1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,416 --> 00:00:32,750 У ПРАДАВНЬОМУ ЦАРСТВІ ЗАЗЗАУ 4 00:00:35,625 --> 00:00:40,625 В ЕПОХУ ПРИГНІЧЕННЯ ЖІНОК 5 00:00:58,250 --> 00:01:02,083 Кабаркаї! 6 00:02:21,000 --> 00:02:24,166 Чому сокира не розрубала його навпіл? 7 00:02:24,250 --> 00:02:26,750 Його чари занадто сильні. 8 00:02:26,833 --> 00:02:29,041 Його матір - жриця. 9 00:02:31,083 --> 00:02:33,416 Її звуть Зумбура, 10 00:02:34,416 --> 00:02:36,083 вона оракул Тукур Тукура. 11 00:02:36,875 --> 00:02:38,041 Я покажу. 12 00:02:40,875 --> 00:02:44,500 Кажуть, у Заззау вона має найбільшу владу. 13 00:02:45,250 --> 00:02:48,458 Вона живе сама у великій печері 14 00:02:48,541 --> 00:02:50,666 високо в горах Тукур Тукура. 15 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 Де твій герой? Он йде мій! 16 00:03:04,750 --> 00:03:09,916 Завойовник Кабаркаї! 17 00:03:12,083 --> 00:03:18,708 Завойовник Кабаркаї! 18 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 Дого, син Зумбури Кабаркаї! 19 00:03:21,500 --> 00:03:22,750 Тату, хто це? 20 00:03:23,833 --> 00:03:25,291 Цей юнак - 21 00:03:26,666 --> 00:03:28,166 Принц Ігали. 22 00:03:29,250 --> 00:03:32,916 Його дядько керує народом цієї землі як регент. 23 00:03:34,833 --> 00:03:36,958 Цей брудний раб - Принц? 24 00:04:05,125 --> 00:04:07,541 Це не гра. Це змагання! 25 00:04:07,625 --> 00:04:10,291 Це не гра, це змагання! 26 00:04:10,375 --> 00:04:14,791 Покажи їй відмінність! Це не гра, це змагання! 27 00:04:14,875 --> 00:04:19,583 Покажи відмінність! Це не гра, це змагання! 28 00:04:19,666 --> 00:04:26,041 ПокаЖИ їй відмінність! Це не гра! Це змагання! 29 00:05:10,250 --> 00:05:11,083 Годі! 30 00:05:13,791 --> 00:05:16,750 Убий цього чоловіка, й заплати власним життям! 31 00:05:20,791 --> 00:05:22,500 -Заберіть їх обох. -Ні! 32 00:05:22,583 --> 00:05:23,833 Це несправедливо! 33 00:05:24,333 --> 00:05:27,541 Надайте мені свободу! 34 00:05:29,708 --> 00:05:30,583 Ні! 35 00:05:31,083 --> 00:05:32,041 Повернися! 36 00:05:34,500 --> 00:05:37,083 -Аладі Амех! Ні! -Данджумо! 37 00:05:38,041 --> 00:05:41,375 -Данджумо! -Ні! 38 00:05:41,458 --> 00:05:44,875 -Аладі Амех! -Данджумо! 39 00:07:01,333 --> 00:07:02,791 Ми тебе шукали. 40 00:07:12,458 --> 00:07:13,583 Я Аміна. 41 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 Ти будеш моєю подругою. 42 00:07:25,416 --> 00:07:27,458 Ти теж рабиня? 43 00:07:28,541 --> 00:07:29,750 Я Аміна. 44 00:07:30,750 --> 00:07:33,208 -Як тебе звуть? -Аладі Амех. 45 00:07:33,291 --> 00:07:34,125 Принцеси? 46 00:07:35,750 --> 00:07:38,541 Аміно, Заріє, негайно ходіть до мене! 47 00:07:39,166 --> 00:07:41,291 Цар каже, вона може піти з нами. 48 00:07:41,375 --> 00:07:43,708 Ні. Цар сам мав мені це сказати. 49 00:07:43,791 --> 00:07:46,041 Ходімо. Це не місце для Принцес. 50 00:07:46,125 --> 00:07:49,416 Торнися, й покажу батькові, який синець ти лишив на моїй руці. 51 00:07:50,958 --> 00:07:51,791 Принцесо! 52 00:07:51,875 --> 00:07:54,750 -Відчини ворота. -Заради честі твого батька! 53 00:07:55,458 --> 00:07:56,583 Хоча б заради мене! 54 00:07:56,666 --> 00:07:59,041 -Негайно звільніть її! -Ходімо в палац! 55 00:08:09,791 --> 00:08:12,500 Принцесо, що ви робите? Принцесо, поверніться! 56 00:08:13,208 --> 00:08:15,583 -Принцесо, поверніться! -Ходи зі мною. 57 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 Принцесо Аміна? Ходімо зі мною. 58 00:08:18,625 --> 00:08:23,166 Сміливе серце, тебе важко приборкати. 59 00:08:23,250 --> 00:08:27,291 Ти ніби зі сталі. Труднощі тебе не лякають. 60 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 Кістки зі сталі, вени з дротів. 61 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 Ця дівчина - розкішна. 62 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 Благословенна привабливими очима. 63 00:08:34,916 --> 00:08:38,125 Витонченим носом, тонкими вустами, 64 00:08:38,208 --> 00:08:40,458 великими грудьми. 65 00:08:40,541 --> 00:08:43,458 Її тіло м'яке, як бавовна. 66 00:08:51,166 --> 00:08:52,458 Вітаю тебе, о Мадакі! 67 00:08:53,916 --> 00:08:55,625 Цар приймає твої вітання. 68 00:08:57,916 --> 00:08:59,000 Сонцю Заззау, 69 00:08:59,500 --> 00:09:03,916 чи дозволиш мені висловитися? 70 00:09:05,291 --> 00:09:06,750 Говори, Мадакі. 71 00:09:11,875 --> 00:09:12,875 В якості Мадакі 72 00:09:13,916 --> 00:09:15,625 моя честь і обов'язок - 73 00:09:16,791 --> 00:09:19,208 гарантувати стабільність 74 00:09:19,291 --> 00:09:22,375 і безпеку Сімох царств. 75 00:09:25,208 --> 00:09:26,166 Для цього іноді 76 00:09:28,041 --> 00:09:31,333 доводиться приймати важкі рішення. 77 00:09:32,791 --> 00:09:34,625 Негайна страта… 78 00:09:37,083 --> 00:09:38,916 повстанця з Ігали, Данджуми, 79 00:09:39,791 --> 00:09:41,125 вкрай важлива. 80 00:09:47,291 --> 00:09:48,125 Перше. 81 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 В якості спадкоємця царства Ігала, 82 00:09:53,000 --> 00:09:55,375 а також переможця 83 00:09:56,625 --> 00:09:58,000 чемпіона Заззау. 84 00:09:59,500 --> 00:10:02,500 Це послужить прикладом іншим васалам, 85 00:10:03,958 --> 00:10:05,166 бо з Заззау 86 00:10:06,458 --> 00:10:09,625 варто рахуватися. 87 00:10:12,000 --> 00:10:13,250 Я згоден із Мадакі. 88 00:10:14,291 --> 00:10:19,083 Заззау мусить відповідати на загрози активною відсіччю. 89 00:10:20,708 --> 00:10:22,833 Пропоную публічну страту. 90 00:10:23,708 --> 00:10:24,666 Надзвичайно… 91 00:10:27,250 --> 00:10:29,916 Вітання тобі, Принцесо, донько Великого Царя! 92 00:10:30,000 --> 00:10:33,708 -Цар помітив твою присутність. -Вітаю, Велика спадкоємице. 93 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 Довгих днів тобі, Царю. 94 00:10:37,750 --> 00:10:42,500 Не можна переривати засідання верховної ради Заззау. 95 00:10:43,000 --> 00:10:46,541 Сонцю Заззау, що править справедливо! 96 00:10:47,041 --> 00:10:52,583 Учора Принцу відмовили в праві перемогти в двобію. 97 00:10:53,291 --> 00:10:57,458 -А тепер він має безчесно померти? -Повертайся в свої палати. 98 00:11:22,125 --> 00:11:24,416 Бог благословив її тонким носом. 99 00:11:24,500 --> 00:11:26,250 І красивими вустами. 100 00:11:26,333 --> 00:11:28,666 Груди стоять, і є проміжки між зубами. 101 00:11:28,750 --> 00:11:32,833 Тримайся, той, хто б'є в барабан! 102 00:11:32,916 --> 00:11:34,625 Відчепіться! Дайте їй спокій! 103 00:11:37,833 --> 00:11:40,333 Відчепіться від неї! 104 00:11:40,416 --> 00:11:43,791 Мені наказали привезти цю жінку Мадакі. 105 00:11:43,875 --> 00:11:46,458 Дай їй спокій! Не чіпайте! 106 00:11:47,291 --> 00:11:50,000 Брак грошей не дозволяє мені її викупити. 107 00:11:51,583 --> 00:11:54,416 Я продаю її тобі, хоча люблю її. 108 00:11:55,708 --> 00:11:56,541 Годі! 109 00:12:09,000 --> 00:12:09,833 Тату! 110 00:12:14,291 --> 00:12:15,833 Ти на мене сердишся? 111 00:12:17,958 --> 00:12:18,791 Моє янголя! 112 00:12:24,500 --> 00:12:27,083 Моє любе янголя. Ходи сюди, сідай. 113 00:12:29,541 --> 00:12:30,416 Ти в порядку? 114 00:12:32,333 --> 00:12:33,166 Так. 115 00:12:36,333 --> 00:12:38,333 У мене є останнє прохання, тату. 116 00:12:39,333 --> 00:12:41,166 Твої прохання нескінченні. 117 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 Я хочу навчитися користуватися зброєю, як твої вояки, тату. 118 00:12:50,083 --> 00:12:51,291 Зброєю, Аміно? 119 00:12:52,208 --> 00:12:53,083 Навіщо? 120 00:12:54,291 --> 00:12:56,250 Аби захищати жінок Заззау. 121 00:12:57,250 --> 00:12:58,541 Так було завжди. 