 01:34:11,083 --> 01:34:13,166 Frații nu se pot ucide între ei. 896 01:34:13,250 --> 01:34:16,416 Să ne adunăm și haideți să rezolvăm aceasta problemă pe cale amiabilă. 897 01:34:20,416 --> 01:34:22,125 Asta vrei tu? 898 01:34:24,541 --> 01:34:25,666 Oricum. 899 01:36:13,541 --> 01:36:15,125 Aladi Ameh. 900 01:36:15,208 --> 01:36:16,500 Ieși! 901 01:36:17,875 --> 01:36:18,875 Ieși! 902 01:36:18,958 --> 01:36:23,666 Haide, afară. Ce faci acolo? 903 01:36:23,750 --> 01:36:25,291 Pe câmpul de luptă. 904 01:36:25,375 --> 01:36:27,583 Ieși! Afară! 905 01:38:23,791 --> 01:38:25,416 Preoteasa. 906 01:38:27,583 --> 01:38:30,291 Ea te-a scăldat în sângele Bayajiddei. 907 01:38:31,916 --> 01:38:33,041 Fără importanță. 908 01:38:48,875 --> 01:38:50,708 Omoară-l! 909 01:40:40,333 --> 01:40:43,125 Nu mi-ai spus că ar fi atât de groaznic. 910 01:40:46,625 --> 01:40:49,750 Ți-am spus că ai întârziat. 911 01:40:51,500 --> 01:40:53,333 Tronul este lipsit de sens. 912 01:40:54,416 --> 01:40:57,125 Toți cei dragi mi-au plecat. 913 01:40:58,583 --> 01:41:01,041 Așa este. 914 01:41:02,250 --> 01:41:04,916 E adevarat, pretul este mare. 915 01:41:06,375 --> 01:41:09,125 Dar trebuie să privești spre viitor. 916 01:41:10,750 --> 01:41:12,375 Oamenii tăi au nevoie de tine. 917 01:41:13,666 --> 01:41:17,125 Trebuie să-ți împlinești destinul pentru Zazzau. 918 01:41:20,208 --> 01:41:21,208 Dar cum? 919 01:41:45,500 --> 01:41:48,833 A DOMNAT REGINA AMINA PE REGATUL ZAZZAU DE 34 DE ANI. 920 01:41:48,916 --> 01:41:53,333 EXPANDEȘTE HORINIILE REGATULUI PRIN LUPTA SI UTILIZAREA DIPLOMATIEI, 921 01:41:53,416 --> 01:41:58,041 CONSTRUIREA UNUI IMPERIU MAI UMAN, CIVILIZAT SI PROSPER PENTRU OAMENII DIN ZAZZAU. 922 01:44:37,125 --> 01:44:42,125 Subtitrare: Hélène Skantzikas