122 00:13:02,750 --> 00:13:03,750 Гаразд. 123 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 Муса навчить тебе тримати меч. 124 00:13:09,291 --> 00:13:10,125 Ні. 125 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 Я хочу навчитися битися, як справжній воїн, не як кульгавий старий. 126 00:13:15,250 --> 00:13:16,083 Що ж, 127 00:13:16,833 --> 00:13:19,625 ми не можемо забрати воїна, лише щоб учити тебе. 128 00:13:20,541 --> 00:13:25,500 -Мадакі це не сподобається. -Мадакі вже не потрібен Кабаркаї, так? 129 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 Це вона? 130 00:13:56,666 --> 00:13:57,541 Не бійся. 131 00:14:09,416 --> 00:14:11,041 Дарунок богів. 132 00:14:17,291 --> 00:14:18,625 За цю честь, друже, 133 00:14:19,666 --> 00:14:23,625 бери все, що хочеш, з Семи царств Заззау - 134 00:14:24,458 --> 00:14:26,625 окрім цього трону. 135 00:14:38,875 --> 00:14:40,291 До речі, Мадакі, 136 00:14:40,375 --> 00:14:45,958 мої доньки мають навчитися битися всіма видами зброї в Заззау. 137 00:14:46,791 --> 00:14:49,250 Кабаркаї стане їхнім учителем. 138 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Влаштуй це. 139 00:14:51,083 --> 00:14:54,541 Учити поводженню зі зброєю? Принцес, Ваша Величносте? 140 00:14:56,250 --> 00:14:57,333 Але навіщо? 141 00:14:59,000 --> 00:15:05,958 Це примха Аміни, а я хочу побачити, що в неї вийде. 142 00:15:06,458 --> 00:15:07,541 Сонцю Заззау! 143 00:15:09,791 --> 00:15:11,208 Бажаю вічного життя! 144 00:15:12,208 --> 00:15:16,333 Жодна жінка не вступала до армії Заззау. 145 00:15:17,208 --> 00:15:19,375 Лише необачна насмілиться на таке. 146 00:15:20,666 --> 00:15:23,875 Годі, Мадакі! Ти обговорюєш мій наказ? 147 00:15:23,958 --> 00:15:25,666 Пробачте, Ваша Величносте. 148 00:15:26,666 --> 00:15:28,208 Ви все чудово сказали. 149 00:15:43,875 --> 00:15:44,708 Сідай. 150 00:15:51,208 --> 00:15:52,041 Поїж. 151 00:16:07,375 --> 00:16:08,208 Вітаю. 152 00:16:23,125 --> 00:16:27,125 -Ти вже не частина армії Заззау. -Що? 153 00:16:30,500 --> 00:16:32,166 Це - еліта армії. 154 00:16:35,416 --> 00:16:37,208 Наші вороги бояться нас. 155 00:16:39,750 --> 00:16:41,625 Каліка для нас - тягар, 156 00:16:43,875 --> 00:16:45,291 навіть якщо це Кабаркаї, 157 00:16:46,958 --> 00:16:48,375 колишній чемпіон Заззау. 158 00:16:55,708 --> 00:16:59,291 Доньки Царя врятували тебе. 159 00:17:01,416 --> 00:17:04,291 Ти маєш навчити їх битися, як воїнів. 160 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 Краще я повернуся до козлів у горах Тукур Тукура, 161 00:17:08,291 --> 00:17:10,333 ніж терпітиму знущання Царя. 162 00:17:10,416 --> 00:17:11,458 Притримай язика. 163 00:17:29,500 --> 00:17:33,416 День прийде швидко, Царю. 164 00:17:33,916 --> 00:17:37,041 За 12 років нічого не змінилося, жрице. 165 00:17:37,875 --> 00:17:42,458 Моя родина має для мене більше значення, ніж Сім царств. 166 00:17:43,208 --> 00:17:45,416 Я не зганьблю 167 00:17:45,916 --> 00:17:48,000 трон моїх пращурів. 168 00:17:49,750 --> 00:17:52,416 Ти сам, того не відаючи, 169 00:17:53,583 --> 00:17:57,708 зробив перший крок до того, щоб пророцтво щодо неї збулося. 170 00:17:57,791 --> 00:17:59,166 Ти розмовляла з нею? 171 00:18:00,708 --> 00:18:02,875 Я ж казав тобі не наближатися. 172 00:18:02,958 --> 00:18:04,500 Я й не наближалася. 173 00:18:06,041 --> 00:18:09,458 Та час наближається. 174 00:18:12,333 --> 00:18:14,833 Вона сама прийде до мене. 175 00:18:14,916 --> 00:18:18,166 Я спалю всю землю хауса, 176 00:18:18,250 --> 00:18:21,458 та не допущу її до тебе, жрице. 177 00:18:24,500 --> 00:18:27,250 Мій шлях довгий, 178 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 навіть для швидких. 179 00:18:32,541 --> 00:18:38,541 Останнє слово для Царя, який колись був мудрим. 180 00:18:39,750 --> 00:18:41,333 Там, де ти не бачиш, 181 00:18:42,791 --> 00:18:45,833 збираються хмари змін. 182 00:18:46,750 --> 00:18:48,791 Ніщо не може їх зупинити. 183 00:18:49,291 --> 00:18:52,666 Якщо продовжиш шлях опору, 184 00:18:52,750 --> 00:18:56,666 сильно зашкодиш собі самому. 185 00:18:56,750 --> 00:18:58,583 Насмілюєшся мені погрожувати? 186 00:19:18,500 --> 00:19:20,708 Я сказав «ні», Аміно. 187 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Не можна її залишити. 188 00:19:27,583 --> 00:19:31,041 Її присутність постійно ставитиме твоє життя 189 00:19:31,125 --> 00:19:33,083 й життя твоєї сестри під загрозу. 190 00:19:38,333 --> 00:19:39,166 Добре. 191 00:19:40,750 --> 00:19:41,875 Залиш її. 192 00:19:45,541 --> 00:19:51,250 Але їй не дозволено залишати палац. Ніколи! 193 00:19:52,750 --> 00:19:53,625 Мій батьку! 194 00:19:55,166 --> 00:19:56,958 Нехай життя твоє буде довгим! 195 00:21:06,791 --> 00:21:13,041 Будь сильною, Аміно! Будь сильною! 196 00:21:15,916 --> 00:21:19,375 Будь сильною! 197 00:21:24,916 --> 00:21:27,166 -Я виграла. -Ледь-ледь, Принцесо. 198 00:21:28,416 --> 00:21:31,000 Це друге «ледь-ледь» поспіль. Я виграла й вчора. 199 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Сонцю Заззау! 200 00:21:42,958 --> 00:21:45,041 Я приніс погані новини. 201 00:21:48,000 --> 00:21:51,625 Усе, пов'язане з тобою - погані новини, Мадакі. 202 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 Пробачте свого слугу, Ваша Величносте. 203 00:21:54,375 --> 00:21:57,458 Та війна з джукунами поклала на мене важкий тягар 204 00:21:57,958 --> 00:21:59,625 боротьби з вашими ворогами. 205 00:22:00,541 --> 00:22:06,208 Звідколи вороги пропонують щось, окрім болю? 206 00:22:06,291 --> 00:22:07,625 Не треба промов. 207 00:22:07,708 --> 00:22:09,541 Як йде війна? 208 00:22:10,875 --> 00:22:14,625 -Вона затягнулася на довше, ніж ти казав. -Так, Ваша Величносте. 209 00:22:15,875 --> 00:22:19,416 Та джукуни б'ються не як люди, а як тіні. 210 00:22:20,208 --> 00:22:24,333 Вони нападають і розчинаються в лісах. 211 00:22:27,125 --> 00:22:31,500 Регент Ігали знову пішов у наступ. 212 00:22:33,791 --> 00:22:36,583 Я отримав новини, що він перетнув кордон. 213 00:22:37,458 --> 00:22:40,125 Його армія пограбувала провінцію, 214 00:22:41,291 --> 00:22:45,708 знаючи, що ми не можемо їм протистояти. 215 00:22:50,750 --> 00:22:54,541 Яка чисельність табору біля Заззау? 216 00:22:55,750 --> 00:22:59,458 Менш ніж десять тисяч піших вояк 217 00:23:00,791 --> 00:23:02,541 і 200 вершників. 218 00:23:04,125 --> 00:23:06,458 Цього недостатньо 219 00:23:07,208 --> 00:23:12,250 для захисту Заззау, якщо він збожеволіє й вирішить атакувати місто. 220 00:23:16,375 --> 00:23:18,875 Відклич армію. 221 00:23:18,958 --> 00:23:22,041 Відправ значні сили, щоб зупинити просування Ігали. 222 00:23:22,125 --> 00:23:25,625 Це означає війну на два фронти! 223 00:23:25,708 --> 00:23:30,083 Тоді поклич джукунів за стіл переговорів для обговорення миру. 224 00:23:54,083 --> 00:23:57,916 Володарю мій, ви просили руки Принцеси Аміни? 225 00:24:00,375 --> 00:24:03,250 Я негідний його доньки. 226 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 Ніхто не гідний його дорогоцінних дочок. 227 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 Особливо Принцеси Аміни. 228 00:24:11,541 --> 00:24:13,708 В його очах вона безгрішна. 229 00:24:15,541 --> 00:24:17,791 Урешті-решт, вона стане Царицею Заззау. 230 00:24:26,625 --> 00:24:28,000 Та в моїх очах… 231 00:24:30,833 --> 00:24:33,208 жодна Цариця не зрівняється… 232 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 з тобою. 233 00:24:41,291 --> 00:24:42,458 Не забувай цього. 234 00:24:46,833 --> 00:24:48,083 Щойно… 235 00:24:50,583 --> 00:24:52,041 Заззау стане моїм, 236 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 ти знаєш, хто сяде поруч зі мною на троні. 237 00:25:05,250 --> 00:25:08,166 Володарю мій, що ми робитимемо зараз? 238 00:25:11,125 --> 00:25:12,500 Дещо відчайдушне. 239 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 Як дістанешся до палацу, 240 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 перекажи Кабаркаї, 241 00:25:19,958 --> 00:25:21,625 щоб прийшов таємно до мене. 242 00:25:22,791 --> 00:25:25,333 Володарю, цьому чоловіку не можна довіряти. 243 00:25:25,416 --> 00:25:27,041 Я бачила його з Аміною. 244 00:25:27,708 --> 00:25:29,416 Він мало не молиться на неї. 245 00:25:32,958 --> 00:25:34,958 Усі чоловіки моляться на одне, 246 00:25:37,000 --> 00:25:38,833 і цього в мене вистачає. 247 00:25:39,750 --> 00:25:42,625 З найкращого винограду Тріполі. 248 00:25:45,833 --> 00:25:47,291 Насолоджуйся, друже. 249 00:26:00,625 --> 00:26:01,791 Я принесу ще. 250 00:26:06,375 --> 00:26:07,958 З дочками Царя… 251 00:26:11,541 --> 00:26:12,708 має статися… 252 00:26:15,208 --> 00:26:18,375 невеличкий інцидент на тренуваннях. 253 00:26:23,291 --> 00:26:25,000 Обидві загинуть… 254 00:26:27,875 --> 00:26:30,958 намагаючись врятувати улюбленого вчителя. 255 00:26:36,458 --> 00:26:38,041 Виживеш лише ти. 256 00:26:39,750 --> 00:26:40,666 Так. 257 00:26:41,250 --> 00:26:43,541 На певний час тебе кинуть у підвал. 258 00:26:50,916 --> 00:26:53,083 Та я тебе врятую. 259 00:26:56,583 --> 00:26:57,916 А коли я стану Царем… 260 00:27:00,958 --> 00:27:03,458 ти очолиш армію Заззау. 261 00:27:07,583 --> 00:27:09,291 Ти нарешті зробив цей крок. 262 00:27:11,666 --> 00:27:13,625 Я й так чекав занадто довго. 263 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 Сонцю, сонцю, світи, світи… 264 00:27:16,208 --> 00:27:18,416 Він з вами, Мадакі? 265 00:27:18,500 --> 00:27:19,833 Можеш взяти кров. 266 00:27:19,916 --> 00:27:21,000 Ні. 267 00:27:21,708 --> 00:27:23,750 Заради тебе я принесу жертву… 268 00:27:23,833 --> 00:27:25,750 Кабаркаї тобі відмовив? 269 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 Ні. 270 00:27:31,125 --> 00:27:32,791 Та він удав, що напився, 271 00:27:34,583 --> 00:27:36,166 й утік без золота. 272 00:27:36,250 --> 00:27:37,666 Ця кров для тебе. 273 00:27:37,750 --> 00:27:41,250 Звідколи воїн п'є так, 274 00:27:41,750 --> 00:27:43,291 що забуває 275 00:27:44,750 --> 00:27:46,041 про мішок золота? 276 00:28:07,541 --> 00:28:10,333 Він утік у безпеку печери своєї матері. 277 00:28:11,000 --> 00:28:12,541 Наздоженемо його там. 278 00:28:13,125 --> 00:28:16,791 Треба переконатися, що він не повернеться в палац. 279 00:28:21,125 --> 00:28:22,750 Я знайду інший спосіб. 280 00:28:45,208 --> 00:28:46,958 Вітаю, Ваша Величносте. 281 00:28:48,333 --> 00:28:51,166 Минуло багато сезонів дощів, друже мій. 282 00:28:51,250 --> 00:28:52,083 Так. 283 00:28:52,958 --> 00:28:56,583 Я мріяв, щоб мирних років для нас обох буде більше. 284 00:28:56,666 --> 00:28:59,333 Ти не дотримався своєї частини угоди. 285 00:29:00,000 --> 00:29:02,166 Хлопець здається непорушним. 286 00:29:03,541 --> 00:29:04,541 Але не хвилюйся. 287 00:29:04,625 --> 00:29:08,291 Я кинув його у підвал на довгий час. 288 00:29:09,375 --> 00:29:10,750 Мій друже з пустелі, 289 00:29:11,833 --> 00:29:14,083 доки мій небіж живий, 290 00:29:15,291 --> 00:29:17,833 він залишатиметься загрозою для мого трону. 291 00:29:19,250 --> 00:29:20,583 Віддай його нам. 292 00:29:21,208 --> 00:29:23,375 Лжума нейтралізує дію амулета. 293 00:29:23,875 --> 00:29:28,041 Та пам'ятай: його кров не має бути на моїх руках. 294 00:29:55,750 --> 00:30:01,541 Війна з джукунами наближається невідворотно, як світанок після ночі. 295 00:30:02,208 --> 00:30:05,541 Наразі я хочу миру на кордоні з Ігалою. 296 00:30:06,541 --> 00:30:07,541 Де повстанець? 297 00:30:08,291 --> 00:30:09,375 Я викликав його. 298 00:30:18,250 --> 00:30:19,416 Як довго ти був… 299 00:30:21,583 --> 00:30:22,916 полоненим Заззау? 300 00:30:24,208 --> 00:30:26,166 -Занадто довго, Мадакі. -Згоден. 301 00:30:28,125 --> 00:30:33,333 У мене для тебе важливе завдання. 302 00:30:34,625 --> 00:30:35,583 Якщо впораєшся… 303 00:30:37,708 --> 00:30:42,000 гарантую тобі й твоїй кузині свободу. 304 00:30:50,250 --> 00:30:53,666 Повідомлення твоєму дядькові, регенту Ігали. 305 00:31:42,583 --> 00:31:44,666 Тут повно нападників на каравани. 306 00:31:49,250 --> 00:31:50,333 Дай мені меч. 307 00:31:55,125 --> 00:31:55,958 Поглянь! 308 00:31:57,291 --> 00:31:58,833 На них кольори Ігали. 309 00:32:00,000 --> 00:32:02,708 Без сумніву, вони вітають повернення Принца. 310 00:32:05,333 --> 00:32:07,541 Звідки вони знали, що я приїду? 311 00:32:08,666 --> 00:32:12,083 Ти когось упізнаєш? 312 00:32:19,750 --> 00:32:21,250 Жреця мого батька. 313 00:32:22,458 --> 00:32:24,666 Це Лжума, Мудрець. 314 00:32:32,833 --> 00:32:35,625 Стережися, мій Принце! Зрада! 315 00:32:36,208 --> 00:32:37,500 -Зрада? -Зрада! 316 00:32:39,416 --> 00:32:40,291 Воїни! 317 00:32:41,041 --> 00:32:43,208 Лжумо, скажи щось, будь ласка! 318 00:33:01,041 --> 00:33:02,208 Лжумо! 319 00:33:32,375 --> 00:33:34,083 Вітаю, Принце! 320 00:33:45,458 --> 00:33:46,750 Вітаю, Принце! 321 00:34:13,000 --> 00:34:15,250 Новина про напад на тебе - 322 00:34:16,833 --> 00:34:18,666 жахлива, небоже мій. 323 00:34:20,541 --> 00:34:25,291 Мої розвідники не заспокоються, доки не зловлять винних. 324 00:34:26,250 --> 00:34:27,916 Присягаюся, 325 00:34:29,041 --> 00:34:32,041 що підвішу їх за пальці ніг 326 00:34:32,125 --> 00:34:36,041 і згодую їхні тіла грифам. 327 00:34:51,500 --> 00:34:53,666 Старий Лжума мертвий. 328 00:34:56,916 --> 00:34:57,750 Я чув. 329 00:34:58,833 --> 00:35:00,208 Так. 330 00:35:02,916 --> 00:35:05,000 Трагедії завжди поруч із нами. 331 00:35:06,708 --> 00:35:09,833 Ігала кілька днів буде в жалобі за ним. 332 00:35:09,916 --> 00:35:13,333 Які новини ти приніс нам? 333 00:35:14,041 --> 00:35:16,208 Мені надіслав Мадакі. 334 00:35:17,708 --> 00:35:20,666 Головнокомандувач і посланець Сонця Заззау, 335 00:35:20,750 --> 00:35:23,333 Царя Семи царств. 336 00:36:05,208 --> 00:36:06,041 Що ж… 337 00:36:08,125 --> 00:36:11,375 Ти отримаєш мою відповідь до твого від'їзду. 338 00:36:12,541 --> 00:36:13,541 А зараз 339 00:36:14,375 --> 00:36:18,500 я певен, що ти не відмовишся від гарячої ванни 340 00:36:19,708 --> 00:36:21,000 та смачної вечері. 341 00:36:21,916 --> 00:36:24,125 Потім ми поговоримо як брати, 342 00:36:25,500 --> 00:36:26,375 Данджумо. 343 00:36:28,291 --> 00:36:29,166 Так, володарю. 344 00:36:49,125 --> 00:36:52,541 Це небезпечний час для повернення, сину. 345 00:36:52,625 --> 00:36:55,000 Твій батько був великим Царем. 346 00:36:57,708 --> 00:36:58,583 Так. 347 00:36:59,833 --> 00:37:04,625 Помираючи, він заповів Лжумі вберегти тебе. 348 00:37:05,958 --> 00:37:12,333 Останні 15 років Лжума постійно приносив жертви богам. 349 00:37:12,833 --> 00:37:15,958 Тому твій дядько не міг заподіяти тобі лиха. 350 00:37:16,458 --> 00:37:17,750 Стережися, Принце. 351 00:37:17,833 --> 00:37:21,875 Він склав хитрий план, і Лжума помер. 352 00:37:24,958 --> 00:37:26,291 Я не знаю, як довго 353 00:37:28,166 --> 00:37:32,166 діятиме захисне закляття. 354 00:37:38,250 --> 00:37:40,625 Тому тобі краще втекти. 355 00:37:40,708 --> 00:37:42,333 Втекти? Куди? 356 00:38:07,875 --> 00:38:10,791 Я втратила надію побачити тебе знову, кузене. 357 00:38:11,458 --> 00:38:13,541 Ти бачив мою матір в Ігалі? 358 00:38:13,625 --> 00:38:15,833 Мій батько скоро викупить нас? 359 00:38:15,916 --> 00:38:17,875 У мене не було часу, Аладі Амех. 360 00:38:18,875 --> 00:38:21,291 В Ігалі я сам тікав, рятуючи життя. 361 00:38:21,875 --> 00:38:23,416 Я не розумію. 362 00:38:23,916 --> 00:38:26,625 Де ще ти в безпеці, якщо не в Ігалі? 363 00:38:26,708 --> 00:38:27,958 Я теж так думав. 364 00:38:30,291 --> 00:38:31,916 Твої подруги йдуть. 365 00:38:32,000 --> 00:38:33,583 Кузино, будь обережна. 366 00:38:34,083 --> 00:38:37,083 Йде війна. Я мушу зараз піти. 367 00:38:47,875 --> 00:38:50,250 Я всюди шукатиму тебе, Аладі. 368 00:38:50,333 --> 00:38:52,125 Війна йде. 369 00:38:52,208 --> 00:38:55,291 -Воїни дивно на мене дивляться. -Хто таке сказав? 370 00:38:55,375 --> 00:38:58,000 Рекія каже, мене заберуть у бараки для рабів. 371 00:38:58,083 --> 00:38:59,250 Ні, Аладі Амех. 372 00:38:59,333 --> 00:39:01,875 Зі мною та Аміною ти в безпеці. Ми захистимо тебе. 373 00:39:01,958 --> 00:39:04,500 Ви не захистите мене від свого батька. 374 00:39:04,583 --> 00:39:06,625 Він слухається Мадакі. 375 00:39:06,708 --> 00:39:09,166 Мене відправлять у бараки для рабів. 376 00:39:09,666 --> 00:39:12,875 -Ніхто мені не довіряє. -Аладі Амех, ми тобі довіряємо. 377 00:39:12,958 --> 00:39:13,875 Доведіть це. 378 00:39:51,625 --> 00:39:52,500 Усе гаразд? 379 00:39:52,583 --> 00:39:56,500 Принци Заззау тиснуть на тата, щоб він видав мене заміж. 380 00:39:57,791 --> 00:39:59,208 Хочуть видати й мене. 381 00:40:00,875 --> 00:40:04,000 -Я оберу чоловіка, як буду готова. -Як ти дізнаєшся, що готова? 382 00:40:04,625 --> 00:40:05,916 Дізнаюся. 383 00:40:06,500 --> 00:40:07,875 Так. Але як? 384 00:40:07,958 --> 00:40:09,750 Я вже була закохана. У Мусу. 385 00:40:12,083 --> 00:40:12,916 У Мусу? 386 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 Мені було десять років, 387 00:40:17,041 --> 00:40:20,916 і мені він здавався таким стильним у формі воїна й з мечем. 388 00:40:21,666 --> 00:40:24,625 Щоразу, зачувши його голос, я прагнула втекти й сховатися, 389 00:40:24,708 --> 00:40:28,208 бо в мене в животі починали тріпотіти метелики. 390 00:40:32,666 --> 00:40:33,666 Це й є кохання? 391 00:40:42,125 --> 00:40:44,041 Я тобі майже повірила. 392 00:40:44,541 --> 00:40:46,750 Метелики в животі? 393 00:40:50,916 --> 00:40:51,875 Це сумно! 394 00:40:52,541 --> 00:40:55,916 Ми доньки Царя, Сонця Семи царств, 395 00:40:56,750 --> 00:40:59,333 але нічого не знаємо про кохання. 396 00:40:59,416 --> 00:41:01,000 Ми можемо найняти вчителя. 397 00:41:02,375 --> 00:41:03,208 Чоловіка. жінку? 398 00:41:04,291 --> 00:41:07,000 Цар збожеволіє, як ми оберемо чоловіка, 399 00:41:07,083 --> 00:41:09,625 навіть євнуха, учити нас мистецтву кохання. 400 00:41:11,666 --> 00:41:13,458 Одне я знаю точно: 401 00:41:14,375 --> 00:41:17,583 я не вийду за Мадакі, не стану його шостою дружиною. 402 00:41:17,666 --> 00:41:21,625 -Він майже такий самий старий, як тато. -Він усюди стежить за мною очима. 403 00:41:21,708 --> 00:41:23,125 Голодна гієна! 404 00:41:23,208 --> 00:41:24,041 Принцеси? 405 00:41:24,833 --> 00:41:26,291 Що, Мусо? 406 00:41:26,375 --> 00:41:29,791 Кабаркаї утік у пагорби Тукур Тукура вчора вночі. 407 00:41:29,875 --> 00:41:31,458 Утік? Чому? 408 00:41:32,458 --> 00:41:35,000 Учора на нього напали в місті. 409 00:41:35,583 --> 00:41:39,250 Кажуть, то були шпигуни, що працюють на батька Аладі Амех. 410 00:41:39,333 --> 00:41:41,791 Вартові забрали Аладі Амех у барак для рабів. 411 00:41:41,875 --> 00:41:42,916 Що? 412 00:41:43,000 --> 00:41:44,250 Хто віддав цей наказ? 413 00:41:44,333 --> 00:41:45,666 Мадакі. 414 00:41:46,166 --> 00:41:49,500 Шпигуни йшли до неї, коли перестріли Кабаркаї 415 00:41:50,166 --> 00:41:51,125 через війну. 416 00:41:51,958 --> 00:41:54,083 Якщо Кабаркаї втік до матері, 417 00:41:54,583 --> 00:41:57,083 це означає, він тікає від ворогів у Заззау. 418 00:42:00,833 --> 00:42:03,250 Лише Мадакі може погрожувати Кабаркаї. 419 00:42:05,250 --> 00:42:08,375 У мене для тебе друге завдання, Данджумо. 420 00:42:10,041 --> 00:42:12,208 Із двома моїми людьми ми підеш 421 00:42:13,166 --> 00:42:15,000 у печери Тукур Тукура. 422 00:42:16,916 --> 00:42:18,416 Там ховається чоловік. 423 00:42:20,041 --> 00:42:22,125 Він - ворог і тобі, й мені. 424 00:42:25,583 --> 00:42:28,416 Заверши те, що ти почав. 425 00:42:29,750 --> 00:42:30,666 Кабаркаї? 426 00:42:31,458 --> 00:42:32,708 Позбудься його. 427 00:42:35,208 --> 00:42:38,708 Тоді я забезпечу ваше з Аладі Амех 428 00:42:39,208 --> 00:42:42,708 повернення в Ігалу неушкодженими. 429 00:42:45,333 --> 00:42:48,125 З дороги! Я сказала, з дороги! 430 00:42:49,083 --> 00:42:50,041 Відчини двері! 431 00:43:00,958 --> 00:43:01,833 Аладі Амех! 432 00:43:03,333 --> 00:43:05,166 Аладі Амех, ти всередині? 433 00:43:05,250 --> 00:43:07,041 -Аміно! -Аладі! 434 00:43:07,541 --> 00:43:10,500 -Аміно! -Аладі, де ти? 435 00:43:12,333 --> 00:43:13,750 -Аладі! -Аміно! 436 00:43:16,625 --> 00:43:18,125 Принцесо, прошу, вийдіть! 437 00:43:19,958 --> 00:43:22,833 Принцесо, прошу. Благаю! Будь ласка, вийдіть. 438 00:43:22,916 --> 00:43:25,833 Її батько та його люди 439 00:43:26,583 --> 00:43:28,375 ніколи не завдадуть їй шкоди. 440 00:43:28,458 --> 00:43:30,916 Так, мої люди шукають шпигуна. 441 00:43:32,083 --> 00:43:34,083 У розпалі битви 442 00:43:34,583 --> 00:43:36,875 дівчину можуть поранити, навіть убити. 443 00:43:36,958 --> 00:43:39,250 Витягни її з ями, Мадакі. 444 00:43:41,666 --> 00:43:45,000 Краще тримати її якнайближче до себе. 445 00:43:45,791 --> 00:43:49,083 Жодний шпигун не знатиме, що вона в мене. 446 00:43:49,166 --> 00:43:51,708 Що сталося, Мадакі? 447 00:43:53,000 --> 00:43:57,708 У тебе є всі юні жінки Сімох царств. 448 00:43:58,541 --> 00:44:02,958 Будь ласка, дай моїм донькам та їхнім подругам спокій. 449 00:44:05,166 --> 00:44:06,166 Ваша Величносте! 450 00:44:06,833 --> 00:44:07,791 Я скоїв помилку. 451 00:44:08,458 --> 00:44:11,833 На моїх плечах - тягар оборони Заззау. 452 00:44:11,916 --> 00:44:15,000 Служити мені має бути задоволенням для тебе! 453 00:44:16,375 --> 00:44:19,791 Сім царств захищаю я, 454 00:44:20,291 --> 00:44:22,416 а не ти. 455 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 Це мій тягар, не твій! 456 00:44:25,083 --> 00:44:26,666 Ви - могутнє Сонце Заззау! 457 00:44:26,750 --> 00:44:28,291 Цар Семи царств! 458 00:44:28,791 --> 00:44:31,666 -Водо Великої пустелі! -Що сталося, Мусо? 459 00:44:31,750 --> 00:44:33,583 Принцеси, Царю. 460 00:44:33,666 --> 00:44:36,125 Вони приєдналися до Аладі Амех у бараці для рабів. 461 00:44:36,208 --> 00:44:38,416 -Що? -Я нічого про це не знаю. 462 00:44:39,125 --> 00:44:44,125 Мої доньки в підвалі через твоє втручання! 463 00:44:44,208 --> 00:44:45,708 Дурні! Забирайтеся! 464 00:44:45,791 --> 00:44:48,791 Біжи в підвал! Убий усіх, хто спробує тебе зупинити. 465 00:44:48,875 --> 00:44:50,666 Рухайся. Біжи. Геть! 466 00:44:52,000 --> 00:44:52,875 Геть! 467 00:44:53,666 --> 00:44:56,375 Ти ще тут? 468 00:44:56,875 --> 00:44:57,916 Ваша Величносте? 469 00:45:23,125 --> 00:45:25,041 Я обожнюю своїх доньок 470 00:45:25,125 --> 00:45:30,833 і робитиму все, що в моїх силах, 471 00:45:30,916 --> 00:45:35,416 аби знищити будь-кого, хто загрожуватиме їхньому життю. 472 00:45:36,958 --> 00:45:39,958 Цар й досі сердиться на Мадакі? 473 00:45:41,708 --> 00:45:44,375 Чому ти так непокоїшся через нього? 474 00:45:45,333 --> 00:45:47,333 Він привів мене до вас, володарю. 475 00:45:48,666 --> 00:45:50,208 Я відчуваю лише вдячність. 476 00:45:52,416 --> 00:45:53,291 Розумію. 477 00:46:02,458 --> 00:46:04,250 Не роби цього, Аміно. 478 00:46:04,333 --> 00:46:07,791 Це занадто ризиковано. Шпигуни повсюди. 479 00:46:07,875 --> 00:46:10,208 Я Аміна. Я нікого не боюся. 480 00:46:10,708 --> 00:46:11,833 Я прийняла рішення. 481 00:46:13,666 --> 00:46:16,375 Нікому про це не кажи. Навіть Зарії. 482 00:46:17,666 --> 00:46:19,333 Ти занадто поспішаєш, Аміно. 483 00:46:19,416 --> 00:46:21,625 Твій батько знову кине мене в підвал. 484 00:47:04,833 --> 00:47:05,916 Ти запізнилася. 485 00:47:11,083 --> 00:47:12,500 Ти запізнилася. 486 00:47:16,166 --> 00:47:17,416 Ви жриця. 487 00:47:18,416 --> 00:47:20,500 Я раз бачила вас у дитинстві. 488 00:47:21,291 --> 00:47:24,625 Я Аміна, Принцеса Заззау. 489 00:47:24,708 --> 00:47:27,041 -Перша донька… -Я знаю, хто ти. 490 00:47:30,208 --> 00:47:35,416 Як думаєш, хто придивлявся за тобою в дитинстві? 491 00:47:38,750 --> 00:47:41,208 -Я прийшла шукати вашого сина. -Ні. 492 00:47:42,041 --> 00:47:45,125 Ти прийшла знайти свою долю. 493 00:47:48,583 --> 00:47:49,500 Піднімайся. 494 00:47:53,125 --> 00:47:54,500 Ви чекали на мене? 495 00:47:55,583 --> 00:47:57,291 Сказали, що я запізнилася. 496 00:47:57,375 --> 00:48:00,041 Так. Ти запізнилася. 497 00:48:01,375 --> 00:48:03,000 Якби ти прийшла раніше, 498 00:48:03,958 --> 00:48:07,166 не збилася б зі шляху своєї долі. 499 00:48:09,000 --> 00:48:10,791 Та прості смертні й час 500 00:48:10,875 --> 00:48:14,625 змовилися, щоб змінити твою долю. 501 00:48:21,166 --> 00:48:22,041 Та все одно 502 00:48:23,333 --> 00:48:24,708 вихід є. 503 00:48:24,791 --> 00:48:25,791 Дайте дорогу! 504 00:48:35,000 --> 00:48:37,125 Нехай Бог допомагає вам, Спадкоємцю. 505 00:48:37,708 --> 00:48:38,541 Ну? 506 00:48:39,125 --> 00:48:41,333 Жодних вістей з гори, володарю, 507 00:48:42,291 --> 00:48:43,833 але є інша новина. 508 00:48:43,916 --> 00:48:44,833 Яка новина? 509 00:48:45,916 --> 00:48:46,916 Про Аміну. 510 00:48:48,000 --> 00:48:48,875 Про Аміну? 511 00:48:53,833 --> 00:48:54,750 Нарешті. 512 00:48:56,291 --> 00:48:57,250 Вони тут. 513 00:49:00,041 --> 00:49:00,875 Хто? 514 00:49:03,208 --> 00:49:04,041 Не бійся. 515 00:49:05,208 --> 00:49:08,083 Я Аміна. Я нікого не боюся. 516 00:49:15,916 --> 00:49:19,916 Впізнаєш свою сестру та охоронця? 517 00:49:32,041 --> 00:49:34,875 -Голова паморочиться. -Не треба було йти. 518 00:49:34,958 --> 00:49:36,875 Я не могла відпустити Мусу самого. 519 00:49:36,958 --> 00:49:39,250 Я звеліла Аладі нікому не розповідати. 520 00:49:39,333 --> 00:49:42,041 Тепер Цар вирішить, що я пішла з палацу сама. 521 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 Ходи за мною. 522 00:50:02,375 --> 00:50:03,875 Я сказала, ходи за мною. 523 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 Ні. 524 00:50:16,166 --> 00:50:19,583 Вона лишиться. Лише ти підеш зі мною. 525 00:50:22,208 --> 00:50:23,750 Моя сестра піде за мною. 526 00:50:25,250 --> 00:50:27,041 Ні. Лише ти. 527 00:50:27,916 --> 00:50:28,750 Ходімо. 528 00:50:34,416 --> 00:50:37,416 Мене не цікавить це темне місце. 529 00:50:37,500 --> 00:50:39,000 Там кажани й павуки. 530 00:50:40,458 --> 00:50:41,666 Кажани? 531 00:50:42,958 --> 00:50:46,500 Стережися. Поклич, як знадобиться допомога. Я прийду. 532 00:50:46,583 --> 00:50:47,416 Добре. 533 00:50:47,500 --> 00:50:49,041 Простягни руку. 534 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Слухай. 535 00:50:52,375 --> 00:50:54,541 Є сотні шляхів. 536 00:50:55,375 --> 00:50:59,000 Якщо ти тут загубишся, навіть я тебе не знайду. 537 00:50:59,500 --> 00:51:00,625 Ходи за мною. 538 00:51:04,708 --> 00:51:08,750 Я думала, велика Аміна нічого не боїться. 539 00:51:08,833 --> 00:51:11,333 Я Аміна. Я нічого не боюся. 540 00:51:25,166 --> 00:51:29,291 Я боюся темряви. Таке враження, що мене поховали заживо. 541 00:51:30,875 --> 00:51:31,791 Що це? 542 00:51:34,041 --> 00:51:37,791 Це печера відкриттів. 543 00:51:40,208 --> 00:51:44,583 Саме тут історія Аміни почнеться по-справжньому. 544 00:52:08,041 --> 00:52:09,583 Я бачила це раніше. 545 00:52:10,833 --> 00:52:12,250 У нічних кошмарах. 546 00:52:47,375 --> 00:52:52,791 Це жінка, якою ти маєш стати, Аміно. 547 00:52:53,666 --> 00:52:57,791 Якщо хочеш реалізувати свої мрії щодо Заззау. 548 00:53:02,541 --> 00:53:03,916 А ці люди? 549 00:53:04,791 --> 00:53:06,125 Вони мертві. 550 00:53:09,666 --> 00:53:10,500 Хто вони? 551 00:53:12,291 --> 00:53:15,333 Це - важка ціна, 552 00:53:15,833 --> 00:53:19,458 яку ми мусиш заплатити, щоб виконати своє призначення. 553 00:53:25,291 --> 00:53:29,333 А тепер слухай мене уважно. 554 00:53:30,708 --> 00:53:34,416 Ти помандруєш під прикриттям у Дауру, 555 00:53:35,291 --> 00:53:40,666 принесеш мені криваву воду з колодязя Байяджидда. 556 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 А як не принесу? 557 00:53:43,541 --> 00:53:47,916 Твій батько втратить трон Заззау, 558 00:53:48,000 --> 00:53:51,041 а весь народ Заззау загине. 559 00:54:10,416 --> 00:54:11,750 Як дістатися до Даури? 560 00:54:13,000 --> 00:54:14,208 Я відведу тебе туди. 561 00:54:18,541 --> 00:54:19,375 Кабаркаї! 562 00:54:26,916 --> 00:54:28,208 Я піду в Дауру. 563 00:54:29,375 --> 00:54:30,250 У Дауру? 564 00:54:35,833 --> 00:54:37,208 Це займе багато сонць. 565 00:54:39,125 --> 00:54:41,875 -Цар сумуватиме за нами. -Ти не підеш, Заріє. 566 00:54:42,375 --> 00:54:45,833 Це занадто небезпечно. Ти повернешся в палац з Мусою. 567 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Але чому, Аміно? Я вмію битися. 568 00:54:50,250 --> 00:54:51,833 Ні, Заріє, ні. 569 00:54:52,750 --> 00:54:55,166 Одна з нас має лишитися в палаці з Царем. 570 00:54:55,875 --> 00:54:57,750 Я поїду в Дауру сама. 571 00:55:03,333 --> 00:55:06,208 Не дозволяйте нікому приїжджати 572 00:55:07,125 --> 00:55:09,500 в місто чи виїжджати з нього без мого дозволу. 573 00:55:10,500 --> 00:55:11,375 Так, володарю. 574 00:55:18,916 --> 00:55:19,875 Мусо? 575 00:55:26,000 --> 00:55:26,916 Мусо? 576 00:55:36,000 --> 00:55:38,708 Принцесо! Вітаю, моя Принцесо. 577 00:55:39,708 --> 00:55:42,500 -Ви далеко від палацу Заззау. -Як і ви. 578 00:55:43,333 --> 00:55:46,458 І, я бачу, вже довго. 579 00:55:46,541 --> 00:55:48,166 -Мене звуть… -Я знаю, хто ти. 580 00:55:49,416 --> 00:55:50,833 Ти друг Аладі Амех. 581 00:55:52,375 --> 00:55:55,958 -Де Принцеса Аміна? -Чому ти думаєш, що ми разом? 582 00:55:56,041 --> 00:55:57,500 Моя Принцесо! 583 00:55:57,583 --> 00:56:01,250 Усі знають: де Аміна, там і Зарія. 584 00:56:01,333 --> 00:56:04,208 Наразі все не так. 585 00:56:04,291 --> 00:56:05,416 Каї! 586 00:56:05,500 --> 00:56:08,291 Тобі ні до чого знати місцезнаходження Принцеси. 587 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 Ти й досі не розповів, куди йдеш, Данджумо. 588 00:56:13,333 --> 00:56:15,541 Ми йдемо в гори Тукур Тукура. 589 00:56:16,750 --> 00:56:17,666 Розумію. 590 00:56:18,541 --> 00:56:20,916 Полювати на шпигунів, що напали на Кабаркаї, 591 00:56:21,000 --> 00:56:23,708 або, може, й самого Кабаркаї. 592 00:56:24,541 --> 00:56:28,125 Принцесо, є речі, про які ви нічого не знаєте. 593 00:56:28,875 --> 00:56:32,208 Так, я шукаю Кабаркаї, 594 00:56:32,291 --> 00:56:34,708 як і інші, гірші за мене. 595 00:56:34,791 --> 00:56:38,875 Якщо Аміна з Кабаркаї, то її життя в небезпеці. 596 00:56:39,375 --> 00:56:43,333 Я завдячую їй власним життям. Де вона? Скажіть мені, де? 597 00:56:47,375 --> 00:56:49,958 Ти мусиш шукати їх сам. 598 00:56:51,000 --> 00:56:54,208 Я не можу довірити простим воякам безпеку своїх дітей. 599 00:56:55,750 --> 00:56:59,666 Аміна така ж уперта, як і я. 600 00:57:01,291 --> 00:57:03,666 Поверни її сюди, Мадакі. 601 00:57:06,333 --> 00:57:09,375 Я корюся наказам Царя. 602 00:58:13,541 --> 00:58:14,958 Скажи мені, Данджумо. 603 00:58:15,875 --> 00:58:17,083 Чому ти тут? 604 00:58:18,416 --> 00:58:19,500 Це довга історія. 605 00:58:21,541 --> 00:58:24,208 Якщо в тебе лишилося золото, вони повернуться. 606 00:58:25,375 --> 00:58:28,166 Треба їхати, а історіями обміняємося пізніше. 607 00:58:58,791 --> 00:58:59,958 Схоже, це наші. 608 00:59:01,083 --> 00:59:03,125 Відправ когось до купця Самунаки. 609 00:59:04,083 --> 00:59:06,791 Хтось має знати, що сталося тут минулої ночі. 610 00:59:07,875 --> 00:59:10,208 Сподіваюся, Принцеси в безпеці. 611 00:59:21,083 --> 00:59:22,333 О, боги! 612 00:59:22,416 --> 00:59:24,458 Перше місто моїх пращурів. 613 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 Ми зачекаємо тут. Я поїду в Дауру сам. 614 00:59:29,000 --> 00:59:29,833 Чому? 615 00:59:29,916 --> 00:59:32,791 Аби привести провідника до колодязя Байяджидда. 616 00:59:35,166 --> 00:59:38,125 Ні, Кабаркаї. Ми поїдемо разом. 617 00:59:38,208 --> 00:59:40,541 Даура - небезпечне місце для Принцеси. 618 00:59:42,625 --> 00:59:44,250 Повернуся до заходу сонця. 619 00:59:54,083 --> 00:59:56,750 Моя Принцесо, ми маємо повернутися. 620 00:59:57,833 --> 01:00:00,541 Схоже, жриця промила нам мізки. 621 01:00:01,041 --> 01:00:02,291 Схоже, це змова. 622 01:00:04,791 --> 01:00:05,625 Як? 623 01:00:05,708 --> 01:00:09,250 Я пам'ятаю її пророцтво про вас, коли ви народилися. 624 01:00:10,583 --> 01:00:13,958 Через нього Цар її й вигнав. 625 01:00:15,041 --> 01:00:17,833 Вона вигадала все, аби вбити вас 626 01:00:18,625 --> 01:00:22,333 -і надати своєму синові шанс стати Царем. -Іди геть. 627 01:00:22,958 --> 01:00:24,875 -Моя Принцесо! -Просто йди. 628 01:00:53,750 --> 01:00:56,125 Це - кохання в дивній країні. 629 01:00:57,083 --> 01:00:59,791 Кохання, якому не судилося бути. 630 01:01:00,541 --> 01:01:03,625 Таке далеке від простих смертних. 631 01:01:05,000 --> 01:01:07,333 Як зірки в небі, 632 01:01:08,916 --> 01:01:10,041 от яке далеке. 633 01:01:10,125 --> 01:01:11,708 Вони далеко від Землі, 634 01:01:12,625 --> 01:01:16,958 однак їхнє світло освітлює кожну темну заглибинку. 635 01:01:18,250 --> 01:01:20,208 Голодні очі можуть лише дивитися, 636 01:01:21,458 --> 01:01:24,583 спрагла душа може хіба що жадати, 637 01:01:25,958 --> 01:01:27,750 як би не лилися сльози - 638 01:01:28,875 --> 01:01:31,833 сходи занадто високо в небі. 639 01:01:33,041 --> 01:01:35,333 Так, надія - як дурне дитя, 640 01:01:36,208 --> 01:01:38,291 що завжди прагне неможливого. 641 01:02:06,791 --> 01:02:09,583 Ти завжди була навіжена, але це? 642 01:02:12,541 --> 01:02:13,541 Я знаю. 643 01:02:14,750 --> 01:02:15,916 Чому ти це зробила? 644 01:02:18,166 --> 01:02:19,583 Він - той самий, Заріє. 645 01:02:20,375 --> 01:02:21,750 Звідки ти знаєш? 646 01:02:23,333 --> 01:02:25,291 Щоразу, коли я дивлюся на нього, 647 01:02:26,166 --> 01:02:29,250 тисячі метеликів починають тріпотіти в мене в животі. 648 01:02:31,791 --> 01:02:33,000 Ти навіжена. 649 01:03:09,541 --> 01:03:11,333 Колодязь Байяджидда 650 01:03:12,333 --> 01:03:16,000 не відкривали багато років. 651 01:03:18,500 --> 01:03:19,958 Чому не розповів раніше? 652 01:03:20,666 --> 01:03:23,666 Я думав, ви хочете побачити його, не відкривати. 653 01:03:23,750 --> 01:03:25,791 Його закрили не просто так. 654 01:03:35,250 --> 01:03:38,833 Ні! Це не простий колодязь, друзі. 655 01:03:41,333 --> 01:03:43,750 Його викопали не люди; 656 01:03:43,833 --> 01:03:47,583 його створили чари великого пітона на ім'я Саркі - Цар. 657 01:03:52,208 --> 01:03:54,291 Я розповів вам й Принцесі Аміні 658 01:03:54,375 --> 01:03:59,458 про наш народ і великого Аллаха, що керує всім світом. 659 01:04:00,708 --> 01:04:02,208 Що це? Ібрагіме! 660 01:04:02,791 --> 01:04:07,416 Кров! Велике зло! Треба негайно закрити колодязь! 661 01:04:07,500 --> 01:04:10,458 Ви не маєте права відкривати здавна сховане! 662 01:04:10,541 --> 01:04:12,291 Це тому люди втратили інтерес? 663 01:04:13,083 --> 01:04:14,458 Життям присягаюся - 664 01:04:14,541 --> 01:04:18,250 я не знав, що прокляття діє так багато років. 665 01:04:18,333 --> 01:04:20,083 Що за прокляття? 666 01:04:20,166 --> 01:04:24,500 Раз на чверть століття, у сезон повного місяця, 667 01:04:24,583 --> 01:04:26,250 вода в колодязі стає кров'ю, 668 01:04:26,333 --> 01:04:29,125 і всюди люди починають мерти, як мухи. 669 01:04:29,208 --> 01:04:31,416 Це називаються кров'ю Байяджадди. 670 01:04:31,500 --> 01:04:34,375 Ви мусите повернути це назад колодязю. 671 01:04:34,458 --> 01:04:37,583 Саме заради цього ми тут. Маємо привезти жриці кров. 672 01:04:37,666 --> 01:04:39,041 Ні! 673 01:05:14,166 --> 01:05:17,208 Аміно, тікай! Данджумо, хапай Зарію! Я їду за тобою! 674 01:05:17,708 --> 01:05:22,666 Я їм казав. Навіть з одним оком ти залишаєшся чемпіоном Заззау. 675 01:05:28,333 --> 01:05:30,083 Не вважав вас дурнем, Мадакі. 676 01:05:31,083 --> 01:05:32,625 Мене по-різному називали, 677 01:05:33,958 --> 01:05:36,125 але ніколи так, друже. 678 01:05:36,625 --> 01:05:40,083 Ви загрожуєте Кабаркаї стрілами й мечем. 679 01:05:40,166 --> 01:05:42,875 Ситуація змінилася, друже. 680 01:05:44,375 --> 01:05:45,750 Кров у тебе на тілі… 681 01:05:48,041 --> 01:05:49,833 Це твоя чи твоєї жертви? 682 01:05:53,041 --> 01:05:57,791 Учора повія відібрала твої сили, тому в тебе пішла кров. 683 01:05:59,916 --> 01:06:01,500 Одна стріла не зупинить мене. 684 01:06:03,291 --> 01:06:05,916 Я не бачу охоронців, здатних тебе врятувати. 685 01:06:06,416 --> 01:06:08,416 Я перерубаю тобі шию! 686 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 Спи добре, друже. 687 01:06:32,208 --> 01:06:33,333 Аміно! 688 01:06:37,583 --> 01:06:38,875 Данджумо! 689 01:07:01,458 --> 01:07:02,541 Хто тебе надіслав? 690 01:07:05,875 --> 01:07:07,000 Хто? Кажи! 691 01:07:16,958 --> 01:07:19,625 Ми його зловили. Він заговорив би! 692 01:07:19,708 --> 01:07:21,000 Це не має значення. 693 01:07:22,166 --> 01:07:25,791 Життя моїх Принцес було в небезпеці. 694 01:07:30,458 --> 01:07:31,458 Що ви тут робите? 695 01:07:33,416 --> 01:07:35,541 Я очікував на більшу вдячність. 696 01:07:37,708 --> 01:07:40,000 Ваш батько, Цар, надіслав мене, 697 01:07:41,083 --> 01:07:44,666 щоб я привіз вас обох назад у Заззау живими. 698 01:07:48,250 --> 01:07:49,833 Де Муса та Кабаркаї? 699 01:07:52,625 --> 01:07:54,500 Кабаркаї приєднається до нас. 700 01:07:54,583 --> 01:07:56,291 Майже 30 тисяч воїнів! 701 01:08:03,333 --> 01:08:04,333 Вони наближаються. 702 01:08:05,416 --> 01:08:06,333 Хто вони? 703 01:08:07,083 --> 01:08:09,208 Твій брат-регент та його армія. 704 01:08:14,791 --> 01:08:16,375 Принцесо, сідайте на коня. 705 01:08:17,208 --> 01:08:19,916 Ви з сестрою маєте якнайшвидше їхати в Заззау. 706 01:08:20,916 --> 01:08:24,875 У Гіндін Кука 30 тисяч воїнів супроводять 707 01:08:25,791 --> 01:08:26,625 вас додому. 708 01:08:26,708 --> 01:08:30,291 Мені не потрібні ваші воїни. Я знаю дорогу додому. 709 01:08:31,625 --> 01:08:32,458 Ти. 710 01:08:33,583 --> 01:08:34,916 Віддай коня Зарії. 711 01:08:36,583 --> 01:08:39,458 -Я поїду з Принцесами. -Ти впевнений? 712 01:08:40,583 --> 01:08:44,583 Тобі немає чого боятися дядька. 713 01:08:45,875 --> 01:08:47,750 Я поїду з Принцесами, Мадакі. 714 01:08:47,833 --> 01:08:50,500 Я захищатиму вас навіть ціною нашої крові. 715 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 Ми маємо радіти, якщо наші життя врятують ваші. 716 01:08:55,333 --> 01:08:57,083 Це їх затримає. 717 01:08:58,125 --> 01:09:00,166 Спробуємо захопити їх живцем. 718 01:09:00,250 --> 01:09:04,750 Якщо не вдасться, убийте всіх, у тому числі Аміну. 719 01:09:05,250 --> 01:09:07,333 Та не чіпайте Принцесу Зарію. 720 01:09:07,833 --> 01:09:11,166 Жодна волосина не має впасти з її голови. 721 01:09:11,666 --> 01:09:14,125 Вона належить Мадакі. Ви це чули? 722 01:09:14,625 --> 01:09:16,583 Так, володарю! 723 01:09:17,083 --> 01:09:18,125 Ось вони. 724 01:09:26,125 --> 01:09:27,250 Нехай розвернуться. 725 01:09:28,625 --> 01:09:29,958 Уперед! 726 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 Їдь! Я подбаю про неї, Аміно. 727 01:10:31,541 --> 01:10:34,458 Заріє! 728 01:10:36,958 --> 01:10:40,083 Заріє! 729 01:10:45,416 --> 01:10:48,375 Заріє! 730 01:11:11,625 --> 01:11:12,458 Заріє! 731 01:11:24,416 --> 01:11:25,500 О, Сонцю Заззау! 732 01:11:28,291 --> 01:11:29,208 О, боги! 733 01:11:30,666 --> 01:11:31,666 Зарія померла. 734 01:11:32,791 --> 01:11:33,666 Що? 735 01:12:03,708 --> 01:12:05,875 Йди обережно, Величний! 736 01:12:05,958 --> 01:12:10,125 Ступай сторожко своїми сталевими золоченими черевиками, Сильний. 737 01:12:10,625 --> 01:12:15,541 Йди обережно, Величний правителю, Руйнівник злої волі, 738 01:12:15,625 --> 01:12:20,875 Приборкувач всіх его, Примиритель непримиримих. 739 01:12:20,958 --> 01:12:22,083 О, Сонцю Заззау! 740 01:12:25,208 --> 01:12:26,916 Від регента привезли новини. 741 01:12:28,833 --> 01:12:30,750 Він тримає Мадакі в заручниках. 742 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 Він вимагає повернення своєї дочки та Принца Данджуми 743 01:12:37,208 --> 01:12:38,375 в обмін на Мадакі. 744 01:12:59,125 --> 01:13:03,375 Мені соромно наразі називати тебе дочкою. 745 01:13:05,958 --> 01:13:09,458 Цей хлопець повернеться до свого народу. 746 01:13:11,625 --> 01:13:14,083 Зрозуміло, чому він не повернувся додому. 747 01:13:16,833 --> 01:13:20,083 Це був план із захоплення трону Заззау. 748 01:13:21,375 --> 01:13:23,291 Ти втрапила в цю пастку. 749 01:13:24,750 --> 01:13:26,000 Я знаю одне, тату. 750 01:13:27,333 --> 01:13:31,125 Відправ Данджуму додому, і за один тиждень поховаєш двох дочок. 751 01:13:31,208 --> 01:13:33,000 Що з тобою, Аміно? 752 01:13:34,625 --> 01:13:36,708 Чому ти так мене засмучуєш? 753 01:13:37,750 --> 01:13:42,833 Хіба смерть твоєї сестри - недостатній удар для мене? 754 01:13:42,916 --> 01:13:44,416 За Зарію я помщуся. 755 01:13:48,250 --> 01:13:50,000 Ти не вийдеш за цього хлопця. 756 01:13:51,208 --> 01:13:52,666 Коли моя матір помирала… 757 01:13:54,625 --> 01:13:56,000 ти заприсягся їй, 758 01:13:57,333 --> 01:13:58,583 коханню свого життя, 759 01:13:59,291 --> 01:14:02,166 що ніколи не віддаси її дочок заміж силоміць. 760 01:14:09,291 --> 01:14:12,125 Ти дотримаєш слова, тату? 761 01:14:34,333 --> 01:14:36,750 Я наразі воїн Заззау, Аміно. 762 01:14:38,833 --> 01:14:41,833 Може, я зможу допомогти Заззау подолати свого дядька 763 01:14:43,541 --> 01:14:44,916 і повернути собі трон. 764 01:14:47,375 --> 01:14:50,166 Тоді твій батько поставиться до мене прихильніше. 765 01:15:04,666 --> 01:15:05,666 Ваша Високосте? 766 01:15:06,458 --> 01:15:09,500 Мені наказали підготувати для вас 15 тисяч воїнів. 767 01:15:09,583 --> 01:15:12,041 Данджума вже взяв командування на себе? 768 01:15:12,125 --> 01:15:13,750 Так, Ваша Високосте. 769 01:15:13,833 --> 01:15:17,166 Вони чекають на вас на моєму командному пункті в Бурталі. 770 01:15:21,041 --> 01:15:24,708 Дозвольте запитати Вашу Високість - війна з Ігала необхідна? 771 01:15:25,541 --> 01:15:27,083 Вони вбили мою сестру. 772 01:15:27,583 --> 01:15:31,583 Ви вважаєте, Данджума буде гідним лідером у війні проти свого народу? 773 01:15:34,041 --> 01:15:34,916 Барде… 774 01:15:38,916 --> 01:15:40,166 Я Аміна. 775 01:15:41,083 --> 01:15:44,083 Не став мої рішення під сумнів. 776 01:15:44,166 --> 01:15:45,875 Як скажете, Ваша Високосте. 777 01:15:57,833 --> 01:15:58,875 Вітаю, о Принце! 778 01:16:00,666 --> 01:16:03,125 Повідомлення від регента Аміні, 779 01:16:03,625 --> 01:16:04,875 Принцесі Заззау, 780 01:16:04,958 --> 01:16:07,375 доньці Царя Семи царств. 781 01:16:08,541 --> 01:16:12,333 Регент просить зустрічі зі своїм небожом перед битвою. 782 01:16:13,541 --> 01:16:16,250 Перекажіть дядькові: єдиний спосіб уникнути війни 783 01:16:16,333 --> 01:16:18,125 та врятувати життя наших людей - 784 01:16:18,208 --> 01:16:20,875 це скоритися волі Царя Заззау. 785 01:16:22,916 --> 01:16:27,625 Цар вирішить майбутню долю Ігали. 786 01:16:28,583 --> 01:16:29,458 Ви? 787 01:16:30,833 --> 01:16:32,250 Принц нашого народу? 788 01:16:33,291 --> 01:16:34,875 І воюватимете проти нас? 789 01:16:36,166 --> 01:16:37,625 Ти принесла повідомлення. 790 01:16:38,833 --> 01:16:39,708 Неси відповідь. 791 01:16:43,000 --> 01:16:46,625 Перекажи Принцу, я даю два дні на відповідь. 792 01:16:46,708 --> 01:16:49,458 Інакше я зруйную його місто, 793 01:16:49,958 --> 01:16:51,375 спалю палац, 794 01:16:51,458 --> 01:16:53,708 продам його дочок і дружин у рабство. 795 01:16:54,916 --> 01:16:56,708 Нехай подумає про це. 796 01:16:58,083 --> 01:16:59,000 Ти можеш йти. 797 01:17:29,291 --> 01:17:30,208 Ти запізнилася. 798 01:17:30,708 --> 01:17:32,958 Піти було дуже важко. 799 01:17:33,750 --> 01:17:36,125 Слід повернутися до того, як зникнення помітять. 800 01:17:40,750 --> 01:17:41,583 Що це? 801 01:17:42,541 --> 01:17:44,416 Меро, це наш останній шанс. 802 01:17:45,375 --> 01:17:47,458 Із Царем вам не стати царицею, 803 01:17:47,958 --> 01:17:50,833 та з Мадакі це цілком можливо. 804 01:17:51,500 --> 01:17:53,708 Аміна наразі відволіклася на війну. 805 01:17:53,791 --> 01:17:59,541 Доки вона не повернулася, Мадакі має зайняти трон Заззау, й ви станете Царицею. 806 01:18:00,416 --> 01:18:04,916 Він також просив передати, що Сім царств Заззау 807 01:18:05,000 --> 01:18:07,166 стануть його шлюбним подарунком вам. 808 01:18:30,458 --> 01:18:31,416 Заспокойся. 809 01:18:32,291 --> 01:18:34,583 Заспокойся, Джакадіє. 810 01:18:41,916 --> 01:18:43,125 Це питання часу. 811 01:18:45,958 --> 01:18:47,791 Усе буде. 812 01:19:11,791 --> 01:19:13,125 Він - саме той, Заріє. 813 01:19:15,625 --> 01:19:16,958 Ти навіжена. 814 01:20:29,333 --> 01:20:31,166 Данджумо! 815 01:20:54,125 --> 01:20:55,541 Він загинув, як герой. 816 01:20:57,833 --> 01:21:00,708 Він приніс меч у жертву, щоб урятувати моє життя. 817 01:21:01,625 --> 01:21:04,250 Я знаю, хто в цьому винен, Аладі, 818 01:21:04,333 --> 01:21:06,791 і він дорого заплатить, будь певна. 819 01:21:07,291 --> 01:21:08,958 За твого кузена помстяться. 820 01:21:44,166 --> 01:21:46,166 Я любила його, Аладі Амех. 821 01:21:57,458 --> 01:21:58,541 Ти його любила? 822 01:21:58,625 --> 01:22:00,375 Так, я його любила. 823 01:22:01,458 --> 01:22:03,333 Так само, як ти любила Зарію… 824 01:22:04,958 --> 01:22:07,666 як ти любила Мусу й Кабаркаї. 825 01:22:08,916 --> 01:22:12,458 Усі, кого ти любиш, платять за це життям, Аміно. 826 01:22:14,416 --> 01:22:16,208 Мені шкода тебе, Аміно. 827 01:22:16,708 --> 01:22:20,041 Наразі ти - чудовисько, яким мала стати за пророцтвом. 828 01:22:20,125 --> 01:22:23,208 -Ти смієшся з мого горя? -Ти забрала в мене кузена! 829 01:22:24,625 --> 01:22:29,250 Налаштувала його проти родини, свого брата, свого народу! 830 01:22:30,416 --> 01:22:32,875 Тепер ти повертаєш нам його мертве тіло, 831 01:22:33,375 --> 01:22:36,291 і його ім'ям тепер зватимуть зрадників! 832 01:22:38,250 --> 01:22:40,541 Твої амбіції нескінчені, Аміно; 833 01:22:41,541 --> 01:22:44,500 ти руйнуєш життя всіх хороших людей у цьому світі. 834 01:22:44,583 --> 01:22:46,166 Ти чудовисько, Аміно! 835 01:22:48,541 --> 01:22:50,458 Іще цей день не завершиться, 836 01:22:51,500 --> 01:22:54,000 а в тебе будуть нові приводи для смутку! 837 01:23:09,333 --> 01:23:12,000 Йому більше не потрібні твої ланцюги. 838 01:23:15,041 --> 01:23:16,750 Віднесіть мого кузена додому. 839 01:24:44,583 --> 01:24:46,333 Справу зроблено, мій Царю. 840 01:24:50,250 --> 01:24:51,250 Заспокойся. 841 01:24:53,166 --> 01:24:54,083 Будь сильною. 842 01:24:56,083 --> 01:24:57,541 Ні. Ходімо. 843 01:25:15,541 --> 01:25:17,291 Тут не місце для жінки. 844 01:25:18,291 --> 01:25:19,125 Заберіть її. 845 01:25:30,166 --> 01:25:31,333 Не хвилюйся, Меро. 846 01:25:33,125 --> 01:25:34,416 Заззау шануватиме тебе 847 01:25:35,208 --> 01:25:38,375 за мир і кохання, яке ти надавала Царю 848 01:25:38,875 --> 01:25:42,083 до його останнього подиху на Землі. 849 01:27:22,875 --> 01:27:23,875 Ви розумієте. 850 01:27:30,375 --> 01:27:31,750 Йому тут не місце. 851 01:27:33,583 --> 01:27:37,083 Тоді чому вона дозволила йому повернутися додому до нас? 852 01:27:39,791 --> 01:27:42,291 Бо йому не місце й там. 853 01:28:35,916 --> 01:28:39,041 Чому гонця із палацу негайно не привели до мене? 854 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 Чому? 855 01:28:48,708 --> 01:28:49,666 Кажіть! 856 01:28:55,875 --> 01:28:56,708 Ти! 857 01:28:58,083 --> 01:29:00,541 Кажи, або більше ніколи не заговориш. 858 01:29:14,583 --> 01:29:17,916 Цар мертвий, його слід поховати. 859 01:29:21,875 --> 01:29:23,625 Мадакі став новим Царем. 860 01:29:36,791 --> 01:29:37,666 Нічого. 861 01:30:00,958 --> 01:30:03,083 З цією війною доведеться зачекати. 862 01:30:04,583 --> 01:30:06,000 Повоюємо іншим разом. 863 01:30:09,750 --> 01:30:10,916 Я їду додому. 864 01:30:19,208 --> 01:30:20,083 Амі Деджі? 865 01:30:20,708 --> 01:30:23,041 Вона їде. Принцеса їде додому. 866 01:30:34,958 --> 01:30:35,875 Що сталося? 867 01:30:37,541 --> 01:30:40,125 Твоя стара подруга почула погану новину. 868 01:30:40,625 --> 01:30:41,708 Яку погану новину? 869 01:30:43,250 --> 01:30:44,083 Що її батько 870 01:30:45,875 --> 01:30:46,750 помер. 871 01:30:48,375 --> 01:30:53,041 Мадакі призначив себе Еміром Заззау та Семи царств. 872 01:30:53,541 --> 01:30:57,125 -О, ні. -З Аміною покінчено. 873 01:30:58,541 --> 01:31:01,125 Ми можемо підписати з Мадакі перемир'я. 874 01:31:03,250 --> 01:31:08,333 Нарешті земля Ігали звільнилася від тиранії 875 01:31:09,000 --> 01:31:11,375 роду Баркви! 876 01:31:20,375 --> 01:31:21,625 О, Сонцю Заззау! 877 01:31:22,916 --> 01:31:25,541 Принцеса Аміна їде сюди зі своєю армією. 878 01:31:30,083 --> 01:31:34,375 Хочеш сказати, вона зупинила свою компанію без дозволу цього зібрання? 879 01:31:38,333 --> 01:31:40,166 Вона буде тут до заходу сонця. 880 01:31:40,250 --> 01:31:41,083 Ні! 881 01:31:42,083 --> 01:31:43,125 Де Барде? 882 01:31:44,375 --> 01:31:46,791 Я питаю, де Барде? 883 01:31:46,875 --> 01:31:50,708 Він десь біля Бурталі з батальйоном, Ваша Величносте. 884 01:31:51,791 --> 01:31:52,750 Тоді ти - 885 01:31:54,041 --> 01:31:55,083 виїжджай негайно! 886 01:31:56,041 --> 01:32:01,958 Звели Барде перехопити Аміну, доки вона не дійшла до кордону. 887 01:32:03,166 --> 01:32:04,000 Геть! 888 01:32:40,958 --> 01:32:41,875 Ваша Високосте? 889 01:32:42,666 --> 01:32:46,250 Прийміть співчуття ради з приводу смерті вашого батька. 890 01:32:47,791 --> 01:32:50,250 Смерть була раптовою, неочікуваною. 891 01:32:51,375 --> 01:32:54,541 Наразі царство Заззау в глибокій жалобі. 892 01:32:55,666 --> 01:33:00,250 У нас немає вибору, окрім як швидко поховати його з почестями. 893 01:33:01,500 --> 01:33:02,833 Спека не дає чекати. 894 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 Я зрозуміла. 895 01:33:07,583 --> 01:33:08,416 Так. 896 01:33:08,500 --> 01:33:10,958 Ви вже коронували нового Царя? 897 01:33:11,041 --> 01:33:12,958 -Це було не моє рішення. -Барде. 898 01:33:14,041 --> 01:33:16,083 Ти - головнокомандувач Сонця Заззау. 899 01:33:16,833 --> 01:33:18,333 Чиє то було рішення? 900 01:33:20,750 --> 01:33:26,916 -Я питаю, чиє то було рішення? -На троні Заззау ще ніколи не було жінок, 901 01:33:28,583 --> 01:33:30,833 і ви не станете виключенням. 902 01:33:32,666 --> 01:33:34,625 Та ми не можемо забрати дещо у вас. 903 01:33:35,458 --> 01:33:36,791 Це ваш спадок. 904 01:33:38,500 --> 01:33:43,250 Новий Цар прийме союз між двома родами через шлюб. 905 01:33:43,750 --> 01:33:46,958 Ваш син буде наступним Царем після нього, Аміно. 906 01:33:48,541 --> 01:33:49,916 Я хочу вам дорікнути. 907 01:33:50,000 --> 01:33:53,708 Ви не мали залишати поле бою, 908 01:33:54,291 --> 01:33:55,125 але залишили. 909 01:33:56,125 --> 01:33:58,500 Це - відмова виконувати наказ. 910 01:34:08,250 --> 01:34:10,250 Звеліть своїм людям сховати мечі. 911 01:34:11,083 --> 01:34:12,791 Брати не б'ються з братами. 912 01:34:13,291 --> 01:34:16,416 Давай зберемося й вирішимо це питання мирно. 913 01:34:20,416 --> 01:34:21,875 Хіба не цього ви хочете? 914 01:34:24,541 --> 01:34:25,458 Нехай буде так. 915 01:36:13,708 --> 01:36:15,125 Аладі Амех? 916 01:36:15,208 --> 01:36:16,500 Я сказала, забирайся! 917 01:36:17,875 --> 01:36:18,875 Забирайся! 918 01:36:18,958 --> 01:36:23,666 Ти, забирайся! Що ти тут робиш? Що ти… Забирайся! 919 01:36:23,750 --> 01:36:25,458 Їдь на поле бою! 920 01:36:25,541 --> 01:36:27,583 Я сказав, забирайся! Геть! 921 01:38:24,291 --> 01:38:25,416 Жрице! 922 01:38:27,583 --> 01:38:30,291 Вона скупала тебе у крові Байяджидди. 923 01:38:32,041 --> 01:38:33,041 Не має значення. 924 01:38:48,875 --> 01:38:50,416 Бий його! 925 01:40:40,458 --> 01:40:42,958 Ви не попереджали, що все буде так погано. 926 01:40:46,625 --> 01:40:49,750 Я ж сказала тобі, що ти запізнилася. 927 01:40:51,666 --> 01:40:52,916 Трон не має значення. 928 01:40:54,541 --> 01:40:57,125 Усі люди, що мали значення для мене, померли. 929 01:40:58,750 --> 01:41:00,791 Сталося, як сталося. 930 01:41:02,333 --> 01:41:04,583 Дійсно, ціна висока. 931 01:41:06,500 --> 01:41:09,041 Та ти маєш дивитися вперед. 932 01:41:10,833 --> 01:41:12,416 Ти потрібна своєму народу. 933 01:41:13,791 --> 01:41:16,958 Ти маєш здійснити пророцтво Заззау. 934 01:41:20,208 --> 01:41:21,208 Але як? 935 01:41:45,500 --> 01:41:48,875 ЦАРИЦЯ АМІНА ПРАВИЛА ЦАРСТВОМ ЗАЗЗАУ ТРИДЦЯТЬ ЧОТИРИ РОКИ 936 01:41:48,958 --> 01:41:50,833 ВОНА РОЗШИРИЛА МЕЖІ ЦАРСТВА 937 01:41:50,916 --> 01:41:53,333 ЗАВДЯКИ ВІЙНАМ ТА ДИПЛОМАТІЇ, 938 01:41:53,416 --> 01:41:56,041 ПОБУДУВАЛА ГУМАННУ, ЦИВІЛІЗОВАНУ, ПРОВІТАЮЧУ ІМПЕРІЮ 939 01:41:56,125 --> 01:41:57,625 ДЛЯ НАРОДУ ЗАЗЗАУ. 940 01:44:20,000 --> 01:44:22,708 Переклад субтитрів: Ольга Чернявська